1
00:00:50,843 --> 00:00:53,429
CETTE ŒUVRE DE FICTION
REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE
2
00:00:53,513 --> 00:00:56,265
LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET SITUATIONS SONT FICTIFS
3
00:00:59,644 --> 00:01:01,479
ÉPISODE 8
4
00:01:13,533 --> 00:01:16,702
{\an8}Seul le système permet
une telle manipulation.
5
00:01:17,662 --> 00:01:19,038
{\an8}Voilà le système.
6
00:01:19,122 --> 00:01:21,582
{\an8}Le système est impuissant
face à l'autorité.
7
00:01:21,666 --> 00:01:25,378
{\an8}L'autorité peut le mener
par le bout du nez.
8
00:02:58,429 --> 00:03:00,890
Dans l'incendie
qui a coûté la vie à mon frère…
9
00:03:14,654 --> 00:03:16,989
Ils ont tout fait pour sauver leur peau.
10
00:03:18,074 --> 00:03:19,283
Ça, je peux le comprendre.
11
00:03:20,159 --> 00:03:22,536
C'est dans la nature humaine
de vouloir survivre.
12
00:03:22,620 --> 00:03:23,996
Ce ne sont que des hommes.
13
00:03:24,789 --> 00:03:27,708
Mais il y a quelque chose
qui m'a vraiment surpris.
14
00:03:30,002 --> 00:03:33,047
Tous ces enfoirés sont venus à l'hôpital.
15
00:03:41,055 --> 00:03:44,141
Honnêtement, j'aurais pu sauver
votre frère et sa famille,
16
00:03:44,225 --> 00:03:45,851
mais les flammes étaient trop…
17
00:03:45,935 --> 00:03:48,854
Comment avez-vous fait
pour sortir de cet enfer ?
18
00:03:48,938 --> 00:03:51,315
C'est tout simplement extraordinaire.
19
00:03:51,399 --> 00:03:54,277
J'ai cru que j'allais me faire engloutir
par ces flammes.
20
00:03:54,360 --> 00:03:56,237
Les cieux nous ont protégés.
21
00:03:57,863 --> 00:03:58,823
Moi…
22
00:03:59,573 --> 00:04:02,493
je ne pensais qu'à une seule chose,
mon seul et unique fils…
23
00:04:03,577 --> 00:04:06,289
à qui je n'ai jamais montré d'affection.
24
00:04:14,005 --> 00:04:17,216
Je suis désolée pour votre frère,
mais il vivra dans nos cœurs.
25
00:04:18,426 --> 00:04:21,554
C'est pourquoi nous devrions respecter
son souhait.
26
00:04:21,637 --> 00:04:23,389
Sa fortune dont il a fait don…
27
00:04:24,098 --> 00:04:26,600
La Fondation veillera
à ce que l'argent soit bien utilisé.
28
00:04:26,684 --> 00:04:28,769
Avec amour et bienveillance.
29
00:04:28,853 --> 00:04:32,815
On devrait considérer ça
comme une seconde chance,
30
00:04:32,898 --> 00:04:36,986
et s'estimer chanceux
d'avoir ce que nous avons.
31
00:04:37,069 --> 00:04:38,362
- Bien sûr.
- C'est vrai.
32
00:04:38,446 --> 00:04:41,532
On devrait partager plus, donner plus
et nous montrer reconnaissants.
33
00:04:41,615 --> 00:04:43,451
- Faites-nous confiance.
- Amen.
34
00:04:43,534 --> 00:04:45,828
On dit toujours de se mettre
à la place des autres,
35
00:04:45,911 --> 00:04:47,872
on comprend ce que vous ressentez.
36
00:04:47,955 --> 00:04:50,124
C'est normal,
on était dans le même bateau,
37
00:04:50,207 --> 00:04:51,250
dans ce chaos infernal…
38
00:04:51,334 --> 00:04:53,961
On est toujours dans le même bateau.
C'est le destin !
39
00:04:54,045 --> 00:04:55,421
Oui, vous avez raison.
40
00:04:57,006 --> 00:04:59,633
Votre frère était véritablement unique.
41
00:04:59,717 --> 00:05:00,968
Il était exceptionnel.
42
00:05:01,052 --> 00:05:02,386
Comment le remercier ?
43
00:05:02,470 --> 00:05:03,763
Un homme remarquable.
44
00:05:04,972 --> 00:05:07,391
Regardez le soleil.
C'est parfait pour un pique-nique.
45
00:05:09,352 --> 00:05:11,729
Ils pensaient chaque mot
qui sortait de leur bouche,
46
00:05:12,605 --> 00:05:13,939
sans le moindre remords.
47
00:05:26,827 --> 00:05:29,705
Je ne pouvais pas supporter
leur hypocrisie.
48
00:05:31,082 --> 00:05:32,375
C'était écœurant.
49
00:05:34,460 --> 00:05:36,754
Je parie qu'ils n'ont pas changé.
50
00:05:36,837 --> 00:05:38,464
"Qu'avons-nous fait de mal ?
51
00:05:39,423 --> 00:05:43,302
"C'est un projet pour relancer l'économie
et vous chipotez sur des détails.
52
00:05:43,385 --> 00:05:45,012
"C'est un complot politique.
53
00:05:45,096 --> 00:05:47,098
"Nous ne lâcherons rien."
54
00:06:03,114 --> 00:06:05,699
Si le diable existait vraiment
dans notre monde,
55
00:06:08,327 --> 00:06:09,286
ce serait…
56
00:06:12,289 --> 00:06:14,500
l'apitoiement des riches
sur leur propre sort.
57
00:06:53,706 --> 00:06:54,957
Tu n'as pas bonne mine.
58
00:06:56,458 --> 00:06:58,002
Ne pense qu'à toi pour l'instant,
59
00:06:59,086 --> 00:07:00,671
rien d'autre.
60
00:07:22,902 --> 00:07:26,697
Détenu 70618, Do Young-choon.
61
00:07:28,699 --> 00:07:30,618
Monsieur. Que faites-vous là ?
62
00:07:31,285 --> 00:07:33,245
Sortez de là. Monsieur !
63
00:07:33,329 --> 00:07:34,455
Monsieur !
64
00:07:44,548 --> 00:07:46,342
- Nous sommes…
- Nous sommes…
65
00:07:46,425 --> 00:07:48,427
- l'autorité !
- l'autorité !
66
00:07:48,511 --> 00:07:50,262
- Nous sommes…
- Nous sommes…
67
00:07:50,346 --> 00:07:51,805
- l'autorité !
- l'autorité !
68
00:07:55,351 --> 00:07:57,269
Le diable se sert
de la souffrance des autres
69
00:07:57,811 --> 00:07:59,647
pour atteindre son but.
70
00:08:06,987 --> 00:08:09,281
S'il existe vraiment.
71
00:09:53,552 --> 00:09:56,221
Le personnel de la Fondation
commence à parler.
72
00:10:01,060 --> 00:10:02,269
Rien d'utile ?
73
00:10:02,353 --> 00:10:04,104
Une femme de l'équipe de comptabilité.
74
00:10:04,188 --> 00:10:05,147
Vraiment ?
75
00:10:05,230 --> 00:10:07,358
Elle nous avait promis
de nous rappeler hier,
76
00:10:07,441 --> 00:10:08,859
mais toujours rien.
77
00:10:09,526 --> 00:10:10,903
Son téléphone est éteint.
78
00:10:11,737 --> 00:10:13,572
Je vais voir ce que je peux découvrir…
79
00:10:15,157 --> 00:10:16,283
Je te rappelle.
80
00:10:20,162 --> 00:10:23,624
Voici les derniers mots du président Seo
81
00:10:24,208 --> 00:10:25,793
qui nous sont destinés.
82
00:10:30,464 --> 00:10:34,093
Je m'excuse auprès du peuple.
83
00:10:34,927 --> 00:10:36,595
J'ai eu tort
84
00:10:37,429 --> 00:10:40,182
de sous-estimer la cupidité des hommes,
85
00:10:40,849 --> 00:10:44,520
de confier à mes subordonnés
trop d'autorité,
86
00:10:45,229 --> 00:10:48,315
{\an8}mais surtout
de me fier aux autres aveuglément.
87
00:10:49,108 --> 00:10:52,194
Je suis responsable de ces erreurs,
qui sont irréversibles.
88
00:10:53,696 --> 00:10:56,365
Je n'ai aucune excuse à présenter
89
00:10:57,408 --> 00:10:59,702
à tous ceux qui ont eu foi en moi.
90
00:11:01,495 --> 00:11:03,747
Elle est encore plus tarée que je pensais.
91
00:11:06,333 --> 00:11:07,543
Quant à moi,
92
00:11:08,794 --> 00:11:12,047
je vais préparer un message
à l'attention du peuple.
93
00:11:12,131 --> 00:11:13,882
En attendant, débarrassez-vous d'elle.
94
00:11:14,508 --> 00:11:16,176
- Ne faites pas d'erreur.
- Bien sûr.
95
00:11:16,260 --> 00:11:17,469
Veuillez m'excuser.
96
00:11:17,553 --> 00:11:20,139
- Vous ne restez pas dîner ?
- Vous partez déjà ?
97
00:11:20,222 --> 00:11:22,141
Je vous laisse vous en occuper, messieurs.
98
00:11:22,224 --> 00:11:23,892
Président ! Nous comptons sur vous !
99
00:11:23,976 --> 00:11:25,018
Bonne nuit, monsieur !
100
00:11:42,244 --> 00:11:44,121
Impressionnant, directrice Jung.
101
00:11:44,204 --> 00:11:46,290
Je ne l'ai pas servi qu'un an ou deux.
102
00:11:47,958 --> 00:11:50,502
Très bien, dites-nous.
103
00:11:51,295 --> 00:11:52,629
Pourquoi devrait-on…
104
00:11:53,589 --> 00:11:55,424
accepter votre offre,
105
00:11:55,507 --> 00:11:57,509
plutôt que celle du président Seo ?
106
00:11:57,593 --> 00:11:58,635
On vous écoute.
107
00:12:00,220 --> 00:12:02,055
N'est-ce pas évident ?
108
00:12:03,098 --> 00:12:06,226
Le président Seo est très respecté,
ce qui est rare.
109
00:12:06,935 --> 00:12:09,104
Il vient juste de vous le dire,
110
00:12:09,188 --> 00:12:11,899
il lui suffit d'un mot aux citoyens
111
00:12:11,982 --> 00:12:13,650
et ils changeront leur opinion.
112
00:12:17,821 --> 00:12:18,739
Et donc ?
113
00:12:21,074 --> 00:12:22,117
Imaginez,
114
00:12:22,993 --> 00:12:26,580
et s'il s'agissait de ses derniers mots
avant qu'il ne se suicide ?
115
00:12:27,289 --> 00:12:29,500
Imaginez le poids qu'ils auraient.
116
00:12:30,250 --> 00:12:34,588
Autrement dit, le président Seo
a plus de valeur mort que vivant ?
117
00:12:35,589 --> 00:12:37,633
Vous êtes terrifiante, directrice Jung.
118
00:12:37,716 --> 00:12:41,428
Je ne vous savais pas si impitoyable.
Regardez-moi, j'en tremble.
119
00:12:41,512 --> 00:12:44,765
J'en tremble, mais ça me plaît.
120
00:12:44,848 --> 00:12:48,602
Je suis responsable de ces erreurs,
qui sont irréversibles.
121
00:12:49,394 --> 00:12:51,855
Je n'ai aucune excuse à présenter
122
00:12:51,939 --> 00:12:54,149
à tous ceux qui ont eu foi en moi.
123
00:12:54,233 --> 00:12:55,484
Dorénavant,
124
00:12:56,568 --> 00:13:00,280
je superviserai directement
toutes les affaires de la Fondation
125
00:13:00,364 --> 00:13:03,158
et j'en assumerai
l'entière responsabilité.
126
00:13:04,201 --> 00:13:05,369
Ma première action
127
00:13:06,078 --> 00:13:08,372
consiste à écarter Jung Seon-a,
128
00:13:09,039 --> 00:13:11,959
la criminelle qui s'est approprié
tous vos dons,
129
00:13:12,042 --> 00:13:14,086
et à veiller qu'elle soit punie
pour son péché.
130
00:13:14,753 --> 00:13:18,715
Où qu'elle se cache…
131
00:13:21,093 --> 00:13:22,427
Jung Seon-a…
132
00:13:23,095 --> 00:13:25,138
la criminelle qui s'est approprié…
133
00:13:25,222 --> 00:13:28,475
Où qu'elle se cache… Ma première action…
134
00:13:33,188 --> 00:13:37,317
Je m'excuse auprès du peuple.
135
00:13:38,360 --> 00:13:39,611
Et voilà !
136
00:13:41,113 --> 00:13:45,200
Le président Seo, qui avait toujours mené
une vie exemplaire,
137
00:13:46,535 --> 00:13:48,412
a choisi de porter la croix
138
00:13:49,162 --> 00:13:51,123
à la place des employés qui ont péché.
139
00:13:51,206 --> 00:13:52,916
Les voilà.
140
00:13:55,002 --> 00:13:56,920
Il a été découvert
qu'un groupe de rebelles
141
00:13:57,004 --> 00:14:00,007
avait soigneusement infiltré la Fondation,
142
00:14:00,757 --> 00:14:03,176
et effacé les données personnelles
de tous les comptes
143
00:14:03,260 --> 00:14:04,970
avant de s'enfuir.
144
00:14:06,138 --> 00:14:07,681
Nous les retrouverons
145
00:14:07,764 --> 00:14:09,391
et nous le leur ferons payer,
146
00:14:10,058 --> 00:14:11,977
où qu'ils se cachent…
147
00:14:14,605 --> 00:14:16,523
À quoi jouent-ils ?
148
00:14:18,483 --> 00:14:20,819
Ce sont les gens
qui ont essayé de nous contacter.
149
00:14:20,903 --> 00:14:22,321
Ils sont tenus responsables.
150
00:14:22,404 --> 00:14:25,407
Voilà leur histoire :
"Nous avons fait des dons,
151
00:14:25,490 --> 00:14:26,992
"mais ils ont détourné l'argent."
152
00:14:27,075 --> 00:14:29,119
Il faut publier un communiqué
pour réfuter…
153
00:14:29,202 --> 00:14:30,829
"C'est horrible.
154
00:14:30,913 --> 00:14:31,997
"C'est cruel.
155
00:14:32,080 --> 00:14:33,290
"Ils n'ont aucun cœur.
156
00:14:34,166 --> 00:14:36,335
"Comment osent-ils ?
Quelqu'un vient de mourir."
157
00:14:38,253 --> 00:14:40,547
Ce pays est très compatissant
envers la mort.
158
00:14:41,757 --> 00:14:43,383
Ils utiliseront tous les médias
159
00:14:43,467 --> 00:14:45,761
pour nous plonger
dans une atmosphère de deuil.
160
00:14:46,678 --> 00:14:49,806
Personne n'osera contester
ses dernières paroles.
161
00:14:49,890 --> 00:14:52,309
Transformer les crises en opportunités,
162
00:14:52,392 --> 00:14:54,603
voilà comment opèrent ceux au pouvoir.
163
00:14:55,854 --> 00:14:57,189
Ne l'oublie pas.
164
00:14:57,272 --> 00:15:00,150
Le cerveau derrière ceux qui ont disparu
165
00:15:00,233 --> 00:15:02,110
après avoir détourné une grosse somme,
166
00:15:02,194 --> 00:15:04,404
et cela m'a profondément choqué,
167
00:15:04,488 --> 00:15:08,533
n'est autre que l'organisation extrémiste
à l'origine de l'émeute de Gwanghwamun.
168
00:15:08,617 --> 00:15:10,035
Mais le plus surprenant,
169
00:15:10,118 --> 00:15:14,539
c'est que beaucoup d'entre eux
n'avaient pas la nationalité coréenne !
170
00:15:14,623 --> 00:15:18,085
Ce qui m'amène à soupçonner
un complot par des forces externes
171
00:15:19,252 --> 00:15:21,505
cherchant à déstabiliser notre pays.
172
00:15:21,588 --> 00:15:23,966
Nos autorités ont réussi
à en arrêter certains,
173
00:15:24,049 --> 00:15:25,425
et une enquête est menée.
174
00:15:25,509 --> 00:15:28,095
Mais avec tout l'argent
qu'ils ont réussi à détourner,
175
00:15:28,178 --> 00:15:31,932
nous sommes désormais en état d'urgence
176
00:15:32,015 --> 00:15:34,434
où le terrorisme et les émeutes
sont à nos portes.
177
00:15:34,518 --> 00:15:36,436
Et qui est responsable de tout ça ?
178
00:15:37,270 --> 00:15:40,399
N'est-ce pas la responsabilité
du gouvernement précédent,
179
00:15:40,482 --> 00:15:42,359
qui a trop longtemps ignoré ces crimes ?
180
00:15:42,442 --> 00:15:46,863
Mais je m'engage à neutraliser
ces forces du mal
181
00:15:46,947 --> 00:15:49,241
et à rétablir l'ordre sur nos terres
182
00:15:49,324 --> 00:15:52,119
afin d'éviter
que cette tragédie ne se répète,
183
00:15:52,202 --> 00:15:54,705
et qu'une Corée sûre
puisse être construite !
184
00:15:55,497 --> 00:15:57,708
Je vous en fais la promesse !
185
00:15:58,333 --> 00:16:00,794
Mes chers concitoyens,
186
00:16:00,877 --> 00:16:05,173
plus jamais notre Corée
ne se montrera faible
187
00:16:05,257 --> 00:16:08,010
et ne baissera la tête face aux criminels.
188
00:16:08,093 --> 00:16:12,639
Avec Mme Jung Seon-a,
notre nouvelle présidente,
189
00:16:15,058 --> 00:16:20,689
nous construirons une Corée
sûre et puissante !
190
00:16:37,497 --> 00:16:38,623
Jung Seon-a !
191
00:16:44,337 --> 00:16:45,672
Que peut-on faire contre eux,
192
00:16:45,756 --> 00:16:48,341
si on se limite
à nos principes et procédures ?
193
00:16:52,220 --> 00:16:55,140
Je te l'ai dit, il n'y a aucune justice
dans le monde réel.
194
00:16:55,223 --> 00:16:56,475
Ce n'est qu'un jeu,
195
00:16:56,558 --> 00:16:59,811
où les dés sont truqués dès le départ.
196
00:17:01,646 --> 00:17:04,232
Je sais que tu es encore sous le choc,
mais ressaisis-toi.
197
00:17:06,026 --> 00:17:07,736
La vraie partie
198
00:17:08,612 --> 00:17:09,696
vient de commencer.
199
00:17:54,533 --> 00:17:55,492
GANGSTER
200
00:18:00,872 --> 00:18:01,748
Su-hyeon.
201
00:18:01,832 --> 00:18:02,791
Salut, Ga-on.
202
00:18:03,542 --> 00:18:04,751
Il est quelle heure ?
203
00:18:04,835 --> 00:18:06,920
Je te manquais tant que ça ?
204
00:18:08,213 --> 00:18:09,756
- Oui.
- Quoi ?
205
00:18:11,258 --> 00:18:12,467
Oui.
206
00:18:13,885 --> 00:18:15,387
Tu me manques, Su-hyeon.
207
00:18:27,357 --> 00:18:30,110
Tu es venu me voir
tous les jours à l'hôpital,
208
00:18:30,193 --> 00:18:32,571
comment ça se fait que je te manque ?
209
00:18:33,321 --> 00:18:35,991
Je t'avais dit qu'on irait boire
à ta sortie de l'hôpital.
210
00:18:36,074 --> 00:18:37,742
Je ne refuse jamais un verre.
211
00:18:37,826 --> 00:18:40,245
Ça n'a pas été facile
de ne pas pouvoir boire.
212
00:18:40,328 --> 00:18:41,413
C'est moi qui offre.
213
00:18:43,081 --> 00:18:45,083
- J'aime ton attitude.
- Tu m'étonnes.
214
00:18:50,422 --> 00:18:51,673
J'ai mal.
215
00:18:51,756 --> 00:18:54,009
- Tu as toujours mal ?
- Mes blessures.
216
00:18:54,092 --> 00:18:55,844
Tes blessures ?
217
00:18:56,803 --> 00:18:58,889
Allez, viens.
218
00:19:05,854 --> 00:19:07,606
- Su-hyeon.
- Oui ?
219
00:19:07,689 --> 00:19:09,900
- Tu as été blessée à la tête, non ?
- La ferme.
220
00:19:09,983 --> 00:19:11,318
D'accord.
221
00:19:14,446 --> 00:19:15,739
Ça fait du bien.
222
00:19:15,822 --> 00:19:17,574
Allez, cul sec.
223
00:19:25,540 --> 00:19:27,042
Quand vas-tu me le dire ?
224
00:19:28,877 --> 00:19:29,711
Te dire quoi ?
225
00:19:29,794 --> 00:19:31,838
Je sais qu'il s'est passé un truc.
226
00:19:31,922 --> 00:19:35,091
Pas du tout, je voulais fêter
ta sortie de l'hôpital.
227
00:19:36,509 --> 00:19:37,844
Ga-on.
228
00:19:44,517 --> 00:19:47,020
Je voulais te voir, c'est tout.
229
00:19:49,231 --> 00:19:50,523
En fait…
230
00:19:55,028 --> 00:19:57,697
Quoi ? Mais comment c'est possible ?
231
00:19:58,406 --> 00:19:59,991
Je l'ai vu de mes propres yeux.
232
00:20:00,742 --> 00:20:04,162
Comment pourrais-je oublier son visage ?
233
00:20:04,246 --> 00:20:05,997
Mais comment…
234
00:20:07,624 --> 00:20:10,669
Le directeur de la prison
n'aurait pas eu le pouvoir de faire ça,
235
00:20:10,752 --> 00:20:12,254
ni le préfet de police régional.
236
00:20:12,337 --> 00:20:14,422
Ça doit être quelqu'un de très haut placé.
237
00:20:15,006 --> 00:20:17,926
Oui, c'est ce que m'a dit Kang Yo-han.
238
00:20:18,635 --> 00:20:20,262
C'est vrai,
239
00:20:20,345 --> 00:20:23,056
et même si tout colle…
240
00:20:24,432 --> 00:20:25,809
Ça colle trop bien.
241
00:20:25,892 --> 00:20:27,519
Quand je mène une enquête,
242
00:20:27,602 --> 00:20:30,605
je suis toujours méfiante
des histoires où tout colle parfaitement.
243
00:20:31,439 --> 00:20:33,400
Quelles sont
les intentions de Kang Yo-han ?
244
00:20:34,192 --> 00:20:37,028
Il en sait énormément sur ton passé,
245
00:20:37,904 --> 00:20:39,781
et la façon dont il t'a emmené là-bas
246
00:20:39,864 --> 00:20:42,575
pour te montrer quelque chose
qui l'arrangeait parfaitement…
247
00:20:44,577 --> 00:20:47,372
Et si…
248
00:20:48,248 --> 00:20:49,541
derrière toutes ses actions…
249
00:20:50,458 --> 00:20:52,168
il y avait une raison cachée ?
250
00:20:53,378 --> 00:20:55,422
Et s'il essayait de te déstabiliser
251
00:20:55,505 --> 00:20:57,090
pour t'entraîner là-dedans ?
252
00:21:03,096 --> 00:21:04,222
Tu es géniale, Su-hyeon.
253
00:21:06,016 --> 00:21:07,475
Je mènerai mon enquête.
254
00:21:08,560 --> 00:21:11,146
Je trouverai l'enfoiré
qui est derrière tout ça.
255
00:21:12,731 --> 00:21:15,150
Si tu le fais, cela deviendra
une enquête officielle.
256
00:21:15,233 --> 00:21:18,778
Mais on ne peut pas faire confiance
à tes supérieurs.
257
00:21:18,862 --> 00:21:21,406
- Même…
- Donne-moi un peu de temps.
258
00:21:22,032 --> 00:21:24,200
Je jouerai le jeu de Kang Yo-han
pour l'instant
259
00:21:24,284 --> 00:21:25,744
et je continuerai de chercher.
260
00:21:26,453 --> 00:21:27,370
D'accord ?
261
00:21:45,805 --> 00:21:47,182
C'est dur pour toi, non ?
262
00:21:54,022 --> 00:21:56,441
Pour être honnête, j'étais impressionné.
263
00:21:56,524 --> 00:21:58,443
L'assurance qu'avaient…
264
00:21:58,526 --> 00:22:01,321
ceux qui ont fait ça, qui qu'ils soient.
265
00:22:02,155 --> 00:22:03,365
L'assurance ?
266
00:22:03,448 --> 00:22:05,784
Ils n'avaient même pas peur
de se faire arrêter,
267
00:22:05,867 --> 00:22:08,411
sinon ils auraient cherché
quelqu'un qui lui ressemblait.
268
00:22:10,246 --> 00:22:12,123
Ma mère et mon père…
269
00:22:14,459 --> 00:22:18,088
Malgré tout ce qui leur est arrivé,
270
00:22:18,880 --> 00:22:20,757
moi, leur fils unique…
271
00:22:22,759 --> 00:22:24,761
j'ignorais tout de ce qui se passait.
272
00:22:28,264 --> 00:22:29,390
C'est tellement…
273
00:22:35,188 --> 00:22:36,731
Bon sang, la musique…
274
00:24:43,900 --> 00:24:47,612
Seon-a, tu as fait du bon travail.
275
00:24:50,615 --> 00:24:51,699
Je t'aime.
276
00:25:00,625 --> 00:25:02,210
Tu es fière de toi à ce point ?
277
00:25:03,795 --> 00:25:05,088
Bien sûr.
278
00:25:05,755 --> 00:25:06,756
Tu le sais très bien,
279
00:25:06,839 --> 00:25:09,092
à quel point j'ai travaillé dur.
280
00:25:10,969 --> 00:25:15,431
Partir de ce trou à rats
pour en arriver jusqu'ici.
281
00:25:15,515 --> 00:25:16,641
C'est vrai.
282
00:25:16,724 --> 00:25:18,643
Je te l'accorde.
283
00:25:18,726 --> 00:25:21,062
Tu es vraiment quelqu'un de remarquable.
284
00:25:24,857 --> 00:25:25,942
Vraiment ?
285
00:25:36,202 --> 00:25:37,578
Tu as raison.
286
00:25:37,662 --> 00:25:40,707
Jung Seon-a est quelqu'un de remarquable.
287
00:25:42,375 --> 00:25:44,210
Tu vas quelque part ?
288
00:25:45,878 --> 00:25:46,963
Oui.
289
00:25:48,798 --> 00:25:50,883
Je vais voir mon jeune maître.
290
00:26:00,560 --> 00:26:01,728
Flash info.
291
00:26:01,811 --> 00:26:04,439
Le président Heo Joong-se
continue d'instaurer des mesures
292
00:26:04,522 --> 00:26:06,858
pour renforcer l'ordre public.
293
00:26:06,941 --> 00:26:10,695
Il a aussi fait l'éloge
de l'émission Audience en direct…
294
00:26:14,615 --> 00:26:15,825
Tendez les bras.
295
00:26:15,908 --> 00:26:16,951
De chaque côté.
296
00:26:22,206 --> 00:26:23,750
Les temps sont difficiles.
297
00:26:24,917 --> 00:26:27,503
La sécurité et les contrôles
ont été largement renforcés.
298
00:26:28,796 --> 00:26:30,590
Mais où va le monde ?
299
00:26:34,093 --> 00:26:35,928
Mais ça ne préoccupe pas notre juge Kim
300
00:26:36,012 --> 00:26:37,472
qui a la tête à autre chose.
301
00:26:38,681 --> 00:26:40,183
Je suis la seule que ça inquiète.
302
00:26:40,266 --> 00:26:41,809
Non, c'est juste que…
303
00:26:41,893 --> 00:26:43,061
Laisse tomber.
304
00:26:49,233 --> 00:26:51,611
Pour renforcer le système pénal
qui a été introduit
305
00:26:51,694 --> 00:26:54,280
{\an8}par l'émission Audience en direct,
306
00:26:54,364 --> 00:26:56,032
{\an8}les condamnations seront alourdies
307
00:26:56,115 --> 00:26:59,452
et un comité de soutien sera créé
308
00:26:59,535 --> 00:27:01,662
afin de seconder
l'émission Audience en direct.
309
00:27:03,414 --> 00:27:04,248
{\an8}Qui est-ce ?
310
00:27:09,962 --> 00:27:11,589
Bonjour, jeune maître.
311
00:27:22,600 --> 00:27:23,851
Tu es folle ?
312
00:27:24,644 --> 00:27:26,771
Tu penses pouvoir venir ici à ta guise ?
313
00:27:26,854 --> 00:27:27,897
Enchantée, monsieur.
314
00:27:28,689 --> 00:27:30,983
Je suis Jung Seon-a et je présiderai
315
00:27:31,067 --> 00:27:32,735
le comité de soutien de l'émission.
316
00:27:33,820 --> 00:27:36,447
Je suis impatiente
de travailler avec vous, juge Kang.
317
00:27:49,794 --> 00:27:52,004
C'est une violation
de l'indépendance judiciaire.
318
00:27:52,088 --> 00:27:54,507
Les juges qui prononceront
des peines trop faibles
319
00:27:54,590 --> 00:27:57,635
et qui rejetteront trop de mandats
seront sanctionnés ?
320
00:27:57,718 --> 00:28:00,304
La Maison Bleue veut établir
une discipline sociale,
321
00:28:00,388 --> 00:28:01,973
nous nous devons de coopérer.
322
00:28:02,056 --> 00:28:05,101
Est-ce là la raison d'être
du ministère de la Justice ?
323
00:28:05,184 --> 00:28:06,227
La nation doit primer
324
00:28:06,811 --> 00:28:10,356
pour que l'indépendance judiciaire
puisse exister.
325
00:28:10,440 --> 00:28:12,316
La survie de cette nation
326
00:28:12,400 --> 00:28:15,778
est la raison pour laquelle
l'indépendance judiciaire existe.
327
00:28:24,745 --> 00:28:26,831
Devenir présidente ne te suffisait pas ?
328
00:28:27,498 --> 00:28:28,583
C'est drôle.
329
00:28:29,250 --> 00:28:32,253
Toi, tu veux me soutenir ?
330
00:28:33,671 --> 00:28:34,922
Ça me blesse.
331
00:28:35,006 --> 00:28:36,674
Je suis sérieuse, tu sais.
332
00:28:38,843 --> 00:28:40,136
Vraiment ?
333
00:28:40,219 --> 00:28:43,306
Bien sûr. Tu es mon sauveur.
334
00:28:43,389 --> 00:28:45,224
Pour avoir ouvert la bergerie
335
00:28:45,308 --> 00:28:47,393
pour que tu puisses t'y introduire ?
336
00:28:48,102 --> 00:28:49,187
C'est ça ?
337
00:28:50,521 --> 00:28:53,107
Mais il n'y a pas que ça.
338
00:28:54,400 --> 00:28:56,235
C'est chez toi que j'ai découvert
339
00:28:57,153 --> 00:28:59,864
un monde merveilleux
pour la première fois de ma vie.
340
00:28:59,947 --> 00:29:02,074
Où tout brillait de mille feux.
341
00:29:02,700 --> 00:29:05,244
J'ai travaillé dur
pour y retourner, tu sais.
342
00:29:05,328 --> 00:29:07,997
Pas comme une simple voleuse,
mais comme la patronne.
343
00:29:09,999 --> 00:29:14,253
La patronne du monde dont tu m'as chassée.
344
00:29:14,337 --> 00:29:15,880
Tu n'as pas changé.
345
00:29:16,422 --> 00:29:20,510
À l'époque et encore maintenant,
tu n'es qu'une simple voleuse affamée.
346
00:29:21,427 --> 00:29:24,472
Une voleuse qui ne se rend pas compte
347
00:29:24,555 --> 00:29:25,765
qu'elle est brisée.
348
00:29:32,271 --> 00:29:33,648
Je…
349
00:29:35,691 --> 00:29:38,069
te trouve irrésistible
quand tu es comme ça.
350
00:29:39,695 --> 00:29:44,158
Quand tu te moques de moi,
que tu m'insultes et que tu me blesses.
351
00:29:44,951 --> 00:29:46,410
C'est excitant.
352
00:29:47,078 --> 00:29:48,412
Je rêve de pouvoir…
353
00:29:49,413 --> 00:29:50,957
te traiter de la même façon.
354
00:29:52,250 --> 00:29:56,921
Te griffer, te mordre,
te planter mes ongles dans ta peau…
355
00:30:01,968 --> 00:30:03,970
Tu ne me connais toujours pas.
356
00:30:04,053 --> 00:30:06,222
J'ai très peu de patience.
357
00:30:13,104 --> 00:30:14,856
Je ne fais aucune discrimination.
358
00:30:20,194 --> 00:30:21,362
Je traite les femmes…
359
00:30:28,369 --> 00:30:29,787
comme les hommes.
360
00:30:34,458 --> 00:30:36,544
Toi et moi, nous sommes pareils.
361
00:30:39,297 --> 00:30:40,673
C'est pour ça que tu m'aimes ?
362
00:30:41,841 --> 00:30:42,967
Oui.
363
00:30:44,719 --> 00:30:46,053
À quel point tu m'aimes ?
364
00:30:51,225 --> 00:30:52,810
Dis-moi à quel point tu m'aimes.
365
00:31:10,202 --> 00:31:11,704
Qu'est-ce que vous faites ?
366
00:31:14,707 --> 00:31:15,583
Vous allez bien ?
367
00:31:17,043 --> 00:31:18,502
Oui, ça va.
368
00:31:18,586 --> 00:31:19,754
Je vous dois la vie.
369
00:31:21,297 --> 00:31:22,590
Bien.
370
00:31:26,135 --> 00:31:27,428
Juge Kang, qu'est-ce que…
371
00:31:29,680 --> 00:31:30,681
Veuillez m'excuser.
372
00:31:31,682 --> 00:31:32,975
À bientôt.
373
00:31:46,906 --> 00:31:48,407
Merde.
374
00:31:48,491 --> 00:31:52,078
Elle présidera le comité de soutien
pour l'émission Audience en direct.
375
00:31:52,870 --> 00:31:53,996
La directrice Jung ?
376
00:31:58,000 --> 00:31:59,669
Bonjour, directrice Jung.
377
00:31:59,752 --> 00:32:03,130
Juge Oh, il faudra qu'on parle.
Juste toutes les deux.
378
00:32:08,928 --> 00:32:10,429
Quoi encore ?
379
00:32:19,188 --> 00:32:20,189
Monsieur.
380
00:32:21,357 --> 00:32:23,150
Je fais vraiment partie de la cour ?
381
00:32:23,234 --> 00:32:24,568
De quoi parlez-vous ?
382
00:32:24,652 --> 00:32:26,821
Tout le pays est en plein chaos,
383
00:32:26,904 --> 00:32:29,073
mais vous continuez
de tout garder pour vous.
384
00:32:29,156 --> 00:32:31,325
Un jour, vous dites
que vous allez démissionner
385
00:32:31,409 --> 00:32:33,452
et ensuite, vous demandez
de l'aide aux citoyens.
386
00:32:33,536 --> 00:32:36,205
Et que faisait cette femme ici ?
387
00:32:36,288 --> 00:32:37,832
- Jin-joo.
- Attends.
388
00:32:37,915 --> 00:32:39,083
Laisse-moi finir.
389
00:32:42,336 --> 00:32:45,339
J'ignore ce que vous pensez de moi,
390
00:32:45,423 --> 00:32:47,049
mais je suis une juge de ce pays
391
00:32:47,133 --> 00:32:49,093
et j'ai ma place dans cette cour.
392
00:32:49,176 --> 00:32:50,886
Sinon, débrouillez-vous tout seul.
393
00:32:51,637 --> 00:32:53,139
Vous avez changé, juge Oh.
394
00:32:54,056 --> 00:32:56,475
"Si vous m'acceptez
comme membre de la cour,
395
00:32:56,559 --> 00:33:00,146
"ce sera un honneur
de simplement être assise à vos côtés."
396
00:33:00,229 --> 00:33:03,065
N'est-ce pas ce que vous avez dit ?
C'est ce que je croyais.
397
00:33:03,149 --> 00:33:04,734
Vous êtes devenue très ambitieuse.
398
00:33:05,484 --> 00:33:09,280
Je vous en félicite, mais puis-je savoir
ce qui vous a fait changer d'avis ?
399
00:33:09,363 --> 00:33:11,866
J'ai dit tout ce que j'avais à dire.
400
00:33:25,212 --> 00:33:26,797
C'est comme ça que vous procédez ?
401
00:33:27,381 --> 00:33:29,300
Comment réussirez-vous quoi que ce soit
402
00:33:29,383 --> 00:33:32,011
si vous repoussez
ceux qui sont à vos côtés ?
403
00:33:32,094 --> 00:33:33,262
Vous finirez tout seul.
404
00:33:35,973 --> 00:33:37,349
Reparlons-en plus tard.
405
00:33:39,769 --> 00:33:40,770
Passe chez moi.
406
00:33:41,896 --> 00:33:44,023
Elijah commence à s'agiter.
407
00:33:47,818 --> 00:33:50,988
Je suis complètement exclue
de tout ce qui est en train de se passer.
408
00:33:51,489 --> 00:33:54,533
{\an8}MINISTRE CHA GYEONG-HUI
409
00:33:54,617 --> 00:33:56,827
Seo Jeong-hak meurt subitement
410
00:33:57,745 --> 00:33:59,705
et maintenant,
une organisation extrémiste ?
411
00:33:59,789 --> 00:34:02,208
Avez-vous identifié
les personnes arrêtées ?
412
00:34:02,291 --> 00:34:05,211
Le NIS refuse de partager
toute information avec nous.
413
00:34:06,462 --> 00:34:08,005
Quelle bande d'enfoirés.
414
00:34:09,590 --> 00:34:11,592
Ils ne comptent obéir qu'au président.
415
00:34:16,514 --> 00:34:19,100
Notre équipe qui recueille
des infos sur Heo Joong-se…
416
00:34:19,683 --> 00:34:20,559
Oui, madame.
417
00:34:20,643 --> 00:34:22,686
Qu'elle se concentre
sur quelqu'un d'autre.
418
00:34:22,770 --> 00:34:24,355
Qui ça ?
419
00:34:28,150 --> 00:34:31,403
Jung Seon-a,
la nouvelle présidente de la Fondation.
420
00:34:33,489 --> 00:34:36,200
Il semblerait que notre président fantoche
421
00:34:36,784 --> 00:34:39,537
ait été envoûté
par un renard à neuf queues.
422
00:34:58,639 --> 00:35:00,307
Discutons-en autour d'un café.
423
00:35:00,391 --> 00:35:01,600
Pourquoi pas.
424
00:35:03,769 --> 00:35:04,770
Elijah !
425
00:35:18,909 --> 00:35:21,662
Tu veux savoir pourquoi
je ne veux pas impliquer Oh Jin-joo ?
426
00:35:21,745 --> 00:35:24,665
La cour est composée de trois juges.
À deux, on a la majorité.
427
00:35:24,748 --> 00:35:27,001
Vous n'avez pas besoin d'elle, c'est ça ?
428
00:35:27,084 --> 00:35:28,794
La juge Oh est quelqu'un de bien.
429
00:35:30,546 --> 00:35:32,173
La bonne volonté, les convictions…
430
00:35:32,256 --> 00:35:34,091
Je ne crois pas en ces choses-là.
431
00:35:37,136 --> 00:35:39,138
Tout ce qui vous intéresse, c'est…
432
00:35:39,722 --> 00:35:41,056
la rancune et la colère.
433
00:35:41,724 --> 00:35:42,892
C'est ça, oui.
434
00:35:44,727 --> 00:35:46,353
D'abord son sponsor, puis son fils…
435
00:35:46,437 --> 00:35:49,690
Est-ce la raison pour laquelle
vous vous en prenez à Cha Gyeong-hui
436
00:35:51,025 --> 00:35:52,109
depuis le début ?
437
00:35:53,360 --> 00:35:54,570
À cause d'Elijah ?
438
00:36:02,411 --> 00:36:04,538
Ce n'est pas aussi simple.
439
00:36:06,123 --> 00:36:07,666
Comme je te l'ai dit,
440
00:36:07,750 --> 00:36:10,085
il est impossible de gagner
face aux gens au pouvoir
441
00:36:10,169 --> 00:36:11,503
s'ils sont soudés.
442
00:36:12,630 --> 00:36:15,341
Vous écartez donc
les plus puissants en premier.
443
00:36:15,841 --> 00:36:17,885
C'est également la cible la plus facile.
444
00:36:19,094 --> 00:36:20,429
La plus facile ?
445
00:36:20,512 --> 00:36:22,514
Sais-tu pourquoi
elle a autant de pouvoir ?
446
00:36:23,182 --> 00:36:24,934
Elle connaît toutes leurs faiblesses.
447
00:36:25,017 --> 00:36:26,560
Nombre d'entre eux
448
00:36:26,644 --> 00:36:28,187
seraient ravis de la voir tomber.
449
00:36:29,063 --> 00:36:30,231
Ça tombe bien,
450
00:36:30,898 --> 00:36:33,359
j'ai très envie de connaître
toutes ces faiblesses
451
00:36:33,442 --> 00:36:35,069
dont Cha Gyeong-hui est au courant.
452
00:36:36,779 --> 00:36:38,906
Vous allez continuer
à lui mettre la pression
453
00:36:38,989 --> 00:36:42,618
jusqu'à ce qu'elle vous propose
un marché satisfaisant ?
454
00:36:43,452 --> 00:36:46,288
Tu as tout compris,
alors commence à examiner ces affaires.
455
00:36:47,539 --> 00:36:49,541
En vue de notre prochaine émission.
456
00:36:50,209 --> 00:36:51,335
Il faut continuer,
457
00:36:52,086 --> 00:36:54,213
le soutien du public est notre seule arme.
458
00:37:02,346 --> 00:37:04,807
Au sujet de Do Young-choon…
459
00:37:06,100 --> 00:37:07,601
Qui est derrière tout ça ?
460
00:37:07,685 --> 00:37:08,602
Je l'ignore.
461
00:37:09,728 --> 00:37:11,772
Je continue mes recherches.
462
00:37:11,855 --> 00:37:13,857
À votre avis, pourquoi ils ont fait ça ?
463
00:37:15,234 --> 00:37:18,362
Ce n'est ni un prisonnier politique,
ni quelqu'un d'utile.
464
00:37:18,445 --> 00:37:19,321
Alors pourquoi ?
465
00:37:20,239 --> 00:37:23,659
S'il n'y a pas de raison particulière,
c'est généralement pour l'argent.
466
00:37:24,994 --> 00:37:28,539
- L'argent ?
- L'argent est une motivation puissante
467
00:37:28,622 --> 00:37:29,665
pour n'importe qui.
468
00:37:39,258 --> 00:37:41,260
Étiez-vous obligé
d'impliquer le juge Kim ?
469
00:37:43,262 --> 00:37:45,681
- En allant aussi loin…
- Que ça me plaise ou non,
470
00:37:45,764 --> 00:37:48,392
je ne peux pas avoir un ennemi
dans mon dos.
471
00:37:51,478 --> 00:37:54,315
- Soit il me rejoint…
- Soit ?
472
00:37:55,024 --> 00:37:56,191
Soit je m'en débarrasse,
473
00:37:56,984 --> 00:37:58,402
s'il représente un risque.
474
00:38:06,285 --> 00:38:07,453
Elijah ?
475
00:38:09,121 --> 00:38:10,956
Oui, entre.
476
00:38:17,004 --> 00:38:19,006
Ma cuisine maison t'a manquée ?
477
00:38:21,550 --> 00:38:23,552
De quoi avez-vous parlé
pendant si longtemps,
478
00:38:23,635 --> 00:38:24,887
juste tous les deux ?
479
00:38:24,970 --> 00:38:27,139
De choses ennuyeuses,
par rapport au travail.
480
00:38:27,973 --> 00:38:29,224
Je peux m'asseoir ?
481
00:38:29,308 --> 00:38:30,392
Vas-y.
482
00:38:31,894 --> 00:38:36,106
De toute façon, ça doit être barbant
d'écouter deux vieux parler.
483
00:38:36,190 --> 00:38:38,609
C'est méchant.
Je croyais que tu me trouvais jeune.
484
00:38:39,610 --> 00:38:40,569
Oublie ça.
485
00:38:42,154 --> 00:38:44,031
Pourquoi tu ne viens plus à la maison ?
486
00:38:45,157 --> 00:38:46,283
Eh bien…
487
00:38:47,534 --> 00:38:49,661
j'étais très occupé ces derniers jours.
488
00:38:52,581 --> 00:38:55,709
Tu sais, j'ai beaucoup réfléchi
489
00:38:55,793 --> 00:38:58,045
à propos de ce que tu m'as dit
la dernière fois.
490
00:38:58,128 --> 00:38:59,505
De quoi tu parles ?
491
00:38:59,588 --> 00:39:00,714
De cet escroc
492
00:39:00,798 --> 00:39:02,966
qui est responsable
de la mort de tes parents.
493
00:39:04,093 --> 00:39:05,511
Je n'aurais pas dû t'en parler.
494
00:39:05,594 --> 00:39:06,595
Oublie ça.
495
00:39:06,678 --> 00:39:08,555
Comment je pourrais oublier ?
496
00:39:08,639 --> 00:39:11,058
Tu as voulu te suicider
plusieurs fois à cause de lui !
497
00:39:12,810 --> 00:39:14,019
Elijah ?
498
00:39:16,271 --> 00:39:18,273
- Tuons-le.
- Quoi ?
499
00:39:18,357 --> 00:39:20,859
Je pense qu'il s'agit
de la meilleure solution.
500
00:39:21,443 --> 00:39:22,653
Je ne comprends pas.
501
00:39:22,736 --> 00:39:24,238
Pourquoi devrait-il être logé,
502
00:39:24,321 --> 00:39:26,198
habillé et nourri trois fois par jour,
503
00:39:26,281 --> 00:39:27,741
tout ça avec notre argent ?
504
00:39:27,825 --> 00:39:29,159
Comment arrives-tu à dormir ?
505
00:39:29,243 --> 00:39:31,412
Si j'étais toi, je serais folle de rage.
506
00:39:31,495 --> 00:39:34,289
C'est pour ça que j'ai réfléchi…
507
00:39:35,707 --> 00:39:37,876
et ce n'est pas impossible.
508
00:39:37,960 --> 00:39:40,254
Je piraterai le système pénitentiaire
509
00:39:40,337 --> 00:39:42,423
et trouverai quand il sort de sa cellule.
510
00:39:42,506 --> 00:39:44,967
On en profitera pour le coincer et…
511
00:39:45,050 --> 00:39:46,218
Elijah.
512
00:39:50,180 --> 00:39:51,014
Merci.
513
00:39:51,807 --> 00:39:53,642
D'aller aussi loin pour moi.
514
00:39:53,725 --> 00:39:56,103
Non, j'ai juste…
515
00:39:56,186 --> 00:39:57,729
Mais je vais bien maintenant.
516
00:39:57,813 --> 00:39:58,856
Ne t'en fais pas.
517
00:40:02,192 --> 00:40:03,026
Vraiment ?
518
00:40:03,819 --> 00:40:05,279
D'accord.
519
00:40:08,866 --> 00:40:10,242
Et si…
520
00:40:13,537 --> 00:40:16,540
Ce serait ridicule, je sais, mais…
521
00:40:18,167 --> 00:40:21,753
Et si quelqu'un avait remplacé
cet enfoiré ?
522
00:40:22,880 --> 00:40:24,047
Avec une autre personne ?
523
00:40:25,924 --> 00:40:26,842
Quoi ?
524
00:40:27,593 --> 00:40:30,012
Tu te fais des films aussi absurdes ?
525
00:40:31,388 --> 00:40:34,224
Au lieu de perdre ton temps à faire ça,
526
00:40:34,308 --> 00:40:37,978
- on devrait juste le tuer…
- C'est vrai, c'est absurde.
527
00:40:38,937 --> 00:40:40,022
Bien sûr.
528
00:40:40,731 --> 00:40:42,900
Qui ferait quelque chose d'aussi insensé ?
529
00:40:44,193 --> 00:40:45,152
À quoi bon ?
530
00:40:45,235 --> 00:40:46,528
Pas vrai ?
531
00:40:48,489 --> 00:40:51,074
À moins que la personne qui a fait ça
soit tout aussi absurde,
532
00:40:52,159 --> 00:40:53,535
pourquoi faire ça ?
533
00:40:56,497 --> 00:40:57,748
Oublie ça.
534
00:40:57,831 --> 00:40:59,291
Bonne nuit, Elijah.
535
00:41:01,752 --> 00:41:02,669
Fais de beaux rêves.
536
00:41:08,175 --> 00:41:09,426
De quoi il parle ?
537
00:41:24,733 --> 00:41:26,818
POLICE DE SÉOUL
YOON SU-HYEON
538
00:41:44,086 --> 00:41:45,629
J'étais surprise.
539
00:41:45,712 --> 00:41:48,674
Je pensais justement à vous,
j'étais étonnée que vous m'appeliez.
540
00:41:50,133 --> 00:41:54,304
Ce n'est pas avec des vieux
que je peux faire du shopping, donc…
541
00:41:54,972 --> 00:41:55,847
Celui-là.
542
00:42:02,938 --> 00:42:04,856
- Vous en pensez quoi ?
- Il vous va bien.
543
00:42:05,524 --> 00:42:06,900
Bien sûr, tout me va.
544
00:42:11,655 --> 00:42:13,156
Et celui-là ?
545
00:42:13,240 --> 00:42:14,992
Il fait vraiment vieux…
546
00:42:16,118 --> 00:42:17,077
Enfin non,
547
00:42:17,995 --> 00:42:19,329
il est plus pour les adultes.
548
00:42:23,208 --> 00:42:24,042
Vous trouvez ?
549
00:42:26,712 --> 00:42:31,508
Au fait, il est arrivé quelque chose
à Ga-on, récemment ?
550
00:42:32,551 --> 00:42:33,552
Ga-on ?
551
00:42:34,720 --> 00:42:35,679
Je ne sais pas.
552
00:42:37,222 --> 00:42:38,056
Comment ça ?
553
00:42:38,140 --> 00:42:41,602
- Vous n'êtes pas sa meilleure amie ?
- Vous vous inquiétez pour lui ?
554
00:42:41,685 --> 00:42:43,437
Comment ça, je m'inquiète ?
555
00:42:43,520 --> 00:42:44,855
Pourquoi je ferais ça ?
556
00:42:46,064 --> 00:42:47,357
Je vais prendre celui-là.
557
00:42:48,900 --> 00:42:51,111
Et le sac
que cette vieille dame regardait.
558
00:42:51,194 --> 00:42:52,195
Pardon ?
559
00:42:52,904 --> 00:42:54,114
C'est moi, la vieille ?
560
00:42:54,197 --> 00:42:57,743
Non, ça ira.
561
00:42:57,826 --> 00:42:59,953
Vous devriez en choisir un.
562
00:43:00,787 --> 00:43:02,706
Le shopping est plus amusant à deux.
563
00:43:04,124 --> 00:43:05,375
C'est gentil, mais…
564
00:43:07,919 --> 00:43:09,504
et si on allait ailleurs ?
565
00:43:10,255 --> 00:43:11,548
Ailleurs ?
566
00:44:07,020 --> 00:44:08,188
Vous l'aimez, non ?
567
00:44:10,482 --> 00:44:11,441
La glace ?
568
00:44:12,275 --> 00:44:13,235
Vous m'avez comprise.
569
00:44:14,778 --> 00:44:15,904
Ga-on ?
570
00:44:16,947 --> 00:44:19,366
Je ne peux pas le nier,
571
00:44:20,200 --> 00:44:23,495
je lui ai demandé de sortir avec moi
cinq fois, depuis la maternelle.
572
00:44:24,079 --> 00:44:27,124
- Cinq fois ?
- Mais il m'a rejetée à chaque fois.
573
00:44:29,543 --> 00:44:30,669
Alors pourquoi…
574
00:44:30,752 --> 00:44:32,671
Pourquoi j'ai continué à lui demander ?
575
00:44:33,505 --> 00:44:35,132
C'est vrai, pourquoi j'ai fait ça ?
576
00:44:36,216 --> 00:44:39,803
Ça doit être à cause de son visage.
Il était mignon quand il était petit.
577
00:44:40,887 --> 00:44:42,097
Et ?
578
00:44:42,180 --> 00:44:43,265
Mais ensuite…
579
00:44:43,932 --> 00:44:46,560
- il s'est mis à pleurer.
- Quoi ?
580
00:44:48,687 --> 00:44:51,648
Sa famille venait de faire faillite,
581
00:44:52,858 --> 00:44:54,526
il a dû quitter la maternelle.
582
00:44:57,154 --> 00:44:59,156
Il n'arrêtait pas de pleurer.
583
00:45:00,449 --> 00:45:02,659
Ça m'a fait mal au cœur.
584
00:45:03,994 --> 00:45:05,871
Je ne supportais pas de le voir pleurer.
585
00:45:07,122 --> 00:45:08,957
Et je ne pouvais rien faire pour lui.
586
00:45:10,667 --> 00:45:12,586
Avant de m'en rendre compte,
je lui ai dit…
587
00:45:13,712 --> 00:45:14,921
qu'il me plaisait.
588
00:45:17,549 --> 00:45:19,009
Je suis bête, hein ?
589
00:45:21,219 --> 00:45:23,555
Donc à chaque fois qu'il pleurait…
590
00:45:26,892 --> 00:45:28,310
J'ai vu Ga-on
591
00:45:29,728 --> 00:45:32,063
pleurer cinq fois, maintenant.
592
00:45:46,578 --> 00:45:48,413
Je me demande quels nuages de malheur
593
00:45:48,497 --> 00:45:50,499
planent au-dessus de sa famille,
parce que…
594
00:45:52,292 --> 00:45:54,044
ils viennent les uns après les autres,
595
00:45:55,712 --> 00:45:56,838
sans jamais s'arrêter…
596
00:46:05,138 --> 00:46:06,431
Il se fait tard.
597
00:46:07,349 --> 00:46:09,142
- On y va ?
- Su-hyeon !
598
00:46:15,524 --> 00:46:16,650
Allons-y ensemble.
599
00:46:20,195 --> 00:46:21,196
D'accord, Elijah.
600
00:46:30,288 --> 00:46:31,164
Oui, c'est moi.
601
00:46:32,165 --> 00:46:34,125
Tu as déjà enquêté sur Joongwon F&B, non ?
602
00:46:35,502 --> 00:46:38,296
Tu peux jeter un œil à leurs finances ?
603
00:46:39,381 --> 00:46:40,423
D'accord, merci.
604
00:46:43,885 --> 00:46:44,719
Ga-on !
605
00:46:45,762 --> 00:46:49,391
Désolé du retard. Je sais
qu'un procureur est toujours occupé.
606
00:46:49,474 --> 00:46:54,104
C'est tout à fait normal d'accourir
quand le juge Kim Ga-on,
607
00:46:54,187 --> 00:46:55,855
la star de notre classe, m'appelle.
608
00:46:55,939 --> 00:46:57,107
La star ?
609
00:46:57,190 --> 00:46:58,483
Oui, tout le monde t'adore.
610
00:47:00,569 --> 00:47:02,862
Au fait, je peux avoir un autographe ?
611
00:47:02,946 --> 00:47:04,197
Pour mon neveu.
612
00:47:05,073 --> 00:47:06,074
D'accord.
613
00:47:07,492 --> 00:47:09,077
J'ai un service à te demander.
614
00:47:10,245 --> 00:47:11,121
Quoi donc ?
615
00:47:12,038 --> 00:47:15,250
C'est au sujet d'un criminel en prison
qui a volé des millions.
616
00:47:15,333 --> 00:47:18,086
Les rapports de police
doivent toujours être dans ton bureau.
617
00:47:18,169 --> 00:47:19,713
Ce n'est pas simple, je sais,
618
00:47:20,797 --> 00:47:22,757
mais peux-tu voir ce qu'ils ont trouvé ?
619
00:47:22,841 --> 00:47:24,801
Ça a un rapport avec ton émission ?
620
00:47:24,884 --> 00:47:27,053
Non, c'est une demande personnelle.
621
00:47:27,762 --> 00:47:28,930
J'ai besoin de ton aide.
622
00:47:30,390 --> 00:47:31,850
D'accord.
623
00:47:32,934 --> 00:47:36,688
En échange,
signe-moi d'autres autographes.
624
00:47:37,439 --> 00:47:38,815
Celui-là ne suffira pas.
625
00:47:39,899 --> 00:47:41,443
Bien sûr, merci.
626
00:47:46,740 --> 00:47:48,074
Salut.
627
00:47:49,326 --> 00:47:52,287
- Tu es de retour pour de bon ?
- Pas vraiment.
628
00:47:53,038 --> 00:47:54,706
Je dois m'occuper de mes plantes.
629
00:47:54,789 --> 00:47:56,458
Tu devrais revenir ici.
630
00:47:56,541 --> 00:47:58,126
Tu vas où, du coup ?
631
00:47:58,209 --> 00:48:00,587
Il y a aussi des gens
dont je dois m'occuper, là-bas.
632
00:48:03,006 --> 00:48:05,842
Prends aussi soin de toi, s'il te plaît.
633
00:48:05,925 --> 00:48:06,926
Moi ?
634
00:48:08,053 --> 00:48:10,472
Pourquoi tu me dis ça ?
635
00:48:16,353 --> 00:48:17,562
- Su-hyeon.
- Oui ?
636
00:48:17,646 --> 00:48:19,272
À quoi tu penses ?
637
00:48:19,356 --> 00:48:20,398
Rien, juste…
638
00:48:22,150 --> 00:48:23,693
Ga-on…
639
00:48:23,777 --> 00:48:25,070
Professeur !
640
00:48:31,034 --> 00:48:34,245
- Bonsoir.
- C'est quoi, tous ces escaliers ?
641
00:48:34,996 --> 00:48:36,498
Mes jambes…
642
00:48:36,581 --> 00:48:38,792
Qu'est-ce qui vous amène ici
à cette heure-ci ?
643
00:48:45,674 --> 00:48:46,758
Vous avez bien mangé ?
644
00:48:48,593 --> 00:48:49,969
Du jus d'orange ?
645
00:48:50,053 --> 00:48:52,806
C'est du soju que tu aurais dû apporter,
pas du jus d'orange.
646
00:48:52,889 --> 00:48:53,932
En effet.
647
00:48:54,891 --> 00:48:56,267
Il est pas très malin.
648
00:48:58,353 --> 00:49:01,690
J'ai parlé à Su-hyeon aujourd'hui
et elle m'a dit que tu passerais.
649
00:49:01,773 --> 00:49:03,900
Mais vous me voyez tous les jours.
650
00:49:03,983 --> 00:49:05,193
Vous n'étiez pas obligé.
651
00:49:06,111 --> 00:49:09,072
En ce moment,
je serais incapable de te dire
652
00:49:09,989 --> 00:49:11,366
à quoi sert la Cour suprême.
653
00:49:11,449 --> 00:49:13,326
J'ai vu le juge président aujourd'hui,
654
00:49:13,410 --> 00:49:14,869
je me serais cru à l'armée.
655
00:49:14,953 --> 00:49:17,539
Tout ce qu'il veut,
c'est de bons petits soldats.
656
00:49:17,622 --> 00:49:19,374
Quand j'étais jeune,
657
00:49:19,457 --> 00:49:21,584
ce n'est pas comme ça
que je voyais mon pays.
658
00:49:21,668 --> 00:49:24,170
On a reçu l'ordre
de toujours porter une arme sur soi.
659
00:49:24,254 --> 00:49:27,382
Je n'ai pas intégré la police
pour pointer une arme sur les gens.
660
00:49:29,008 --> 00:49:30,969
La violence policière empire.
661
00:49:31,052 --> 00:49:33,346
Si un ivrogne fait du bruit,
ils sortent leur…
662
00:49:33,430 --> 00:49:35,223
C'est vraiment si terrible que ça ?
663
00:49:36,474 --> 00:49:37,767
Ga-on.
664
00:49:39,144 --> 00:49:40,937
Vous préférez que ce soit les policiers
665
00:49:41,020 --> 00:49:43,273
qui se fassent frapper par des ivrognes ?
666
00:49:43,356 --> 00:49:44,941
Ce n'est pas normal.
667
00:49:45,024 --> 00:49:48,278
Mais quand on libère un monstre,
668
00:49:48,361 --> 00:49:50,613
il devient impossible à arrêter.
669
00:49:50,697 --> 00:49:53,158
Et c'est ton émission qui l'a réveillé.
670
00:49:54,659 --> 00:49:55,827
Que comptez-vous faire ?
671
00:49:55,910 --> 00:49:57,787
Je vais démanteler ton service.
672
00:49:58,663 --> 00:50:00,582
Le tribunal ne sera d'aucune utilité.
673
00:50:00,665 --> 00:50:02,250
Au moyen d'une association locale,
674
00:50:02,333 --> 00:50:04,461
je soulèverai le problème aux médias.
675
00:50:04,544 --> 00:50:07,338
Le parti d'opposition exigera
une enquête de l'administration.
676
00:50:07,422 --> 00:50:08,339
Ga-on.
677
00:50:10,550 --> 00:50:12,093
Tu es l'élément clé de mon plan.
678
00:50:12,719 --> 00:50:15,346
J'ai besoin de savoir tout ce que tu as vu
679
00:50:15,430 --> 00:50:17,307
et tout ce que tu as entendu.
680
00:50:17,390 --> 00:50:19,350
- C'est un ordre ?
- Je t'en supplie.
681
00:50:20,310 --> 00:50:23,146
Et je suis désolé.
682
00:50:28,526 --> 00:50:29,819
Tout est de ma faute.
683
00:50:33,948 --> 00:50:37,118
{\an8}JUGE KIM GA-ON
684
00:50:50,840 --> 00:50:52,300
Allô ?
685
00:50:52,383 --> 00:50:53,343
{\an8}Viens me voir.
686
00:51:02,060 --> 00:51:03,269
Tu y as jeté un œil ?
687
00:51:05,021 --> 00:51:06,314
De quoi vous parlez ?
688
00:51:06,397 --> 00:51:09,317
Ce que je t'ai donné.
Les affaires pour le prochain procès.
689
00:51:10,318 --> 00:51:11,569
Oui.
690
00:51:13,530 --> 00:51:14,906
Tu as encore besoin de temps ?
691
00:51:19,077 --> 00:51:19,994
Allons quelque part.
692
00:51:23,039 --> 00:51:24,415
On va où, cette fois ?
693
00:51:24,499 --> 00:51:25,959
J'ai quelque chose à te montrer.
694
00:51:38,012 --> 00:51:39,055
Où va-t-on ?
695
00:51:42,475 --> 00:51:43,810
Je vous ai posé une question.
696
00:51:47,105 --> 00:51:48,064
On est là.
697
00:51:49,524 --> 00:51:52,986
C'est un ami qui m'aide avec mon travail.
Je te présente le juge Kim Ga-on.
698
00:51:54,237 --> 00:51:55,697
Enchanté de vous rencontrer.
699
00:51:57,240 --> 00:51:59,742
Vous devez être celui
qui a fait des recherches sur moi.
700
00:51:59,826 --> 00:52:01,536
Vous êtes très doué.
701
00:52:01,619 --> 00:52:05,623
Vous avez également fait beaucoup
de recherches sur le juge Kang Yo-han.
702
00:52:05,707 --> 00:52:08,376
Je suis désolé, mais je ne peux pas
vous complimenter.
703
00:52:08,459 --> 00:52:09,961
Ce n'était pas du bon travail.
704
00:52:10,044 --> 00:52:13,298
Dans ce cas, soyez désolé,
ce n'est pas mon domaine d'expertise.
705
00:52:14,507 --> 00:52:16,050
Quelle ambiance chaleureuse.
706
00:52:16,718 --> 00:52:18,761
Restons-en là pour les présentations.
707
00:52:18,845 --> 00:52:21,431
C'est la personne
que vous vouliez me montrer ?
708
00:52:23,433 --> 00:52:25,310
Un jour, tu m'as demandé
709
00:52:25,393 --> 00:52:28,229
comment s'attaquer
à ceux qui contrôlent le monde.
710
00:52:29,230 --> 00:52:31,316
Si je devais te donner une réponse,
711
00:52:31,399 --> 00:52:33,109
ce serait de faire en sorte de gagner
712
00:52:33,192 --> 00:52:35,111
avant même le début de la partie.
713
00:52:35,194 --> 00:52:36,571
Comment c'est possible ?
714
00:52:37,280 --> 00:52:39,157
Ce n'est pas facile à faire, tout seul.
715
00:52:39,240 --> 00:52:40,950
C'est pour ça que lui
716
00:52:41,034 --> 00:52:43,995
et d'autres personnes
un peu partout m'aident.
717
00:52:44,078 --> 00:52:46,080
Vous avez des complices, c'est ça ?
718
00:52:46,164 --> 00:52:47,498
Ils ne devraient pas tarder.
719
00:52:51,794 --> 00:52:52,837
Monsieur Go.
720
00:53:05,224 --> 00:53:06,851
Je vois son avocat ce soir.
721
00:53:06,935 --> 00:53:08,102
Monsieur.
722
00:53:08,186 --> 00:53:10,355
Il s'agit donc
de négligence professionnelle ?
723
00:53:10,438 --> 00:53:11,856
Monsieur Go.
724
00:53:11,940 --> 00:53:14,400
Vous m'aviez parlé de cinq ans…
725
00:53:18,738 --> 00:53:20,782
Vous l'avez également soudoyé ?
726
00:53:20,865 --> 00:53:22,158
Comme je te l'ai dit,
727
00:53:22,241 --> 00:53:23,868
il faut faire en sorte de gagner
728
00:53:23,952 --> 00:53:25,620
avant même le début de la partie.
729
00:53:26,454 --> 00:53:29,165
Je suis désolé
pour ce qui s'est passé, juge Kim.
730
00:53:30,959 --> 00:53:32,168
Et Lee Young-min ?
731
00:53:32,251 --> 00:53:34,045
Comment avez-vous fait ?
732
00:53:34,128 --> 00:53:36,130
Tu as raison, ça n'a pas été facile.
733
00:53:36,214 --> 00:53:38,633
Mais on peut toujours
faire le premier pas.
734
00:53:39,300 --> 00:53:40,176
Le premier pas ?
735
00:53:40,259 --> 00:53:41,719
C'est dur de passer en premier.
736
00:53:43,429 --> 00:53:45,974
Notre future actrice.
Elle m'a impressionné.
737
00:53:46,599 --> 00:53:47,725
Enchantée.
738
00:53:47,809 --> 00:53:50,395
Je suis une grande fan.
J'ai même rejoint votre fan-club.
739
00:53:58,569 --> 00:54:00,363
Bonjour, monsieur le juge !
740
00:54:00,446 --> 00:54:01,864
Je suis une grande fan.
741
00:54:01,948 --> 00:54:03,741
Vous êtes vraiment génial.
742
00:54:03,825 --> 00:54:05,618
Bref, c'est un vrai taré.
743
00:54:05,702 --> 00:54:07,578
Je faisais la voiturière dans un magasin.
744
00:54:07,662 --> 00:54:09,580
J'étais vraiment frustrée et en colère.
745
00:54:19,215 --> 00:54:20,341
C'était pas mal, non ?
746
00:54:26,264 --> 00:54:27,640
Je peux vraiment accepter ça ?
747
00:54:28,725 --> 00:54:29,934
Beau travail.
748
00:54:31,269 --> 00:54:32,520
Merci.
749
00:54:51,831 --> 00:54:55,126
Alors, tout ce qu'on a fait
n'était qu'une mise en scène ?
750
00:54:55,209 --> 00:54:56,127
Une mise en scène ?
751
00:54:58,713 --> 00:55:00,923
Je n'ai pas de problème
à ce que tu me critiques,
752
00:55:01,466 --> 00:55:04,343
mais ne va pas dire
que ce n'était pas un vrai procès.
753
00:55:05,219 --> 00:55:08,806
C'est une insulte à ceux qui ont trouvé
le courage de s'exprimer.
754
00:55:09,557 --> 00:55:12,060
Nous les avons aidés à sortir de l'ombre.
755
00:55:12,143 --> 00:55:14,979
Mais sans leur courage,
tout cela aurait été impossible.
756
00:55:17,356 --> 00:55:18,941
Désolé pour le retard.
757
00:55:19,025 --> 00:55:20,068
Bienvenue.
758
00:55:21,694 --> 00:55:23,029
Merci.
759
00:55:24,197 --> 00:55:27,241
Ravi de vous rencontrer.
Je suis Cho Min-sung, du WAIS.
760
00:55:28,993 --> 00:55:31,412
J'en ai parlé à mon chef,
mais il a réagi bizarrement.
761
00:55:31,496 --> 00:55:32,747
Il s'est énervé.
762
00:55:32,830 --> 00:55:34,582
C'est lui qui s'est énervé
quand tu as voulu
763
00:55:34,665 --> 00:55:36,793
- en savoir plus sur Kang Yo-han ?
- Oui.
764
00:55:38,920 --> 00:55:41,005
Vous êtes le supérieur de Su-hyeon.
765
00:55:41,089 --> 00:55:44,926
Oui. Su-hyeon peut sembler fragile,
mais elle a vraiment du talent.
766
00:55:45,009 --> 00:55:47,553
Son seul défaut,
c'est qu'elle est trop enthousiaste.
767
00:55:47,637 --> 00:55:50,431
Combien vous a offert le juge Kang
pour vos services ?
768
00:55:51,057 --> 00:55:51,974
Pardon ?
769
00:55:52,892 --> 00:55:57,480
L'argent est une motivation puissante
pour n'importe qui.
770
00:55:57,563 --> 00:56:00,483
Juge Kim, ne faites pas votre malin.
771
00:56:00,566 --> 00:56:02,110
J'ai dit quelque chose de mal ?
772
00:56:02,193 --> 00:56:05,696
Savez-vous pourquoi j'aide le juge Kang ?
773
00:56:07,365 --> 00:56:08,533
Pourquoi ?
774
00:56:09,784 --> 00:56:11,869
Lors du scandale
de l'humidificateur d'air…
775
00:56:13,371 --> 00:56:14,705
j'ai perdu ma fille.
776
00:56:16,082 --> 00:56:18,584
J'avais passé ma vie
à défendre les conglomérats,
777
00:56:18,668 --> 00:56:21,712
je ne savais pas quoi faire,
maintenant que j'étais la victime.
778
00:56:23,756 --> 00:56:25,633
Vous savez comment ça a fini, non ?
779
00:56:25,716 --> 00:56:27,385
Et le jugement qui a été rendu.
780
00:56:28,469 --> 00:56:29,512
Maître Go.
781
00:56:30,221 --> 00:56:32,306
Ne m'appelez pas comme ça.
782
00:56:32,390 --> 00:56:34,517
J'ai trompé mon client,
783
00:56:34,600 --> 00:56:36,894
je ne suis plus avocat.
784
00:56:36,978 --> 00:56:38,146
Je suis un criminel.
785
00:56:39,105 --> 00:56:40,648
Quand tout sera fini,
786
00:56:40,731 --> 00:56:43,401
j'accepterai volontiers
d'être puni pour mes péchés.
787
00:56:46,779 --> 00:56:49,157
Quant à cette jeune femme,
788
00:56:49,991 --> 00:56:51,492
elle a été agressée sexuellement.
789
00:56:51,576 --> 00:56:55,079
Elle a dû regarder son agresseur
être libéré sous caution.
790
00:56:57,081 --> 00:56:58,875
Les juges se sont montrés indulgents,
791
00:56:59,458 --> 00:57:02,670
il était étudiant en médecine
et avait un avenir prometteur.
792
00:57:03,421 --> 00:57:04,714
Et moi, alors ?
793
00:57:06,007 --> 00:57:09,760
Mon avenir n'est pas aussi prometteur,
donc je dois donc prendre sur moi ?
794
00:57:17,393 --> 00:57:18,728
Pour le détective Cho,
795
00:57:19,520 --> 00:57:23,065
sa sœur travaillait dans le magasin Serim.
796
00:57:23,149 --> 00:57:26,652
Elle faisait vivre toute notre famille.
797
00:57:26,736 --> 00:57:28,404
Elle travaillait si dur.
798
00:57:29,447 --> 00:57:32,074
Jusqu'au moment où des fissures
sont apparues sur les murs
799
00:57:32,158 --> 00:57:34,785
et que tout s'effondre.
800
00:57:36,120 --> 00:57:39,248
Quelle a été la peine pour les coupables ?
801
00:58:18,329 --> 00:58:19,622
Juge Oh.
802
00:58:26,546 --> 00:58:28,756
Vous êtes désormais la présidente ?
803
00:58:29,757 --> 00:58:32,301
Vous allez également présider
notre comité de soutien.
804
00:58:32,885 --> 00:58:35,846
Tant de responsabilités
malgré mes capacités limitées.
805
00:58:40,059 --> 00:58:43,604
Je suis bien consciente
des nombreux problèmes qu'il y a eu
806
00:58:43,688 --> 00:58:45,398
avec notre fondation.
807
00:58:46,190 --> 00:58:47,024
Oui.
808
00:58:47,108 --> 00:58:48,776
Laissez-moi changer ça.
809
00:58:48,859 --> 00:58:51,445
Je couperai tout lien
avec les politiciens et les chaebol,
810
00:58:51,529 --> 00:58:53,864
et je retournerai
au service des défavorisés.
811
00:58:53,948 --> 00:58:55,199
Là où tout a commencé.
812
00:58:56,701 --> 00:58:59,120
Bien, je suis sûre
que ce ne sera pas facile,
813
00:58:59,787 --> 00:59:02,582
mais dites-moi si je peux vous aider.
814
00:59:02,665 --> 00:59:04,292
Je ne demande qu'à aider.
815
00:59:07,920 --> 00:59:09,130
Magnifique.
816
00:59:10,381 --> 00:59:13,968
Le public a besoin
d'un sourire comme le vôtre.
817
00:59:14,051 --> 00:59:16,554
Dans les moments sombres,
nous avons besoin d'espoir.
818
00:59:16,637 --> 00:59:19,223
De sourires, de larmes et de gentillesse.
819
00:59:20,891 --> 00:59:24,395
Le juge Kang possède certes
un charme mystérieux,
820
00:59:26,063 --> 00:59:28,316
mais c'est comme s'il vivait
dans un autre monde.
821
00:59:31,819 --> 00:59:32,862
C'est vrai.
822
00:59:33,779 --> 00:59:37,908
C'est pourquoi je pense
que vous devriez vous mettre en avant.
823
00:59:37,992 --> 00:59:39,535
En avant ?
824
00:59:39,619 --> 00:59:43,664
Rester dans l'ombre du juge Kang
vous satisfait-il ?
825
00:59:48,002 --> 00:59:51,297
Les actions du juge Kang
inquiètent beaucoup de monde.
826
00:59:51,380 --> 00:59:53,007
Payer un témoin
827
00:59:53,090 --> 00:59:55,676
et abuser des médias
pour savoir si le public le soutient.
828
00:59:56,552 --> 01:00:00,306
Certains commencent à se demander
si l'émission ne devrait pas être confiée
829
01:00:00,389 --> 01:00:02,683
à quelqu'un qui a plus l'étoffe d'un juge.
830
01:00:18,824 --> 01:00:20,034
Juge Oh ?
831
01:00:23,037 --> 01:00:24,538
On devrait continuer de se voir
832
01:00:24,622 --> 01:00:26,624
pour parler de l'émission
Audience en direct.
833
01:00:26,707 --> 01:00:30,086
Il faut bien que quelqu'un soit là
pour les surveiller.
834
01:00:41,222 --> 01:00:42,890
Il manque quelque chose.
835
01:00:49,563 --> 01:00:51,774
Non, vous ne pouvez pas…
836
01:00:51,857 --> 01:00:53,359
Ce n'est qu'un costume.
837
01:00:57,613 --> 01:00:58,698
Un costume.
838
01:01:01,200 --> 01:01:02,993
N'oubliez pas de rester amicale,
839
01:01:03,077 --> 01:01:04,620
tout en vous imposant
840
01:01:04,704 --> 01:01:07,665
à tout moment devant la caméra.
841
01:01:09,458 --> 01:01:11,377
Le charisme est le vrai pouvoir.
842
01:01:36,527 --> 01:01:39,113
SU-HYEON
843
01:01:43,617 --> 01:01:44,910
Salut, Su-hyeon.
844
01:01:52,126 --> 01:01:54,462
Tu es l'élément clé de mon plan.
845
01:01:54,545 --> 01:01:57,465
J'ai besoin de savoir
tout ce que tu as vu et entendu.
846
01:02:03,387 --> 01:02:04,221
Allô ?
847
01:02:04,305 --> 01:02:06,557
Ga-on, tu es prêt
à me signer ces autographes ?
848
01:02:13,814 --> 01:02:19,320
{\an8}RAPPORT DE CRIME
SAISIE DES GAINS DE DO YOUNG-CHOON
849
01:02:23,908 --> 01:02:26,577
RAPPORT DE CRIME
SAISIE DES GAINS DE DO YOUNG-CHOON
850
01:02:51,644 --> 01:02:52,895
Qu'est-ce que tu fais ?
851
01:02:52,978 --> 01:02:54,230
Vous le saviez, non ?
852
01:02:54,313 --> 01:02:56,816
Le transfert soudain de Do Young-choon,
853
01:02:56,899 --> 01:02:59,735
la maintenance
de leur serveur informatique,
854
01:02:59,819 --> 01:03:02,154
et la dissolution
de la brigade criminelle.
855
01:03:02,238 --> 01:03:03,614
Tout tombe à la même période.
856
01:03:04,281 --> 01:03:06,700
La période où Joongwon F&B,
gérée par son mari,
857
01:03:06,784 --> 01:03:08,536
était au bord de la faillite,
858
01:03:09,411 --> 01:03:12,039
et où Cha Gyeong-hui est devenue
ministre la de la Justice…
859
01:03:12,122 --> 01:03:14,124
C'est à ce moment-là que cet escroc
860
01:03:14,208 --> 01:03:18,128
qui avait réussi à voler des millions
s'est volatilisé.
861
01:03:18,212 --> 01:03:21,006
Vous le saviez sûrement déjà,
pourquoi ne pas me l'avoir dit ?
862
01:03:21,674 --> 01:03:23,968
Sans le voir toi-même,
tu aurais douté de moi.
863
01:03:24,552 --> 01:03:25,761
Tu m'aurais cru impliqué.
864
01:03:25,845 --> 01:03:26,929
Pourquoi y être allé ?
865
01:03:27,012 --> 01:03:29,515
Pourquoi êtes-vous allé voir
Do Young-choon,
866
01:03:29,598 --> 01:03:31,475
pour découvrir qu'il avait été remplacé ?
867
01:03:31,559 --> 01:03:33,018
Tu sais pourquoi.
868
01:03:33,102 --> 01:03:36,313
En réalité, vous vouliez me montrer
869
01:03:36,397 --> 01:03:39,900
qu'il vivait comme un roi là-bas
pour me provoquer, c'est ça ?
870
01:03:39,984 --> 01:03:41,777
Vous y êtes allé pour ça, non ?
871
01:03:41,861 --> 01:03:44,655
Pour me déstabiliser
et m'écarter de votre chemin !
872
01:03:44,738 --> 01:03:45,781
Je voulais…
873
01:03:47,825 --> 01:03:49,535
que tu travailles avec moi.
874
01:03:50,703 --> 01:03:53,622
J'aurais pu aller beaucoup plus loin,
si ça avait été nécessaire,
875
01:03:53,706 --> 01:03:55,791
que ce soit en le remplaçant ou autre.
876
01:03:56,458 --> 01:03:57,835
C'est ma façon de faire,
877
01:03:58,794 --> 01:04:02,631
et cela ne changera jamais.
878
01:04:29,742 --> 01:04:31,619
- Ga-on.
- Professeur.
879
01:04:32,536 --> 01:04:35,539
C'est rare que tu m'appelles
pour qu'on se voie.
880
01:04:35,623 --> 01:04:36,665
Sale gamin.
881
01:04:41,337 --> 01:04:42,838
As-tu pris ta décision ?
882
01:04:47,051 --> 01:04:48,594
Vous avez plus de cheveux gris.
883
01:04:50,554 --> 01:04:51,972
Ce n'est rien, ça.
884
01:04:52,056 --> 01:04:54,350
Je suis fier d'avoir encore
des cheveux à mon âge.
885
01:04:57,811 --> 01:04:59,355
Qui va construire une Corée sûre ?
886
01:04:59,438 --> 01:05:02,149
Ne comptez-vous pas construire
une Corée sûre ?
887
01:05:02,232 --> 01:05:03,817
C'est à nous de la construire.
888
01:05:03,901 --> 01:05:05,402
Va-t-on laisser ça à la police ?
889
01:05:05,486 --> 01:05:07,279
Non !
890
01:05:07,363 --> 01:05:08,405
Ça ne marchera pas.
891
01:05:08,489 --> 01:05:09,698
J'ai regardé ça aujourd'hui.
892
01:05:09,782 --> 01:05:10,866
Il est trop drôle.
893
01:05:10,950 --> 01:05:13,160
C'est à nous de nettoyer ce pays !
894
01:05:13,243 --> 01:05:15,829
- Sers-moi un verre.
- C'est à nous !
895
01:05:15,913 --> 01:05:17,665
Vous n'avez qu'à sortir dans la rue.
896
01:05:17,748 --> 01:05:20,042
C'est plein de sans-abri, de vagabonds,
897
01:05:20,125 --> 01:05:23,045
de gens mécontents,
mais surtout d'étrangers !
898
01:05:23,128 --> 01:05:26,340
Ce sont les étrangers
qui sont derrière tous ces crimes atroces.
899
01:05:26,423 --> 01:05:27,591
{\an8}Que devrait-on faire ?
900
01:05:27,675 --> 01:05:29,301
Il faut nettoyer les rues.
901
01:05:29,385 --> 01:05:30,678
Et qui va le faire ?
902
01:05:39,228 --> 01:05:40,270
"On a travaillé dur."
903
01:05:40,354 --> 01:05:43,607
"Payez-nous ce que vous nous devez.
On a travaillé dur !"
904
01:05:43,691 --> 01:05:46,151
C'est tout ce que vous savez dire ?
905
01:05:46,235 --> 01:05:48,779
Qu'on flagelle ces salauds
qui profitent de notre pays.
906
01:05:48,862 --> 01:05:50,114
Flagellez-les !
907
01:05:50,197 --> 01:05:52,074
Nos fiers citoyens !
908
01:05:52,157 --> 01:05:55,244
Ce soir, c'est nous
qui nettoyons les rues !
909
01:05:55,327 --> 01:05:57,371
Et comment on nettoie les rues ?
910
01:05:57,454 --> 01:05:58,539
Comme ça !
911
01:05:58,622 --> 01:06:01,083
Il faut arrêter cette folie.
912
01:06:02,251 --> 01:06:05,004
La colère est contagieuse.
913
01:06:05,838 --> 01:06:07,506
Mais qui est à son origine ?
914
01:06:09,550 --> 01:06:10,384
Quoi ?
915
01:06:11,343 --> 01:06:13,595
Cette folie qui anime le peuple…
916
01:06:15,806 --> 01:06:17,891
Qui est à son origine ?
917
01:06:25,983 --> 01:06:27,276
- Su-hyeon.
- Oui ?
918
01:06:27,359 --> 01:06:28,360
Regarde.
919
01:06:29,069 --> 01:06:31,071
Regarde. Tu en penses quoi ?
920
01:06:31,155 --> 01:06:32,906
Franchement, j'en sais rien.
921
01:06:32,990 --> 01:06:35,701
Quoi ? Moi, j'aime bien.
922
01:06:44,418 --> 01:06:46,170
Je suis désolée, mais…
923
01:06:46,253 --> 01:06:47,838
Ne bouge pas, je reviens.
924
01:06:47,921 --> 01:06:48,922
Quoi ?
925
01:06:50,924 --> 01:06:52,843
Ne sors pas de la voiture, d'accord ?
926
01:06:52,926 --> 01:06:54,136
Mais Su-hyeon…
927
01:06:55,179 --> 01:06:57,473
Alors comme ça, vous avez travaillé dur ?
928
01:06:58,390 --> 01:06:59,683
Payez-nous, c'est ça ?
929
01:07:12,488 --> 01:07:13,614
Mains sur la tête.
930
01:07:14,573 --> 01:07:15,657
Baissez les caméras.
931
01:07:17,701 --> 01:07:19,578
Vous pensez que les gens sont bêtes
932
01:07:19,661 --> 01:07:21,830
parce qu'ils se font avoir
par la propagande ?
933
01:07:22,956 --> 01:07:27,127
Mais ça n'a pas commencé comme ça.
Au départ, c'était les criminels.
934
01:07:27,920 --> 01:07:31,340
Ces salauds qui méritent de mourir
pour avoir fait pleurer des innocents.
935
01:07:31,423 --> 01:07:33,967
Était-ce si difficile de demander
936
01:07:34,051 --> 01:07:36,970
qu'ils soient punis
à la hauteur de leurs crimes ?
937
01:07:38,097 --> 01:07:39,098
Ga-on…
938
01:07:39,181 --> 01:07:40,641
Vous auriez dû mieux faire.
939
01:07:41,308 --> 01:07:43,477
Si vous aviez tous fait
du meilleur travail
940
01:07:43,560 --> 01:07:45,938
en tant que représentants de la justice…
941
01:07:46,021 --> 01:07:47,648
Rien de tout ça ne serait arrivé.
942
01:07:48,524 --> 01:07:50,609
Si vous aviez fait du bon travail.
943
01:08:00,244 --> 01:08:01,161
Alors…
944
01:08:04,957 --> 01:08:06,875
tu as fait ton choix ?
945
01:08:06,959 --> 01:08:08,460
C'est vous qui m'avez forcé
946
01:08:10,712 --> 01:08:11,797
à faire ce choix.
947
01:08:13,215 --> 01:08:16,218
Si la justice n'existe pas
et qu'il ne s'agit que d'un jeu,
948
01:08:18,053 --> 01:08:21,056
j'aimerais y jouer
en étant du côté des gagnants.
949
01:09:41,303 --> 01:09:42,221
Tu es de la police ?
950
01:09:43,931 --> 01:09:45,182
Tu veux me tirer dessus ?
951
01:09:47,100 --> 01:09:48,352
Vas-y.
952
01:09:50,896 --> 01:09:52,940
Je sais que tu ne tireras pas.
953
01:09:53,023 --> 01:09:54,274
Posez ça tout de suite.
954
01:09:55,484 --> 01:09:56,652
Filme-moi.
955
01:10:04,743 --> 01:10:06,995
Si vous voulez me tuer, allez-y !
956
01:10:07,079 --> 01:10:09,665
Comment un agent de police
peut-il pointer son arme
957
01:10:09,748 --> 01:10:11,583
sur un citoyen innocent désarmé ?
958
01:10:11,667 --> 01:10:12,793
Vous n'avez pas honte ?
959
01:10:25,555 --> 01:10:26,556
Tu regrettes ?
960
01:10:32,854 --> 01:10:34,189
Je te promets une chose.
961
01:10:36,358 --> 01:10:37,609
L'ennemi de tes parents,
962
01:10:38,777 --> 01:10:40,779
et ces enfoirés qui l'ont fait sortir…
963
01:10:43,073 --> 01:10:44,700
Ils le paieront,
964
01:10:45,742 --> 01:10:47,035
et pas qu'un peu.
965
01:10:49,413 --> 01:10:51,498
Je ne le fais pas juste par vengeance.
966
01:10:51,581 --> 01:10:52,624
Quoi, alors ?
967
01:10:55,085 --> 01:10:58,213
Je veux lutter
contre la folie de ce monde.
968
01:11:12,311 --> 01:11:16,440
{\an8}MERCI À PARK HYOUNG-SOO
POUR SON APPARITION SPÉCIALE
969
01:11:44,259 --> 01:11:46,928
{\an8}À la place de gens
comme Heo Joong-se et Cha Gyeong-hui,
970
01:11:47,012 --> 01:11:49,389
{\an8}pourquoi ne pas prendre
le contrôle du pays ?
971
01:11:49,473 --> 01:11:50,849
{\an8}Être un chien de berger ?
972
01:11:50,932 --> 01:11:53,602
{\an8}- Allons-y.
- Ils veulent se servir de nous.
973
01:11:53,685 --> 01:11:54,728
{\an8}Attrapons-les.
974
01:11:54,811 --> 01:11:58,065
{\an8}Ton ennemi, et ceux qui l'ont fait sortir.
975
01:11:58,148 --> 01:12:01,026
{\an8}Nous devrions soutenir
une organisation plus fidèle
976
01:12:01,109 --> 01:12:03,111
{\an8}et leur confier certaines responsabilités.
977
01:12:03,195 --> 01:12:05,405
{\an8}Vous savez comment je me sens ?
978
01:12:05,489 --> 01:12:07,407
{\an8}Lâchez-moi ! Vous n'êtes pas concerné.
979
01:12:07,491 --> 01:12:10,327
{\an8}Vous ne pensez qu'à vous.
Vas-y, venge-toi.
980
01:12:10,410 --> 01:12:11,953
{\an8}Ne te retiens pas.
981
01:12:13,038 --> 01:12:14,331
{\an8}Crève !
982
01:12:14,915 --> 01:12:18,794
{\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek