1 00:00:50,593 --> 00:00:52,929 "هذا عمل من نسج الخيال يدور في (كوريا) بائسة، 2 00:00:53,012 --> 00:00:55,473 كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية" 3 00:01:02,647 --> 00:01:06,025 {\an8}أودّ أن أفكّر في هذا أثناء التدخين. 4 00:01:07,110 --> 00:01:08,945 {\an8}هلّا تمنحاني بعض الخصوصية؟ 5 00:01:28,005 --> 00:01:29,298 {\an8}الهوية من فضلك. 6 00:01:31,801 --> 00:01:33,594 أنا المفتشة "سو هيون يون" من دائرة معلومات المنطقة الحربية. 7 00:01:35,304 --> 00:01:36,514 يمكنك الدخول. 8 00:01:49,569 --> 00:01:50,903 {\an8}"الوزيرة (غيونغ هوي تشا)" 9 00:02:38,784 --> 00:02:40,119 "يو هان كانغ"؟ 10 00:02:44,749 --> 00:02:46,083 تراجع. 11 00:02:54,383 --> 00:02:56,135 أنت، انهض الآن. 12 00:03:15,696 --> 00:03:16,948 "سو هيون"… 13 00:03:22,244 --> 00:03:23,913 ماذا تفعل يا "غا أون"؟ 14 00:03:25,748 --> 00:03:26,666 لماذا أنت هنا؟ 15 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 - "سو هيون". - أخبرني، لماذا أنت هنا؟ 16 00:03:30,920 --> 00:03:32,004 كان انتحارًا. 17 00:03:34,048 --> 00:03:37,426 اكتشفناها بعد أن أتينا إلى هنا للتحقيق في جريمتها. 18 00:03:38,094 --> 00:03:39,387 هل ستعتقليننا؟ 19 00:03:47,311 --> 00:03:48,521 "سو هيون يون". 20 00:04:08,666 --> 00:04:10,668 - "سو هيون"… - اذهبا. 21 00:04:10,751 --> 00:04:12,044 - "سو هيون". - غادرا. 22 00:04:14,255 --> 00:04:15,298 يجب أن نذهب. 23 00:04:25,808 --> 00:04:27,018 أنا "سو هيون يون". 24 00:04:27,893 --> 00:04:30,521 انتحرت الوزير "تشا" في مكتبها. 25 00:04:31,480 --> 00:04:33,733 سأحافظ على موقع الحادثة، أرسلوا الدعم حالًا. 26 00:04:36,319 --> 00:04:39,280 {\an8}"الوزيرة (غيونغ هوي تشا)" 27 00:05:30,122 --> 00:05:32,416 مهلًا، ماذا قلت؟ 28 00:05:33,000 --> 00:05:34,627 هل ماتت "غيونغ هوي تشا"؟ 29 00:05:37,254 --> 00:05:39,840 هناك ملف كنت أعمل عليه. 30 00:05:39,924 --> 00:05:42,218 سأسلّمه لـ"يو هان كانغ". 31 00:05:45,763 --> 00:05:47,598 أرسل أحدًا إلى مكتبها على الفور. 32 00:05:47,681 --> 00:05:50,351 أنا واثق أنها احتفظت به بالقرب منها. 33 00:05:50,434 --> 00:05:53,270 فلتجده بأي ثمن، هل فهمت؟ 34 00:07:11,223 --> 00:07:14,894 وُجدت وزيرة العدل "غيونغ هوي تشا" ميتة في مكتبها 35 00:07:14,977 --> 00:07:17,313 قبل دقائق من إصدار مذكرة اعتقال بحقها. 36 00:07:17,396 --> 00:07:20,733 محققة من دائرة معلومات المنطقة الحربية كانت قد أتت للتحقيق في جريمتها، 37 00:07:20,816 --> 00:07:22,276 هي أول من اكتشفت موقع الحادثة. 38 00:07:23,068 --> 00:07:25,988 لا توجد أي شكوك جنائية حيال موت الوزيرة الراحلة، 39 00:07:26,071 --> 00:07:28,449 وهناك دليل واضح على الانتحار. 40 00:07:29,158 --> 00:07:31,702 تحقق الشرطة حاليًا في الدافع الأساسي… 41 00:07:36,040 --> 00:07:37,333 هل ارتحت الآن؟ 42 00:07:37,416 --> 00:07:38,751 "غا أون كيم". 43 00:07:42,630 --> 00:07:43,839 أنا آسف. 44 00:07:44,757 --> 00:07:46,300 أعرف أن اللوم لا يقع عليك يا سيدي. 45 00:07:48,469 --> 00:07:50,387 أعرف أن هذا صعب، لكن ما حدث قد حدث. 46 00:07:52,515 --> 00:07:53,766 انس الأمر. 47 00:07:55,518 --> 00:07:56,602 أنسى الأمر؟ 48 00:07:56,685 --> 00:07:58,270 نعم، انس الأمر. 49 00:08:04,818 --> 00:08:06,070 وركّز على الخطوة التالية. 50 00:08:07,238 --> 00:08:08,989 فشلنا هذه المرة. 51 00:08:10,157 --> 00:08:11,951 ملفات "غيونغ هوي تشا" 52 00:08:13,911 --> 00:08:15,913 كانت لتنتهي بين يدي "جونغ سي هيو". 53 00:08:30,219 --> 00:08:32,054 لماذا تستمتع الوزيرة "تشا" بالتدخين كثيرًا 54 00:08:32,137 --> 00:08:35,224 بينما السيجار مضرّ جدًا بالصحة؟ 55 00:08:43,857 --> 00:08:46,569 يا لها من ميتة مثيرة للشفقة. 56 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 "سو هيون". 57 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 "سو هيون". 58 00:09:20,227 --> 00:09:21,270 "سو هيون"! 59 00:09:21,979 --> 00:09:23,314 "سو هيون"، أرجوك. 60 00:09:24,106 --> 00:09:25,649 "سو هيون". 61 00:09:33,032 --> 00:09:35,326 هل تعرف ما الذي فعلته بسببك؟ 62 00:09:36,744 --> 00:09:38,621 دمّرت الدليل، أنا! 63 00:09:40,497 --> 00:09:44,835 كيف أمكنك…كيف سمحت لي برؤية هذا؟ 64 00:09:46,795 --> 00:09:47,880 آسف يا "سو هيون". 65 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 أنا آسف حقًا. 66 00:09:54,511 --> 00:09:58,807 ما الذي تخططان له أنت و"يو هان كانغ"؟ 67 00:10:06,940 --> 00:10:08,067 أنا… 68 00:10:10,986 --> 00:10:12,279 أنا… 69 00:10:13,447 --> 00:10:15,574 لا أريد رؤيتك مجددًا يا "غا أون". 70 00:10:37,554 --> 00:10:40,099 "سيون آه جونغ" 71 00:10:41,892 --> 00:10:43,519 تهانينا أيها السيد الشاب. 72 00:10:43,602 --> 00:10:45,771 {\an8}تمّ إقصاء "غيونغ هوي تشا" كما تمنيت. 73 00:10:47,064 --> 00:10:49,608 نعم، أحسنت عملًا، أدين لك بكل هذا. 74 00:10:49,692 --> 00:10:53,195 عجبًا، هل سمعتك تشكرني للتو؟ 75 00:10:53,946 --> 00:10:55,447 لكنها البداية فحسب. 76 00:10:55,531 --> 00:10:57,783 الآن وقد رحلت مرشحتنا الرئاسية، 77 00:10:57,866 --> 00:11:00,285 سيبحث العجائز المراوغون في المؤسسة عن بديل. 78 00:11:00,369 --> 00:11:01,995 لذا دع الأمر لي. 79 00:11:02,079 --> 00:11:04,665 "بما أن الأمر آل إلى هذا، لنضغط من أجل (يو هان كانغ)." 80 00:11:04,748 --> 00:11:07,376 سأعدّ كل شيء. 81 00:11:08,627 --> 00:11:09,712 بالطبع. 82 00:11:09,795 --> 00:11:11,463 {\an8}لكن بما أن الأمر آل إلى هذا، 83 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 ما رأيك في جعلي رئيس المؤسسة فقط؟ 84 00:11:14,091 --> 00:11:16,343 أودّ المشاركة في مشروع "قاعدة الأحلام". 85 00:11:16,427 --> 00:11:19,138 {\an8}أيها الرجل الجشع. 86 00:11:19,221 --> 00:11:22,724 لا تتسرع، خطوة خطوة، اتفقنا؟ 87 00:11:34,486 --> 00:11:35,863 نعم أيها القاضي "كانغ". 88 00:11:35,946 --> 00:11:37,656 - اعثر على "غا أون كيم". - عفوًا؟ 89 00:11:38,323 --> 00:11:39,992 لعلّه ليس على طبيعته الآن. 90 00:11:41,410 --> 00:11:42,911 ابحث عنه وأحضره إليّ. 91 00:11:44,163 --> 00:11:46,165 قبل أن يُقدم على تصرّف أحمق. 92 00:11:46,248 --> 00:11:47,416 نعم يا سيدي. 93 00:12:07,227 --> 00:12:08,562 خرجت متأخرًا من العمل اليوم. 94 00:12:13,901 --> 00:12:15,194 ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 95 00:12:15,277 --> 00:12:17,696 على حدّ علمي، فقد تمّت تسوية قضية "غيونغ هوي تشا". 96 00:12:17,779 --> 00:12:20,449 بطريقة صحيحة وبيديك، أيتها المفتشة "سو هيون يون". 97 00:12:46,642 --> 00:12:48,560 أوقف هذا حالًا. 98 00:12:48,644 --> 00:12:51,230 إن لم تفعل فسأعتقلك. 99 00:12:51,313 --> 00:12:52,564 بيديّ هاتين. 100 00:12:54,316 --> 00:12:55,484 لا يهم. 101 00:13:07,371 --> 00:13:08,872 أرجوك دع "غا أون" وشأنه. 102 00:13:10,999 --> 00:13:12,209 أرجوك. 103 00:13:13,335 --> 00:13:15,462 أرجوك لا تدمره. 104 00:13:16,964 --> 00:13:18,298 أبعدي يديك. 105 00:13:21,468 --> 00:13:22,928 قلت لك أبعدي يديك. 106 00:14:08,557 --> 00:14:10,017 شكرًا لك. 107 00:14:12,311 --> 00:14:15,689 انظر إلى هناك، أليس هذا القاضي الشاب الذي ظهر في التلفاز؟ 108 00:14:15,772 --> 00:14:18,567 عجبًا، تبدو أكثر وسامة في الواقع. 109 00:14:18,650 --> 00:14:21,570 - هل يمكننا التقاط صورة معك؟ - أنا آسف، اجلسا من فضلكما. 110 00:14:21,653 --> 00:14:22,779 هيا، واحدة فقط. 111 00:14:22,863 --> 00:14:24,740 نستمتع ببرنامجك كثيرًا. 112 00:14:24,823 --> 00:14:25,991 بحقك، نحن من مُعجبيك. 113 00:14:26,074 --> 00:14:27,451 واحد، اثنان… 114 00:14:27,534 --> 00:14:29,202 - بحقكما! - أيها القاضي "كيم". 115 00:14:32,080 --> 00:14:33,332 يبدو أنك أفرطت في الشرب. 116 00:14:57,522 --> 00:14:59,483 هل أمرك القاضي "كانغ" بالقدوم والبحث عني؟ 117 00:15:00,150 --> 00:15:01,693 في حال تسببت بمشكلة؟ 118 00:15:03,278 --> 00:15:05,197 أعتذر إن كان هذا قد أهانك. 119 00:15:12,663 --> 00:15:14,748 إذًا دفعت "غيونغ هوي تشا" ثمن خطاياها في النهاية. 120 00:15:15,499 --> 00:15:16,833 بيديها. 121 00:15:18,835 --> 00:15:20,921 أنا لا أشعر بشيء. 122 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 عشت حياتي كلها من أجل الانتقام، 123 00:15:27,094 --> 00:15:29,137 والآن بعد أن تحقق الأمر، أشعر بالخواء. 124 00:15:33,350 --> 00:15:34,518 أيها القاضي "كيم". 125 00:15:35,394 --> 00:15:36,478 نعم. 126 00:15:37,104 --> 00:15:39,022 لا تتورط كثيرًا. 127 00:15:39,982 --> 00:15:41,566 ماذا تعني؟ 128 00:15:41,650 --> 00:15:43,777 ليس لديّ ما أخسره، 129 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 لكنك مختلف، ألست كذلك؟ 130 00:15:51,284 --> 00:15:52,953 ابق مع القاضي "كانغ"، 131 00:15:53,912 --> 00:15:55,872 وستخسر كل شيء في النهاية. 132 00:15:58,083 --> 00:15:59,418 بما في ذلك نفسك. 133 00:16:23,608 --> 00:16:24,901 أنت هنا. 134 00:16:27,279 --> 00:16:28,321 نعم. 135 00:16:29,364 --> 00:16:31,491 سمعت أنك ذهبت لرؤية "سو هيون يون". 136 00:16:33,243 --> 00:16:36,329 كيف أمكنك أن تذهب لتراها والكل يراقبوننا؟ 137 00:16:37,247 --> 00:16:39,166 - هل فقدت عقلك؟ - لماذا؟ 138 00:16:39,750 --> 00:16:42,169 هل تخشى 139 00:16:42,961 --> 00:16:44,963 أن أكون قد وشيت بخططك أيها القاضي "كانغ"؟ 140 00:16:45,047 --> 00:16:47,382 هل تظن أن هذه المعركة مزحة؟ 141 00:16:49,760 --> 00:16:51,928 حتى لو خاطرنا بكل ما لدينا، فهي مسألة حياة أو موت. 142 00:16:53,180 --> 00:16:56,808 إلى متى عليّ أن أساير لعبتك الطفولية؟ 143 00:16:57,809 --> 00:16:59,519 خاطرت بكل ما لديّ أيضًا. 144 00:17:00,520 --> 00:17:03,273 هل تعرف حتى ما أكبته 145 00:17:04,024 --> 00:17:05,525 وأنا أساعدك أيها القاضي "كانغ"؟ 146 00:17:07,152 --> 00:17:09,071 هناك امرأة ميتة أمام عينيّ، 147 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 ولكن أول ما تبادر إلى ذهني كان… 148 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 أولًا، 149 00:17:13,075 --> 00:17:14,284 يجب أن نجد ذلك الملف. 150 00:17:19,414 --> 00:17:21,291 أي نوع من الوحوش أتحوّل إليه؟ 151 00:17:27,839 --> 00:17:29,883 أعلم أن الأمر صعب، لكن ما باليد حيلة. 152 00:17:33,095 --> 00:17:35,847 تعلم أي نوع من الأوغاد نواجه. 153 00:17:35,931 --> 00:17:38,350 وربما هم الآن مبتهجون جدًا أيضًا. 154 00:17:38,433 --> 00:17:40,477 من يعلم ماذا سيفعلون بعد ذلك؟ 155 00:17:49,194 --> 00:17:50,737 صديقة طفولتك… 156 00:17:52,572 --> 00:17:53,949 أتت لرؤيتي اليوم. 157 00:17:55,200 --> 00:17:58,120 قالت إنها ستعتقلني إن لم أتوقف. 158 00:18:03,542 --> 00:18:05,293 إن كنت تريد أن تنقذ العالم 159 00:18:05,919 --> 00:18:09,506 فأخرج "سو هيون يون" من حياتك. 160 00:18:13,760 --> 00:18:15,554 لا يمكنك اختيار أن تكون معها 161 00:18:15,637 --> 00:18:17,514 إن كنت ستساعدني. 162 00:18:34,698 --> 00:18:35,782 "سو هيون"… 163 00:18:39,244 --> 00:18:40,620 هي عالمي. 164 00:19:29,085 --> 00:19:30,170 مرحبًا. 165 00:19:33,048 --> 00:19:34,758 هل تشاجرت مع "يو هان"؟ 166 00:19:36,259 --> 00:19:37,510 الأمر ليس كذلك. 167 00:19:37,594 --> 00:19:39,638 لماذا تغادر إذًا؟ 168 00:19:39,721 --> 00:19:41,806 لا يمكنني البقاء هنا إلى الأبد. 169 00:19:43,058 --> 00:19:44,643 لديّ منزلي الخاص أيضًا. 170 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 لكن الأمر مفاجئ جدًا. 171 00:19:49,105 --> 00:19:51,441 ليس الأمر وكأنني أهتم، 172 00:19:51,524 --> 00:19:53,360 لكن أحدهم قد يرغب في الانتقام. 173 00:19:53,443 --> 00:19:55,737 مثل أحد رجال "جوكتشانغ" مثلًا. 174 00:19:57,155 --> 00:19:59,491 ستجد هذا المكان آمنًا جدًا 175 00:19:59,574 --> 00:20:01,660 لأن "يو هان" عزز الأمن، لذا فهو أشبه بحصن، 176 00:20:01,743 --> 00:20:03,662 ربما لأنه يشعر بالذنب. 177 00:20:03,745 --> 00:20:07,040 هناك كاميرات مراقبة وأجهزة إنذار… 178 00:20:07,123 --> 00:20:08,375 "إيليا". 179 00:20:17,801 --> 00:20:18,969 أنا آسف 180 00:20:20,637 --> 00:20:22,931 لأنني لن أتمكن من البقاء معك حتى النهاية. 181 00:20:28,019 --> 00:20:29,145 أنا آسف حقًا. 182 00:20:31,231 --> 00:20:32,774 إذًا سترحل حقًا؟ 183 00:20:37,904 --> 00:20:40,907 ما رأيك أن تأتي لزيارتي أحيانًا؟ سأطهو لك طعامًا لذيذًا. 184 00:20:41,658 --> 00:20:43,702 كيف يمكنني الذهاب وأنا بهذه الحالة؟ 185 00:21:34,544 --> 00:21:36,796 رغم أنني لا أؤمن بالرب، 186 00:21:37,422 --> 00:21:41,551 صلّيت لمن قد يكون موجودًا في تلك الليلة. 187 00:21:59,486 --> 00:22:02,697 إن ساءت الأمور كثيرًا فاحرص على أن تخبرني. 188 00:22:04,741 --> 00:22:05,950 شكرًا. 189 00:22:11,623 --> 00:22:13,041 هل رأيت كابوسًا؟ 190 00:22:15,168 --> 00:22:16,503 هل أنت على ما يُرام؟ 191 00:22:36,147 --> 00:22:39,442 أن يُمنح من في هذا المنزل 192 00:22:41,653 --> 00:22:43,113 راحة خالية من الكوابيس 193 00:22:43,196 --> 00:22:45,949 والدموع. 194 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 لماذا طردته؟ 195 00:22:50,954 --> 00:22:53,164 غادر من تلقاء نفسه. 196 00:22:53,248 --> 00:22:54,249 كان ذلك خياره. 197 00:22:54,332 --> 00:22:56,376 لكن هذا المنزل أكثر أمانًا وأفضل بكثير. 198 00:22:56,459 --> 00:22:58,878 لماذا جعلته يغادر بعد أن جعلته يفعل كل تلك الأمور الخطيرة؟ 199 00:22:58,962 --> 00:23:01,589 منذ متى تقلقين كثيرًا على الآخرين؟ 200 00:23:01,673 --> 00:23:04,384 كان بإمكانك أن تحاول منعه مرة على الأقل. 201 00:23:05,593 --> 00:23:07,178 إنه ليس والدك. 202 00:23:08,513 --> 00:23:10,223 - ماذا؟ - سمعتني. 203 00:23:10,306 --> 00:23:12,016 إنه ليس والدك. 204 00:23:14,060 --> 00:23:17,063 ستتأذين إن استمررت في إيهام نفسك. 205 00:23:48,136 --> 00:23:49,220 "إيليا". 206 00:23:50,054 --> 00:23:51,931 أعتذر، ما كان يجب أن أقول ذلك. 207 00:23:54,559 --> 00:23:55,935 اخرس! 208 00:23:56,019 --> 00:23:57,145 "إيليا". 209 00:23:57,228 --> 00:23:58,771 ماذا دهاك على أي حال؟ 210 00:23:59,606 --> 00:24:01,608 "يو هان" الذي أعرفه لا يعتذر أبدًا. 211 00:24:06,196 --> 00:24:07,238 "إيليا". 212 00:24:07,989 --> 00:24:10,867 كن على طبيعتك. 213 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 هلّا غربت عن وجهي الآن؟ 214 00:25:49,757 --> 00:25:54,512 عسى أن ترقد وزيرتنا الراحلة "تشا" بسلام. 215 00:25:54,595 --> 00:25:57,181 إذًا هل تظنون أنه علينا إشعال بعض البخور؟ 216 00:25:58,808 --> 00:26:02,312 على أي حال، نحن ندين بكل شيء لك أيتها الرئيسة "جونغ". 217 00:26:02,395 --> 00:26:05,648 بصراحة، كانت "غيونغ هوي تشا" جامحة 218 00:26:05,732 --> 00:26:07,275 مثل حصان مجنون. 219 00:26:07,358 --> 00:26:10,361 سببت لي صداعًا! 220 00:26:10,445 --> 00:26:12,322 كنت أؤدي عملي فقط. 221 00:26:12,405 --> 00:26:15,074 كيف لي أن أتجاهل تهديدًا للمؤسسة؟ 222 00:26:15,158 --> 00:26:18,244 كلما حدقت إليّ بعينيها الليزريتين، 223 00:26:18,328 --> 00:26:20,246 كانت تصيبني حرقة في المعدة. 224 00:26:20,330 --> 00:26:21,998 كنت سأموت لو لم تمت! 225 00:26:22,790 --> 00:26:25,251 الآن يمكنك أن تحظى بنوم هانئ أيها الرئيس "بارك". 226 00:26:25,335 --> 00:26:29,255 بالطبع، المال جيد وكذلك السُلطة، لكن الإنسان يحتاج إلى أن يعيش كبشري. 227 00:26:29,839 --> 00:26:33,134 استغلال نقاط ضعفك ضدك والابتزاز… 228 00:26:33,217 --> 00:26:35,470 لا عجب أن نهايتها لم تكن جيدة. 229 00:26:35,553 --> 00:26:40,183 كم نقطة ضعف كانت لديك لتخاف هكذا أيها الرئيس "بارك"؟ 230 00:26:42,977 --> 00:26:44,354 تكلّم عن نفسك. 231 00:26:44,437 --> 00:26:48,066 ألا تظن أنني أعرف أنك تحاول الحصول على الجنسية الدومينيكية؟ 232 00:26:48,149 --> 00:26:51,110 بالطبع، أنت محظوظ لأنه لديك جنسية بالفعل. 233 00:26:51,194 --> 00:26:54,322 لماذا أنت هنا إن لم تكن كوريًا؟ عُد إلى بلادك! 234 00:26:54,405 --> 00:26:55,948 بحقك. 235 00:26:56,032 --> 00:26:57,283 لا يهم. 236 00:26:57,950 --> 00:27:02,038 كفى مشاحنات لأن اللعبة لم تنته بعد. 237 00:27:02,955 --> 00:27:05,625 أيتها الرئيسة "جونغ"، ألا يجب أن ننتقل إلى الخطوة التالية؟ 238 00:27:08,044 --> 00:27:09,337 أي خطوة تالية؟ 239 00:27:10,004 --> 00:27:12,757 لا يزال هناك تهديد واحد ضد المؤسسة، صحيح؟ 240 00:27:15,385 --> 00:27:16,511 "يو هان كانغ"! 241 00:27:18,137 --> 00:27:20,515 صحيح، كنا نربي شبل نمر طوال هذا الوقت. 242 00:27:25,144 --> 00:27:28,231 بدلًا من أن نطيح به، سيكون من الأسهل استدراجه. 243 00:27:28,314 --> 00:27:30,983 - كبر كثيرًا. - لكن كيف؟ 244 00:27:32,026 --> 00:27:33,820 كيف سنستدرجه؟ 245 00:27:34,404 --> 00:27:36,322 إنه رجل طموح. 246 00:27:36,406 --> 00:27:39,075 في الواقع، كشف عن غايته من قبل، صحيح؟ 247 00:27:39,158 --> 00:27:41,452 هل يجب أن تكون "غيونغ هوي تشا"؟ 248 00:27:42,703 --> 00:27:46,332 هل يجب أن تكون "غيونغ هوي تشا" 249 00:27:46,416 --> 00:27:48,626 هي من تحمي ثرواتكم؟ 250 00:27:49,502 --> 00:27:52,130 رحلت "غيونغ هوي تشا" الآن. 251 00:27:52,880 --> 00:27:57,510 إن وعدناه بالرئاسة القادمة، "يو هان كانغ"… 252 00:27:57,593 --> 00:28:00,805 هل نحتاج حقًا إلى الرئيس القادم؟ 253 00:28:02,807 --> 00:28:06,561 سيدي الرئيس، لم يبق سوى عامين حتى الانتخابات القادمة… 254 00:28:06,644 --> 00:28:08,354 مهلًا. 255 00:28:09,147 --> 00:28:11,607 هل نحتاج حقًا إلى انتخابات؟ 256 00:28:23,911 --> 00:28:25,705 عندما تمرّ الأمة بأزمة، 257 00:28:26,581 --> 00:28:28,708 تكون الديمقراطية رفاهية. 258 00:28:29,750 --> 00:28:31,085 هذا صحيح، نعم. 259 00:28:34,881 --> 00:28:36,424 ماذا تقصد بأزمة؟ 260 00:28:37,300 --> 00:28:38,384 ما هي؟ 261 00:28:39,343 --> 00:28:41,012 أليس هذا كافيًا؟ 262 00:28:41,095 --> 00:28:43,431 هل أجعلها أزمة حقيقية بشكل نهائي إذًا؟ 263 00:28:43,514 --> 00:28:45,933 أيتها الرئيسة "جونغ"، خاب أملي كثيرًا. 264 00:28:46,017 --> 00:28:49,479 تعدينه بالرئاسة القادمة؟ ذلك الوغد "يو هان كانغ"؟ 265 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 لكن "يو هان كانغ" بيدق جدير بالاستغلال، 266 00:28:56,027 --> 00:28:58,404 - لذلك بدلًا من إزالته… - إذًا فقد نمت معه. 267 00:28:58,488 --> 00:29:00,782 فعلت ذلك حقًا، صحيح؟ 268 00:29:04,494 --> 00:29:06,579 كيف يمكنك أن تكون سوقيًا إلى هذا الحد؟ 269 00:29:07,580 --> 00:29:11,209 لماذا انزعجت جدًا؟ كنا نمزح. 270 00:29:11,292 --> 00:29:14,545 تمامًا، إذًا لماذا دافعت عنه على ذلك النحو؟ 271 00:29:18,424 --> 00:29:19,592 كنا نمزح فقط. 272 00:29:19,675 --> 00:29:21,052 أيتها الرئيسة "جونغ". 273 00:29:21,135 --> 00:29:23,971 هل تعرفين ما قالته "غيونغ هوي تشا" لنا 274 00:29:24,055 --> 00:29:26,599 عندما اقتحمت مكاتبنا قبل أن تموت؟ 275 00:29:29,018 --> 00:29:30,812 ماذا قالت؟ 276 00:29:30,895 --> 00:29:32,355 قالت إن لم نساعدها 277 00:29:32,438 --> 00:29:34,232 فإنها ستسلّم جميع الملفات 278 00:29:34,315 --> 00:29:36,400 التي توثّق ما جرى في المؤسسة لـ"يو هان كانغ" ذاك! 279 00:29:37,068 --> 00:29:40,029 وطلب "يو هان كانغ" الأمر ذاته من "غيونغ هوي تشا"! 280 00:29:40,112 --> 00:29:44,283 كان "يو هان كانغ" يحاول الإيقاع بنا جميعنا! 281 00:29:44,367 --> 00:29:46,369 بمن فيهم أنت! 282 00:29:46,452 --> 00:29:49,163 كان يستغلك طوال هذا الوقت، 283 00:29:49,247 --> 00:29:53,209 ومع ذلك تابعت الأمر وأطلقت لجنة الدعم تلك أو أيًا كانت… 284 00:29:55,461 --> 00:29:58,381 استيقظي، مفهوم؟ 285 00:29:59,799 --> 00:30:01,259 اللعنة… 286 00:30:01,342 --> 00:30:06,055 توقفي عن التصرف كساقطة يائسة راغبة باهتمام وغد ما! 287 00:30:06,556 --> 00:30:08,307 تمالكي نفسك! 288 00:30:09,225 --> 00:30:12,812 هل تظنين أنك تبلين حسنًا لأننا نشجعك دائمًا؟ 289 00:30:44,635 --> 00:30:45,761 أنت هنا. 290 00:30:48,431 --> 00:30:51,893 ما هذا؟ من النادر أن تتصلي بي يا "سو هيون". 291 00:30:52,518 --> 00:30:53,644 كيف حالك؟ 292 00:30:57,815 --> 00:30:59,066 ما الأمر؟ 293 00:31:01,569 --> 00:31:02,945 هل هناك خطب ما؟ 294 00:31:15,166 --> 00:31:16,250 نعم. 295 00:31:18,419 --> 00:31:20,046 هل استدعيتني يا سيدي؟ 296 00:31:23,758 --> 00:31:24,800 اجلس. 297 00:31:32,934 --> 00:31:34,685 ماذا يمكن أن يكون السبب؟ 298 00:31:37,647 --> 00:31:39,732 ما الذي كنت تجبر "غا أون" عليه؟ 299 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 هل تعلم كم عانى ذلك الطفل؟ 300 00:31:43,277 --> 00:31:46,364 نجا من الجحيم ليصل إلى حيث هو اليوم. 301 00:31:47,031 --> 00:31:49,575 لكل رجل جحيمه الخاص أيها القاضي "مين". 302 00:31:49,659 --> 00:31:52,745 وهو ليس طفلًا، لعلمك فقط. 303 00:31:54,205 --> 00:31:56,332 لن أتغاضى عن هذا. 304 00:31:56,415 --> 00:31:57,917 سأبحث في الأمر و… 305 00:31:58,000 --> 00:32:02,171 إن فعلت هذا فسيتأذى "غا أون" في النهاية. 306 00:32:02,880 --> 00:32:04,465 بما أنها جريمة. 307 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 أرى أنك لم تسمع التفاصيل بعد. 308 00:32:08,344 --> 00:32:10,596 هل سمعت ذلك من "غا أون" مباشرةً؟ 309 00:32:15,768 --> 00:32:18,104 إذًا سمعت ذلك من "سو هيون يون". 310 00:32:18,187 --> 00:32:19,480 ماذا قالت؟ 311 00:32:23,567 --> 00:32:27,029 قالت إنه يبدو أنك تجبر "غا أون" على فعل شيء خطير، 312 00:32:27,113 --> 00:32:29,115 لكنني أرى الآن أن الأمر يتخطى الخطورة. 313 00:32:30,199 --> 00:32:31,200 جريمة؟ 314 00:32:31,826 --> 00:32:33,494 هل قلت لتوّك جريمة؟ 315 00:32:34,912 --> 00:32:38,499 أنت أيها القاضي "مين" من عرّضته للخطر. 316 00:32:39,417 --> 00:32:40,876 أرسلته إليّ، صحيح؟ 317 00:32:40,960 --> 00:32:42,461 كيف يمكنك أن تكون وقحًا إلى هذه الدرجة؟ 318 00:32:42,545 --> 00:32:43,796 وبلا حياء؟ 319 00:32:43,879 --> 00:32:46,841 هل تظن حقًا أنك تخدم العدالة؟ 320 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 لم أوهم نفسي قط بالتفكير في أنني العدالة. 321 00:32:49,593 --> 00:32:52,221 بالكاد كنت أتخذ القرارات. 322 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 وحتى الآن، 323 00:32:56,100 --> 00:32:58,561 لم تكن لديّ الكثير من الخيارات. 324 00:32:58,644 --> 00:33:01,022 لذا إما أنني اخترت قبول كل شيء، 325 00:33:01,105 --> 00:33:03,107 أو محاربة كل شيء. 326 00:33:04,108 --> 00:33:06,068 وهو أيضًا اتخذ قراره بنفسه. 327 00:33:06,152 --> 00:33:10,072 لذا فإن القرار يعود له إن اختار أن يستمر أو يتوقف. 328 00:33:11,198 --> 00:33:13,325 تحارب كل شيء؟ 329 00:33:13,409 --> 00:33:17,246 لا بد أنك تظن أنك تحارب هذا العالم الوحشي، 330 00:33:19,498 --> 00:33:21,709 لكنك تحدّق بعمق في الهاوية، 331 00:33:21,792 --> 00:33:24,879 والهاوية أيضًا، ستحدّق بعمق فيك. 332 00:33:24,962 --> 00:33:26,464 عليك أن تتوقف. 333 00:33:26,547 --> 00:33:27,798 أنت… 334 00:33:28,966 --> 00:33:30,885 تدمّر هذا العالم. 335 00:33:36,432 --> 00:33:37,892 اسمح لي أن أصحح لك، 336 00:33:40,603 --> 00:33:42,980 أنا الهاوية. 337 00:33:51,238 --> 00:33:52,448 نعم أيها القاضي "كانغ". 338 00:33:53,365 --> 00:33:55,326 أريدك أن تراقب "جيونغ هو مين". 339 00:33:56,410 --> 00:33:58,496 - و… - نعم؟ 340 00:34:04,960 --> 00:34:06,212 راقب "غا أون" أيضًا. 341 00:34:08,506 --> 00:34:10,091 نعم أيها القاضي "كانغ". 342 00:34:25,439 --> 00:34:27,525 أنا أفهم الغضب. 343 00:34:28,317 --> 00:34:30,236 حتى لو لم يفهمه أحد آخر في هذا العالم 344 00:34:31,695 --> 00:34:32,905 فأنا أفهمه. 345 00:34:34,240 --> 00:34:35,574 أفهم ذلك الشعور. 346 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 أردت أن تكون في صفي. 347 00:34:41,622 --> 00:34:44,583 لو لزم الأمر، لتماديت في أفعالي إلى أقصى حد بكل سرور، 348 00:34:44,667 --> 00:34:46,460 كاستبداله بشخص آخر. 349 00:34:46,544 --> 00:34:48,379 هذه طريقتي في القيام بالأمور. 350 00:34:49,296 --> 00:34:51,924 وهذا لن يتغير أبدًا. 351 00:35:05,980 --> 00:35:08,065 أنا لا أفعل هذا من أجل الانتقام فقط. 352 00:35:08,149 --> 00:35:09,275 من أجل ماذا إذًا؟ 353 00:35:11,610 --> 00:35:15,072 أريد أن أحارب هذا العالم المشوّه. 354 00:35:34,633 --> 00:35:36,844 أي نوع من الوحوش أتحوّل إليه؟ 355 00:36:14,924 --> 00:36:16,300 ماذا تفعل؟ 356 00:36:18,302 --> 00:36:19,637 هل تريدين بعضه أيضًا؟ 357 00:36:20,846 --> 00:36:22,389 لديّ خاصتي، شكرًا لك. 358 00:36:26,268 --> 00:36:27,645 ما هذه؟ 359 00:36:28,312 --> 00:36:30,689 إنها وجبة حضّرها السيد "غا أون" قبل مغادرته. 360 00:36:32,566 --> 00:36:36,612 لحم الخنزير المقلي وحساء معجون فول الصويا. 361 00:36:36,695 --> 00:36:38,530 يا للهول. 362 00:36:38,614 --> 00:36:40,199 تعال واجلس. 363 00:36:40,783 --> 00:36:42,868 إن كان يبدو لذيذًا فانضمي إليّ قبل أن تذهبي. 364 00:36:43,744 --> 00:36:46,163 - عفوًا؟ - أنا أمزح. 365 00:36:47,665 --> 00:36:51,460 لم تعتد أن تلقي مثل هذه النكات. 366 00:36:51,543 --> 00:36:53,420 هل تتقدم في السن أيضًا؟ 367 00:36:59,343 --> 00:37:02,721 يُقال إن الغياب يزيد من الشوق. 368 00:37:04,598 --> 00:37:06,892 المنزل فارغ جدًا من دونه. 369 00:37:11,480 --> 00:37:14,483 كان عليك أن تعامله بشكل جيد حين كان هنا. 370 00:37:42,761 --> 00:37:43,929 هل أنت متأكدة؟ 371 00:37:44,888 --> 00:37:46,265 ستندمين على ذلك. 372 00:37:46,348 --> 00:37:48,892 - لا تكذب. - سأمنحك فرصة أخيرة. 373 00:37:48,976 --> 00:37:50,519 أعلم أن هذا مجرد كلام. 374 00:37:52,688 --> 00:37:54,231 ماذا؟ ليس مجددًا! 375 00:37:54,315 --> 00:37:58,068 هل وُلدت لتكوني ضابطة شرطة؟ لماذا تختارين دائمًا السارق في كل مرة؟ 376 00:37:58,152 --> 00:37:59,778 - مهلًا! - سأقتلك! 377 00:38:00,279 --> 00:38:01,572 في الواقع، اجعليه بلطجيًا. 378 00:38:01,655 --> 00:38:04,491 كانت تلك ضربة قاتلة، ستقتلين الكثيرين بها. 379 00:38:04,575 --> 00:38:06,869 - اسمع، "غا أون". - "اسمع؟" 380 00:38:10,289 --> 00:38:11,790 - أنت هنا. - مرحبًا. 381 00:38:12,708 --> 00:38:13,917 حسنًا، سأنضمّ أيضًا. 382 00:38:17,296 --> 00:38:20,424 - "إيليا"، راهنت بمصروفك. - عجبًا، سأصبح ثرية هذا الشهر. 383 00:38:20,507 --> 00:38:22,384 - سأقضي عليكما. - لنبدأ إذًا. 384 00:38:22,468 --> 00:38:24,636 دعني أخلط الورق لأنك لا تعرف كيف. 385 00:38:24,720 --> 00:38:27,222 حسنًا، لنفعل هذا. 386 00:38:29,308 --> 00:38:31,268 ها نحن أولاء. 387 00:38:44,365 --> 00:38:46,533 لا يهمني إن انقرض البشر، 388 00:38:48,035 --> 00:38:49,536 طالما أنت معي. 389 00:39:46,635 --> 00:39:52,307 "بلطجية" 390 00:40:05,696 --> 00:40:08,866 لا يمكنك إجراء المكالمة الآن. 391 00:40:08,949 --> 00:40:10,909 أعد الاتصال لاحقًا من فضلك. 392 00:42:14,992 --> 00:42:16,201 جدتي! 393 00:42:18,453 --> 00:42:19,413 مرحبًا يا جدتي. 394 00:42:19,496 --> 00:42:21,290 عدت مجددًا. 395 00:42:22,249 --> 00:42:24,918 - هل أنت سعيدة لرؤيتي؟ - سعيدة؟ بحقك. 396 00:42:26,336 --> 00:42:30,382 لماذا تستمرين بالسؤال عن ذلك الحريق الرهيب الذي أودى بحياة الكثيرين؟ 397 00:42:30,465 --> 00:42:31,508 إنه شنيع. 398 00:42:32,175 --> 00:42:35,596 أيتها الجدة، كنت أتعقّب الأشخاص الذين عملوا في الكاتدرائية 399 00:42:35,679 --> 00:42:39,600 لكنني لا أستطيع إيجاد أي معلومات عن "جوزيف جونغ". 400 00:42:39,683 --> 00:42:42,686 أظن أن هذا اسمه المسيحي، لا أستطيع إيجاد أي شيء عنه. 401 00:42:42,769 --> 00:42:45,188 هل تعرفين اسمه الحقيقي؟ 402 00:42:45,272 --> 00:42:47,816 أو إلى أين انتقل؟ 403 00:42:47,899 --> 00:42:49,067 حسنًا. 404 00:42:49,818 --> 00:42:50,986 "جوزيف جونغ". 405 00:42:51,778 --> 00:42:53,363 "جوزيف جونغ"؟ 406 00:42:53,447 --> 00:42:56,283 "جوزيف جونغ" 407 00:42:57,117 --> 00:43:00,329 نعم أيها القاضي "كانغ"، "جيونغ هو مين" يخطط لشيء ما. 408 00:43:01,038 --> 00:43:04,374 كان يقابل أعضاء المعارضة والصحفيين أيضًا. 409 00:43:04,458 --> 00:43:06,376 حسنًا، استمرّ بالمراقبة. 410 00:43:07,586 --> 00:43:09,087 إن شاهدت أيّ مقالات مقلقة 411 00:43:09,171 --> 00:43:11,590 - فحضّر للرد حالًا. - نعم يا سيدي. 412 00:43:11,673 --> 00:43:13,759 وهناك شيء آخر غريب. 413 00:43:13,842 --> 00:43:14,968 هل يتعلّق بـ"جوكتشانغ"؟ 414 00:43:15,844 --> 00:43:16,803 هل كنت تعرف؟ 415 00:43:17,721 --> 00:43:18,930 ألم يهرب؟ 416 00:43:19,014 --> 00:43:20,932 حطّم جهاز تعقّبه الإلكتروني وهرب، 417 00:43:21,016 --> 00:43:24,019 لكن لم تتحرك الشرطة أو الادعاء العام. 418 00:43:25,228 --> 00:43:28,940 - لا بد أن هذا من فعل "جونغ سي هيو". - أليس لديه ما يوقفه الآن؟ 419 00:43:31,068 --> 00:43:32,861 لا بد أنه يخطط لأمر مهم. 420 00:43:33,779 --> 00:43:34,946 بأقصى سرعة. 421 00:43:35,781 --> 00:43:38,200 ألا تظن أن هذا باكر جدًا أيها القاضي "مين"؟ 422 00:43:39,076 --> 00:43:40,994 لم نحصل على دليل كاف بعد… 423 00:43:41,078 --> 00:43:43,997 فات الأوان على انتظار الوقت المناسب. 424 00:43:45,207 --> 00:43:48,085 لنعلنها كقضية على الأقل حتى لو فشلنا. 425 00:43:48,168 --> 00:43:49,878 علينا أن نعلن على الأقل 426 00:43:51,171 --> 00:43:53,465 أنه كانت هناك أصوات أخرى في هذه الحقبة. 427 00:43:54,758 --> 00:43:56,385 أليس علينا فعل ذلك؟ 428 00:43:58,762 --> 00:44:00,430 حسنًا أيها القاضي "مين". 429 00:44:00,514 --> 00:44:02,766 سأتصل بالصحفيين. 430 00:44:02,849 --> 00:44:04,017 القاضي "يو هان كانغ" 431 00:44:04,685 --> 00:44:07,854 يدفع هذه البلاد إلى جنون عنيف. 432 00:44:08,980 --> 00:44:13,819 يلعب الطلاب ألعابًا حيث يربطون أقرانهم ويجلدونهم. 433 00:44:13,902 --> 00:44:17,531 الأمة بأكملها منخرطة في مطاردة باستخدام تطبيق "دايك" 434 00:44:17,614 --> 00:44:19,574 لتعقّب المجرم. 435 00:44:20,450 --> 00:44:24,913 محاكماته لا ترتكز على دليل قاطع وإجراءات حذرة، 436 00:44:24,996 --> 00:44:28,667 بل على اكتشافات مفاجئة وحملة دعائية مثيرة للفتنة. 437 00:44:28,750 --> 00:44:29,793 هذه… 438 00:44:31,211 --> 00:44:33,296 ليست عدالة. 439 00:44:33,380 --> 00:44:37,342 لا توجد عدالة سهلة في عالمنا. 440 00:44:38,135 --> 00:44:41,638 بصفتي قاضيًا في المحكمة العليا، 441 00:44:42,848 --> 00:44:45,976 أطالب بحلّ قسم "عرض مباشر للمحكمة". 442 00:44:46,977 --> 00:44:47,978 "يو هان كانغ"… 443 00:44:50,021 --> 00:44:51,690 يجب أن يتنحى. 444 00:44:53,608 --> 00:44:56,153 عجبًا، يا له من توقيت. 445 00:45:02,117 --> 00:45:05,078 كان ذلك سريعًا، اتصل بهم. 446 00:45:05,745 --> 00:45:08,039 هناك شيء آخر علينا فعله. 447 00:45:10,083 --> 00:45:12,169 نطالب "جيونغ هو مين" بالتنحي! 448 00:45:12,252 --> 00:45:14,629 فلتتنح! 449 00:45:14,713 --> 00:45:16,923 يجب أن يستمر "عرض مباشر للمحكمة"! 450 00:45:21,595 --> 00:45:23,847 "يجب أن يستمر (عرض مباشر للمحكمة)" 451 00:45:31,813 --> 00:45:34,649 أظن أنه علينا أن نطلب من الشرطة مرافقتك عندما تغادر المكتب. 452 00:45:35,317 --> 00:45:37,944 - لا تبدو الأمور جيدة جدًا. - لا بأس. 453 00:45:38,904 --> 00:45:40,906 لا داعي لفعل الكثير من أجلي. 454 00:45:40,989 --> 00:45:42,491 ومع ذلك… 455 00:45:48,747 --> 00:45:50,332 أيها القاضي "جيونغ هو مين". 456 00:45:51,249 --> 00:45:52,250 من أنت؟ 457 00:45:52,334 --> 00:45:54,878 كيف تجرؤ على تشويه سمعة قاضينا "كانغ"؟ 458 00:45:54,961 --> 00:45:56,421 أنت ترغب في الموت، صحيح؟ 459 00:45:56,505 --> 00:45:58,256 كيف تجرؤ على تهديدي؟ 460 00:45:58,340 --> 00:46:01,009 أنت لا تأخذني على محمل الجد، صحيح؟ 461 00:46:02,594 --> 00:46:05,931 إذًا ما رأيك أن أسأل زوجتك وأولادك نفس السؤال؟ 462 00:46:06,681 --> 00:46:07,599 ماذا؟ 463 00:46:07,682 --> 00:46:11,978 منزلك مريح جدًا أيها القاضي. 464 00:46:12,062 --> 00:46:15,482 هل أنت نظيف جدًا أم أنك تتظاهر فقط؟ 465 00:46:26,243 --> 00:46:28,036 نعم، هل ما زالت الشرطة في طريقها؟ 466 00:46:28,870 --> 00:46:30,413 هذا طارئ! 467 00:46:36,545 --> 00:46:39,339 تمّ نقل القاضي "جيونغ هو مين" إلى المشفى هذا الصباح 468 00:46:39,422 --> 00:46:43,051 بعد أن هاجمه رجل قرب منزله. 469 00:46:43,134 --> 00:46:46,388 يُشتبه أن المعتدي هو أحد المتعصبين للقاضي "يو هان كانغ". 470 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 تعرّض القاضي "مين" للمضايقات بالاحتجاجات والتهديد 471 00:46:50,100 --> 00:46:54,104 من قبل أولئك الذين يعارضون رأيه منذ مؤتمره الصحفي البارحة. 472 00:46:54,187 --> 00:46:59,734 هذا غير مقبول البتة وهمجي في مجتمعنا المتحضر! 473 00:46:59,818 --> 00:47:05,198 لكن أولًا، أتمنى الشفاء العاجل للقاضي "مين". 474 00:47:06,074 --> 00:47:08,868 هذا لا يُصدق. 475 00:47:09,452 --> 00:47:11,830 متعصب لقاض محدد 476 00:47:11,913 --> 00:47:14,374 يمارس العنف الآن؟ كيف… 477 00:47:14,457 --> 00:47:16,668 كيف يُعقل هذا؟ 478 00:47:16,751 --> 00:47:20,505 أطلب من المحكمة العليا إعادة النظر في تركها 479 00:47:20,589 --> 00:47:23,592 قسم "عرض مباشر للمحكمة" تحت رعايته. 480 00:47:24,217 --> 00:47:27,887 في النهاية…ليس الأمر 481 00:47:27,971 --> 00:47:31,891 أن هناك قاضيًا عظيمًا واحدًا في بلدنا، صحيح؟ 482 00:47:31,975 --> 00:47:36,521 ألم يحن الوقت لنروّج لقضاة "كوريا"؟ 483 00:47:36,605 --> 00:47:39,316 أقول إن الوقت قد حان! 484 00:47:59,544 --> 00:48:00,962 يجب أن تستلقي. 485 00:48:15,602 --> 00:48:18,313 غادرت المرة الماضية وكأنك لن تراني مجددًا. 486 00:48:20,231 --> 00:48:21,524 أنت بخير، صحيح؟ 487 00:48:22,359 --> 00:48:24,444 قال الأطباء إن إصاباتك ليست خطيرة. 488 00:48:25,528 --> 00:48:28,448 من يأبه بما سيحدث لي؟ 489 00:48:29,032 --> 00:48:30,533 لا تقل هذا الآن. 490 00:48:30,617 --> 00:48:33,578 لكنهم يعذبون عائلتي الآن وهم أبرياء. 491 00:48:35,205 --> 00:48:37,332 نشروا حسابات عائلتي على الإنترنت، 492 00:48:37,415 --> 00:48:40,210 وابنتي تعاني في الذهاب إلى العمل حتى. 493 00:48:40,293 --> 00:48:41,378 أيها الأستاذ. 494 00:48:41,461 --> 00:48:44,547 لم أعلم أن "يو هان كانغ" سينحطّ إلى هذا المستوى. 495 00:48:45,215 --> 00:48:47,759 لكنني واثق يا أستاذ أن هذا لم يكن من فعل "يو هان كانغ". 496 00:48:47,842 --> 00:48:50,428 - إنه ليس… - كيف ما زلت تنحاز إليه؟ 497 00:48:50,512 --> 00:48:54,474 لن…أسامحه أبدًا. 498 00:49:33,847 --> 00:49:36,725 هذا هو الرجل الذي كان يتحرّى عنك. 499 00:49:37,475 --> 00:49:38,560 حقًا؟ 500 00:49:38,643 --> 00:49:41,730 يساعد "يو هان كانغ" منذ وقت طويل. 501 00:49:42,480 --> 00:49:44,357 حتى أنه استغل رئيس دائرة معلومات المنطقة الحربية 502 00:49:44,441 --> 00:49:46,735 للحصول على السجلات المتعلقة بقضية والدتك. 503 00:49:48,570 --> 00:49:50,655 حتى ونحن نتحدث إنه يتحرى عنك. 504 00:49:51,614 --> 00:49:53,533 يبحث في قضية والدك، 505 00:49:54,743 --> 00:49:56,619 وحتى قضية "جيونغ هاك سيو" أيضًا. 506 00:49:58,913 --> 00:50:00,165 حسنًا. 507 00:50:01,499 --> 00:50:02,751 أحسنت. 508 00:50:19,642 --> 00:50:20,977 أيتها الرئيسة "جونغ". 509 00:50:21,060 --> 00:50:23,980 لماذا يبدو صوتك مرحّبًا جدًا اليوم؟ 510 00:50:26,649 --> 00:50:29,903 لنفعل ما اقترحته. 511 00:50:29,986 --> 00:50:32,071 نعم، أخبرتك! 512 00:50:32,155 --> 00:50:33,823 علينا أن نفعل ذلك. 513 00:50:33,907 --> 00:50:37,535 وأتوقع من المؤسسة أن تدعمني، اتفقنا؟ 514 00:50:37,619 --> 00:50:38,953 حسنًا. 515 00:50:39,954 --> 00:50:43,500 وأريد أن أطلب منك خدمة صغيرة أيضًا. 516 00:50:43,583 --> 00:50:47,128 عندما يتولى "جوكتشانغ" هذه المهمة، 517 00:50:47,796 --> 00:50:50,715 هل يمكنني أن أطلب منه أداء مهمة صغيرة من أجلي أيضًا؟ 518 00:50:51,800 --> 00:50:52,842 "جوكتشانغ"؟ 519 00:50:54,010 --> 00:50:57,222 بالتأكيد، حسنًا. 520 00:50:57,305 --> 00:50:58,723 شكرًا لك. 521 00:52:04,372 --> 00:52:05,373 ابتسمي الآن. 522 00:52:06,541 --> 00:52:09,210 يناسبك هذا المنزل جدًا. 523 00:54:34,856 --> 00:54:36,149 مرحبًا. 524 00:54:38,151 --> 00:54:40,028 مرحبًا أيها السيد الشاب. 525 00:54:42,905 --> 00:54:44,407 ما الذي يجعلك تتصلين بي في هذا الوقت الباكر من الصباح؟ 526 00:54:46,075 --> 00:54:47,785 كم هذا بارد. 527 00:54:47,869 --> 00:54:51,581 بما أن "غيونغ هوي تشا" قد رحلت، لم تعد بحاجة إليّ، صحيح؟ 528 00:54:53,499 --> 00:54:56,753 مستحيل، سيكون علينا أن نستمر باللقاء. 529 00:54:57,545 --> 00:54:58,588 "نحن"؟ 530 00:55:00,965 --> 00:55:03,342 إذًا ما رأيك أن نلتقي الآن؟ 531 00:55:04,343 --> 00:55:05,511 الآن؟ 532 00:55:06,512 --> 00:55:08,222 لنخرج في موعد. 533 00:55:09,015 --> 00:55:11,350 هناك شيء أودّ حقًا أن أُريك إياه. 534 00:55:23,321 --> 00:55:24,572 نعم، مرحبًا. 535 00:55:25,656 --> 00:55:27,116 القاضي "غا أون كيم"؟ 536 00:55:28,409 --> 00:55:29,702 نعم، هذا أنا. 537 00:55:29,786 --> 00:55:32,497 إن كنت ترغب في إنقاذ القاضي "جيونغ هو مين"، 538 00:55:32,580 --> 00:55:34,957 تعال إلى المنازل الفقيرة في حي "هيونغسان". 539 00:55:35,041 --> 00:55:36,334 من أنت؟ 540 00:55:38,544 --> 00:55:40,338 الآن. 541 00:55:42,799 --> 00:55:43,925 مرحبًا… 542 00:55:48,721 --> 00:55:49,847 "الأستاذ (مين)" 543 00:55:54,352 --> 00:55:56,020 الرقم الذي تحاول الاتصال به… 544 00:56:20,628 --> 00:56:21,879 قف مكانك أيها الوغد! 545 00:56:40,898 --> 00:56:43,901 {\an8}"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية" 546 00:56:44,485 --> 00:56:46,696 إخواني الكوريين، الفيروس المميت 547 00:56:46,779 --> 00:56:50,283 ظهر مجددًا في منازل حي "هيونغسان" الفقيرة. 548 00:56:50,366 --> 00:56:52,410 {\an8}أطلب تعاونكم الكامل 549 00:56:52,493 --> 00:56:55,288 مع سُلطات الحجر الصحي من أجل سلامتكم لو سمحتم. 550 00:56:55,371 --> 00:56:58,499 أكرر، اكتُشف مجددًا الفيروس القاتل 551 00:56:58,583 --> 00:57:01,836 في المنازل الفقيرة في حي "هيونغسان". 552 00:57:01,919 --> 00:57:03,838 أطلب تعاونكم الكامل 553 00:57:03,921 --> 00:57:07,216 مع سُلطات الحجر الصحي من أجل سلامتكم لو سمحتم. 554 00:57:13,014 --> 00:57:14,599 يمكننا تجاوز هذا. 555 00:57:14,682 --> 00:57:18,895 {\an8}سننتصر مهما كانت الأزمة التي نواجهها. 556 00:57:35,828 --> 00:57:36,954 الأستاذ… 557 00:58:57,493 --> 00:58:58,661 أنت هنا. 558 00:59:00,454 --> 00:59:01,914 كم هذا رومانسي. 559 00:59:02,748 --> 00:59:04,292 بالنسبة لموعد صباحي. 560 00:59:06,085 --> 00:59:08,379 علمت أنه سيعجبك. 561 00:59:10,715 --> 00:59:12,508 ليس سيئًا، صحيح؟ 562 00:59:20,141 --> 00:59:21,684 ماذا عن قلادتك؟ 563 00:59:22,476 --> 00:59:24,145 أنت يقظ للغاية. 564 00:59:24,895 --> 00:59:28,190 خبأتها في مكان آمن بما أنها هدية ثمينة. 565 00:59:28,274 --> 00:59:30,693 ماذا لو سرقها أحدهم؟ 566 00:59:30,776 --> 00:59:32,570 هل سيجرؤ أحد على ذلك؟ 567 00:59:34,113 --> 00:59:35,239 هل تظن ذلك؟ 568 00:59:38,909 --> 00:59:42,038 - هل تخاف مني أيها السيد الشاب؟ - لا. 569 00:59:42,913 --> 00:59:44,332 لماذا قد أخاف منك؟ 570 00:59:46,500 --> 00:59:47,710 هذا جميل. 571 00:59:48,461 --> 00:59:51,213 أحب عندما تكون لطيفًا جدًا معي أيها السيد الشاب. 572 00:59:57,595 --> 00:59:59,513 إذًا أيها السيد الشاب… 573 01:00:03,309 --> 01:00:04,894 لماذا فعلت ذلك؟ 574 01:00:04,977 --> 01:00:06,145 ماذا؟ 575 01:00:12,777 --> 01:00:16,030 لماذا لم تكن ألطف معي؟ 576 01:00:17,156 --> 01:00:18,449 أيها القاضي "كانغ"! 577 01:00:21,577 --> 01:00:22,912 أيها القاضي "كانغ"! 578 01:00:50,690 --> 01:00:51,982 ما معنى هذا؟ 579 01:00:52,650 --> 01:00:55,444 حسبت أننا اتفقنا أن نصل إلى القمة معًا. 580 01:00:56,779 --> 01:01:01,033 عامان، قلت إنه علينا أن ننتظر عامين إضافيين. 581 01:01:01,992 --> 01:01:05,246 ثم سنحصل على كل شيء في هذا العالم. 582 01:01:05,329 --> 01:01:07,581 لا يوجد شيء أريده على وجه الخصوص. 583 01:01:10,042 --> 01:01:14,046 فهمت. 584 01:01:15,047 --> 01:01:18,509 أردت أن تفسد كل شيء فقط. 585 01:01:19,343 --> 01:01:20,386 لكن لماذا؟ 586 01:01:20,928 --> 01:01:22,805 حتى لو نظفت القمامة الآن 587 01:01:22,888 --> 01:01:25,391 فستحلّ محلها القمامة المتبقية. 588 01:01:26,267 --> 01:01:28,310 لا أرغب حقًا 589 01:01:29,645 --> 01:01:31,605 أن أكون زعيم القمامة. 590 01:01:34,692 --> 01:01:35,901 فهمت. 591 01:01:39,155 --> 01:01:40,448 هذا مؤسف جدًا. 592 01:01:43,993 --> 01:01:45,119 اقتليه! 593 01:01:46,787 --> 01:01:48,205 أيها القاضي "كانغ"! 594 01:02:39,340 --> 01:02:40,424 أيها القاضي "كانغ"… 595 01:02:55,481 --> 01:02:56,607 أيها القاضي "كانغ"! 596 01:03:01,695 --> 01:03:02,947 لا. 597 01:03:04,573 --> 01:03:08,077 لا تأت إلى هنا أيها القاضي "كانغ". 598 01:03:09,662 --> 01:03:11,038 أيها القاضي "كانغ"! 599 01:03:26,595 --> 01:03:28,931 أيها القاضي "كانغ"، لا! 600 01:03:29,014 --> 01:03:30,724 أيها القاضي "كانغ"، أرجوك. 601 01:03:30,808 --> 01:03:33,310 أرجوك لا تأت إلى هنا أيها القاضي "كانغ"! 602 01:03:36,146 --> 01:03:39,358 أيها القاضي "كانغ"، لا تأت إلى هنا… 603 01:03:40,025 --> 01:03:43,571 أرجوك لا تأت إلى هنا أيها القاضي "كانغ". 604 01:03:44,738 --> 01:03:45,990 أيها القاضي "كانغ"… 605 01:04:07,011 --> 01:04:08,220 أيها الأستاذ! 606 01:04:10,556 --> 01:04:11,807 أيها الأستاذ! 607 01:04:14,226 --> 01:04:15,519 أيها الأستاذ! 608 01:04:24,403 --> 01:04:26,447 لا تأت إلى هنا أيها القاضي "كانغ". 609 01:04:27,281 --> 01:04:28,741 لا! هذا خطير. 610 01:04:30,826 --> 01:04:33,203 أرجوك لا تأت إلى هنا أيها القاضي "كانغ". 611 01:04:36,081 --> 01:04:37,666 لا تأت إلى هنا! 612 01:04:54,016 --> 01:04:55,225 ضعي هذا أرضًا. 613 01:04:58,395 --> 01:04:59,939 هل تعلم، 614 01:05:01,148 --> 01:05:03,776 أتمنى لو كنت وحيدًا مثلي، 615 01:05:04,610 --> 01:05:05,653 يا سيدي الشاب. 616 01:05:06,654 --> 01:05:08,989 ربما حينها كنت لتبقى إلى جانبي 617 01:05:10,574 --> 01:05:13,327 حين لا يبقى لديك أحد. 618 01:05:18,165 --> 01:05:19,458 أيها الأستاذ! 619 01:05:59,373 --> 01:06:00,666 أيها الأستاذ… 620 01:06:01,375 --> 01:06:03,585 ساعدونا! 621 01:06:03,669 --> 01:06:05,671 لا تأخذه هو يا سيدي! 622 01:06:28,402 --> 01:06:29,695 "مين سو"! 623 01:06:29,778 --> 01:06:31,739 هل أنتم بخير؟ اخرجوا. 624 01:06:31,822 --> 01:06:34,324 - هل أنتم بخير؟ - نعم. 625 01:06:34,408 --> 01:06:36,160 شكرًا لك. 626 01:06:36,243 --> 01:06:38,203 - من هنا. - شكرًا لك. 627 01:06:39,288 --> 01:06:40,456 "غا أون"! 628 01:06:41,832 --> 01:06:43,292 مضى وقت طويل. 629 01:06:43,917 --> 01:06:47,087 هذا أنا، ألا تتذكرني؟ 630 01:07:39,890 --> 01:07:41,141 سوف… 631 01:07:44,394 --> 01:07:45,813 أحرص على أن تموتي 632 01:07:47,314 --> 01:07:49,191 وحيدة تمامًا وبأكثر الطرق بؤسًا. 633 01:07:51,819 --> 01:07:53,862 ميتة تناسبك. 634 01:08:16,760 --> 01:08:19,179 وداعًا أيها السيد الشاب. 635 01:08:58,844 --> 01:09:02,264 {\an8}أيتها القاضية "أوه"، استعدّي للأمر فحسب. 636 01:09:03,265 --> 01:09:05,517 {\an8}نحن نتعرض لهجوم. 637 01:09:05,601 --> 01:09:07,686 {\an8}ما هذه إلا البداية يا سيدي الشاب. 638 01:09:08,270 --> 01:09:09,771 {\an8}هل ستكتفي بالجلوس والمشاهدة؟ 639 01:09:09,855 --> 01:09:11,607 {\an8}تلك الأخبار؟ إنها مزيفة. 640 01:09:11,690 --> 01:09:13,358 {\an8}تلاعبت المؤسسة بها. 641 01:09:13,442 --> 01:09:16,904 {\an8}إنهم أشخاص عاديون دون منصّتهم. 642 01:09:16,987 --> 01:09:19,031 {\an8}سيد "جوزيف جونغ"؟ مهلًا. 643 01:09:19,114 --> 01:09:20,991 {\an8}كانت الحكومة تعمل على إخفاء الحقيقة عنكم. 644 01:09:21,992 --> 01:09:24,244 {\an8}توقف الآن! 645 01:09:24,328 --> 01:09:26,246 {\an8}ما يسعى إليه "يو هان كانغ" حقًا هو… 646 01:09:26,330 --> 01:09:29,625 {\an8}سأستدعيك إلى "عرض مباشر للمحكمة" وأفضح كل مخططاتك. 647 01:09:31,126 --> 01:09:35,130 {\an8}ترجمة "شيرين سمعان"