1 00:00:50,843 --> 00:00:53,221 ‫"هذا عمل من نسج الخيال‬ ‫يدور في (كوريا) بائسة،‬ 2 00:00:53,304 --> 00:00:56,265 ‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬ 3 00:01:13,533 --> 00:01:16,702 {\an8}‫النظام فقط هو الذي يسمح‬ ‫بهذا النوع من التلاعب الشامل.‬ 4 00:01:17,578 --> 00:01:18,955 {\an8}‫هذا ما يُدعى بالنظام.‬ 5 00:01:19,038 --> 00:01:21,582 {\an8}‫والنظام عاجز أمام السُلطة.‬ 6 00:01:21,666 --> 00:01:25,378 {\an8}‫السُلطة هي التي يمكنها أن تسيطر عليه.‬ 7 00:02:58,346 --> 00:03:00,723 ‫في ذلك الحريق الذي أودى بحياة أخي…‬ 8 00:03:14,570 --> 00:03:16,989 ‫فهمت كيف تدافعوا‬ 9 00:03:18,074 --> 00:03:19,283 ‫لينقذوا أنفسهم.‬ 10 00:03:20,076 --> 00:03:22,536 ‫ففي النهاية، كانوا بشرًا‬ ‫يتصرفون بطبيعتهم البشرية.‬ 11 00:03:22,620 --> 00:03:23,996 ‫هذا تصرّف طبيعي للإنسان.‬ 12 00:03:24,789 --> 00:03:27,708 ‫لكن كان هناك شيء فاجأني حقًا.‬ 13 00:03:30,002 --> 00:03:33,047 ‫أتى أولئك الأوغاد أنفسهم إلى المشفى.‬ 14 00:03:41,180 --> 00:03:44,141 ‫بصراحة، كان بإمكاني إنقاذ أخيك وعائلته‬ 15 00:03:44,225 --> 00:03:45,851 ‫لكن تلك النيران كانت بالفعل…‬ 16 00:03:45,935 --> 00:03:48,854 ‫على أي حال، كيف خرجت من ذلك الجحيم؟‬ 17 00:03:48,938 --> 00:03:51,315 ‫بصراحة، هذا مذهل.‬ 18 00:03:51,399 --> 00:03:54,277 ‫نعم، ظننت أن تلك النيران ستبتلعني.‬ 19 00:03:54,360 --> 00:03:56,237 ‫لقد ساعدتنا السماء.‬ 20 00:03:57,863 --> 00:03:58,906 ‫أما أنا…‬ 21 00:03:59,573 --> 00:04:02,493 ‫كل ما استطعت التفكير فيه آنذاك‬ ‫هو ابني الوحيد‬ 22 00:04:03,494 --> 00:04:06,372 ‫وكيف أنني لم أقل له كلمات عاطفية دافئة قط.‬ 23 00:04:13,921 --> 00:04:17,216 ‫يؤسفني ما أصاب أخاك، لكنه سيعيش في قلوبنا.‬ 24 00:04:18,342 --> 00:04:21,554 ‫لهذا يجب أن نتابع تنفيذ أمنياته.‬ 25 00:04:21,637 --> 00:04:23,389 ‫ثروة أخيك التي تبرّع بها…‬ 26 00:04:24,098 --> 00:04:26,600 ‫ستحرص المؤسسة على ألّا يُهدر شيء من المال.‬ 27 00:04:26,684 --> 00:04:28,769 ‫بالحب وباليد المعطاءة.‬ 28 00:04:28,853 --> 00:04:32,815 ‫يجب أن نعتبرها فرصة ثانية في الحياة‬ 29 00:04:32,898 --> 00:04:36,986 ‫وأن نقدّر ما لدينا من نعم‬ ‫وأن نكون ممتنين لما نملكه.‬ 30 00:04:37,069 --> 00:04:38,362 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم، يجب علينا ذلك.‬ 31 00:04:38,446 --> 00:04:41,532 ‫يجب أن نتشارك أكثر‬ ‫ونعطي أكثر ونكون أكثر امتنانًا.‬ 32 00:04:41,615 --> 00:04:43,451 ‫- لذا ثق بنا.‬ ‫- آمين.‬ 33 00:04:43,534 --> 00:04:45,745 ‫يقولون إنه يجب على المرء‬ ‫أن يضع نفسه مكان الآخرين دائمًا‬ 34 00:04:45,828 --> 00:04:47,872 ‫ونحن نعرف شعورك تمامًا.‬ 35 00:04:47,955 --> 00:04:51,208 ‫لماذا لا نعرف؟ كنا في الوضع نفسه‬ ‫في تلك الفوضى الملتهبة.‬ 36 00:04:51,292 --> 00:04:53,961 ‫في الواقع، ما زلنا في الوضع نفسه،‬ ‫هذا هو القدر!‬ 37 00:04:54,045 --> 00:04:55,421 ‫نعم، أنت محق تمامًا.‬ 38 00:04:56,922 --> 00:04:59,550 ‫لم يكن هناك رجل مثل أخيك في هذا العالم.‬ 39 00:04:59,633 --> 00:05:00,968 ‫كان استثنائيًا حقًا.‬ 40 00:05:01,052 --> 00:05:02,386 ‫لا يسعنا شكره بما يكفي.‬ 41 00:05:02,470 --> 00:05:03,763 ‫كان رجلًا استثنائيًا.‬ 42 00:05:04,805 --> 00:05:07,391 ‫انظروا إلى الشمس،‬ ‫إنه اليوم المثالي للذهاب في نزهة.‬ 43 00:05:09,352 --> 00:05:11,729 ‫كانوا يعنون كل كلمة قالوها‬ 44 00:05:12,605 --> 00:05:14,023 ‫من دون أي شعور بالذنب.‬ 45 00:05:26,744 --> 00:05:29,705 ‫ولم أستطع تحمّل نفاقهم.‬ 46 00:05:30,998 --> 00:05:32,375 ‫كان الأمر مقززًا.‬ 47 00:05:34,377 --> 00:05:36,754 ‫أراهن أنهم لم يتغيروا أيضًا.‬ 48 00:05:36,837 --> 00:05:38,464 ‫"ما الخطأ الذي ارتكبناه؟"‬ 49 00:05:39,423 --> 00:05:43,302 ‫"هذا مشروع لإنعاش الاقتصاد،‬ ‫وأنت تريد توجيه الانتقاد لا أكثر."‬ 50 00:05:43,386 --> 00:05:45,012 ‫"هذه مؤامرة سياسية."‬ 51 00:05:45,096 --> 00:05:47,098 ‫"لا يمكننا أن نتخلى عن مكانتنا."‬ 52 00:06:03,114 --> 00:06:05,783 ‫إن كان هناك شيطان في هذا العالم حقًا…‬ 53 00:06:08,327 --> 00:06:09,370 ‫فعلى الأرجح…‬ 54 00:06:12,289 --> 00:06:14,500 ‫أنه الأثرياء المنغمسين‬ ‫في الإشفاق على أنفسهم.‬ 55 00:06:53,706 --> 00:06:55,124 ‫أنت في حالة مزرية.‬ 56 00:06:56,375 --> 00:06:57,960 ‫فلتفكر الآن في نفسك فقط‬ 57 00:06:59,003 --> 00:07:00,629 ‫وليس في أي شيء آخر.‬ 58 00:07:22,902 --> 00:07:26,697 ‫رقم 70618، "يونغ تشون دو".‬ 59 00:07:28,699 --> 00:07:30,618 ‫سيدي، لماذا أنت في السجن؟‬ 60 00:07:31,285 --> 00:07:33,245 ‫اخرج من هنا، سيدي!‬ 61 00:07:33,329 --> 00:07:34,455 ‫سيدي!‬ 62 00:07:44,465 --> 00:07:46,342 ‫- نحن‬ ‫- نحن‬ 63 00:07:46,425 --> 00:07:48,427 ‫- القوة!‬ ‫- القوة!‬ 64 00:07:48,511 --> 00:07:50,262 ‫- نحن‬ ‫- نحن‬ 65 00:07:50,346 --> 00:07:51,805 ‫- القوة!‬ ‫- القوة!‬ 66 00:07:55,392 --> 00:07:57,019 ‫كان ليستغل معاناة الآخرين‬ 67 00:07:57,811 --> 00:07:59,647 ‫ليصل إلى هدفه.‬ 68 00:08:06,820 --> 00:08:09,281 ‫إن كان للشيطان وجود‬ ‫في هذا العالم فسيكون هو.‬ 69 00:09:53,469 --> 00:09:56,221 ‫سمعت أن موظفي مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬ ‫بدؤوا بتقديم المعلومات أيضًا.‬ 70 00:10:01,060 --> 00:10:02,311 ‫هل من شيء مفيد حتى الآن؟‬ 71 00:10:02,394 --> 00:10:04,104 ‫كانت هناك موظفة من فريق الحسابات.‬ 72 00:10:04,188 --> 00:10:05,147 ‫حقًا؟‬ 73 00:10:05,230 --> 00:10:08,859 ‫وعدتنا بأن تعاود الاتصال بنا البارحة،‬ ‫لكنها لم تتصل بي بعد.‬ 74 00:10:09,526 --> 00:10:10,903 ‫وهاتفها مغلق أيضًا.‬ 75 00:10:11,737 --> 00:10:13,656 ‫أحاول أن أفهم ما يحدث، لكن…‬ 76 00:10:15,074 --> 00:10:16,283 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 77 00:10:20,162 --> 00:10:23,624 ‫فيما يلي،‬ ‫الكلمات الأخيرة التي وجهها الرئيس "سيو"‬ 78 00:10:24,208 --> 00:10:25,793 ‫لنا جميعًا.‬ 79 00:10:30,464 --> 00:10:34,093 ‫أقدّم خالص اعتذاري لشعبنا.‬ 80 00:10:34,927 --> 00:10:36,595 ‫اللوم كله يقع عليّ‬ 81 00:10:37,429 --> 00:10:40,182 ‫وعلى لامبالاتي‬ ‫في التقليل من شأن جشع الإنسان‬ 82 00:10:40,849 --> 00:10:44,520 ‫ومنح المرؤوسين لديّ الكثير من السُلطة‬ 83 00:10:45,229 --> 00:10:48,315 {\an8}‫لكن الخطأ الأكبر من كل تلك الأخطاء‬ ‫هو الثقة بالآخرين بسهولة بالغة.‬ 84 00:10:49,024 --> 00:10:52,194 ‫كل هذه أخطائي‬ ‫التي أُدرك أنه لا يمكنني التراجع عنها.‬ 85 00:10:53,696 --> 00:10:56,365 ‫ليس لديّ عذر لأقدّمه‬ 86 00:10:57,408 --> 00:10:59,702 ‫إلى كل أولئك الذين وثقوا بي.‬ 87 00:11:01,412 --> 00:11:03,747 ‫إنها مختلة عقليًا أكثر مما ظننت.‬ 88 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 ‫بالنسبة إليّ‬ 89 00:11:08,794 --> 00:11:12,089 ‫سأذهب لأحضّر رسالة إلى شعبنا.‬ 90 00:11:12,172 --> 00:11:13,882 ‫بينما أفعل ذلك، تخلّص منها.‬ 91 00:11:14,550 --> 00:11:16,176 ‫- لا ترتكب أي خطأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 92 00:11:16,260 --> 00:11:17,469 ‫أرجو أن تعذروني إذًا.‬ 93 00:11:17,553 --> 00:11:20,139 ‫- ألن تتناول العشاء معنا؟‬ ‫- ستغادر بهذه السرعة؟‬ 94 00:11:20,222 --> 00:11:22,057 ‫سأترك الباقي لكم أيها السادة.‬ 95 00:11:22,141 --> 00:11:23,892 ‫أيها الرئيس! سنثق بك في هذا الأمر.‬ 96 00:11:23,976 --> 00:11:25,018 ‫طابت ليلتك يا سيدي!‬ 97 00:11:42,161 --> 00:11:44,121 ‫هذا مُثير للإعجاب أيتها المديرة "جونغ".‬ 98 00:11:44,204 --> 00:11:46,290 ‫لم أخدمه لعام أو عامين فقط.‬ 99 00:11:47,958 --> 00:11:50,502 ‫حسنًا إذًا.‬ 100 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 ‫لماذا ينبغي علينا‬ 101 00:11:53,589 --> 00:11:57,509 ‫أن نقبل بعرضك بدلًا من عرض الرئيس "سيو"؟‬ 102 00:11:57,593 --> 00:11:58,635 ‫أقنعينا.‬ 103 00:12:00,137 --> 00:12:02,055 ‫أوليس الأمر واضحًا؟‬ 104 00:12:03,098 --> 00:12:06,226 ‫الرئيس "سيو" هو رجل محترم جدًا،‬ ‫وهذا أمر نادر.‬ 105 00:12:06,935 --> 00:12:09,104 ‫كما قال للتو،‬ 106 00:12:09,188 --> 00:12:11,899 ‫كلمة واحدة منه إلى العامة‬ 107 00:12:11,982 --> 00:12:13,650 ‫ستغير وجهة نظرهم.‬ 108 00:12:17,738 --> 00:12:18,739 ‫وماذا بعد؟‬ 109 00:12:20,991 --> 00:12:22,201 ‫ماذا لو‬ 110 00:12:22,910 --> 00:12:26,580 ‫كانت تلك كلماته الأخيرة قبل أن ينتحر؟‬ 111 00:12:27,289 --> 00:12:29,500 ‫تخيّل مدى التأثير الذي ستحدثه.‬ 112 00:12:30,250 --> 00:12:34,671 ‫بمعنى آخر، قيمة الرئيس "سيو"‬ ‫بعد وفاته أكبر من قيمته وهو حي؟‬ 113 00:12:35,589 --> 00:12:37,633 ‫أنت مخيفة جدًا أيتها المديرة "جونغ".‬ 114 00:12:37,716 --> 00:12:41,428 ‫لم أعلم أنك قد تكونين قاسية جدًا،‬ ‫بصراحة، أنت مخيفة.‬ 115 00:12:41,512 --> 00:12:44,681 ‫أنت مخيفة، ويعجبني هذا.‬ 116 00:12:44,765 --> 00:12:48,602 ‫كل هذه أخطائي‬ ‫التي أُدرك أنه لا يمكنني التراجع عنها.‬ 117 00:12:49,394 --> 00:12:51,855 ‫ليس لديّ عذر لأقدّمه‬ 118 00:12:51,939 --> 00:12:54,149 ‫إلى كل أولئك الذين وثقوا بي.‬ 119 00:12:54,233 --> 00:12:55,567 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 120 00:12:56,568 --> 00:13:00,280 ‫سوف أشرف مباشرةً على كل أمور المؤسسة‬ 121 00:13:00,364 --> 00:13:03,158 ‫من الألف إلى الياء،‬ ‫وسأتولى كافة المسؤوليات.‬ 122 00:13:04,117 --> 00:13:05,369 ‫كخطوة أولى،‬ 123 00:13:06,078 --> 00:13:08,372 ‫سأستبعد "سيون آه جونغ"‬ 124 00:13:09,039 --> 00:13:11,959 ‫المجرمة التي استولت على التبرعات‬ 125 00:13:12,042 --> 00:13:14,086 ‫وأحرص على أن تُعاقب‬ ‫عقابًا مناسبًا على خطيئتها.‬ 126 00:13:14,753 --> 00:13:18,715 ‫أينما كانت تختبئ…‬ 127 00:13:21,093 --> 00:13:22,427 ‫"سيون آه جونغ"…‬ 128 00:13:23,095 --> 00:13:25,138 ‫المجرمة التي استولت…‬ 129 00:13:25,222 --> 00:13:28,475 ‫أينما كانت تختبئ… كخطوة أولى…‬ 130 00:13:30,769 --> 00:13:32,437 ‫"حذف"‬ 131 00:13:33,188 --> 00:13:37,317 ‫أقدّم خالص اعتذاري إلى شعبنا.‬ 132 00:13:38,277 --> 00:13:39,611 ‫انتهيت!‬ 133 00:13:41,029 --> 00:13:45,200 ‫الرئيس "سيو"‬ ‫الذي يعيش حياة محترمة لا عار فيها‬ 134 00:13:46,535 --> 00:13:48,495 ‫اختار أن يتحمّل المسؤولية‬ 135 00:13:49,162 --> 00:13:51,123 ‫نيابةً عن موظفينا المخطئين‬ 136 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 ‫التالية أسماؤهم.‬ 137 00:13:54,835 --> 00:13:56,837 ‫تمّ الكشف‬ 138 00:13:56,920 --> 00:14:00,215 ‫عن أنهم القوى المتمردة‬ ‫والذين تسللوا إلينا بشكل منظّم‬ 139 00:14:00,757 --> 00:14:04,970 ‫وحذفوا كل بيانات الحسابات‬ ‫وهربوا بعد أن أُثيرت الشبهات حولهم.‬ 140 00:14:06,138 --> 00:14:07,681 ‫سوف نتعقبهم‬ 141 00:14:07,764 --> 00:14:09,391 ‫ونجعلهم يدفعون الثمن‬ 142 00:14:10,058 --> 00:14:11,977 ‫أينما كانوا يختبئون.‬ 143 00:14:14,605 --> 00:14:16,607 ‫ما الذي يخططون له؟‬ 144 00:14:18,483 --> 00:14:20,819 ‫هؤلاء هم الأشخاص الذين حاولوا مساعدتنا،‬ 145 00:14:20,903 --> 00:14:22,321 ‫والآن تحولوا إلى كبش فداء.‬ 146 00:14:22,404 --> 00:14:25,449 ‫حبكة قصتهم هي، "قد قدّمنا التبرعات‬ 147 00:14:25,532 --> 00:14:26,992 ‫لكنهم اختلسوا الأموال."‬ 148 00:14:27,075 --> 00:14:29,119 ‫إذًا يجب أن نصدر بيانًا لندحض…‬ 149 00:14:29,202 --> 00:14:30,829 ‫"هذا فظيع."‬ 150 00:14:30,913 --> 00:14:31,997 ‫"يا لهم من قساة!‬ 151 00:14:32,080 --> 00:14:33,290 ‫إنهم عديمو الرحمة."‬ 152 00:14:34,166 --> 00:14:36,335 ‫"كيف أمكنهم فعل ذلك وقد تُوفي شخص للتو؟"‬ 153 00:14:38,170 --> 00:14:40,547 ‫هذه البلاد تتعاطف جدًا مع الموت.‬ 154 00:14:41,673 --> 00:14:43,383 ‫سيستخدمون كل أشكال وسائل الإعلام‬ 155 00:14:43,467 --> 00:14:45,844 ‫لحثّ الناس على الحداد‬ ‫على موت "جيونغ هاك سيو".‬ 156 00:14:46,678 --> 00:14:49,806 ‫حتى لا يجرؤ أحد‬ ‫على الطعن في كلماته الأخيرة.‬ 157 00:14:49,890 --> 00:14:52,225 ‫تحويل الأزمات إلى فرص‬ 158 00:14:52,309 --> 00:14:54,603 ‫هي الطريقة التي يعمل بها‬ ‫من يحرّكون العالم.‬ 159 00:14:55,771 --> 00:14:57,189 ‫لذا راقب وتذكّر.‬ 160 00:14:57,272 --> 00:15:00,150 ‫من المفاجئ أن العقل المُدبّر‬ 161 00:15:00,233 --> 00:15:04,404 ‫خلف أولئك الذين اختفوا‬ ‫بعد أن اختلسوا أموالًا طائلة‬ 162 00:15:04,488 --> 00:15:08,533 ‫هم المتطرفون الذين حرّضوا‬ ‫على شغب "غوانغوامون".‬ 163 00:15:08,617 --> 00:15:10,035 ‫لكن المفاجئ في الأمر أكثر‬ 164 00:15:10,118 --> 00:15:14,539 ‫هو أن العديد منهم كانوا أجانب‬ ‫لا يحملون الجنسية الكورية!‬ 165 00:15:14,623 --> 00:15:18,085 ‫ربما تكون هذه مؤامرة من القوى الخارجية‬ 166 00:15:19,252 --> 00:15:21,505 ‫في محاولة لزعزعة استقرار دولتنا.‬ 167 00:15:21,588 --> 00:15:25,425 ‫نجحت سُلطاتنا في القبض‬ ‫على البعض منهم وفتحت تحقيقًا‬ 168 00:15:25,509 --> 00:15:28,095 ‫لكن بوجود مبالغ طائلة نُقلت إلى خزائنهم،‬ 169 00:15:28,178 --> 00:15:31,932 ‫نحن الآن في حالة طوارئ‬ 170 00:15:32,015 --> 00:15:34,434 ‫في مواجهة الإرهاب‬ ‫وأعمال الشغب في كل زمان ومكان.‬ 171 00:15:34,518 --> 00:15:36,436 ‫ومن المسؤول عن كل هذا؟‬ 172 00:15:37,270 --> 00:15:40,399 ‫أليست هذه مسؤولية الحكومة السابقة‬ 173 00:15:40,482 --> 00:15:42,359 ‫بسبب تدابيرها السيئة ضد الجريمة؟‬ 174 00:15:42,442 --> 00:15:46,863 ‫لكنني سأستأصل قوى الشر هذه‬ 175 00:15:46,947 --> 00:15:49,241 ‫وأعيد النظام والقانون إلى هذه الأرض‬ 176 00:15:49,324 --> 00:15:52,119 ‫حتى لا تتكرر مثل هذه المأساة‬ 177 00:15:52,202 --> 00:15:54,705 ‫ولنبني بلدًا آمنًا.‬ 178 00:15:55,497 --> 00:15:57,708 ‫أعدكم بهذا التصريح!‬ 179 00:15:58,333 --> 00:16:00,794 ‫إخواني الكوريين،‬ 180 00:16:00,877 --> 00:16:05,173 ‫لن تكون هناك "كوريا" ضعيفة وعاجزة‬ 181 00:16:05,257 --> 00:16:08,010 ‫عن مواجهة المجرمين بعد الآن.‬ 182 00:16:08,093 --> 00:16:12,639 ‫يدًا بيد مع الآنسة "سيون آه جونغ"‬ ‫رئيسة المؤسسة الجديدة،‬ 183 00:16:15,058 --> 00:16:20,689 ‫سنبني "كوريا" الآمنة القوية!‬ 184 00:16:37,497 --> 00:16:38,623 ‫"سيون آه جونغ"!‬ 185 00:16:44,337 --> 00:16:45,672 ‫ماذا يمكننا أن نفعل ضدهم‬ 186 00:16:45,756 --> 00:16:48,341 ‫بينما نلتزم بكل المبادئ والإجراءات؟‬ 187 00:16:52,220 --> 00:16:55,140 ‫كما أخبرتك،‬ ‫لا توجد عدالة في العالم الحقيقي.‬ 188 00:16:55,223 --> 00:16:56,475 ‫لا توجد سوى لعبة.‬ 189 00:16:56,558 --> 00:16:59,811 ‫وهي لعبة تثير الأعصاب إلى أبعد الحدود.‬ 190 00:17:01,646 --> 00:17:04,232 ‫أعلم أنك ما زلت مصدومًا، لكن تمالك نفسك.‬ 191 00:17:05,942 --> 00:17:07,736 ‫لأنه على ما يبدو فإن الجولة الرئيسية‬ 192 00:17:08,612 --> 00:17:09,696 ‫قد بدأت للتو.‬ 193 00:17:54,533 --> 00:17:55,492 ‫"بلطجية"‬ 194 00:18:00,872 --> 00:18:02,791 ‫- "سو هيون".‬ ‫- مرحبًا يا "غا أون".‬ 195 00:18:03,542 --> 00:18:04,751 ‫كم الساعة؟‬ 196 00:18:04,835 --> 00:18:06,920 ‫هل اشتقت إليّ لهذه الدرجة؟‬ 197 00:18:08,213 --> 00:18:09,756 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟‬ 198 00:18:11,258 --> 00:18:12,467 ‫نعم.‬ 199 00:18:13,802 --> 00:18:15,470 ‫اشتقت إليك يا "سو هيون".‬ 200 00:18:27,190 --> 00:18:30,110 ‫كنت تزورني في المشفى كل يوم‬ 201 00:18:30,193 --> 00:18:32,571 ‫لذا ما قصة اشتياقك إليّ؟‬ 202 00:18:33,321 --> 00:18:35,991 ‫قلت دعينا نحتسي الشراب‬ ‫حالما تخرجين من المشفى.‬ 203 00:18:36,074 --> 00:18:37,742 ‫هذا أمر مُرحّب به في أي وقت.‬ 204 00:18:37,826 --> 00:18:40,245 ‫كان من الصعب جدًا الامتناع عن الشراب.‬ 205 00:18:40,328 --> 00:18:41,413 ‫سأدفع الحساب الليلة.‬ 206 00:18:42,998 --> 00:18:45,083 ‫- يعجبني سلوكك.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 207 00:18:50,338 --> 00:18:51,590 ‫إنها تؤلمني.‬ 208 00:18:51,673 --> 00:18:54,009 ‫- ماذا؟ هل ما زلت تتألمين؟‬ ‫- نعم، إصاباتي.‬ 209 00:18:54,092 --> 00:18:55,844 ‫إصاباتك؟‬ 210 00:18:56,803 --> 00:18:58,889 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 211 00:19:05,854 --> 00:19:07,522 ‫- "سو هيون".‬ ‫- نعم؟‬ 212 00:19:07,606 --> 00:19:09,900 ‫- بالمناسبة، ألم يُصب رأسك؟‬ ‫- اصمت.‬ 213 00:19:09,983 --> 00:19:11,318 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 214 00:19:14,446 --> 00:19:15,739 ‫مذاقه حلو جدًا.‬ 215 00:19:15,822 --> 00:19:17,657 ‫هيا، اشرب كأسك دفعةً واحدة.‬ 216 00:19:25,540 --> 00:19:27,042 ‫متى ستخبرني إذًا؟‬ 217 00:19:28,877 --> 00:19:31,838 ‫- أخبرك بماذا؟‬ ‫- أعرف أن أمرًا سيئًا قد حدث.‬ 218 00:19:31,922 --> 00:19:35,091 ‫لا، هذا احتفال بخروجك من المشفى حقًا.‬ 219 00:19:36,509 --> 00:19:37,844 ‫"غا أون".‬ 220 00:19:44,434 --> 00:19:47,020 ‫أردت أن أراك فحسب، هذا كل شيء.‬ 221 00:19:49,147 --> 00:19:50,523 ‫حقًا…‬ 222 00:19:55,028 --> 00:19:57,697 ‫ماذا؟ لكن كيف يُعقل هذا؟‬ 223 00:19:58,406 --> 00:19:59,991 ‫رأيت ذلك بعينيّ.‬ 224 00:20:00,742 --> 00:20:04,162 ‫كيف لي أن أنسى وجهه؟‬ 225 00:20:04,246 --> 00:20:05,997 ‫لكن كيف…‬ 226 00:20:07,624 --> 00:20:10,669 ‫لكن هذا ليس شيئًا بوسع آمر السجن فعله‬ 227 00:20:10,752 --> 00:20:12,254 ‫ولا حتى المفوّض الإقليمي.‬ 228 00:20:12,337 --> 00:20:14,422 ‫يجب أن يكون شخصًا ذا مرتبة أعلى بكثير.‬ 229 00:20:15,006 --> 00:20:17,926 ‫نعم، هذا ما يخبرني به "يو هان كانغ".‬ 230 00:20:18,635 --> 00:20:20,262 ‫هذا صحيح‬ 231 00:20:20,345 --> 00:20:23,056 ‫وكل هذا منطقي.‬ 232 00:20:24,432 --> 00:20:25,809 ‫إنه منطقي جدًا.‬ 233 00:20:25,892 --> 00:20:27,560 ‫عندما أتولى تحقيقًا،‬ 234 00:20:27,644 --> 00:20:30,605 ‫أشكّ دائمًا‬ ‫في القصص التي تبدو منطقية جدًا.‬ 235 00:20:31,481 --> 00:20:33,400 ‫ما هي نيّة "يو هان كانغ"؟‬ 236 00:20:34,192 --> 00:20:37,028 ‫بالنظر إلى أنه يعرف الكثير عن ماضيك‬ 237 00:20:37,904 --> 00:20:39,864 ‫وكيف أخذك إلى هناك‬ 238 00:20:39,948 --> 00:20:42,575 ‫ليُريك ذلك العمل المنسّق بشكل مثالي.‬ 239 00:20:44,577 --> 00:20:47,372 ‫ماذا لو كانت…‬ 240 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 ‫كل أفعاله‬ 241 00:20:50,458 --> 00:20:52,168 ‫وراءها دافع خفي؟‬ 242 00:20:53,378 --> 00:20:57,090 ‫ماذا لو كان يحاول‬ ‫أن يستفزك كي يقحمك في هذا؟‬ 243 00:21:03,096 --> 00:21:04,347 ‫أنت الأروع يا "سو هيون".‬ 244 00:21:05,932 --> 00:21:07,559 ‫سأكتشف حقيقة كل هذا.‬ 245 00:21:08,476 --> 00:21:11,229 ‫سأكتشف من المسؤول عن كل هذا.‬ 246 00:21:12,397 --> 00:21:15,150 ‫سوف يصبح تحقيقًا رسميًا إذا تدخلت أنت.‬ 247 00:21:15,233 --> 00:21:18,778 ‫لكن لا يمكننا الوثوق برؤسائك‬ ‫أو بأي شخص آخر هناك.‬ 248 00:21:18,862 --> 00:21:21,406 ‫- ومع ذلك…‬ ‫- أمهليني بعض الوقت.‬ 249 00:21:22,032 --> 00:21:24,200 ‫سأُجاري "يو هان كانغ" في هذه الأثناء‬ 250 00:21:24,284 --> 00:21:25,744 ‫وأتحرّى عن الأمر أكثر.‬ 251 00:21:26,453 --> 00:21:27,370 ‫اتفقنا؟‬ 252 00:21:45,722 --> 00:21:47,182 ‫الوضع صعب، أليس كذلك؟‬ 253 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 ‫بصراحة، كنت منبهرًا جدًا.‬ 254 00:21:56,524 --> 00:21:58,443 ‫كنت مصدومًا جدًا‬ 255 00:21:58,526 --> 00:22:01,321 ‫ومنبهرًا بمن قاموا بكل هذه الأمور.‬ 256 00:22:02,155 --> 00:22:03,281 ‫الثقة؟‬ 257 00:22:03,365 --> 00:22:05,784 ‫لا أظن أنهم كانوا يخشون أن يُكشف أمرهم‬ 258 00:22:05,867 --> 00:22:08,370 ‫لأنهم لم يتكبدوا عناء البحث عن رجل يشبهه.‬ 259 00:22:10,163 --> 00:22:12,123 ‫أمي وأبي…‬ 260 00:22:14,459 --> 00:22:18,088 ‫بالرغم من كل ما حدث لهما،‬ 261 00:22:18,880 --> 00:22:20,757 ‫أنا، ابنهما الوحيد،‬ 262 00:22:22,759 --> 00:22:24,844 ‫لم يكن لديّ علم بكل هذا.‬ 263 00:22:28,181 --> 00:22:29,391 ‫وهذا الأمر…‬ 264 00:22:35,105 --> 00:22:36,731 ‫يا للعجب، الموسيقى…‬ 265 00:24:43,900 --> 00:24:47,612 ‫"سيون آه"، أحسنت.‬ 266 00:24:50,615 --> 00:24:51,783 ‫أحبك.‬ 267 00:25:00,542 --> 00:25:02,210 ‫هل أنت فخورة بنفسك إلى تلك الدرجة؟‬ 268 00:25:03,711 --> 00:25:05,088 ‫بالطبع.‬ 269 00:25:05,755 --> 00:25:09,092 ‫أنت تعرفين كم كنت أعمل بجد.‬ 270 00:25:10,969 --> 00:25:15,431 ‫لقد قطعت الطريق بأكمله إلى هنا‬ ‫من ذلك المكان القذر.‬ 271 00:25:15,515 --> 00:25:18,643 ‫بالطبع، أعترف بروعة ما فعلته.‬ 272 00:25:18,726 --> 00:25:21,062 ‫أنت مميزة حقًا.‬ 273 00:25:24,857 --> 00:25:25,942 ‫حقًا؟‬ 274 00:25:36,202 --> 00:25:37,579 ‫هذا صحيح.‬ 275 00:25:37,662 --> 00:25:40,707 ‫"سيون آه جونغ" مميزة.‬ 276 00:25:42,292 --> 00:25:44,210 ‫إذًا، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 277 00:25:45,878 --> 00:25:46,963 ‫نعم.‬ 278 00:25:48,798 --> 00:25:50,883 ‫أنا ذاهبة للقاء السيد الشابّ.‬ 279 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 ‫خبر عاجل.‬ 280 00:26:01,811 --> 00:26:04,439 ‫يستمر الرئيس "جونغ سي هيو" في نشر تدابير‬ 281 00:26:04,522 --> 00:26:06,858 ‫لتعزيز القانون والنظام.‬ 282 00:26:06,941 --> 00:26:10,695 ‫كما أشاد بعرض برنامج "عرض مباشر للمحكمة"…‬ 283 00:26:14,616 --> 00:26:15,825 ‫مدّ ذراعيك.‬ 284 00:26:15,908 --> 00:26:16,951 ‫مدّ ذراعيك إلى الجانبين.‬ 285 00:26:22,206 --> 00:26:23,750 ‫هذه أوقات مضطربة.‬ 286 00:26:24,834 --> 00:26:27,503 ‫واضح أنه صدرت أوامر‬ ‫من الجهات العليا بتشديد الرقابة.‬ 287 00:26:28,713 --> 00:26:30,590 ‫إلى أين يتجه هذا العالم؟‬ 288 00:26:33,926 --> 00:26:37,555 ‫أظن أن القاضي "كيم" لا يملك أدنى فكرة‬ ‫لأنه مشغول جدًا بشؤون أكثر أهمية.‬ 289 00:26:38,640 --> 00:26:40,183 ‫بينما بدوت حمقاء.‬ 290 00:26:40,266 --> 00:26:41,809 ‫أيتها القاضية "أوه"، في الواقع…‬ 291 00:26:41,893 --> 00:26:43,061 ‫انس الأمر.‬ 292 00:26:48,900 --> 00:26:51,527 ‫لنشر نظام العقوبات الأقوى‬ ‫الذي تمّ تقديمه لأول مرة‬ 293 00:26:51,611 --> 00:26:54,530 ‫من قبل قسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬ ‫في كل محاكم العدل،‬ 294 00:26:54,614 --> 00:26:58,201 ‫ستتم مراجعة التوجيهات الحالية‬ ‫بالإضافة إلى تأسيس‬ 295 00:26:58,284 --> 00:27:02,080 ‫لجنة دعم لمساعدة‬ ‫وتعزيز عمل "عرض مباشر للمحكمة".‬ 296 00:27:03,247 --> 00:27:04,248 ‫من الطارق؟‬ 297 00:27:09,962 --> 00:27:11,589 ‫مرحبًا أيها السيد الشابّ.‬ 298 00:27:22,517 --> 00:27:23,851 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 299 00:27:24,644 --> 00:27:26,771 ‫من أنت لتدخلي إلى هنا بتبختر؟‬ 300 00:27:26,854 --> 00:27:27,897 ‫سُررت للقائك.‬ 301 00:27:28,690 --> 00:27:32,735 ‫أنا "سيون آه جونغ"، وسأترأس أيضًا‬ ‫لجنة دعم "عرض مباشر للمحكمة".‬ 302 00:27:33,820 --> 00:27:36,447 ‫أتطلع قدمًا للعمل معك أيها القاضي "كانغ".‬ 303 00:27:49,711 --> 00:27:51,838 ‫هذا انتهاك للاستقلال القضائي.‬ 304 00:27:51,921 --> 00:27:54,590 ‫القضاة الذين يصدرون أحكامًا‬ ‫أضعف مما ورد في التوجيهات الجديدة‬ 305 00:27:54,674 --> 00:27:57,635 ‫والذين يرفضون عددًا كبيرًا‬ ‫من المذكرات سوف يُعاقبون؟‬ 306 00:27:57,719 --> 00:28:00,304 ‫يريد "البيت الأزرق"‬ ‫ترسيخ الانضباط الاجتماعي‬ 307 00:28:00,388 --> 00:28:01,973 ‫لذا يجب أن نتعاون.‬ 308 00:28:02,056 --> 00:28:05,101 ‫هل هذا هو هدف وزارة العدل؟‬ 309 00:28:05,184 --> 00:28:06,811 ‫يجب أن تكون مصلحة البلاد أولًا‬ 310 00:28:06,894 --> 00:28:10,356 ‫كي يتحقق الاستقلال القضائي.‬ 311 00:28:10,440 --> 00:28:12,316 ‫في سبيل بقاء البلاد،‬ 312 00:28:12,400 --> 00:28:15,778 ‫وُجد استقلال القضاء يا قاضي القضاة.‬ 313 00:28:24,412 --> 00:28:26,831 ‫ألم يرضك لقب‬ ‫رئيسة مؤسسة المسؤولية الاجتماعية؟‬ 314 00:28:27,498 --> 00:28:28,583 ‫لا تجعليني أضحك.‬ 315 00:28:29,250 --> 00:28:32,253 ‫هل ستدعمينني؟‬ 316 00:28:33,671 --> 00:28:34,922 ‫جرحت مشاعري.‬ 317 00:28:35,006 --> 00:28:36,674 ‫أنا أعني هذا حقًا.‬ 318 00:28:38,843 --> 00:28:40,136 ‫هل تعنين هذا؟‬ 319 00:28:40,219 --> 00:28:43,306 ‫بالطبع، أنت مُخلّصي كما تعلم.‬ 320 00:28:43,389 --> 00:28:45,224 ‫تقصدين أنني أثرت الاضطراب‬ ‫في مزرعة الخراف الخاصة بك‬ 321 00:28:45,308 --> 00:28:47,393 ‫حتى تتمكني من سرقة المنصب؟‬ 322 00:28:48,102 --> 00:28:49,187 ‫هل هذا صحيح؟‬ 323 00:28:49,270 --> 00:28:53,107 ‫حسنًا، هذا أحد الأمور‬ ‫لكن ليس هذا كل ما أدين لك به.‬ 324 00:28:54,400 --> 00:28:56,319 ‫في منزلك،‬ 325 00:28:57,153 --> 00:28:59,864 ‫رأيت عالمًا جميلًا لأول مرة في حياتي.‬ 326 00:28:59,947 --> 00:29:02,074 ‫حيث كل شيء يتألق بإشراق.‬ 327 00:29:02,700 --> 00:29:05,244 ‫عملت بجد لأعود إليه.‬ 328 00:29:05,328 --> 00:29:07,997 ‫ليس كلصة وضيعة، بل كمالكة.‬ 329 00:29:09,916 --> 00:29:13,628 ‫مالكة للعالم الذي طردتني منه.‬ 330 00:29:14,337 --> 00:29:15,880 ‫لم تتغيري على الإطلاق.‬ 331 00:29:16,422 --> 00:29:20,510 ‫في الماضي والآن،‬ ‫لست سوى لصة وضيعة تتضور جوعًا.‬ 332 00:29:21,427 --> 00:29:24,472 ‫لصة وضيعة لا تدرك حتى‬ 333 00:29:24,555 --> 00:29:25,765 ‫كم هي محطمة.‬ 334 00:29:32,271 --> 00:29:33,648 ‫أنا…‬ 335 00:29:35,608 --> 00:29:38,069 ‫أجدك ساحرًا جدًا حين تتصرف بهذه الطريقة.‬ 336 00:29:39,695 --> 00:29:44,075 ‫عندما تسخر مني وتشتمني وتجرح مشاعري.‬ 337 00:29:44,951 --> 00:29:46,285 ‫هذا مُثير جدًا.‬ 338 00:29:47,078 --> 00:29:48,496 ‫لهذا السبب أريد‬ 339 00:29:49,413 --> 00:29:50,957 ‫أن أضايقك أيضًا.‬ 340 00:29:52,250 --> 00:29:56,921 ‫سأخدشك وأعضّك وأغرس أظافري فيك.‬ 341 00:30:01,968 --> 00:30:03,970 ‫ما زلت لا تعرفينني، أليس كذلك؟‬ 342 00:30:04,053 --> 00:30:06,222 ‫ليس لديّ صبر كبير…‬ 343 00:30:13,104 --> 00:30:15,398 ‫ولا أميّز بين الرجال والنساء.‬ 344 00:30:20,111 --> 00:30:21,362 ‫أنا أعاملهم…‬ 345 00:30:28,369 --> 00:30:29,787 ‫بالطريقة نفسها.‬ 346 00:30:34,458 --> 00:30:36,544 ‫أنت مثلي تمامًا أيها السيد الشابّ.‬ 347 00:30:39,255 --> 00:30:40,548 ‫ألهذا أنت مُعجبة بي؟‬ 348 00:30:41,841 --> 00:30:42,967 ‫نعم.‬ 349 00:30:44,635 --> 00:30:46,053 ‫ما مدى إعجابك بي؟‬ 350 00:30:51,225 --> 00:30:52,894 ‫سألتك عن مدى إعجابك بي.‬ 351 00:31:10,119 --> 00:31:11,704 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 352 00:31:14,540 --> 00:31:15,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 353 00:31:17,043 --> 00:31:18,502 ‫أنا بخير.‬ 354 00:31:18,586 --> 00:31:19,837 ‫أدين لك بحياتي.‬ 355 00:31:21,297 --> 00:31:22,590 ‫لا عليك.‬ 356 00:31:26,135 --> 00:31:27,428 ‫أيها القاضي "كانغ"، ماذا…‬ 357 00:31:29,597 --> 00:31:30,681 ‫أرجو المعذرة.‬ 358 00:31:31,599 --> 00:31:32,975 ‫سأراك مجددًا.‬ 359 00:31:46,906 --> 00:31:48,407 ‫اللعنة.‬ 360 00:31:48,491 --> 00:31:52,078 ‫سترأس لجنة دعم‬ ‫لقسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 361 00:31:52,870 --> 00:31:53,996 ‫المديرة "جونغ"؟‬ 362 00:31:57,917 --> 00:31:59,669 ‫مرحبًا أيتها المديرة "جونغ".‬ 363 00:31:59,752 --> 00:32:03,130 ‫القاضية "أوه"!‬ ‫يجب أن نتحدث، نحن الاثنتان فقط.‬ 364 00:32:08,844 --> 00:32:10,429 ‫ما هذا؟‬ 365 00:32:19,105 --> 00:32:20,189 ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 366 00:32:21,357 --> 00:32:23,150 ‫هل أنا جزء من لجنة القضاء حقًا؟‬ 367 00:32:23,234 --> 00:32:24,568 ‫ما الأمر؟‬ 368 00:32:24,652 --> 00:32:26,946 ‫البلاد بأكملها في حالة فوضى بسبب ما بدأته‬ 369 00:32:27,029 --> 00:32:29,073 ‫لكنك ما زلت لا تخبرنا بأي شيء.‬ 370 00:32:29,156 --> 00:32:31,325 ‫قلت مرة إنك ستستقيل‬ ‫من دون أن تعطينا تلميحًا حتى‬ 371 00:32:31,409 --> 00:32:33,536 ‫وقلت بعد ذلك‬ ‫إنك ستتلقى معلومات سرّية من العامة.‬ 372 00:32:33,619 --> 00:32:36,205 ‫ثم تأتي تلك المرأة، لماذا هي هنا؟‬ 373 00:32:36,288 --> 00:32:37,832 ‫- أيتها القاضية "أوه".‬ ‫- لا.‬ 374 00:32:37,915 --> 00:32:39,083 ‫دعني أنهي كلامي.‬ 375 00:32:42,336 --> 00:32:45,339 ‫لا أعرف رأيك بي‬ 376 00:32:45,423 --> 00:32:47,049 ‫لكنني قاضية في هذه البلاد‬ 377 00:32:47,133 --> 00:32:49,093 ‫وعضوة شرعية في لجنة القضاء هذه.‬ 378 00:32:49,176 --> 00:32:51,679 ‫إن كنت ستتصرف بهذه الطريقة‬ ‫فيمكنك أن تقضي بنفسك.‬ 379 00:32:51,762 --> 00:32:53,139 ‫قد تغيرت أيتها القاضية "أوه".‬ 380 00:32:53,973 --> 00:32:56,475 ‫"إن دعوتني إلى عضوية لجنة القضاء،‬ 381 00:32:56,559 --> 00:33:00,146 ‫سيكون مجرد الجلوس بجانبك شرفًا لي."‬ 382 00:33:00,229 --> 00:33:03,065 ‫أليس هذا ما قلته؟ هذا ما أتذكّره.‬ 383 00:33:03,149 --> 00:33:04,817 ‫أرى أنك أصبحت طموحة جدًا.‬ 384 00:33:05,484 --> 00:33:09,280 ‫بالتأكيد إنه أمر يستحق التهنئة،‬ ‫لكن هل لي أن أعرف ما الذي دفعك إلى هذا؟‬ 385 00:33:09,363 --> 00:33:11,866 ‫قلتُ كل ما أريد قوله.‬ 386 00:33:25,212 --> 00:33:26,797 ‫إذًا هذه هي طريقتك، صحيح؟‬ 387 00:33:26,881 --> 00:33:29,300 ‫كيف ستواجه أولئك الذين يحكمون هذا العالم‬ 388 00:33:29,383 --> 00:33:32,011 ‫إذا كنت ستبعد عنك حتى من يقفون إلى جانبك؟‬ 389 00:33:32,094 --> 00:33:33,429 ‫ستبقى وحيدًا.‬ 390 00:33:35,973 --> 00:33:37,349 ‫فلنناقش هذا لاحقًا.‬ 391 00:33:39,769 --> 00:33:40,853 ‫مرّ بمنزلي.‬ 392 00:33:41,896 --> 00:33:44,023 ‫"إيليا" قلقة.‬ 393 00:33:47,818 --> 00:33:50,988 ‫أنا مستبعدة تمامًا من كل ما يحدث!‬ 394 00:33:54,617 --> 00:33:56,827 ‫فجأةً، يموت "جيونغ هاك سيو"‬ 395 00:33:57,661 --> 00:33:59,538 ‫وبعد ذلك، تلك المنظمة المتطرفة؟‬ 396 00:33:59,622 --> 00:34:02,208 ‫هل تمكنتم من التعرّف‬ ‫على أولئك الذين تمّ اعتقالهم؟‬ 397 00:34:02,291 --> 00:34:06,045 ‫رفضت وكالة الاستخبارات الوطنية‬ ‫مشاركة أي معلومات، مدعيةً أن هذا اختصاصها.‬ 398 00:34:06,128 --> 00:34:08,005 ‫أولئك الأوغاد.‬ 399 00:34:09,423 --> 00:34:12,218 ‫إذًا سيتلقون الأوامر‬ ‫من الرئيس فقط، أليس كذلك؟‬ 400 00:34:16,430 --> 00:34:19,100 ‫بشأن فريقنا الذي يجمع‬ ‫المعلومات ضد "جونغ سي هيو".‬ 401 00:34:19,683 --> 00:34:20,559 ‫نعم أيتها الوزيرة "تشا".‬ 402 00:34:20,643 --> 00:34:22,770 ‫أعد توجيه بعضهم‬ ‫لجمع معلومات عن شخصية أخرى حاليًا.‬ 403 00:34:22,853 --> 00:34:24,355 ‫من بالضبط؟‬ 404 00:34:28,150 --> 00:34:31,403 ‫"سيون آه جونغ"، الرئيسة الجديدة‬ ‫لمؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 405 00:34:33,489 --> 00:34:36,200 ‫يبدو أن رئيسنا الذي كان كالدمية‬ 406 00:34:36,784 --> 00:34:39,537 ‫قد فُتن بثعلبة شديدة المكر.‬ 407 00:34:58,389 --> 00:35:00,307 ‫هل يمكننا التحدث بينما نحتسي القهوة؟‬ 408 00:35:00,391 --> 00:35:01,600 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 409 00:35:03,686 --> 00:35:04,770 ‫"إيليا"!‬ 410 00:35:18,576 --> 00:35:21,620 ‫لا بد أنك تشعر بالفضول حيال‬ ‫عدم إشراكي لـ"جين جو أوه" في هذا‬ 411 00:35:21,704 --> 00:35:24,665 ‫لكن اللجنة مؤلفة من ثلاثة أعضاء،‬ ‫عضوان يشكلان الأغلبية أصلًا.‬ 412 00:35:24,748 --> 00:35:27,001 ‫إذًا أنت تقول إنك لا تحتاج إلى الباقي؟‬ 413 00:35:27,084 --> 00:35:28,794 ‫لكن القاضية "أوه" امرأة طيبة.‬ 414 00:35:30,546 --> 00:35:34,091 ‫لا أثق بهذه الأمور المتقلبة‬ ‫مثل النية الحسنة أو المعتقدات الشخصية.‬ 415 00:35:37,136 --> 00:35:41,056 ‫أنت لا تهتم سوى بالضغينة‬ ‫والغضب وما إلى ذلك.‬ 416 00:35:41,640 --> 00:35:42,683 ‫نعم، إلى حد كبير.‬ 417 00:35:44,727 --> 00:35:46,353 ‫إذًا بدءًا من راعيها إلى ابنها،‬ 418 00:35:46,437 --> 00:35:49,690 ‫ألهذا السبب كنت تتعمد‬ ‫استهداف "غيونغ هوي تشا" باستمرار‬ 419 00:35:51,025 --> 00:35:52,109 ‫منذ البداية؟‬ 420 00:35:53,277 --> 00:35:54,570 ‫بسبب "إيليا"؟‬ 421 00:36:02,411 --> 00:36:04,538 ‫الأمر ليس بالبساطة التي تظنها.‬ 422 00:36:06,123 --> 00:36:08,959 ‫كما أخبرتك من قبل، لن تكون لدينا فرصة‬ 423 00:36:09,043 --> 00:36:11,420 ‫إن كان من يسيطرون على العالم‬ ‫قد شكّلوا فريقًا واحدًا.‬ 424 00:36:12,630 --> 00:36:15,341 ‫لذا تبدأ بعزل الأكثر قوة.‬ 425 00:36:15,841 --> 00:36:17,885 ‫ويصادف أنها الهدف الأسهل.‬ 426 00:36:19,094 --> 00:36:20,346 ‫الأسهل؟‬ 427 00:36:20,429 --> 00:36:22,514 ‫هل تعرف لماذا "غيونغ هوي تشا" قوية جدًا؟‬ 428 00:36:23,182 --> 00:36:24,934 ‫لأنها تعرف نقاط ضعف الجميع.‬ 429 00:36:25,017 --> 00:36:28,187 ‫أراهن أن الكثيرين سيفرحون‬ ‫حين يرونها وهي في موقف حرج.‬ 430 00:36:29,063 --> 00:36:30,231 ‫بالنسبة إليّ،‬ 431 00:36:30,898 --> 00:36:33,359 ‫أنا أسعى خلف نقاط ضعف الجميع‬ 432 00:36:33,442 --> 00:36:35,069 ‫التي تعرفها "غيونغ هوي تشا".‬ 433 00:36:36,779 --> 00:36:38,906 ‫إذًا ستضغط على "غيونغ هوي تشا" أكثر‬ 434 00:36:38,989 --> 00:36:42,618 ‫حتى تعرض عليك صفقة‬ ‫بورقتها الرابحة الأخيرة.‬ 435 00:36:43,452 --> 00:36:46,288 ‫إن فهمت الآن فابدأ بمراجعة هذه.‬ 436 00:36:47,539 --> 00:36:49,541 ‫القضايا المرشحة للمناقشة‬ ‫في الجلسة القادمة من "عرض مباشر للمحكمة".‬ 437 00:36:50,209 --> 00:36:51,335 ‫يجب أن يستمر البرنامج‬ 438 00:36:52,086 --> 00:36:54,213 ‫بما أن سلاحنا الوحيد هو دعم الشعب.‬ 439 00:37:02,429 --> 00:37:04,807 ‫إذًا، بشأن "يونغ تشون دو"…‬ 440 00:37:06,100 --> 00:37:07,601 ‫من المسؤول عن ذلك؟‬ 441 00:37:07,685 --> 00:37:08,602 ‫في الواقع…‬ 442 00:37:09,728 --> 00:37:11,522 ‫ما زلت أبحث في الأمر بنفسي.‬ 443 00:37:11,605 --> 00:37:13,857 ‫أيًا كانوا، لماذا فعلوا ذلك برأيك؟‬ 444 00:37:15,067 --> 00:37:16,485 ‫ليس سجينًا سياسيًا‬ 445 00:37:16,568 --> 00:37:19,321 ‫أو ورقة تُستخدم‬ ‫في المفاوضات الدولية، لماذا إذًا؟‬ 446 00:37:20,239 --> 00:37:23,659 ‫إذا لم يكن هناك سبب خاص،‬ ‫عادةً ما يكون الأمر متعلقًا بالمال.‬ 447 00:37:24,994 --> 00:37:29,665 ‫- المال؟‬ ‫- المال دافع قوي لأي شخص تقريبًا.‬ 448 00:37:39,174 --> 00:37:41,260 ‫هل يجب أن تقحم القاضي "غا أون كيم" في هذا؟‬ 449 00:37:43,262 --> 00:37:45,681 ‫- بفعل كل ما يقتضيه الأمر…‬ ‫- سواء أعجبني ذلك أم لا،‬ 450 00:37:45,764 --> 00:37:48,392 ‫لا يمكنني أن أسمح بوجود عدوّ خلفي مباشرةً.‬ 451 00:37:51,395 --> 00:37:54,315 ‫- إما أن أجعله في صفي…‬ ‫- وإما…؟‬ 452 00:37:55,024 --> 00:37:57,860 ‫أُقصيه إذا كان يشكّل خطرًا.‬ 453 00:38:06,285 --> 00:38:07,453 ‫"إيليا"؟‬ 454 00:38:09,121 --> 00:38:10,956 ‫نعم، ادخل.‬ 455 00:38:16,837 --> 00:38:19,006 ‫عدت إلى الوجبات الجاهزة بعد رحيلي، صحيح؟‬ 456 00:38:21,550 --> 00:38:24,887 ‫عمّ كنتما تتحدثان طوال هذا الوقت؟‬ 457 00:38:24,970 --> 00:38:27,139 ‫أشياء مملة، عن العمل.‬ 458 00:38:27,973 --> 00:38:30,392 ‫- هل يمكنني الجلوس؟‬ ‫- اجلس.‬ 459 00:38:31,894 --> 00:38:36,106 ‫صحيح، لا يمكن أن يكون الحديث ممتعًا‬ ‫بوجودكما وحدكما أيها المسنّان.‬ 460 00:38:36,190 --> 00:38:38,609 ‫أنت لئيمة جدًا،‬ ‫لست كبيرًا في السن إلى هذا الحد.‬ 461 00:38:39,610 --> 00:38:40,569 ‫لا يهم.‬ 462 00:38:41,653 --> 00:38:44,031 ‫لماذا لم تكن تأتي إلى هنا مؤخرًا؟‬ 463 00:38:45,157 --> 00:38:46,283 ‫في الحقيقة…‬ 464 00:38:47,534 --> 00:38:49,661 ‫كانت تشغل بالي أمور كثيرة.‬ 465 00:38:52,581 --> 00:38:55,709 ‫في الحقيقة، كنت أفكر‬ 466 00:38:55,793 --> 00:38:58,045 ‫بشأن ما قلته لي المرة الماضية.‬ 467 00:38:58,128 --> 00:39:00,714 ‫- ذكّريني، ماذا قلت؟‬ ‫- ذلك المحتال.‬ 468 00:39:00,798 --> 00:39:03,550 ‫الرجل المسؤول عن موت والديك.‬ 469 00:39:04,176 --> 00:39:06,595 ‫ربما ما كان يجب أن أذكر الأمر،‬ ‫لا تهتمي لهذا.‬ 470 00:39:06,678 --> 00:39:08,555 ‫لكن كيف لي ألّا أهتم؟‬ 471 00:39:08,639 --> 00:39:11,058 ‫ألم تحاول الانتحار مرات عديدة بسببه؟‬ 472 00:39:12,810 --> 00:39:14,019 ‫"إيليا"؟‬ 473 00:39:16,271 --> 00:39:18,273 ‫- دعنا نقتله.‬ ‫- ماذا؟‬ 474 00:39:18,357 --> 00:39:20,859 ‫فكرت في ذلك عدة مرات‬ ‫وأظن أن تلك هي الطريقة الأفضل.‬ 475 00:39:20,943 --> 00:39:22,653 ‫أنا لا أفهم.‬ 476 00:39:22,736 --> 00:39:26,198 ‫لماذا نوفر له مكانًا لينام فيه‬ ‫ولباسًا وطعامًا‬ 477 00:39:26,281 --> 00:39:27,741 ‫بأموال دافعي الضرائب؟‬ 478 00:39:27,825 --> 00:39:31,412 ‫أعني، كيف يمكنك النوم ليلًا؟‬ ‫لو كنتُ مكانك، لغضبتُ كثيرًا.‬ 479 00:39:31,495 --> 00:39:34,289 ‫ولهذا كنت أفكر…‬ 480 00:39:35,707 --> 00:39:37,876 ‫لا أظن أن ذلك مستحيل.‬ 481 00:39:37,960 --> 00:39:40,254 ‫سأخترق نظام السجن‬ 482 00:39:40,337 --> 00:39:42,423 ‫وسأعرف متى يخرج من زنزانته.‬ 483 00:39:42,506 --> 00:39:44,967 ‫سنستغل تلك الفرصة لنباغته…‬ 484 00:39:45,050 --> 00:39:46,718 ‫- "إيليا".‬ ‫- نعم؟‬ 485 00:39:50,180 --> 00:39:53,642 ‫شكرًا لأنك وصلت إلى هذا الحد من أجلي.‬ 486 00:39:53,725 --> 00:39:56,103 ‫لا، أنا فقط…‬ 487 00:39:56,186 --> 00:39:58,856 ‫لكنني بخير الآن حقًا، لا عليك.‬ 488 00:40:01,150 --> 00:40:03,026 ‫حقًا؟‬ 489 00:40:03,819 --> 00:40:05,279 ‫حسنًا إذًا.‬ 490 00:40:08,866 --> 00:40:10,242 ‫ماذا لو…‬ 491 00:40:13,537 --> 00:40:16,540 ‫هذا مجرد تصوّر سخيف.‬ 492 00:40:18,167 --> 00:40:21,753 ‫لكن ماذا لو استبدل أحدهم‬ ‫ذلك الوغد برجل آخر؟‬ 493 00:40:22,796 --> 00:40:24,047 ‫أقصد رجلًا اختير عشوائيًا.‬ 494 00:40:25,841 --> 00:40:26,842 ‫ماذا؟‬ 495 00:40:27,593 --> 00:40:30,345 ‫كانت تراودك أفكار غير منطقية حتى، صحيح؟‬ 496 00:40:31,388 --> 00:40:34,224 ‫بدلًا من إضاعة وقتك هكذا،‬ 497 00:40:34,308 --> 00:40:37,978 ‫- لنذهب ونقتل…‬ ‫- صحيح، هذا هراء.‬ 498 00:40:38,854 --> 00:40:40,022 ‫بالطبع.‬ 499 00:40:40,731 --> 00:40:42,900 ‫من قد يفعل شيئًا جنونيًا كهذا؟‬ 500 00:40:44,109 --> 00:40:45,152 ‫لماذا يتكبّد العناء؟‬ 501 00:40:45,235 --> 00:40:46,528 ‫أليس كذلك؟‬ 502 00:40:48,489 --> 00:40:51,116 ‫إن لم يكن من أجل هدف سخيف لشخص سخيف،‬ 503 00:40:52,159 --> 00:40:53,535 ‫فلماذا؟ صحيح؟‬ 504 00:40:55,454 --> 00:40:57,748 ‫انسي ما قلته.‬ 505 00:40:57,831 --> 00:40:59,291 ‫طابت ليلتك يا "إيليا".‬ 506 00:41:01,752 --> 00:41:02,753 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 507 00:41:08,175 --> 00:41:09,426 ‫حقًا؟‬ 508 00:41:24,733 --> 00:41:26,818 ‫"وكالة شرطة العاصمة (سول)، (سو هيون يون)"‬ 509 00:41:44,086 --> 00:41:45,629 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 510 00:41:45,712 --> 00:41:48,674 ‫كنت أفكر فيك.‬ 511 00:41:50,133 --> 00:41:54,304 ‫حسنًا، المجيء إلى هنا‬ ‫مع رجال مسنين لا يفيد.‬ 512 00:41:54,972 --> 00:41:55,931 ‫تلك.‬ 513 00:42:02,771 --> 00:42:04,856 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنها جميلة، إنها تناسبك.‬ 514 00:42:04,940 --> 00:42:06,900 ‫بالطبع، أبدو جميلة في كل أحوالي.‬ 515 00:42:11,655 --> 00:42:12,906 ‫ماذا عن تلك؟‬ 516 00:42:13,407 --> 00:42:14,992 ‫أرى أن تصميمها قديم.‬ 517 00:42:16,118 --> 00:42:18,662 ‫أعني أن هذه تناسب الراشدين أكثر.‬ 518 00:42:23,041 --> 00:42:24,042 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 519 00:42:26,712 --> 00:42:31,508 ‫بالمناسبة، هل حدث شيء لـ"غا أون" مؤخرًا؟‬ 520 00:42:32,551 --> 00:42:33,635 ‫"غا أون"؟‬ 521 00:42:34,636 --> 00:42:35,679 ‫في الحقيقة…‬ 522 00:42:37,139 --> 00:42:38,056 ‫ماذا؟‬ 523 00:42:38,140 --> 00:42:41,602 ‫- ظننت أنك صديقته المُقرّبة.‬ ‫- هل أنت قلقة عليه؟‬ 524 00:42:41,685 --> 00:42:44,229 ‫قلقة عليه؟ لماذا قد أقلق عليه؟‬ 525 00:42:46,064 --> 00:42:47,357 ‫سآخذ هذه.‬ 526 00:42:48,817 --> 00:42:51,111 ‫وتلك التي كانت تنظر إليها هذه العجوز.‬ 527 00:42:51,194 --> 00:42:52,195 ‫عفوًا؟‬ 528 00:42:52,904 --> 00:42:54,114 ‫العجوز…‬ 529 00:42:54,197 --> 00:42:57,659 ‫لا، لا أريد.‬ 530 00:42:57,743 --> 00:42:59,953 ‫يجب أن تختاري شيئًا.‬ 531 00:43:00,787 --> 00:43:02,706 ‫الأمر ليس ممتعًا عندما أتسوّق بمفردي.‬ 532 00:43:04,124 --> 00:43:05,375 ‫هذا لطيف، لكن…‬ 533 00:43:07,919 --> 00:43:09,504 ‫ما رأيك أن نذهب إلى مكان آخر؟‬ 534 00:43:10,255 --> 00:43:11,548 ‫مكان آخر؟‬ 535 00:44:06,937 --> 00:44:08,188 ‫أنت مُعجبة به، أليس كذلك؟‬ 536 00:44:10,482 --> 00:44:11,525 ‫ماذا؟ المثلجات؟‬ 537 00:44:12,317 --> 00:44:13,235 ‫أعلم أنك سمعتني.‬ 538 00:44:14,778 --> 00:44:15,904 ‫"غا أون"؟‬ 539 00:44:16,863 --> 00:44:19,366 ‫حسنًا، أظن أنني لا أستطيع إنكار ذلك.‬ 540 00:44:20,200 --> 00:44:23,495 ‫طلبت منه الخروج في موعد معي‬ ‫خمس مرات منذ أن كنا في روضة الأطفال.‬ 541 00:44:24,079 --> 00:44:27,124 ‫- خمس مرات؟‬ ‫- رغم أنه رفضني في كل مرة.‬ 542 00:44:29,543 --> 00:44:30,669 ‫إذًا لماذا…‬ 543 00:44:30,752 --> 00:44:32,671 ‫لماذا استمررت في طلب الخروج معه في موعد؟‬ 544 00:44:33,505 --> 00:44:35,132 ‫أنت محقة، لماذا فعلت ذلك؟‬ 545 00:44:36,216 --> 00:44:39,803 ‫أظن أن وجهه كان السبب في البداية،‬ ‫كان ظريفًا نوعًا ما عندما كان صغيرًا.‬ 546 00:44:40,887 --> 00:44:42,097 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 547 00:44:42,180 --> 00:44:43,265 ‫حسنًا…‬ 548 00:44:43,932 --> 00:44:46,560 ‫- ثم بدأ بالبكاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 549 00:44:48,603 --> 00:44:51,648 ‫أفلست عائلته بالكامل،‬ 550 00:44:52,858 --> 00:44:54,526 ‫لذا اضطُر لترك الروضة أيضًا.‬ 551 00:44:57,154 --> 00:44:59,156 ‫لذا بكى بحرقة.‬ 552 00:45:00,449 --> 00:45:02,659 ‫لكنني كرهت ذلك.‬ 553 00:45:03,994 --> 00:45:05,871 ‫كرهت أن أراه وهو يبكي‬ 554 00:45:07,122 --> 00:45:09,040 ‫لأنني لم أستطع فعل أي شيء له.‬ 555 00:45:10,667 --> 00:45:12,502 ‫لذا قبل أن أُدرك الأمر،‬ 556 00:45:13,712 --> 00:45:15,005 ‫أخبرته أنني مُعجبة به.‬ 557 00:45:17,549 --> 00:45:19,009 ‫يا لي من حمقاء، ألست كذلك؟‬ 558 00:45:21,219 --> 00:45:23,555 ‫إذًا في كل مرة بكى فيها…‬ 559 00:45:26,892 --> 00:45:28,310 ‫رأيت "غا أون" يبكي‬ 560 00:45:29,728 --> 00:45:32,063 ‫خمس مرات حتى الآن.‬ 561 00:45:46,578 --> 00:45:50,499 ‫أتساءل ما هي غيوم المصائب‬ ‫التي تحوم فوق عائلة "غا أون"‬ 562 00:45:52,292 --> 00:45:54,169 ‫لأنها كانت تأتي الواحدة تلو الأخرى‬ 563 00:45:55,629 --> 00:45:56,838 ‫من دون توقف.‬ 564 00:46:05,138 --> 00:46:06,431 ‫قد تأخر الوقت.‬ 565 00:46:07,349 --> 00:46:09,142 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- "سو هيون"!‬ 566 00:46:15,440 --> 00:46:16,733 ‫انتظريني.‬ 567 00:46:20,111 --> 00:46:21,196 ‫حاضر يا "إيليا".‬ 568 00:46:30,288 --> 00:46:31,248 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 569 00:46:32,165 --> 00:46:34,125 ‫غطيت قصة "جونغوون" للأغذية والمشروبات‬ ‫من قبل، صحيح؟‬ 570 00:46:35,418 --> 00:46:38,296 ‫نعم، هل يمكنك التحقيق في تاريخهم المالي؟‬ 571 00:46:39,297 --> 00:46:40,423 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 572 00:46:43,802 --> 00:46:44,719 ‫"غا أون"!‬ 573 00:46:45,762 --> 00:46:47,806 ‫أنا آسف، قد تأخرت.‬ 574 00:46:47,889 --> 00:46:49,975 ‫أعلم أنك رجل مشغول أيضًا‬ ‫أيها المدعي العام "بارك".‬ 575 00:46:50,058 --> 00:46:54,104 ‫كفاك، بالطبع يجب أن أهرع‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالقاضي "غا أون كيم"،‬ 576 00:46:54,187 --> 00:46:55,856 ‫الرجل الأهم في دفعتنا.‬ 577 00:46:55,939 --> 00:46:58,483 ‫- هل أنا رجل مهم؟‬ ‫- بالطبع، أنت نجم.‬ 578 00:47:00,569 --> 00:47:02,863 ‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬ 579 00:47:02,946 --> 00:47:04,197 ‫من أجل ابن أخي.‬ 580 00:47:05,073 --> 00:47:06,074 ‫بالطبع.‬ 581 00:47:07,492 --> 00:47:09,077 ‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 582 00:47:10,078 --> 00:47:11,121 ‫ما هو؟‬ 583 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 ‫حسنًا، هناك مجرم ما زال يؤدي فترة عقوبته.‬ 584 00:47:13,874 --> 00:47:15,250 ‫اختلس المليارات‬ 585 00:47:15,333 --> 00:47:18,086 ‫وأنا واثق من أن سجلّ فريق عائدات الجريمة‬ ‫في ذلك الحين لا يزال في مكتبك.‬ 586 00:47:18,169 --> 00:47:19,713 ‫أعرف أن هذا طلب صعب،‬ 587 00:47:20,797 --> 00:47:22,757 ‫لكن هل يمكنك أن تتحقق‬ ‫إن كانوا قد تمكنوا من مصادرة أي شيء؟‬ 588 00:47:22,841 --> 00:47:26,970 ‫- هل هذا من أجل "عرض مباشر للمحكمة"؟‬ ‫- لا، هذا طلب شخصي.‬ 589 00:47:27,762 --> 00:47:28,930 ‫أرجوك، ساعدني في هذا الأمر.‬ 590 00:47:30,390 --> 00:47:31,850 ‫بالتأكيد، حسنًا.‬ 591 00:47:32,934 --> 00:47:36,688 ‫بالمقابل، أعطني المزيد من تواقيعك.‬ 592 00:47:37,355 --> 00:47:38,899 ‫هذا وحده لن يكفي.‬ 593 00:47:39,900 --> 00:47:41,443 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 594 00:47:46,740 --> 00:47:48,074 ‫قد حضرت.‬ 595 00:47:49,326 --> 00:47:52,287 ‫- إذًا عدت إلى هنا بشكل دائم، صحيح؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 596 00:47:53,038 --> 00:47:54,623 ‫يجب أن أعتني بهذه النباتات.‬ 597 00:47:54,706 --> 00:47:56,708 ‫يجب أن تستقر في المنزل‬ ‫بدلًا من الاكتفاء بالزيارة.‬ 598 00:47:56,791 --> 00:47:58,126 ‫متى ستعود؟‬ 599 00:47:58,209 --> 00:48:00,545 ‫هناك أشخاص يجب أن أعتني بهم هناك أيضًا.‬ 600 00:48:03,006 --> 00:48:05,842 ‫رجاءً، اعتن بنفسك أيضًا.‬ 601 00:48:05,926 --> 00:48:06,927 ‫ماذا بشأني؟‬ 602 00:48:08,053 --> 00:48:10,472 ‫ماذا يوجد لأعتني به؟‬ 603 00:48:16,353 --> 00:48:17,562 ‫- "سو هيون".‬ ‫- نعم؟‬ 604 00:48:17,646 --> 00:48:20,398 ‫- ماذا يدور في ذهنك؟‬ ‫- حسنًا، فقط…‬ 605 00:48:22,150 --> 00:48:23,693 ‫إذًا يا "غا أون"…‬ 606 00:48:23,777 --> 00:48:25,070 ‫أيها الأستاذ!‬ 607 00:48:31,034 --> 00:48:34,245 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لماذا توجد درجات كثيرة هنا؟‬ 608 00:48:34,996 --> 00:48:36,498 ‫يا للهول، ساقاي.‬ 609 00:48:36,581 --> 00:48:38,792 ‫إذًا ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬ 610 00:48:45,507 --> 00:48:46,758 ‫هل استمتعتما بالطعام؟‬ 611 00:48:48,593 --> 00:48:49,970 ‫عصير البرتقال؟‬ 612 00:48:50,053 --> 00:48:52,806 ‫كان يجب أن تحضر السوجو وليس عصير البرتقال!‬ 613 00:48:52,889 --> 00:48:55,934 ‫بالطبع، لا تدرك ما يتطلبه الجو، أليس كذلك؟‬ 614 00:48:58,353 --> 00:49:01,690 ‫مررت إلى هنا بعد أن تحدثت‬ ‫إلى "سو هيون"، قالت إنك تأتي للزيارة.‬ 615 00:49:01,773 --> 00:49:03,900 ‫لكنك تراني يوميًا في المحكمة العليا.‬ 616 00:49:03,984 --> 00:49:05,193 ‫لم تكن مضطرًا لذلك حقًا.‬ 617 00:49:06,111 --> 00:49:09,072 ‫في هذه الأيام، لم أعد أعرف ما سبب وجود‬ 618 00:49:09,990 --> 00:49:11,282 ‫المحكمة العليا.‬ 619 00:49:11,366 --> 00:49:14,869 ‫قابلت اليوم قاضي القضاة،‬ ‫وكان أشبه بقائد جيش.‬ 620 00:49:14,953 --> 00:49:17,539 ‫قال إن كل المحاكم يجب أن تعمل بنظام تام.‬ 621 00:49:17,622 --> 00:49:21,501 ‫خرجت إلى الشوارع في شبابي،‬ ‫لكن لم أفعل ذلك كي يصبح بلدنا هكذا.‬ 622 00:49:21,584 --> 00:49:24,170 ‫أُعطيت الشرطة أمرًا بحمل مسدس طوال الوقت.‬ 623 00:49:24,254 --> 00:49:27,382 ‫لم أصبح ضابطة شرطة‬ ‫لأوجّه الأسلحة نحو مواطنينا.‬ 624 00:49:29,009 --> 00:49:30,969 ‫يزداد عنف الشرطة سوءًا أيضًا.‬ 625 00:49:31,052 --> 00:49:33,430 ‫بمجرد أن يصدر سكّير شيئًا من الضجيج،‬ ‫فإنهم يُخرجون…‬ 626 00:49:33,513 --> 00:49:35,223 ‫لكن هل هذا خطأ كبير؟‬ 627 00:49:36,474 --> 00:49:37,767 ‫"غا أون".‬ 628 00:49:38,977 --> 00:49:43,273 ‫لكن ليس من الطبيعي أن يتعرض رجال الشرطة‬ ‫للضرب من قبل سكارى كل ليلة.‬ 629 00:49:43,356 --> 00:49:44,941 ‫هذه ليست دولة طبيعية.‬ 630 00:49:45,025 --> 00:49:48,278 ‫الوحش الذي حُرّر من قيوده‬ 631 00:49:48,361 --> 00:49:50,613 ‫لن يختار التوقف.‬ 632 00:49:50,697 --> 00:49:53,158 ‫إن قسمكم هو من أيقظ ذلك الوحش.‬ 633 00:49:54,576 --> 00:49:55,827 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 634 00:49:55,910 --> 00:49:57,787 ‫سأحلّ قسمكم.‬ 635 00:49:58,663 --> 00:50:00,582 ‫لا يوجد أمل في المحكمة.‬ 636 00:50:00,665 --> 00:50:04,377 ‫إن أثارت حركة شعبية‬ ‫قضية وقُبلت من قبل الإعلام‬ 637 00:50:04,461 --> 00:50:07,297 ‫فستطلب المعارضة التحقيق في الإدارة.‬ 638 00:50:07,380 --> 00:50:08,339 ‫"غا أون".‬ 639 00:50:10,550 --> 00:50:12,093 ‫أنت تحمل مفتاح كل هذا.‬ 640 00:50:12,719 --> 00:50:16,639 ‫أحتاج إلى كل ما سمعته ورأيته حتى اليوم.‬ 641 00:50:17,390 --> 00:50:19,350 ‫- هل هذا أمر؟‬ ‫- أتوسل إليك.‬ 642 00:50:20,310 --> 00:50:23,146 ‫وأنا آسف.‬ 643 00:50:28,443 --> 00:50:29,819 ‫أنا المُلام في كل هذا.‬ 644 00:50:33,948 --> 00:50:37,118 {\an8}‫"القاضي (غا أون كيم)"‬ 645 00:50:51,299 --> 00:50:53,426 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هلّا أتيت؟‬ 646 00:51:02,060 --> 00:51:03,269 ‫هل راجعتها إذًا؟‬ 647 00:51:05,021 --> 00:51:06,314 ‫أراجع ماذا؟‬ 648 00:51:06,397 --> 00:51:09,317 ‫ما أعطيتك إياه، قضايا محاكمتنا التالية.‬ 649 00:51:10,318 --> 00:51:11,569 ‫نعم.‬ 650 00:51:13,446 --> 00:51:14,906 ‫ما زلت بحاجة إلى وقت للتفكير، صحيح؟‬ 651 00:51:18,993 --> 00:51:20,578 ‫لم لا تنضم إليّ لاحقًا؟‬ 652 00:51:23,039 --> 00:51:25,834 ‫- إلى أين ستذهب هذه المرة؟‬ ‫- أريد أن أُريك شيئًا.‬ 653 00:51:37,846 --> 00:51:39,139 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 654 00:51:42,225 --> 00:51:43,768 ‫سألت إلى أين نحن ذاهبان.‬ 655 00:51:47,021 --> 00:51:48,064 ‫وصلنا.‬ 656 00:51:49,274 --> 00:51:51,734 ‫هذا صديقي الذي يساعدني في عملي‬ 657 00:51:51,818 --> 00:51:53,403 ‫وهذا هو القاضي "غا أون كيم".‬ 658 00:51:54,237 --> 00:51:55,697 ‫سُررت للقائك.‬ 659 00:51:56,990 --> 00:51:59,742 ‫أرى أنك الرجل الذي كان يُجري البحث عني.‬ 660 00:51:59,826 --> 00:52:01,536 ‫أنت ماهر للغاية.‬ 661 00:52:01,619 --> 00:52:05,456 ‫يجب أن أقول الشيء ذاته عنك‬ ‫وعن بحثك بخصوص القاضي "يو هان كانغ".‬ 662 00:52:05,540 --> 00:52:08,376 ‫أخشى أنه لا يمكنني الإطراء على مهاراتك.‬ 663 00:52:08,459 --> 00:52:09,961 ‫لم تكن مثيرة للإعجاب كثيرًا.‬ 664 00:52:10,545 --> 00:52:13,298 ‫أنا آسف إذًا، لأنه ليس مجال خبرتي.‬ 665 00:52:14,424 --> 00:52:16,050 ‫يا له من جو ودّي!‬ 666 00:52:16,718 --> 00:52:18,761 ‫لنكتف بهذا القدر من التعارف.‬ 667 00:52:18,845 --> 00:52:21,431 ‫هل هذا هو الرجل الذي أردت أن تريني إياه؟‬ 668 00:52:23,433 --> 00:52:25,310 ‫سألتني من قبل‬ 669 00:52:25,393 --> 00:52:28,229 ‫عن كيفية مواجهة من يتحكمون في هذا العالم.‬ 670 00:52:29,147 --> 00:52:31,399 ‫سأفسر لك الأمر، يجب أن أهيئ الظروف‬ 671 00:52:31,482 --> 00:52:35,111 ‫كي لا يكون هناك مجال‬ ‫سوى للفوز قبل أن تبدأ اللعبة حتى.‬ 672 00:52:35,195 --> 00:52:36,571 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 673 00:52:37,280 --> 00:52:39,157 ‫بالطبع ليس من السهل‬ ‫أن يفعل المرء هذا بمفرده.‬ 674 00:52:39,240 --> 00:52:40,950 ‫لهذا لديّ الكثير‬ 675 00:52:41,034 --> 00:52:43,995 ‫ممن يساعدونني في كل مكان.‬ 676 00:52:44,078 --> 00:52:46,080 ‫تعني أن لديك شركاء؟‬ 677 00:52:46,164 --> 00:52:47,498 ‫سيصلون قريبًا.‬ 678 00:52:51,711 --> 00:52:52,921 ‫سيد "غو".‬ 679 00:53:05,141 --> 00:53:06,851 ‫سألتقي محاميه الليلة.‬ 680 00:53:06,935 --> 00:53:08,102 ‫أيها الرئيس "جو".‬ 681 00:53:08,186 --> 00:53:10,355 ‫إذًا أنت تعترف بالإهمال المهني، أليس كذلك؟‬ 682 00:53:10,438 --> 00:53:11,856 ‫سيد "غو".‬ 683 00:53:11,940 --> 00:53:14,400 ‫لكنك قلت بوضوح خمس سنوات…‬ 684 00:53:18,738 --> 00:53:20,782 ‫إذًا لم تقم برشوة "كي هيون جانغ" فقط؟‬ 685 00:53:20,865 --> 00:53:23,868 ‫كما أخبرتك،‬ ‫يجب أن نهيئ الظروف ليكون فوزنا مؤكدًا‬ 686 00:53:23,952 --> 00:53:25,620 ‫قبل أن تبدأ اللعبة حتى.‬ 687 00:53:26,454 --> 00:53:29,165 ‫أيها القاضي "كيم"،‬ ‫أنا آسف على كل ما حدث في المرة الماضية.‬ 688 00:53:30,875 --> 00:53:33,962 ‫ماذا عن محاكمة السيد "لي"؟‬ ‫كان من المستحيل التلاعب بذلك.‬ 689 00:53:34,045 --> 00:53:36,130 ‫أنت محق، كان ذلك سيشكّل صعوبة.‬ 690 00:53:36,214 --> 00:53:38,633 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا إشعال شرارة.‬ 691 00:53:39,300 --> 00:53:41,719 ‫- إشعال شرارة؟‬ ‫- من الصعب دائمًا أن تكون البادئ بالأمر.‬ 692 00:53:43,346 --> 00:53:45,974 ‫ممثلتنا الطموحة، لديها نبرة رائعة.‬ 693 00:53:46,057 --> 00:53:47,725 ‫سُررت جدًا للقائك.‬ 694 00:53:47,809 --> 00:53:50,395 ‫أنا من أشد المُعجبات بك،‬ ‫حتى أنني انضممت إلى نادي مُعجبيك!‬ 695 00:53:58,569 --> 00:54:01,864 ‫مرحبًا أيها القاضي "كانغ"!‬ ‫أنا من أشد المُعجبات بك.‬ 696 00:54:01,948 --> 00:54:03,741 ‫أنت رائع فعلًا.‬ 697 00:54:03,825 --> 00:54:05,618 ‫على أي حال، هذا الرجل مختل كليًا.‬ 698 00:54:05,702 --> 00:54:07,662 ‫كنت أعمل بدوام جزئي‬ ‫في خدمة ركن السيارات في متجر.‬ 699 00:54:07,745 --> 00:54:09,580 ‫بصراحة، كنت محبطة وغاضبة جدًا.‬ 700 00:54:19,132 --> 00:54:20,425 ‫لم أكن سيئة، صحيح؟‬ 701 00:54:26,180 --> 00:54:27,640 ‫هل يمكنني أن آخذ هذا حقًا؟‬ 702 00:54:28,725 --> 00:54:29,934 ‫أحسنت صنعًا.‬ 703 00:54:31,269 --> 00:54:32,520 ‫شكرًا لك.‬ 704 00:54:51,748 --> 00:54:55,126 ‫إذًا ما كنا نفعله‬ ‫كان مجرد مسرحية، أليس كذلك؟‬ 705 00:54:55,209 --> 00:54:56,210 ‫مسرحية؟‬ 706 00:54:58,713 --> 00:55:00,923 ‫لا أمانع انتقادك لي‬ 707 00:55:01,466 --> 00:55:04,344 ‫لكن لا تصنف محاكمتنا بأنها مزيفة.‬ 708 00:55:05,219 --> 00:55:08,806 ‫هذه إهانة لكل من تحلّوا بالشجاعة.‬ 709 00:55:09,557 --> 00:55:12,060 ‫ساعدناهم فقط ليدلوا بشهاداتهم.‬ 710 00:55:12,143 --> 00:55:14,979 ‫لولا شجاعتهم، لكان كل هذا مستحيلًا.‬ 711 00:55:17,357 --> 00:55:18,941 ‫آسف على تأخري.‬ 712 00:55:19,025 --> 00:55:20,068 ‫أهلًا بك.‬ 713 00:55:21,694 --> 00:55:23,029 ‫شكرًا لك.‬ 714 00:55:24,197 --> 00:55:27,241 ‫سُررت للقائك، أنا "مين سونغ تشو"‬ ‫من دائرة معلومات المنطقة الحربية.‬ 715 00:55:28,910 --> 00:55:31,412 ‫حاولت التحدث إلى الرئيس،‬ ‫لكن ردّ فعله كان غريبًا.‬ 716 00:55:31,496 --> 00:55:32,830 ‫أصبح عنيدًا فجأةً.‬ 717 00:55:32,914 --> 00:55:34,582 ‫هل هو الذي قفز فرحًا عندما قلت‬ 718 00:55:34,665 --> 00:55:36,793 ‫- إنك أردت تعقّب "يو هان كانغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 719 00:55:38,920 --> 00:55:41,005 ‫أنت رئيس "سو هيون".‬ 720 00:55:41,089 --> 00:55:44,926 ‫نعم، قد تبدو "سو هيون" ضعيفة،‬ ‫لكنها موهوبة.‬ 721 00:55:45,009 --> 00:55:47,553 ‫خطؤها الوحيد‬ ‫هو أنها تبالغ في حماسها أحيانًا.‬ 722 00:55:47,637 --> 00:55:50,431 ‫هل كان القاضي "كانغ" يكافئكم بسخاء؟‬ 723 00:55:51,057 --> 00:55:51,974 ‫عفوًا؟‬ 724 00:55:52,892 --> 00:55:57,480 ‫من المؤكد أن المال دافع قوي‬ ‫لأي شخص تقريبًا، فهمت.‬ 725 00:55:57,563 --> 00:56:00,483 ‫أيها القاضي "كيم"، ما كنت لأتحذلق هكذا.‬ 726 00:56:00,566 --> 00:56:02,110 ‫هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬ 727 00:56:02,193 --> 00:56:05,696 ‫هل تعلم لماذا أساعد القاضي "كانغ"؟‬ 728 00:56:07,281 --> 00:56:08,533 ‫لماذا؟‬ 729 00:56:09,700 --> 00:56:11,869 ‫في فضيحة معقم وملطف الجو…‬ 730 00:56:13,371 --> 00:56:14,705 ‫فقدت ابنتي.‬ 731 00:56:16,082 --> 00:56:18,584 ‫قضيت حياتي بأكملها‬ ‫وأنا أدافع عن تكتلات الشركات،‬ 732 00:56:18,668 --> 00:56:21,712 ‫لذا لم أعرف ماذا أفعل‬ ‫عندما أصبحت الضحية فجأةً.‬ 733 00:56:23,589 --> 00:56:25,633 ‫أنت تعرف كيف انتهت تلك القضية، أليس كذلك؟‬ 734 00:56:25,716 --> 00:56:27,385 ‫والعقوبة التي نُفذت.‬ 735 00:56:28,469 --> 00:56:29,512 ‫أيها المحامي "غو".‬ 736 00:56:30,221 --> 00:56:32,306 ‫لا تنادني بالمحامي.‬ 737 00:56:32,390 --> 00:56:34,517 ‫قد خدعت موكلي‬ 738 00:56:34,600 --> 00:56:36,894 ‫ولم أعد محاميًا.‬ 739 00:56:36,978 --> 00:56:38,146 ‫أنا مجرد مجرم.‬ 740 00:56:39,105 --> 00:56:40,648 ‫حالما ينتهي كل هذا،‬ 741 00:56:40,731 --> 00:56:43,401 ‫سأقبل بسرور عقابي على خطاياي.‬ 742 00:56:46,779 --> 00:56:49,824 ‫أما بالنسبة إلى هذه الشابة هنا،‬ ‫فقد تعرضت لاعتداء جنسي‬ 743 00:56:49,907 --> 00:56:51,492 ‫حين كانت ثملة.‬ 744 00:56:51,576 --> 00:56:55,079 ‫لكنها اضطُرت لمشاهدة المجرم‬ ‫وقد أُطلق سراحه ليبقى تحت المراقبة.‬ 745 00:56:57,081 --> 00:56:58,875 ‫قال القضاة إنهم سيعذرونه‬ 746 00:56:59,542 --> 00:57:02,670 ‫لأنه طالب طبّ وأمامه مستقبل مشرق.‬ 747 00:57:03,421 --> 00:57:04,714 ‫ماذا عني إذًا؟‬ 748 00:57:06,007 --> 00:57:09,760 ‫هل يطلبون مني أن أتحمّل الأمر‬ ‫لأن مستقبلي ليس مشرقًا جدًا؟‬ 749 00:57:17,393 --> 00:57:18,811 ‫بالنسبة إلى المحقق "تشو"،‬ 750 00:57:19,520 --> 00:57:23,065 ‫عملت أخته في متجر "سيريم".‬ 751 00:57:23,149 --> 00:57:26,569 ‫كانت معيلة عائلتنا‬ 752 00:57:26,652 --> 00:57:28,654 ‫لذا فقد عملت جاهدة لإطعام إخوتها.‬ 753 00:57:29,363 --> 00:57:32,074 ‫كانت تعمل حتى في تلك اللحظة‬ ‫التي ظهرت فيها الشقوق على جدران‬ 754 00:57:32,158 --> 00:57:34,785 ‫المتجر قبل أن تنهار أخيرًا.‬ 755 00:57:36,120 --> 00:57:39,248 ‫وما كان الحكم الذي صدر بحق المذنبين؟‬ 756 00:58:18,329 --> 00:58:19,622 ‫أيتها القاضية "أوه".‬ 757 00:58:26,546 --> 00:58:28,756 ‫أنت الرئيسة الآن، صحيح؟‬ 758 00:58:29,757 --> 00:58:32,301 ‫سمعت أنك سترأسين‬ ‫لجنة الدعم الخاصة بقسمنا أيضًا.‬ 759 00:58:33,052 --> 00:58:36,097 ‫نعم، أنا مسؤولة عن أمور كثيرة‬ ‫بالرغم من قدراتي المحدودة.‬ 760 00:58:39,976 --> 00:58:43,604 ‫أنا أدرك تمامًا أنه كانت هناك مشكلات كثيرة‬ 761 00:58:43,688 --> 00:58:45,314 ‫في مؤسستنا.‬ 762 00:58:46,107 --> 00:58:47,024 ‫نعم.‬ 763 00:58:47,108 --> 00:58:48,776 ‫لذا دعيني أغيّر ذلك.‬ 764 00:58:48,859 --> 00:58:51,445 ‫سوف أقطع كل تلك الروابط التآمرية‬ ‫مع السياسيين وطبقة أصحاب الامتيازات‬ 765 00:58:51,529 --> 00:58:53,781 ‫وسأعود إلى خدمة المحتاجين.‬ 766 00:58:53,864 --> 00:58:55,199 ‫سأعود إلى حيث بدأنا.‬ 767 00:58:56,701 --> 00:58:59,120 ‫نعم، أنا واثقة أن الأمر لن يكون سهلًا‬ 768 00:58:59,787 --> 00:59:02,582 ‫لكن أرجو أن تخبريني‬ ‫إن كان باستطاعتي مساعدتك في شيء.‬ 769 00:59:02,665 --> 00:59:04,292 ‫أودّ كثيرًا أن أساعدك.‬ 770 00:59:07,837 --> 00:59:09,130 ‫جميلة جدًا.‬ 771 00:59:10,381 --> 00:59:13,968 ‫ما يحتاج إليه العامة الآن‬ ‫هو ابتسامة مثل ابتسامتك.‬ 772 00:59:14,051 --> 00:59:16,554 ‫نحتاج إلى الأمل في أوقات اليأس.‬ 773 00:59:16,637 --> 00:59:19,223 ‫الابتسامات والدموع واللطف.‬ 774 00:59:20,891 --> 00:59:24,395 ‫بينما يتمتع القاضي "كانغ"‬ ‫بذلك السحر الغامض،‬ 775 00:59:26,063 --> 00:59:28,316 ‫يبدو الأمر‬ ‫كما لو أنه يعيش في عالم آخر، صحيح؟‬ 776 00:59:31,736 --> 00:59:32,862 ‫أنت محقة.‬ 777 00:59:33,779 --> 00:59:37,908 ‫لهذا السبب أظن أنه عليك التقدم أكثر.‬ 778 00:59:37,992 --> 00:59:39,535 ‫أتقدّم؟‬ 779 00:59:39,619 --> 00:59:43,664 ‫هل أنت راضية‬ ‫لكونك تعملين في ظل القاضي "كانغ"؟‬ 780 00:59:48,002 --> 00:59:51,297 ‫كثير من الناس قلقون‬ ‫بشأن أفعال القاضي "كانغ".‬ 781 00:59:51,380 --> 00:59:52,840 ‫التلاعب بالشهود‬ 782 00:59:52,923 --> 00:59:55,676 ‫وإساءة استخدام وسائل الإعلام‬ ‫للسؤال عما إذا كان الناس يدعمونه.‬ 783 00:59:56,552 --> 01:00:00,222 ‫بدأ البعض يقولون‬ ‫إنه ربما يجب أن يكون "عرض مباشر للمحكمة"‬ 784 01:00:00,306 --> 01:00:02,683 ‫في عهدة قاض مؤهل أكثر.‬ 785 01:00:18,824 --> 01:00:20,034 ‫أيتها القاضية "أوه"؟‬ 786 01:00:23,037 --> 01:00:26,624 ‫لم لا نواصل أنا وأنت‬ ‫مناقشة عمليات "عرض مباشر للمحكمة"؟‬ 787 01:00:26,707 --> 01:00:30,086 ‫يجب على أحدهم أن يبقى متيقظًا، أليس كذلك؟‬ 788 01:00:41,138 --> 01:00:42,890 ‫أشعر أن هناك شيئًا ناقصًا.‬ 789 01:00:49,563 --> 01:00:51,774 ‫لا، لا يمكنك حقًا…‬ 790 01:00:51,857 --> 01:00:53,359 ‫لا، إنها ليست أصلية.‬ 791 01:00:57,530 --> 01:00:58,698 ‫ليست أصلية.‬ 792 01:01:01,200 --> 01:01:04,620 ‫يجب أن تبقي ودودة،‬ ‫لكن يجب أن تبقي مسيطرة طوال الوقت‬ 793 01:01:04,704 --> 01:01:07,665 ‫بينما تقفين على مسرحك.‬ 794 01:01:09,375 --> 01:01:11,377 ‫لأن الجاذبية تشكّل قوة.‬ 795 01:01:36,527 --> 01:01:39,113 ‫"(سو هيون)"‬ 796 01:01:43,617 --> 01:01:44,910 ‫مرحبًا يا "سو هيون".‬ 797 01:01:52,126 --> 01:01:54,462 ‫"غا أون"، أنت تحمل مفتاح كل هذا.‬ 798 01:01:54,545 --> 01:01:57,465 ‫أحتاج إلى كل ما سمعته ورأيته حتى اليوم.‬ 799 01:02:03,220 --> 01:02:04,221 ‫مرحبًا.‬ 800 01:02:04,305 --> 01:02:06,557 ‫"غا أون"، هل أنت مستعدّ‬ ‫لإعطائي تلك التواقيع؟‬ 801 01:02:13,814 --> 01:02:19,320 ‫"تقرير عن مصادرة‬ ‫عائدات جرائم (يونغ تشون دو)"‬ 802 01:02:23,908 --> 01:02:26,577 ‫"تقرير عن مصادرة‬ ‫عائدات جرائم (يونغ تشون دو)"‬ 803 01:02:51,644 --> 01:02:54,230 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كنت تعلم، أليس كذلك؟‬ 804 01:02:54,313 --> 01:02:56,816 ‫النقل المفاجئ لـ"يونغ تشون دو"،‬ 805 01:02:56,899 --> 01:02:59,735 ‫صيانة خادم حواسيبهم‬ 806 01:02:59,819 --> 01:03:02,154 ‫وحلّ فريق عائدات الجرائم.‬ 807 01:03:02,238 --> 01:03:04,198 ‫كل هذه الأمور حدثت في الفترة نفسها.‬ 808 01:03:04,281 --> 01:03:06,700 ‫الفترة التي كانت فيها "جونغوون"‬ ‫للأغذية والمشروبات التي يديرها زوجها‬ 809 01:03:06,784 --> 01:03:08,619 ‫على وشك الإفلاس‬ 810 01:03:09,411 --> 01:03:12,039 ‫وعندما أصبحت "غيونغ هوي تشا" وزيرة للعدل.‬ 811 01:03:12,122 --> 01:03:14,124 ‫وكان ذلك تمامًا عندما اختفى المحتال‬ 812 01:03:14,208 --> 01:03:18,128 ‫الذي أخذ المليارات وتمكن من إخفائها.‬ 813 01:03:18,212 --> 01:03:21,006 ‫أراهن أنك عرفت قبلي، فلماذا لم تخبرني؟‬ 814 01:03:21,590 --> 01:03:23,968 ‫لأنك كنت ستشك فيّ لو لم تكتشف الأمر بنفسك.‬ 815 01:03:24,051 --> 01:03:26,929 ‫- ستشك في أنني شاركت في الأمر.‬ ‫- لماذا ذهبت إلى هناك أصلًا؟‬ 816 01:03:27,012 --> 01:03:29,807 ‫لأي سبب زرته واكتشفت أنه تمّ استبداله‬ 817 01:03:29,890 --> 01:03:31,475 ‫برجل آخر؟‬ 818 01:03:31,559 --> 01:03:33,018 ‫أنت تعرف السبب أصلًا.‬ 819 01:03:33,102 --> 01:03:36,313 ‫في الواقع،‬ ‫أنت قصدت أن تُريني أن "يونغ تشون دو"‬ 820 01:03:36,397 --> 01:03:39,900 ‫يعيش حياة مريحة كملك هناك لتستفزني، صحيح؟‬ 821 01:03:39,984 --> 01:03:41,777 ‫أليس هذا سبب ذهابك إلى هناك لتفقّد أمره؟‬ 822 01:03:41,861 --> 01:03:44,655 ‫لإزعاجي لأنني أعترض طريقك دائمًا!‬ 823 01:03:44,738 --> 01:03:45,865 ‫أردتك…‬ 824 01:03:47,825 --> 01:03:49,535 ‫أن تكون في صفي.‬ 825 01:03:50,661 --> 01:03:53,622 ‫لو لزم الأمر،‬ ‫لتماديت في أفعالي إلى أقصى حد بكل سرور‬ 826 01:03:53,706 --> 01:03:55,791 ‫كاستبداله بشخص آخر.‬ 827 01:03:56,458 --> 01:03:57,835 ‫هذه طريقتي في القيام بالأمور.‬ 828 01:03:58,794 --> 01:04:02,631 ‫وهذا لن يتغير أبدًا.‬ 829 01:04:29,658 --> 01:04:31,702 ‫- "غا أون".‬ ‫- أيها الأستاذ.‬ 830 01:04:32,536 --> 01:04:35,456 ‫من النادر أن تستدعيني هكذا.‬ 831 01:04:35,539 --> 01:04:36,665 ‫أيها الأحمق.‬ 832 01:04:41,337 --> 01:04:43,088 ‫إذًا اتخذت قرارك، أليس كذلك؟‬ 833 01:04:46,967 --> 01:04:48,594 ‫الشيب يزداد في رأسك.‬ 834 01:04:50,554 --> 01:04:51,972 ‫الشيب ليس مشكلة كبيرة.‬ 835 01:04:52,056 --> 01:04:54,350 ‫في الواقع، أنا فخور‬ ‫لأنه ما زال لديّ شعر في هذه السن.‬ 836 01:04:57,811 --> 01:04:59,355 ‫من سيبني "كوريا" الآمنة؟‬ 837 01:04:59,438 --> 01:05:02,149 ‫ألن تبنوا "كوريا" الآمنة؟‬ 838 01:05:02,232 --> 01:05:03,817 ‫نحن نتحمل مسؤولية بنائها.‬ 839 01:05:03,901 --> 01:05:07,279 ‫ماذا؟ هل سنترك الأمر للشرطة؟ لا!‬ 840 01:05:07,363 --> 01:05:08,405 ‫هذا لا يجوز.‬ 841 01:05:08,489 --> 01:05:10,866 ‫- كنت أشاهد هذا طوال اليوم.‬ ‫- إنه مضحك جدًا.‬ 842 01:05:10,950 --> 01:05:13,160 ‫علينا أن نرتب الفوضى‬ ‫بصفتنا مالكي هذه البلاد!‬ 843 01:05:13,243 --> 01:05:15,829 ‫- صُبّ لي كأسًا.‬ ‫- يجدر بنا ذلك!‬ 844 01:05:15,913 --> 01:05:17,665 ‫اخرجوا إلى الشوارع.‬ 845 01:05:17,748 --> 01:05:20,042 ‫إنها مليئة بالمشردين الذين لا مأوى لهم‬ 846 01:05:20,125 --> 01:05:23,045 ‫وبالساخطين وبالأخص الأجانب!‬ 847 01:05:23,128 --> 01:05:26,340 ‫الأجانب هم المسؤولون‬ ‫عن كل تلك الجرائم الشنيعة.‬ 848 01:05:26,423 --> 01:05:27,591 {\an8}‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬ 849 01:05:27,675 --> 01:05:30,678 ‫يجب أن ننظف الشوارع، من؟‬ 850 01:05:39,228 --> 01:05:40,270 ‫"عملنا بجد."‬ 851 01:05:40,354 --> 01:05:43,607 ‫"ادفعوا ما تدينون لنا به، عملنا بجد!"‬ 852 01:05:43,691 --> 01:05:45,985 ‫هل هذا فقط ما يجيدون قوله‬ ‫في اللغة الكورية؟‬ 853 01:05:46,068 --> 01:05:48,779 ‫اجلدوا هؤلاء الأوغاد القذرين‬ ‫الذين يعيشون على حساب بلادنا.‬ 854 01:05:48,862 --> 01:05:50,114 ‫اجلدوهم!‬ 855 01:05:50,197 --> 01:05:52,074 ‫يا مواطنينا الكرام!‬ 856 01:05:52,157 --> 01:05:55,244 ‫الليلة سنصبح المالكين الحقيقيين!‬ 857 01:05:55,327 --> 01:05:57,371 ‫سنصبح المالكين الحقيقيين لهذا البلد، كيف؟‬ 858 01:05:57,454 --> 01:05:58,539 ‫هكذا!‬ 859 01:05:58,622 --> 01:06:01,083 ‫يجب إيقاف هذا الجنون.‬ 860 01:06:02,251 --> 01:06:05,004 ‫لأن الغضب مُعد.‬ 861 01:06:05,754 --> 01:06:07,506 ‫لكن من خلقه أصلًا؟‬ 862 01:06:09,967 --> 01:06:10,968 ‫ماذا؟‬ 863 01:06:11,468 --> 01:06:13,595 ‫هذا الجنون والغضب الشعبي.‬ 864 01:06:15,806 --> 01:06:17,975 ‫من خلقه أصلًا؟‬ 865 01:06:25,899 --> 01:06:27,276 ‫- "سو هيون".‬ ‫- نعم؟‬ 866 01:06:27,359 --> 01:06:28,360 ‫انظري.‬ 867 01:06:29,069 --> 01:06:31,071 ‫انظري، ما رأيك؟‬ 868 01:06:31,155 --> 01:06:32,990 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ 869 01:06:33,490 --> 01:06:35,701 ‫ماذا؟ أظن أنه جميل.‬ 870 01:06:44,418 --> 01:06:46,170 ‫"إيليا"، أنا آسفة حقًا.‬ 871 01:06:46,253 --> 01:06:48,922 ‫- ابقي هنا قليلًا، اتفقنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 872 01:06:50,841 --> 01:06:52,843 ‫لا تنزلي أبدًا، مفهوم؟‬ 873 01:06:52,926 --> 01:06:54,136 ‫لكن يا "سو هيون"!‬ 874 01:06:54,219 --> 01:06:57,473 ‫هل عملتم بجد إذًا؟‬ 875 01:06:58,390 --> 01:06:59,767 ‫"ادفعوا ما تدينون لنا به؟"‬ 876 01:07:12,488 --> 01:07:13,614 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 877 01:07:14,490 --> 01:07:15,657 ‫أوقف التصوير.‬ 878 01:07:17,618 --> 01:07:19,578 ‫تظن أن أبناء شعبنا أغبياء‬ 879 01:07:19,661 --> 01:07:21,830 ‫لدرجة أنهم غضبوا لأن الدعاية حرّضتهم؟‬ 880 01:07:22,956 --> 01:07:27,127 ‫البداية كانت مختلفة تمامًا،‬ ‫الأشرار هم من فعلوا ذلك.‬ 881 01:07:27,920 --> 01:07:31,340 ‫أولئك الأوغاد الذين يستحقون الموت‬ ‫لأنهم جعلوا الأبرياء يبكون دمًا.‬ 882 01:07:31,423 --> 01:07:33,967 ‫هل كانت المطالبة بمعاقبتهم شرعيًا‬ 883 01:07:34,051 --> 01:07:36,970 ‫طلبًا صعبًا إلى تلك الدرجة؟‬ 884 01:07:38,097 --> 01:07:39,098 ‫"غا أون"…‬ 885 01:07:39,181 --> 01:07:40,641 ‫كان عليك أن تقوم بعمل جيد.‬ 886 01:07:41,308 --> 01:07:43,477 ‫لو أن الأساتذة أمثالك قاموا بعمل جيد‬ 887 01:07:43,560 --> 01:07:45,938 ‫وبصفتك قاضيًا أيضًا،‬ 888 01:07:46,021 --> 01:07:47,648 ‫لما حدث هذا.‬ 889 01:07:48,524 --> 01:07:51,527 ‫كان يجب على من يحملون‬ ‫هذه المسؤوليات أن يقوموا بعمل أفضل.‬ 890 01:08:00,160 --> 01:08:01,161 ‫إذًا…‬ 891 01:08:04,790 --> 01:08:06,458 ‫قد اتخذت قرارك، صحيح؟‬ 892 01:08:06,959 --> 01:08:08,460 ‫أنت‬ 893 01:08:10,587 --> 01:08:11,797 ‫من أجبرني على الاختيار.‬ 894 01:08:13,215 --> 01:08:16,218 ‫إن لم تكن العدالة في هذا العالم إلا لعبة،‬ 895 01:08:18,053 --> 01:08:21,056 ‫أرغب الآن في أن أكون في صف الفريق الفائز.‬ 896 01:09:41,261 --> 01:09:42,221 ‫هل أنت شرطية؟‬ 897 01:09:43,931 --> 01:09:45,182 ‫أتريدين إطلاق النار عليّ؟‬ 898 01:09:47,100 --> 01:09:48,352 ‫هيا.‬ 899 01:09:50,896 --> 01:09:52,940 ‫أعلم أنه لا يمكنك ذلك.‬ 900 01:09:53,023 --> 01:09:54,274 ‫ضع هذا الشيء أرضًا الآن.‬ 901 01:09:55,484 --> 01:09:56,652 ‫صوّر هذا.‬ 902 01:10:04,743 --> 01:10:06,995 ‫إن كنت ستطلقين النار فلتفعلي ذلك!‬ 903 01:10:07,079 --> 01:10:09,665 ‫كيف لشرطية أن تصوّب سلاحها‬ 904 01:10:09,748 --> 01:10:13,585 ‫على مواطن بريء أعزل؟ ألا تخجلين من نفسك؟‬ 905 01:10:25,472 --> 01:10:26,640 ‫هل ندمت على قرارك؟‬ 906 01:10:32,771 --> 01:10:34,189 ‫دعني أقطع لك وعدًا.‬ 907 01:10:36,275 --> 01:10:37,609 ‫عدوّ والديك‬ 908 01:10:38,694 --> 01:10:40,779 ‫والأوغاد الذين هرّبوه خارج البلاد…‬ 909 01:10:43,073 --> 01:10:44,700 ‫سيدفعون الثمن‬ 910 01:10:45,742 --> 01:10:47,035 ‫وسيكون باهظًا جدًا أيضًا.‬ 911 01:10:49,413 --> 01:10:51,498 ‫أنا لا أفعل هذا من أجل الانتقام فقط.‬ 912 01:10:51,581 --> 01:10:52,624 ‫من أجل ماذا إذًا؟‬ 913 01:10:55,085 --> 01:10:58,213 ‫أريد أن أحارب ضدّ هذا العالم المشوّه.‬ 914 01:11:12,311 --> 01:11:16,440 {\an8}‫"شكرًا لـ(هيونغ سو بارك) على ظهوره الخاص"‬ 915 01:11:43,759 --> 01:11:46,928 {\an8}‫بدلًا من أولئك الأشخاص‬ ‫مثل "جونغ سي هيو" و"غيونغ هوي تشا"،‬ 916 01:11:47,012 --> 01:11:49,389 {\an8}‫يجب أن تتولّى أنت مسؤولية هذا البلد.‬ 917 01:11:49,473 --> 01:11:50,849 {\an8}‫أصبح كلب الراعي، صحيح؟‬ 918 01:11:50,932 --> 01:11:53,602 {\an8}‫- لنبدأ.‬ ‫- إنهم يستغلوننا.‬ 919 01:11:53,685 --> 01:11:54,728 {\an8}‫حان الوقت لننال منهم.‬ 920 01:11:54,811 --> 01:11:58,065 {\an8}‫عدوّك، وأولئك الذين قاموا بتهريبه.‬ 921 01:11:58,148 --> 01:12:01,026 {\an8}‫يجب أن أنشئ منظمة أكثر ولاء وإخلاصًا‬ 922 01:12:01,109 --> 01:12:03,111 {\an8}‫وأعهد إليها بالمسؤوليات.‬ 923 01:12:03,195 --> 01:12:05,405 {\an8}‫هل تعرف بما أشعر الآن؟‬ 924 01:12:05,489 --> 01:12:07,407 {\an8}‫دعني وشأني! إذًا هذا ليس من شأنك، صحيح؟‬ 925 01:12:07,491 --> 01:12:10,327 {\an8}‫- أنت تهتم بخطتك فحسب.‬ ‫- إن أردت أن تأخذ بثأرك فعليك بذلك.‬ 926 01:12:10,410 --> 01:12:11,953 {\an8}‫لا تتردد.‬ 927 01:12:13,038 --> 01:12:14,331 {\an8}‫مُت!‬ 928 01:12:14,915 --> 01:12:18,794 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"‬