1 00:00:50,843 --> 00:00:53,429 CETTE ŒUVRE DE FICTION REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE 2 00:00:53,513 --> 00:00:56,265 LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET SITUATIONS SONT FICTIFS 3 00:00:59,644 --> 00:01:01,479 ÉPISODE 8 4 00:01:13,533 --> 00:01:16,702 {\an8}Seul le système permet une telle manipulation. 5 00:01:17,662 --> 00:01:19,038 {\an8}Voilà le système. 6 00:01:19,122 --> 00:01:21,582 {\an8}Le système est impuissant face à l'autorité. 7 00:01:21,666 --> 00:01:25,378 {\an8}L'autorité peut le mener par le bout du nez. 8 00:02:58,429 --> 00:03:00,890 Dans l'incendie qui a coûté la vie à mon frère… 9 00:03:14,654 --> 00:03:16,989 Ils ont tout fait pour sauver leur peau. 10 00:03:18,074 --> 00:03:19,283 Ça, je peux le comprendre. 11 00:03:20,159 --> 00:03:22,536 C'est dans la nature humaine de vouloir survivre. 12 00:03:22,620 --> 00:03:23,996 Ce ne sont que des hommes. 13 00:03:24,789 --> 00:03:27,708 Mais il y a quelque chose qui m'a vraiment surpris. 14 00:03:30,002 --> 00:03:33,047 Tous ces enfoirés sont venus à l'hôpital. 15 00:03:41,055 --> 00:03:44,141 Honnêtement, j'aurais pu sauver votre frère et sa famille, 16 00:03:44,225 --> 00:03:45,851 mais les flammes étaient trop… 17 00:03:45,935 --> 00:03:48,854 Comment avez-vous fait pour sortir de cet enfer ? 18 00:03:48,938 --> 00:03:51,315 C'est tout simplement extraordinaire. 19 00:03:51,399 --> 00:03:54,277 J'ai cru que j'allais me faire engloutir par ces flammes. 20 00:03:54,360 --> 00:03:56,237 Les cieux nous ont protégés. 21 00:03:57,863 --> 00:03:58,823 Moi… 22 00:03:59,573 --> 00:04:02,493 je ne pensais qu'à une seule chose, mon seul et unique fils… 23 00:04:03,577 --> 00:04:06,289 à qui je n'ai jamais montré d'affection. 24 00:04:14,005 --> 00:04:17,216 Je suis désolée pour votre frère, mais il vivra dans nos cœurs. 25 00:04:18,426 --> 00:04:21,554 C'est pourquoi nous devrions respecter son souhait. 26 00:04:21,637 --> 00:04:23,389 Sa fortune dont il a fait don… 27 00:04:24,098 --> 00:04:26,600 La Fondation veillera à ce que l'argent soit bien utilisé. 28 00:04:26,684 --> 00:04:28,769 Avec amour et bienveillance. 29 00:04:28,853 --> 00:04:32,815 On devrait considérer ça comme une seconde chance, 30 00:04:32,898 --> 00:04:36,986 et s'estimer chanceux d'avoir ce que nous avons. 31 00:04:37,069 --> 00:04:38,362 - Bien sûr. - C'est vrai. 32 00:04:38,446 --> 00:04:41,532 On devrait partager plus, donner plus et nous montrer reconnaissants. 33 00:04:41,615 --> 00:04:43,451 - Faites-nous confiance. - Amen. 34 00:04:43,534 --> 00:04:45,828 On dit toujours de se mettre à la place des autres, 35 00:04:45,911 --> 00:04:47,872 on comprend ce que vous ressentez. 36 00:04:47,955 --> 00:04:50,124 C'est normal, on était dans le même bateau, 37 00:04:50,207 --> 00:04:51,250 dans ce chaos infernal… 38 00:04:51,334 --> 00:04:53,961 On est toujours dans le même bateau. C'est le destin ! 39 00:04:54,045 --> 00:04:55,421 Oui, vous avez raison. 40 00:04:57,006 --> 00:04:59,633 Votre frère était véritablement unique. 41 00:04:59,717 --> 00:05:00,968 Il était exceptionnel. 42 00:05:01,052 --> 00:05:02,386 Comment le remercier ? 43 00:05:02,470 --> 00:05:03,763 Un homme remarquable. 44 00:05:04,972 --> 00:05:07,391 Regardez le soleil. C'est parfait pour un pique-nique. 45 00:05:09,352 --> 00:05:11,729 Ils pensaient chaque mot qui sortait de leur bouche, 46 00:05:12,605 --> 00:05:13,939 sans le moindre remords. 47 00:05:26,827 --> 00:05:29,705 Je ne pouvais pas supporter leur hypocrisie. 48 00:05:31,082 --> 00:05:32,375 C'était écœurant. 49 00:05:34,460 --> 00:05:36,754 Je parie qu'ils n'ont pas changé. 50 00:05:36,837 --> 00:05:38,464 "Qu'avons-nous fait de mal ? 51 00:05:39,423 --> 00:05:43,302 "C'est un projet pour relancer l'économie et vous chipotez sur des détails. 52 00:05:43,385 --> 00:05:45,012 "C'est un complot politique. 53 00:05:45,096 --> 00:05:47,098 "Nous ne lâcherons rien." 54 00:06:03,114 --> 00:06:05,699 Si le diable existait vraiment dans notre monde, 55 00:06:08,327 --> 00:06:09,286 ce serait… 56 00:06:12,289 --> 00:06:14,500 l'apitoiement des riches sur leur propre sort. 57 00:06:53,706 --> 00:06:54,957 Tu n'as pas bonne mine. 58 00:06:56,458 --> 00:06:58,002 Ne pense qu'à toi pour l'instant, 59 00:06:59,086 --> 00:07:00,671 rien d'autre. 60 00:07:22,902 --> 00:07:26,697 Détenu 70618, Do Young-choon. 61 00:07:28,699 --> 00:07:30,618 Monsieur. Que faites-vous là ? 62 00:07:31,285 --> 00:07:33,245 Sortez de là. Monsieur ! 63 00:07:33,329 --> 00:07:34,455 Monsieur ! 64 00:07:44,548 --> 00:07:46,342 - Nous sommes… - Nous sommes… 65 00:07:46,425 --> 00:07:48,427 - l'autorité ! - l'autorité ! 66 00:07:48,511 --> 00:07:50,262 - Nous sommes… - Nous sommes… 67 00:07:50,346 --> 00:07:51,805 - l'autorité ! - l'autorité ! 68 00:07:55,351 --> 00:07:57,269 Le diable se sert de la souffrance des autres 69 00:07:57,811 --> 00:07:59,647 pour atteindre son but. 70 00:08:06,987 --> 00:08:09,281 S'il existe vraiment. 71 00:09:53,552 --> 00:09:56,221 Le personnel de la Fondation commence à parler. 72 00:10:01,060 --> 00:10:02,269 Rien d'utile ? 73 00:10:02,353 --> 00:10:04,104 Une femme de l'équipe de comptabilité. 74 00:10:04,188 --> 00:10:05,147 Vraiment ? 75 00:10:05,230 --> 00:10:07,358 Elle nous avait promis de nous rappeler hier, 76 00:10:07,441 --> 00:10:08,859 mais toujours rien. 77 00:10:09,526 --> 00:10:10,903 Son téléphone est éteint. 78 00:10:11,737 --> 00:10:13,572 Je vais voir ce que je peux découvrir… 79 00:10:15,157 --> 00:10:16,283 Je te rappelle. 80 00:10:20,162 --> 00:10:23,624 Voici les derniers mots du président Seo 81 00:10:24,208 --> 00:10:25,793 qui nous sont destinés. 82 00:10:30,464 --> 00:10:34,093 Je m'excuse auprès du peuple. 83 00:10:34,927 --> 00:10:36,595 J'ai eu tort 84 00:10:37,429 --> 00:10:40,182 de sous-estimer la cupidité des hommes, 85 00:10:40,849 --> 00:10:44,520 de confier à mes subordonnés trop d'autorité, 86 00:10:45,229 --> 00:10:48,315 {\an8}mais surtout de me fier aux autres aveuglément. 87 00:10:49,108 --> 00:10:52,194 Je suis responsable de ces erreurs, qui sont irréversibles. 88 00:10:53,696 --> 00:10:56,365 Je n'ai aucune excuse à présenter 89 00:10:57,408 --> 00:10:59,702 à tous ceux qui ont eu foi en moi. 90 00:11:01,495 --> 00:11:03,747 Elle est encore plus tarée que je pensais. 91 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 Quant à moi, 92 00:11:08,794 --> 00:11:12,047 je vais préparer un message à l'attention du peuple. 93 00:11:12,131 --> 00:11:13,882 En attendant, débarrassez-vous d'elle. 94 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 - Ne faites pas d'erreur. - Bien sûr. 95 00:11:16,260 --> 00:11:17,469 Veuillez m'excuser. 96 00:11:17,553 --> 00:11:20,139 - Vous ne restez pas dîner ? - Vous partez déjà ? 97 00:11:20,222 --> 00:11:22,141 Je vous laisse vous en occuper, messieurs. 98 00:11:22,224 --> 00:11:23,892 Président ! Nous comptons sur vous ! 99 00:11:23,976 --> 00:11:25,018 Bonne nuit, monsieur ! 100 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 Impressionnant, directrice Jung. 101 00:11:44,204 --> 00:11:46,290 Je ne l'ai pas servi qu'un an ou deux. 102 00:11:47,958 --> 00:11:50,502 Très bien, dites-nous. 103 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 Pourquoi devrait-on… 104 00:11:53,589 --> 00:11:55,424 accepter votre offre, 105 00:11:55,507 --> 00:11:57,509 plutôt que celle du président Seo ? 106 00:11:57,593 --> 00:11:58,635 On vous écoute. 107 00:12:00,220 --> 00:12:02,055 N'est-ce pas évident ? 108 00:12:03,098 --> 00:12:06,226 Le président Seo est très respecté, ce qui est rare. 109 00:12:06,935 --> 00:12:09,104 Il vient juste de vous le dire, 110 00:12:09,188 --> 00:12:11,899 il lui suffit d'un mot aux citoyens 111 00:12:11,982 --> 00:12:13,650 et ils changeront leur opinion. 112 00:12:17,821 --> 00:12:18,739 Et donc ? 113 00:12:21,074 --> 00:12:22,117 Imaginez, 114 00:12:22,993 --> 00:12:26,580 et s'il s'agissait de ses derniers mots avant qu'il ne se suicide ? 115 00:12:27,289 --> 00:12:29,500 Imaginez le poids qu'ils auraient. 116 00:12:30,250 --> 00:12:34,588 Autrement dit, le président Seo a plus de valeur mort que vivant ? 117 00:12:35,589 --> 00:12:37,633 Vous êtes terrifiante, directrice Jung. 118 00:12:37,716 --> 00:12:41,428 Je ne vous savais pas si impitoyable. Regardez-moi, j'en tremble. 119 00:12:41,512 --> 00:12:44,765 J'en tremble, mais ça me plaît. 120 00:12:44,848 --> 00:12:48,602 Je suis responsable de ces erreurs, qui sont irréversibles. 121 00:12:49,394 --> 00:12:51,855 Je n'ai aucune excuse à présenter 122 00:12:51,939 --> 00:12:54,149 à tous ceux qui ont eu foi en moi. 123 00:12:54,233 --> 00:12:55,484 Dorénavant, 124 00:12:56,568 --> 00:13:00,280 je superviserai directement toutes les affaires de la Fondation 125 00:13:00,364 --> 00:13:03,158 et j'en assumerai l'entière responsabilité. 126 00:13:04,201 --> 00:13:05,369 Ma première action 127 00:13:06,078 --> 00:13:08,372 consiste à écarter Jung Seon-a, 128 00:13:09,039 --> 00:13:11,959 la criminelle qui s'est approprié tous vos dons, 129 00:13:12,042 --> 00:13:14,086 et à veiller qu'elle soit punie pour son péché. 130 00:13:14,753 --> 00:13:18,715 Où qu'elle se cache… 131 00:13:21,093 --> 00:13:22,427 Jung Seon-a… 132 00:13:23,095 --> 00:13:25,138 la criminelle qui s'est approprié… 133 00:13:25,222 --> 00:13:28,475 Où qu'elle se cache… Ma première action… 134 00:13:33,188 --> 00:13:37,317 Je m'excuse auprès du peuple. 135 00:13:38,360 --> 00:13:39,611 Et voilà ! 136 00:13:41,113 --> 00:13:45,200 Le président Seo, qui avait toujours mené une vie exemplaire, 137 00:13:46,535 --> 00:13:48,412 a choisi de porter la croix 138 00:13:49,162 --> 00:13:51,123 à la place des employés qui ont péché. 139 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Les voilà. 140 00:13:55,002 --> 00:13:56,920 Il a été découvert qu'un groupe de rebelles 141 00:13:57,004 --> 00:14:00,007 avait soigneusement infiltré la Fondation, 142 00:14:00,757 --> 00:14:03,176 et effacé les données personnelles de tous les comptes 143 00:14:03,260 --> 00:14:04,970 avant de s'enfuir. 144 00:14:06,138 --> 00:14:07,681 Nous les retrouverons 145 00:14:07,764 --> 00:14:09,391 et nous le leur ferons payer, 146 00:14:10,058 --> 00:14:11,977 où qu'ils se cachent… 147 00:14:14,605 --> 00:14:16,523 À quoi jouent-ils ? 148 00:14:18,483 --> 00:14:20,819 Ce sont les gens qui ont essayé de nous contacter. 149 00:14:20,903 --> 00:14:22,321 Ils sont tenus responsables. 150 00:14:22,404 --> 00:14:25,407 Voilà leur histoire : "Nous avons fait des dons, 151 00:14:25,490 --> 00:14:26,992 "mais ils ont détourné l'argent." 152 00:14:27,075 --> 00:14:29,119 Il faut publier un communiqué pour réfuter… 153 00:14:29,202 --> 00:14:30,829 "C'est horrible. 154 00:14:30,913 --> 00:14:31,997 "C'est cruel. 155 00:14:32,080 --> 00:14:33,290 "Ils n'ont aucun cœur. 156 00:14:34,166 --> 00:14:36,335 "Comment osent-ils ? Quelqu'un vient de mourir." 157 00:14:38,253 --> 00:14:40,547 Ce pays est très compatissant envers la mort. 158 00:14:41,757 --> 00:14:43,383 Ils utiliseront tous les médias 159 00:14:43,467 --> 00:14:45,761 pour nous plonger dans une atmosphère de deuil. 160 00:14:46,678 --> 00:14:49,806 Personne n'osera contester ses dernières paroles. 161 00:14:49,890 --> 00:14:52,309 Transformer les crises en opportunités, 162 00:14:52,392 --> 00:14:54,603 voilà comment opèrent ceux au pouvoir. 163 00:14:55,854 --> 00:14:57,189 Ne l'oublie pas. 164 00:14:57,272 --> 00:15:00,150 Le cerveau derrière ceux qui ont disparu 165 00:15:00,233 --> 00:15:02,110 après avoir détourné une grosse somme, 166 00:15:02,194 --> 00:15:04,404 et cela m'a profondément choqué, 167 00:15:04,488 --> 00:15:08,533 n'est autre que l'organisation extrémiste à l'origine de l'émeute de Gwanghwamun. 168 00:15:08,617 --> 00:15:10,035 Mais le plus surprenant, 169 00:15:10,118 --> 00:15:14,539 c'est que beaucoup d'entre eux n'avaient pas la nationalité coréenne ! 170 00:15:14,623 --> 00:15:18,085 Ce qui m'amène à soupçonner un complot par des forces externes 171 00:15:19,252 --> 00:15:21,505 cherchant à déstabiliser notre pays. 172 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 Nos autorités ont réussi à en arrêter certains, 173 00:15:24,049 --> 00:15:25,425 et une enquête est menée. 174 00:15:25,509 --> 00:15:28,095 Mais avec tout l'argent qu'ils ont réussi à détourner, 175 00:15:28,178 --> 00:15:31,932 nous sommes désormais en état d'urgence 176 00:15:32,015 --> 00:15:34,434 où le terrorisme et les émeutes sont à nos portes. 177 00:15:34,518 --> 00:15:36,436 Et qui est responsable de tout ça ? 178 00:15:37,270 --> 00:15:40,399 N'est-ce pas la responsabilité du gouvernement précédent, 179 00:15:40,482 --> 00:15:42,359 qui a trop longtemps ignoré ces crimes ? 180 00:15:42,442 --> 00:15:46,863 Mais je m'engage à neutraliser ces forces du mal 181 00:15:46,947 --> 00:15:49,241 et à rétablir l'ordre sur nos terres 182 00:15:49,324 --> 00:15:52,119 afin d'éviter que cette tragédie ne se répète, 183 00:15:52,202 --> 00:15:54,705 et qu'une Corée sûre puisse être construite ! 184 00:15:55,497 --> 00:15:57,708 Je vous en fais la promesse ! 185 00:15:58,333 --> 00:16:00,794 Mes chers concitoyens, 186 00:16:00,877 --> 00:16:05,173 plus jamais notre Corée ne se montrera faible 187 00:16:05,257 --> 00:16:08,010 et ne baissera la tête face aux criminels. 188 00:16:08,093 --> 00:16:12,639 Avec Mme Jung Seon-a, notre nouvelle présidente, 189 00:16:15,058 --> 00:16:20,689 nous construirons une Corée sûre et puissante ! 190 00:16:37,497 --> 00:16:38,623 Jung Seon-a ! 191 00:16:44,337 --> 00:16:45,672 Que peut-on faire contre eux, 192 00:16:45,756 --> 00:16:48,341 si on se limite à nos principes et procédures ? 193 00:16:52,220 --> 00:16:55,140 Je te l'ai dit, il n'y a aucune justice dans le monde réel. 194 00:16:55,223 --> 00:16:56,475 Ce n'est qu'un jeu, 195 00:16:56,558 --> 00:16:59,811 où les dés sont truqués dès le départ. 196 00:17:01,646 --> 00:17:04,232 Je sais que tu es encore sous le choc, mais ressaisis-toi. 197 00:17:06,026 --> 00:17:07,736 La vraie partie 198 00:17:08,612 --> 00:17:09,696 vient de commencer. 199 00:17:54,533 --> 00:17:55,492 GANGSTER 200 00:18:00,872 --> 00:18:01,748 Su-hyeon. 201 00:18:01,832 --> 00:18:02,791 Salut, Ga-on. 202 00:18:03,542 --> 00:18:04,751 Il est quelle heure ? 203 00:18:04,835 --> 00:18:06,920 Je te manquais tant que ça ? 204 00:18:08,213 --> 00:18:09,756 - Oui. - Quoi ? 205 00:18:11,258 --> 00:18:12,467 Oui. 206 00:18:13,885 --> 00:18:15,387 Tu me manques, Su-hyeon. 207 00:18:27,357 --> 00:18:30,110 Tu es venu me voir tous les jours à l'hôpital, 208 00:18:30,193 --> 00:18:32,571 comment ça se fait que je te manque ? 209 00:18:33,321 --> 00:18:35,991 Je t'avais dit qu'on irait boire à ta sortie de l'hôpital. 210 00:18:36,074 --> 00:18:37,742 Je ne refuse jamais un verre. 211 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 Ça n'a pas été facile de ne pas pouvoir boire. 212 00:18:40,328 --> 00:18:41,413 C'est moi qui offre. 213 00:18:43,081 --> 00:18:45,083 - J'aime ton attitude. - Tu m'étonnes. 214 00:18:50,422 --> 00:18:51,673 J'ai mal. 215 00:18:51,756 --> 00:18:54,009 - Tu as toujours mal ? - Mes blessures. 216 00:18:54,092 --> 00:18:55,844 Tes blessures ? 217 00:18:56,803 --> 00:18:58,889 Allez, viens. 218 00:19:05,854 --> 00:19:07,606 - Su-hyeon. - Oui ? 219 00:19:07,689 --> 00:19:09,900 - Tu as été blessée à la tête, non ? - La ferme. 220 00:19:09,983 --> 00:19:11,318 D'accord. 221 00:19:14,446 --> 00:19:15,739 Ça fait du bien. 222 00:19:15,822 --> 00:19:17,574 Allez, cul sec. 223 00:19:25,540 --> 00:19:27,042 Quand vas-tu me le dire ? 224 00:19:28,877 --> 00:19:29,711 Te dire quoi ? 225 00:19:29,794 --> 00:19:31,838 Je sais qu'il s'est passé un truc. 226 00:19:31,922 --> 00:19:35,091 Pas du tout, je voulais fêter ta sortie de l'hôpital. 227 00:19:36,509 --> 00:19:37,844 Ga-on. 228 00:19:44,517 --> 00:19:47,020 Je voulais te voir, c'est tout. 229 00:19:49,231 --> 00:19:50,523 En fait… 230 00:19:55,028 --> 00:19:57,697 Quoi ? Mais comment c'est possible ? 231 00:19:58,406 --> 00:19:59,991 Je l'ai vu de mes propres yeux. 232 00:20:00,742 --> 00:20:04,162 Comment pourrais-je oublier son visage ? 233 00:20:04,246 --> 00:20:05,997 Mais comment… 234 00:20:07,624 --> 00:20:10,669 Le directeur de la prison n'aurait pas eu le pouvoir de faire ça, 235 00:20:10,752 --> 00:20:12,254 ni le préfet de police régional. 236 00:20:12,337 --> 00:20:14,422 Ça doit être quelqu'un de très haut placé. 237 00:20:15,006 --> 00:20:17,926 Oui, c'est ce que m'a dit Kang Yo-han. 238 00:20:18,635 --> 00:20:20,262 C'est vrai, 239 00:20:20,345 --> 00:20:23,056 et même si tout colle… 240 00:20:24,432 --> 00:20:25,809 Ça colle trop bien. 241 00:20:25,892 --> 00:20:27,519 Quand je mène une enquête, 242 00:20:27,602 --> 00:20:30,605 je suis toujours méfiante des histoires où tout colle parfaitement. 243 00:20:31,439 --> 00:20:33,400 Quelles sont les intentions de Kang Yo-han ? 244 00:20:34,192 --> 00:20:37,028 Il en sait énormément sur ton passé, 245 00:20:37,904 --> 00:20:39,781 et la façon dont il t'a emmené là-bas 246 00:20:39,864 --> 00:20:42,575 pour te montrer quelque chose qui l'arrangeait parfaitement… 247 00:20:44,577 --> 00:20:47,372 Et si… 248 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 derrière toutes ses actions… 249 00:20:50,458 --> 00:20:52,168 il y avait une raison cachée ? 250 00:20:53,378 --> 00:20:55,422 Et s'il essayait de te déstabiliser 251 00:20:55,505 --> 00:20:57,090 pour t'entraîner là-dedans ? 252 00:21:03,096 --> 00:21:04,222 Tu es géniale, Su-hyeon. 253 00:21:06,016 --> 00:21:07,475 Je mènerai mon enquête. 254 00:21:08,560 --> 00:21:11,146 Je trouverai l'enfoiré qui est derrière tout ça. 255 00:21:12,731 --> 00:21:15,150 Si tu le fais, cela deviendra une enquête officielle. 256 00:21:15,233 --> 00:21:18,778 Mais on ne peut pas faire confiance à tes supérieurs. 257 00:21:18,862 --> 00:21:21,406 - Même… - Donne-moi un peu de temps. 258 00:21:22,032 --> 00:21:24,200 Je jouerai le jeu de Kang Yo-han pour l'instant 259 00:21:24,284 --> 00:21:25,744 et je continuerai de chercher. 260 00:21:26,453 --> 00:21:27,370 D'accord ? 261 00:21:45,805 --> 00:21:47,182 C'est dur pour toi, non ? 262 00:21:54,022 --> 00:21:56,441 Pour être honnête, j'étais impressionné. 263 00:21:56,524 --> 00:21:58,443 L'assurance qu'avaient… 264 00:21:58,526 --> 00:22:01,321 ceux qui ont fait ça, qui qu'ils soient. 265 00:22:02,155 --> 00:22:03,365 L'assurance ? 266 00:22:03,448 --> 00:22:05,784 Ils n'avaient même pas peur de se faire arrêter, 267 00:22:05,867 --> 00:22:08,411 sinon ils auraient cherché quelqu'un qui lui ressemblait. 268 00:22:10,246 --> 00:22:12,123 Ma mère et mon père… 269 00:22:14,459 --> 00:22:18,088 Malgré tout ce qui leur est arrivé, 270 00:22:18,880 --> 00:22:20,757 moi, leur fils unique… 271 00:22:22,759 --> 00:22:24,761 j'ignorais tout de ce qui se passait. 272 00:22:28,264 --> 00:22:29,390 C'est tellement… 273 00:22:35,188 --> 00:22:36,731 Bon sang, la musique… 274 00:24:43,900 --> 00:24:47,612 Seon-a, tu as fait du bon travail. 275 00:24:50,615 --> 00:24:51,699 Je t'aime. 276 00:25:00,625 --> 00:25:02,210 Tu es fière de toi à ce point ? 277 00:25:03,795 --> 00:25:05,088 Bien sûr. 278 00:25:05,755 --> 00:25:06,756 Tu le sais très bien, 279 00:25:06,839 --> 00:25:09,092 à quel point j'ai travaillé dur. 280 00:25:10,969 --> 00:25:15,431 Partir de ce trou à rats pour en arriver jusqu'ici. 281 00:25:15,515 --> 00:25:16,641 C'est vrai. 282 00:25:16,724 --> 00:25:18,643 Je te l'accorde. 283 00:25:18,726 --> 00:25:21,062 Tu es vraiment quelqu'un de remarquable. 284 00:25:24,857 --> 00:25:25,942 Vraiment ? 285 00:25:36,202 --> 00:25:37,578 Tu as raison. 286 00:25:37,662 --> 00:25:40,707 Jung Seon-a est quelqu'un de remarquable. 287 00:25:42,375 --> 00:25:44,210 Tu vas quelque part ? 288 00:25:45,878 --> 00:25:46,963 Oui. 289 00:25:48,798 --> 00:25:50,883 Je vais voir mon jeune maître. 290 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 Flash info. 291 00:26:01,811 --> 00:26:04,439 Le président Heo Joong-se continue d'instaurer des mesures 292 00:26:04,522 --> 00:26:06,858 pour renforcer l'ordre public. 293 00:26:06,941 --> 00:26:10,695 Il a aussi fait l'éloge de l'émission Audience en direct… 294 00:26:14,615 --> 00:26:15,825 Tendez les bras. 295 00:26:15,908 --> 00:26:16,951 De chaque côté. 296 00:26:22,206 --> 00:26:23,750 Les temps sont difficiles. 297 00:26:24,917 --> 00:26:27,503 La sécurité et les contrôles ont été largement renforcés. 298 00:26:28,796 --> 00:26:30,590 Mais où va le monde ? 299 00:26:34,093 --> 00:26:35,928 Mais ça ne préoccupe pas notre juge Kim 300 00:26:36,012 --> 00:26:37,472 qui a la tête à autre chose. 301 00:26:38,681 --> 00:26:40,183 Je suis la seule que ça inquiète. 302 00:26:40,266 --> 00:26:41,809 Non, c'est juste que… 303 00:26:41,893 --> 00:26:43,061 Laisse tomber. 304 00:26:49,233 --> 00:26:51,611 Pour renforcer le système pénal qui a été introduit 305 00:26:51,694 --> 00:26:54,280 {\an8}par l'émission Audience en direct, 306 00:26:54,364 --> 00:26:56,032 {\an8}les condamnations seront alourdies 307 00:26:56,115 --> 00:26:59,452 et un comité de soutien sera créé 308 00:26:59,535 --> 00:27:01,662 afin de seconder l'émission Audience en direct. 309 00:27:03,414 --> 00:27:04,248 {\an8}Qui est-ce ? 310 00:27:09,962 --> 00:27:11,589 Bonjour, jeune maître. 311 00:27:22,600 --> 00:27:23,851 Tu es folle ? 312 00:27:24,644 --> 00:27:26,771 Tu penses pouvoir venir ici à ta guise ? 313 00:27:26,854 --> 00:27:27,897 Enchantée, monsieur. 314 00:27:28,689 --> 00:27:30,983 Je suis Jung Seon-a et je présiderai 315 00:27:31,067 --> 00:27:32,735 le comité de soutien de l'émission. 316 00:27:33,820 --> 00:27:36,447 Je suis impatiente de travailler avec vous, juge Kang. 317 00:27:49,794 --> 00:27:52,004 C'est une violation de l'indépendance judiciaire. 318 00:27:52,088 --> 00:27:54,507 Les juges qui prononceront des peines trop faibles 319 00:27:54,590 --> 00:27:57,635 et qui rejetteront trop de mandats seront sanctionnés ? 320 00:27:57,718 --> 00:28:00,304 La Maison Bleue veut établir une discipline sociale, 321 00:28:00,388 --> 00:28:01,973 nous nous devons de coopérer. 322 00:28:02,056 --> 00:28:05,101 Est-ce là la raison d'être du ministère de la Justice ? 323 00:28:05,184 --> 00:28:06,227 La nation doit primer 324 00:28:06,811 --> 00:28:10,356 pour que l'indépendance judiciaire puisse exister. 325 00:28:10,440 --> 00:28:12,316 La survie de cette nation 326 00:28:12,400 --> 00:28:15,778 est la raison pour laquelle l'indépendance judiciaire existe. 327 00:28:24,745 --> 00:28:26,831 Devenir présidente ne te suffisait pas ? 328 00:28:27,498 --> 00:28:28,583 C'est drôle. 329 00:28:29,250 --> 00:28:32,253 Toi, tu veux me soutenir ? 330 00:28:33,671 --> 00:28:34,922 Ça me blesse. 331 00:28:35,006 --> 00:28:36,674 Je suis sérieuse, tu sais. 332 00:28:38,843 --> 00:28:40,136 Vraiment ? 333 00:28:40,219 --> 00:28:43,306 Bien sûr. Tu es mon sauveur. 334 00:28:43,389 --> 00:28:45,224 Pour avoir ouvert la bergerie 335 00:28:45,308 --> 00:28:47,393 pour que tu puisses t'y introduire ? 336 00:28:48,102 --> 00:28:49,187 C'est ça ? 337 00:28:50,521 --> 00:28:53,107 Mais il n'y a pas que ça. 338 00:28:54,400 --> 00:28:56,235 C'est chez toi que j'ai découvert 339 00:28:57,153 --> 00:28:59,864 un monde merveilleux pour la première fois de ma vie. 340 00:28:59,947 --> 00:29:02,074 Où tout brillait de mille feux. 341 00:29:02,700 --> 00:29:05,244 J'ai travaillé dur pour y retourner, tu sais. 342 00:29:05,328 --> 00:29:07,997 Pas comme une simple voleuse, mais comme la patronne. 343 00:29:09,999 --> 00:29:14,253 La patronne du monde dont tu m'as chassée. 344 00:29:14,337 --> 00:29:15,880 Tu n'as pas changé. 345 00:29:16,422 --> 00:29:20,510 À l'époque et encore maintenant, tu n'es qu'une simple voleuse affamée. 346 00:29:21,427 --> 00:29:24,472 Une voleuse qui ne se rend pas compte 347 00:29:24,555 --> 00:29:25,765 qu'elle est brisée. 348 00:29:32,271 --> 00:29:33,648 Je… 349 00:29:35,691 --> 00:29:38,069 te trouve irrésistible quand tu es comme ça. 350 00:29:39,695 --> 00:29:44,158 Quand tu te moques de moi, que tu m'insultes et que tu me blesses. 351 00:29:44,951 --> 00:29:46,410 C'est excitant. 352 00:29:47,078 --> 00:29:48,412 Je rêve de pouvoir… 353 00:29:49,413 --> 00:29:50,957 te traiter de la même façon. 354 00:29:52,250 --> 00:29:56,921 Te griffer, te mordre, te planter mes ongles dans ta peau… 355 00:30:01,968 --> 00:30:03,970 Tu ne me connais toujours pas. 356 00:30:04,053 --> 00:30:06,222 J'ai très peu de patience. 357 00:30:13,104 --> 00:30:14,856 Je ne fais aucune discrimination. 358 00:30:20,194 --> 00:30:21,362 Je traite les femmes… 359 00:30:28,369 --> 00:30:29,787 comme les hommes. 360 00:30:34,458 --> 00:30:36,544 Toi et moi, nous sommes pareils. 361 00:30:39,297 --> 00:30:40,673 C'est pour ça que tu m'aimes ? 362 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 Oui. 363 00:30:44,719 --> 00:30:46,053 À quel point tu m'aimes ? 364 00:30:51,225 --> 00:30:52,810 Dis-moi à quel point tu m'aimes. 365 00:31:10,202 --> 00:31:11,704 Qu'est-ce que vous faites ? 366 00:31:14,707 --> 00:31:15,583 Vous allez bien ? 367 00:31:17,043 --> 00:31:18,502 Oui, ça va. 368 00:31:18,586 --> 00:31:19,754 Je vous dois la vie. 369 00:31:21,297 --> 00:31:22,590 Bien. 370 00:31:26,135 --> 00:31:27,428 Juge Kang, qu'est-ce que… 371 00:31:29,680 --> 00:31:30,681 Veuillez m'excuser. 372 00:31:31,682 --> 00:31:32,975 À bientôt. 373 00:31:46,906 --> 00:31:48,407 Merde. 374 00:31:48,491 --> 00:31:52,078 Elle présidera le comité de soutien pour l'émission Audience en direct. 375 00:31:52,870 --> 00:31:53,996 La directrice Jung ? 376 00:31:58,000 --> 00:31:59,669 Bonjour, directrice Jung. 377 00:31:59,752 --> 00:32:03,130 Juge Oh, il faudra qu'on parle. Juste toutes les deux. 378 00:32:08,928 --> 00:32:10,429 Quoi encore ? 379 00:32:19,188 --> 00:32:20,189 Monsieur. 380 00:32:21,357 --> 00:32:23,150 Je fais vraiment partie de la cour ? 381 00:32:23,234 --> 00:32:24,568 De quoi parlez-vous ? 382 00:32:24,652 --> 00:32:26,821 Tout le pays est en plein chaos, 383 00:32:26,904 --> 00:32:29,073 mais vous continuez de tout garder pour vous. 384 00:32:29,156 --> 00:32:31,325 Un jour, vous dites que vous allez démissionner 385 00:32:31,409 --> 00:32:33,452 et ensuite, vous demandez de l'aide aux citoyens. 386 00:32:33,536 --> 00:32:36,205 Et que faisait cette femme ici ? 387 00:32:36,288 --> 00:32:37,832 - Jin-joo. - Attends. 388 00:32:37,915 --> 00:32:39,083 Laisse-moi finir. 389 00:32:42,336 --> 00:32:45,339 J'ignore ce que vous pensez de moi, 390 00:32:45,423 --> 00:32:47,049 mais je suis une juge de ce pays 391 00:32:47,133 --> 00:32:49,093 et j'ai ma place dans cette cour. 392 00:32:49,176 --> 00:32:50,886 Sinon, débrouillez-vous tout seul. 393 00:32:51,637 --> 00:32:53,139 Vous avez changé, juge Oh. 394 00:32:54,056 --> 00:32:56,475 "Si vous m'acceptez comme membre de la cour, 395 00:32:56,559 --> 00:33:00,146 "ce sera un honneur de simplement être assise à vos côtés." 396 00:33:00,229 --> 00:33:03,065 N'est-ce pas ce que vous avez dit ? C'est ce que je croyais. 397 00:33:03,149 --> 00:33:04,734 Vous êtes devenue très ambitieuse. 398 00:33:05,484 --> 00:33:09,280 Je vous en félicite, mais puis-je savoir ce qui vous a fait changer d'avis ? 399 00:33:09,363 --> 00:33:11,866 J'ai dit tout ce que j'avais à dire. 400 00:33:25,212 --> 00:33:26,797 C'est comme ça que vous procédez ? 401 00:33:27,381 --> 00:33:29,300 Comment réussirez-vous quoi que ce soit 402 00:33:29,383 --> 00:33:32,011 si vous repoussez ceux qui sont à vos côtés ? 403 00:33:32,094 --> 00:33:33,262 Vous finirez tout seul. 404 00:33:35,973 --> 00:33:37,349 Reparlons-en plus tard. 405 00:33:39,769 --> 00:33:40,770 Passe chez moi. 406 00:33:41,896 --> 00:33:44,023 Elijah commence à s'agiter. 407 00:33:47,818 --> 00:33:50,988 Je suis complètement exclue de tout ce qui est en train de se passer. 408 00:33:51,489 --> 00:33:54,533 {\an8}MINISTRE CHA GYEONG-HUI 409 00:33:54,617 --> 00:33:56,827 Seo Jeong-hak meurt subitement 410 00:33:57,745 --> 00:33:59,705 et maintenant, une organisation extrémiste ? 411 00:33:59,789 --> 00:34:02,208 Avez-vous identifié les personnes arrêtées ? 412 00:34:02,291 --> 00:34:05,211 Le NIS refuse de partager toute information avec nous. 413 00:34:06,462 --> 00:34:08,005 Quelle bande d'enfoirés. 414 00:34:09,590 --> 00:34:11,592 Ils ne comptent obéir qu'au président. 415 00:34:16,514 --> 00:34:19,100 Notre équipe qui recueille des infos sur Heo Joong-se… 416 00:34:19,683 --> 00:34:20,559 Oui, madame. 417 00:34:20,643 --> 00:34:22,686 Qu'elle se concentre sur quelqu'un d'autre. 418 00:34:22,770 --> 00:34:24,355 Qui ça ? 419 00:34:28,150 --> 00:34:31,403 Jung Seon-a, la nouvelle présidente de la Fondation. 420 00:34:33,489 --> 00:34:36,200 Il semblerait que notre président fantoche 421 00:34:36,784 --> 00:34:39,537 ait été envoûté par un renard à neuf queues. 422 00:34:58,639 --> 00:35:00,307 Discutons-en autour d'un café. 423 00:35:00,391 --> 00:35:01,600 Pourquoi pas. 424 00:35:03,769 --> 00:35:04,770 Elijah ! 425 00:35:18,909 --> 00:35:21,662 Tu veux savoir pourquoi je ne veux pas impliquer Oh Jin-joo ? 426 00:35:21,745 --> 00:35:24,665 La cour est composée de trois juges. À deux, on a la majorité. 427 00:35:24,748 --> 00:35:27,001 Vous n'avez pas besoin d'elle, c'est ça ? 428 00:35:27,084 --> 00:35:28,794 La juge Oh est quelqu'un de bien. 429 00:35:30,546 --> 00:35:32,173 La bonne volonté, les convictions… 430 00:35:32,256 --> 00:35:34,091 Je ne crois pas en ces choses-là. 431 00:35:37,136 --> 00:35:39,138 Tout ce qui vous intéresse, c'est… 432 00:35:39,722 --> 00:35:41,056 la rancune et la colère. 433 00:35:41,724 --> 00:35:42,892 C'est ça, oui. 434 00:35:44,727 --> 00:35:46,353 D'abord son sponsor, puis son fils… 435 00:35:46,437 --> 00:35:49,690 Est-ce la raison pour laquelle vous vous en prenez à Cha Gyeong-hui 436 00:35:51,025 --> 00:35:52,109 depuis le début ? 437 00:35:53,360 --> 00:35:54,570 À cause d'Elijah ? 438 00:36:02,411 --> 00:36:04,538 Ce n'est pas aussi simple. 439 00:36:06,123 --> 00:36:07,666 Comme je te l'ai dit, 440 00:36:07,750 --> 00:36:10,085 il est impossible de gagner face aux gens au pouvoir 441 00:36:10,169 --> 00:36:11,503 s'ils sont soudés. 442 00:36:12,630 --> 00:36:15,341 Vous écartez donc les plus puissants en premier. 443 00:36:15,841 --> 00:36:17,885 C'est également la cible la plus facile. 444 00:36:19,094 --> 00:36:20,429 La plus facile ? 445 00:36:20,512 --> 00:36:22,514 Sais-tu pourquoi elle a autant de pouvoir ? 446 00:36:23,182 --> 00:36:24,934 Elle connaît toutes leurs faiblesses. 447 00:36:25,017 --> 00:36:26,560 Nombre d'entre eux 448 00:36:26,644 --> 00:36:28,187 seraient ravis de la voir tomber. 449 00:36:29,063 --> 00:36:30,231 Ça tombe bien, 450 00:36:30,898 --> 00:36:33,359 j'ai très envie de connaître toutes ces faiblesses 451 00:36:33,442 --> 00:36:35,069 dont Cha Gyeong-hui est au courant. 452 00:36:36,779 --> 00:36:38,906 Vous allez continuer à lui mettre la pression 453 00:36:38,989 --> 00:36:42,618 jusqu'à ce qu'elle vous propose un marché satisfaisant ? 454 00:36:43,452 --> 00:36:46,288 Tu as tout compris, alors commence à examiner ces affaires. 455 00:36:47,539 --> 00:36:49,541 En vue de notre prochaine émission. 456 00:36:50,209 --> 00:36:51,335 Il faut continuer, 457 00:36:52,086 --> 00:36:54,213 le soutien du public est notre seule arme. 458 00:37:02,346 --> 00:37:04,807 Au sujet de Do Young-choon… 459 00:37:06,100 --> 00:37:07,601 Qui est derrière tout ça ? 460 00:37:07,685 --> 00:37:08,602 Je l'ignore. 461 00:37:09,728 --> 00:37:11,772 Je continue mes recherches. 462 00:37:11,855 --> 00:37:13,857 À votre avis, pourquoi ils ont fait ça ? 463 00:37:15,234 --> 00:37:18,362 Ce n'est ni un prisonnier politique, ni quelqu'un d'utile. 464 00:37:18,445 --> 00:37:19,321 Alors pourquoi ? 465 00:37:20,239 --> 00:37:23,659 S'il n'y a pas de raison particulière, c'est généralement pour l'argent. 466 00:37:24,994 --> 00:37:28,539 - L'argent ? - L'argent est une motivation puissante 467 00:37:28,622 --> 00:37:29,665 pour n'importe qui. 468 00:37:39,258 --> 00:37:41,260 Étiez-vous obligé d'impliquer le juge Kim ? 469 00:37:43,262 --> 00:37:45,681 - En allant aussi loin… - Que ça me plaise ou non, 470 00:37:45,764 --> 00:37:48,392 je ne peux pas avoir un ennemi dans mon dos. 471 00:37:51,478 --> 00:37:54,315 - Soit il me rejoint… - Soit ? 472 00:37:55,024 --> 00:37:56,191 Soit je m'en débarrasse, 473 00:37:56,984 --> 00:37:58,402 s'il représente un risque. 474 00:38:06,285 --> 00:38:07,453 Elijah ? 475 00:38:09,121 --> 00:38:10,956 Oui, entre. 476 00:38:17,004 --> 00:38:19,006 Ma cuisine maison t'a manquée ? 477 00:38:21,550 --> 00:38:23,552 De quoi avez-vous parlé pendant si longtemps, 478 00:38:23,635 --> 00:38:24,887 juste tous les deux ? 479 00:38:24,970 --> 00:38:27,139 De choses ennuyeuses, par rapport au travail. 480 00:38:27,973 --> 00:38:29,224 Je peux m'asseoir ? 481 00:38:29,308 --> 00:38:30,392 Vas-y. 482 00:38:31,894 --> 00:38:36,106 De toute façon, ça doit être barbant d'écouter deux vieux parler. 483 00:38:36,190 --> 00:38:38,609 C'est méchant. Je croyais que tu me trouvais jeune. 484 00:38:39,610 --> 00:38:40,569 Oublie ça. 485 00:38:42,154 --> 00:38:44,031 Pourquoi tu ne viens plus à la maison ? 486 00:38:45,157 --> 00:38:46,283 Eh bien… 487 00:38:47,534 --> 00:38:49,661 j'étais très occupé ces derniers jours. 488 00:38:52,581 --> 00:38:55,709 Tu sais, j'ai beaucoup réfléchi 489 00:38:55,793 --> 00:38:58,045 à propos de ce que tu m'as dit la dernière fois. 490 00:38:58,128 --> 00:38:59,505 De quoi tu parles ? 491 00:38:59,588 --> 00:39:00,714 De cet escroc 492 00:39:00,798 --> 00:39:02,966 qui est responsable de la mort de tes parents. 493 00:39:04,093 --> 00:39:05,511 Je n'aurais pas dû t'en parler. 494 00:39:05,594 --> 00:39:06,595 Oublie ça. 495 00:39:06,678 --> 00:39:08,555 Comment je pourrais oublier ? 496 00:39:08,639 --> 00:39:11,058 Tu as voulu te suicider plusieurs fois à cause de lui ! 497 00:39:12,810 --> 00:39:14,019 Elijah ? 498 00:39:16,271 --> 00:39:18,273 - Tuons-le. - Quoi ? 499 00:39:18,357 --> 00:39:20,859 Je pense qu'il s'agit de la meilleure solution. 500 00:39:21,443 --> 00:39:22,653 Je ne comprends pas. 501 00:39:22,736 --> 00:39:24,238 Pourquoi devrait-il être logé, 502 00:39:24,321 --> 00:39:26,198 habillé et nourri trois fois par jour, 503 00:39:26,281 --> 00:39:27,741 tout ça avec notre argent ? 504 00:39:27,825 --> 00:39:29,159 Comment arrives-tu à dormir ? 505 00:39:29,243 --> 00:39:31,412 Si j'étais toi, je serais folle de rage. 506 00:39:31,495 --> 00:39:34,289 C'est pour ça que j'ai réfléchi… 507 00:39:35,707 --> 00:39:37,876 et ce n'est pas impossible. 508 00:39:37,960 --> 00:39:40,254 Je piraterai le système pénitentiaire 509 00:39:40,337 --> 00:39:42,423 et trouverai quand il sort de sa cellule. 510 00:39:42,506 --> 00:39:44,967 On en profitera pour le coincer et… 511 00:39:45,050 --> 00:39:46,218 Elijah. 512 00:39:50,180 --> 00:39:51,014 Merci. 513 00:39:51,807 --> 00:39:53,642 D'aller aussi loin pour moi. 514 00:39:53,725 --> 00:39:56,103 Non, j'ai juste… 515 00:39:56,186 --> 00:39:57,729 Mais je vais bien maintenant. 516 00:39:57,813 --> 00:39:58,856 Ne t'en fais pas. 517 00:40:02,192 --> 00:40:03,026 Vraiment ? 518 00:40:03,819 --> 00:40:05,279 D'accord. 519 00:40:08,866 --> 00:40:10,242 Et si… 520 00:40:13,537 --> 00:40:16,540 Ce serait ridicule, je sais, mais… 521 00:40:18,167 --> 00:40:21,753 Et si quelqu'un avait remplacé cet enfoiré ? 522 00:40:22,880 --> 00:40:24,047 Avec une autre personne ? 523 00:40:25,924 --> 00:40:26,842 Quoi ? 524 00:40:27,593 --> 00:40:30,012 Tu te fais des films aussi absurdes ? 525 00:40:31,388 --> 00:40:34,224 Au lieu de perdre ton temps à faire ça, 526 00:40:34,308 --> 00:40:37,978 - on devrait juste le tuer… - C'est vrai, c'est absurde. 527 00:40:38,937 --> 00:40:40,022 Bien sûr. 528 00:40:40,731 --> 00:40:42,900 Qui ferait quelque chose d'aussi insensé ? 529 00:40:44,193 --> 00:40:45,152 À quoi bon ? 530 00:40:45,235 --> 00:40:46,528 Pas vrai ? 531 00:40:48,489 --> 00:40:51,074 À moins que la personne qui a fait ça soit tout aussi absurde, 532 00:40:52,159 --> 00:40:53,535 pourquoi faire ça ? 533 00:40:56,497 --> 00:40:57,748 Oublie ça. 534 00:40:57,831 --> 00:40:59,291 Bonne nuit, Elijah. 535 00:41:01,752 --> 00:41:02,669 Fais de beaux rêves. 536 00:41:08,175 --> 00:41:09,426 De quoi il parle ? 537 00:41:24,733 --> 00:41:26,818 POLICE DE SÉOUL YOON SU-HYEON 538 00:41:44,086 --> 00:41:45,629 J'étais surprise. 539 00:41:45,712 --> 00:41:48,674 Je pensais justement à vous, j'étais étonnée que vous m'appeliez. 540 00:41:50,133 --> 00:41:54,304 Ce n'est pas avec des vieux que je peux faire du shopping, donc… 541 00:41:54,972 --> 00:41:55,847 Celui-là. 542 00:42:02,938 --> 00:42:04,856 - Vous en pensez quoi ? - Il vous va bien. 543 00:42:05,524 --> 00:42:06,900 Bien sûr, tout me va. 544 00:42:11,655 --> 00:42:13,156 Et celui-là ? 545 00:42:13,240 --> 00:42:14,992 Il fait vraiment vieux… 546 00:42:16,118 --> 00:42:17,077 Enfin non, 547 00:42:17,995 --> 00:42:19,329 il est plus pour les adultes. 548 00:42:23,208 --> 00:42:24,042 Vous trouvez ? 549 00:42:26,712 --> 00:42:31,508 Au fait, il est arrivé quelque chose à Ga-on, récemment ? 550 00:42:32,551 --> 00:42:33,552 Ga-on ? 551 00:42:34,720 --> 00:42:35,679 Je ne sais pas. 552 00:42:37,222 --> 00:42:38,056 Comment ça ? 553 00:42:38,140 --> 00:42:41,602 - Vous n'êtes pas sa meilleure amie ? - Vous vous inquiétez pour lui ? 554 00:42:41,685 --> 00:42:43,437 Comment ça, je m'inquiète ? 555 00:42:43,520 --> 00:42:44,855 Pourquoi je ferais ça ? 556 00:42:46,064 --> 00:42:47,357 Je vais prendre celui-là. 557 00:42:48,900 --> 00:42:51,111 Et le sac que cette vieille dame regardait. 558 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 Pardon ? 559 00:42:52,904 --> 00:42:54,114 C'est moi, la vieille ? 560 00:42:54,197 --> 00:42:57,743 Non, ça ira. 561 00:42:57,826 --> 00:42:59,953 Vous devriez en choisir un. 562 00:43:00,787 --> 00:43:02,706 Le shopping est plus amusant à deux. 563 00:43:04,124 --> 00:43:05,375 C'est gentil, mais… 564 00:43:07,919 --> 00:43:09,504 et si on allait ailleurs ? 565 00:43:10,255 --> 00:43:11,548 Ailleurs ? 566 00:44:07,020 --> 00:44:08,188 Vous l'aimez, non ? 567 00:44:10,482 --> 00:44:11,441 La glace ? 568 00:44:12,275 --> 00:44:13,235 Vous m'avez comprise. 569 00:44:14,778 --> 00:44:15,904 Ga-on ? 570 00:44:16,947 --> 00:44:19,366 Je ne peux pas le nier, 571 00:44:20,200 --> 00:44:23,495 je lui ai demandé de sortir avec moi cinq fois, depuis la maternelle. 572 00:44:24,079 --> 00:44:27,124 - Cinq fois ? - Mais il m'a rejetée à chaque fois. 573 00:44:29,543 --> 00:44:30,669 Alors pourquoi… 574 00:44:30,752 --> 00:44:32,671 Pourquoi j'ai continué à lui demander ? 575 00:44:33,505 --> 00:44:35,132 C'est vrai, pourquoi j'ai fait ça ? 576 00:44:36,216 --> 00:44:39,803 Ça doit être à cause de son visage. Il était mignon quand il était petit. 577 00:44:40,887 --> 00:44:42,097 Et ? 578 00:44:42,180 --> 00:44:43,265 Mais ensuite… 579 00:44:43,932 --> 00:44:46,560 - il s'est mis à pleurer. - Quoi ? 580 00:44:48,687 --> 00:44:51,648 Sa famille venait de faire faillite, 581 00:44:52,858 --> 00:44:54,526 il a dû quitter la maternelle. 582 00:44:57,154 --> 00:44:59,156 Il n'arrêtait pas de pleurer. 583 00:45:00,449 --> 00:45:02,659 Ça m'a fait mal au cœur. 584 00:45:03,994 --> 00:45:05,871 Je ne supportais pas de le voir pleurer. 585 00:45:07,122 --> 00:45:08,957 Et je ne pouvais rien faire pour lui. 586 00:45:10,667 --> 00:45:12,586 Avant de m'en rendre compte, je lui ai dit… 587 00:45:13,712 --> 00:45:14,921 qu'il me plaisait. 588 00:45:17,549 --> 00:45:19,009 Je suis bête, hein ? 589 00:45:21,219 --> 00:45:23,555 Donc à chaque fois qu'il pleurait… 590 00:45:26,892 --> 00:45:28,310 J'ai vu Ga-on 591 00:45:29,728 --> 00:45:32,063 pleurer cinq fois, maintenant. 592 00:45:46,578 --> 00:45:48,413 Je me demande quels nuages de malheur 593 00:45:48,497 --> 00:45:50,499 planent au-dessus de sa famille, parce que… 594 00:45:52,292 --> 00:45:54,044 ils viennent les uns après les autres, 595 00:45:55,712 --> 00:45:56,838 sans jamais s'arrêter… 596 00:46:05,138 --> 00:46:06,431 Il se fait tard. 597 00:46:07,349 --> 00:46:09,142 - On y va ? - Su-hyeon ! 598 00:46:15,524 --> 00:46:16,650 Allons-y ensemble. 599 00:46:20,195 --> 00:46:21,196 D'accord, Elijah. 600 00:46:30,288 --> 00:46:31,164 Oui, c'est moi. 601 00:46:32,165 --> 00:46:34,125 Tu as déjà enquêté sur Joongwon F&B, non ? 602 00:46:35,502 --> 00:46:38,296 Tu peux jeter un œil à leurs finances ? 603 00:46:39,381 --> 00:46:40,423 D'accord, merci. 604 00:46:43,885 --> 00:46:44,719 Ga-on ! 605 00:46:45,762 --> 00:46:49,391 Désolé du retard. Je sais qu'un procureur est toujours occupé. 606 00:46:49,474 --> 00:46:54,104 C'est tout à fait normal d'accourir quand le juge Kim Ga-on, 607 00:46:54,187 --> 00:46:55,855 la star de notre classe, m'appelle. 608 00:46:55,939 --> 00:46:57,107 La star ? 609 00:46:57,190 --> 00:46:58,483 Oui, tout le monde t'adore. 610 00:47:00,569 --> 00:47:02,862 Au fait, je peux avoir un autographe ? 611 00:47:02,946 --> 00:47:04,197 Pour mon neveu. 612 00:47:05,073 --> 00:47:06,074 D'accord. 613 00:47:07,492 --> 00:47:09,077 J'ai un service à te demander. 614 00:47:10,245 --> 00:47:11,121 Quoi donc ? 615 00:47:12,038 --> 00:47:15,250 C'est au sujet d'un criminel en prison qui a volé des millions. 616 00:47:15,333 --> 00:47:18,086 Les rapports de police doivent toujours être dans ton bureau. 617 00:47:18,169 --> 00:47:19,713 Ce n'est pas simple, je sais, 618 00:47:20,797 --> 00:47:22,757 mais peux-tu voir ce qu'ils ont trouvé ? 619 00:47:22,841 --> 00:47:24,801 Ça a un rapport avec ton émission ? 620 00:47:24,884 --> 00:47:27,053 Non, c'est une demande personnelle. 621 00:47:27,762 --> 00:47:28,930 J'ai besoin de ton aide. 622 00:47:30,390 --> 00:47:31,850 D'accord. 623 00:47:32,934 --> 00:47:36,688 En échange, signe-moi d'autres autographes. 624 00:47:37,439 --> 00:47:38,815 Celui-là ne suffira pas. 625 00:47:39,899 --> 00:47:41,443 Bien sûr, merci. 626 00:47:46,740 --> 00:47:48,074 Salut. 627 00:47:49,326 --> 00:47:52,287 - Tu es de retour pour de bon ? - Pas vraiment. 628 00:47:53,038 --> 00:47:54,706 Je dois m'occuper de mes plantes. 629 00:47:54,789 --> 00:47:56,458 Tu devrais revenir ici. 630 00:47:56,541 --> 00:47:58,126 Tu vas où, du coup ? 631 00:47:58,209 --> 00:48:00,587 Il y a aussi des gens dont je dois m'occuper, là-bas. 632 00:48:03,006 --> 00:48:05,842 Prends aussi soin de toi, s'il te plaît. 633 00:48:05,925 --> 00:48:06,926 Moi ? 634 00:48:08,053 --> 00:48:10,472 Pourquoi tu me dis ça ? 635 00:48:16,353 --> 00:48:17,562 - Su-hyeon. - Oui ? 636 00:48:17,646 --> 00:48:19,272 À quoi tu penses ? 637 00:48:19,356 --> 00:48:20,398 Rien, juste… 638 00:48:22,150 --> 00:48:23,693 Ga-on… 639 00:48:23,777 --> 00:48:25,070 Professeur ! 640 00:48:31,034 --> 00:48:34,245 - Bonsoir. - C'est quoi, tous ces escaliers ? 641 00:48:34,996 --> 00:48:36,498 Mes jambes… 642 00:48:36,581 --> 00:48:38,792 Qu'est-ce qui vous amène ici à cette heure-ci ? 643 00:48:45,674 --> 00:48:46,758 Vous avez bien mangé ? 644 00:48:48,593 --> 00:48:49,969 Du jus d'orange ? 645 00:48:50,053 --> 00:48:52,806 C'est du soju que tu aurais dû apporter, pas du jus d'orange. 646 00:48:52,889 --> 00:48:53,932 En effet. 647 00:48:54,891 --> 00:48:56,267 Il est pas très malin. 648 00:48:58,353 --> 00:49:01,690 J'ai parlé à Su-hyeon aujourd'hui et elle m'a dit que tu passerais. 649 00:49:01,773 --> 00:49:03,900 Mais vous me voyez tous les jours. 650 00:49:03,983 --> 00:49:05,193 Vous n'étiez pas obligé. 651 00:49:06,111 --> 00:49:09,072 En ce moment, je serais incapable de te dire 652 00:49:09,989 --> 00:49:11,366 à quoi sert la Cour suprême. 653 00:49:11,449 --> 00:49:13,326 J'ai vu le juge président aujourd'hui, 654 00:49:13,410 --> 00:49:14,869 je me serais cru à l'armée. 655 00:49:14,953 --> 00:49:17,539 Tout ce qu'il veut, c'est de bons petits soldats. 656 00:49:17,622 --> 00:49:19,374 Quand j'étais jeune, 657 00:49:19,457 --> 00:49:21,584 ce n'est pas comme ça que je voyais mon pays. 658 00:49:21,668 --> 00:49:24,170 On a reçu l'ordre de toujours porter une arme sur soi. 659 00:49:24,254 --> 00:49:27,382 Je n'ai pas intégré la police pour pointer une arme sur les gens. 660 00:49:29,008 --> 00:49:30,969 La violence policière empire. 661 00:49:31,052 --> 00:49:33,346 Si un ivrogne fait du bruit, ils sortent leur… 662 00:49:33,430 --> 00:49:35,223 C'est vraiment si terrible que ça ? 663 00:49:36,474 --> 00:49:37,767 Ga-on. 664 00:49:39,144 --> 00:49:40,937 Vous préférez que ce soit les policiers 665 00:49:41,020 --> 00:49:43,273 qui se fassent frapper par des ivrognes ? 666 00:49:43,356 --> 00:49:44,941 Ce n'est pas normal. 667 00:49:45,024 --> 00:49:48,278 Mais quand on libère un monstre, 668 00:49:48,361 --> 00:49:50,613 il devient impossible à arrêter. 669 00:49:50,697 --> 00:49:53,158 Et c'est ton émission qui l'a réveillé. 670 00:49:54,659 --> 00:49:55,827 Que comptez-vous faire ? 671 00:49:55,910 --> 00:49:57,787 Je vais démanteler ton service. 672 00:49:58,663 --> 00:50:00,582 Le tribunal ne sera d'aucune utilité. 673 00:50:00,665 --> 00:50:02,250 Au moyen d'une association locale, 674 00:50:02,333 --> 00:50:04,461 je soulèverai le problème aux médias. 675 00:50:04,544 --> 00:50:07,338 Le parti d'opposition exigera une enquête de l'administration. 676 00:50:07,422 --> 00:50:08,339 Ga-on. 677 00:50:10,550 --> 00:50:12,093 Tu es l'élément clé de mon plan. 678 00:50:12,719 --> 00:50:15,346 J'ai besoin de savoir tout ce que tu as vu 679 00:50:15,430 --> 00:50:17,307 et tout ce que tu as entendu. 680 00:50:17,390 --> 00:50:19,350 - C'est un ordre ? - Je t'en supplie. 681 00:50:20,310 --> 00:50:23,146 Et je suis désolé. 682 00:50:28,526 --> 00:50:29,819 Tout est de ma faute. 683 00:50:33,948 --> 00:50:37,118 {\an8}JUGE KIM GA-ON 684 00:50:50,840 --> 00:50:52,300 Allô ? 685 00:50:52,383 --> 00:50:53,343 {\an8}Viens me voir. 686 00:51:02,060 --> 00:51:03,269 Tu y as jeté un œil ? 687 00:51:05,021 --> 00:51:06,314 De quoi vous parlez ? 688 00:51:06,397 --> 00:51:09,317 Ce que je t'ai donné. Les affaires pour le prochain procès. 689 00:51:10,318 --> 00:51:11,569 Oui. 690 00:51:13,530 --> 00:51:14,906 Tu as encore besoin de temps ? 691 00:51:19,077 --> 00:51:19,994 Allons quelque part. 692 00:51:23,039 --> 00:51:24,415 On va où, cette fois ? 693 00:51:24,499 --> 00:51:25,959 J'ai quelque chose à te montrer. 694 00:51:38,012 --> 00:51:39,055 Où va-t-on ? 695 00:51:42,475 --> 00:51:43,810 Je vous ai posé une question. 696 00:51:47,105 --> 00:51:48,064 On est là. 697 00:51:49,524 --> 00:51:52,986 C'est un ami qui m'aide avec mon travail. Je te présente le juge Kim Ga-on. 698 00:51:54,237 --> 00:51:55,697 Enchanté de vous rencontrer. 699 00:51:57,240 --> 00:51:59,742 Vous devez être celui qui a fait des recherches sur moi. 700 00:51:59,826 --> 00:52:01,536 Vous êtes très doué. 701 00:52:01,619 --> 00:52:05,623 Vous avez également fait beaucoup de recherches sur le juge Kang Yo-han. 702 00:52:05,707 --> 00:52:08,376 Je suis désolé, mais je ne peux pas vous complimenter. 703 00:52:08,459 --> 00:52:09,961 Ce n'était pas du bon travail. 704 00:52:10,044 --> 00:52:13,298 Dans ce cas, soyez désolé, ce n'est pas mon domaine d'expertise. 705 00:52:14,507 --> 00:52:16,050 Quelle ambiance chaleureuse. 706 00:52:16,718 --> 00:52:18,761 Restons-en là pour les présentations. 707 00:52:18,845 --> 00:52:21,431 C'est la personne que vous vouliez me montrer ? 708 00:52:23,433 --> 00:52:25,310 Un jour, tu m'as demandé 709 00:52:25,393 --> 00:52:28,229 comment s'attaquer à ceux qui contrôlent le monde. 710 00:52:29,230 --> 00:52:31,316 Si je devais te donner une réponse, 711 00:52:31,399 --> 00:52:33,109 ce serait de faire en sorte de gagner 712 00:52:33,192 --> 00:52:35,111 avant même le début de la partie. 713 00:52:35,194 --> 00:52:36,571 Comment c'est possible ? 714 00:52:37,280 --> 00:52:39,157 Ce n'est pas facile à faire, tout seul. 715 00:52:39,240 --> 00:52:40,950 C'est pour ça que lui 716 00:52:41,034 --> 00:52:43,995 et d'autres personnes un peu partout m'aident. 717 00:52:44,078 --> 00:52:46,080 Vous avez des complices, c'est ça ? 718 00:52:46,164 --> 00:52:47,498 Ils ne devraient pas tarder. 719 00:52:51,794 --> 00:52:52,837 Monsieur Go. 720 00:53:05,224 --> 00:53:06,851 Je vois son avocat ce soir. 721 00:53:06,935 --> 00:53:08,102 Monsieur. 722 00:53:08,186 --> 00:53:10,355 Il s'agit donc de négligence professionnelle ? 723 00:53:10,438 --> 00:53:11,856 Monsieur Go. 724 00:53:11,940 --> 00:53:14,400 Vous m'aviez parlé de cinq ans… 725 00:53:18,738 --> 00:53:20,782 Vous l'avez également soudoyé ? 726 00:53:20,865 --> 00:53:22,158 Comme je te l'ai dit, 727 00:53:22,241 --> 00:53:23,868 il faut faire en sorte de gagner 728 00:53:23,952 --> 00:53:25,620 avant même le début de la partie. 729 00:53:26,454 --> 00:53:29,165 Je suis désolé pour ce qui s'est passé, juge Kim. 730 00:53:30,959 --> 00:53:32,168 Et Lee Young-min ? 731 00:53:32,251 --> 00:53:34,045 Comment avez-vous fait ? 732 00:53:34,128 --> 00:53:36,130 Tu as raison, ça n'a pas été facile. 733 00:53:36,214 --> 00:53:38,633 Mais on peut toujours faire le premier pas. 734 00:53:39,300 --> 00:53:40,176 Le premier pas ? 735 00:53:40,259 --> 00:53:41,719 C'est dur de passer en premier. 736 00:53:43,429 --> 00:53:45,974 Notre future actrice. Elle m'a impressionné. 737 00:53:46,599 --> 00:53:47,725 Enchantée. 738 00:53:47,809 --> 00:53:50,395 Je suis une grande fan. J'ai même rejoint votre fan-club. 739 00:53:58,569 --> 00:54:00,363 Bonjour, monsieur le juge ! 740 00:54:00,446 --> 00:54:01,864 Je suis une grande fan. 741 00:54:01,948 --> 00:54:03,741 Vous êtes vraiment génial. 742 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 Bref, c'est un vrai taré. 743 00:54:05,702 --> 00:54:07,578 Je faisais la voiturière dans un magasin. 744 00:54:07,662 --> 00:54:09,580 J'étais vraiment frustrée et en colère. 745 00:54:19,215 --> 00:54:20,341 C'était pas mal, non ? 746 00:54:26,264 --> 00:54:27,640 Je peux vraiment accepter ça ? 747 00:54:28,725 --> 00:54:29,934 Beau travail. 748 00:54:31,269 --> 00:54:32,520 Merci. 749 00:54:51,831 --> 00:54:55,126 Alors, tout ce qu'on a fait n'était qu'une mise en scène ? 750 00:54:55,209 --> 00:54:56,127 Une mise en scène ? 751 00:54:58,713 --> 00:55:00,923 Je n'ai pas de problème à ce que tu me critiques, 752 00:55:01,466 --> 00:55:04,343 mais ne va pas dire que ce n'était pas un vrai procès. 753 00:55:05,219 --> 00:55:08,806 C'est une insulte à ceux qui ont trouvé le courage de s'exprimer. 754 00:55:09,557 --> 00:55:12,060 Nous les avons aidés à sortir de l'ombre. 755 00:55:12,143 --> 00:55:14,979 Mais sans leur courage, tout cela aurait été impossible. 756 00:55:17,356 --> 00:55:18,941 Désolé pour le retard. 757 00:55:19,025 --> 00:55:20,068 Bienvenue. 758 00:55:21,694 --> 00:55:23,029 Merci. 759 00:55:24,197 --> 00:55:27,241 Ravi de vous rencontrer. Je suis Cho Min-sung, du WAIS. 760 00:55:28,993 --> 00:55:31,412 J'en ai parlé à mon chef, mais il a réagi bizarrement. 761 00:55:31,496 --> 00:55:32,747 Il s'est énervé. 762 00:55:32,830 --> 00:55:34,582 C'est lui qui s'est énervé quand tu as voulu 763 00:55:34,665 --> 00:55:36,793 - en savoir plus sur Kang Yo-han ? - Oui. 764 00:55:38,920 --> 00:55:41,005 Vous êtes le supérieur de Su-hyeon. 765 00:55:41,089 --> 00:55:44,926 Oui. Su-hyeon peut sembler fragile, mais elle a vraiment du talent. 766 00:55:45,009 --> 00:55:47,553 Son seul défaut, c'est qu'elle est trop enthousiaste. 767 00:55:47,637 --> 00:55:50,431 Combien vous a offert le juge Kang pour vos services ? 768 00:55:51,057 --> 00:55:51,974 Pardon ? 769 00:55:52,892 --> 00:55:57,480 L'argent est une motivation puissante pour n'importe qui. 770 00:55:57,563 --> 00:56:00,483 Juge Kim, ne faites pas votre malin. 771 00:56:00,566 --> 00:56:02,110 J'ai dit quelque chose de mal ? 772 00:56:02,193 --> 00:56:05,696 Savez-vous pourquoi j'aide le juge Kang ? 773 00:56:07,365 --> 00:56:08,533 Pourquoi ? 774 00:56:09,784 --> 00:56:11,869 Lors du scandale de l'humidificateur d'air… 775 00:56:13,371 --> 00:56:14,705 j'ai perdu ma fille. 776 00:56:16,082 --> 00:56:18,584 J'avais passé ma vie à défendre les conglomérats, 777 00:56:18,668 --> 00:56:21,712 je ne savais pas quoi faire, maintenant que j'étais la victime. 778 00:56:23,756 --> 00:56:25,633 Vous savez comment ça a fini, non ? 779 00:56:25,716 --> 00:56:27,385 Et le jugement qui a été rendu. 780 00:56:28,469 --> 00:56:29,512 Maître Go. 781 00:56:30,221 --> 00:56:32,306 Ne m'appelez pas comme ça. 782 00:56:32,390 --> 00:56:34,517 J'ai trompé mon client, 783 00:56:34,600 --> 00:56:36,894 je ne suis plus avocat. 784 00:56:36,978 --> 00:56:38,146 Je suis un criminel. 785 00:56:39,105 --> 00:56:40,648 Quand tout sera fini, 786 00:56:40,731 --> 00:56:43,401 j'accepterai volontiers d'être puni pour mes péchés. 787 00:56:46,779 --> 00:56:49,157 Quant à cette jeune femme, 788 00:56:49,991 --> 00:56:51,492 elle a été agressée sexuellement. 789 00:56:51,576 --> 00:56:55,079 Elle a dû regarder son agresseur être libéré sous caution. 790 00:56:57,081 --> 00:56:58,875 Les juges se sont montrés indulgents, 791 00:56:59,458 --> 00:57:02,670 il était étudiant en médecine et avait un avenir prometteur. 792 00:57:03,421 --> 00:57:04,714 Et moi, alors ? 793 00:57:06,007 --> 00:57:09,760 Mon avenir n'est pas aussi prometteur, donc je dois donc prendre sur moi ? 794 00:57:17,393 --> 00:57:18,728 Pour le détective Cho, 795 00:57:19,520 --> 00:57:23,065 sa sœur travaillait dans le magasin Serim. 796 00:57:23,149 --> 00:57:26,652 Elle faisait vivre toute notre famille. 797 00:57:26,736 --> 00:57:28,404 Elle travaillait si dur. 798 00:57:29,447 --> 00:57:32,074 Jusqu'au moment où des fissures sont apparues sur les murs 799 00:57:32,158 --> 00:57:34,785 et que tout s'effondre. 800 00:57:36,120 --> 00:57:39,248 Quelle a été la peine pour les coupables ? 801 00:58:18,329 --> 00:58:19,622 Juge Oh. 802 00:58:26,546 --> 00:58:28,756 Vous êtes désormais la présidente ? 803 00:58:29,757 --> 00:58:32,301 Vous allez également présider notre comité de soutien. 804 00:58:32,885 --> 00:58:35,846 Tant de responsabilités malgré mes capacités limitées. 805 00:58:40,059 --> 00:58:43,604 Je suis bien consciente des nombreux problèmes qu'il y a eu 806 00:58:43,688 --> 00:58:45,398 avec notre fondation. 807 00:58:46,190 --> 00:58:47,024 Oui. 808 00:58:47,108 --> 00:58:48,776 Laissez-moi changer ça. 809 00:58:48,859 --> 00:58:51,445 Je couperai tout lien avec les politiciens et les chaebol, 810 00:58:51,529 --> 00:58:53,864 et je retournerai au service des défavorisés. 811 00:58:53,948 --> 00:58:55,199 Là où tout a commencé. 812 00:58:56,701 --> 00:58:59,120 Bien, je suis sûre que ce ne sera pas facile, 813 00:58:59,787 --> 00:59:02,582 mais dites-moi si je peux vous aider. 814 00:59:02,665 --> 00:59:04,292 Je ne demande qu'à aider. 815 00:59:07,920 --> 00:59:09,130 Magnifique. 816 00:59:10,381 --> 00:59:13,968 Le public a besoin d'un sourire comme le vôtre. 817 00:59:14,051 --> 00:59:16,554 Dans les moments sombres, nous avons besoin d'espoir. 818 00:59:16,637 --> 00:59:19,223 De sourires, de larmes et de gentillesse. 819 00:59:20,891 --> 00:59:24,395 Le juge Kang possède certes un charme mystérieux, 820 00:59:26,063 --> 00:59:28,316 mais c'est comme s'il vivait dans un autre monde. 821 00:59:31,819 --> 00:59:32,862 C'est vrai. 822 00:59:33,779 --> 00:59:37,908 C'est pourquoi je pense que vous devriez vous mettre en avant. 823 00:59:37,992 --> 00:59:39,535 En avant ? 824 00:59:39,619 --> 00:59:43,664 Rester dans l'ombre du juge Kang vous satisfait-il ? 825 00:59:48,002 --> 00:59:51,297 Les actions du juge Kang inquiètent beaucoup de monde. 826 00:59:51,380 --> 00:59:53,007 Payer un témoin 827 00:59:53,090 --> 00:59:55,676 et abuser des médias pour savoir si le public le soutient. 828 00:59:56,552 --> 01:00:00,306 Certains commencent à se demander si l'émission ne devrait pas être confiée 829 01:00:00,389 --> 01:00:02,683 à quelqu'un qui a plus l'étoffe d'un juge. 830 01:00:18,824 --> 01:00:20,034 Juge Oh ? 831 01:00:23,037 --> 01:00:24,538 On devrait continuer de se voir 832 01:00:24,622 --> 01:00:26,624 pour parler de l'émission Audience en direct. 833 01:00:26,707 --> 01:00:30,086 Il faut bien que quelqu'un soit là pour les surveiller. 834 01:00:41,222 --> 01:00:42,890 Il manque quelque chose. 835 01:00:49,563 --> 01:00:51,774 Non, vous ne pouvez pas… 836 01:00:51,857 --> 01:00:53,359 Ce n'est qu'un costume. 837 01:00:57,613 --> 01:00:58,698 Un costume. 838 01:01:01,200 --> 01:01:02,993 N'oubliez pas de rester amicale, 839 01:01:03,077 --> 01:01:04,620 tout en vous imposant 840 01:01:04,704 --> 01:01:07,665 à tout moment devant la caméra. 841 01:01:09,458 --> 01:01:11,377 Le charisme est le vrai pouvoir. 842 01:01:36,527 --> 01:01:39,113 SU-HYEON 843 01:01:43,617 --> 01:01:44,910 Salut, Su-hyeon. 844 01:01:52,126 --> 01:01:54,462 Tu es l'élément clé de mon plan. 845 01:01:54,545 --> 01:01:57,465 J'ai besoin de savoir tout ce que tu as vu et entendu. 846 01:02:03,387 --> 01:02:04,221 Allô ? 847 01:02:04,305 --> 01:02:06,557 Ga-on, tu es prêt à me signer ces autographes ? 848 01:02:13,814 --> 01:02:19,320 {\an8}RAPPORT DE CRIME SAISIE DES GAINS DE DO YOUNG-CHOON 849 01:02:23,908 --> 01:02:26,577 RAPPORT DE CRIME SAISIE DES GAINS DE DO YOUNG-CHOON 850 01:02:51,644 --> 01:02:52,895 Qu'est-ce que tu fais ? 851 01:02:52,978 --> 01:02:54,230 Vous le saviez, non ? 852 01:02:54,313 --> 01:02:56,816 Le transfert soudain de Do Young-choon, 853 01:02:56,899 --> 01:02:59,735 la maintenance de leur serveur informatique, 854 01:02:59,819 --> 01:03:02,154 et la dissolution de la brigade criminelle. 855 01:03:02,238 --> 01:03:03,614 Tout tombe à la même période. 856 01:03:04,281 --> 01:03:06,700 La période où Joongwon F&B, gérée par son mari, 857 01:03:06,784 --> 01:03:08,536 était au bord de la faillite, 858 01:03:09,411 --> 01:03:12,039 et où Cha Gyeong-hui est devenue ministre la de la Justice… 859 01:03:12,122 --> 01:03:14,124 C'est à ce moment-là que cet escroc 860 01:03:14,208 --> 01:03:18,128 qui avait réussi à voler des millions s'est volatilisé. 861 01:03:18,212 --> 01:03:21,006 Vous le saviez sûrement déjà, pourquoi ne pas me l'avoir dit ? 862 01:03:21,674 --> 01:03:23,968 Sans le voir toi-même, tu aurais douté de moi. 863 01:03:24,552 --> 01:03:25,761 Tu m'aurais cru impliqué. 864 01:03:25,845 --> 01:03:26,929 Pourquoi y être allé ? 865 01:03:27,012 --> 01:03:29,515 Pourquoi êtes-vous allé voir Do Young-choon, 866 01:03:29,598 --> 01:03:31,475 pour découvrir qu'il avait été remplacé ? 867 01:03:31,559 --> 01:03:33,018 Tu sais pourquoi. 868 01:03:33,102 --> 01:03:36,313 En réalité, vous vouliez me montrer 869 01:03:36,397 --> 01:03:39,900 qu'il vivait comme un roi là-bas pour me provoquer, c'est ça ? 870 01:03:39,984 --> 01:03:41,777 Vous y êtes allé pour ça, non ? 871 01:03:41,861 --> 01:03:44,655 Pour me déstabiliser et m'écarter de votre chemin ! 872 01:03:44,738 --> 01:03:45,781 Je voulais… 873 01:03:47,825 --> 01:03:49,535 que tu travailles avec moi. 874 01:03:50,703 --> 01:03:53,622 J'aurais pu aller beaucoup plus loin, si ça avait été nécessaire, 875 01:03:53,706 --> 01:03:55,791 que ce soit en le remplaçant ou autre. 876 01:03:56,458 --> 01:03:57,835 C'est ma façon de faire, 877 01:03:58,794 --> 01:04:02,631 et cela ne changera jamais. 878 01:04:29,742 --> 01:04:31,619 - Ga-on. - Professeur. 879 01:04:32,536 --> 01:04:35,539 C'est rare que tu m'appelles pour qu'on se voie. 880 01:04:35,623 --> 01:04:36,665 Sale gamin. 881 01:04:41,337 --> 01:04:42,838 As-tu pris ta décision ? 882 01:04:47,051 --> 01:04:48,594 Vous avez plus de cheveux gris. 883 01:04:50,554 --> 01:04:51,972 Ce n'est rien, ça. 884 01:04:52,056 --> 01:04:54,350 Je suis fier d'avoir encore des cheveux à mon âge. 885 01:04:57,811 --> 01:04:59,355 Qui va construire une Corée sûre ? 886 01:04:59,438 --> 01:05:02,149 Ne comptez-vous pas construire une Corée sûre ? 887 01:05:02,232 --> 01:05:03,817 C'est à nous de la construire. 888 01:05:03,901 --> 01:05:05,402 Va-t-on laisser ça à la police ? 889 01:05:05,486 --> 01:05:07,279 Non ! 890 01:05:07,363 --> 01:05:08,405 Ça ne marchera pas. 891 01:05:08,489 --> 01:05:09,698 J'ai regardé ça aujourd'hui. 892 01:05:09,782 --> 01:05:10,866 Il est trop drôle. 893 01:05:10,950 --> 01:05:13,160 C'est à nous de nettoyer ce pays ! 894 01:05:13,243 --> 01:05:15,829 - Sers-moi un verre. - C'est à nous ! 895 01:05:15,913 --> 01:05:17,665 Vous n'avez qu'à sortir dans la rue. 896 01:05:17,748 --> 01:05:20,042 C'est plein de sans-abri, de vagabonds, 897 01:05:20,125 --> 01:05:23,045 de gens mécontents, mais surtout d'étrangers ! 898 01:05:23,128 --> 01:05:26,340 Ce sont les étrangers qui sont derrière tous ces crimes atroces. 899 01:05:26,423 --> 01:05:27,591 {\an8}Que devrait-on faire ? 900 01:05:27,675 --> 01:05:29,301 Il faut nettoyer les rues. 901 01:05:29,385 --> 01:05:30,678 Et qui va le faire ? 902 01:05:39,228 --> 01:05:40,270 "On a travaillé dur." 903 01:05:40,354 --> 01:05:43,607 "Payez-nous ce que vous nous devez. On a travaillé dur !" 904 01:05:43,691 --> 01:05:46,151 C'est tout ce que vous savez dire ? 905 01:05:46,235 --> 01:05:48,779 Qu'on flagelle ces salauds qui profitent de notre pays. 906 01:05:48,862 --> 01:05:50,114 Flagellez-les ! 907 01:05:50,197 --> 01:05:52,074 Nos fiers citoyens ! 908 01:05:52,157 --> 01:05:55,244 Ce soir, c'est nous qui nettoyons les rues ! 909 01:05:55,327 --> 01:05:57,371 Et comment on nettoie les rues ? 910 01:05:57,454 --> 01:05:58,539 Comme ça ! 911 01:05:58,622 --> 01:06:01,083 Il faut arrêter cette folie. 912 01:06:02,251 --> 01:06:05,004 La colère est contagieuse. 913 01:06:05,838 --> 01:06:07,506 Mais qui est à son origine ? 914 01:06:09,550 --> 01:06:10,384 Quoi ? 915 01:06:11,343 --> 01:06:13,595 Cette folie qui anime le peuple… 916 01:06:15,806 --> 01:06:17,891 Qui est à son origine ? 917 01:06:25,983 --> 01:06:27,276 - Su-hyeon. - Oui ? 918 01:06:27,359 --> 01:06:28,360 Regarde. 919 01:06:29,069 --> 01:06:31,071 Regarde. Tu en penses quoi ? 920 01:06:31,155 --> 01:06:32,906 Franchement, j'en sais rien. 921 01:06:32,990 --> 01:06:35,701 Quoi ? Moi, j'aime bien. 922 01:06:44,418 --> 01:06:46,170 Je suis désolée, mais… 923 01:06:46,253 --> 01:06:47,838 Ne bouge pas, je reviens. 924 01:06:47,921 --> 01:06:48,922 Quoi ? 925 01:06:50,924 --> 01:06:52,843 Ne sors pas de la voiture, d'accord ? 926 01:06:52,926 --> 01:06:54,136 Mais Su-hyeon… 927 01:06:55,179 --> 01:06:57,473 Alors comme ça, vous avez travaillé dur ? 928 01:06:58,390 --> 01:06:59,683 Payez-nous, c'est ça ? 929 01:07:12,488 --> 01:07:13,614 Mains sur la tête. 930 01:07:14,573 --> 01:07:15,657 Baissez les caméras. 931 01:07:17,701 --> 01:07:19,578 Vous pensez que les gens sont bêtes 932 01:07:19,661 --> 01:07:21,830 parce qu'ils se font avoir par la propagande ? 933 01:07:22,956 --> 01:07:27,127 Mais ça n'a pas commencé comme ça. Au départ, c'était les criminels. 934 01:07:27,920 --> 01:07:31,340 Ces salauds qui méritent de mourir pour avoir fait pleurer des innocents. 935 01:07:31,423 --> 01:07:33,967 Était-ce si difficile de demander 936 01:07:34,051 --> 01:07:36,970 qu'ils soient punis à la hauteur de leurs crimes ? 937 01:07:38,097 --> 01:07:39,098 Ga-on… 938 01:07:39,181 --> 01:07:40,641 Vous auriez dû mieux faire. 939 01:07:41,308 --> 01:07:43,477 Si vous aviez tous fait du meilleur travail 940 01:07:43,560 --> 01:07:45,938 en tant que représentants de la justice… 941 01:07:46,021 --> 01:07:47,648 Rien de tout ça ne serait arrivé. 942 01:07:48,524 --> 01:07:50,609 Si vous aviez fait du bon travail. 943 01:08:00,244 --> 01:08:01,161 Alors… 944 01:08:04,957 --> 01:08:06,875 tu as fait ton choix ? 945 01:08:06,959 --> 01:08:08,460 C'est vous qui m'avez forcé 946 01:08:10,712 --> 01:08:11,797 à faire ce choix. 947 01:08:13,215 --> 01:08:16,218 Si la justice n'existe pas et qu'il ne s'agit que d'un jeu, 948 01:08:18,053 --> 01:08:21,056 j'aimerais y jouer en étant du côté des gagnants. 949 01:09:41,303 --> 01:09:42,221 Tu es de la police ? 950 01:09:43,931 --> 01:09:45,182 Tu veux me tirer dessus ? 951 01:09:47,100 --> 01:09:48,352 Vas-y. 952 01:09:50,896 --> 01:09:52,940 Je sais que tu ne tireras pas. 953 01:09:53,023 --> 01:09:54,274 Posez ça tout de suite. 954 01:09:55,484 --> 01:09:56,652 Filme-moi. 955 01:10:04,743 --> 01:10:06,995 Si vous voulez me tuer, allez-y ! 956 01:10:07,079 --> 01:10:09,665 Comment un agent de police peut-il pointer son arme 957 01:10:09,748 --> 01:10:11,583 sur un citoyen innocent désarmé ? 958 01:10:11,667 --> 01:10:12,793 Vous n'avez pas honte ? 959 01:10:25,555 --> 01:10:26,556 Tu regrettes ? 960 01:10:32,854 --> 01:10:34,189 Je te promets une chose. 961 01:10:36,358 --> 01:10:37,609 L'ennemi de tes parents, 962 01:10:38,777 --> 01:10:40,779 et ces enfoirés qui l'ont fait sortir… 963 01:10:43,073 --> 01:10:44,700 Ils le paieront, 964 01:10:45,742 --> 01:10:47,035 et pas qu'un peu. 965 01:10:49,413 --> 01:10:51,498 Je ne le fais pas juste par vengeance. 966 01:10:51,581 --> 01:10:52,624 Quoi, alors ? 967 01:10:55,085 --> 01:10:58,213 Je veux lutter contre la folie de ce monde. 968 01:11:12,311 --> 01:11:16,440 {\an8}MERCI À PARK HYOUNG-SOO POUR SON APPARITION SPÉCIALE 969 01:11:44,259 --> 01:11:46,928 {\an8}À la place de gens comme Heo Joong-se et Cha Gyeong-hui, 970 01:11:47,012 --> 01:11:49,389 {\an8}pourquoi ne pas prendre le contrôle du pays ? 971 01:11:49,473 --> 01:11:50,849 {\an8}Être un chien de berger ? 972 01:11:50,932 --> 01:11:53,602 {\an8}- Allons-y. - Ils veulent se servir de nous. 973 01:11:53,685 --> 01:11:54,728 {\an8}Attrapons-les. 974 01:11:54,811 --> 01:11:58,065 {\an8}Ton ennemi, et ceux qui l'ont fait sortir. 975 01:11:58,148 --> 01:12:01,026 {\an8}Nous devrions soutenir une organisation plus fidèle 976 01:12:01,109 --> 01:12:03,111 {\an8}et leur confier certaines responsabilités. 977 01:12:03,195 --> 01:12:05,405 {\an8}Vous savez comment je me sens ? 978 01:12:05,489 --> 01:12:07,407 {\an8}Lâchez-moi ! Vous n'êtes pas concerné. 979 01:12:07,491 --> 01:12:10,327 {\an8}Vous ne pensez qu'à vous. Vas-y, venge-toi. 980 01:12:10,410 --> 01:12:11,953 {\an8}Ne te retiens pas. 981 01:12:13,038 --> 01:12:14,331 {\an8}Crève ! 982 01:12:14,915 --> 01:12:18,794 {\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek