1
00:00:50,593 --> 00:00:53,221
ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG
VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC
2
00:00:53,304 --> 00:00:56,265
NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN
ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG
3
00:01:13,533 --> 00:01:16,702
{\an8}Chỉ hệ thống mới có thể giúp
thao túng toàn diện như thế này.
4
00:01:17,578 --> 00:01:18,955
{\an8}Đây mới là hệ thống.
5
00:01:19,038 --> 00:01:21,582
{\an8}Hệ thống không là gì
khi đứng trước quyền lực.
6
00:01:21,666 --> 00:01:25,378
{\an8}Vì quyền lực có thể
tùy ý chi phối hệ thống.
7
00:02:58,220 --> 00:03:01,015
Về vụ hỏa hoạn
khiến anh tôi bỏ mạng.
8
00:03:14,570 --> 00:03:16,989
Tôi có thể hiểu
sao họ bỏ mặc kẻ khác
9
00:03:18,074 --> 00:03:19,283
để tự thoát thân.
10
00:03:20,076 --> 00:03:22,536
Đều là con người nên dễ hiểu thôi.
11
00:03:22,620 --> 00:03:23,996
Đó là bản năng mà.
12
00:03:24,789 --> 00:03:27,708
Nhưng có một chuyện
khiến tôi bất ngờ.
13
00:03:30,002 --> 00:03:33,047
Họ đã đến bệnh viện tìm tôi.
14
00:03:41,055 --> 00:03:44,141
Lẽ ra tôi đã cứu được nhà anh cậu
15
00:03:44,225 --> 00:03:45,851
nhưng ngọn lửa đó…
16
00:03:45,935 --> 00:03:48,854
Mà sao cậu sống sót ra khỏi đó vậy?
17
00:03:48,938 --> 00:03:51,315
Đáng nể thật.
18
00:03:51,399 --> 00:03:54,277
Tôi tưởng mình
chết trong đám cháy rồi.
19
00:03:54,360 --> 00:03:56,237
Trời phù hộ chúng ta.
20
00:03:57,863 --> 00:03:58,906
Còn tôi…
21
00:03:59,573 --> 00:04:02,493
lúc đó chỉ nghĩ về con trai mình
22
00:04:03,494 --> 00:04:06,372
vì chưa từng nói
lời ấm áp nào với nó.
23
00:04:13,921 --> 00:04:17,216
Anh cậu đã mất
nhưng tôi sẽ mãi ghi lòng tạc dạ.
24
00:04:18,342 --> 00:04:21,554
Chúng ta nên tiếp nối
ý nguyện của anh cậu
25
00:04:21,637 --> 00:04:23,389
là quyên góp tài sản.
26
00:04:24,098 --> 00:04:26,600
Quỹ sẽ sử dụng nó thật cẩn trọng
27
00:04:26,684 --> 00:04:28,769
bằng yêu thương và sự sẻ chia.
28
00:04:28,853 --> 00:04:32,815
Ta nên xem phần đời còn lại
là một món quà
29
00:04:32,898 --> 00:04:36,986
và sống với lòng biết ơn
sâu sắc mới được.
30
00:04:37,069 --> 00:04:38,362
- Phải.
- Đúng vậy.
31
00:04:38,446 --> 00:04:41,532
Chúng tôi sẽ chia sẻ,
ban phát và biết ơn điều đó.
32
00:04:41,615 --> 00:04:43,451
- Cậu cứ tin chúng tôi.
- Amen.
33
00:04:43,534 --> 00:04:45,870
Quả nhiên nên đặt mình vào
vị trí người khác.
34
00:04:45,953 --> 00:04:47,872
Chúng tôi hiểu cảm giác của cậu.
35
00:04:47,955 --> 00:04:51,208
Hiểu lắm. Chúng ta
hoạn nạn có nhau trong đám cháy mà.
36
00:04:51,292 --> 00:04:53,961
Thật ra bây giờ vẫn chung thuyền.
Số mệnh cả rồi.
37
00:04:54,045 --> 00:04:55,421
Vâng, đúng vậy.
38
00:04:56,922 --> 00:04:59,550
Trên đời liệu còn ai
được như anh cậu?
39
00:04:59,633 --> 00:05:00,968
Cao cả vô cùng.
40
00:05:01,052 --> 00:05:02,386
Chúng tôi rất biết ơn.
41
00:05:02,470 --> 00:05:03,763
Cậu ấy thật sự cao cả.
42
00:05:04,805 --> 00:05:07,391
Nắng đẹp quá,
rất hợp để đi dã ngoại.
43
00:05:09,352 --> 00:05:11,729
Một lũ nói năng trơ trẽn
44
00:05:12,605 --> 00:05:14,148
mà không biết ngượng miệng.
45
00:05:26,744 --> 00:05:29,705
Tôi không chịu nổi
kiểu đạo đức giả đó.
46
00:05:30,998 --> 00:05:32,500
Thật ghê tởm.
47
00:05:34,377 --> 00:05:36,754
Tôi cá giờ bọn họ vẫn vậy thôi.
48
00:05:36,837 --> 00:05:38,464
"Chúng ta đã làm gì sai?"
49
00:05:39,423 --> 00:05:43,302
"Đây là dự án khôi phục kinh tế
lại đi bắt bẻ mấy thứ vặt vãnh".
50
00:05:43,385 --> 00:05:45,012
"Đây là âm mưu chính trị".
51
00:05:45,096 --> 00:05:47,098
"Chúng ta không thể thua kém".
52
00:06:03,114 --> 00:06:05,783
Nếu trên đời thật sự có ác ma
53
00:06:08,077 --> 00:06:09,370
có lẽ sẽ là…
54
00:06:12,039 --> 00:06:14,500
bọn quyền thế tỏ ra tủi thân.
55
00:06:53,581 --> 00:06:55,082
Hẳn cậu đang rối lắm.
56
00:06:56,375 --> 00:06:58,002
Hãy nghĩ cho cậu thôi.
57
00:06:59,003 --> 00:07:00,671
Đừng nghĩ linh tinh.
58
00:07:22,902 --> 00:07:26,697
Tù nhân số 70618, Do Young Choon.
59
00:07:28,699 --> 00:07:30,618
Chú ơi. Sao chú lại ở trong đó?
60
00:07:31,285 --> 00:07:33,245
Chú này, ra ngoài đi. Chú!
61
00:07:33,329 --> 00:07:34,455
Này chú!
62
00:07:44,465 --> 00:07:46,342
- Chúng ta
- Chúng ta
63
00:07:46,425 --> 00:07:48,427
- là quyền lực!
- là quyền lực!
64
00:07:48,511 --> 00:07:50,012
- Chúng ta
- Chúng ta
65
00:07:50,095 --> 00:07:51,805
- là quyền lực!
- là quyền lực!
66
00:07:55,392 --> 00:07:57,019
Anh ta có lợi dụng
nỗi đau của người khác
67
00:07:57,811 --> 00:07:59,647
để đạt được mục đích của mình?
68
00:08:06,570 --> 00:08:09,406
Có lẽ đó chính là ác ma
nếu nó có tồn tại.
69
00:09:53,469 --> 00:09:56,221
Nghe nói có nhân viên của Quỹ
muốn cung cấp thông tin?
70
00:10:01,060 --> 00:10:02,311
Có tin hữu ích chứ?
71
00:10:02,394 --> 00:10:04,104
Có nhân viên ở Phòng Kế toán.
72
00:10:04,188 --> 00:10:05,147
Vậy à?
73
00:10:05,230 --> 00:10:08,859
Cô ta nói hôm qua gọi lại
nhưng chưa thấy gì.
74
00:10:09,526 --> 00:10:10,903
Điện thoại cũng tắt.
75
00:10:11,612 --> 00:10:13,656
Tôi đang điều tra nhưng…
76
00:10:15,074 --> 00:10:16,283
Lát tôi gọi lại.
77
00:10:20,162 --> 00:10:23,624
Đây là lời nhắn cuối cùng
mà Tiên sinh Seo
78
00:10:24,208 --> 00:10:25,793
để lại cho chúng ta.
79
00:10:30,464 --> 00:10:34,093
Tôi xin gửi lời tạ tội đến toàn dân.
80
00:10:34,927 --> 00:10:36,595
Tất cả là sơ suất của tôi.
81
00:10:37,429 --> 00:10:40,182
Tôi đã đánh giá thấp
lòng tham của con người,
82
00:10:40,849 --> 00:10:44,520
đã giao phó quá nhiều
quyền hạn cho cấp dưới
83
00:10:45,229 --> 00:10:48,315
{\an8}và hơn hết,
tôi đã tin người quá dễ dàng.
84
00:10:49,024 --> 00:10:52,194
Tất cả là sai lầm
không thể sửa chữa của tôi.
85
00:10:53,696 --> 00:10:56,365
Tôi không có gì để bào chữa
86
00:10:57,408 --> 00:10:59,702
trước những người đã tin tưởng mình.
87
00:11:01,412 --> 00:11:03,747
Cô ta điên rồ hơn mình nghĩ.
88
00:11:06,333 --> 00:11:07,543
Vậy thì tôi
89
00:11:08,794 --> 00:11:12,089
sẽ về chuẩn bị lời nhắn
gửi đến toàn dân.
90
00:11:12,172 --> 00:11:13,882
Còn các anh mau xử lý ả đi.
91
00:11:14,550 --> 00:11:16,176
- Làm cho gọn đấy.
- Vâng.
92
00:11:16,260 --> 00:11:17,469
Vậy tôi đi đây.
93
00:11:17,553 --> 00:11:20,139
- Ngài không ở lại dùng bữa à?
- Ngài đi sớm vậy?
94
00:11:20,222 --> 00:11:22,057
Các anh làm cho tốt đấy.
95
00:11:22,141 --> 00:11:23,892
Tiên sinh, chúng tôi tin ngài.
96
00:11:23,976 --> 00:11:25,018
Chào ngài.
97
00:11:42,161 --> 00:11:44,121
Khá đấy, Giám đốc Jung.
98
00:11:44,204 --> 00:11:46,290
Tôi theo ông ấy lâu rồi mà.
99
00:11:47,958 --> 00:11:50,502
Được đấy.
100
00:11:51,295 --> 00:11:52,629
Nhưng sao chúng tôi
101
00:11:53,589 --> 00:11:57,509
phải làm theo đề nghị của cô
thay vì Tiên sinh Seo?
102
00:11:57,593 --> 00:11:58,635
Cô nói xem.
103
00:12:00,137 --> 00:12:02,055
Không phải quá rõ ràng à?
104
00:12:03,098 --> 00:12:06,226
Chủ tịch Seo là nhân vật
mà ai cũng kính nể.
105
00:12:06,935 --> 00:12:09,104
Như ông ấy vừa nói,
106
00:12:09,188 --> 00:12:11,899
chỉ cần ông ấy ra mặt nói vài lời,
107
00:12:11,982 --> 00:12:13,650
dư luận sẽ đổi chiều ngay.
108
00:12:17,738 --> 00:12:18,739
Vậy thì sao?
109
00:12:20,991 --> 00:12:22,201
Sẽ thế nào
110
00:12:22,910 --> 00:12:26,580
nếu đó là lời trăn trối
trước khi ông ấy tự sát?
111
00:12:27,289 --> 00:12:29,500
Sức nặng của nó sẽ ra sao?
112
00:12:30,250 --> 00:12:34,671
Vậy là Tiên sinh Seo đã chết
có giá trị hơn lúc còn sống?
113
00:12:35,589 --> 00:12:37,633
Chà, cô đáng sợ thật.
114
00:12:37,716 --> 00:12:41,428
Không ngờ cô thâm độc vậy.
Nghe sợ quá.
115
00:12:41,512 --> 00:12:44,681
Đáng sợ đấy, nhưng tôi thích.
116
00:12:44,765 --> 00:12:48,602
Tất cả là sai lầm
không thể sửa chữa của tôi.
117
00:12:49,394 --> 00:12:51,855
Tôi không có gì để bào chữa
118
00:12:51,939 --> 00:12:54,149
trước những người đã tin tưởng mình.
119
00:12:54,233 --> 00:12:55,567
Từ bây giờ,
120
00:12:56,568 --> 00:13:00,280
tôi sẽ trực tiếp quản lý
công việc của Quỹ
121
00:13:00,364 --> 00:13:03,158
và gánh vác toàn bộ trách nhiệm.
122
00:13:04,117 --> 00:13:05,369
Việc đầu tiên,
123
00:13:06,078 --> 00:13:08,372
tôi nhất định sẽ tìm ra Jung Seon A,
124
00:13:09,039 --> 00:13:11,959
kẻ tội đồ biển thủ tiền quyên góp,
125
00:13:12,042 --> 00:13:14,086
và bắt cô ta chịu tội.
126
00:13:14,753 --> 00:13:18,715
Dù cô ta có trốn ở đâu…
127
00:13:21,093 --> 00:13:22,427
Jung Seon A…
128
00:13:23,095 --> 00:13:25,138
kẻ tội đồ biển thủ…
129
00:13:25,222 --> 00:13:28,475
Dù cô ta có trốn… Việc đầu tiên…
130
00:13:33,188 --> 00:13:37,317
Tôi không có gì để bào chữa
trước mặt người dân.
131
00:13:38,277 --> 00:13:39,611
Xong rồi!
132
00:13:41,029 --> 00:13:45,200
TIên sinh Seo lúc sinh thời
chưa từng làm điều hổ thẹn.
133
00:13:46,535 --> 00:13:48,495
Nay ngài ấy chọn ôm hết tội lỗi
134
00:13:49,162 --> 00:13:51,123
của cấp dưới và ra đi.
135
00:13:51,206 --> 00:13:52,916
Đây là những kẻ tội đồ ấy.
136
00:13:54,835 --> 00:13:56,837
Khi bị nghi ngờ,
137
00:13:56,920 --> 00:14:00,215
họ đã xóa sạch dữ liệu kế toán
và đồng loạt biến mất.
138
00:14:00,757 --> 00:14:04,970
Họ là thế lực xấu xâm nhập
vào Quỹ một cách có tổ chức.
139
00:14:06,138 --> 00:14:07,681
Chúng tôi sẽ tìm cho ra
140
00:14:07,764 --> 00:14:09,391
và bắt họ trả giá,
141
00:14:10,058 --> 00:14:11,977
cho dù họ trốn ở đâu đi nữa.
142
00:14:14,605 --> 00:14:16,607
Bọn họ đang giở trò gì vậy?
143
00:14:18,483 --> 00:14:20,819
Họ đã cố liên hệ với chúng ta
144
00:14:20,903 --> 00:14:22,321
và giờ bị gài là tội phạm.
145
00:14:22,404 --> 00:14:25,449
"Chúng tôi đã quyên tiền,
nhưng bị biển thủ".
146
00:14:25,532 --> 00:14:26,992
Kịch bản mới của họ.
147
00:14:27,075 --> 00:14:29,119
Vậy ta nên đứng ra bác bỏ…
148
00:14:29,202 --> 00:14:30,829
"Tàn độc quá".
149
00:14:30,913 --> 00:14:31,997
"Thật nhẫn tâm".
150
00:14:32,080 --> 00:14:33,290
"Vô tình vậy".
151
00:14:34,166 --> 00:14:36,335
"Sao có thể làm vậy với người đã mất?"
152
00:14:38,170 --> 00:14:40,547
Quốc gia này đặc biệt
khoan dung với cái chết.
153
00:14:41,673 --> 00:14:43,383
Họ sẽ tận dụng truyền thông
154
00:14:43,467 --> 00:14:45,844
để khơi gợi tiếc thương
dành cho Seo Jeong Hak
155
00:14:46,678 --> 00:14:49,806
để không ai dám nói gì
về di ngôn của ông ta.
156
00:14:49,890 --> 00:14:52,225
Biến nguy cơ thành cơ hội
157
00:14:52,309 --> 00:14:54,603
là cách làm
của bọn chi phối thế giới.
158
00:14:55,771 --> 00:14:57,189
Nhìn mà học hỏi.
159
00:14:57,272 --> 00:15:00,150
Thật không ngờ, đứng sau những người
160
00:15:00,233 --> 00:15:04,404
biển thủ số tiền lớn
rồi đồng loạt biến mất lần này
161
00:15:04,488 --> 00:15:08,533
chính là tổ chức cực đoan
gây ra vụ bạo động ở Gwanghwamun.
162
00:15:08,617 --> 00:15:10,035
Bất ngờ hơn nữa,
163
00:15:10,118 --> 00:15:14,539
nhiều kẻ trong đó là người nước ngoài
không có quốc tịch Hàn Quốc.
164
00:15:14,623 --> 00:15:18,085
Chúng tôi không khỏi nghi ngờ,
liệu đây có phải là âm mưu
165
00:15:19,252 --> 00:15:21,505
của thế lực ngoại bang
nhắm đến nước ta?
166
00:15:21,588 --> 00:15:25,425
Hiện, cơ quan chức năng đã bắt giữ
và thẩm vấn một số đối tượng.
167
00:15:25,509 --> 00:15:28,095
Nhưng họ đã biển thủ
một khoản tiền khổng lồ
168
00:15:28,178 --> 00:15:31,932
nên chúng ta đang rơi vào tình trạng
nguy cấp khi khủng bố và bạo động
169
00:15:32,015 --> 00:15:34,434
có thể nổ ra
bất cứ khi nào và ở đâu.
170
00:15:34,518 --> 00:15:36,436
Vậy trách nhiệm này thuộc về ai?
171
00:15:37,270 --> 00:15:40,399
Chẳng phải thuộc về
chính quyền trước đây, vốn rất thờ ơ
172
00:15:40,482 --> 00:15:42,359
trước tội phạm hay sao?
173
00:15:42,442 --> 00:15:46,863
Nhưng tôi sẽ diệt trừ tận gốc
các thế lực xấu xa đó
174
00:15:46,947 --> 00:15:49,241
và xây dựng lại
một Hàn Quốc an toàn
175
00:15:49,324 --> 00:15:52,119
dựa trên trật tự pháp luật mạnh mẽ
176
00:15:52,202 --> 00:15:54,705
để những bi kịch thế này
không còn xảy ra.
177
00:15:55,497 --> 00:15:57,708
Đây là lời hứa và tuyên bố của tôi!
178
00:15:58,333 --> 00:16:00,794
Các công dân kính mến,
179
00:16:00,877 --> 00:16:05,173
từ giờ Hàn Quốc sẽ không còn
là một nước yếu đuối
180
00:16:05,257 --> 00:16:08,010
và sợ sệt trước tội phạm.
181
00:16:08,093 --> 00:16:12,639
Cùng với tân Chủ tịch Jung Seon A,
182
00:16:15,058 --> 00:16:20,689
chúng tôi sẽ gây dựng lại
một Hàn Quốc an toàn và mạnh mẽ.
183
00:16:37,497 --> 00:16:38,623
Jung Seon A!
184
00:16:44,212 --> 00:16:45,672
Với những kẻ như chúng,
185
00:16:45,756 --> 00:16:48,341
nguyên tắc và thủ tục có ích gì không?
186
00:16:52,095 --> 00:16:55,140
Như tôi đã nói,
không hề có thứ gọi là công lý.
187
00:16:55,223 --> 00:16:56,475
Chỉ là một ván cờ.
188
00:16:56,558 --> 00:16:59,811
Một ván cờ bất công đến cay nghiệt.
189
00:17:01,521 --> 00:17:04,232
Có vẻ cậu sốc chuyện bố mẹ,
nhưng chuẩn bị đi.
190
00:17:05,942 --> 00:17:07,736
Vì xem ra ván cờ chính
191
00:17:08,612 --> 00:17:09,696
đã bắt đầu rồi.
192
00:17:54,533 --> 00:17:55,492
ĐỒ LƯU MANH
193
00:18:00,872 --> 00:18:02,791
- Su Hyeon.
- Ga On à?
194
00:18:03,542 --> 00:18:04,751
Giờ là mấy giờ rồi?
195
00:18:04,835 --> 00:18:06,920
Nhớ chị đây đến vậy à?
196
00:18:08,213 --> 00:18:09,756
- Ừ.
- Gì cơ?
197
00:18:11,258 --> 00:18:12,467
Đúng vậy.
198
00:18:13,802 --> 00:18:15,470
Tớ nhớ cậu, Su Hyeon.
199
00:18:27,190 --> 00:18:30,110
Cậu tới bệnh viện
thăm tớ mỗi ngày mà.
200
00:18:30,193 --> 00:18:32,571
Cứ như không gặp ấy. Lại còn nhớ nữa?
201
00:18:33,321 --> 00:18:35,991
Tớ hứa sẽ dẫn cậu đi uống
sau khi xuất viện mà.
202
00:18:36,074 --> 00:18:37,742
Đi uống được đấy.
203
00:18:37,826 --> 00:18:40,245
Không được uống rượu khó chịu thật.
204
00:18:40,328 --> 00:18:41,413
Vô tư đi, tớ khao.
205
00:18:42,998 --> 00:18:45,083
- Hôm nay nghe được đấy.
- Phải không?
206
00:18:50,338 --> 00:18:51,590
Ôi, đau quá.
207
00:18:51,673 --> 00:18:54,009
- Sao vậy? Đau ở đâu?
- Chỗ vết thương.
208
00:18:54,092 --> 00:18:55,844
À, vết thương à?
209
00:18:56,803 --> 00:18:58,889
Lại đây. Đi thôi.
210
00:19:05,854 --> 00:19:07,522
- Su Hyeon à.
- Sao?
211
00:19:07,606 --> 00:19:09,900
- Cậu bị thương ở đầu mà?
- Im đi.
212
00:19:09,983 --> 00:19:11,318
Vâng.
213
00:19:14,446 --> 00:19:15,739
Đã thật.
214
00:19:15,822 --> 00:19:17,657
Gì vậy? Uống cạn đi.
215
00:19:25,540 --> 00:19:27,042
Khi nào mới nói đây?
216
00:19:28,877 --> 00:19:31,838
- Nói gì?
- Cậu đang có chuyện không vui mà.
217
00:19:31,922 --> 00:19:35,091
Đâu có, đi uống mừng cậu
xuất viện thật mà.
218
00:19:36,509 --> 00:19:37,844
Kim Ga On.
219
00:19:44,434 --> 00:19:47,020
Chỉ là hôm nay tớ muốn gặp cậu thôi.
220
00:19:49,147 --> 00:19:50,523
Thật sự…
221
00:19:55,028 --> 00:19:57,697
Này, sao có thể như thế?
222
00:19:58,406 --> 00:19:59,991
Tớ đã tận mắt thấy.
223
00:20:00,742 --> 00:20:04,162
Làm sao tớ có thể quên mặt ông ta?
224
00:20:04,246 --> 00:20:05,997
Nhưng sao có thể…
225
00:20:07,624 --> 00:20:10,543
Việc này đừng nói ngoài tầm
của quản giáo trại giam,
226
00:20:10,627 --> 00:20:12,254
cục trưởng cảnh sát cũng không thể.
227
00:20:12,337 --> 00:20:14,422
Phải là một người trên đó nữa.
228
00:20:15,006 --> 00:20:17,926
Ừ, Kang Yo Han có nói với tớ.
229
00:20:18,635 --> 00:20:20,262
Đúng là vậy.
230
00:20:20,345 --> 00:20:23,056
Mọi chuyện nghe có lý thật.
231
00:20:24,432 --> 00:20:25,809
Nhưng nó quá khớp.
232
00:20:25,892 --> 00:20:27,560
Những khi điều tra,
233
00:20:27,644 --> 00:20:30,605
tớ hay nghi ngờ
những thứ quá khớp như vậy.
234
00:20:31,481 --> 00:20:33,400
Ý đồ của Kang Yo Han là gì?
235
00:20:34,192 --> 00:20:37,028
Tại sao anh ta lại biết rõ
chuyện cũ của cậu
236
00:20:37,904 --> 00:20:39,864
và đưa cậu xuống tận đó
237
00:20:39,948 --> 00:20:42,575
để cho cậu xem câu chuyện
vô cùng hợp lý đó?
238
00:20:44,577 --> 00:20:47,372
Giả sử
239
00:20:48,248 --> 00:20:49,541
anh ta làm vậy
240
00:20:50,458 --> 00:20:52,168
với ý đồ gì đó thì sao?
241
00:20:53,378 --> 00:20:57,090
Nếu anh ta cố tình lung lay cậu
để lôi kéo cậu thì sao?
242
00:21:03,096 --> 00:21:04,347
Đúng là Yoon Su Hyeon.
243
00:21:05,932 --> 00:21:07,559
Tớ sẽ tìm hiểu cho.
244
00:21:08,476 --> 00:21:11,229
Để xem kẻ nào đã làm chuyện đó.
245
00:21:12,397 --> 00:21:15,150
Cậu mà đứng ra
thì sẽ thành điều tra chính thức.
246
00:21:15,233 --> 00:21:18,778
Nhưng cấp trên của cậu
đâu có ai đáng tin.
247
00:21:18,862 --> 00:21:21,406
- Nhưng…
- Cho tớ thêm thời gian đi.
248
00:21:22,032 --> 00:21:24,200
Trước mắt tớ sẽ theo ý Kang Yo Han,
249
00:21:24,284 --> 00:21:25,744
và tìm hiểu thêm.
250
00:21:26,453 --> 00:21:27,370
Được chứ?
251
00:21:45,722 --> 00:21:47,182
Chắc cậu khổ sở lắm.
252
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
Thật ra, tớ thấy kinh ngạc.
253
00:21:56,524 --> 00:21:58,443
Không biết ai đã làm điều đó
254
00:21:58,526 --> 00:22:01,321
nhưng sự ngang nhiên của kẻ đó
khiến tớ bất ngờ.
255
00:22:02,155 --> 00:22:03,281
Ngang nhiên?
256
00:22:03,365 --> 00:22:05,784
Có vẻ họ không sợ bại lộ,
257
00:22:05,867 --> 00:22:08,370
đưa cả một người
chả có nét tương đồng vào thay.
258
00:22:10,163 --> 00:22:12,123
Bố mẹ tớ…
259
00:22:14,459 --> 00:22:18,088
Bố mẹ tớ ra đi như vậy
260
00:22:18,880 --> 00:22:20,757
nhưng đứa con trai ở lại như tớ
261
00:22:22,759 --> 00:22:24,844
lại chả biết gì.
262
00:22:28,181 --> 00:22:29,390
Thật là…
263
00:22:35,105 --> 00:22:36,731
Ôi trời, nhạc gì mà…
264
00:24:43,900 --> 00:24:47,612
Seon A, mày vất vả rồi.
265
00:24:50,615 --> 00:24:51,783
Tao yêu mày.
266
00:25:00,541 --> 00:25:02,210
Chị tự hào vậy à?
267
00:25:03,711 --> 00:25:05,088
Dĩ nhiên.
268
00:25:05,755 --> 00:25:09,092
Em cũng biết tôi đã cố gắng thế nào
269
00:25:10,969 --> 00:25:15,431
để leo từ cái xó chán chết ấy
lên tới đây mà.
270
00:25:15,515 --> 00:25:18,643
Đúng. Hôm nay em xin công nhận
271
00:25:18,726 --> 00:25:21,062
chị đúng là đáng nể.
272
00:25:24,857 --> 00:25:25,942
Thật à?
273
00:25:36,202 --> 00:25:37,578
Phải rồi.
274
00:25:37,662 --> 00:25:40,707
Jung Seon A rất đáng khâm phục.
275
00:25:42,292 --> 00:25:44,210
Mà chị định đi đâu à?
276
00:25:45,878 --> 00:25:46,963
Ừ.
277
00:25:48,798 --> 00:25:50,883
Tôi phải đến chỗ cậu chủ.
278
00:26:00,560 --> 00:26:01,728
Bản tin nhanh.
279
00:26:01,811 --> 00:26:04,439
Tổng thống Heo Joong Se
liên tục đưa ra các biện pháp
280
00:26:04,522 --> 00:26:06,858
tăng cường trật trự pháp luật.
281
00:26:06,941 --> 00:26:10,695
Ông cho biết đã thấy được
kết quả của Phiên Tòa Kiểu Mẫu…
282
00:26:14,615 --> 00:26:15,825
Duỗi tay ra.
283
00:26:15,908 --> 00:26:16,951
Dang ra hai bên.
284
00:26:22,206 --> 00:26:23,750
Gần đây không khí bất ổn quá.
285
00:26:24,334 --> 00:26:27,503
Có vẻ ở trên đã đưa ra
chỉ thị rà soát gắt gao vô cớ.
286
00:26:28,713 --> 00:26:30,590
Xã hội rồi sẽ thế nào đây?
287
00:26:33,926 --> 00:26:37,555
Thẩm phán Kim phải lo đại sự
nên không biết đâu nhỉ?
288
00:26:38,639 --> 00:26:40,183
Chỉ có tôi là đồ ngốc.
289
00:26:40,266 --> 00:26:41,809
Thẩm phán Oh, chuyện đó…
290
00:26:41,893 --> 00:26:43,061
Được rồi.
291
00:26:48,900 --> 00:26:51,527
Nhằm đưa hình thức
xử phạt nghiêm được thí điểm
292
00:26:51,611 --> 00:26:54,530
trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu
vào mọi phiên tòa trên cả nước,
293
00:26:54,614 --> 00:26:58,201
chính phủ quyết định
củng cố mức hình phạt
294
00:26:58,284 --> 00:27:02,080
cũng như thành lập đội ngũ hỗ trợ
quản lý và quảng bá chương trình.
295
00:27:03,247 --> 00:27:04,248
Ai vậy?
296
00:27:09,962 --> 00:27:11,589
Chào, cậu chủ.
297
00:27:22,517 --> 00:27:23,851
Cô điên rồi à?
298
00:27:24,644 --> 00:27:26,771
Đây là đâu mà tự tiện tới?
299
00:27:26,854 --> 00:27:27,897
Chào anh.
300
00:27:28,689 --> 00:27:32,735
Tôi là Jung Seon A, người phụ trách
Đội hỗ trợ của Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
301
00:27:33,820 --> 00:27:36,447
Mong Thẩm phán Kang giúp đỡ.
302
00:27:49,710 --> 00:27:51,838
Đó là vi phạm
quyền độc lập tư pháp.
303
00:27:51,921 --> 00:27:54,590
Thẩm phán tuyên án thấp hơn
mức hình phạt mới
304
00:27:54,674 --> 00:27:57,635
hay có tỷ lệ bị bác bỏ bản án cao
sẽ bị kỷ luật sao?
305
00:27:57,718 --> 00:28:00,304
Nhà Xanh muốn thiết lập
kỷ cương xã hội,
306
00:28:00,388 --> 00:28:01,973
Bộ Tư pháp cũng nên hợp tác.
307
00:28:02,056 --> 00:28:05,101
Hợp tác với Nhà Xanh
là việc của Bộ Tư pháp à?
308
00:28:05,184 --> 00:28:06,811
Đất nước là ưu tiên hàng đầu
309
00:28:06,894 --> 00:28:10,356
rồi mới tới độc lập tư pháp
và những thứ khác.
310
00:28:10,440 --> 00:28:12,316
Vì muốn đất nước tồn tại độc lập
311
00:28:12,400 --> 00:28:15,778
nên mới sinh ra độc lập tư pháp đấy,
thưa Chánh án.
312
00:28:24,412 --> 00:28:26,831
Chưa yên phận
với chức Chủ tịch Quỹ à?
313
00:28:27,498 --> 00:28:28,583
Thú vị thật.
314
00:28:29,250 --> 00:28:32,253
Cô lại đi hỗ trợ tôi sao?
315
00:28:33,671 --> 00:28:34,922
Tổn thương đấy.
316
00:28:35,006 --> 00:28:36,674
Tôi thật lòng vậy mà.
317
00:28:38,843 --> 00:28:40,136
Thật lòng?
318
00:28:40,219 --> 00:28:43,306
Đúng vậy.
Anh là ân nhân cả đời của tôi mà.
319
00:28:43,389 --> 00:28:45,224
Nhờ tôi náo loạn trang trại cừu
320
00:28:45,308 --> 00:28:47,393
nên cô có cơ hội soán ngôi?
321
00:28:48,102 --> 00:28:49,187
Là chuyện đó?
322
00:28:49,270 --> 00:28:53,107
Chuyện đó tôi cũng biết ơn,
nhưng không tới mức ấy.
323
00:28:54,400 --> 00:28:56,319
Lần đầu tiên trong đời tôi mới được
324
00:28:57,153 --> 00:28:59,864
nhìn thấy một thế giới
đẹp đẽ như ở nhà anh.
325
00:28:59,947 --> 00:29:02,074
Mọi thứ đều lấp la lấp lánh.
326
00:29:02,700 --> 00:29:05,244
Tôi đã quyết tâm phấn đấu
để quay trở lại đó.
327
00:29:05,328 --> 00:29:07,997
Với tư cách chủ nhân,
chứ không phải kẻ trộm vặt.
328
00:29:09,916 --> 00:29:13,628
Tôi muốn làm chủ cái thế giới
mà anh đã đuổi tôi đi.
329
00:29:14,337 --> 00:29:15,880
Cô chẳng thay đổi chút nào.
330
00:29:16,422 --> 00:29:20,510
Bây giờ cô cũng chỉ là
tên trộm vặt đói khát mà thôi.
331
00:29:21,427 --> 00:29:24,472
Một tên trộm thậm chí
không biết bản thân
332
00:29:24,555 --> 00:29:25,765
đáng thương thế nào.
333
00:29:32,271 --> 00:29:33,648
Tôi
334
00:29:35,608 --> 00:29:38,069
rất thích những lúc anh thế này.
335
00:29:39,695 --> 00:29:44,075
Lúc anh chế nhạo,
chửi bới và tổn thương tôi.
336
00:29:44,951 --> 00:29:46,410
Rất kịch tính.
337
00:29:47,078 --> 00:29:48,496
Thế nên tôi cũng muốn
338
00:29:49,413 --> 00:29:50,957
giày vò anh.
339
00:29:52,250 --> 00:29:56,921
Cào cấu, cắn xé, moi móc anh.
340
00:30:01,968 --> 00:30:03,970
Cô vẫn chưa hiểu tôi nhỉ?
341
00:30:04,053 --> 00:30:06,222
Tôi không giỏi nhẫn nại,
342
00:30:13,104 --> 00:30:15,398
cũng không phân biệt nam nữ.
343
00:30:20,111 --> 00:30:21,362
Tôi
344
00:30:28,369 --> 00:30:29,787
đều sẽ đối xử như nhau.
345
00:30:34,458 --> 00:30:36,544
Cậu chủ rất giống tôi đấy.
346
00:30:39,255 --> 00:30:40,548
Nên cô mới thích tôi?
347
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Ừ.
348
00:30:44,635 --> 00:30:46,053
Thích đến mức nào?
349
00:30:51,225 --> 00:30:52,894
Tôi hỏi thích đến mức nào?
350
00:31:10,119 --> 00:31:11,704
Anh làm gì vậy hả?
351
00:31:14,540 --> 00:31:15,583
Cô không sao chứ?
352
00:31:17,043 --> 00:31:18,502
Không sao.
353
00:31:18,586 --> 00:31:19,837
Cảm ơn cậu cứu mạng.
354
00:31:21,297 --> 00:31:22,590
À, vâng.
355
00:31:26,135 --> 00:31:27,428
Trưởng ban, anh…
356
00:31:29,597 --> 00:31:30,681
Hôm nay tới đây thôi.
357
00:31:31,599 --> 00:31:32,975
Gặp lại anh sau.
358
00:31:46,906 --> 00:31:48,407
Trời ạ.
359
00:31:48,491 --> 00:31:52,078
Cô ta sẽ phụ trách Đội hỗ trợ
Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
360
00:31:52,870 --> 00:31:53,996
Giám đốc Jung sao?
361
00:31:57,917 --> 00:31:59,669
Chào Giám đốc Jung.
362
00:31:59,752 --> 00:32:03,130
Thẩm phán Oh, khi nào chúng ta
gặp riêng cho tình cảm nhé.
363
00:32:08,844 --> 00:32:10,429
Gì đây chứ?
364
00:32:19,105 --> 00:32:20,189
Trưởng ban.
365
00:32:21,357 --> 00:32:23,150
Tôi cũng nằm trong Ban xét xử chứ?
366
00:32:23,234 --> 00:32:24,568
Sao cô hỏi vậy?
367
00:32:24,652 --> 00:32:26,946
Cả nước đang loạn lên
do chuyện anh khơi mào,
368
00:32:27,029 --> 00:32:29,073
nhưng anh vẫn chưa nói gì với tôi.
369
00:32:29,156 --> 00:32:31,325
Anh muốn từ chức
mà không thèm bàn trước.
370
00:32:31,409 --> 00:32:33,536
Rồi anh muốn người dân
tình báo cho mình.
371
00:32:33,619 --> 00:32:36,205
Còn người phụ nữ kia
sao lại xuất hiện ở đây?
372
00:32:36,288 --> 00:32:37,832
- Thẩm phán Oh.
- Đừng.
373
00:32:37,915 --> 00:32:39,083
Để tôi nói hết.
374
00:32:42,336 --> 00:32:45,339
Không biết Trưởng ban nghĩ gì về tôi,
375
00:32:45,423 --> 00:32:47,049
nhưng tôi cũng là thẩm phán
376
00:32:47,133 --> 00:32:49,093
và là một phần của Ban xét xử.
377
00:32:49,176 --> 00:32:51,679
Nếu anh cứ như thế này
thì làm một mình đi.
378
00:32:51,762 --> 00:32:53,139
Cô khác quá, Thẩm phán Oh.
379
00:32:53,973 --> 00:32:56,475
"Nếu được mời vào ban xét xử
380
00:32:56,559 --> 00:33:00,146
thì chỉ cần ngồi kế anh
tôi cũng thấy vinh dự cả đời".
381
00:33:00,229 --> 00:33:03,065
Cô đã nói vậy mà. Tôi nhớ là vậy.
382
00:33:03,149 --> 00:33:04,817
Còn bây giờ cô hơi tham vọng.
383
00:33:05,484 --> 00:33:09,280
Cũng đáng mừng đấy,
nhưng không biết lý do là gì.
384
00:33:09,363 --> 00:33:11,866
Tôi đã nói hết những gì cần nói.
385
00:33:25,212 --> 00:33:26,797
Đây là cách của anh à?
386
00:33:26,881 --> 00:33:29,300
Anh cứ xua đuổi
những người bên cạnh mình
387
00:33:29,383 --> 00:33:32,011
thì sao đấu lại
những kẻ chi phối thế giới?
388
00:33:32,094 --> 00:33:33,429
Anh đang tự cô lập mình.
389
00:33:35,973 --> 00:33:37,349
Nói chuyện sau đi.
390
00:33:39,769 --> 00:33:40,853
Hãy ghé nhà tôi.
391
00:33:41,896 --> 00:33:44,023
Elijah có vẻ bồn chồn.
392
00:33:47,818 --> 00:33:50,988
Tôi hoàn toàn bị cho ra rìa
trong chuyện vừa rồi.
393
00:33:54,617 --> 00:33:56,827
Sao đột nhiên Seo Jeong Hak lại chết?
394
00:33:57,661 --> 00:33:59,538
Lại còn tổ chức cực đoan?
395
00:33:59,622 --> 00:34:02,208
Cậu đã nắm được
về tổ chức bị bắt chưa?
396
00:34:02,291 --> 00:34:06,045
Cục tình báo nói đó là thẩm quyền
của họ và không tiết lộ gì.
397
00:34:06,128 --> 00:34:08,005
Đúng là lũ khốn.
398
00:34:09,423 --> 00:34:12,218
Họ chỉ nhận lệnh của Tổng thống
phải không?
399
00:34:16,430 --> 00:34:19,100
Ta có đội chuyên trách
bê bối của Heo Joong Se nhỉ?
400
00:34:19,683 --> 00:34:20,559
Vâng, Bộ trưởng.
401
00:34:20,643 --> 00:34:22,770
Điều một vài người sang nơi khác đi.
402
00:34:22,853 --> 00:34:24,355
Cụ thể là ở đâu ạ?
403
00:34:28,150 --> 00:34:31,403
Jung Seon A, tân Chủ tịch
Quỹ Trách nhiệm Xã hội.
404
00:34:33,489 --> 00:34:36,200
Có vẻ tên hề Tổng thống
405
00:34:36,784 --> 00:34:39,537
đang bị một con hồ ly đeo bám.
406
00:34:58,389 --> 00:35:00,307
Làm tách cà phê rồi nói chứ?
407
00:35:00,391 --> 00:35:01,600
Được đấy.
408
00:35:03,686 --> 00:35:04,770
Elijah!
409
00:35:18,576 --> 00:35:21,620
Chắc cậu thắc mắc sao tôi
không lôi Oh Jin Joo vào vụ này.
410
00:35:21,704 --> 00:35:24,665
Ban xét xử có ba người
nên hai đã chiếm đa số rồi.
411
00:35:24,748 --> 00:35:27,001
Vậy anh không cần đến thiểu số?
412
00:35:27,084 --> 00:35:28,794
Thẩm phán Oh là người tốt mà.
413
00:35:30,546 --> 00:35:34,091
Vì tôi không tin những thứ
dễ thay đổi như đức tin hay thiện ý.
414
00:35:37,136 --> 00:35:41,056
Anh chỉ quan tâm đến những thứ
như hận thù, căm phẫn thôi nhỉ?
415
00:35:41,140 --> 00:35:42,933
Gần như vậy.
416
00:35:44,727 --> 00:35:46,353
Lý do anh kiên quyết nhắm đến
417
00:35:46,437 --> 00:35:49,690
Cha Gyeong Hui, nhà tài trợ
và con trai bà ta ngay từ đầu
418
00:35:51,025 --> 00:35:52,109
cũng là vì vậy?
419
00:35:53,277 --> 00:35:54,570
Vì Elijah à?
420
00:36:02,411 --> 00:36:04,538
Không đơn giản vậy đâu.
421
00:36:06,123 --> 00:36:08,959
Như tôi đã nói,
nếu những kẻ thống trị thế giới
422
00:36:09,043 --> 00:36:11,420
kết hợp lại, ta sẽ bất lực.
423
00:36:12,630 --> 00:36:15,341
Anh muốn cô lập kẻ mạnh nhất
ngay từ đầu.
424
00:36:15,841 --> 00:36:17,885
Hơn nữa cũng là kẻ dễ cô lập nhất.
425
00:36:19,094 --> 00:36:20,346
Dễ nhất?
426
00:36:20,429 --> 00:36:22,514
Cậu biết vì sao
bà ta mạnh nhất chứ?
427
00:36:23,182 --> 00:36:24,934
Bà ta nắm điểm yếu của kẻ khác.
428
00:36:25,017 --> 00:36:28,187
Tôi cá nhiều người sẽ vui
khi thấy bà ta cùng đường.
429
00:36:29,063 --> 00:36:30,231
Và tôi
430
00:36:30,898 --> 00:36:33,359
rất hứng thú với
những điểm yếu của kẻ khác
431
00:36:33,442 --> 00:36:35,069
mà Cha Gyeong Hui đang nắm giữ.
432
00:36:36,779 --> 00:36:38,906
Nên anh sẽ dồn ép bà ta hơn nữa
433
00:36:38,989 --> 00:36:42,618
để bà ấy phải trao đổi
lá bài cuối cùng với anh.
434
00:36:43,452 --> 00:36:46,288
Nếu hiểu rồi thì xem cái này đi.
435
00:36:47,539 --> 00:36:49,541
Những vụ có thể
mang ra Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
436
00:36:50,209 --> 00:36:51,460
Chương trình phải tiếp tục
437
00:36:52,086 --> 00:36:54,588
vì sự ủng hộ của công chúng
là vũ khí duy nhất của ta.
438
00:37:02,263 --> 00:37:04,807
Còn chuyện của Do Young Choon.
439
00:37:06,100 --> 00:37:07,601
Rốt cuộc là ai làm?
440
00:37:07,685 --> 00:37:08,602
Không biết.
441
00:37:09,728 --> 00:37:11,522
Tôi cũng đang tìm hiểu.
442
00:37:11,605 --> 00:37:13,857
Dù là ai đi nữa, động cơ của họ là gì?
443
00:37:14,817 --> 00:37:16,485
Hắn đâu phải tội phạm chính trị,
444
00:37:16,568 --> 00:37:19,321
cũng đâu phải át chủ bài
để trao đổi với nước ngoài?
445
00:37:20,239 --> 00:37:23,659
Nếu không rõ động cơ
thì thường là vì tiền.
446
00:37:24,994 --> 00:37:28,455
- Tiền?
- Tiền là động cơ lớn nhất
447
00:37:28,539 --> 00:37:29,665
với bất cứ ai.
448
00:37:39,174 --> 00:37:41,260
Anh phải lôi Thẩm phán Kim
vào vụ này à?
449
00:37:43,262 --> 00:37:45,681
- Đến mức đó sao?
- Dù muốn dù không,
450
00:37:45,764 --> 00:37:48,392
tôi cũng không thể
để kẻ thù ở sau lưng mình.
451
00:37:51,395 --> 00:37:54,315
- Một là lôi kéo về phe mình…
- Nếu không thì?
452
00:37:55,024 --> 00:37:57,860
Phải loại bỏ chứ. Nếu là mối nguy.
453
00:38:06,285 --> 00:38:07,453
Elijah?
454
00:38:09,121 --> 00:38:10,956
Ừ, vào đi.
455
00:38:16,837 --> 00:38:19,006
Không có tôi là lại ăn đồ hộp nhỉ?
456
00:38:21,550 --> 00:38:24,887
Hai người nói gì mà lâu vậy?
457
00:38:24,970 --> 00:38:27,139
Chuyện công việc nhạt nhẽo ấy mà.
458
00:38:27,973 --> 00:38:30,392
- Tôi ngồi nhé?
- Ngồi đi.
459
00:38:31,894 --> 00:38:36,106
Cũng phải, hai ông chú ngồi với nhau
thì vui sao được.
460
00:38:36,190 --> 00:38:38,609
Quá đáng thế? Tôi đâu có già vậy.
461
00:38:39,610 --> 00:38:40,569
Sao cũng được.
462
00:38:41,653 --> 00:38:44,031
Dạo này sao anh không ghé?
463
00:38:45,157 --> 00:38:46,283
À thì…
464
00:38:47,534 --> 00:38:49,661
Chỉ là tôi có chút việc cần suy nghĩ.
465
00:38:52,581 --> 00:38:55,709
Tôi đã suy nghĩ nhiều
466
00:38:55,793 --> 00:38:58,045
về chuyện anh nói lần trước.
467
00:38:58,128 --> 00:39:00,714
- Là chuyện gì nhỉ?
- Tên lừa đảo xấu xa đó.
468
00:39:00,798 --> 00:39:03,550
Kẻ đã làm bố mẹ anh qua đời.
469
00:39:04,176 --> 00:39:06,595
Tôi đã kể chuyện không đâu rồi.
Em đừng để ý.
470
00:39:06,678 --> 00:39:08,555
Sao mà không để ý được?
471
00:39:08,639 --> 00:39:11,058
Anh đã mấy lần muốn tự tử vì hắn ta mà.
472
00:39:12,810 --> 00:39:14,019
Elijah?
473
00:39:16,271 --> 00:39:18,273
- Chúng ta giết hắn đi.
- Em nói gì cơ?
474
00:39:18,357 --> 00:39:20,859
Dù nghĩ thế nào,
tôi cũng thấy cách đó là tốt nhất.
475
00:39:20,943 --> 00:39:22,653
Tôi thật sự không hiểu.
476
00:39:22,736 --> 00:39:26,198
Sao người dân chúng ta lại phải
đóng thuế để lo chỗ ngủ, quần áo,
477
00:39:26,281 --> 00:39:27,741
ba bữa một ngày cho hắn chứ?
478
00:39:27,825 --> 00:39:31,412
Anh vẫn ngủ được sao? Là tôi thì đã
không ngày nào ngủ yên vì phẫn nộ.
479
00:39:31,495 --> 00:39:34,289
Nên tôi đã dành thời gian suy nghĩ,
480
00:39:35,707 --> 00:39:37,876
việc đó không hẳn là bất khả thi.
481
00:39:37,960 --> 00:39:40,254
Tôi sẽ hack vào hệ thống của nhà tù
482
00:39:40,337 --> 00:39:42,423
và tìm ra ngày hắn được tại ngoại.
483
00:39:42,506 --> 00:39:44,967
Lúc đó chỉ cần nấp và phục kích hắn…
484
00:39:45,050 --> 00:39:47,594
- Elijah.
- Sao?
485
00:39:50,180 --> 00:39:53,642
Cảm ơn em vì nghĩ cho tôi như vậy.
486
00:39:53,725 --> 00:39:56,103
Không, tôi chỉ là…
487
00:39:56,186 --> 00:39:58,856
Nhưng giờ tôi không sao thật rồi.
Em cứ quên đi.
488
00:40:01,150 --> 00:40:03,026
À, vậy sao?
489
00:40:03,819 --> 00:40:05,279
Thế thì thôi vậy.
490
00:40:08,866 --> 00:40:10,242
Giả sử như…
491
00:40:13,537 --> 00:40:16,540
Chỉ là tưởng tượng vớ vẩn thôi.
492
00:40:18,167 --> 00:40:21,753
Nếu ai đó đã tráo tên xấu xa đó
với người khác thì sao?
493
00:40:22,796 --> 00:40:24,047
Một người không liên quan.
494
00:40:25,841 --> 00:40:26,842
Gì cơ?
495
00:40:27,593 --> 00:40:30,345
Anh tưởng tượng ra chuyện vô lý đến vậy à?
496
00:40:31,388 --> 00:40:34,224
Thay vì phí thời gian suy nghĩ lung tung,
497
00:40:34,308 --> 00:40:37,978
- anh nên đi giết…
- Phải rồi, chuyện đó thật vô lý.
498
00:40:38,854 --> 00:40:40,022
Đúng vậy.
499
00:40:40,731 --> 00:40:42,900
Ai lại đi làm chuyện điên rồ đó?
500
00:40:44,109 --> 00:40:45,152
Sao lại phải làm vậy?
501
00:40:45,235 --> 00:40:46,528
Đúng không?
502
00:40:48,489 --> 00:40:51,116
Trừ khi là một kẻ quái đản
với mục đích kỳ lạ,
503
00:40:52,159 --> 00:40:53,535
thì sao phải làm vậy?
504
00:40:55,454 --> 00:40:57,748
Không có gì đâu.
505
00:40:57,831 --> 00:40:59,291
Em nghỉ ngơi đi, Elijah.
506
00:41:01,752 --> 00:41:02,753
Ngủ ngon nhé.
507
00:41:08,175 --> 00:41:09,426
Rốt cuộc là sao vậy?
508
00:41:24,733 --> 00:41:26,818
SỞ CẢNH SÁT SEOUL, YOON SU HYEON
509
00:41:44,086 --> 00:41:45,629
Tôi bất ngờ lắm đấy.
510
00:41:45,712 --> 00:41:48,674
Đúng lúc tôi đang nghĩ tới em
thì em gọi cho tôi.
511
00:41:50,133 --> 00:41:54,304
Vì đến đây với mấy ông chú
cũng không giúp được gì.
512
00:41:54,972 --> 00:41:55,931
Cho tôi xem cái đó.
513
00:42:02,771 --> 00:42:04,856
- Chị thấy thế nào?
- Đẹp đấy, rất hợp với em.
514
00:42:04,940 --> 00:42:06,900
Vì người mẫu không xấu mà.
515
00:42:11,655 --> 00:42:13,073
Còn cái đó thì sao?
516
00:42:13,156 --> 00:42:14,992
Cái này hơi già…
517
00:42:16,118 --> 00:42:18,662
Ý tôi là cái này hơi đứng tuổi.
518
00:42:23,041 --> 00:42:24,042
Vậy sao?
519
00:42:26,712 --> 00:42:31,508
Mà dạo này Ga On có chuyện gì sao?
520
00:42:32,551 --> 00:42:33,635
Ga On à?
521
00:42:34,636 --> 00:42:35,679
Tôi không biết nữa.
522
00:42:37,139 --> 00:42:38,056
Gì vậy?
523
00:42:38,140 --> 00:42:41,602
- Không phải hai người là bạn thân à?
- Em lo cho cậu ấy sao?
524
00:42:41,685 --> 00:42:44,229
Lo gì chứ? Sao tôi phải lo?
525
00:42:46,064 --> 00:42:47,357
Gói cái túi này giúp tôi.
526
00:42:48,817 --> 00:42:51,111
Và cái túi mà bà cô này ngắm lúc nãy nữa.
527
00:42:51,194 --> 00:42:52,195
Sao ạ?
528
00:42:52,904 --> 00:42:54,114
Bà cô…
529
00:42:54,197 --> 00:42:57,659
Không cần đâu. Đừng gói cái của tôi.
530
00:42:57,743 --> 00:42:59,953
Chị cũng chọn gì đó đi.
531
00:43:00,787 --> 00:43:02,706
Chỉ mình tôi mua thì đâu có vui.
532
00:43:04,124 --> 00:43:05,375
Tôi cũng thích, nhưng…
533
00:43:07,919 --> 00:43:09,504
Chúng ta đến nơi khác không?
534
00:43:10,255 --> 00:43:11,548
Nơi khác ư?
535
00:44:06,937 --> 00:44:08,188
Chị thích, phải không?
536
00:44:10,482 --> 00:44:11,525
Kem à?
537
00:44:12,317 --> 00:44:13,235
Chị hiểu mà.
538
00:44:14,778 --> 00:44:15,904
Ga On à?
539
00:44:16,863 --> 00:44:19,366
Không thể nói là không thích.
540
00:44:20,200 --> 00:44:23,495
Tính từ hồi mẫu giáo,
tôi đã tỏ tình với cậu ấy năm lần.
541
00:44:24,079 --> 00:44:27,124
- Năm lần sao?
- Dù kết quả đều bị từ chối.
542
00:44:29,543 --> 00:44:30,669
Vậy thì tại sao…
543
00:44:30,752 --> 00:44:32,671
Sao vẫn cứ tỏ tình à?
544
00:44:33,505 --> 00:44:35,132
Phải rồi. Sao tôi lại làm thế nhỉ?
545
00:44:36,216 --> 00:44:39,803
Không phải là do khuôn mặt sao?
Hồi xưa, cậu ấy đáng yêu lắm.
546
00:44:40,887 --> 00:44:42,097
Nhưng sao?
547
00:44:42,180 --> 00:44:43,265
Nhưng…
548
00:44:43,932 --> 00:44:46,560
- Cậu ấy bắt đầu khóc.
- Sao cơ?
549
00:44:48,603 --> 00:44:51,648
Ban đầu, gia đình bị phá sản,
550
00:44:52,858 --> 00:44:54,526
cậu ấy phải nghỉ học mẫu giáo.
551
00:44:57,154 --> 00:44:59,156
Thế là cậu ấy khóc ầm ĩ.
552
00:45:00,449 --> 00:45:02,659
Tôi ghét nhìn thấy cảnh đó.
553
00:45:03,994 --> 00:45:05,871
Tôi không thích nhìn thấy tên quỷ đó khóc
554
00:45:07,122 --> 00:45:09,166
vì tôi chẳng giúp được gì cho cậu ấy.
555
00:45:10,667 --> 00:45:12,502
Đến một lúc nào đó, tôi tự dưng…
556
00:45:13,712 --> 00:45:15,005
lại đi tỏ tình…
557
00:45:17,549 --> 00:45:19,009
Ngốc quá, đúng không?
558
00:45:21,219 --> 00:45:23,555
Vậy có phải mỗi lần anh ấy khóc…
559
00:45:26,892 --> 00:45:28,310
Tôi đã nhìn thấy Ga On khóc
560
00:45:29,728 --> 00:45:32,063
năm lần rồi.
561
00:45:46,578 --> 00:45:50,499
Không biết đám mây bất hạnh nào
lại cứ bao phủ gia đình Ga On,
562
00:45:52,292 --> 00:45:54,169
không ngừng nghỉ,
563
00:45:55,629 --> 00:45:56,838
cứ liên tiếp kéo đến.
564
00:46:05,138 --> 00:46:06,431
Trễ quá rồi.
565
00:46:07,349 --> 00:46:09,142
- Giờ chúng ta về nhé?
- Chị à!
566
00:46:15,440 --> 00:46:16,733
Cùng đi đi.
567
00:46:20,111 --> 00:46:21,196
Được thôi, Elijah.
568
00:46:30,288 --> 00:46:31,248
Ừ, tôi đây.
569
00:46:32,165 --> 00:46:34,125
Cậu từng săn tin về
Joongwon F&B, đúng chứ?
570
00:46:35,418 --> 00:46:38,296
Cậu có thể tìm hiểu tình hình vốn của họ
mấy năm qua không?
571
00:46:39,297 --> 00:46:40,423
Ừ, cảm ơn nhé.
572
00:46:43,802 --> 00:46:44,719
Ga On!
573
00:46:45,762 --> 00:46:47,806
Xin lỗi, tôi đến trễ.
574
00:46:47,889 --> 00:46:49,975
Cậu rất bận mà, tôi xin lỗi,
Công tố viên Park.
575
00:46:50,058 --> 00:46:54,104
Được Thẩm phán Kim Ga On thành công nhất
trong các bạn cùng khóa ở trường Luật gọi,
576
00:46:54,187 --> 00:46:55,855
đương nhiên tôi phải chạy đến rồi.
577
00:46:55,939 --> 00:46:58,483
- Tôi thành công sao?
- Dĩ nhiên, cậu là siêu sao mà.
578
00:47:00,569 --> 00:47:02,862
Cậu ký cho tôi vào đây đi.
579
00:47:02,946 --> 00:47:04,197
Tôi mang về tặng cháu.
580
00:47:05,073 --> 00:47:06,074
Được thôi.
581
00:47:07,492 --> 00:47:09,077
Thật ra, tôi có việc muốn nhờ cậu.
582
00:47:10,078 --> 00:47:11,121
Việc gì vậy?
583
00:47:11,204 --> 00:47:13,790
Có một tù nhân đang thụ án.
584
00:47:13,873 --> 00:47:15,250
Hắn ta đã tham ô mấy trăm tỷ.
585
00:47:15,333 --> 00:47:18,086
Đội truy thu lợi nhuận phi pháp
có lẽ là của Phòng Công tố.
586
00:47:18,169 --> 00:47:19,713
Tôi biết việc này không đơn giản.
587
00:47:20,797 --> 00:47:22,757
Cậu hãy giúp tôi tìm hiểu
họ đã thu được gì.
588
00:47:22,841 --> 00:47:26,970
- Phiên Tòa Kiểu Mẫu lại định làm gì à?
- Không, là việc cá nhân của tôi.
589
00:47:27,762 --> 00:47:28,930
Nhờ cả vào cậu đấy.
590
00:47:30,390 --> 00:47:31,850
Ừ, tôi biết rồi.
591
00:47:32,934 --> 00:47:36,688
Đổi lại, cậu phải
hào phóng chữ ký với tôi nhé.
592
00:47:37,355 --> 00:47:38,898
Giá cũ thì không được đâu.
593
00:47:39,899 --> 00:47:41,443
Được thôi, cảm ơn cậu.
594
00:47:46,740 --> 00:47:48,074
Cậu về rồi à?
595
00:47:49,326 --> 00:47:52,287
- Giờ cậu về hẳn đây rồi à?
- Không phải.
596
00:47:53,038 --> 00:47:54,623
Tớ phải chăm sóc mấy tên này chứ.
597
00:47:54,706 --> 00:47:56,708
Cậu nên về đây, thay vì cứ ghé qua.
598
00:47:56,791 --> 00:47:58,126
Sao lại bỏ mặc nhà mình thế?
599
00:47:58,209 --> 00:48:00,545
Bên đó cũng có vài tên cần tớ chăm sóc.
600
00:48:03,006 --> 00:48:05,842
Cậu lo tự chăm sóc mình đi. Làm ơn.
601
00:48:05,925 --> 00:48:06,926
Tớ làm sao chứ?
602
00:48:08,053 --> 00:48:10,472
Tớ đang sống rất thoải mái mà,
có gì cần chăm sóc chứ?
603
00:48:16,353 --> 00:48:17,562
- Su Hyeon.
- Sao?
604
00:48:17,646 --> 00:48:20,398
- Cậu đang say mê nghĩ gì vậy?
- Không, chỉ là…
605
00:48:22,150 --> 00:48:23,693
Mà Ga On à…
606
00:48:23,777 --> 00:48:25,070
Giáo sư!
607
00:48:31,034 --> 00:48:34,245
- Thầy đến rồi ạ.
- Sao cầu thang nhà tên này nhiều bậc thế?
608
00:48:34,996 --> 00:48:36,498
Trời ạ, chân của tôi.
609
00:48:36,581 --> 00:48:38,792
Trễ vậy rồi, thầy đến đây có việc gì?
610
00:48:45,507 --> 00:48:46,758
Thầy ăn ngon miệng chứ?
611
00:48:48,593 --> 00:48:49,969
Nước cam à?
612
00:48:50,053 --> 00:48:52,806
Này, không phải nước cam,
lẽ ra cậu phải mang soju ra chứ.
613
00:48:52,889 --> 00:48:55,934
Chuyện đó là dĩ nhiên rồi.
Tên này chẳng tinh tế gì cả.
614
00:48:58,228 --> 00:49:01,690
Đúng lúc thầy gọi hỏi thăm Su Hyeon.
Em ấy bảo em về nhà nên thầy ghé qua.
615
00:49:01,773 --> 00:49:03,900
Ngày nào cũng cùng đi làm
ở Tòa án Tối cao mà.
616
00:49:03,983 --> 00:49:05,193
Sao lại đột ngột thế này?
617
00:49:06,111 --> 00:49:09,072
Dạo này, thầy không còn biết nơi làm việc
của chúng ta là tòa án,
618
00:49:09,989 --> 00:49:11,282
hay là gì nữa.
619
00:49:11,366 --> 00:49:14,869
Hôm nay, thầy gặp Chánh án và ông ấy cứ
như sư đoàn trưởng trong quân đội vậy.
620
00:49:14,953 --> 00:49:17,539
Ông ấy nói tòa án trên toàn quốc
phải vận hành có trật tự.
621
00:49:17,622 --> 00:49:21,501
Thời trẻ thầy không xuống đường đấu tranh
để tạo nên một đất nước thế này.
622
00:49:21,584 --> 00:49:24,170
Cảnh sát đã được lệnh
trang bị súng đạn thật.
623
00:49:24,254 --> 00:49:27,382
Em không trở thành cảnh sát
để chĩa súng vào ngực người dân.
624
00:49:29,008 --> 00:49:30,969
Cảnh sát đang ngày càng bạo lực hơn.
625
00:49:31,052 --> 00:49:33,430
Chỉ say và làm ồn một chút,
cảnh sát đã dùng dùi cui…
626
00:49:33,513 --> 00:49:35,223
Việc đó sai trái đến vậy sao?
627
00:49:36,474 --> 00:49:37,767
Ga On.
628
00:49:38,977 --> 00:49:43,273
Dù vậy, để cảnh sát bị mấy kẻ say rượu
đánh đấm mỗi đêm cũng không bình thường.
629
00:49:43,356 --> 00:49:44,941
Đó là một đất nước lành mạnh sao?
630
00:49:45,024 --> 00:49:48,278
Một khi con quái vật đã xổng chuồng,
631
00:49:48,361 --> 00:49:50,613
nó sẽ không biết điểm dừng.
632
00:49:50,697 --> 00:49:53,158
Phiên Tòa Kiểu Mẫu
đã đánh thức con quái vật đó.
633
00:49:54,576 --> 00:49:55,827
Vậy thầy định làm gì?
634
00:49:55,910 --> 00:49:57,787
Thầy sẽ giải tán Ban xét xử.
635
00:49:58,663 --> 00:50:00,582
Bên trong tòa án không còn hy vọng nữa.
636
00:50:00,665 --> 00:50:04,377
Thầy sẽ nêu vấn đề qua tổ chức dân sự,
nếu bộ phận truyền thông còn lương tâm,
637
00:50:04,461 --> 00:50:07,297
chịu đón nhận thì đảng đối lập
hẳn sẽ yêu cầu điều tra.
638
00:50:07,380 --> 00:50:08,339
Ga On.
639
00:50:10,550 --> 00:50:12,093
Em là át chủ bài của kế hoạch này.
640
00:50:12,719 --> 00:50:16,639
Thầy cần mọi thứ em nhìn thấy,
nghe thấy và biết được thời gian qua.
641
00:50:17,390 --> 00:50:19,350
- Thầy yêu cầu em sao?
- Là nhờ vả.
642
00:50:20,310 --> 00:50:23,146
Và xin lỗi em.
643
00:50:28,443 --> 00:50:29,819
Thầy là kẻ đáng chết.
644
00:50:33,948 --> 00:50:37,118
{\an8}THẨM PHÁN KIM GA ON
645
00:50:50,840 --> 00:50:53,426
- Vâng.
- Đến gặp tôi một lát đi.
646
00:51:02,060 --> 00:51:03,269
Cậu đã xem qua chưa?
647
00:51:05,021 --> 00:51:06,314
Xem qua gì cơ?
648
00:51:06,397 --> 00:51:09,317
Tài liệu tôi đưa. Các vụ án
cho Phiên Tòa Kiểu Mẫu tiếp theo.
649
00:51:10,318 --> 00:51:11,569
À, vâng.
650
00:51:13,446 --> 00:51:14,906
Còn nhiều thứ cần suy nghĩ nhỉ?
651
00:51:18,993 --> 00:51:20,578
Lát nữa, cùng tôi đến một nơi đi.
652
00:51:23,039 --> 00:51:25,834
- Anh lại định đưa tôi đi đâu?
- Tôi có thứ muốn cho cậu xem.
653
00:51:37,846 --> 00:51:39,138
Ta đang đi đâu vậy?
654
00:51:42,225 --> 00:51:43,768
Tôi hỏi chúng ta đang đi đâu mà.
655
00:51:47,021 --> 00:51:48,064
Đến rồi.
656
00:51:49,274 --> 00:51:51,734
Đây là cậu bạn giúp việc cho tôi,
657
00:51:51,818 --> 00:51:53,403
còn đây là Thẩm phán Kim Ga On.
658
00:51:54,237 --> 00:51:55,697
Hân hạnh được gặp anh.
659
00:51:56,990 --> 00:51:59,742
Anh hẳn là người đã bí mật
điều tra tôi tỉ mỉ.
660
00:51:59,826 --> 00:52:01,536
Năng lực của anh quả là đáng gờm.
661
00:52:01,619 --> 00:52:05,456
Anh cũng rất chăm chỉ điều tra sau lưng
Thẩm phán Kang Yo Han.
662
00:52:05,540 --> 00:52:08,376
Tôi xin lỗi, nhưng không thể khen anh rồi.
663
00:52:08,459 --> 00:52:09,961
Tài nghệ của anh chưa xứng.
664
00:52:10,545 --> 00:52:13,298
Thật xin lỗi, vì giở trò
không phải chuyên môn của tôi.
665
00:52:14,424 --> 00:52:16,050
Bầu không khí thân thiện thế.
666
00:52:16,718 --> 00:52:18,761
Chào hỏi như thế là đủ rồi.
667
00:52:18,845 --> 00:52:21,431
Đây là người anh muốn cho tôi gặp sao?
668
00:52:23,433 --> 00:52:25,310
Cậu từng hỏi tôi làm thế nào
669
00:52:25,393 --> 00:52:28,229
để đấu với
những kẻ chi phối thế giới nhỉ.
670
00:52:29,147 --> 00:52:31,399
Nếu buộc phải đưa ra câu trả lời,
671
00:52:31,482 --> 00:52:35,111
đó là dàn xếp để nắm chắc phần thắng
trước cả khi trò chơi bắt đầu.
672
00:52:35,194 --> 00:52:36,571
Làm sao để làm được việc đó?
673
00:52:37,280 --> 00:52:39,157
Dĩ nhiên một mình thì không dễ dàng.
674
00:52:39,240 --> 00:52:40,950
Vì vậy, ngoài cậu bạn này,
675
00:52:41,034 --> 00:52:43,995
tôi có những người giúp đỡ mình,
lúc này hoặc lúc khác.
676
00:52:44,078 --> 00:52:46,080
Ý anh là anh có trợ thủ ư?
677
00:52:46,164 --> 00:52:47,498
Lẽ ra giờ này phải đến rồi.
678
00:52:51,711 --> 00:52:52,921
Luật sư Go.
679
00:53:05,141 --> 00:53:06,851
Hôm nay, tôi sẽ gặp luật sư.
680
00:53:06,935 --> 00:53:08,102
Chủ tịch.
681
00:53:08,186 --> 00:53:10,355
Thừa nhận đã có
sơ suất nghiệp vụ, phải không?
682
00:53:10,438 --> 00:53:11,856
Luật sư Go.
683
00:53:11,940 --> 00:53:14,400
Cậu đã nói có năm năm mà…
684
00:53:18,738 --> 00:53:20,782
Tức là anh không chỉ
mua chuộc Jang Ki Hyeon?
685
00:53:20,865 --> 00:53:23,868
Tôi đã nói rồi mà,
phải dàn xếp để nắm chắc phần thắng
686
00:53:23,952 --> 00:53:25,620
trước khi trò chơi bắt đầu.
687
00:53:26,454 --> 00:53:29,165
Lần trước, tôi đã thất lễ nhiều rồi,
Thẩm phán Kim.
688
00:53:30,875 --> 00:53:33,962
Còn phiên tòa của Lee Young Min?
Không thể nào dàn xếp, làm sao…
689
00:53:34,045 --> 00:53:36,130
Không sai. Vụ đó đúng là quá sức.
690
00:53:36,214 --> 00:53:38,633
Nhưng chẳng phải
tôi có thể chuẩn bị mồi lửa sao?
691
00:53:39,300 --> 00:53:41,719
- Mồi lửa ư?
- Để làm người đầu tiên không dễ.
692
00:53:43,346 --> 00:53:45,974
Diễn viên triển vọng đây
có tông giọng rất hay.
693
00:53:46,057 --> 00:53:47,725
Rất vui được gặp anh.
694
00:53:47,809 --> 00:53:50,395
Tôi rất hâm mộ anh.
Tôi cũng đã gia nhập fanclub của anh!
695
00:53:58,569 --> 00:54:01,864
Chào Thẩm phán Kang! Tôi rất hâm mộ anh.
696
00:54:01,948 --> 00:54:03,741
Anh thật sự rất ngầu.
697
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
Đó là một tên thần kinh.
698
00:54:05,702 --> 00:54:07,662
Tôi từng làm nhân viên dịch vụ đỗ xe
ở trung tâm thương mại.
699
00:54:07,745 --> 00:54:09,580
Tôi đã rất giận và uất ức.
700
00:54:19,007 --> 00:54:20,550
Tôi diễn không tệ nhỉ?
701
00:54:26,180 --> 00:54:27,640
Tôi nhận thứ này không sao chứ?
702
00:54:28,725 --> 00:54:29,934
Cô đã làm rất tốt.
703
00:54:31,269 --> 00:54:32,520
Cảm ơn anh.
704
00:54:51,748 --> 00:54:55,126
Những gì chúng ta làm thời gian qua
là một show diễn thật sao?
705
00:54:55,209 --> 00:54:56,210
Show diễn ư?
706
00:54:58,713 --> 00:55:00,923
Tôi không quan tâm nếu cậu chỉ trích tôi,
707
00:55:01,466 --> 00:55:04,343
nhưng dán mác phiên tòa của chúng ta
là giả dối thì không được.
708
00:55:05,219 --> 00:55:08,806
Đó là sự xúc phạm đối với
rất nhiều người đã dũng cảm đứng lên.
709
00:55:09,557 --> 00:55:12,060
Chúng ta chỉ là
đi bước đầu mở đường cho họ thôi.
710
00:55:12,143 --> 00:55:14,979
Không có dũng khí của họ,
chúng ta đã chẳng thể làm được gì cả.
711
00:55:17,356 --> 00:55:18,941
Xin lỗi mọi người, tôi đến muộn.
712
00:55:19,025 --> 00:55:20,068
Anh đến rồi ạ?
713
00:55:21,694 --> 00:55:23,029
Cảm ơn cô.
714
00:55:24,197 --> 00:55:27,241
Rất vui được gặp cậu. Tôi là Cho Min Sung,
từ Đội Điều tra Khu vực.
715
00:55:28,659 --> 00:55:31,412
Tớ đã thử nói với Đội trưởng,
phản ứng của anh ta rất kỳ lạ.
716
00:55:31,496 --> 00:55:32,705
Mới nghe đã nổi nóng rồi.
717
00:55:32,789 --> 00:55:34,582
Anh ta có phải là người đã nhảy cẫng lên
khi cậu nói muốn đào bới
718
00:55:34,665 --> 00:55:36,793
- về Kang Yo Han không?
- Ừ.
719
00:55:38,795 --> 00:55:41,005
Hóa ra anh là đội trưởng của Su Hyeon.
720
00:55:41,089 --> 00:55:44,926
Vâng. Cô bạn Su Hyeon tuy dễ mềm lòng,
nhưng khá được việc.
721
00:55:45,009 --> 00:55:47,553
Chỉ đôi khi mắc lỗi vì quá nhiệt tình.
722
00:55:47,637 --> 00:55:50,431
Trưởng ban của tôi
trả công cho anh rất hậu hĩnh nhỉ?
723
00:55:51,057 --> 00:55:51,974
Sao cơ?
724
00:55:52,892 --> 00:55:57,480
Tiền quả nhiên là
động lực mạnh mẽ đối với bất kỳ ai.
725
00:55:57,563 --> 00:56:00,483
Thẩm phán Kim,
đừng làm ra vẻ như mình thông minh lắm.
726
00:56:00,566 --> 00:56:02,110
Tôi đã nói sai gì sao?
727
00:56:02,193 --> 00:56:05,696
Cậu biết vì sao tôi lại giúp
Thẩm phán Kang không?
728
00:56:07,281 --> 00:56:08,533
Vì sao?
729
00:56:09,700 --> 00:56:11,869
Trong vụ bê bối thuốc sát khuẩn sinh hoạt,
730
00:56:13,371 --> 00:56:14,705
tôi đã mất con gái của mình.
731
00:56:16,082 --> 00:56:18,584
Cả đời tôi bào chữa cho các công ty lớn,
732
00:56:18,668 --> 00:56:21,712
nhưng lại không biết phải làm gì
khi đột ngột trở thành nạn nhân.
733
00:56:23,589 --> 00:56:25,633
Cậu biết rõ kết quả của vụ án đó mà.
734
00:56:25,716 --> 00:56:27,385
Và mức phạt được tòa án đưa ra.
735
00:56:28,469 --> 00:56:29,512
Luật sư Go.
736
00:56:30,221 --> 00:56:32,306
Đừng gọi tôi là luật sư nữa.
737
00:56:32,390 --> 00:56:34,517
Tôi đã lừa thân chủ của mình,
738
00:56:34,600 --> 00:56:36,769
giờ tôi không còn là luật sư.
739
00:56:36,853 --> 00:56:38,146
Mà chỉ là một tên tội phạm.
740
00:56:39,105 --> 00:56:40,648
Sau khi xong xuôi mọi chuyện,
741
00:56:40,731 --> 00:56:43,401
tôi nhất định sẽ trả giá
cho tội lỗi của mình.
742
00:56:46,779 --> 00:56:49,824
Còn cô gái này trong lúc say rượu
743
00:56:49,907 --> 00:56:51,492
đã bị quấy rối tình dục.
744
00:56:51,576 --> 00:56:55,079
Nhưng chỉ có thể giương mắt nhìn hung thủ
được thả ra sau khi hưởng án treo.
745
00:56:56,956 --> 00:56:58,875
Thẩm phán đã nói thế này,
746
00:56:59,542 --> 00:57:02,670
hắn ta là sinh viên y khoa có tương lai
xán lạn nên được khoan hồng.
747
00:57:03,421 --> 00:57:04,714
Vậy còn tôi thì sao?
748
00:57:06,007 --> 00:57:09,760
Vì tương lai của tôi tầm thường,
nên phải sống chịu đựng sao?
749
00:57:17,393 --> 00:57:18,811
Còn Đội trưởng Cho Min Sung
750
00:57:19,520 --> 00:57:23,065
có chị gái làm việc tại
Trung tâm Thương mại Serim.
751
00:57:23,149 --> 00:57:26,569
Chị tôi từ bé đã là trụ cột gia đình,
phải chăm lo cho các em,
752
00:57:26,652 --> 00:57:28,654
nên chị ấy làm việc không ngơi nghỉ.
753
00:57:29,363 --> 00:57:32,074
Đến tận khi tường tòa nhà thương mại đó
xuất hiện vết nứt
754
00:57:32,158 --> 00:57:34,785
và cuối cùng là đổ sập.
755
00:57:36,120 --> 00:57:39,248
Hình phạt cho vụ án đó là gì,
thưa Thẩm phán?
756
00:58:18,329 --> 00:58:19,622
Thẩm phán Oh.
757
00:58:26,546 --> 00:58:28,756
Giờ cô đã là chủ tịch rồi nhỉ?
758
00:58:29,757 --> 00:58:32,301
Nghe nói cô sẽ phụ trách
Ban hỗ trợ Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
759
00:58:33,052 --> 00:58:36,097
Năng lực thì có hạn,
mà tôi lỡ nhận nhiều việc quá rồi.
760
00:58:39,976 --> 00:58:43,604
Thời gian qua, Quỹ của chúng tôi
tồn tại đủ loại vấn đề,
761
00:58:43,688 --> 00:58:45,314
tôi hiểu rõ điều đó.
762
00:58:46,107 --> 00:58:47,024
Vâng.
763
00:58:47,108 --> 00:58:48,776
Tôi sẽ cải tổ lại.
764
00:58:48,859 --> 00:58:51,445
Tôi sẽ cắt đứt hết mắt xích
là chính trị gia và tài phiệt,
765
00:58:51,529 --> 00:58:53,781
trở lại tập trung giúp đỡ
những người khó khăn
766
00:58:53,864 --> 00:58:55,199
như thuở ban đầu.
767
00:58:56,701 --> 00:58:59,120
Vâng, tôi biết sẽ không dễ dàng,
768
00:58:59,787 --> 00:59:02,582
nhưng bất cứ lúc nào cần tôi giúp,
hãy cứ nói với tôi.
769
00:59:02,665 --> 00:59:04,292
Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ cô.
770
00:59:07,837 --> 00:59:09,130
Xinh quá.
771
00:59:10,381 --> 00:59:13,968
Điều mà công chúng đang cần
chính là nụ cười đó.
772
00:59:14,051 --> 00:59:16,554
Càng khó khăn lại càng cần hy vọng mà.
773
00:59:16,637 --> 00:59:19,223
Nụ cười, nước mắt và sự gần gũi.
774
00:59:20,891 --> 00:59:24,395
Tuy Thẩm phán Kang bí hiểm và thu hút,
775
00:59:26,063 --> 00:59:28,316
nhưng anh ấy như đang sống
ở một thế giới khác.
776
00:59:31,736 --> 00:59:32,862
Đúng thật.
777
00:59:33,779 --> 00:59:37,908
Tôi nghĩ Thẩm phán Oh
nên tiến về phía trước thêm vài bước.
778
00:59:37,992 --> 00:59:39,535
Về phía trước ư?
779
00:59:39,619 --> 00:59:43,664
Cô hài lòng với việc làm nền cho
Thẩm phán Kang Yo Han sao?
780
00:59:48,002 --> 00:59:51,297
Có nhiều người quan ngại về
các bước đi của Thẩm phán Kang.
781
00:59:51,380 --> 00:59:52,840
Chuyển tiền cho nhân chứng,
782
00:59:52,923 --> 00:59:55,676
lợi dụng truyền hình
để hỏi công chúng có ủng hộ mình không.
783
00:59:56,552 --> 01:00:00,222
Liệu có nên giao lại Phiên Tòa Kiểu Mẫu
cho một người ra dáng thẩm phán hơn?
784
01:00:00,306 --> 01:00:02,683
Có nhiều ý kiến như vậy.
785
01:00:18,824 --> 01:00:20,034
Thẩm phán Oh?
786
01:00:23,037 --> 01:00:26,624
Hãy tiếp tục trao đổi với tôi về hoạt động
của Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
787
01:00:26,707 --> 01:00:30,086
Ai đó phải mở mắt thật to và quan sát chứ.
788
01:00:41,138 --> 01:00:42,890
Phần cổ hơi trống trải.
789
01:00:49,563 --> 01:00:51,774
Không được, nếu cô làm vậy,
tôi sẽ rất khó xử…
790
01:00:51,857 --> 01:00:53,359
Đây chỉ là phụ kiện thôi.
791
01:00:57,530 --> 01:00:58,698
Phụ kiện.
792
01:01:01,200 --> 01:01:04,620
Hình tượng gần gũi,
nhưng một khi đã đứng trên sân khấu,
793
01:01:04,704 --> 01:01:07,665
cô phải thể hiện khí chất áp đảo
mọi giây mọi phút.
794
01:01:09,375 --> 01:01:11,377
Vì sự thu hút chính là quyền lực.
795
01:01:36,527 --> 01:01:39,113
CHỊ SU HYEON
796
01:01:43,617 --> 01:01:44,910
Chị à.
797
01:01:52,126 --> 01:01:54,211
Em là át chủ bài của kế hoạch này.
798
01:01:54,295 --> 01:01:57,465
Thầy cần mọi thứ em nhìn thấy,
nghe thấy và biết được thời gian qua.
799
01:02:03,220 --> 01:02:04,221
Alô?
800
01:02:04,305 --> 01:02:06,557
Ga On, ký tên xong cho tôi rồi chứ?
801
01:02:13,814 --> 01:02:19,320
BÁO CÁO KẾT QUẢ TRUY THU
LỢI NHUẬN PHI PHÁP VỤ DO YOUNG CHOON
802
01:02:23,908 --> 01:02:26,577
BÁO CÁO KẾT QUẢ TRUY THU
LỢI NHUẬN PHI PHÁP VỤ DO YOUNG CHOON
803
01:02:51,644 --> 01:02:54,230
- Cậu đang làm gì vậy?
- Anh đã biết rồi, phải không?
804
01:02:54,313 --> 01:02:56,816
Thời điểm Do Young Choon
đột nhiên chuyển trại giam,
805
01:02:56,899 --> 01:02:59,735
thời điểm hệ thống điện toán
được bảo dưỡng
806
01:02:59,819 --> 01:03:02,238
và thời điểm đội truy thu
lợi nhuận phi pháp giải tán
807
01:03:02,321 --> 01:03:04,198
đều trùng nhau.
808
01:03:04,281 --> 01:03:06,700
Khi Joongwon F&B
do chồng Cha Gyeong Hui điều hành
809
01:03:06,784 --> 01:03:08,619
bị dồn ép và có nguy cơ vỡ nợ,
810
01:03:09,411 --> 01:03:12,039
còn bà ta trở thành Bộ trưởng Tư pháp.
811
01:03:12,122 --> 01:03:14,124
Đúng lúc đó, tên tội phạm
lừa đảo mấy trăm tỷ
812
01:03:14,208 --> 01:03:18,128
và giấu số lợi nhuận phi pháp đó đi
một cách hoàn hảo.
813
01:03:18,212 --> 01:03:21,006
Chắc chắn anh đã biết trước từ lâu,
sao không cho tôi biết?
814
01:03:21,090 --> 01:03:23,968
Vì nếu không tự tìm hiểu,
cậu sẽ nghi ngờ tôi.
815
01:03:24,051 --> 01:03:26,929
- Nghi ngờ tôi đã giở trò gì đó.
- Ban đầu, sao anh lại đến đó?
816
01:03:27,012 --> 01:03:29,807
Vì lý do gì mà anh phải tìm đến chỗ
Do Young Choon
817
01:03:29,890 --> 01:03:31,475
để rồi phát hiện hắn đã bị tráo?
818
01:03:31,559 --> 01:03:33,018
Cậu biết rõ lý do mà.
819
01:03:33,102 --> 01:03:36,313
Anh muốn cho tôi thấy hắn sống thoải mái
820
01:03:36,397 --> 01:03:39,900
như một vị hoàng đế trong tù
để chọc tôi điên lên.
821
01:03:39,984 --> 01:03:41,777
Không phải anh đến trước xác nhận à?
822
01:03:41,861 --> 01:03:44,655
Để làm tôi lung lay
vì tôi lúc nào cũng gây sự và cản trở anh!
823
01:03:44,738 --> 01:03:45,865
Tôi đã muốn cậu…
824
01:03:47,825 --> 01:03:49,535
đứng về phía tôi.
825
01:03:50,661 --> 01:03:53,622
Nếu cần, tôi còn có thể làm chuyện
kinh khủng hơn như thế.
826
01:03:53,706 --> 01:03:55,791
Dù là tráo người hay gì đi nữa.
827
01:03:56,458 --> 01:03:57,835
Đó là phương pháp của tôi.
828
01:03:58,794 --> 01:04:02,631
Và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.
829
01:04:29,658 --> 01:04:31,702
- Ga On.
- Giáo sư.
830
01:04:32,536 --> 01:04:35,456
Có chuyện gì mà em gọi thầy ra đây thế?
831
01:04:35,539 --> 01:04:36,665
Cái tên này.
832
01:04:41,337 --> 01:04:43,088
Em đã quyết định rồi à?
833
01:04:46,967 --> 01:04:48,594
Tóc bạc của thầy nhiều hơn rồi.
834
01:04:50,554 --> 01:04:51,972
Đổi màu thì có gì ghê gớm?
835
01:04:52,056 --> 01:04:54,350
Ở tuổi này mà tóc còn rậm rạp là hay rồi.
836
01:04:57,811 --> 01:04:59,355
Ai sẽ gây dựng Hàn Quốc an toàn?
837
01:04:59,438 --> 01:05:02,149
Quý vị không muốn tạo nên
một Hàn Quốc an toàn sao?
838
01:05:02,232 --> 01:05:03,817
Chúng ta phải góp sức mình chứ.
839
01:05:03,901 --> 01:05:07,279
Định đẩy hết trách nhiệm
cho cảnh sát à? Không!
840
01:05:07,363 --> 01:05:08,405
Vậy đâu có được.
841
01:05:08,489 --> 01:05:10,866
- Anh xem cái này cả ngày hôm nay đấy.
- Hài quá.
842
01:05:10,950 --> 01:05:13,160
Nhân dân phải ra tay chứ! Đúng vậy!
843
01:05:13,243 --> 01:05:15,829
- Thêm ly nữa.
- Chúng ta phải dọn dẹp thật sạch sẽ!
844
01:05:15,913 --> 01:05:17,665
Quý vị thử bước ra đường mà xem.
845
01:05:17,748 --> 01:05:20,042
Toàn là mấy kẻ lêu lổng, ăn mày,
846
01:05:20,125 --> 01:05:23,045
bất mãn với xã hội
và đặc biệt là bọn ngoại quốc!
847
01:05:23,128 --> 01:05:26,340
Mọi tội ác man rợ
đều từ bọn ngoại quốc này mà ra.
848
01:05:26,423 --> 01:05:27,591
{\an8}Chúng ta nên làm gì?
849
01:05:27,675 --> 01:05:30,678
Phải dọn dẹp đường phố sạch đẹp.
Còn chờ ai nữa?
850
01:05:39,228 --> 01:05:40,270
"Bọn tôi đã chăm chỉ.
851
01:05:40,354 --> 01:05:43,607
Hãy trả bọn tôi tiền công còn thiếu.
Bọn tôi đã làm việc chăm chỉ".
852
01:05:43,691 --> 01:05:45,985
Chúng chỉ biết bấy nhiêu tiếng Hàn ư?
853
01:05:46,068 --> 01:05:48,779
Thực thi roi hình với lũ rác rưởi
không một xu dính túi đó.
854
01:05:48,862 --> 01:05:50,114
Roi hình!
855
01:05:50,197 --> 01:05:52,074
Hỡi những người dân yêu nước!
856
01:05:52,157 --> 01:05:55,244
Đêm nay, chúng ta thật sự sẽ trở thành
chủ nhân của đất nước!
857
01:05:55,327 --> 01:05:57,371
Ý tôi là chủ nhân thật sự. Bằng cách nào?
858
01:05:57,454 --> 01:05:58,539
Bằng cách này đây!
859
01:05:58,622 --> 01:06:01,083
Phải dừng làn sóng điên cuồng này lại.
860
01:06:02,251 --> 01:06:05,004
Vì sự phẫn nộ rất dễ lây lan.
861
01:06:05,754 --> 01:06:07,506
Ai đã khơi mào nhỉ?
862
01:06:09,758 --> 01:06:11,343
Gì cơ?
863
01:06:11,427 --> 01:06:13,595
Làn sóng phẫn nộ điên cuồng của người dân…
864
01:06:15,806 --> 01:06:17,975
Là ai đã khơi mào nó?
865
01:06:25,899 --> 01:06:27,276
- Chị à.
- Sao?
866
01:06:27,359 --> 01:06:28,360
Cái này.
867
01:06:29,069 --> 01:06:31,071
Chị thấy cái này thế nào?
868
01:06:31,155 --> 01:06:32,906
Thật lòng thì hơi sến súa.
869
01:06:32,990 --> 01:06:35,701
Gì thế chứ? Đẹp vậy mà.
870
01:06:44,418 --> 01:06:46,170
Elijah, chị xin lỗi.
871
01:06:46,253 --> 01:06:48,922
- Em đợi ở đây một lát nhé?
- Sao cơ?
872
01:06:50,841 --> 01:06:52,843
Tuyệt đối không được ra ngoài, em rõ chưa?
873
01:06:52,926 --> 01:06:54,136
Nhưng mà chị à!
874
01:06:54,219 --> 01:06:57,473
Này, "bọn tôi làm việc rất chăm chỉ" à?
875
01:06:58,390 --> 01:06:59,767
"Hãy trả chúng tôi tiền công?"
876
01:07:12,488 --> 01:07:13,614
Giơ tay lên!
877
01:07:14,490 --> 01:07:15,657
Bỏ máy quay xuống.
878
01:07:17,618 --> 01:07:19,578
Người dân là những kẻ ngốc
879
01:07:19,661 --> 01:07:21,830
nên mới chỉ bị kích động
đã nổi cơn cuồng bạo ư?
880
01:07:22,956 --> 01:07:27,127
Nó xuất phát từ lý do khác mà.
Chính là những tên xấu xa.
881
01:07:27,920 --> 01:07:31,340
Những tên đáng chết đã khiến
người lương thiện khóc ra máu.
882
01:07:31,423 --> 01:07:33,967
Yêu cầu trừng phạt những tên đó
883
01:07:34,051 --> 01:07:36,970
một cách thích đáng
là đòi hỏi quá mức sao?
884
01:07:38,097 --> 01:07:39,098
Ga On à…
885
01:07:39,181 --> 01:07:40,641
Lẽ ra thầy phải làm tốt hơn.
886
01:07:41,308 --> 01:07:43,477
Nếu những người như thầy làm tốt hơn,
887
01:07:43,560 --> 01:07:45,938
làm tròn bổn phận của một thẩm phán,
888
01:07:46,021 --> 01:07:47,648
chuyện thế này đã không xảy ra.
889
01:07:48,524 --> 01:07:51,527
Bọn họ nên làm tròn
trách nhiệm của mình mới phải.
890
01:08:00,160 --> 01:08:01,161
Vậy là…
891
01:08:04,790 --> 01:08:06,875
em đã lựa chọn rồi sao?
892
01:08:06,959 --> 01:08:08,460
Người ép em phải lựa chọn
893
01:08:10,087 --> 01:08:11,797
là thầy mà.
894
01:08:13,215 --> 01:08:16,218
Nếu trên đời không tồn tại công lý
mà chỉ là một ván cờ
895
01:08:18,053 --> 01:08:21,056
thì em cũng muốn được thắng.
896
01:09:41,261 --> 01:09:42,221
Cảnh sát?
897
01:09:43,931 --> 01:09:45,182
Muốn bắn tôi à?
898
01:09:47,100 --> 01:09:48,352
Bắn đi.
899
01:09:50,896 --> 01:09:52,940
Đằng nào cô cũng đâu dám bắn.
900
01:09:53,023 --> 01:09:54,274
Vứt thứ đó đi, mau.
901
01:09:55,484 --> 01:09:56,652
Quay đi.
902
01:10:04,743 --> 01:10:06,995
Nếu muốn thì cô cứ việc bắn!
903
01:10:07,079 --> 01:10:09,665
Thân là cảnh sát mà lại chĩa súng
904
01:10:09,748 --> 01:10:13,585
vào ngực người dân không có vũ khí ư?
Cô không thấy xấu hổ à?
905
01:10:25,472 --> 01:10:26,640
Cậu hối hận à?
906
01:10:32,771 --> 01:10:34,189
Tôi hứa với cậu một điều.
907
01:10:36,275 --> 01:10:37,609
Kẻ thù của bố mẹ cậu
908
01:10:38,694 --> 01:10:40,779
và những kẻ đã giấu hắn đi…
909
01:10:43,073 --> 01:10:44,700
rồi sẽ phải trả một cái giá
910
01:10:45,742 --> 01:10:47,035
vô cùng nghiệt ngã.
911
01:10:49,413 --> 01:10:51,498
Không phải chỉ vì trả thù.
912
01:10:51,581 --> 01:10:52,624
Vậy thì tại sao?
913
01:10:55,085 --> 01:10:58,213
Tôi muốn chiến đấu với
thế giới mục ruỗng này.
914
01:11:12,311 --> 01:11:16,440
{\an8}CẢM ƠN DIỄN VIÊN PARK HYUNG SOO
ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT
915
01:11:43,759 --> 01:11:46,928
{\an8}Thay vì những kẻ như
Heo Joong Se và Cha Gyeong Hui,
916
01:11:47,012 --> 01:11:49,389
{\an8}cậu chủ hãy lên cầm quyền đất nước này đi.
917
01:11:49,473 --> 01:11:50,849
{\an8}Bảo tôi làm chó chăn cừu à?
918
01:11:50,932 --> 01:11:53,602
{\an8}- Bắt đầu thôi.
- Cô ta đang lợi dụng chúng ta.
919
01:11:53,685 --> 01:11:54,728
{\an8}Đến lúc bắt chúng rồi.
920
01:11:54,811 --> 01:11:58,065
{\an8}Kẻ thù của cậu và những kẻ đã giấu hắn đi.
921
01:11:58,148 --> 01:12:01,026
{\an8}Tôi phải nuôi dưỡng một tổ chức
trung thành hơn gấp bội
922
01:12:01,109 --> 01:12:03,111
{\an8}rồi dõng dạc giao việc cho chúng.
923
01:12:03,195 --> 01:12:05,405
{\an8}Có biết tôi đang thấy thế nào không?
924
01:12:05,489 --> 01:12:07,407
{\an8}Bỏ ra! Chuyện người ta
nên anh mới thế nhỉ?
925
01:12:07,491 --> 01:12:10,327
{\an8}- Anh chỉ xem trọng kế hoạch của anh thôi.
- Muốn trả thù thì xin mời.
926
01:12:10,410 --> 01:12:11,953
{\an8}Khỏi cần chần chừ.
927
01:12:13,038 --> 01:12:14,331
{\an8}Chết đi!
928
01:12:14,915 --> 01:12:19,628
{\an8}Biên dịch: Cao Ngọc Yến