1 00:00:50,593 --> 00:00:53,221 ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC 2 00:00:53,304 --> 00:00:56,265 NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 3 00:01:13,533 --> 00:01:16,702 {\an8}Chỉ hệ thống mới có thể giúp thao túng toàn diện như thế này. 4 00:01:17,578 --> 00:01:18,955 {\an8}Đây mới là hệ thống. 5 00:01:19,038 --> 00:01:21,582 {\an8}Hệ thống không là gì khi đứng trước quyền lực. 6 00:01:21,666 --> 00:01:25,378 {\an8}Vì quyền lực có thể tùy ý chi phối hệ thống. 7 00:02:58,220 --> 00:03:01,015 Về vụ hỏa hoạn khiến anh tôi bỏ mạng. 8 00:03:14,570 --> 00:03:16,989 Tôi có thể hiểu sao họ bỏ mặc kẻ khác 9 00:03:18,074 --> 00:03:19,283 để tự thoát thân. 10 00:03:20,076 --> 00:03:22,536 Đều là con người nên dễ hiểu thôi. 11 00:03:22,620 --> 00:03:23,996 Đó là bản năng mà. 12 00:03:24,789 --> 00:03:27,708 Nhưng có một chuyện khiến tôi bất ngờ. 13 00:03:30,002 --> 00:03:33,047 Họ đã đến bệnh viện tìm tôi. 14 00:03:41,055 --> 00:03:44,141 Lẽ ra tôi đã cứu được nhà anh cậu 15 00:03:44,225 --> 00:03:45,851 nhưng ngọn lửa đó… 16 00:03:45,935 --> 00:03:48,854 Mà sao cậu sống sót ra khỏi đó vậy? 17 00:03:48,938 --> 00:03:51,315 Đáng nể thật. 18 00:03:51,399 --> 00:03:54,277 Tôi tưởng mình chết trong đám cháy rồi. 19 00:03:54,360 --> 00:03:56,237 Trời phù hộ chúng ta. 20 00:03:57,863 --> 00:03:58,906 Còn tôi… 21 00:03:59,573 --> 00:04:02,493 lúc đó chỉ nghĩ về con trai mình 22 00:04:03,494 --> 00:04:06,372 vì chưa từng nói lời ấm áp nào với nó. 23 00:04:13,921 --> 00:04:17,216 Anh cậu đã mất nhưng tôi sẽ mãi ghi lòng tạc dạ. 24 00:04:18,342 --> 00:04:21,554 Chúng ta nên tiếp nối ý nguyện của anh cậu 25 00:04:21,637 --> 00:04:23,389 là quyên góp tài sản. 26 00:04:24,098 --> 00:04:26,600 Quỹ sẽ sử dụng nó thật cẩn trọng 27 00:04:26,684 --> 00:04:28,769 bằng yêu thương và sự sẻ chia. 28 00:04:28,853 --> 00:04:32,815 Ta nên xem phần đời còn lại là một món quà 29 00:04:32,898 --> 00:04:36,986 và sống với lòng biết ơn sâu sắc mới được. 30 00:04:37,069 --> 00:04:38,362 - Phải. - Đúng vậy. 31 00:04:38,446 --> 00:04:41,532 Chúng tôi sẽ chia sẻ, ban phát và biết ơn điều đó. 32 00:04:41,615 --> 00:04:43,451 - Cậu cứ tin chúng tôi. - Amen. 33 00:04:43,534 --> 00:04:45,870 Quả nhiên nên đặt mình vào vị trí người khác. 34 00:04:45,953 --> 00:04:47,872 Chúng tôi hiểu cảm giác của cậu. 35 00:04:47,955 --> 00:04:51,208 Hiểu lắm. Chúng ta hoạn nạn có nhau trong đám cháy mà. 36 00:04:51,292 --> 00:04:53,961 Thật ra bây giờ vẫn chung thuyền. Số mệnh cả rồi. 37 00:04:54,045 --> 00:04:55,421 Vâng, đúng vậy. 38 00:04:56,922 --> 00:04:59,550 Trên đời liệu còn ai được như anh cậu? 39 00:04:59,633 --> 00:05:00,968 Cao cả vô cùng. 40 00:05:01,052 --> 00:05:02,386 Chúng tôi rất biết ơn. 41 00:05:02,470 --> 00:05:03,763 Cậu ấy thật sự cao cả. 42 00:05:04,805 --> 00:05:07,391 Nắng đẹp quá, rất hợp để đi dã ngoại. 43 00:05:09,352 --> 00:05:11,729 Một lũ nói năng trơ trẽn 44 00:05:12,605 --> 00:05:14,148 mà không biết ngượng miệng. 45 00:05:26,744 --> 00:05:29,705 Tôi không chịu nổi kiểu đạo đức giả đó. 46 00:05:30,998 --> 00:05:32,500 Thật ghê tởm. 47 00:05:34,377 --> 00:05:36,754 Tôi cá giờ bọn họ vẫn vậy thôi. 48 00:05:36,837 --> 00:05:38,464 "Chúng ta đã làm gì sai?" 49 00:05:39,423 --> 00:05:43,302 "Đây là dự án khôi phục kinh tế lại đi bắt bẻ mấy thứ vặt vãnh". 50 00:05:43,385 --> 00:05:45,012 "Đây là âm mưu chính trị". 51 00:05:45,096 --> 00:05:47,098 "Chúng ta không thể thua kém". 52 00:06:03,114 --> 00:06:05,783 Nếu trên đời thật sự có ác ma 53 00:06:08,077 --> 00:06:09,370 có lẽ sẽ là… 54 00:06:12,039 --> 00:06:14,500 bọn quyền thế tỏ ra tủi thân. 55 00:06:53,581 --> 00:06:55,082 Hẳn cậu đang rối lắm. 56 00:06:56,375 --> 00:06:58,002 Hãy nghĩ cho cậu thôi. 57 00:06:59,003 --> 00:07:00,671 Đừng nghĩ linh tinh. 58 00:07:22,902 --> 00:07:26,697 Tù nhân số 70618, Do Young Choon. 59 00:07:28,699 --> 00:07:30,618 Chú ơi. Sao chú lại ở trong đó? 60 00:07:31,285 --> 00:07:33,245 Chú này, ra ngoài đi. Chú! 61 00:07:33,329 --> 00:07:34,455 Này chú! 62 00:07:44,465 --> 00:07:46,342 - Chúng ta - Chúng ta 63 00:07:46,425 --> 00:07:48,427 - là quyền lực! - là quyền lực! 64 00:07:48,511 --> 00:07:50,012 - Chúng ta - Chúng ta 65 00:07:50,095 --> 00:07:51,805 - là quyền lực! - là quyền lực! 66 00:07:55,392 --> 00:07:57,019 Anh ta có lợi dụng nỗi đau của người khác 67 00:07:57,811 --> 00:07:59,647 để đạt được mục đích của mình? 68 00:08:06,570 --> 00:08:09,406 Có lẽ đó chính là ác ma nếu nó có tồn tại. 69 00:09:53,469 --> 00:09:56,221 Nghe nói có nhân viên của Quỹ muốn cung cấp thông tin? 70 00:10:01,060 --> 00:10:02,311 Có tin hữu ích chứ? 71 00:10:02,394 --> 00:10:04,104 Có nhân viên ở Phòng Kế toán. 72 00:10:04,188 --> 00:10:05,147 Vậy à? 73 00:10:05,230 --> 00:10:08,859 Cô ta nói hôm qua gọi lại nhưng chưa thấy gì. 74 00:10:09,526 --> 00:10:10,903 Điện thoại cũng tắt. 75 00:10:11,612 --> 00:10:13,656 Tôi đang điều tra nhưng… 76 00:10:15,074 --> 00:10:16,283 Lát tôi gọi lại. 77 00:10:20,162 --> 00:10:23,624 Đây là lời nhắn cuối cùng mà Tiên sinh Seo 78 00:10:24,208 --> 00:10:25,793 để lại cho chúng ta. 79 00:10:30,464 --> 00:10:34,093 Tôi xin gửi lời tạ tội đến toàn dân. 80 00:10:34,927 --> 00:10:36,595 Tất cả là sơ suất của tôi. 81 00:10:37,429 --> 00:10:40,182 Tôi đã đánh giá thấp lòng tham của con người, 82 00:10:40,849 --> 00:10:44,520 đã giao phó quá nhiều quyền hạn cho cấp dưới 83 00:10:45,229 --> 00:10:48,315 {\an8}và hơn hết, tôi đã tin người quá dễ dàng. 84 00:10:49,024 --> 00:10:52,194 Tất cả là sai lầm không thể sửa chữa của tôi. 85 00:10:53,696 --> 00:10:56,365 Tôi không có gì để bào chữa 86 00:10:57,408 --> 00:10:59,702 trước những người đã tin tưởng mình. 87 00:11:01,412 --> 00:11:03,747 Cô ta điên rồ hơn mình nghĩ. 88 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 Vậy thì tôi 89 00:11:08,794 --> 00:11:12,089 sẽ về chuẩn bị lời nhắn gửi đến toàn dân. 90 00:11:12,172 --> 00:11:13,882 Còn các anh mau xử lý ả đi. 91 00:11:14,550 --> 00:11:16,176 - Làm cho gọn đấy. - Vâng. 92 00:11:16,260 --> 00:11:17,469 Vậy tôi đi đây. 93 00:11:17,553 --> 00:11:20,139 - Ngài không ở lại dùng bữa à? - Ngài đi sớm vậy? 94 00:11:20,222 --> 00:11:22,057 Các anh làm cho tốt đấy. 95 00:11:22,141 --> 00:11:23,892 Tiên sinh, chúng tôi tin ngài. 96 00:11:23,976 --> 00:11:25,018 Chào ngài. 97 00:11:42,161 --> 00:11:44,121 Khá đấy, Giám đốc Jung. 98 00:11:44,204 --> 00:11:46,290 Tôi theo ông ấy lâu rồi mà. 99 00:11:47,958 --> 00:11:50,502 Được đấy. 100 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 Nhưng sao chúng tôi 101 00:11:53,589 --> 00:11:57,509 phải làm theo đề nghị của cô thay vì Tiên sinh Seo? 102 00:11:57,593 --> 00:11:58,635 Cô nói xem. 103 00:12:00,137 --> 00:12:02,055 Không phải quá rõ ràng à? 104 00:12:03,098 --> 00:12:06,226 Chủ tịch Seo là nhân vật mà ai cũng kính nể. 105 00:12:06,935 --> 00:12:09,104 Như ông ấy vừa nói, 106 00:12:09,188 --> 00:12:11,899 chỉ cần ông ấy ra mặt nói vài lời, 107 00:12:11,982 --> 00:12:13,650 dư luận sẽ đổi chiều ngay. 108 00:12:17,738 --> 00:12:18,739 Vậy thì sao? 109 00:12:20,991 --> 00:12:22,201 Sẽ thế nào 110 00:12:22,910 --> 00:12:26,580 nếu đó là lời trăn trối trước khi ông ấy tự sát? 111 00:12:27,289 --> 00:12:29,500 Sức nặng của nó sẽ ra sao? 112 00:12:30,250 --> 00:12:34,671 Vậy là Tiên sinh Seo đã chết có giá trị hơn lúc còn sống? 113 00:12:35,589 --> 00:12:37,633 Chà, cô đáng sợ thật. 114 00:12:37,716 --> 00:12:41,428 Không ngờ cô thâm độc vậy. Nghe sợ quá. 115 00:12:41,512 --> 00:12:44,681 Đáng sợ đấy, nhưng tôi thích. 116 00:12:44,765 --> 00:12:48,602 Tất cả là sai lầm không thể sửa chữa của tôi. 117 00:12:49,394 --> 00:12:51,855 Tôi không có gì để bào chữa 118 00:12:51,939 --> 00:12:54,149 trước những người đã tin tưởng mình. 119 00:12:54,233 --> 00:12:55,567 Từ bây giờ, 120 00:12:56,568 --> 00:13:00,280 tôi sẽ trực tiếp quản lý công việc của Quỹ 121 00:13:00,364 --> 00:13:03,158 và gánh vác toàn bộ trách nhiệm. 122 00:13:04,117 --> 00:13:05,369 Việc đầu tiên, 123 00:13:06,078 --> 00:13:08,372 tôi nhất định sẽ tìm ra Jung Seon A, 124 00:13:09,039 --> 00:13:11,959 kẻ tội đồ biển thủ tiền quyên góp, 125 00:13:12,042 --> 00:13:14,086 và bắt cô ta chịu tội. 126 00:13:14,753 --> 00:13:18,715 Dù cô ta có trốn ở đâu… 127 00:13:21,093 --> 00:13:22,427 Jung Seon A… 128 00:13:23,095 --> 00:13:25,138 kẻ tội đồ biển thủ… 129 00:13:25,222 --> 00:13:28,475 Dù cô ta có trốn… Việc đầu tiên… 130 00:13:33,188 --> 00:13:37,317 Tôi không có gì để bào chữa trước mặt người dân. 131 00:13:38,277 --> 00:13:39,611 Xong rồi! 132 00:13:41,029 --> 00:13:45,200 TIên sinh Seo lúc sinh thời chưa từng làm điều hổ thẹn. 133 00:13:46,535 --> 00:13:48,495 Nay ngài ấy chọn ôm hết tội lỗi 134 00:13:49,162 --> 00:13:51,123 của cấp dưới và ra đi. 135 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Đây là những kẻ tội đồ ấy. 136 00:13:54,835 --> 00:13:56,837 Khi bị nghi ngờ, 137 00:13:56,920 --> 00:14:00,215 họ đã xóa sạch dữ liệu kế toán và đồng loạt biến mất. 138 00:14:00,757 --> 00:14:04,970 Họ là thế lực xấu xâm nhập vào Quỹ một cách có tổ chức. 139 00:14:06,138 --> 00:14:07,681 Chúng tôi sẽ tìm cho ra 140 00:14:07,764 --> 00:14:09,391 và bắt họ trả giá, 141 00:14:10,058 --> 00:14:11,977 cho dù họ trốn ở đâu đi nữa. 142 00:14:14,605 --> 00:14:16,607 Bọn họ đang giở trò gì vậy? 143 00:14:18,483 --> 00:14:20,819 Họ đã cố liên hệ với chúng ta 144 00:14:20,903 --> 00:14:22,321 và giờ bị gài là tội phạm. 145 00:14:22,404 --> 00:14:25,449 "Chúng tôi đã quyên tiền, nhưng bị biển thủ". 146 00:14:25,532 --> 00:14:26,992 Kịch bản mới của họ. 147 00:14:27,075 --> 00:14:29,119 Vậy ta nên đứng ra bác bỏ… 148 00:14:29,202 --> 00:14:30,829 "Tàn độc quá". 149 00:14:30,913 --> 00:14:31,997 "Thật nhẫn tâm". 150 00:14:32,080 --> 00:14:33,290 "Vô tình vậy". 151 00:14:34,166 --> 00:14:36,335 "Sao có thể làm vậy với người đã mất?" 152 00:14:38,170 --> 00:14:40,547 Quốc gia này đặc biệt khoan dung với cái chết. 153 00:14:41,673 --> 00:14:43,383 Họ sẽ tận dụng truyền thông 154 00:14:43,467 --> 00:14:45,844 để khơi gợi tiếc thương dành cho Seo Jeong Hak 155 00:14:46,678 --> 00:14:49,806 để không ai dám nói gì về di ngôn của ông ta. 156 00:14:49,890 --> 00:14:52,225 Biến nguy cơ thành cơ hội 157 00:14:52,309 --> 00:14:54,603 là cách làm của bọn chi phối thế giới. 158 00:14:55,771 --> 00:14:57,189 Nhìn mà học hỏi. 159 00:14:57,272 --> 00:15:00,150 Thật không ngờ, đứng sau những người 160 00:15:00,233 --> 00:15:04,404 biển thủ số tiền lớn rồi đồng loạt biến mất lần này 161 00:15:04,488 --> 00:15:08,533 chính là tổ chức cực đoan gây ra vụ bạo động ở Gwanghwamun. 162 00:15:08,617 --> 00:15:10,035 Bất ngờ hơn nữa, 163 00:15:10,118 --> 00:15:14,539 nhiều kẻ trong đó là người nước ngoài không có quốc tịch Hàn Quốc. 164 00:15:14,623 --> 00:15:18,085 Chúng tôi không khỏi nghi ngờ, liệu đây có phải là âm mưu 165 00:15:19,252 --> 00:15:21,505 của thế lực ngoại bang nhắm đến nước ta? 166 00:15:21,588 --> 00:15:25,425 Hiện, cơ quan chức năng đã bắt giữ và thẩm vấn một số đối tượng. 167 00:15:25,509 --> 00:15:28,095 Nhưng họ đã biển thủ một khoản tiền khổng lồ 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,932 nên chúng ta đang rơi vào tình trạng nguy cấp khi khủng bố và bạo động 169 00:15:32,015 --> 00:15:34,434 có thể nổ ra bất cứ khi nào và ở đâu. 170 00:15:34,518 --> 00:15:36,436 Vậy trách nhiệm này thuộc về ai? 171 00:15:37,270 --> 00:15:40,399 Chẳng phải thuộc về chính quyền trước đây, vốn rất thờ ơ 172 00:15:40,482 --> 00:15:42,359 trước tội phạm hay sao? 173 00:15:42,442 --> 00:15:46,863 Nhưng tôi sẽ diệt trừ tận gốc các thế lực xấu xa đó 174 00:15:46,947 --> 00:15:49,241 và xây dựng lại một Hàn Quốc an toàn 175 00:15:49,324 --> 00:15:52,119 dựa trên trật tự pháp luật mạnh mẽ 176 00:15:52,202 --> 00:15:54,705 để những bi kịch thế này không còn xảy ra. 177 00:15:55,497 --> 00:15:57,708 Đây là lời hứa và tuyên bố của tôi! 178 00:15:58,333 --> 00:16:00,794 Các công dân kính mến, 179 00:16:00,877 --> 00:16:05,173 từ giờ Hàn Quốc sẽ không còn là một nước yếu đuối 180 00:16:05,257 --> 00:16:08,010 và sợ sệt trước tội phạm. 181 00:16:08,093 --> 00:16:12,639 Cùng với tân Chủ tịch Jung Seon A, 182 00:16:15,058 --> 00:16:20,689 chúng tôi sẽ gây dựng lại một Hàn Quốc an toàn và mạnh mẽ. 183 00:16:37,497 --> 00:16:38,623 Jung Seon A! 184 00:16:44,212 --> 00:16:45,672 Với những kẻ như chúng, 185 00:16:45,756 --> 00:16:48,341 nguyên tắc và thủ tục có ích gì không? 186 00:16:52,095 --> 00:16:55,140 Như tôi đã nói, không hề có thứ gọi là công lý. 187 00:16:55,223 --> 00:16:56,475 Chỉ là một ván cờ. 188 00:16:56,558 --> 00:16:59,811 Một ván cờ bất công đến cay nghiệt. 189 00:17:01,521 --> 00:17:04,232 Có vẻ cậu sốc chuyện bố mẹ, nhưng chuẩn bị đi. 190 00:17:05,942 --> 00:17:07,736 Vì xem ra ván cờ chính 191 00:17:08,612 --> 00:17:09,696 đã bắt đầu rồi. 192 00:17:54,533 --> 00:17:55,492 ĐỒ LƯU MANH 193 00:18:00,872 --> 00:18:02,791 - Su Hyeon. - Ga On à? 194 00:18:03,542 --> 00:18:04,751 Giờ là mấy giờ rồi? 195 00:18:04,835 --> 00:18:06,920 Nhớ chị đây đến vậy à? 196 00:18:08,213 --> 00:18:09,756 - Ừ. - Gì cơ? 197 00:18:11,258 --> 00:18:12,467 Đúng vậy. 198 00:18:13,802 --> 00:18:15,470 Tớ nhớ cậu, Su Hyeon. 199 00:18:27,190 --> 00:18:30,110 Cậu tới bệnh viện thăm tớ mỗi ngày mà. 200 00:18:30,193 --> 00:18:32,571 Cứ như không gặp ấy. Lại còn nhớ nữa? 201 00:18:33,321 --> 00:18:35,991 Tớ hứa sẽ dẫn cậu đi uống sau khi xuất viện mà. 202 00:18:36,074 --> 00:18:37,742 Đi uống được đấy. 203 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 Không được uống rượu khó chịu thật. 204 00:18:40,328 --> 00:18:41,413 Vô tư đi, tớ khao. 205 00:18:42,998 --> 00:18:45,083 - Hôm nay nghe được đấy. - Phải không? 206 00:18:50,338 --> 00:18:51,590 Ôi, đau quá. 207 00:18:51,673 --> 00:18:54,009 - Sao vậy? Đau ở đâu? - Chỗ vết thương. 208 00:18:54,092 --> 00:18:55,844 À, vết thương à? 209 00:18:56,803 --> 00:18:58,889 Lại đây. Đi thôi. 210 00:19:05,854 --> 00:19:07,522 - Su Hyeon à. - Sao? 211 00:19:07,606 --> 00:19:09,900 - Cậu bị thương ở đầu mà? - Im đi. 212 00:19:09,983 --> 00:19:11,318 Vâng. 213 00:19:14,446 --> 00:19:15,739 Đã thật. 214 00:19:15,822 --> 00:19:17,657 Gì vậy? Uống cạn đi. 215 00:19:25,540 --> 00:19:27,042 Khi nào mới nói đây? 216 00:19:28,877 --> 00:19:31,838 - Nói gì? - Cậu đang có chuyện không vui mà. 217 00:19:31,922 --> 00:19:35,091 Đâu có, đi uống mừng cậu xuất viện thật mà. 218 00:19:36,509 --> 00:19:37,844 Kim Ga On. 219 00:19:44,434 --> 00:19:47,020 Chỉ là hôm nay tớ muốn gặp cậu thôi. 220 00:19:49,147 --> 00:19:50,523 Thật sự… 221 00:19:55,028 --> 00:19:57,697 Này, sao có thể như thế? 222 00:19:58,406 --> 00:19:59,991 Tớ đã tận mắt thấy. 223 00:20:00,742 --> 00:20:04,162 Làm sao tớ có thể quên mặt ông ta? 224 00:20:04,246 --> 00:20:05,997 Nhưng sao có thể… 225 00:20:07,624 --> 00:20:10,543 Việc này đừng nói ngoài tầm của quản giáo trại giam, 226 00:20:10,627 --> 00:20:12,254 cục trưởng cảnh sát cũng không thể. 227 00:20:12,337 --> 00:20:14,422 Phải là một người trên đó nữa. 228 00:20:15,006 --> 00:20:17,926 Ừ, Kang Yo Han có nói với tớ. 229 00:20:18,635 --> 00:20:20,262 Đúng là vậy. 230 00:20:20,345 --> 00:20:23,056 Mọi chuyện nghe có lý thật. 231 00:20:24,432 --> 00:20:25,809 Nhưng nó quá khớp. 232 00:20:25,892 --> 00:20:27,560 Những khi điều tra, 233 00:20:27,644 --> 00:20:30,605 tớ hay nghi ngờ những thứ quá khớp như vậy. 234 00:20:31,481 --> 00:20:33,400 Ý đồ của Kang Yo Han là gì? 235 00:20:34,192 --> 00:20:37,028 Tại sao anh ta lại biết rõ chuyện cũ của cậu 236 00:20:37,904 --> 00:20:39,864 và đưa cậu xuống tận đó 237 00:20:39,948 --> 00:20:42,575 để cho cậu xem câu chuyện vô cùng hợp lý đó? 238 00:20:44,577 --> 00:20:47,372 Giả sử 239 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 anh ta làm vậy 240 00:20:50,458 --> 00:20:52,168 với ý đồ gì đó thì sao? 241 00:20:53,378 --> 00:20:57,090 Nếu anh ta cố tình lung lay cậu để lôi kéo cậu thì sao? 242 00:21:03,096 --> 00:21:04,347 Đúng là Yoon Su Hyeon. 243 00:21:05,932 --> 00:21:07,559 Tớ sẽ tìm hiểu cho. 244 00:21:08,476 --> 00:21:11,229 Để xem kẻ nào đã làm chuyện đó. 245 00:21:12,397 --> 00:21:15,150 Cậu mà đứng ra thì sẽ thành điều tra chính thức. 246 00:21:15,233 --> 00:21:18,778 Nhưng cấp trên của cậu đâu có ai đáng tin. 247 00:21:18,862 --> 00:21:21,406 - Nhưng… - Cho tớ thêm thời gian đi. 248 00:21:22,032 --> 00:21:24,200 Trước mắt tớ sẽ theo ý Kang Yo Han, 249 00:21:24,284 --> 00:21:25,744 và tìm hiểu thêm. 250 00:21:26,453 --> 00:21:27,370 Được chứ? 251 00:21:45,722 --> 00:21:47,182 Chắc cậu khổ sở lắm. 252 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 Thật ra, tớ thấy kinh ngạc. 253 00:21:56,524 --> 00:21:58,443 Không biết ai đã làm điều đó 254 00:21:58,526 --> 00:22:01,321 nhưng sự ngang nhiên của kẻ đó khiến tớ bất ngờ. 255 00:22:02,155 --> 00:22:03,281 Ngang nhiên? 256 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 Có vẻ họ không sợ bại lộ, 257 00:22:05,867 --> 00:22:08,370 đưa cả một người chả có nét tương đồng vào thay. 258 00:22:10,163 --> 00:22:12,123 Bố mẹ tớ… 259 00:22:14,459 --> 00:22:18,088 Bố mẹ tớ ra đi như vậy 260 00:22:18,880 --> 00:22:20,757 nhưng đứa con trai ở lại như tớ 261 00:22:22,759 --> 00:22:24,844 lại chả biết gì. 262 00:22:28,181 --> 00:22:29,390 Thật là… 263 00:22:35,105 --> 00:22:36,731 Ôi trời, nhạc gì mà… 264 00:24:43,900 --> 00:24:47,612 Seon A, mày vất vả rồi. 265 00:24:50,615 --> 00:24:51,783 Tao yêu mày. 266 00:25:00,541 --> 00:25:02,210 Chị tự hào vậy à? 267 00:25:03,711 --> 00:25:05,088 Dĩ nhiên. 268 00:25:05,755 --> 00:25:09,092 Em cũng biết tôi đã cố gắng thế nào 269 00:25:10,969 --> 00:25:15,431 để leo từ cái xó chán chết ấy lên tới đây mà. 270 00:25:15,515 --> 00:25:18,643 Đúng. Hôm nay em xin công nhận 271 00:25:18,726 --> 00:25:21,062 chị đúng là đáng nể. 272 00:25:24,857 --> 00:25:25,942 Thật à? 273 00:25:36,202 --> 00:25:37,578 Phải rồi. 274 00:25:37,662 --> 00:25:40,707 Jung Seon A rất đáng khâm phục. 275 00:25:42,292 --> 00:25:44,210 Mà chị định đi đâu à? 276 00:25:45,878 --> 00:25:46,963 Ừ. 277 00:25:48,798 --> 00:25:50,883 Tôi phải đến chỗ cậu chủ. 278 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 Bản tin nhanh. 279 00:26:01,811 --> 00:26:04,439 Tổng thống Heo Joong Se liên tục đưa ra các biện pháp 280 00:26:04,522 --> 00:26:06,858 tăng cường trật trự pháp luật. 281 00:26:06,941 --> 00:26:10,695 Ông cho biết đã thấy được kết quả của Phiên Tòa Kiểu Mẫu… 282 00:26:14,615 --> 00:26:15,825 Duỗi tay ra. 283 00:26:15,908 --> 00:26:16,951 Dang ra hai bên. 284 00:26:22,206 --> 00:26:23,750 Gần đây không khí bất ổn quá. 285 00:26:24,334 --> 00:26:27,503 Có vẻ ở trên đã đưa ra chỉ thị rà soát gắt gao vô cớ. 286 00:26:28,713 --> 00:26:30,590 Xã hội rồi sẽ thế nào đây? 287 00:26:33,926 --> 00:26:37,555 Thẩm phán Kim phải lo đại sự nên không biết đâu nhỉ? 288 00:26:38,639 --> 00:26:40,183 Chỉ có tôi là đồ ngốc. 289 00:26:40,266 --> 00:26:41,809 Thẩm phán Oh, chuyện đó… 290 00:26:41,893 --> 00:26:43,061 Được rồi. 291 00:26:48,900 --> 00:26:51,527 Nhằm đưa hình thức xử phạt nghiêm được thí điểm 292 00:26:51,611 --> 00:26:54,530 trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu vào mọi phiên tòa trên cả nước, 293 00:26:54,614 --> 00:26:58,201 chính phủ quyết định củng cố mức hình phạt 294 00:26:58,284 --> 00:27:02,080 cũng như thành lập đội ngũ hỗ trợ quản lý và quảng bá chương trình. 295 00:27:03,247 --> 00:27:04,248 Ai vậy? 296 00:27:09,962 --> 00:27:11,589 Chào, cậu chủ. 297 00:27:22,517 --> 00:27:23,851 Cô điên rồi à? 298 00:27:24,644 --> 00:27:26,771 Đây là đâu mà tự tiện tới? 299 00:27:26,854 --> 00:27:27,897 Chào anh. 300 00:27:28,689 --> 00:27:32,735 Tôi là Jung Seon A, người phụ trách Đội hỗ trợ của Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 301 00:27:33,820 --> 00:27:36,447 Mong Thẩm phán Kang giúp đỡ. 302 00:27:49,710 --> 00:27:51,838 Đó là vi phạm quyền độc lập tư pháp. 303 00:27:51,921 --> 00:27:54,590 Thẩm phán tuyên án thấp hơn mức hình phạt mới 304 00:27:54,674 --> 00:27:57,635 hay có tỷ lệ bị bác bỏ bản án cao sẽ bị kỷ luật sao? 305 00:27:57,718 --> 00:28:00,304 Nhà Xanh muốn thiết lập kỷ cương xã hội, 306 00:28:00,388 --> 00:28:01,973 Bộ Tư pháp cũng nên hợp tác. 307 00:28:02,056 --> 00:28:05,101 Hợp tác với Nhà Xanh là việc của Bộ Tư pháp à? 308 00:28:05,184 --> 00:28:06,811 Đất nước là ưu tiên hàng đầu 309 00:28:06,894 --> 00:28:10,356 rồi mới tới độc lập tư pháp và những thứ khác. 310 00:28:10,440 --> 00:28:12,316 Vì muốn đất nước tồn tại độc lập 311 00:28:12,400 --> 00:28:15,778 nên mới sinh ra độc lập tư pháp đấy, thưa Chánh án. 312 00:28:24,412 --> 00:28:26,831 Chưa yên phận với chức Chủ tịch Quỹ à? 313 00:28:27,498 --> 00:28:28,583 Thú vị thật. 314 00:28:29,250 --> 00:28:32,253 Cô lại đi hỗ trợ tôi sao? 315 00:28:33,671 --> 00:28:34,922 Tổn thương đấy. 316 00:28:35,006 --> 00:28:36,674 Tôi thật lòng vậy mà. 317 00:28:38,843 --> 00:28:40,136 Thật lòng? 318 00:28:40,219 --> 00:28:43,306 Đúng vậy. Anh là ân nhân cả đời của tôi mà. 319 00:28:43,389 --> 00:28:45,224 Nhờ tôi náo loạn trang trại cừu 320 00:28:45,308 --> 00:28:47,393 nên cô có cơ hội soán ngôi? 321 00:28:48,102 --> 00:28:49,187 Là chuyện đó? 322 00:28:49,270 --> 00:28:53,107 Chuyện đó tôi cũng biết ơn, nhưng không tới mức ấy. 323 00:28:54,400 --> 00:28:56,319 Lần đầu tiên trong đời tôi mới được 324 00:28:57,153 --> 00:28:59,864 nhìn thấy một thế giới đẹp đẽ như ở nhà anh. 325 00:28:59,947 --> 00:29:02,074 Mọi thứ đều lấp la lấp lánh. 326 00:29:02,700 --> 00:29:05,244 Tôi đã quyết tâm phấn đấu để quay trở lại đó. 327 00:29:05,328 --> 00:29:07,997 Với tư cách chủ nhân, chứ không phải kẻ trộm vặt. 328 00:29:09,916 --> 00:29:13,628 Tôi muốn làm chủ cái thế giới mà anh đã đuổi tôi đi. 329 00:29:14,337 --> 00:29:15,880 Cô chẳng thay đổi chút nào. 330 00:29:16,422 --> 00:29:20,510 Bây giờ cô cũng chỉ là tên trộm vặt đói khát mà thôi. 331 00:29:21,427 --> 00:29:24,472 Một tên trộm thậm chí không biết bản thân 332 00:29:24,555 --> 00:29:25,765 đáng thương thế nào. 333 00:29:32,271 --> 00:29:33,648 Tôi 334 00:29:35,608 --> 00:29:38,069 rất thích những lúc anh thế này. 335 00:29:39,695 --> 00:29:44,075 Lúc anh chế nhạo, chửi bới và tổn thương tôi. 336 00:29:44,951 --> 00:29:46,410 Rất kịch tính. 337 00:29:47,078 --> 00:29:48,496 Thế nên tôi cũng muốn 338 00:29:49,413 --> 00:29:50,957 giày vò anh. 339 00:29:52,250 --> 00:29:56,921 Cào cấu, cắn xé, moi móc anh. 340 00:30:01,968 --> 00:30:03,970 Cô vẫn chưa hiểu tôi nhỉ? 341 00:30:04,053 --> 00:30:06,222 Tôi không giỏi nhẫn nại, 342 00:30:13,104 --> 00:30:15,398 cũng không phân biệt nam nữ. 343 00:30:20,111 --> 00:30:21,362 Tôi 344 00:30:28,369 --> 00:30:29,787 đều sẽ đối xử như nhau. 345 00:30:34,458 --> 00:30:36,544 Cậu chủ rất giống tôi đấy. 346 00:30:39,255 --> 00:30:40,548 Nên cô mới thích tôi? 347 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Ừ. 348 00:30:44,635 --> 00:30:46,053 Thích đến mức nào? 349 00:30:51,225 --> 00:30:52,894 Tôi hỏi thích đến mức nào? 350 00:31:10,119 --> 00:31:11,704 Anh làm gì vậy hả? 351 00:31:14,540 --> 00:31:15,583 Cô không sao chứ? 352 00:31:17,043 --> 00:31:18,502 Không sao. 353 00:31:18,586 --> 00:31:19,837 Cảm ơn cậu cứu mạng. 354 00:31:21,297 --> 00:31:22,590 À, vâng. 355 00:31:26,135 --> 00:31:27,428 Trưởng ban, anh… 356 00:31:29,597 --> 00:31:30,681 Hôm nay tới đây thôi. 357 00:31:31,599 --> 00:31:32,975 Gặp lại anh sau. 358 00:31:46,906 --> 00:31:48,407 Trời ạ. 359 00:31:48,491 --> 00:31:52,078 Cô ta sẽ phụ trách Đội hỗ trợ Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 360 00:31:52,870 --> 00:31:53,996 Giám đốc Jung sao? 361 00:31:57,917 --> 00:31:59,669 Chào Giám đốc Jung. 362 00:31:59,752 --> 00:32:03,130 Thẩm phán Oh, khi nào chúng ta gặp riêng cho tình cảm nhé. 363 00:32:08,844 --> 00:32:10,429 Gì đây chứ? 364 00:32:19,105 --> 00:32:20,189 Trưởng ban. 365 00:32:21,357 --> 00:32:23,150 Tôi cũng nằm trong Ban xét xử chứ? 366 00:32:23,234 --> 00:32:24,568 Sao cô hỏi vậy? 367 00:32:24,652 --> 00:32:26,946 Cả nước đang loạn lên do chuyện anh khơi mào, 368 00:32:27,029 --> 00:32:29,073 nhưng anh vẫn chưa nói gì với tôi. 369 00:32:29,156 --> 00:32:31,325 Anh muốn từ chức mà không thèm bàn trước. 370 00:32:31,409 --> 00:32:33,536 Rồi anh muốn người dân tình báo cho mình. 371 00:32:33,619 --> 00:32:36,205 Còn người phụ nữ kia sao lại xuất hiện ở đây? 372 00:32:36,288 --> 00:32:37,832 - Thẩm phán Oh. - Đừng. 373 00:32:37,915 --> 00:32:39,083 Để tôi nói hết. 374 00:32:42,336 --> 00:32:45,339 Không biết Trưởng ban nghĩ gì về tôi, 375 00:32:45,423 --> 00:32:47,049 nhưng tôi cũng là thẩm phán 376 00:32:47,133 --> 00:32:49,093 và là một phần của Ban xét xử. 377 00:32:49,176 --> 00:32:51,679 Nếu anh cứ như thế này thì làm một mình đi. 378 00:32:51,762 --> 00:32:53,139 Cô khác quá, Thẩm phán Oh. 379 00:32:53,973 --> 00:32:56,475 "Nếu được mời vào ban xét xử 380 00:32:56,559 --> 00:33:00,146 thì chỉ cần ngồi kế anh tôi cũng thấy vinh dự cả đời". 381 00:33:00,229 --> 00:33:03,065 Cô đã nói vậy mà. Tôi nhớ là vậy. 382 00:33:03,149 --> 00:33:04,817 Còn bây giờ cô hơi tham vọng. 383 00:33:05,484 --> 00:33:09,280 Cũng đáng mừng đấy, nhưng không biết lý do là gì. 384 00:33:09,363 --> 00:33:11,866 Tôi đã nói hết những gì cần nói. 385 00:33:25,212 --> 00:33:26,797 Đây là cách của anh à? 386 00:33:26,881 --> 00:33:29,300 Anh cứ xua đuổi những người bên cạnh mình 387 00:33:29,383 --> 00:33:32,011 thì sao đấu lại những kẻ chi phối thế giới? 388 00:33:32,094 --> 00:33:33,429 Anh đang tự cô lập mình. 389 00:33:35,973 --> 00:33:37,349 Nói chuyện sau đi. 390 00:33:39,769 --> 00:33:40,853 Hãy ghé nhà tôi. 391 00:33:41,896 --> 00:33:44,023 Elijah có vẻ bồn chồn. 392 00:33:47,818 --> 00:33:50,988 Tôi hoàn toàn bị cho ra rìa trong chuyện vừa rồi. 393 00:33:54,617 --> 00:33:56,827 Sao đột nhiên Seo Jeong Hak lại chết? 394 00:33:57,661 --> 00:33:59,538 Lại còn tổ chức cực đoan? 395 00:33:59,622 --> 00:34:02,208 Cậu đã nắm được về tổ chức bị bắt chưa? 396 00:34:02,291 --> 00:34:06,045 Cục tình báo nói đó là thẩm quyền của họ và không tiết lộ gì. 397 00:34:06,128 --> 00:34:08,005 Đúng là lũ khốn. 398 00:34:09,423 --> 00:34:12,218 Họ chỉ nhận lệnh của Tổng thống phải không? 399 00:34:16,430 --> 00:34:19,100 Ta có đội chuyên trách bê bối của Heo Joong Se nhỉ? 400 00:34:19,683 --> 00:34:20,559 Vâng, Bộ trưởng. 401 00:34:20,643 --> 00:34:22,770 Điều một vài người sang nơi khác đi. 402 00:34:22,853 --> 00:34:24,355 Cụ thể là ở đâu ạ? 403 00:34:28,150 --> 00:34:31,403 Jung Seon A, tân Chủ tịch Quỹ Trách nhiệm Xã hội. 404 00:34:33,489 --> 00:34:36,200 Có vẻ tên hề Tổng thống 405 00:34:36,784 --> 00:34:39,537 đang bị một con hồ ly đeo bám. 406 00:34:58,389 --> 00:35:00,307 Làm tách cà phê rồi nói chứ? 407 00:35:00,391 --> 00:35:01,600 Được đấy. 408 00:35:03,686 --> 00:35:04,770 Elijah! 409 00:35:18,576 --> 00:35:21,620 Chắc cậu thắc mắc sao tôi không lôi Oh Jin Joo vào vụ này. 410 00:35:21,704 --> 00:35:24,665 Ban xét xử có ba người nên hai đã chiếm đa số rồi. 411 00:35:24,748 --> 00:35:27,001 Vậy anh không cần đến thiểu số? 412 00:35:27,084 --> 00:35:28,794 Thẩm phán Oh là người tốt mà. 413 00:35:30,546 --> 00:35:34,091 Vì tôi không tin những thứ dễ thay đổi như đức tin hay thiện ý. 414 00:35:37,136 --> 00:35:41,056 Anh chỉ quan tâm đến những thứ như hận thù, căm phẫn thôi nhỉ? 415 00:35:41,140 --> 00:35:42,933 Gần như vậy. 416 00:35:44,727 --> 00:35:46,353 Lý do anh kiên quyết nhắm đến 417 00:35:46,437 --> 00:35:49,690 Cha Gyeong Hui, nhà tài trợ và con trai bà ta ngay từ đầu 418 00:35:51,025 --> 00:35:52,109 cũng là vì vậy? 419 00:35:53,277 --> 00:35:54,570 Vì Elijah à? 420 00:36:02,411 --> 00:36:04,538 Không đơn giản vậy đâu. 421 00:36:06,123 --> 00:36:08,959 Như tôi đã nói, nếu những kẻ thống trị thế giới 422 00:36:09,043 --> 00:36:11,420 kết hợp lại, ta sẽ bất lực. 423 00:36:12,630 --> 00:36:15,341 Anh muốn cô lập kẻ mạnh nhất ngay từ đầu. 424 00:36:15,841 --> 00:36:17,885 Hơn nữa cũng là kẻ dễ cô lập nhất. 425 00:36:19,094 --> 00:36:20,346 Dễ nhất? 426 00:36:20,429 --> 00:36:22,514 Cậu biết vì sao bà ta mạnh nhất chứ? 427 00:36:23,182 --> 00:36:24,934 Bà ta nắm điểm yếu của kẻ khác. 428 00:36:25,017 --> 00:36:28,187 Tôi cá nhiều người sẽ vui khi thấy bà ta cùng đường. 429 00:36:29,063 --> 00:36:30,231 Và tôi 430 00:36:30,898 --> 00:36:33,359 rất hứng thú với những điểm yếu của kẻ khác 431 00:36:33,442 --> 00:36:35,069 mà Cha Gyeong Hui đang nắm giữ. 432 00:36:36,779 --> 00:36:38,906 Nên anh sẽ dồn ép bà ta hơn nữa 433 00:36:38,989 --> 00:36:42,618 để bà ấy phải trao đổi lá bài cuối cùng với anh. 434 00:36:43,452 --> 00:36:46,288 Nếu hiểu rồi thì xem cái này đi. 435 00:36:47,539 --> 00:36:49,541 Những vụ có thể mang ra Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 436 00:36:50,209 --> 00:36:51,460 Chương trình phải tiếp tục 437 00:36:52,086 --> 00:36:54,588 vì sự ủng hộ của công chúng là vũ khí duy nhất của ta. 438 00:37:02,263 --> 00:37:04,807 Còn chuyện của Do Young Choon. 439 00:37:06,100 --> 00:37:07,601 Rốt cuộc là ai làm? 440 00:37:07,685 --> 00:37:08,602 Không biết. 441 00:37:09,728 --> 00:37:11,522 Tôi cũng đang tìm hiểu. 442 00:37:11,605 --> 00:37:13,857 Dù là ai đi nữa, động cơ của họ là gì? 443 00:37:14,817 --> 00:37:16,485 Hắn đâu phải tội phạm chính trị, 444 00:37:16,568 --> 00:37:19,321 cũng đâu phải át chủ bài để trao đổi với nước ngoài? 445 00:37:20,239 --> 00:37:23,659 Nếu không rõ động cơ thì thường là vì tiền. 446 00:37:24,994 --> 00:37:28,455 - Tiền? - Tiền là động cơ lớn nhất 447 00:37:28,539 --> 00:37:29,665 với bất cứ ai. 448 00:37:39,174 --> 00:37:41,260 Anh phải lôi Thẩm phán Kim vào vụ này à? 449 00:37:43,262 --> 00:37:45,681 - Đến mức đó sao? - Dù muốn dù không, 450 00:37:45,764 --> 00:37:48,392 tôi cũng không thể để kẻ thù ở sau lưng mình. 451 00:37:51,395 --> 00:37:54,315 - Một là lôi kéo về phe mình… - Nếu không thì? 452 00:37:55,024 --> 00:37:57,860 Phải loại bỏ chứ. Nếu là mối nguy. 453 00:38:06,285 --> 00:38:07,453 Elijah? 454 00:38:09,121 --> 00:38:10,956 Ừ, vào đi. 455 00:38:16,837 --> 00:38:19,006 Không có tôi là lại ăn đồ hộp nhỉ? 456 00:38:21,550 --> 00:38:24,887 Hai người nói gì mà lâu vậy? 457 00:38:24,970 --> 00:38:27,139 Chuyện công việc nhạt nhẽo ấy mà. 458 00:38:27,973 --> 00:38:30,392 - Tôi ngồi nhé? - Ngồi đi. 459 00:38:31,894 --> 00:38:36,106 Cũng phải, hai ông chú ngồi với nhau thì vui sao được. 460 00:38:36,190 --> 00:38:38,609 Quá đáng thế? Tôi đâu có già vậy. 461 00:38:39,610 --> 00:38:40,569 Sao cũng được. 462 00:38:41,653 --> 00:38:44,031 Dạo này sao anh không ghé? 463 00:38:45,157 --> 00:38:46,283 À thì… 464 00:38:47,534 --> 00:38:49,661 Chỉ là tôi có chút việc cần suy nghĩ. 465 00:38:52,581 --> 00:38:55,709 Tôi đã suy nghĩ nhiều 466 00:38:55,793 --> 00:38:58,045 về chuyện anh nói lần trước. 467 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 - Là chuyện gì nhỉ? - Tên lừa đảo xấu xa đó. 468 00:39:00,798 --> 00:39:03,550 Kẻ đã làm bố mẹ anh qua đời. 469 00:39:04,176 --> 00:39:06,595 Tôi đã kể chuyện không đâu rồi. Em đừng để ý. 470 00:39:06,678 --> 00:39:08,555 Sao mà không để ý được? 471 00:39:08,639 --> 00:39:11,058 Anh đã mấy lần muốn tự tử vì hắn ta mà. 472 00:39:12,810 --> 00:39:14,019 Elijah? 473 00:39:16,271 --> 00:39:18,273 - Chúng ta giết hắn đi. - Em nói gì cơ? 474 00:39:18,357 --> 00:39:20,859 Dù nghĩ thế nào, tôi cũng thấy cách đó là tốt nhất. 475 00:39:20,943 --> 00:39:22,653 Tôi thật sự không hiểu. 476 00:39:22,736 --> 00:39:26,198 Sao người dân chúng ta lại phải đóng thuế để lo chỗ ngủ, quần áo, 477 00:39:26,281 --> 00:39:27,741 ba bữa một ngày cho hắn chứ? 478 00:39:27,825 --> 00:39:31,412 Anh vẫn ngủ được sao? Là tôi thì đã không ngày nào ngủ yên vì phẫn nộ. 479 00:39:31,495 --> 00:39:34,289 Nên tôi đã dành thời gian suy nghĩ, 480 00:39:35,707 --> 00:39:37,876 việc đó không hẳn là bất khả thi. 481 00:39:37,960 --> 00:39:40,254 Tôi sẽ hack vào hệ thống của nhà tù 482 00:39:40,337 --> 00:39:42,423 và tìm ra ngày hắn được tại ngoại. 483 00:39:42,506 --> 00:39:44,967 Lúc đó chỉ cần nấp và phục kích hắn… 484 00:39:45,050 --> 00:39:47,594 - Elijah. - Sao? 485 00:39:50,180 --> 00:39:53,642 Cảm ơn em vì nghĩ cho tôi như vậy. 486 00:39:53,725 --> 00:39:56,103 Không, tôi chỉ là… 487 00:39:56,186 --> 00:39:58,856 Nhưng giờ tôi không sao thật rồi. Em cứ quên đi. 488 00:40:01,150 --> 00:40:03,026 À, vậy sao? 489 00:40:03,819 --> 00:40:05,279 Thế thì thôi vậy. 490 00:40:08,866 --> 00:40:10,242 Giả sử như… 491 00:40:13,537 --> 00:40:16,540 Chỉ là tưởng tượng vớ vẩn thôi. 492 00:40:18,167 --> 00:40:21,753 Nếu ai đó đã tráo tên xấu xa đó với người khác thì sao? 493 00:40:22,796 --> 00:40:24,047 Một người không liên quan. 494 00:40:25,841 --> 00:40:26,842 Gì cơ? 495 00:40:27,593 --> 00:40:30,345 Anh tưởng tượng ra chuyện vô lý đến vậy à? 496 00:40:31,388 --> 00:40:34,224 Thay vì phí thời gian suy nghĩ lung tung, 497 00:40:34,308 --> 00:40:37,978 - anh nên đi giết… - Phải rồi, chuyện đó thật vô lý. 498 00:40:38,854 --> 00:40:40,022 Đúng vậy. 499 00:40:40,731 --> 00:40:42,900 Ai lại đi làm chuyện điên rồ đó? 500 00:40:44,109 --> 00:40:45,152 Sao lại phải làm vậy? 501 00:40:45,235 --> 00:40:46,528 Đúng không? 502 00:40:48,489 --> 00:40:51,116 Trừ khi là một kẻ quái đản với mục đích kỳ lạ, 503 00:40:52,159 --> 00:40:53,535 thì sao phải làm vậy? 504 00:40:55,454 --> 00:40:57,748 Không có gì đâu. 505 00:40:57,831 --> 00:40:59,291 Em nghỉ ngơi đi, Elijah. 506 00:41:01,752 --> 00:41:02,753 Ngủ ngon nhé. 507 00:41:08,175 --> 00:41:09,426 Rốt cuộc là sao vậy? 508 00:41:24,733 --> 00:41:26,818 SỞ CẢNH SÁT SEOUL, YOON SU HYEON 509 00:41:44,086 --> 00:41:45,629 Tôi bất ngờ lắm đấy. 510 00:41:45,712 --> 00:41:48,674 Đúng lúc tôi đang nghĩ tới em thì em gọi cho tôi. 511 00:41:50,133 --> 00:41:54,304 Vì đến đây với mấy ông chú cũng không giúp được gì. 512 00:41:54,972 --> 00:41:55,931 Cho tôi xem cái đó. 513 00:42:02,771 --> 00:42:04,856 - Chị thấy thế nào? - Đẹp đấy, rất hợp với em. 514 00:42:04,940 --> 00:42:06,900 Vì người mẫu không xấu mà. 515 00:42:11,655 --> 00:42:13,073 Còn cái đó thì sao? 516 00:42:13,156 --> 00:42:14,992 Cái này hơi già… 517 00:42:16,118 --> 00:42:18,662 Ý tôi là cái này hơi đứng tuổi. 518 00:42:23,041 --> 00:42:24,042 Vậy sao? 519 00:42:26,712 --> 00:42:31,508 Mà dạo này Ga On có chuyện gì sao? 520 00:42:32,551 --> 00:42:33,635 Ga On à? 521 00:42:34,636 --> 00:42:35,679 Tôi không biết nữa. 522 00:42:37,139 --> 00:42:38,056 Gì vậy? 523 00:42:38,140 --> 00:42:41,602 - Không phải hai người là bạn thân à? - Em lo cho cậu ấy sao? 524 00:42:41,685 --> 00:42:44,229 Lo gì chứ? Sao tôi phải lo? 525 00:42:46,064 --> 00:42:47,357 Gói cái túi này giúp tôi. 526 00:42:48,817 --> 00:42:51,111 Và cái túi mà bà cô này ngắm lúc nãy nữa. 527 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 Sao ạ? 528 00:42:52,904 --> 00:42:54,114 Bà cô… 529 00:42:54,197 --> 00:42:57,659 Không cần đâu. Đừng gói cái của tôi. 530 00:42:57,743 --> 00:42:59,953 Chị cũng chọn gì đó đi. 531 00:43:00,787 --> 00:43:02,706 Chỉ mình tôi mua thì đâu có vui. 532 00:43:04,124 --> 00:43:05,375 Tôi cũng thích, nhưng… 533 00:43:07,919 --> 00:43:09,504 Chúng ta đến nơi khác không? 534 00:43:10,255 --> 00:43:11,548 Nơi khác ư? 535 00:44:06,937 --> 00:44:08,188 Chị thích, phải không? 536 00:44:10,482 --> 00:44:11,525 Kem à? 537 00:44:12,317 --> 00:44:13,235 Chị hiểu mà. 538 00:44:14,778 --> 00:44:15,904 Ga On à? 539 00:44:16,863 --> 00:44:19,366 Không thể nói là không thích. 540 00:44:20,200 --> 00:44:23,495 Tính từ hồi mẫu giáo, tôi đã tỏ tình với cậu ấy năm lần. 541 00:44:24,079 --> 00:44:27,124 - Năm lần sao? - Dù kết quả đều bị từ chối. 542 00:44:29,543 --> 00:44:30,669 Vậy thì tại sao… 543 00:44:30,752 --> 00:44:32,671 Sao vẫn cứ tỏ tình à? 544 00:44:33,505 --> 00:44:35,132 Phải rồi. Sao tôi lại làm thế nhỉ? 545 00:44:36,216 --> 00:44:39,803 Không phải là do khuôn mặt sao? Hồi xưa, cậu ấy đáng yêu lắm. 546 00:44:40,887 --> 00:44:42,097 Nhưng sao? 547 00:44:42,180 --> 00:44:43,265 Nhưng… 548 00:44:43,932 --> 00:44:46,560 - Cậu ấy bắt đầu khóc. - Sao cơ? 549 00:44:48,603 --> 00:44:51,648 Ban đầu, gia đình bị phá sản, 550 00:44:52,858 --> 00:44:54,526 cậu ấy phải nghỉ học mẫu giáo. 551 00:44:57,154 --> 00:44:59,156 Thế là cậu ấy khóc ầm ĩ. 552 00:45:00,449 --> 00:45:02,659 Tôi ghét nhìn thấy cảnh đó. 553 00:45:03,994 --> 00:45:05,871 Tôi không thích nhìn thấy tên quỷ đó khóc 554 00:45:07,122 --> 00:45:09,166 vì tôi chẳng giúp được gì cho cậu ấy. 555 00:45:10,667 --> 00:45:12,502 Đến một lúc nào đó, tôi tự dưng… 556 00:45:13,712 --> 00:45:15,005 lại đi tỏ tình… 557 00:45:17,549 --> 00:45:19,009 Ngốc quá, đúng không? 558 00:45:21,219 --> 00:45:23,555 Vậy có phải mỗi lần anh ấy khóc… 559 00:45:26,892 --> 00:45:28,310 Tôi đã nhìn thấy Ga On khóc 560 00:45:29,728 --> 00:45:32,063 năm lần rồi. 561 00:45:46,578 --> 00:45:50,499 Không biết đám mây bất hạnh nào lại cứ bao phủ gia đình Ga On, 562 00:45:52,292 --> 00:45:54,169 không ngừng nghỉ, 563 00:45:55,629 --> 00:45:56,838 cứ liên tiếp kéo đến. 564 00:46:05,138 --> 00:46:06,431 Trễ quá rồi. 565 00:46:07,349 --> 00:46:09,142 - Giờ chúng ta về nhé? - Chị à! 566 00:46:15,440 --> 00:46:16,733 Cùng đi đi. 567 00:46:20,111 --> 00:46:21,196 Được thôi, Elijah. 568 00:46:30,288 --> 00:46:31,248 Ừ, tôi đây. 569 00:46:32,165 --> 00:46:34,125 Cậu từng săn tin về Joongwon F&B, đúng chứ? 570 00:46:35,418 --> 00:46:38,296 Cậu có thể tìm hiểu tình hình vốn của họ mấy năm qua không? 571 00:46:39,297 --> 00:46:40,423 Ừ, cảm ơn nhé. 572 00:46:43,802 --> 00:46:44,719 Ga On! 573 00:46:45,762 --> 00:46:47,806 Xin lỗi, tôi đến trễ. 574 00:46:47,889 --> 00:46:49,975 Cậu rất bận mà, tôi xin lỗi, Công tố viên Park. 575 00:46:50,058 --> 00:46:54,104 Được Thẩm phán Kim Ga On thành công nhất trong các bạn cùng khóa ở trường Luật gọi, 576 00:46:54,187 --> 00:46:55,855 đương nhiên tôi phải chạy đến rồi. 577 00:46:55,939 --> 00:46:58,483 - Tôi thành công sao? - Dĩ nhiên, cậu là siêu sao mà. 578 00:47:00,569 --> 00:47:02,862 Cậu ký cho tôi vào đây đi. 579 00:47:02,946 --> 00:47:04,197 Tôi mang về tặng cháu. 580 00:47:05,073 --> 00:47:06,074 Được thôi. 581 00:47:07,492 --> 00:47:09,077 Thật ra, tôi có việc muốn nhờ cậu. 582 00:47:10,078 --> 00:47:11,121 Việc gì vậy? 583 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Có một tù nhân đang thụ án. 584 00:47:13,873 --> 00:47:15,250 Hắn ta đã tham ô mấy trăm tỷ. 585 00:47:15,333 --> 00:47:18,086 Đội truy thu lợi nhuận phi pháp có lẽ là của Phòng Công tố. 586 00:47:18,169 --> 00:47:19,713 Tôi biết việc này không đơn giản. 587 00:47:20,797 --> 00:47:22,757 Cậu hãy giúp tôi tìm hiểu họ đã thu được gì. 588 00:47:22,841 --> 00:47:26,970 - Phiên Tòa Kiểu Mẫu lại định làm gì à? - Không, là việc cá nhân của tôi. 589 00:47:27,762 --> 00:47:28,930 Nhờ cả vào cậu đấy. 590 00:47:30,390 --> 00:47:31,850 Ừ, tôi biết rồi. 591 00:47:32,934 --> 00:47:36,688 Đổi lại, cậu phải hào phóng chữ ký với tôi nhé. 592 00:47:37,355 --> 00:47:38,898 Giá cũ thì không được đâu. 593 00:47:39,899 --> 00:47:41,443 Được thôi, cảm ơn cậu. 594 00:47:46,740 --> 00:47:48,074 Cậu về rồi à? 595 00:47:49,326 --> 00:47:52,287 - Giờ cậu về hẳn đây rồi à? - Không phải. 596 00:47:53,038 --> 00:47:54,623 Tớ phải chăm sóc mấy tên này chứ. 597 00:47:54,706 --> 00:47:56,708 Cậu nên về đây, thay vì cứ ghé qua. 598 00:47:56,791 --> 00:47:58,126 Sao lại bỏ mặc nhà mình thế? 599 00:47:58,209 --> 00:48:00,545 Bên đó cũng có vài tên cần tớ chăm sóc. 600 00:48:03,006 --> 00:48:05,842 Cậu lo tự chăm sóc mình đi. Làm ơn. 601 00:48:05,925 --> 00:48:06,926 Tớ làm sao chứ? 602 00:48:08,053 --> 00:48:10,472 Tớ đang sống rất thoải mái mà, có gì cần chăm sóc chứ? 603 00:48:16,353 --> 00:48:17,562 - Su Hyeon. - Sao? 604 00:48:17,646 --> 00:48:20,398 - Cậu đang say mê nghĩ gì vậy? - Không, chỉ là… 605 00:48:22,150 --> 00:48:23,693 Mà Ga On à… 606 00:48:23,777 --> 00:48:25,070 Giáo sư! 607 00:48:31,034 --> 00:48:34,245 - Thầy đến rồi ạ. - Sao cầu thang nhà tên này nhiều bậc thế? 608 00:48:34,996 --> 00:48:36,498 Trời ạ, chân của tôi. 609 00:48:36,581 --> 00:48:38,792 Trễ vậy rồi, thầy đến đây có việc gì? 610 00:48:45,507 --> 00:48:46,758 Thầy ăn ngon miệng chứ? 611 00:48:48,593 --> 00:48:49,969 Nước cam à? 612 00:48:50,053 --> 00:48:52,806 Này, không phải nước cam, lẽ ra cậu phải mang soju ra chứ. 613 00:48:52,889 --> 00:48:55,934 Chuyện đó là dĩ nhiên rồi. Tên này chẳng tinh tế gì cả. 614 00:48:58,228 --> 00:49:01,690 Đúng lúc thầy gọi hỏi thăm Su Hyeon. Em ấy bảo em về nhà nên thầy ghé qua. 615 00:49:01,773 --> 00:49:03,900 Ngày nào cũng cùng đi làm ở Tòa án Tối cao mà. 616 00:49:03,983 --> 00:49:05,193 Sao lại đột ngột thế này? 617 00:49:06,111 --> 00:49:09,072 Dạo này, thầy không còn biết nơi làm việc của chúng ta là tòa án, 618 00:49:09,989 --> 00:49:11,282 hay là gì nữa. 619 00:49:11,366 --> 00:49:14,869 Hôm nay, thầy gặp Chánh án và ông ấy cứ như sư đoàn trưởng trong quân đội vậy. 620 00:49:14,953 --> 00:49:17,539 Ông ấy nói tòa án trên toàn quốc phải vận hành có trật tự. 621 00:49:17,622 --> 00:49:21,501 Thời trẻ thầy không xuống đường đấu tranh để tạo nên một đất nước thế này. 622 00:49:21,584 --> 00:49:24,170 Cảnh sát đã được lệnh trang bị súng đạn thật. 623 00:49:24,254 --> 00:49:27,382 Em không trở thành cảnh sát để chĩa súng vào ngực người dân. 624 00:49:29,008 --> 00:49:30,969 Cảnh sát đang ngày càng bạo lực hơn. 625 00:49:31,052 --> 00:49:33,430 Chỉ say và làm ồn một chút, cảnh sát đã dùng dùi cui… 626 00:49:33,513 --> 00:49:35,223 Việc đó sai trái đến vậy sao? 627 00:49:36,474 --> 00:49:37,767 Ga On. 628 00:49:38,977 --> 00:49:43,273 Dù vậy, để cảnh sát bị mấy kẻ say rượu đánh đấm mỗi đêm cũng không bình thường. 629 00:49:43,356 --> 00:49:44,941 Đó là một đất nước lành mạnh sao? 630 00:49:45,024 --> 00:49:48,278 Một khi con quái vật đã xổng chuồng, 631 00:49:48,361 --> 00:49:50,613 nó sẽ không biết điểm dừng. 632 00:49:50,697 --> 00:49:53,158 Phiên Tòa Kiểu Mẫu đã đánh thức con quái vật đó. 633 00:49:54,576 --> 00:49:55,827 Vậy thầy định làm gì? 634 00:49:55,910 --> 00:49:57,787 Thầy sẽ giải tán Ban xét xử. 635 00:49:58,663 --> 00:50:00,582 Bên trong tòa án không còn hy vọng nữa. 636 00:50:00,665 --> 00:50:04,377 Thầy sẽ nêu vấn đề qua tổ chức dân sự, nếu bộ phận truyền thông còn lương tâm, 637 00:50:04,461 --> 00:50:07,297 chịu đón nhận thì đảng đối lập hẳn sẽ yêu cầu điều tra. 638 00:50:07,380 --> 00:50:08,339 Ga On. 639 00:50:10,550 --> 00:50:12,093 Em là át chủ bài của kế hoạch này. 640 00:50:12,719 --> 00:50:16,639 Thầy cần mọi thứ em nhìn thấy, nghe thấy và biết được thời gian qua. 641 00:50:17,390 --> 00:50:19,350 - Thầy yêu cầu em sao? - Là nhờ vả. 642 00:50:20,310 --> 00:50:23,146 Và xin lỗi em. 643 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 Thầy là kẻ đáng chết. 644 00:50:33,948 --> 00:50:37,118 {\an8}THẨM PHÁN KIM GA ON 645 00:50:50,840 --> 00:50:53,426 - Vâng. - Đến gặp tôi một lát đi. 646 00:51:02,060 --> 00:51:03,269 Cậu đã xem qua chưa? 647 00:51:05,021 --> 00:51:06,314 Xem qua gì cơ? 648 00:51:06,397 --> 00:51:09,317 Tài liệu tôi đưa. Các vụ án cho Phiên Tòa Kiểu Mẫu tiếp theo. 649 00:51:10,318 --> 00:51:11,569 À, vâng. 650 00:51:13,446 --> 00:51:14,906 Còn nhiều thứ cần suy nghĩ nhỉ? 651 00:51:18,993 --> 00:51:20,578 Lát nữa, cùng tôi đến một nơi đi. 652 00:51:23,039 --> 00:51:25,834 - Anh lại định đưa tôi đi đâu? - Tôi có thứ muốn cho cậu xem. 653 00:51:37,846 --> 00:51:39,138 Ta đang đi đâu vậy? 654 00:51:42,225 --> 00:51:43,768 Tôi hỏi chúng ta đang đi đâu mà. 655 00:51:47,021 --> 00:51:48,064 Đến rồi. 656 00:51:49,274 --> 00:51:51,734 Đây là cậu bạn giúp việc cho tôi, 657 00:51:51,818 --> 00:51:53,403 còn đây là Thẩm phán Kim Ga On. 658 00:51:54,237 --> 00:51:55,697 Hân hạnh được gặp anh. 659 00:51:56,990 --> 00:51:59,742 Anh hẳn là người đã bí mật điều tra tôi tỉ mỉ. 660 00:51:59,826 --> 00:52:01,536 Năng lực của anh quả là đáng gờm. 661 00:52:01,619 --> 00:52:05,456 Anh cũng rất chăm chỉ điều tra sau lưng Thẩm phán Kang Yo Han. 662 00:52:05,540 --> 00:52:08,376 Tôi xin lỗi, nhưng không thể khen anh rồi. 663 00:52:08,459 --> 00:52:09,961 Tài nghệ của anh chưa xứng. 664 00:52:10,545 --> 00:52:13,298 Thật xin lỗi, vì giở trò không phải chuyên môn của tôi. 665 00:52:14,424 --> 00:52:16,050 Bầu không khí thân thiện thế. 666 00:52:16,718 --> 00:52:18,761 Chào hỏi như thế là đủ rồi. 667 00:52:18,845 --> 00:52:21,431 Đây là người anh muốn cho tôi gặp sao? 668 00:52:23,433 --> 00:52:25,310 Cậu từng hỏi tôi làm thế nào 669 00:52:25,393 --> 00:52:28,229 để đấu với những kẻ chi phối thế giới nhỉ. 670 00:52:29,147 --> 00:52:31,399 Nếu buộc phải đưa ra câu trả lời, 671 00:52:31,482 --> 00:52:35,111 đó là dàn xếp để nắm chắc phần thắng trước cả khi trò chơi bắt đầu. 672 00:52:35,194 --> 00:52:36,571 Làm sao để làm được việc đó? 673 00:52:37,280 --> 00:52:39,157 Dĩ nhiên một mình thì không dễ dàng. 674 00:52:39,240 --> 00:52:40,950 Vì vậy, ngoài cậu bạn này, 675 00:52:41,034 --> 00:52:43,995 tôi có những người giúp đỡ mình, lúc này hoặc lúc khác. 676 00:52:44,078 --> 00:52:46,080 Ý anh là anh có trợ thủ ư? 677 00:52:46,164 --> 00:52:47,498 Lẽ ra giờ này phải đến rồi. 678 00:52:51,711 --> 00:52:52,921 Luật sư Go. 679 00:53:05,141 --> 00:53:06,851 Hôm nay, tôi sẽ gặp luật sư. 680 00:53:06,935 --> 00:53:08,102 Chủ tịch. 681 00:53:08,186 --> 00:53:10,355 Thừa nhận đã có sơ suất nghiệp vụ, phải không? 682 00:53:10,438 --> 00:53:11,856 Luật sư Go. 683 00:53:11,940 --> 00:53:14,400 Cậu đã nói có năm năm mà… 684 00:53:18,738 --> 00:53:20,782 Tức là anh không chỉ mua chuộc Jang Ki Hyeon? 685 00:53:20,865 --> 00:53:23,868 Tôi đã nói rồi mà, phải dàn xếp để nắm chắc phần thắng 686 00:53:23,952 --> 00:53:25,620 trước khi trò chơi bắt đầu. 687 00:53:26,454 --> 00:53:29,165 Lần trước, tôi đã thất lễ nhiều rồi, Thẩm phán Kim. 688 00:53:30,875 --> 00:53:33,962 Còn phiên tòa của Lee Young Min? Không thể nào dàn xếp, làm sao… 689 00:53:34,045 --> 00:53:36,130 Không sai. Vụ đó đúng là quá sức. 690 00:53:36,214 --> 00:53:38,633 Nhưng chẳng phải tôi có thể chuẩn bị mồi lửa sao? 691 00:53:39,300 --> 00:53:41,719 - Mồi lửa ư? - Để làm người đầu tiên không dễ. 692 00:53:43,346 --> 00:53:45,974 Diễn viên triển vọng đây có tông giọng rất hay. 693 00:53:46,057 --> 00:53:47,725 Rất vui được gặp anh. 694 00:53:47,809 --> 00:53:50,395 Tôi rất hâm mộ anh. Tôi cũng đã gia nhập fanclub của anh! 695 00:53:58,569 --> 00:54:01,864 Chào Thẩm phán Kang! Tôi rất hâm mộ anh. 696 00:54:01,948 --> 00:54:03,741 Anh thật sự rất ngầu. 697 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 Đó là một tên thần kinh. 698 00:54:05,702 --> 00:54:07,662 Tôi từng làm nhân viên dịch vụ đỗ xe ở trung tâm thương mại. 699 00:54:07,745 --> 00:54:09,580 Tôi đã rất giận và uất ức. 700 00:54:19,007 --> 00:54:20,550 Tôi diễn không tệ nhỉ? 701 00:54:26,180 --> 00:54:27,640 Tôi nhận thứ này không sao chứ? 702 00:54:28,725 --> 00:54:29,934 Cô đã làm rất tốt. 703 00:54:31,269 --> 00:54:32,520 Cảm ơn anh. 704 00:54:51,748 --> 00:54:55,126 Những gì chúng ta làm thời gian qua là một show diễn thật sao? 705 00:54:55,209 --> 00:54:56,210 Show diễn ư? 706 00:54:58,713 --> 00:55:00,923 Tôi không quan tâm nếu cậu chỉ trích tôi, 707 00:55:01,466 --> 00:55:04,343 nhưng dán mác phiên tòa của chúng ta là giả dối thì không được. 708 00:55:05,219 --> 00:55:08,806 Đó là sự xúc phạm đối với rất nhiều người đã dũng cảm đứng lên. 709 00:55:09,557 --> 00:55:12,060 Chúng ta chỉ là đi bước đầu mở đường cho họ thôi. 710 00:55:12,143 --> 00:55:14,979 Không có dũng khí của họ, chúng ta đã chẳng thể làm được gì cả. 711 00:55:17,356 --> 00:55:18,941 Xin lỗi mọi người, tôi đến muộn. 712 00:55:19,025 --> 00:55:20,068 Anh đến rồi ạ? 713 00:55:21,694 --> 00:55:23,029 Cảm ơn cô. 714 00:55:24,197 --> 00:55:27,241 Rất vui được gặp cậu. Tôi là Cho Min Sung, từ Đội Điều tra Khu vực. 715 00:55:28,659 --> 00:55:31,412 Tớ đã thử nói với Đội trưởng, phản ứng của anh ta rất kỳ lạ. 716 00:55:31,496 --> 00:55:32,705 Mới nghe đã nổi nóng rồi. 717 00:55:32,789 --> 00:55:34,582 Anh ta có phải là người đã nhảy cẫng lên khi cậu nói muốn đào bới 718 00:55:34,665 --> 00:55:36,793 - về Kang Yo Han không? - Ừ. 719 00:55:38,795 --> 00:55:41,005 Hóa ra anh là đội trưởng của Su Hyeon. 720 00:55:41,089 --> 00:55:44,926 Vâng. Cô bạn Su Hyeon tuy dễ mềm lòng, nhưng khá được việc. 721 00:55:45,009 --> 00:55:47,553 Chỉ đôi khi mắc lỗi vì quá nhiệt tình. 722 00:55:47,637 --> 00:55:50,431 Trưởng ban của tôi trả công cho anh rất hậu hĩnh nhỉ? 723 00:55:51,057 --> 00:55:51,974 Sao cơ? 724 00:55:52,892 --> 00:55:57,480 Tiền quả nhiên là động lực mạnh mẽ đối với bất kỳ ai. 725 00:55:57,563 --> 00:56:00,483 Thẩm phán Kim, đừng làm ra vẻ như mình thông minh lắm. 726 00:56:00,566 --> 00:56:02,110 Tôi đã nói sai gì sao? 727 00:56:02,193 --> 00:56:05,696 Cậu biết vì sao tôi lại giúp Thẩm phán Kang không? 728 00:56:07,281 --> 00:56:08,533 Vì sao? 729 00:56:09,700 --> 00:56:11,869 Trong vụ bê bối thuốc sát khuẩn sinh hoạt, 730 00:56:13,371 --> 00:56:14,705 tôi đã mất con gái của mình. 731 00:56:16,082 --> 00:56:18,584 Cả đời tôi bào chữa cho các công ty lớn, 732 00:56:18,668 --> 00:56:21,712 nhưng lại không biết phải làm gì khi đột ngột trở thành nạn nhân. 733 00:56:23,589 --> 00:56:25,633 Cậu biết rõ kết quả của vụ án đó mà. 734 00:56:25,716 --> 00:56:27,385 Và mức phạt được tòa án đưa ra. 735 00:56:28,469 --> 00:56:29,512 Luật sư Go. 736 00:56:30,221 --> 00:56:32,306 Đừng gọi tôi là luật sư nữa. 737 00:56:32,390 --> 00:56:34,517 Tôi đã lừa thân chủ của mình, 738 00:56:34,600 --> 00:56:36,769 giờ tôi không còn là luật sư. 739 00:56:36,853 --> 00:56:38,146 Mà chỉ là một tên tội phạm. 740 00:56:39,105 --> 00:56:40,648 Sau khi xong xuôi mọi chuyện, 741 00:56:40,731 --> 00:56:43,401 tôi nhất định sẽ trả giá cho tội lỗi của mình. 742 00:56:46,779 --> 00:56:49,824 Còn cô gái này trong lúc say rượu 743 00:56:49,907 --> 00:56:51,492 đã bị quấy rối tình dục. 744 00:56:51,576 --> 00:56:55,079 Nhưng chỉ có thể giương mắt nhìn hung thủ được thả ra sau khi hưởng án treo. 745 00:56:56,956 --> 00:56:58,875 Thẩm phán đã nói thế này, 746 00:56:59,542 --> 00:57:02,670 hắn ta là sinh viên y khoa có tương lai xán lạn nên được khoan hồng. 747 00:57:03,421 --> 00:57:04,714 Vậy còn tôi thì sao? 748 00:57:06,007 --> 00:57:09,760 Vì tương lai của tôi tầm thường, nên phải sống chịu đựng sao? 749 00:57:17,393 --> 00:57:18,811 Còn Đội trưởng Cho Min Sung 750 00:57:19,520 --> 00:57:23,065 có chị gái làm việc tại Trung tâm Thương mại Serim. 751 00:57:23,149 --> 00:57:26,569 Chị tôi từ bé đã là trụ cột gia đình, phải chăm lo cho các em, 752 00:57:26,652 --> 00:57:28,654 nên chị ấy làm việc không ngơi nghỉ. 753 00:57:29,363 --> 00:57:32,074 Đến tận khi tường tòa nhà thương mại đó xuất hiện vết nứt 754 00:57:32,158 --> 00:57:34,785 và cuối cùng là đổ sập. 755 00:57:36,120 --> 00:57:39,248 Hình phạt cho vụ án đó là gì, thưa Thẩm phán? 756 00:58:18,329 --> 00:58:19,622 Thẩm phán Oh. 757 00:58:26,546 --> 00:58:28,756 Giờ cô đã là chủ tịch rồi nhỉ? 758 00:58:29,757 --> 00:58:32,301 Nghe nói cô sẽ phụ trách Ban hỗ trợ Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 759 00:58:33,052 --> 00:58:36,097 Năng lực thì có hạn, mà tôi lỡ nhận nhiều việc quá rồi. 760 00:58:39,976 --> 00:58:43,604 Thời gian qua, Quỹ của chúng tôi tồn tại đủ loại vấn đề, 761 00:58:43,688 --> 00:58:45,314 tôi hiểu rõ điều đó. 762 00:58:46,107 --> 00:58:47,024 Vâng. 763 00:58:47,108 --> 00:58:48,776 Tôi sẽ cải tổ lại. 764 00:58:48,859 --> 00:58:51,445 Tôi sẽ cắt đứt hết mắt xích là chính trị gia và tài phiệt, 765 00:58:51,529 --> 00:58:53,781 trở lại tập trung giúp đỡ những người khó khăn 766 00:58:53,864 --> 00:58:55,199 như thuở ban đầu. 767 00:58:56,701 --> 00:58:59,120 Vâng, tôi biết sẽ không dễ dàng, 768 00:58:59,787 --> 00:59:02,582 nhưng bất cứ lúc nào cần tôi giúp, hãy cứ nói với tôi. 769 00:59:02,665 --> 00:59:04,292 Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ cô. 770 00:59:07,837 --> 00:59:09,130 Xinh quá. 771 00:59:10,381 --> 00:59:13,968 Điều mà công chúng đang cần chính là nụ cười đó. 772 00:59:14,051 --> 00:59:16,554 Càng khó khăn lại càng cần hy vọng mà. 773 00:59:16,637 --> 00:59:19,223 Nụ cười, nước mắt và sự gần gũi. 774 00:59:20,891 --> 00:59:24,395 Tuy Thẩm phán Kang bí hiểm và thu hút, 775 00:59:26,063 --> 00:59:28,316 nhưng anh ấy như đang sống ở một thế giới khác. 776 00:59:31,736 --> 00:59:32,862 Đúng thật. 777 00:59:33,779 --> 00:59:37,908 Tôi nghĩ Thẩm phán Oh nên tiến về phía trước thêm vài bước. 778 00:59:37,992 --> 00:59:39,535 Về phía trước ư? 779 00:59:39,619 --> 00:59:43,664 Cô hài lòng với việc làm nền cho Thẩm phán Kang Yo Han sao? 780 00:59:48,002 --> 00:59:51,297 Có nhiều người quan ngại về các bước đi của Thẩm phán Kang. 781 00:59:51,380 --> 00:59:52,840 Chuyển tiền cho nhân chứng, 782 00:59:52,923 --> 00:59:55,676 lợi dụng truyền hình để hỏi công chúng có ủng hộ mình không. 783 00:59:56,552 --> 01:00:00,222 Liệu có nên giao lại Phiên Tòa Kiểu Mẫu cho một người ra dáng thẩm phán hơn? 784 01:00:00,306 --> 01:00:02,683 Có nhiều ý kiến như vậy. 785 01:00:18,824 --> 01:00:20,034 Thẩm phán Oh? 786 01:00:23,037 --> 01:00:26,624 Hãy tiếp tục trao đổi với tôi về hoạt động của Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 787 01:00:26,707 --> 01:00:30,086 Ai đó phải mở mắt thật to và quan sát chứ. 788 01:00:41,138 --> 01:00:42,890 Phần cổ hơi trống trải. 789 01:00:49,563 --> 01:00:51,774 Không được, nếu cô làm vậy, tôi sẽ rất khó xử… 790 01:00:51,857 --> 01:00:53,359 Đây chỉ là phụ kiện thôi. 791 01:00:57,530 --> 01:00:58,698 Phụ kiện. 792 01:01:01,200 --> 01:01:04,620 Hình tượng gần gũi, nhưng một khi đã đứng trên sân khấu, 793 01:01:04,704 --> 01:01:07,665 cô phải thể hiện khí chất áp đảo mọi giây mọi phút. 794 01:01:09,375 --> 01:01:11,377 Vì sự thu hút chính là quyền lực. 795 01:01:36,527 --> 01:01:39,113 CHỊ SU HYEON 796 01:01:43,617 --> 01:01:44,910 Chị à. 797 01:01:52,126 --> 01:01:54,211 Em là át chủ bài của kế hoạch này. 798 01:01:54,295 --> 01:01:57,465 Thầy cần mọi thứ em nhìn thấy, nghe thấy và biết được thời gian qua. 799 01:02:03,220 --> 01:02:04,221 Alô? 800 01:02:04,305 --> 01:02:06,557 Ga On, ký tên xong cho tôi rồi chứ? 801 01:02:13,814 --> 01:02:19,320 BÁO CÁO KẾT QUẢ TRUY THU LỢI NHUẬN PHI PHÁP VỤ DO YOUNG CHOON 802 01:02:23,908 --> 01:02:26,577 BÁO CÁO KẾT QUẢ TRUY THU LỢI NHUẬN PHI PHÁP VỤ DO YOUNG CHOON 803 01:02:51,644 --> 01:02:54,230 - Cậu đang làm gì vậy? - Anh đã biết rồi, phải không? 804 01:02:54,313 --> 01:02:56,816 Thời điểm Do Young Choon đột nhiên chuyển trại giam, 805 01:02:56,899 --> 01:02:59,735 thời điểm hệ thống điện toán được bảo dưỡng 806 01:02:59,819 --> 01:03:02,238 và thời điểm đội truy thu lợi nhuận phi pháp giải tán 807 01:03:02,321 --> 01:03:04,198 đều trùng nhau. 808 01:03:04,281 --> 01:03:06,700 Khi Joongwon F&B do chồng Cha Gyeong Hui điều hành 809 01:03:06,784 --> 01:03:08,619 bị dồn ép và có nguy cơ vỡ nợ, 810 01:03:09,411 --> 01:03:12,039 còn bà ta trở thành Bộ trưởng Tư pháp. 811 01:03:12,122 --> 01:03:14,124 Đúng lúc đó, tên tội phạm lừa đảo mấy trăm tỷ 812 01:03:14,208 --> 01:03:18,128 và giấu số lợi nhuận phi pháp đó đi một cách hoàn hảo. 813 01:03:18,212 --> 01:03:21,006 Chắc chắn anh đã biết trước từ lâu, sao không cho tôi biết? 814 01:03:21,090 --> 01:03:23,968 Vì nếu không tự tìm hiểu, cậu sẽ nghi ngờ tôi. 815 01:03:24,051 --> 01:03:26,929 - Nghi ngờ tôi đã giở trò gì đó. - Ban đầu, sao anh lại đến đó? 816 01:03:27,012 --> 01:03:29,807 Vì lý do gì mà anh phải tìm đến chỗ Do Young Choon 817 01:03:29,890 --> 01:03:31,475 để rồi phát hiện hắn đã bị tráo? 818 01:03:31,559 --> 01:03:33,018 Cậu biết rõ lý do mà. 819 01:03:33,102 --> 01:03:36,313 Anh muốn cho tôi thấy hắn sống thoải mái 820 01:03:36,397 --> 01:03:39,900 như một vị hoàng đế trong tù để chọc tôi điên lên. 821 01:03:39,984 --> 01:03:41,777 Không phải anh đến trước xác nhận à? 822 01:03:41,861 --> 01:03:44,655 Để làm tôi lung lay vì tôi lúc nào cũng gây sự và cản trở anh! 823 01:03:44,738 --> 01:03:45,865 Tôi đã muốn cậu… 824 01:03:47,825 --> 01:03:49,535 đứng về phía tôi. 825 01:03:50,661 --> 01:03:53,622 Nếu cần, tôi còn có thể làm chuyện kinh khủng hơn như thế. 826 01:03:53,706 --> 01:03:55,791 Dù là tráo người hay gì đi nữa. 827 01:03:56,458 --> 01:03:57,835 Đó là phương pháp của tôi. 828 01:03:58,794 --> 01:04:02,631 Và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 829 01:04:29,658 --> 01:04:31,702 - Ga On. - Giáo sư. 830 01:04:32,536 --> 01:04:35,456 Có chuyện gì mà em gọi thầy ra đây thế? 831 01:04:35,539 --> 01:04:36,665 Cái tên này. 832 01:04:41,337 --> 01:04:43,088 Em đã quyết định rồi à? 833 01:04:46,967 --> 01:04:48,594 Tóc bạc của thầy nhiều hơn rồi. 834 01:04:50,554 --> 01:04:51,972 Đổi màu thì có gì ghê gớm? 835 01:04:52,056 --> 01:04:54,350 Ở tuổi này mà tóc còn rậm rạp là hay rồi. 836 01:04:57,811 --> 01:04:59,355 Ai sẽ gây dựng Hàn Quốc an toàn? 837 01:04:59,438 --> 01:05:02,149 Quý vị không muốn tạo nên một Hàn Quốc an toàn sao? 838 01:05:02,232 --> 01:05:03,817 Chúng ta phải góp sức mình chứ. 839 01:05:03,901 --> 01:05:07,279 Định đẩy hết trách nhiệm cho cảnh sát à? Không! 840 01:05:07,363 --> 01:05:08,405 Vậy đâu có được. 841 01:05:08,489 --> 01:05:10,866 - Anh xem cái này cả ngày hôm nay đấy. - Hài quá. 842 01:05:10,950 --> 01:05:13,160 Nhân dân phải ra tay chứ! Đúng vậy! 843 01:05:13,243 --> 01:05:15,829 - Thêm ly nữa. - Chúng ta phải dọn dẹp thật sạch sẽ! 844 01:05:15,913 --> 01:05:17,665 Quý vị thử bước ra đường mà xem. 845 01:05:17,748 --> 01:05:20,042 Toàn là mấy kẻ lêu lổng, ăn mày, 846 01:05:20,125 --> 01:05:23,045 bất mãn với xã hội và đặc biệt là bọn ngoại quốc! 847 01:05:23,128 --> 01:05:26,340 Mọi tội ác man rợ đều từ bọn ngoại quốc này mà ra. 848 01:05:26,423 --> 01:05:27,591 {\an8}Chúng ta nên làm gì? 849 01:05:27,675 --> 01:05:30,678 Phải dọn dẹp đường phố sạch đẹp. Còn chờ ai nữa? 850 01:05:39,228 --> 01:05:40,270 "Bọn tôi đã chăm chỉ. 851 01:05:40,354 --> 01:05:43,607 Hãy trả bọn tôi tiền công còn thiếu. Bọn tôi đã làm việc chăm chỉ". 852 01:05:43,691 --> 01:05:45,985 Chúng chỉ biết bấy nhiêu tiếng Hàn ư? 853 01:05:46,068 --> 01:05:48,779 Thực thi roi hình với lũ rác rưởi không một xu dính túi đó. 854 01:05:48,862 --> 01:05:50,114 Roi hình! 855 01:05:50,197 --> 01:05:52,074 Hỡi những người dân yêu nước! 856 01:05:52,157 --> 01:05:55,244 Đêm nay, chúng ta thật sự sẽ trở thành chủ nhân của đất nước! 857 01:05:55,327 --> 01:05:57,371 Ý tôi là chủ nhân thật sự. Bằng cách nào? 858 01:05:57,454 --> 01:05:58,539 Bằng cách này đây! 859 01:05:58,622 --> 01:06:01,083 Phải dừng làn sóng điên cuồng này lại. 860 01:06:02,251 --> 01:06:05,004 Vì sự phẫn nộ rất dễ lây lan. 861 01:06:05,754 --> 01:06:07,506 Ai đã khơi mào nhỉ? 862 01:06:09,758 --> 01:06:11,343 Gì cơ? 863 01:06:11,427 --> 01:06:13,595 Làn sóng phẫn nộ điên cuồng của người dân… 864 01:06:15,806 --> 01:06:17,975 Là ai đã khơi mào nó? 865 01:06:25,899 --> 01:06:27,276 - Chị à. - Sao? 866 01:06:27,359 --> 01:06:28,360 Cái này. 867 01:06:29,069 --> 01:06:31,071 Chị thấy cái này thế nào? 868 01:06:31,155 --> 01:06:32,906 Thật lòng thì hơi sến súa. 869 01:06:32,990 --> 01:06:35,701 Gì thế chứ? Đẹp vậy mà. 870 01:06:44,418 --> 01:06:46,170 Elijah, chị xin lỗi. 871 01:06:46,253 --> 01:06:48,922 - Em đợi ở đây một lát nhé? - Sao cơ? 872 01:06:50,841 --> 01:06:52,843 Tuyệt đối không được ra ngoài, em rõ chưa? 873 01:06:52,926 --> 01:06:54,136 Nhưng mà chị à! 874 01:06:54,219 --> 01:06:57,473 Này, "bọn tôi làm việc rất chăm chỉ" à? 875 01:06:58,390 --> 01:06:59,767 "Hãy trả chúng tôi tiền công?" 876 01:07:12,488 --> 01:07:13,614 Giơ tay lên! 877 01:07:14,490 --> 01:07:15,657 Bỏ máy quay xuống. 878 01:07:17,618 --> 01:07:19,578 Người dân là những kẻ ngốc 879 01:07:19,661 --> 01:07:21,830 nên mới chỉ bị kích động đã nổi cơn cuồng bạo ư? 880 01:07:22,956 --> 01:07:27,127 Nó xuất phát từ lý do khác mà. Chính là những tên xấu xa. 881 01:07:27,920 --> 01:07:31,340 Những tên đáng chết đã khiến người lương thiện khóc ra máu. 882 01:07:31,423 --> 01:07:33,967 Yêu cầu trừng phạt những tên đó 883 01:07:34,051 --> 01:07:36,970 một cách thích đáng là đòi hỏi quá mức sao? 884 01:07:38,097 --> 01:07:39,098 Ga On à… 885 01:07:39,181 --> 01:07:40,641 Lẽ ra thầy phải làm tốt hơn. 886 01:07:41,308 --> 01:07:43,477 Nếu những người như thầy làm tốt hơn, 887 01:07:43,560 --> 01:07:45,938 làm tròn bổn phận của một thẩm phán, 888 01:07:46,021 --> 01:07:47,648 chuyện thế này đã không xảy ra. 889 01:07:48,524 --> 01:07:51,527 Bọn họ nên làm tròn trách nhiệm của mình mới phải. 890 01:08:00,160 --> 01:08:01,161 Vậy là… 891 01:08:04,790 --> 01:08:06,875 em đã lựa chọn rồi sao? 892 01:08:06,959 --> 01:08:08,460 Người ép em phải lựa chọn 893 01:08:10,087 --> 01:08:11,797 là thầy mà. 894 01:08:13,215 --> 01:08:16,218 Nếu trên đời không tồn tại công lý mà chỉ là một ván cờ 895 01:08:18,053 --> 01:08:21,056 thì em cũng muốn được thắng. 896 01:09:41,261 --> 01:09:42,221 Cảnh sát? 897 01:09:43,931 --> 01:09:45,182 Muốn bắn tôi à? 898 01:09:47,100 --> 01:09:48,352 Bắn đi. 899 01:09:50,896 --> 01:09:52,940 Đằng nào cô cũng đâu dám bắn. 900 01:09:53,023 --> 01:09:54,274 Vứt thứ đó đi, mau. 901 01:09:55,484 --> 01:09:56,652 Quay đi. 902 01:10:04,743 --> 01:10:06,995 Nếu muốn thì cô cứ việc bắn! 903 01:10:07,079 --> 01:10:09,665 Thân là cảnh sát mà lại chĩa súng 904 01:10:09,748 --> 01:10:13,585 vào ngực người dân không có vũ khí ư? Cô không thấy xấu hổ à? 905 01:10:25,472 --> 01:10:26,640 Cậu hối hận à? 906 01:10:32,771 --> 01:10:34,189 Tôi hứa với cậu một điều. 907 01:10:36,275 --> 01:10:37,609 Kẻ thù của bố mẹ cậu 908 01:10:38,694 --> 01:10:40,779 và những kẻ đã giấu hắn đi… 909 01:10:43,073 --> 01:10:44,700 rồi sẽ phải trả một cái giá 910 01:10:45,742 --> 01:10:47,035 vô cùng nghiệt ngã. 911 01:10:49,413 --> 01:10:51,498 Không phải chỉ vì trả thù. 912 01:10:51,581 --> 01:10:52,624 Vậy thì tại sao? 913 01:10:55,085 --> 01:10:58,213 Tôi muốn chiến đấu với thế giới mục ruỗng này. 914 01:11:12,311 --> 01:11:16,440 {\an8}CẢM ƠN DIỄN VIÊN PARK HYUNG SOO ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT 915 01:11:43,759 --> 01:11:46,928 {\an8}Thay vì những kẻ như Heo Joong Se và Cha Gyeong Hui, 916 01:11:47,012 --> 01:11:49,389 {\an8}cậu chủ hãy lên cầm quyền đất nước này đi. 917 01:11:49,473 --> 01:11:50,849 {\an8}Bảo tôi làm chó chăn cừu à? 918 01:11:50,932 --> 01:11:53,602 {\an8}- Bắt đầu thôi. - Cô ta đang lợi dụng chúng ta. 919 01:11:53,685 --> 01:11:54,728 {\an8}Đến lúc bắt chúng rồi. 920 01:11:54,811 --> 01:11:58,065 {\an8}Kẻ thù của cậu và những kẻ đã giấu hắn đi. 921 01:11:58,148 --> 01:12:01,026 {\an8}Tôi phải nuôi dưỡng một tổ chức trung thành hơn gấp bội 922 01:12:01,109 --> 01:12:03,111 {\an8}rồi dõng dạc giao việc cho chúng. 923 01:12:03,195 --> 01:12:05,405 {\an8}Có biết tôi đang thấy thế nào không? 924 01:12:05,489 --> 01:12:07,407 {\an8}Bỏ ra! Chuyện người ta nên anh mới thế nhỉ? 925 01:12:07,491 --> 01:12:10,327 {\an8}- Anh chỉ xem trọng kế hoạch của anh thôi. - Muốn trả thù thì xin mời. 926 01:12:10,410 --> 01:12:11,953 {\an8}Khỏi cần chần chừ. 927 01:12:13,038 --> 01:12:14,331 {\an8}Chết đi! 928 01:12:14,915 --> 01:12:19,628 {\an8}Biên dịch: Cao Ngọc Yến