1 00:00:50,843 --> 00:00:53,179 ‫"هذا عمل من نسج الخيال‬ ‫يدور في (كوريا) بائسة،‬ 2 00:00:53,262 --> 00:00:55,723 ‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬ 3 00:01:01,270 --> 00:01:04,065 ‫هذا هو مشروع "قاعدة الأحلام"‬ ‫الذي تديره مؤسسة المسؤولية الاجتماعية،‬ 4 00:01:04,148 --> 00:01:06,943 ‫والذي بُذلت من أجله جهود‬ ‫للحثّ على التبرع على مستوى البلاد.‬ 5 00:01:07,026 --> 00:01:09,737 ‫لكننا تلقينا تقارير تفيد بأن تمويل المشروع‬ 6 00:01:09,821 --> 00:01:13,366 ‫كان يتدفق إلى بعض الجيوب الخاصة.‬ 7 00:01:13,449 --> 00:01:16,619 ‫إنها الجيوب الخاصة‬ ‫للموظفين الرئيسيين في هذا المشروع.‬ 8 00:01:18,496 --> 00:01:20,498 ‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 9 00:01:29,048 --> 00:01:32,009 ‫سأكافئكم بسخاء من أموالي الخاصة‬ 10 00:01:32,093 --> 00:01:35,847 ‫إن زوّدتموني بمعلومات عن مسار تبرعاتكم‬ 11 00:01:36,430 --> 00:01:38,975 ‫وما الهدف الحقيقي من هذا المشروع.‬ 12 00:01:39,517 --> 00:01:40,768 ‫أعدكم بذلك.‬ 13 00:01:40,852 --> 00:01:41,936 ‫شكرًا لكم.‬ 14 00:01:52,155 --> 00:01:53,364 ‫ذلك الوغد "يو هان كانغ".‬ 15 00:01:54,198 --> 00:01:57,326 ‫هل وضع للتو مكافأة لمن يأتي برئيس البلاد؟‬ 16 00:01:58,578 --> 00:02:01,581 {\an8}‫ظهر وجهي على قناتي الخاصة في أمر كهذا.‬ 17 00:02:01,664 --> 00:02:03,583 {\an8}‫اسمع، هذا ليس المهم في الأمر.‬ 18 00:02:03,666 --> 00:02:06,377 {\an8}‫هو فعليًا أعلن الحرب على البلاد.‬ 19 00:02:06,460 --> 00:02:09,172 {\an8}‫هذا تمرد!‬ 20 00:02:09,255 --> 00:02:10,631 {\an8}‫كيف يجرؤ على الافتراء عليّ؟‬ 21 00:02:10,715 --> 00:02:13,217 {\an8}‫هل يتهمنا بسرقة المال من شعبنا؟‬ 22 00:02:13,301 --> 00:02:15,052 {\an8}‫يا للسخافة!‬ 23 00:02:15,136 --> 00:02:19,307 {\an8}‫بعد كل المال الذي أنفقته‬ ‫في محاولة إنقاذ الفقراء.‬ 24 00:02:19,807 --> 00:02:22,185 {\an8}‫هل هذا ما أتلقّاه مقابل أعمالي الصالحة؟‬ 25 00:02:22,268 --> 00:02:24,061 {\an8}‫هل هو خائن لبلاده أم ماذا؟‬ 26 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 {\an8}‫وماذا يفعل الرئيس "سيو" بالضبط؟‬ 27 00:02:26,063 --> 00:02:30,651 {\an8}‫فيم يفكر بعد أن أرسل سكرتيرته فقط إلى هنا؟‬ 28 00:02:31,819 --> 00:02:33,946 {\an8}‫مع فائق احترامي،‬ 29 00:02:34,030 --> 00:02:36,407 ‫أظن أنكم جميعًا تبالغون في انفعالكم.‬ 30 00:02:36,490 --> 00:02:38,659 ‫إنها مجرد شكوك لا أساس لها.‬ 31 00:02:40,536 --> 00:02:41,537 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 32 00:02:44,749 --> 00:02:47,210 ‫بالطبع لا أساس لها من الصحة.‬ 33 00:02:47,293 --> 00:02:50,421 ‫طريقتك في الكلام غريبة‬ ‫أيتها المديرة "جونغ"، انتبهي لكلامك.‬ 34 00:02:51,881 --> 00:02:53,799 ‫كيف يجرؤ أن يكون وقحًا إلى هذه الدرجة؟‬ 35 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 ‫بالطبع، هذا ليس مالًا عاديًا.‬ 36 00:03:09,815 --> 00:03:12,360 ‫أنت من اختطفت "كي هيون جانغ"، صحيح؟‬ 37 00:03:12,443 --> 00:03:15,071 ‫- أردت أن أتكلم معه.‬ ‫- تقصد كلامًا مثل،‬ 38 00:03:15,154 --> 00:03:17,657 ‫"لنصحح الخبر كي نخدع البلاد بأسرها.‬ 39 00:03:17,740 --> 00:03:19,742 ‫وإلّا ستكون في خطر أيضًا."‬ 40 00:03:19,825 --> 00:03:21,369 ‫ألا يمكنك أن تعبّر عن الأمر بطريقة أفضل؟‬ 41 00:03:21,452 --> 00:03:24,247 ‫حملت الرسالة جزءًا من الحقيقة‬ ‫رغم وجود بعض المواربة.‬ 42 00:03:26,165 --> 00:03:27,375 ‫المواربة؟‬ 43 00:03:27,875 --> 00:03:31,420 ‫هل أنت واثق أنك ساعدته‬ ‫لأنك أشفقت عليه فحسب؟‬ 44 00:03:31,504 --> 00:03:35,132 ‫ألا تقصد أنك عرضت عليه المال‬ ‫إن شهد وفق التعليمات؟‬ 45 00:03:36,008 --> 00:03:39,512 ‫ربما أشفقت عليه كثيرًا من البداية.‬ 46 00:03:39,595 --> 00:03:41,430 ‫لماذا تصدر الأحكام؟‬ 47 00:03:43,599 --> 00:03:46,686 ‫على أيّ حال،‬ ‫لم تكن أنت من هاجم "سو هيون" إذًا.‬ 48 00:03:47,561 --> 00:03:48,938 ‫إذًا أنت تصدّقني الآن، صحيح؟‬ 49 00:03:49,021 --> 00:03:50,731 ‫تصدّق أنني لست شخصًا قد يفعل هذا.‬ 50 00:03:53,067 --> 00:03:54,986 ‫أنت أكثر من قادر على ذلك،‬ 51 00:03:55,069 --> 00:03:57,363 ‫لكنك لم تر حاجة إلى فعله على ما أظن.‬ 52 00:03:57,446 --> 00:03:58,281 ‫حاجة؟‬ 53 00:03:58,364 --> 00:04:00,533 ‫لا بد أنك اختطفته بعد أن أدركت‬ 54 00:04:00,616 --> 00:04:02,785 ‫أن "غيونغ هوي تشا" وجدت سجلّ معاملاته.‬ 55 00:04:02,868 --> 00:04:06,455 ‫ولهذا لم تجد حاجة إلى التعامل مع "سو هيون"‬ 56 00:04:06,539 --> 00:04:08,874 ‫التي ظهرت فجأةً لتنتزع دفتر حسابه المصرفي.‬ 57 00:04:09,458 --> 00:04:12,753 ‫لماذا شخص ذكي مثلك‬ 58 00:04:12,837 --> 00:04:15,381 ‫فقد صوابه في ذلك اليوم؟‬ 59 00:04:16,841 --> 00:04:18,718 ‫لست متأكدًا إن كان يجب أن أسمع هذا‬ 60 00:04:18,801 --> 00:04:22,221 ‫من شخص كاد يقتلني‬ ‫لمجرد أنني خرجت مع "إيليا" لبعض الوقت.‬ 61 00:04:27,727 --> 00:04:29,520 ‫إذًا من الذي هاجم "سو هيون"؟‬ 62 00:04:30,938 --> 00:04:34,734 ‫أظن أنه شخص لا ينظر إليّ بعين الاستحسان.‬ 63 00:04:43,701 --> 00:04:46,996 ‫ما الذي يخطط له القاضي "كانغ"؟‬ 64 00:04:50,249 --> 00:04:52,918 ‫ظننت أن المؤسسة تفعل خيرًا.‬ 65 00:04:53,002 --> 00:04:55,504 ‫يساعدون المحتاجين ويقومون بأعمال خيرية.‬ 66 00:04:58,257 --> 00:05:02,178 ‫أيتها القاضية "أوه"،‬ ‫هناك أمر كنت أخفيه عنك.‬ 67 00:05:02,261 --> 00:05:03,179 ‫ماذا؟‬ 68 00:05:04,889 --> 00:05:06,974 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 69 00:05:08,017 --> 00:05:10,186 ‫حفلة سرّية تحضرها فقط‬ ‫الشخصيات الأساسية في المؤسسة؟‬ 70 00:05:10,269 --> 00:05:13,606 ‫وتخبرني أنكما ذهبتما وحدكما؟‬ 71 00:05:13,689 --> 00:05:17,318 ‫ما زال لديّ ذلك الفستان باهظ الثمن‬ ‫الذي أعطاني إياه القاضي "كانغ" ذلك اليوم.‬ 72 00:05:17,401 --> 00:05:18,569 ‫أنا آسف جدًا.‬ 73 00:05:18,652 --> 00:05:22,198 ‫لكن هذا ليس السبب الوحيد الذي يغضبك، صحيح؟‬ 74 00:05:22,281 --> 00:05:26,077 ‫بالطبع، ليس من الصواب‬ ‫التدخل في المحاكمة وما إلى ذلك.‬ 75 00:05:26,160 --> 00:05:29,372 ‫هل يجب أن ننقلها إلى الصحافة فحسب؟‬ ‫هناك صحفية أعرفها.‬ 76 00:05:29,455 --> 00:05:30,790 ‫- صحفية؟‬ ‫- نعم.‬ 77 00:05:30,873 --> 00:05:33,250 ‫إنها تعمل في مجلة أزياء‬ ‫تُدعى "بلينغ بلينغ".‬ 78 00:05:33,918 --> 00:05:35,086 ‫حسنًا.‬ 79 00:05:36,587 --> 00:05:38,089 ‫في الواقع، لا.‬ 80 00:05:40,132 --> 00:05:43,260 ‫لنصفّي ذهننا ونراجع الأمر مرة أخرى.‬ 81 00:05:43,344 --> 00:05:46,597 ‫إذًا تقصد‬ ‫أنهم اجتمعوا كلهم معًا بمن فيهم الرئيس،‬ 82 00:05:46,680 --> 00:05:48,766 ‫وتدخّلوا في محاكمة "يونغ مين لي"، صحيح؟‬ 83 00:05:48,849 --> 00:05:52,103 ‫- وفي التعامل مع الحقوق والمصالح؟‬ ‫- نعم.‬ 84 00:05:54,480 --> 00:05:56,065 ‫أنا آسف، كان يجب أن أخبرك.‬ 85 00:05:56,148 --> 00:05:57,817 ‫- ماذا عن القاضي "كانغ"؟‬ ‫- عذرًا؟‬ 86 00:05:57,900 --> 00:05:59,860 ‫ماذا قال لهم؟‬ 87 00:06:00,528 --> 00:06:02,363 ‫هل هو في صفهم أيضًا؟‬ 88 00:06:03,531 --> 00:06:05,241 ‫لماذا لا تخبرني عن هذا؟‬ 89 00:06:07,660 --> 00:06:09,412 ‫في الواقع…‬ 90 00:06:09,495 --> 00:06:11,580 ‫بقي صامتًا آنذاك،‬ 91 00:06:11,664 --> 00:06:14,250 ‫لكن من طريقة إعلانه الحرب في وجوههم…‬ 92 00:06:14,333 --> 00:06:16,293 ‫لم أعد أعرف‬ 93 00:06:16,919 --> 00:06:18,754 ‫إن كان رائعًا أم يحاول أن يكون رائعًا.‬ 94 00:06:19,463 --> 00:06:21,549 ‫مع ذلك، صحيح أنه تلاعب بالشاهد.‬ 95 00:06:21,632 --> 00:06:24,885 ‫هل مسموح للقاضي أن يفعل هذا؟‬ ‫وذلك المؤتمر الصحفي كان عرضًا أيضًا.‬ 96 00:06:24,969 --> 00:06:27,346 ‫ثم يذهب ويلعب ورقة تصويت الثقة.‬ 97 00:06:28,973 --> 00:06:31,100 ‫لا يسعني إلّا أن أفكّر في أنه يخدعنا.‬ 98 00:06:34,520 --> 00:06:37,648 ‫كنت من أشد مُعجبيه.‬ 99 00:06:37,731 --> 00:06:39,733 ‫كان واثقًا جدًا وصالحًا،‬ 100 00:06:40,526 --> 00:06:42,403 ‫وقد تألّق.‬ 101 00:06:46,365 --> 00:06:48,033 ‫لكن الآن لم أعد أعرف.‬ 102 00:06:53,831 --> 00:06:55,207 ‫حاولي أن تكوني أكثر جشعًا.‬ 103 00:06:55,291 --> 00:06:57,710 ‫كنت أكثر من تألّق‬ 104 00:06:57,793 --> 00:07:00,171 ‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 105 00:07:00,254 --> 00:07:02,423 ‫تألّقي.‬ 106 00:07:15,728 --> 00:07:19,899 ‫إن أردت الوصول إلى النجوم،‬ 107 00:07:22,151 --> 00:07:26,322 ‫إن كنت ترغب فيها فعلًا،‬ 108 00:07:28,657 --> 00:07:32,411 ‫ابدأ بتغيير نفسك.‬ 109 00:07:35,956 --> 00:07:38,459 ‫كن عملاقًا‬ 110 00:07:41,212 --> 00:07:44,924 ‫حتى تكون النجوم في متناول يديك.‬ 111 00:08:20,084 --> 00:08:21,460 ‫ممتاز.‬ 112 00:08:22,294 --> 00:08:23,254 ‫"سيون آه".‬ 113 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 ‫نعم؟‬ 114 00:08:25,297 --> 00:08:28,467 ‫يا للروعة، بشرتك تشعّ نضارة اليوم.‬ 115 00:08:28,551 --> 00:08:31,637 ‫أمر نادر أن أسمع إطراء منك.‬ 116 00:08:31,720 --> 00:08:33,681 ‫هل هناك ما يثقل ضميرك؟‬ 117 00:08:34,598 --> 00:08:36,225 ‫أشعر بالغيرة فحسب، هذا كل شيء.‬ 118 00:08:37,268 --> 00:08:39,770 ‫على أيّ حال، ماذا يجب أن أفعل بهذا؟‬ 119 00:08:39,853 --> 00:08:41,855 ‫دفتر الحساب المصرفي‬ ‫الذي أخذته من "سو هيون يون".‬ 120 00:08:42,523 --> 00:08:43,983 ‫البذرة؟‬ 121 00:08:45,234 --> 00:08:46,193 ‫تخلّصي منه.‬ 122 00:08:46,860 --> 00:08:49,196 ‫يا لك من أميرة شريرة!‬ 123 00:08:49,989 --> 00:08:51,532 ‫بئسًا، كل هذا من أجل لا شيء؟‬ 124 00:08:51,615 --> 00:08:53,075 ‫ماذا تقصدين بلا شيء؟‬ 125 00:08:53,158 --> 00:08:56,203 ‫كل هذا ضروري لبناء قصة.‬ 126 00:08:56,787 --> 00:08:57,788 ‫قصة؟‬ 127 00:08:59,707 --> 00:09:00,958 ‫كفى كلامًا عن الأمر.‬ 128 00:09:03,335 --> 00:09:05,045 ‫الآن بدأت اللعبة الحقيقية.‬ 129 00:09:05,129 --> 00:09:07,631 ‫راقبي أولئك المسنّين في المؤسسة.‬ 130 00:09:07,715 --> 00:09:09,341 ‫وليس "يو هان كانغ"؟‬ 131 00:09:10,342 --> 00:09:13,554 ‫دخل ذئبنا بشكل أكثر شراسة مما توقعت‬ 132 00:09:13,637 --> 00:09:16,849 ‫إلى مزرعة خرافنا.‬ 133 00:09:17,766 --> 00:09:21,061 ‫والآن خرافي الخائفة على وشك أن تضطرب.‬ 134 00:09:21,145 --> 00:09:22,104 ‫حسنًا.‬ 135 00:09:22,688 --> 00:09:23,897 ‫هناك أمر آخر.‬ 136 00:09:23,981 --> 00:09:27,484 ‫أظن أن عليك أن تلقي محاضرة الشفاء الذاتي‬ ‫من أجل موقعنا الإلكتروني.‬ 137 00:09:29,320 --> 00:09:30,404 ‫أنا؟‬ 138 00:09:30,487 --> 00:09:33,490 ‫وضع "يو هان كانغ"‬ ‫صورة لـ"جيونغ هاك سيو" ليراها الجميع،‬ 139 00:09:33,574 --> 00:09:37,036 ‫وراح يثرثر عن سرقته لتبرعات العامة، صحيح؟‬ 140 00:09:37,119 --> 00:09:39,204 ‫إن انتشر خبر أنه يلقي محاضرة‬ 141 00:09:39,288 --> 00:09:40,706 ‫فسيطارده الصحفيون.‬ 142 00:09:40,789 --> 00:09:45,002 ‫لكنني أكره التصرفات المبتذلة.‬ 143 00:09:47,755 --> 00:09:48,964 ‫"جاي هي".‬ 144 00:09:49,798 --> 00:09:50,799 ‫نعم؟‬ 145 00:09:52,676 --> 00:09:54,553 ‫لو كنت أسرع،‬ 146 00:09:54,637 --> 00:09:56,930 ‫لاستطعت الوصول إلى "كي هيون جانغ" أولًا.‬ 147 00:09:58,349 --> 00:09:59,308 ‫أم أنا مخطئة؟‬ 148 00:10:00,184 --> 00:10:02,227 ‫آسفة.‬ 149 00:10:03,270 --> 00:10:06,106 ‫لم أظن أن القاضي سيتمادى إلى هذا الحد.‬ 150 00:10:23,040 --> 00:10:23,957 ‫سوّي الأمر.‬ 151 00:10:25,959 --> 00:10:27,461 ‫يمكنك فعل هذا، صحيح؟‬ 152 00:10:30,547 --> 00:10:31,507 ‫نعم.‬ 153 00:10:32,174 --> 00:10:33,926 ‫أعدك، لا أخطاء هذه المرة.‬ 154 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 ‫بقيت أمامنا خطوة واحدة فقط.‬ 155 00:10:40,933 --> 00:10:42,017 ‫تعرفين هذا، صحيح؟‬ 156 00:10:51,568 --> 00:10:54,488 ‫إن رأيتك نائمة خلال محاضرة الرئيس "سيو"،‬ 157 00:10:54,571 --> 00:10:56,031 ‫من الأفضل أن تستعدي.‬ 158 00:10:56,115 --> 00:10:57,324 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 159 00:10:57,408 --> 00:10:59,785 ‫سئمت نظرتك هذه إليّ.‬ 160 00:10:59,868 --> 00:11:01,370 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 161 00:11:02,329 --> 00:11:04,081 ‫هل أنتما من المؤسسة؟‬ 162 00:11:04,164 --> 00:11:06,333 ‫سيتأخر الرئيس "سيو" اليوم، صحيح؟‬ 163 00:11:07,501 --> 00:11:10,879 ‫مرحبًا، أنا هنا بالنيابة عنه اليوم.‬ 164 00:11:10,963 --> 00:11:12,840 ‫إنها المديرة "سيون آه جونغ".‬ 165 00:11:13,465 --> 00:11:14,925 ‫حقًا؟‬ 166 00:11:15,008 --> 00:11:16,468 ‫أهلًا وسهلًا أيتها المديرة.‬ 167 00:11:19,346 --> 00:11:22,516 ‫أيتها الصغيرة الجميلة، كم سنك؟‬ 168 00:11:24,017 --> 00:11:25,769 ‫سني 18 عامًا.‬ 169 00:11:27,104 --> 00:11:28,439 ‫أليست جميلة؟‬ 170 00:11:29,106 --> 00:11:30,399 ‫اصعدي الآن.‬ 171 00:11:30,482 --> 00:11:31,525 ‫هيا.‬ 172 00:11:32,109 --> 00:11:33,485 ‫إلى اللقاء.‬ 173 00:11:36,196 --> 00:11:38,615 ‫جميعهنّ إما يتيمات وإما هاربات،‬ 174 00:11:38,699 --> 00:11:40,701 ‫لذا فهنّ لسن فتيات طيبات.‬ 175 00:11:40,784 --> 00:11:44,079 ‫أنصحك بالانتباه إلى ممتلكاتك القيّمة‬ ‫عندما تقتربين منهنّ.‬ 176 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 ‫هل قلت إنهنّ لسن طيبات؟‬ 177 00:11:50,502 --> 00:11:51,712 ‫عفوًا؟‬ 178 00:11:55,466 --> 00:11:57,426 ‫لا بد أن هذا يتطلّب منك‬ ‫الكثير من العمل يا سيدتي.‬ 179 00:11:58,302 --> 00:12:00,679 ‫لا بأس، هلّا نذهب؟‬ 180 00:12:03,640 --> 00:12:06,059 ‫"محاضرة عن الشفاء الذاتي‬ ‫من مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 181 00:12:18,697 --> 00:12:21,074 ‫ماذا تقول؟‬ 182 00:12:29,958 --> 00:12:31,168 ‫هذا اسمي.‬ 183 00:12:31,251 --> 00:12:33,337 ‫"سيون" تعني طيّبة و"آه" تعني طفلة.‬ 184 00:12:33,420 --> 00:12:36,548 ‫أنا بالغة الآن ومع ذلك لا يزالون‬ ‫يطلبون مني أن أكون فتاة طيّبة.‬ 185 00:12:38,926 --> 00:12:41,386 ‫أظن أن هذا ما تمنّته لي أمي.‬ 186 00:12:41,470 --> 00:12:44,223 ‫أرادتني أن أكبر وأصبح لطيفة مثل الآخرين.‬ 187 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 ‫لماذا فعلت ذلك إذًا؟‬ 188 00:12:50,395 --> 00:12:53,065 ‫أتساءل لماذا كانت تضربني‬ 189 00:12:53,148 --> 00:12:55,734 ‫كلما كانت ثملة؟‬ 190 00:13:01,698 --> 00:13:03,992 ‫أنا آسفة.‬ 191 00:13:04,868 --> 00:13:08,163 ‫رؤيتكنّ ذكّرتني بماضيّ لسبب ما.‬ 192 00:13:08,247 --> 00:13:11,583 ‫- بصراحة، يجب أن أكون أكثر اتزانًا.‬ ‫- كانت أمي هكذا أيضًا.‬ 193 00:13:12,251 --> 00:13:13,126 ‫حقًا؟‬ 194 00:13:15,128 --> 00:13:17,464 ‫عادةً ما تكون مثل الملاك،‬ 195 00:13:17,548 --> 00:13:19,925 ‫لكن كلما كانت تثمل، كانت…‬ 196 00:13:20,801 --> 00:13:22,010 ‫في البداية كانت تبكي، ثم…‬ 197 00:13:25,013 --> 00:13:28,392 ‫أنا واثقة أن السبب‬ ‫هو أن الحياة كانت صعبة عليها.‬ 198 00:13:29,184 --> 00:13:32,604 ‫لم أفهم الأمر حينها،‬ ‫لكن أظن أنني أفهمه الآن.‬ 199 00:13:34,147 --> 00:13:36,567 ‫هجرها زوجها هي وطفلتهما،‬ 200 00:13:36,650 --> 00:13:39,611 ‫وقد أرهقها تحمّل أعباء كل يوم من حياتها.‬ 201 00:13:41,238 --> 00:13:43,574 ‫مع ذلك، ما كان يجب أن تفعل هذا.‬ 202 00:13:44,449 --> 00:13:47,661 ‫ما كان عليها فعل هذا لمجرد أن حياتها صعبة.‬ 203 00:13:49,079 --> 00:13:51,331 ‫ظننت أن أمي تكرهني‬ 204 00:13:51,415 --> 00:13:53,792 ‫لأنني كنت فتاة سيئة.‬ 205 00:13:54,793 --> 00:13:58,297 ‫كنت أشتم وأدخل في شجارات وأسرق.‬ 206 00:13:58,380 --> 00:14:00,716 ‫لكن في ذلك الوقت، لم يكن لديّ خيار.‬ 207 00:14:00,799 --> 00:14:03,260 ‫كنت محاطة بأشخاص يشتمونني‬ 208 00:14:03,343 --> 00:14:06,179 ‫ويسخرون مني ويضربونني.‬ 209 00:14:08,765 --> 00:14:12,144 ‫وكنت أتضور جوعًا.‬ 210 00:14:14,855 --> 00:14:16,189 ‫لكن هل تعلمن؟‬ 211 00:14:17,232 --> 00:14:21,820 ‫في أحد الأيام عندما كانت سني 12 عامًا،‬ ‫ذهبت للعمل لدى عائلة ثرية.‬ 212 00:14:22,863 --> 00:14:27,993 ‫وكان السادة الشباب هناك‬ ‫في غاية الجمال واللطف.‬ 213 00:14:29,119 --> 00:14:31,872 ‫كانت رائحتهم زكية ولم يشتموا حتى.‬ 214 00:14:31,955 --> 00:14:33,832 ‫تألّقوا فحسب.‬ 215 00:14:36,001 --> 00:14:37,920 ‫أفلو كنت طيّبة مثلهم،‬ 216 00:14:38,712 --> 00:14:40,714 ‫أما كانت ضربتني أمي؟‬ 217 00:14:41,798 --> 00:14:43,300 ‫هل كانت لتحبني؟‬ 218 00:14:50,599 --> 00:14:52,851 ‫إذًا أصغين جميعًا.‬ 219 00:14:56,229 --> 00:14:59,399 ‫ما الذي عليكنّ فعله لتصبحن فتيات طيّبات؟‬ 220 00:15:03,612 --> 00:15:05,155 ‫يجب أن تكنّ من الأغنياء.‬ 221 00:15:05,238 --> 00:15:09,076 ‫لا يمكن أن تكنّ لطيفات إلّا بعد أن تشبعن.‬ ‫العالم مثل الغابة.‬ 222 00:15:09,159 --> 00:15:12,746 ‫بالكاد يمكن للناس النجاة‬ ‫من خلال قتل وافتراس بعضهم،‬ 223 00:15:12,829 --> 00:15:14,748 ‫فكيف سيجدون الوقت ليكونوا لطفاء؟‬ 224 00:15:15,832 --> 00:15:18,126 ‫لذا عليكنّ النجاة مهما حصل.‬ 225 00:15:18,210 --> 00:15:21,421 ‫إن هاجموكنّ، اضربنهم في المقابل‬ ‫وإن لم يكن لديكنّ ما لديهم،‬ 226 00:15:21,505 --> 00:15:22,381 ‫انتزعنه منهم.‬ 227 00:15:23,674 --> 00:15:28,762 ‫لأن الأمر أصعب بالنسبة للفتيات الوحيدات.‬ 228 00:15:29,846 --> 00:15:32,516 ‫هناك دائمًا وحش أو اثنان أينما ذهبتنّ.‬ 229 00:15:32,599 --> 00:15:36,812 ‫سواء كانوا متعلمين أو محترمين،‬ ‫كلهم متشابهون.‬ 230 00:15:40,983 --> 00:15:45,028 ‫إذًا ماذا يجب أن تفعلن‬ ‫إذا هاجمكنّ حثالة مثلهم؟‬ 231 00:15:45,696 --> 00:15:47,739 ‫نبلّغ الشرطة عنهم.‬ 232 00:15:48,532 --> 00:15:51,284 ‫لا، استغللن نقطة ضعفهم.‬ 233 00:15:54,454 --> 00:15:58,500 ‫القانون ليس إلى جانبنا أبدًا.‬ 234 00:15:58,583 --> 00:16:01,920 ‫يجب أن تحصلن على دليل بأيّ طريقة،‬ ‫سجّلن أو صوّرن.‬ 235 00:16:06,800 --> 00:16:07,968 ‫بعدها،‬ 236 00:16:09,094 --> 00:16:11,805 ‫تعذبنهم حتى الموت.‬ 237 00:16:12,472 --> 00:16:15,809 ‫تقلن لهم إنكنّ ستدمرن كل ما يملكونه،‬ 238 00:16:15,892 --> 00:16:19,146 ‫إلى أن يصبحوا كلابًا مُروّضة جيدًا.‬ 239 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:16:33,076 --> 00:16:34,745 ‫نعم، تفضلي.‬ 241 00:16:34,828 --> 00:16:38,248 ‫حسنًا، أنت ناجحة الآن، صحيح؟‬ 242 00:16:38,915 --> 00:16:43,128 ‫هل تحبك أمك الآن؟‬ 243 00:16:46,214 --> 00:16:48,675 ‫تُوفيت أمي عندما كانت سني 12 سنة.‬ 244 00:16:48,759 --> 00:16:52,054 ‫سقطت عن الدرج في حالة ثمالة شديدة.‬ 245 00:16:53,346 --> 00:16:54,556 ‫أنا آسفة.‬ 246 00:16:55,140 --> 00:16:56,516 ‫لا بأس.‬ 247 00:16:56,600 --> 00:16:58,310 ‫هذا كله من الماضي على أيّ حال.‬ 248 00:17:01,188 --> 00:17:04,316 ‫كانت محاضرتك جديدة، لكن واقعية جدًا.‬ 249 00:17:05,233 --> 00:17:07,527 ‫تأثرت كثيرًا أيتها المديرة.‬ 250 00:17:08,945 --> 00:17:12,074 ‫ليست لديّ خبرة كبيرة في مثل هذه الأمور.‬ 251 00:17:12,157 --> 00:17:13,825 ‫كنت اليوم خرقاء بعض الشيء، صحيح؟‬ 252 00:17:13,909 --> 00:17:17,412 ‫ماذا تقصدين؟ كنت ممتازة.‬ 253 00:17:17,496 --> 00:17:22,459 ‫لهذا السبب نودّ أن نستضيفك مجددًا‬ ‫في خطاب ملهم آخر.‬ 254 00:17:22,542 --> 00:17:23,543 ‫بالطبع.‬ 255 00:17:24,669 --> 00:17:28,548 ‫إذًا أرجو أن تدعوني في المرة القادمة.‬ 256 00:17:28,632 --> 00:17:29,883 ‫بالطبع.‬ 257 00:18:08,463 --> 00:18:10,423 ‫كيف عرفت مكاني؟‬ 258 00:18:10,507 --> 00:18:12,843 ‫هل وضعت جهاز تعقب عليّ أو ما شابه؟‬ 259 00:18:16,346 --> 00:18:18,431 ‫لماذا تسألين إن كنت قد وجدته مسبقًا؟‬ 260 00:18:22,769 --> 00:18:26,398 ‫أنا من يقرر أين أذهب ومن أقابل.‬ 261 00:18:26,481 --> 00:18:28,400 ‫من أنت لتقرر هذه الأمور عني؟‬ 262 00:18:28,483 --> 00:18:30,193 ‫سواء أعجبك ذلك أم لا، أنا الوصيّ عليك.‬ 263 00:18:31,486 --> 00:18:33,780 ‫الوصيّ؟ تقصد المراقب.‬ 264 00:18:34,489 --> 00:18:36,575 ‫لا بد أنك تعلّمت درسك الآن.‬ 265 00:18:36,658 --> 00:18:39,286 ‫لا أحد يتقرّب من أحد آخر من دون سبب.‬ 266 00:18:40,245 --> 00:18:41,580 ‫ألست متعبة أيضًا؟‬ 267 00:18:41,663 --> 00:18:43,999 ‫تظاهرت بأنك ذكية جدًا منذ كنت صغيرة،‬ 268 00:18:44,082 --> 00:18:47,002 ‫لكن عندما يمدّ لك أحدهم يده،‬ ‫تتبعينه مثل جرو فحسب‬ 269 00:18:47,085 --> 00:18:48,837 ‫- ويتمّ استغلالك كالغبية.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 270 00:18:58,847 --> 00:19:00,682 ‫هل الذنب ذنبها في أنها كانت وحيدة؟‬ 271 00:19:01,266 --> 00:19:02,726 ‫توقف عن التكلم هكذا.‬ 272 00:19:04,394 --> 00:19:07,272 ‫هل تجرؤ على أن تعلّمني كيف أتكلم؟‬ 273 00:19:07,355 --> 00:19:09,983 ‫- أنا الوصيّ عليها.‬ ‫- بالضبط.‬ 274 00:19:10,066 --> 00:19:12,152 ‫ليس لـ"إيليا" أحد سواك.‬ 275 00:19:16,698 --> 00:19:18,909 ‫فلماذا لا تحاول أن تكون أكثر صدقًا‬ ‫ولو لمرة واحدة؟‬ 276 00:19:25,290 --> 00:19:26,625 ‫لا تجعلني أضحك.‬ 277 00:19:30,086 --> 00:19:33,173 ‫هل تظن أنك هنا منذ فترة كافية‬ ‫لتعرف كل شيء؟‬ 278 00:19:34,883 --> 00:19:36,676 ‫أعتذر إن كنت قد تجاوزت حدودي.‬ 279 00:19:41,473 --> 00:19:42,515 ‫هيا بنا.‬ 280 00:20:04,663 --> 00:20:07,290 ‫- يا مدير المنزل.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 281 00:20:15,006 --> 00:20:18,802 ‫كيف تتحدث إلى المراهقين؟‬ 282 00:20:18,885 --> 00:20:20,512 ‫يقول الخبراء،‬ 283 00:20:20,595 --> 00:20:23,807 ‫إن بداية كل محادثة هي الاستماع‬ ‫والتواصل مع الآخرين،‬ 284 00:20:23,890 --> 00:20:27,060 ‫وإنه من المهم تعزيز احترامهم لأنفسهم‬ ‫بإيجابية…‬ 285 00:20:27,143 --> 00:20:28,186 ‫انس الأمر.‬ 286 00:20:31,648 --> 00:20:34,150 ‫اطلب لي بعض الكتب عن هذا الموضوع فحسب.‬ 287 00:20:34,234 --> 00:20:35,193 ‫حاضر يا سيدي.‬ 288 00:20:56,339 --> 00:21:00,552 ‫سألتني لماذا كنت ابن مالكي مطعم‬ ‫طوال 16 سنة.‬ 289 00:21:00,635 --> 00:21:01,886 ‫هل تتذكرين؟‬ 290 00:21:04,848 --> 00:21:06,683 ‫عندها تُوفيا.‬ 291 00:21:07,684 --> 00:21:08,810 ‫أمي وأبي.‬ 292 00:21:09,769 --> 00:21:11,104 ‫عندما كنت في الـ16 من عمري.‬ 293 00:21:11,813 --> 00:21:13,940 ‫حقًا؟‬ 294 00:21:16,818 --> 00:21:19,321 ‫لماذا؟ هل تعرّضا لحادث؟‬ 295 00:21:21,614 --> 00:21:25,243 ‫وقعا ضحية لعملية احتيال وخسرا كل شيء.‬ 296 00:21:26,369 --> 00:21:28,621 ‫تخلّى أبي عن هذا العالم بمحض إرادته،‬ 297 00:21:29,331 --> 00:21:31,624 ‫وانهارت أمي بسبب الصدمة.‬ 298 00:21:35,754 --> 00:21:38,715 ‫أنا آسفة جدًا، لم أكن أعرف.‬ 299 00:21:38,798 --> 00:21:41,676 ‫بئسًا، ماذا يُفترض بي أن أقول‬ ‫في موقف كهذا؟‬ 300 00:21:42,344 --> 00:21:44,304 ‫لا بأس، حدث هذا قبل وقت طويل.‬ 301 00:21:46,806 --> 00:21:49,059 ‫لكنه ليس أمرًا يمكنك نسيانه بسهولة.‬ 302 00:21:50,852 --> 00:21:52,103 ‫هذا صحيح على ما أظن.‬ 303 00:21:58,485 --> 00:22:00,945 ‫كان الأمر صعبًا عليك، صحيح؟ وأنا أيضًا.‬ 304 00:22:01,696 --> 00:22:03,448 ‫كنت أكره العودة إلى المنزل الفارغ،‬ 305 00:22:03,531 --> 00:22:06,326 ‫لذا كنت أنام في أيّ مكان وأرافق أيًا كان.‬ 306 00:22:06,409 --> 00:22:09,162 ‫كنت وحيدًا وشعرت أنني كلب مهجور.‬ 307 00:22:15,627 --> 00:22:17,337 ‫أنت فتاة قوية يا "إيليا".‬ 308 00:22:20,757 --> 00:22:22,550 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 309 00:22:22,634 --> 00:22:25,053 ‫تحمّلت كل ذلك لوحدك في هذا القصر الكبير.‬ 310 00:22:27,847 --> 00:22:29,265 ‫أنت مميزة حقًا.‬ 311 00:22:32,018 --> 00:22:34,979 ‫توقف، تجعلني أشعر بالإحراج.‬ 312 00:22:35,063 --> 00:22:36,773 ‫ظننت أنك قاسي القلب.‬ 313 00:22:37,565 --> 00:22:38,858 ‫هل كان هذا واضحًا جدًا؟‬ 314 00:22:39,818 --> 00:22:42,862 ‫أظن أنه ليس من السهل‬ ‫أن تقولي شيئًا لا تعنينه.‬ 315 00:22:44,531 --> 00:22:46,032 ‫هل تريد أن تتشاجر معي؟‬ 316 00:22:48,618 --> 00:22:52,622 ‫يا لهما من يدين قويتين مثل يدي شخص أعرفه.‬ ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 317 00:23:27,615 --> 00:23:30,368 ‫"(كيف تتكلم مع أولادك المراهقين)"‬ 318 00:23:32,662 --> 00:23:34,038 ‫حسنًا، لنبتسم.‬ 319 00:23:34,706 --> 00:23:36,207 ‫لنبتسم ونتحدث.‬ 320 00:23:45,884 --> 00:23:47,385 ‫ماذا؟ هل هذا أنت يا "يو هان"؟‬ 321 00:23:48,219 --> 00:23:49,888 ‫ما هذه النظرة على وجهك؟‬ 322 00:23:51,139 --> 00:23:52,390 ‫ماذا تريد؟‬ 323 00:23:54,934 --> 00:23:56,186 ‫يجب أن أبتسم.‬ 324 00:23:57,270 --> 00:23:59,063 ‫- في الواقع…‬ ‫- إن كنت لا تريد شيئًا…‬ 325 00:24:05,737 --> 00:24:08,239 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:24:10,450 --> 00:24:15,955 ‫هل حظيت بيوم جيد أم لا؟‬ 327 00:24:16,039 --> 00:24:19,626 ‫ربما هناك ما يمكننا التكلم عنه.‬ 328 00:24:28,843 --> 00:24:31,804 ‫في الواقع…‬ 329 00:24:32,347 --> 00:24:33,515 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 330 00:24:33,598 --> 00:24:36,392 ‫ذلك الوغد الذي احتال على والدي "غا أون".‬ 331 00:24:37,060 --> 00:24:38,394 ‫من كان ذلك الوغد بالضبط؟‬ 332 00:24:39,562 --> 00:24:41,606 ‫إذًا يتعلّق الأمر بـ"غا أون" مجددًا؟‬ 333 00:24:41,689 --> 00:24:44,567 ‫بالطبع، لنستمر في الابتسام.‬ 334 00:24:47,654 --> 00:24:51,407 ‫إنه وغد سرق الملايين من الفقراء‬ ‫عبر التسويق الهرمي.‬ 335 00:24:51,491 --> 00:24:53,993 ‫انتحر عشرة من ضحاياه على الأقل.‬ 336 00:24:54,077 --> 00:24:55,703 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 337 00:24:55,787 --> 00:24:58,706 ‫حسنًا.‬ 338 00:24:58,790 --> 00:24:59,999 ‫لذا…‬ 339 00:25:01,834 --> 00:25:04,879 ‫تبًا.‬ 340 00:25:05,547 --> 00:25:07,048 ‫يا مدير المنزل، هل تمازحني؟‬ 341 00:25:07,924 --> 00:25:09,676 ‫نفّذ ما جاء في الكتاب وماذا؟‬ 342 00:25:09,759 --> 00:25:13,304 ‫سيدي، التوتر مُضرّ بصحتك.‬ 343 00:25:13,388 --> 00:25:15,390 ‫- على منضدة المطبخ هناك…‬ ‫- ما الذي…‬ 344 00:25:15,473 --> 00:25:17,976 ‫احرص على تناول واحدة يوميًا.‬ 345 00:25:18,059 --> 00:25:20,812 ‫يجب أن تبدأ بالاعتناء بنفسك في هذه السن.‬ 346 00:25:20,895 --> 00:25:22,146 ‫لا يهم، اغرب عن وجهي.‬ 347 00:25:45,837 --> 00:25:47,505 ‫"(البيت الأزرق)"‬ 348 00:25:47,589 --> 00:25:49,465 ‫دعوني أبدأ.‬ 349 00:25:49,549 --> 00:25:53,011 ‫فيما يخص‬ ‫ملاحظات القاضي "يو هان كانغ" المفاجئة‬ 350 00:25:53,094 --> 00:25:57,015 ‫خلال برنامج "عرض مباشر للمحكمة" مؤخرًا،‬ ‫فإن "البيت الأزرق" يحذّر…‬ 351 00:25:57,098 --> 00:25:58,433 ‫إنها أخبار كاذبة!‬ 352 00:26:02,312 --> 00:26:03,938 ‫إخواني الكوريين، أنا "جونغ سي هيو".‬ 353 00:26:04,022 --> 00:26:06,649 ‫أنا هنا اليوم بعد أن تغلّبت‬ ‫على كل أنواع الافتراء والتشهير.‬ 354 00:26:06,733 --> 00:26:10,862 ‫الآن حتى واحد من قضاتنا‬ ‫ينشر أخبارًا كاذبة عني.‬ 355 00:26:10,945 --> 00:26:12,405 ‫هل هذه "جمهورية كوريا" التي أعرفها؟‬ 356 00:26:12,488 --> 00:26:16,200 ‫ونشر القاضي "يو هان كانغ"‬ ‫هذه الشائعات في هذه الفترة المضطربة.‬ 357 00:26:16,284 --> 00:26:20,705 ‫هل هو حقًا واحد من المواطنين‬ ‫الذين أهتمّ لأمرهم وأحترمهم؟‬ 358 00:26:22,415 --> 00:26:23,875 ‫في الحقيقة،‬ 359 00:26:23,958 --> 00:26:27,545 ‫رأينا عددًا كبيرًا جدًا من التقارير‬ ‫عن القاضي "يو هان كانغ".‬ 360 00:26:27,629 --> 00:26:31,299 ‫على سبيل المثال، إنه يتآمر مع قوى أجنبية‬ ‫لإثارة الاضطراب الاجتماعي،‬ 361 00:26:31,382 --> 00:26:33,301 ‫أو أنه ليس كوريًا أصليًا.‬ 362 00:26:33,384 --> 00:26:35,553 ‫بمعنى آخر، إرثه مختلف عن إرثنا.‬ 363 00:26:35,637 --> 00:26:40,892 ‫بالإضافة إلى ذلك، تلقّينا معلومة‬ ‫تفيد بأنه أداة مأجورة لبلد آخر.‬ 364 00:26:41,643 --> 00:26:44,604 ‫لكل شخص يقدّم معلومات عن القاضي "كانغ"‬ 365 00:26:44,687 --> 00:26:47,065 ‫من أجل أمننا القومي‬ 366 00:26:47,148 --> 00:26:51,277 ‫ستكون هناك مكافأة رائعة تناسب محتواها.‬ 367 00:26:51,361 --> 00:26:54,781 ‫أعدكم بمكافأة كبيرة.‬ 368 00:26:54,864 --> 00:26:57,158 ‫هل ستكون من مالك الخاص؟‬ 369 00:26:57,241 --> 00:26:58,242 ‫أنهيت كلامي.‬ 370 00:26:58,326 --> 00:27:00,912 ‫- تعليق واحد من فضلك؟‬ ‫- كيف ستدفعها وبماذا؟‬ 371 00:27:00,995 --> 00:27:04,582 ‫سنعود غدًا مع موجز.‬ 372 00:27:08,211 --> 00:27:10,046 ‫ألا تظن أنك بالغت كثيرًا؟‬ 373 00:27:10,129 --> 00:27:11,839 ‫السياسة ليست كوميديا.‬ 374 00:27:11,923 --> 00:27:14,884 ‫- هناك الكثير من الكلام حاليًا.‬ ‫- من الأفضل أن نجعلها كوميديا.‬ 375 00:27:15,802 --> 00:27:17,929 ‫- ماذا؟‬ ‫- الكوميديا، المنافسة.‬ 376 00:27:18,012 --> 00:27:19,472 ‫دعيهم يعتادون عليها،‬ 377 00:27:19,555 --> 00:27:22,350 ‫وسيتهربون من الأمور المعقدة.‬ 378 00:27:22,433 --> 00:27:25,895 ‫لماذا في رأيك ذكرت عبارة "تناسب محتواها"؟‬ 379 00:27:25,978 --> 00:27:28,439 ‫هذا كله لإثارة المنافسة.‬ 380 00:27:29,107 --> 00:27:32,860 ‫سأحوّل الأمر كله إلى برنامج منوعات مكتمل.‬ 381 00:27:33,444 --> 00:27:36,114 ‫يا لك من…‬ 382 00:27:37,240 --> 00:27:39,534 ‫أرمي لهم شيئًا كي ينشغلوا.‬ 383 00:27:40,618 --> 00:27:41,786 ‫هل سيكون هذا مقبولًا؟‬ 384 00:27:43,121 --> 00:27:44,205 ‫ما هو؟‬ 385 00:27:44,288 --> 00:27:47,041 ‫كان ممثلًا مشهورًا قبل عشر سنوات،‬ 386 00:27:47,125 --> 00:27:49,585 ‫- لكنه رئيسنا الآن.‬ ‫- نعم، أنت محق.‬ 387 00:27:49,669 --> 00:27:52,672 ‫الرئيس ووزيرة العدل وأقطاب وسائل الإعلام.‬ 388 00:27:52,755 --> 00:27:54,674 ‫إنهم عمليًا جمهورية "كوريا".‬ 389 00:27:55,591 --> 00:27:57,969 ‫بالضبط، أنت أعلنت الحرب ضد البلاد.‬ 390 00:27:58,052 --> 00:27:59,762 ‫هل ستكون بخير؟‬ 391 00:27:59,846 --> 00:28:02,056 ‫هل تعرف كيف اكتسبوا السُلطة؟‬ 392 00:28:03,850 --> 00:28:05,810 ‫من خلال النفاق.‬ 393 00:28:08,104 --> 00:28:11,733 ‫وكلما ازدادت الأزمة سوءًا،‬ ‫كان التأثير في قلوب الناس أسهل.‬ 394 00:28:11,816 --> 00:28:13,067 ‫وسّعت المؤسسة بشكل كبير‬ 395 00:28:13,151 --> 00:28:15,695 ‫حجم مشاريعها الخيرية منذ انتشار الوباء.‬ 396 00:28:16,654 --> 00:28:20,533 ‫لكن لم يكن الجزء الأكبر من مصروفهم‬ ‫لإغاثة المنكوبين.‬ 397 00:28:21,242 --> 00:28:22,368 ‫ماذا إذًا؟‬ 398 00:28:23,619 --> 00:28:24,787 ‫الترويج والتسويق.‬ 399 00:28:25,455 --> 00:28:28,708 ‫كانوا يروّجون لأنفسهم ويبالغون‬ ‫على كل محطات الإعلام.‬ 400 00:28:29,667 --> 00:28:31,461 ‫"مقتضيات النبالة".‬ 401 00:28:31,544 --> 00:28:34,213 ‫كانوا يروّجون لصورة النخبة المسؤولة كليًا.‬ 402 00:28:34,297 --> 00:28:36,591 ‫وبما أنهم استولوا على السلطة‬ ‫مستخدمين ذلك كسلاح،‬ 403 00:28:36,674 --> 00:28:39,135 ‫ماذا بمقدورهم أن يفعلوا برأيك؟‬ 404 00:28:39,218 --> 00:28:40,344 ‫سيعوّضون التكلفة.‬ 405 00:28:40,428 --> 00:28:42,054 ‫لا، أكثر من ذلك بكثير.‬ 406 00:28:42,764 --> 00:28:45,808 ‫إنهم يخططون لمشروع "قاعدة الأحلام"،‬ 407 00:28:45,892 --> 00:28:49,103 ‫والهدف منه هو بناء معسكرات اعتقال‬ 408 00:28:49,187 --> 00:28:51,981 ‫بالتبرعات العامة‬ ‫لمحو كل المتشردين والفقراء‬ 409 00:28:52,064 --> 00:28:55,234 ‫ومن يعارضون ثم…‬ 410 00:28:57,570 --> 00:29:00,573 ‫تاليًا، سينفذون مشروع تجديد حضاري‬ ‫على امتداد البلاد.‬ 411 00:29:00,656 --> 00:29:04,410 ‫لا بد أنهم اشتروا كل الأراضي‬ ‫بأسماء مستعارة مقابل لا شيء تقريبًا.‬ 412 00:29:06,370 --> 00:29:08,206 ‫هل حصلت على دليل قاطع إذًا؟‬ 413 00:29:08,873 --> 00:29:10,208 ‫هل تظن أن الأمر بهذه السهولة؟‬ 414 00:29:10,291 --> 00:29:13,669 ‫فجّر هؤلاء قاعة القضاة‬ ‫من دون أن يرفّ لهم جفن.‬ 415 00:29:13,753 --> 00:29:17,215 ‫ومع ذلك، أعلنت الحرب عليهم‬ ‫أمام الأمة بأكملها؟‬ 416 00:29:17,298 --> 00:29:18,716 ‫لكن الأمر ممتع.‬ 417 00:29:18,800 --> 00:29:20,051 ‫عفوًا؟‬ 418 00:29:20,134 --> 00:29:22,345 ‫لا بد أن يكون الأمر ممتعًا على الأقل.‬ 419 00:29:22,428 --> 00:29:23,971 ‫سأُحاصر على أيّ حال.‬ 420 00:29:28,017 --> 00:29:29,352 ‫إذًا هل تستمتع بهذا؟‬ 421 00:29:31,813 --> 00:29:33,731 ‫ألا تظن أنك تتصرف بلا مسؤولية؟‬ 422 00:29:34,524 --> 00:29:35,775 ‫ماذا عن "إيليا"؟‬ 423 00:29:37,485 --> 00:29:39,278 ‫هل تفكر فيها أصلًا؟‬ 424 00:29:43,157 --> 00:29:44,116 ‫نعم.‬ 425 00:29:46,202 --> 00:29:47,286 ‫دائمًا.‬ 426 00:29:53,835 --> 00:29:56,754 ‫أعطني كل المواد التي جمعتها عن المؤسسة.‬ 427 00:29:56,838 --> 00:29:58,256 ‫هل ستساعدني إذًا؟‬ 428 00:30:00,007 --> 00:30:02,343 ‫- عدني بشيء واحد فقط.‬ ‫- ماذا؟‬ 429 00:30:03,010 --> 00:30:05,555 ‫لا إغراء على شهادة زور‬ ‫ولا اختطاف ولا ابتزاز‬ 430 00:30:05,638 --> 00:30:08,683 ‫ولا كذب على الأبرياء وجعلهم أضحوكة.‬ 431 00:30:08,766 --> 00:30:11,727 ‫لا يمكنني أن أنتهك القانون بكل وقاحة.‬ 432 00:30:13,354 --> 00:30:16,440 ‫ليس أمام والديّ اللذين ماتا بسبب الاحتيال،‬ 433 00:30:17,483 --> 00:30:18,860 ‫وليس أمام "سو هيون".‬ 434 00:30:21,904 --> 00:30:22,989 ‫هل تعلم؟‬ 435 00:30:25,950 --> 00:30:29,161 ‫القاضي يبلغ ذروة قوّته‬ ‫عندما يتّبع القانون أيها القاضي "كانغ".‬ 436 00:30:31,080 --> 00:30:34,000 ‫إذًا لا يمكنك أن تنتهك القانون بكل وقاحة‬ 437 00:30:35,585 --> 00:30:39,297 ‫وتدّعي أن القاضي يبلغ ذروة قوّته‬ ‫عندما يتّبع القانون.‬ 438 00:30:42,884 --> 00:30:44,051 ‫أيًا يكن، الأمر عائد إليك.‬ 439 00:30:47,722 --> 00:30:50,224 ‫لفتّ انتباه الجميع الآن بإثارتك الشبهات،‬ 440 00:30:50,308 --> 00:30:51,517 ‫إذًا ما التالي؟‬ 441 00:30:54,770 --> 00:30:55,771 ‫خلاف.‬ 442 00:30:55,855 --> 00:30:58,566 ‫"(مينبو)"‬ 443 00:31:03,195 --> 00:31:06,908 ‫ليس هناك حلّ إن شكّل‬ ‫من يسيطرون على العالم فريقًا واحدًا.‬ 444 00:31:06,991 --> 00:31:08,034 ‫يجب أن أفرّقهم أولًا.‬ 445 00:31:12,246 --> 00:31:14,415 ‫ربما يمكننا البدء بهذا.‬ 446 00:31:28,971 --> 00:31:31,057 ‫"الحد الأدنى للأجور‬ ‫مقابل ساعات العمل الطويلة"‬ 447 00:31:45,279 --> 00:31:47,198 ‫"يجب أن يتنحى (يونغ سيك مين)!"‬ 448 00:31:50,701 --> 00:31:52,578 ‫نعم، فهمت.‬ 449 00:31:55,915 --> 00:31:57,416 ‫في أيّ طابق يوجد مكتب الرئيس التنفيذي؟‬ 450 00:31:59,043 --> 00:32:00,211 ‫القاضي "كانغ"؟‬ 451 00:32:01,003 --> 00:32:02,380 ‫إنه في الطابق الـ20.‬ 452 00:32:10,388 --> 00:32:11,847 ‫هنا البهو.‬ 453 00:32:11,931 --> 00:32:13,391 ‫القاضي "يو هان كانغ" قد…‬ 454 00:32:19,522 --> 00:32:22,775 ‫أيها القاضي "كانغ"،‬ ‫رئيسنا التنفيذي في اجتماع الآن.‬ 455 00:32:22,858 --> 00:32:23,985 ‫سأنتظر.‬ 456 00:32:24,068 --> 00:32:27,154 ‫حقًا؟ من هنا إذًا.‬ 457 00:32:34,286 --> 00:32:35,329 ‫لا تكترثي لوجودي.‬ 458 00:32:35,413 --> 00:32:36,539 ‫حاضر.‬ 459 00:33:02,773 --> 00:33:04,400 ‫سبع دقائق و30 ثانية.‬ 460 00:33:11,490 --> 00:33:13,367 ‫هل ستغادر أيها القاضي "كانغ"؟‬ 461 00:33:13,451 --> 00:33:14,618 ‫انتهى عملي.‬ 462 00:33:22,752 --> 00:33:25,463 ‫"(مينبو)"‬ 463 00:33:32,178 --> 00:33:33,220 ‫إلى اللقاء.‬ 464 00:33:46,067 --> 00:33:48,569 ‫طلبت مني أن أخبرك إن حدث شيء ما.‬ 465 00:34:07,588 --> 00:34:14,011 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 466 00:34:14,095 --> 00:34:17,223 ‫نصف، رُبع، ثُمن…‬ 467 00:34:19,141 --> 00:34:21,310 ‫"(دو مان بارك)، رئيس (إتش إم بي إن)"‬ 468 00:34:21,393 --> 00:34:22,603 ‫مرحبًا أيها الرئيس "بارك".‬ 469 00:34:23,395 --> 00:34:26,440 ‫"مغلق"‬ 470 00:34:26,524 --> 00:34:28,192 ‫هيا أخبرني أيها القاضي "كانغ".‬ 471 00:34:32,363 --> 00:34:33,823 ‫هل هناك شيء لا أعرفه؟‬ 472 00:34:36,158 --> 00:34:38,410 ‫أنت تعرف أنني إلى جانبك دائمًا، صحيح؟‬ 473 00:34:39,954 --> 00:34:42,748 ‫هل تتذكر مسألة التلاعب بالشهود؟‬ 474 00:34:43,415 --> 00:34:44,917 ‫إنها فعلة "غيونغ هوي تشا".‬ 475 00:34:54,885 --> 00:34:56,762 ‫على أيّ حال،‬ ‫هل تظن أن بإمكانك التعامل مع هذا؟‬ 476 00:34:56,846 --> 00:34:59,306 ‫جعلت كل من في المؤسسة أعداء لك.‬ 477 00:35:01,642 --> 00:35:04,770 ‫أليست لديك أسئلة لي؟‬ ‫يمكنني أن أخبرك بكل ما أعرفه.‬ 478 00:35:13,070 --> 00:35:14,613 ‫إذًا أنت تلعق أصابعك.‬ 479 00:35:18,242 --> 00:35:20,661 ‫لا بد أنكما جائعان،‬ ‫آسف لأنني لم أكن مراعيًا.‬ 480 00:35:20,744 --> 00:35:22,121 ‫اذهبا وتناولا الطعام.‬ 481 00:35:23,205 --> 00:35:24,206 ‫انصرفا حالًا!‬ 482 00:35:24,874 --> 00:35:26,041 ‫اذهبا واستمتعا بالطعام!‬ 483 00:35:29,044 --> 00:35:31,380 ‫نفعل هذا للبقاء على قيد الحياة فقط، صحيح؟‬ 484 00:35:31,463 --> 00:35:32,631 ‫اسبقاني.‬ 485 00:35:38,345 --> 00:35:39,597 ‫هذا أنا.‬ 486 00:35:39,680 --> 00:35:41,807 ‫هل تعرف مع من يجلس المسنّ الآن؟‬ 487 00:35:44,768 --> 00:35:46,812 ‫أيًا كان ما ناقشته مع "دو مان بارك"‬ 488 00:35:46,896 --> 00:35:50,316 ‫وكل ما تفوّه به ذلك الوغد ليس إلّا أكاذيب.‬ 489 00:35:50,399 --> 00:35:53,277 ‫أيًا كان ما أعطاه لك، فهو مزيف.‬ 490 00:35:53,360 --> 00:35:55,196 ‫كل ما يقوله كذب.‬ 491 00:35:55,279 --> 00:35:56,989 ‫في الواقع، هو لا يقول سوى الأكاذيب.‬ 492 00:35:57,072 --> 00:35:58,490 ‫منذ كنا صغارًا…‬ 493 00:35:58,574 --> 00:36:01,660 ‫يمضي يومه بأكمله‬ ‫يفكر في كيفية التفوق عليّ.‬ 494 00:36:01,744 --> 00:36:03,412 ‫في المدرسة الإعدادية،‬ 495 00:36:03,495 --> 00:36:06,624 ‫كان يخبر الجميع أنه في الجامعة.‬ 496 00:36:06,707 --> 00:36:08,709 ‫فكّر في الأمر فحسب.‬ 497 00:36:08,792 --> 00:36:12,463 ‫أيّ سبب يدفعني للمساس بأموال المؤسسة؟‬ 498 00:36:12,546 --> 00:36:16,008 ‫إن كان هناك من يستطيع فعل أمر كهذا‬ ‫فهو "يونغ سيك مين".‬ 499 00:36:16,717 --> 00:36:18,969 ‫علاوة على ذلك، هل تعرف كيف فاز بحب زوجته؟‬ 500 00:36:19,053 --> 00:36:20,554 ‫أقصد السيدة "بي".‬ 501 00:36:20,638 --> 00:36:23,974 ‫عندما كانت ثملة في ملهى ليلي…‬ 502 00:36:24,058 --> 00:36:27,895 ‫مجموعة "مينبو"‬ ‫تعاني من نقص في الأموال هذه الأيام.‬ 503 00:36:38,072 --> 00:36:40,115 ‫سأسرّب حسابات المؤسسة لك.‬ 504 00:36:40,199 --> 00:36:42,785 ‫حضّرت كل شيء من أجلك.‬ 505 00:36:42,868 --> 00:36:47,498 ‫لا تقلق، سأوصله لك كما هو‬ ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 506 00:36:47,581 --> 00:36:51,752 ‫أيًا كان ما أعطاك إياه "يونغ سيك مين"‬ ‫فهو مزيف تمامًا.‬ 507 00:36:51,835 --> 00:36:53,295 ‫لا تنخدع به.‬ 508 00:36:56,423 --> 00:36:58,509 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 509 00:37:00,594 --> 00:37:03,013 ‫هيا كُل، لنتكلم بينما نأكل.‬ 510 00:37:03,097 --> 00:37:05,057 ‫تذوّق القليل من هذا، إنه طبقهم المميز.‬ 511 00:37:07,726 --> 00:37:09,770 ‫"عقد مقاولة من الباطن لتشييد مبنى"‬ 512 00:38:11,415 --> 00:38:13,292 ‫هلّا تأتي معنا أيها القاضي "كانغ"؟‬ 513 00:38:13,959 --> 00:38:15,544 ‫الشخصية المهمة تريد رؤيتك.‬ 514 00:38:50,788 --> 00:38:52,664 ‫هذا غير مُتوقع على الإطلاق يا سيدي الرئيس.‬ 515 00:38:55,209 --> 00:38:56,377 ‫ما هو؟‬ 516 00:38:56,960 --> 00:38:59,046 ‫لم أتوقع أن تستدعيني هكذا.‬ 517 00:39:00,130 --> 00:39:01,548 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬ 518 00:39:01,632 --> 00:39:03,842 ‫ظننت أنهم سيدفنونني في مكان ما.‬ 519 00:39:03,926 --> 00:39:05,886 ‫عمّ تتكلم أيها القاضي "كانغ"؟‬ 520 00:39:05,969 --> 00:39:09,765 ‫أهنتني بإظهار صورتي على الشاشة‬ 521 00:39:09,848 --> 00:39:11,308 ‫ليراها جميع من في البلد.‬ 522 00:39:11,392 --> 00:39:13,519 ‫سأكون في وضع حرج لفعل شيء بك.‬ 523 00:39:16,730 --> 00:39:17,856 ‫لكن كما تعلم،‬ 524 00:39:18,565 --> 00:39:20,401 ‫هذا قد يكون السبب‬ 525 00:39:21,652 --> 00:39:24,822 ‫في مفاجأة للناس.‬ 526 00:39:24,905 --> 00:39:29,493 ‫فكّر فحسب: "رئيس فعل هذا بيديه‬ ‫في خضمّ كل هذه الفوضى؟"‬ 527 00:39:29,576 --> 00:39:31,495 ‫لا بد أن الأمر ممتع، صحيح؟‬ 528 00:39:31,578 --> 00:39:34,456 ‫بينما يشكّون في الأمر، سيمضي الوقت‬ 529 00:39:35,124 --> 00:39:38,293 ‫ومع فضائح واحد أو اثنين من المشاهير،‬ 530 00:39:38,377 --> 00:39:40,546 ‫يجب أن ينسى الناس الأمر برمّته سريعًا.‬ 531 00:39:40,629 --> 00:39:42,214 ‫كالسمك الذهبي.‬ 532 00:39:43,632 --> 00:39:45,259 ‫إنه سيناريو معقول.‬ 533 00:39:53,684 --> 00:39:55,477 ‫أنت قلق، صحيح أيها القاضي "كانغ"؟‬ 534 00:39:55,561 --> 00:39:58,147 ‫أنت القاضي "كانغ" العظيم في النهاية.‬ 535 00:39:58,981 --> 00:40:02,484 ‫بالمناسبة، تبدو أنيقًا في هذه البدلة،‬ ‫لكن لا بد أنك كنت مشغولًا مؤخرًا‬ 536 00:40:02,568 --> 00:40:04,653 ‫في مقابلة الأوغاد هنا وهناك.‬ 537 00:40:04,736 --> 00:40:06,697 ‫نعم، مثل الآن تمامًا.‬ 538 00:40:11,785 --> 00:40:17,708 ‫وأتساءل ماذا أعطاك أولئك الأوغاد.‬ 539 00:40:21,462 --> 00:40:25,048 ‫ألا تظن أن السيناريو‬ ‫الذي ذكرته للتو يبدو ممتعًا؟‬ 540 00:40:25,132 --> 00:40:29,178 ‫يمكنني أن أنفّذه الآن.‬ 541 00:40:33,015 --> 00:40:34,391 ‫كما تريد.‬ 542 00:40:43,192 --> 00:40:46,278 ‫مرحبًا يا مشتركي قناة "جونغ سي هيو".‬ 543 00:40:47,404 --> 00:40:50,532 ‫أهلًا وسهلًا، اليوم دعاني الرئيس أيضًا.‬ 544 00:40:50,616 --> 00:40:52,284 ‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬ 545 00:40:52,367 --> 00:40:55,245 ‫يا للروعة، انضمّ إلينا الكثير بالفعل.‬ 546 00:40:55,329 --> 00:40:57,623 ‫انظر إلى التعليقات تتدفق.‬ 547 00:40:58,290 --> 00:41:00,417 ‫نعم، هذا أنا القاضي "يو هان كانغ".‬ 548 00:41:01,376 --> 00:41:02,836 ‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬ 549 00:41:02,920 --> 00:41:07,216 ‫إذًا غيّرت رأيك وقررت أن تنظر‬ ‫في مشكلات المؤسسة، صحيح؟‬ 550 00:41:07,716 --> 00:41:10,302 ‫- نعم.‬ ‫- حتى أنه دعاني إلى هنا في "البيت الأزرق"‬ 551 00:41:10,385 --> 00:41:12,763 ‫من أجل عمل تعاوني مشترك.‬ 552 00:41:13,639 --> 00:41:16,683 ‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي الرئيس.‬ ‫- على الرحب والسعة أيها القاضي "كانغ".‬ 553 00:41:16,767 --> 00:41:19,895 ‫أنا والرئيس معًا سنصل إلى حقيقة الجهة‬ 554 00:41:19,978 --> 00:41:22,773 ‫التي أخذت تبرعاتكم.‬ 555 00:41:23,357 --> 00:41:26,360 ‫هذا كل شيء لليوم،‬ ‫ما رأيكم أن نصيح جميعًا معًا؟‬ 556 00:41:26,443 --> 00:41:28,445 ‫- الرجل الذي سيغيّر "كوريا" كليًا،‬ ‫- يغيّر!‬ 557 00:41:28,529 --> 00:41:30,531 ‫"جونغ سي هيو"،‬ ‫نعم، الرجل الذي سيحلّ كل مشكلاتكم!‬ 558 00:41:30,614 --> 00:41:33,408 ‫إن كنتم وطنيين، أرجو أن تشتركوا‬ ‫في القناة وتضغطوا زر الإعجاب‬ 559 00:41:33,492 --> 00:41:36,286 ‫وتتركوا تعليقاتكم‬ ‫وتفعّلوا جرس الإشعارات أيضًا.‬ 560 00:41:37,079 --> 00:41:38,163 ‫لوّح الآن.‬ 561 00:41:38,914 --> 00:41:39,831 ‫مع ابتسامة.‬ 562 00:41:42,626 --> 00:41:43,752 ‫ابتسامة عريضة.‬ 563 00:41:57,349 --> 00:41:59,685 ‫هل انتهيت من التحليل الآن؟‬ ‫هذا مُثير للإعجاب.‬ 564 00:41:59,768 --> 00:42:03,021 ‫رغم أنهم حوّلوه إلى هنا وهناك،‬ ‫توجد بعض الثغرات.‬ 565 00:42:03,105 --> 00:42:04,147 ‫الثغرات؟‬ 566 00:42:04,231 --> 00:42:06,066 ‫بذلوا جهدًا كبيرًا مع العلاقات العامة.‬ 567 00:42:06,149 --> 00:42:08,777 ‫كانوا ينشرون إنجازاتهم باستمرار‬ 568 00:42:08,860 --> 00:42:12,489 ‫عن تبرعات المؤسسة بالملايين والمليارات‬ ‫من أجل المشروع.‬ 569 00:42:12,573 --> 00:42:14,074 ‫لكن المبلغ كبير جدًا.‬ 570 00:42:14,157 --> 00:42:15,993 ‫إن نظرت إلى حجم المشروع،‬ 571 00:42:16,076 --> 00:42:19,246 ‫التبرعات العامة وحدها‬ ‫كافية لتمويله بالفعل.‬ 572 00:42:19,329 --> 00:42:21,081 ‫إذًا تظاهروا بأنهم تبرعوا بكل شيء‬ 573 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 ‫بينما غطّت التبرعات العامة وحدها كل شيء؟‬ 574 00:42:24,543 --> 00:42:25,586 ‫إنها شكوكي فحسب.‬ 575 00:42:25,669 --> 00:42:28,630 ‫لن نتأكد من الأمر‬ ‫إلا من خلال الحسابات الداخلية للمؤسسة.‬ 576 00:42:28,714 --> 00:42:32,134 ‫المواد التي قدّمها "دو مان بارك"‬ ‫و"يونغ سيك مين" كانت مزيفة أيضًا، صحيح؟‬ 577 00:42:33,176 --> 00:42:36,054 ‫نعم، زوّراها ليجعل كل منهما الآخر‬ ‫كبش فداء.‬ 578 00:42:37,097 --> 00:42:40,225 ‫لم أتوقع أن يسلّم هذان الماكران‬ ‫شيئًا طواعية.‬ 579 00:42:40,309 --> 00:42:42,978 ‫- هل من تقارير؟‬ ‫- لا شيء مفيد حتى الآن.‬ 580 00:42:43,061 --> 00:42:46,732 ‫هي في الغالب مقالب‬ ‫أو معلومات خاطئة للحصول على المكافأة.‬ 581 00:42:46,815 --> 00:42:48,317 ‫ما زال علينا دفع التعويضات.‬ 582 00:42:48,400 --> 00:42:50,569 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجائزة.‬ 583 00:42:50,652 --> 00:42:52,738 ‫فقط من أجل معلومات كهذه؟‬ 584 00:42:52,821 --> 00:42:54,656 ‫ليس السياق ما يهم، بل الأرقام.‬ 585 00:42:55,532 --> 00:42:58,160 ‫سننشر عدد التقارير التي تلقّيناها‬ ‫على الإنترنت.‬ 586 00:42:58,243 --> 00:43:01,496 ‫وكأن أمرًا مهمًا يحدث.‬ 587 00:43:03,081 --> 00:43:05,292 ‫هل تعرف ما المهم في خداع الآخرين؟‬ 588 00:43:06,126 --> 00:43:07,294 ‫الموقف.‬ 589 00:43:07,377 --> 00:43:09,379 ‫الموقف الثابت.‬ 590 00:43:09,463 --> 00:43:11,882 ‫هذه هي الأمور التي ينخدع بها الناس عادةً.‬ 591 00:43:11,965 --> 00:43:15,344 ‫تتكلم وكأنك خبير في هذا المجال.‬ 592 00:43:22,601 --> 00:43:23,810 ‫نسيتُ.‬ 593 00:43:24,978 --> 00:43:27,230 ‫لديك ماض مؤلم فيما يتعلق بالاحتيال.‬ 594 00:43:32,402 --> 00:43:33,820 ‫مع ذلك، هذا مختلف.‬ 595 00:43:34,696 --> 00:43:37,824 ‫هل رأيت يومًا محتالًا‬ ‫ينفق ماله الخاص لينقذ العالم؟‬ 596 00:44:07,229 --> 00:44:08,897 ‫طبّقوا العدالة على "يونغ تشون دو"،‬ 597 00:44:08,980 --> 00:44:11,775 ‫المحتال الذي سرق 800 مليار وون.‬ 598 00:44:13,026 --> 00:44:14,820 ‫"يونغ تشون دو" قتل عائلتي.‬ 599 00:44:14,903 --> 00:44:16,738 ‫احكموا عليه بالإعدام.‬ 600 00:45:24,765 --> 00:45:27,350 ‫- عاقبوه!‬ ‫- عاقبوه!‬ 601 00:45:28,101 --> 00:45:29,895 ‫"يونغ تشون دو" قتل عائلتي.‬ 602 00:45:29,978 --> 00:45:33,899 ‫- احكموا على "يونغ تشون دو" بالإعدام.‬ ‫- احكموا عليه بالإعدام.‬ 603 00:45:33,982 --> 00:45:37,903 ‫- عاقبوا "يونغ تشون دو".‬ ‫- عاقبوه.‬ 604 00:45:37,986 --> 00:45:41,865 ‫- احكموا على "يونغ تشون دو" بالإعدام.‬ ‫- احكموا عليه بالإعدام.‬ 605 00:45:42,491 --> 00:45:46,036 ‫- عاقبوا "يونغ تشون دو".‬ ‫- عاقبوه.‬ 606 00:45:46,119 --> 00:45:49,998 ‫- احكموا على "يونغ تشون دو" بالإعدام.‬ ‫- احكموا عليه بالإعدام.‬ 607 00:46:07,891 --> 00:46:09,184 ‫ها هو "يونغ تشون دو".‬ 608 00:47:08,994 --> 00:47:10,161 ‫لا تفعل.‬ 609 00:47:11,246 --> 00:47:13,498 ‫لا تدمّر حياتك بسبب شخص مثله.‬ 610 00:47:14,374 --> 00:47:16,084 ‫الأمر لا يستحق يا "غا أون".‬ 611 00:48:04,507 --> 00:48:06,343 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 612 00:48:08,929 --> 00:48:11,723 ‫سأخرج قريبًا، لماذا تزورني كل يوم؟‬ 613 00:48:11,806 --> 00:48:13,433 ‫هذا مزعج فعلًا.‬ 614 00:48:13,516 --> 00:48:14,809 ‫ماذا حدث للفتاة‬ 615 00:48:14,893 --> 00:48:17,687 ‫التي كانت تتذمر بسبب تأخره في الحضور؟‬ 616 00:48:18,396 --> 00:48:21,942 ‫هلّا تحترمين خصوصية المرضى من فضلك؟‬ 617 00:48:22,025 --> 00:48:23,568 ‫هل خرجت؟‬ 618 00:48:25,654 --> 00:48:26,905 ‫حقًا؟‬ 619 00:48:29,115 --> 00:48:32,494 ‫إذًا ما الذي يخطط له "يو هان كانغ" بالضبط؟‬ 620 00:48:33,411 --> 00:48:35,288 ‫لأنني أظن أن هذا احتيال شامل.‬ 621 00:48:38,833 --> 00:48:39,876 ‫ماذا؟‬ 622 00:48:39,960 --> 00:48:42,087 ‫ارتاحي قليلًا، يجب أن تتعافي أولًا.‬ 623 00:48:42,170 --> 00:48:45,131 ‫أرتاح؟ عليّ البحث في أمور كثيرة.‬ 624 00:48:45,215 --> 00:48:48,885 ‫هناك التلاعب بالشهود‬ ‫وحريق الكاتدرائية و"إيليا".‬ 625 00:48:48,969 --> 00:48:50,428 ‫كيف حالها؟‬ 626 00:48:53,932 --> 00:48:56,935 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا،‬ ‫كانت صغيرة جدًا ووحيدة أيضًا.‬ 627 00:48:59,813 --> 00:49:01,815 ‫هل ذكّرتك بي حين كنت صغيرًا؟‬ 628 00:49:04,234 --> 00:49:05,860 ‫أيها الوغد الوقح.‬ 629 00:49:05,944 --> 00:49:07,487 ‫وتجرؤ على مقارنة نفسك بفتاة جميلة كتلك؟‬ 630 00:49:07,570 --> 00:49:10,782 ‫- كن أكثر موضوعية تجاه نفسك.‬ ‫- حاضر يا آنستي.‬ 631 00:49:11,408 --> 00:49:13,284 ‫تبدين بخير، سأذهب الآن.‬ 632 00:49:15,161 --> 00:49:18,665 ‫هذا صحيح، لكنك ضيفي،‬ ‫هل تريد أن تأكل هذه قبل أن تذهب؟‬ 633 00:49:20,542 --> 00:49:22,502 ‫"سو هيون"، أنت…‬ 634 00:49:23,920 --> 00:49:26,381 ‫لنر مدى براعتك في تقشيرها.‬ 635 00:49:28,883 --> 00:49:31,511 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 636 00:49:39,894 --> 00:49:41,062 ‫ماذا تفعل؟‬ 637 00:50:02,375 --> 00:50:04,169 ‫- "سو هيون".‬ ‫- نعم؟‬ 638 00:50:07,881 --> 00:50:09,215 ‫أنا سأقشرها.‬ 639 00:50:09,299 --> 00:50:11,384 ‫عندما تقشّرينها، بالكاد يبقى شيء.‬ 640 00:50:14,429 --> 00:50:15,972 ‫أنت لئيم جدًا.‬ 641 00:50:33,239 --> 00:50:37,243 {\an8}‫يُقال إن أكثر من 20 شخصًا‬ ‫تقدّموا بمعلومات حتى الآن‬ 642 00:50:37,327 --> 00:50:39,746 ‫بخصوص الشكوك المحيطة‬ ‫بمؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 643 00:50:39,829 --> 00:50:42,916 ‫لكن المؤسسة تستمر في إنكار كل الادعاءات،‬ 644 00:50:42,999 --> 00:50:45,710 ‫لكنها لم تدل بتصريح رسمي بعد.‬ 645 00:50:45,794 --> 00:50:48,379 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫تمّ جمع أكثر من 100 ألف توقيع‬ 646 00:50:48,463 --> 00:50:49,756 ‫من أجل احتجاج للمطالبة…‬ 647 00:50:51,257 --> 00:50:53,343 ‫دعونا لا نتشتت كثيرًا، لنعد إلى العمل.‬ 648 00:50:59,974 --> 00:51:02,519 ‫سمعت أنه سيدفع مقابل كل ما ترسلينه له.‬ 649 00:51:03,978 --> 00:51:05,647 ‫والمبلغ كبير أيضًا.‬ 650 00:51:05,730 --> 00:51:06,898 ‫حقًا؟‬ 651 00:51:07,732 --> 00:51:10,401 ‫ربما يجب أن أفعل هذا،‬ ‫أحتاج إلى المال الشهر القادم.‬ 652 00:51:10,485 --> 00:51:12,278 ‫ستقع في ورطة إذا كُشف أمرك.‬ 653 00:51:14,697 --> 00:51:16,282 ‫دعم قوي لـ"يو هان كانغ"؟‬ 654 00:51:16,366 --> 00:51:18,576 ‫بصراحة، الحزب المعارض حزب أوغاد.‬ 655 00:51:19,285 --> 00:51:23,581 ‫ادّعوا أن برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬ ‫هدفه تشتيت انتباه الناس‬ 656 00:51:24,290 --> 00:51:26,918 ‫وربما خرق حقوق الإنسان.‬ 657 00:51:27,001 --> 00:51:28,878 ‫لكن هذه هي السياسة.‬ 658 00:51:28,962 --> 00:51:30,630 ‫عدو عدوك هو صديقك.‬ 659 00:51:31,131 --> 00:51:32,132 ‫على أيّ حال…‬ 660 00:51:33,049 --> 00:51:34,342 ‫أنتما الاثنان.‬ 661 00:51:34,425 --> 00:51:36,386 ‫ما الذي سلّمتماه لـ"يو هان كانغ"؟‬ 662 00:51:39,430 --> 00:51:41,057 ‫لا شيء.‬ 663 00:51:41,141 --> 00:51:43,560 ‫رميت له شيئًا لأنال منه.‬ 664 00:51:43,643 --> 00:51:45,270 ‫وكي تنال مني أيضًا، صحيح؟‬ 665 00:51:45,353 --> 00:51:47,730 ‫أنت، ماذا تحسبني؟‬ 666 00:51:47,814 --> 00:51:51,192 ‫على أيّ حال، سيحفر قبره بيده‬ ‫إذا تعمّق في البحث أكثر.‬ 667 00:51:51,276 --> 00:51:53,444 ‫ماذا عنك إذًا؟‬ 668 00:51:53,528 --> 00:51:55,238 ‫هل تخطط للتوسع في هذا المجال حالما أرحل؟‬ 669 00:51:55,321 --> 00:51:56,489 ‫هذه ليست فكرة سيئة.‬ 670 00:51:57,448 --> 00:51:59,284 ‫هل عليك ذلك؟‬ 671 00:51:59,367 --> 00:52:01,411 ‫- اتركني.‬ ‫- من سيكون الأكثر سرورًا‬ 672 00:52:02,787 --> 00:52:04,831 ‫لرؤية هذا الوضع؟‬ 673 00:52:08,042 --> 00:52:10,628 ‫بدأ الحصن ينهار من الداخل.‬ 674 00:52:10,712 --> 00:52:12,714 ‫لذا تدبّروا أموركم قبل فوات الأوان.‬ 675 00:52:12,797 --> 00:52:16,718 ‫سيهاجم القاضي "كانغ" تاليًا‬ ‫دون أن يمنحكم الفرصة لتغيير رأيكم.‬ 676 00:52:23,266 --> 00:52:25,268 ‫"سيدي، يعقد القاضي (يو هان كانغ)‬ ‫مؤتمرًا صحفيًا مفاجئًا"‬ 677 00:52:26,519 --> 00:52:27,729 ‫ما هذا؟‬ 678 00:52:30,607 --> 00:52:33,193 ‫"عدد المخبرين"‬ 679 00:52:37,864 --> 00:52:39,199 ‫تتدفق إلينا التقارير.‬ 680 00:52:40,366 --> 00:52:42,410 ‫الكثيرون استجمعوا شجاعتهم للتقدم‬ 681 00:52:42,493 --> 00:52:46,247 ‫وإلقاء الضوء على الحقيقة،‬ ‫وبفضل مخبرينا الشجعان،‬ 682 00:52:46,331 --> 00:52:48,541 ‫بدأت المؤسسة بتغيير موقفها.‬ 683 00:52:48,625 --> 00:52:50,793 ‫كلكم شاهدتم البث المباشر للرئيس‬ ‫على "يوتيوب"، صحيح؟‬ 684 00:52:50,877 --> 00:52:52,462 ‫الرجل الذي سيغيّر "كوريا" كليًا،‬ 685 00:52:52,545 --> 00:52:55,173 ‫"جونغ سي هيو"!‬ ‫نعم، الرجل الذي سيحلّ كل مشكلاتكم.‬ 686 00:52:58,676 --> 00:53:00,720 ‫لكن هناك مفاجأة أكبر.‬ 687 00:53:05,308 --> 00:53:08,228 ‫أعطاني اثنان من مديري المؤسسة شيئًا‬ 688 00:53:08,311 --> 00:53:09,479 ‫قائلين إن له علاقة بالحسابات.‬ 689 00:53:49,978 --> 00:53:51,479 ‫هذا مُثير للاهتمام جدًا.‬ 690 00:53:51,562 --> 00:53:53,898 ‫يرشّحون الباعة الذين تديرهم عائلاتهم،‬ 691 00:53:53,982 --> 00:53:56,359 ‫ويشترون الأرض مسبقًا‬ ‫في موقع المشروع المُقترح.‬ 692 00:53:57,235 --> 00:54:00,822 ‫وللمصادفة، المعلومات التي تلقّيتها‬ ‫منهما تتناقض مع بعضها،‬ 693 00:54:00,905 --> 00:54:03,283 ‫لذا عليّ أن أجري تقصيًا للحقائق.‬ 694 00:54:03,366 --> 00:54:06,286 ‫لكن هذا ليس كل شيء، لنلق نظرة على الشاشة.‬ 695 00:54:06,911 --> 00:54:11,291 ‫"تبرعات مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬ ‫لمشروع (قاعدة الأحلام)"‬ 696 00:54:11,374 --> 00:54:13,376 ‫"التبرعات الكلّية"‬ 697 00:54:16,296 --> 00:54:20,758 ‫أين ذهبت كل تلك التبرعات الهائلة‬ ‫التي قدّمها مديروهم حتى الآن؟‬ 698 00:54:27,015 --> 00:54:30,768 ‫وفقًا للتحقق الدقيق‬ ‫من الحسابات الداخلية للمؤسسة‬ 699 00:54:30,852 --> 00:54:34,647 ‫الذي أجراه القاضي "غا أون كيم"،‬ ‫المبلغ الذي ادّعوا أنه تمّ التبرع به‬ 700 00:54:34,731 --> 00:54:37,817 ‫والمبلغ الذي تلقّته المؤسسة فعلًا‬ ‫لا يتطابقان.‬ 701 00:54:44,574 --> 00:54:47,285 ‫هل تمكنت حقًا من الحصول‬ ‫على معلومات الحساب الداخلي للمؤسسة؟‬ 702 00:54:49,120 --> 00:54:50,079 ‫نعم.‬ 703 00:54:50,872 --> 00:54:53,082 ‫جاء مُخبر شجاع إلينا.‬ 704 00:54:54,208 --> 00:54:55,710 ‫تقول إن الأرقام غير متطابقة.‬ 705 00:54:55,793 --> 00:54:57,545 ‫هل يعني هذا أن أحدهم يختلس المال؟‬ 706 00:54:57,628 --> 00:55:01,341 ‫إن لم يفعل ذلك أحد، فهذا يعني أنه لم يتمّ‬ ‫التبرع بالمال نهائيًا من البداية.‬ 707 00:55:06,846 --> 00:55:10,516 ‫هل وافق القاضي "غا أون كيم" أيضًا‬ ‫على الانضمام إليك في هذا المسعى؟‬ 708 00:55:14,771 --> 00:55:16,272 ‫نعم، وافق.‬ 709 00:55:17,899 --> 00:55:19,192 ‫كما يعرف الكثيرون منكم…‬ 710 00:55:22,028 --> 00:55:23,654 ‫القاضي "كيم" رجل ذو مبادئ،‬ 711 00:55:23,738 --> 00:55:26,240 ‫حتى أنه يُنتقد أحيانًا لعدم مرونته.‬ 712 00:55:26,991 --> 00:55:29,452 ‫لكن ربما لا تعرفون هذا عنه.‬ 713 00:55:33,122 --> 00:55:35,792 ‫"زوج وزوجة ينتحران‬ ‫بعد أن فقدا كل ثروتهما بسبب الاحتيال"‬ 714 00:55:40,046 --> 00:55:43,466 ‫هذه قصة والديه.‬ 715 00:56:03,820 --> 00:56:06,531 ‫هذان هما الألم والمعاناة‬ ‫اللذان تغلّب عليهما القاضي "كيم".‬ 716 00:56:07,115 --> 00:56:09,575 ‫لم يستطع أن يتساهل مع النفاق‬ 717 00:56:09,659 --> 00:56:12,578 ‫والخداع المُوجهين نحو مواطنينا الأبرياء.‬ 718 00:56:18,876 --> 00:56:21,462 ‫بعد اتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية مخبرينا‬ 719 00:56:22,338 --> 00:56:24,924 ‫سأكشف كل المعلومات السرّية التي تلقيتها.‬ 720 00:56:25,883 --> 00:56:28,928 ‫هنا وفي غضون أسبوع، شكرًا لكم.‬ 721 00:56:29,887 --> 00:56:31,180 ‫"قريبًا"‬ 722 00:56:39,981 --> 00:56:41,274 ‫هل كان هناك مُخبر من المؤسسة؟‬ 723 00:56:41,357 --> 00:56:42,859 ‫هل تعرفهم شخصيًا؟‬ 724 00:56:42,942 --> 00:56:45,528 ‫أيها القاضي "كيم"، هل قصة والديك صحيحة؟‬ 725 00:56:54,328 --> 00:56:55,997 ‫أيها القاضي "كيم".‬ 726 00:56:56,080 --> 00:56:58,458 ‫أيها القاضي "كيم"، قل شيئًا رجاءً.‬ 727 00:56:58,541 --> 00:57:02,336 ‫أيها القاضي "كيم"، قل شيئًا من فضلك،‬ ‫انتظر رجاءً.‬ 728 00:57:02,420 --> 00:57:06,090 ‫- أيها القاضي "كيم".‬ ‫- أيها القاضي "كيم"، انتظر رجاءً.‬ 729 00:57:12,847 --> 00:57:14,223 ‫إذًا كان هذا السبب، صحيح؟‬ 730 00:57:15,349 --> 00:57:17,477 ‫كنت مجرد أداة في برنامجك، صحيح؟‬ 731 00:57:17,560 --> 00:57:19,437 ‫ما الفرق بينك وبينهم؟‬ 732 00:57:19,520 --> 00:57:22,482 ‫هل من المناسب استخدام‬ ‫أيّ شيء وكل شيء من أجل غايتك؟‬ 733 00:57:22,565 --> 00:57:25,026 ‫لا يمكنك أن تنتهك القانون بكل وقاحة‬ 734 00:57:25,109 --> 00:57:28,571 ‫والقاضي يبلغ ذروة قوّته عندما يتّبع القانون.‬ 735 00:57:30,281 --> 00:57:32,867 ‫ألا تظن أنك تتكلم بتعال؟‬ 736 00:57:32,950 --> 00:57:34,702 ‫هذه حرب.‬ 737 00:57:35,912 --> 00:57:38,039 ‫ماذا ستقدّم في الأسبوع القادم إذًا؟‬ 738 00:57:38,122 --> 00:57:41,042 ‫حسابات مزوّرة؟ تقارير غير موجودة؟‬ 739 00:57:41,125 --> 00:57:42,877 ‫ألا يجب أن نضعهم‬ 740 00:57:43,503 --> 00:57:46,756 ‫أمام محكمة عدل حقيقية‬ ‫حتى إن كانت العملية بطيئة ومؤلمة؟‬ 741 00:57:46,839 --> 00:57:49,467 ‫حقًا؟ إذًا أنت راض، صحيح؟‬ 742 00:57:49,550 --> 00:57:53,387 ‫أرى أنك تأثرت كثيرًا بالحكم الصارم للقانون‬ 743 00:57:53,471 --> 00:57:55,556 ‫على ذلك المحتال الذي قتل والديك.‬ 744 00:57:56,349 --> 00:57:57,308 ‫اصمت.‬ 745 00:57:57,391 --> 00:58:00,436 ‫حُكم عليه بالسجن 17 عامًا،‬ 746 00:58:00,520 --> 00:58:03,147 ‫بعد المحاكمات المُؤجلة باستمرار‬ 747 00:58:03,231 --> 00:58:06,150 ‫بسبب خداع المحامين المترفين‬ 748 00:58:06,234 --> 00:58:08,361 ‫والالتزام بجميع أنواع المبادئ والإجراءات.‬ 749 00:58:08,444 --> 00:58:10,613 ‫هل هذه هي العدالة التي تتبجح بها حتى الآن؟‬ 750 00:58:10,696 --> 00:58:12,323 ‫إياك أن تتكلم هكذا.‬ 751 00:58:16,702 --> 00:58:19,455 ‫تمّ التوصل إلى هذا الحُكم بموجب القانون‬ 752 00:58:20,081 --> 00:58:23,209 ‫رغم كل التخريب‬ ‫والمشكلات التي سبّبها أعضاء هيئة المحلفين‬ 753 00:58:24,043 --> 00:58:28,422 ‫الذين كانوا مواطنين عاديين أيضًا‬ ‫مثل والديّ، كان هذا عادلًا.‬ 754 00:58:29,257 --> 00:58:30,341 ‫هذا هو النظام.‬ 755 00:58:31,467 --> 00:58:33,928 ‫شئت أم أبيت، هكذا هو النظام.‬ 756 00:58:36,430 --> 00:58:39,267 ‫أظن أن الطريقة الوحيدة لتعيش‬ ‫كانت في أن تؤمن بهذا.‬ 757 00:58:41,727 --> 00:58:43,187 ‫هل هكذا أقنعتك "سو هيون يون"‬ 758 00:58:43,271 --> 00:58:46,649 ‫و"جيونغ هو مين"؟‬ ‫الوحيدان اللذان بقيا إلى جانبك.‬ 759 00:58:47,775 --> 00:58:51,153 ‫هل هكذا قمعت الرغبة في طعنه وقتل نفسك‬ 760 00:58:51,237 --> 00:58:53,072 ‫بهذا المعتقد الوحيد؟‬ 761 00:58:56,367 --> 00:58:57,493 ‫أجبني!‬ 762 00:59:00,871 --> 00:59:02,331 ‫لا تثرثر كثيرًا.‬ 763 00:59:04,333 --> 00:59:05,209 ‫من تظن نفسك؟‬ 764 00:59:09,714 --> 00:59:10,923 ‫من تظن نفسك؟‬ 765 00:59:25,062 --> 00:59:26,939 ‫هناك شيء أودّ أن أُريك إياه.‬ 766 00:59:33,654 --> 00:59:35,990 ‫كيف…‬ 767 00:59:36,073 --> 00:59:37,867 ‫كيف حدث هذا؟‬ 768 00:59:37,950 --> 00:59:39,452 ‫هذا مستحيل.‬ 769 00:59:39,535 --> 00:59:41,871 ‫من المستحيل إخراج دفتر الحسابات خلسة.‬ 770 00:59:41,954 --> 00:59:45,082 ‫هل يمكنك أن تتحمل مسؤولية ما قلته للتو؟‬ 771 00:59:45,166 --> 00:59:47,627 ‫ماذا لو كان ذلك صحيحًا؟‬ 772 00:59:47,710 --> 00:59:50,004 ‫قال إنه سيكشفه بعد أسبوع واحد.‬ 773 00:59:50,087 --> 00:59:53,257 ‫ستشاهده البلاد بأسرها، فما العمل؟‬ 774 00:59:53,341 --> 00:59:55,468 ‫- سنحصل على الأقل على نسبة مشاهدة عالية.‬ ‫- ماذا؟‬ 775 00:59:57,928 --> 01:00:00,640 ‫- هذا يكفي أيها الوغد!‬ ‫- اللعنة.‬ 776 01:00:00,723 --> 01:00:01,766 ‫تبًا!‬ 777 01:00:02,558 --> 01:00:06,145 ‫أنا أجيد لعب القمار،‬ ‫وأنا واثق أن "يو هان كانغ" يخادع.‬ 778 01:00:06,646 --> 01:00:08,564 ‫يتصرف هكذا لأنه لا يملك ورقًا يلعبه.‬ 779 01:00:10,900 --> 01:00:12,568 ‫عذرًا أيها السادة،‬ 780 01:00:15,988 --> 01:00:20,117 ‫لكن "يو هان كانغ" يخلق ورقة‬ ‫إن لم تكن لديه واحدة.‬ 781 01:00:20,201 --> 01:00:23,788 ‫- من دون أن يرفّ له جفن حتى.‬ ‫- إذًا يجب أن نقطع يده.‬ 782 01:00:23,871 --> 01:00:26,457 ‫هذه لعبة كبيرة تشاهدها الأمة بأسرها.‬ 783 01:00:26,540 --> 01:00:29,001 ‫وأنتم الثلاثة من سمحتم‬ ‫بخروج الأمر عن السيطرة.‬ 784 01:00:29,877 --> 01:00:32,713 ‫الآن، كي نكشف حقيقة‬ ‫أن ورق "يو هان كانغ" عديم الفائدة،‬ 785 01:00:32,797 --> 01:00:34,965 ‫علينا أن نكشف ورقنا أيضًا.‬ 786 01:00:36,050 --> 01:00:37,593 ‫هل أنتم موافقون على هذا؟‬ 787 01:00:38,511 --> 01:00:40,930 ‫المشكلة ليست في الأرقام المبالغ فيها فحسب.‬ 788 01:00:41,013 --> 01:00:44,433 ‫إجمالي النفقات حتى الآن‬ ‫فيما يتعلق بمشروع "قاعدة الأحلام"،‬ 789 01:00:44,517 --> 01:00:46,894 ‫والخطط المستقبلية لتشغيل الأموال…‬ 790 01:00:48,896 --> 01:00:51,565 ‫والهدف الحقيقي للمشروع.‬ 791 01:00:52,358 --> 01:00:55,820 ‫- أيتها المديرة "جونغ".‬ ‫- أنا آسفة.‬ 792 01:00:55,903 --> 01:00:58,239 ‫تجرأت وتخطيت حدودي.‬ 793 01:00:59,115 --> 01:01:02,535 ‫إذًا؟ ماذا الآن؟‬ 794 01:01:02,618 --> 01:01:04,286 ‫كيف سنحلّ هذا الأمر؟‬ 795 01:01:05,996 --> 01:01:07,456 ‫لدينا…‬ 796 01:01:08,874 --> 01:01:11,585 ‫الرئيس "سيو"، صحيح؟‬ 797 01:01:28,436 --> 01:01:31,814 ‫"ممنوع الإزعاج،‬ ‫صلوات صوم تُقدّم من أجل الأمة"‬ 798 01:01:45,786 --> 01:01:48,164 ‫هل هذا يعني أنه بفضل "يو هان كانغ" ذاك،‬ 799 01:01:48,789 --> 01:01:53,127 ‫سيحظى هذا المسنّ بفرصة لنهوضه مجددًا؟‬ 800 01:02:48,891 --> 01:02:50,267 ‫لقد وصل.‬ 801 01:02:53,103 --> 01:02:54,939 ‫- أيها الرئيس.‬ ‫- أيها الرئيس.‬ 802 01:02:58,734 --> 01:03:02,363 ‫عادةً لا تكون لدينا طريقة لرؤيتك‬ ‫وأنت في جلسات التأمل.‬ 803 01:03:02,446 --> 01:03:05,032 ‫شكرًا لأنك قطعت كل تلك المسافة من أجلنا.‬ 804 01:03:05,115 --> 01:03:07,701 ‫كبرتم وبدا عليكم الإنهاك.‬ 805 01:03:09,411 --> 01:03:10,454 ‫ما الأمر؟‬ 806 01:03:11,247 --> 01:03:14,834 ‫هل أنتم قلقون بسبب هذه الحادثة الأخيرة؟‬ 807 01:03:16,001 --> 01:03:18,838 ‫نعم، الوضع سيئ أيها الرئيس.‬ 808 01:03:19,964 --> 01:03:21,674 ‫يجب أن نحلّ هذا الأمر قبل فوات الأوان.‬ 809 01:03:21,757 --> 01:03:23,926 ‫أرى أن موظفينا‬ ‫بدؤوا يشكّكون في الأمر أيضًا.‬ 810 01:03:26,095 --> 01:03:27,596 ‫سأتولى الأمر.‬ 811 01:03:31,433 --> 01:03:35,688 ‫إن تقدمت للدفاع عنا‬ ‫فلن يكون هناك ما نقلق بشأنه.‬ 812 01:03:35,771 --> 01:03:37,189 ‫هذا صحيح أيها الرئيس.‬ 813 01:03:37,273 --> 01:03:40,109 ‫الآن أنت الوحيد في هذه البلاد‬ 814 01:03:40,192 --> 01:03:42,236 ‫الذي يستطيع أن يزيل هذه الفوضى.‬ 815 01:03:42,319 --> 01:03:44,488 ‫نعم، أنت الوحيد.‬ 816 01:03:44,572 --> 01:03:47,616 ‫آخر معلّم حقيقي من جيلنا.‬ 817 01:03:48,450 --> 01:03:50,619 ‫- كبيرنا.‬ ‫- بحقكم، أنتم تبالغون كثيرًا.‬ 818 01:03:51,412 --> 01:03:55,291 ‫على أيّ حال، عندما أتقدم للمساعدة،‬ 819 01:03:55,374 --> 01:03:57,793 ‫الشعب الذي خدعه "يو هان كانغ"‬ 820 01:03:57,877 --> 01:04:01,130 ‫بلسانه المسموم سيستيقظ قريبًا.‬ 821 01:04:01,964 --> 01:04:05,426 ‫لا حاجة إلى الرد على كل شائعة مزعجة.‬ 822 01:04:05,509 --> 01:04:07,261 ‫أنت محق تمامًا.‬ 823 01:04:07,344 --> 01:04:09,513 ‫لأنه بمجرد أن تتحكم بالمسار،‬ 824 01:04:09,597 --> 01:04:12,975 ‫ستنقلب الموازين، هذا هو الرأي العام.‬ 825 01:04:13,058 --> 01:04:14,184 ‫أنت مُثير للإعجاب حقًا.‬ 826 01:04:14,268 --> 01:04:15,811 ‫إدراكك صحيح تمامًا.‬ 827 01:04:15,895 --> 01:04:17,688 ‫ومع ذلك، يجب أن أقول،‬ 828 01:04:18,564 --> 01:04:20,107 ‫إننا نحتاج إلى شيء نرميه لهم.‬ 829 01:04:25,154 --> 01:04:26,780 ‫شيء نرميه لهم؟‬ 830 01:04:26,864 --> 01:04:31,118 ‫سيصمت الناس فقط إن وضعت شيئًا في أفواههم.‬ 831 01:04:31,785 --> 01:04:34,371 ‫شيء يقضمونه ويمضغونه.‬ 832 01:04:36,248 --> 01:04:40,044 ‫فيم تفكر إذًا؟‬ 833 01:04:40,127 --> 01:04:44,298 ‫كلنا نعرف الشخص المثالي.‬ 834 01:04:45,716 --> 01:04:49,261 ‫بينما أنسحب إلى غرفة الصلاة من أجل بلدنا،‬ 835 01:04:50,596 --> 01:04:54,350 ‫تتولى هي كافة شؤون المؤسسة.‬ 836 01:04:55,267 --> 01:04:56,936 ‫هل تقصد المديرة "جونغ"؟‬ 837 01:04:58,687 --> 01:05:02,858 ‫لكن ألا تنجز المديرة "جونغ" دائمًا‬ 838 01:05:02,942 --> 01:05:04,109 ‫عملًا مثاليًا؟‬ 839 01:05:04,193 --> 01:05:05,861 ‫مع ذلك، هي مجرد خادمة في النهاية.‬ 840 01:05:06,528 --> 01:05:09,448 ‫أليس هذا سبب احتفاظنا بها حتى الآن؟‬ 841 01:05:12,785 --> 01:05:17,164 ‫إذًا كيف يجب أن نستخدم المديرة "جونغ"‬ ‫أيها الرئيس؟‬ 842 01:05:17,831 --> 01:05:21,210 ‫لن تقف مكتوفة اليدين‬ ‫عندما توشك أن تصبح كبش الفداء.‬ 843 01:05:22,127 --> 01:05:28,759 ‫هذا يعني أن علينا أولًا إسكاتها، صحيح؟‬ 844 01:05:29,468 --> 01:05:30,594 ‫بالطبع.‬ 845 01:05:32,012 --> 01:05:33,263 ‫إلى الأبد.‬ 846 01:05:34,348 --> 01:05:36,850 ‫كي تنفّذ كل شيء من دون أن تنطق بكلمة.‬ 847 01:05:37,434 --> 01:05:38,310 ‫هل تفهمون؟‬ 848 01:05:44,191 --> 01:05:45,526 ‫نعم يا سيدي.‬ 849 01:05:46,402 --> 01:05:47,611 ‫إلى الأبد.‬ 850 01:06:18,142 --> 01:06:19,059 ‫ما هذا؟‬ 851 01:06:19,643 --> 01:06:20,686 ‫انزل.‬ 852 01:06:26,775 --> 01:06:29,653 ‫"إصلاح من أجل مستقبل أفضل"‬ 853 01:07:03,979 --> 01:07:06,273 ‫نحن من أشدّ مُعجبيك أيها القاضي "كانغ".‬ 854 01:07:08,734 --> 01:07:10,611 ‫- نحن‬ ‫- نحن‬ 855 01:07:10,694 --> 01:07:12,696 ‫- القوة!‬ ‫- القوة!‬ 856 01:07:16,408 --> 01:07:17,659 ‫نحن نحترمك أيها القاضي "كانغ".‬ 857 01:07:25,959 --> 01:07:28,045 ‫- نحن‬ ‫- نحن‬ 858 01:07:28,128 --> 01:07:30,172 ‫- القوة!‬ ‫- القوة!‬ 859 01:07:30,255 --> 01:07:32,049 ‫- نحن‬ ‫- نحن‬ 860 01:07:32,132 --> 01:07:34,176 ‫- القوة!‬ ‫- القوة!‬ 861 01:07:34,259 --> 01:07:36,053 ‫- نحن‬ ‫- نحن‬ 862 01:07:36,136 --> 01:07:37,513 ‫القوة!‬ 863 01:07:58,534 --> 01:08:01,912 ‫رقم 70618، "يونغ تشون دو".‬ 864 01:08:01,995 --> 01:08:03,372 ‫لديك زائران في الغرفة السابعة.‬ 865 01:08:10,587 --> 01:08:12,506 ‫هل تريد أن تراني أفقد صوابي؟‬ 866 01:08:13,507 --> 01:08:15,884 ‫أم أنك تريد أن تراني أخنقه؟‬ 867 01:08:19,179 --> 01:08:20,472 ‫أيها الوغد.‬ 868 01:08:33,944 --> 01:08:37,197 ‫رقم 70618، "يونغ تشون دو".‬ 869 01:09:12,733 --> 01:09:14,151 ‫لا.‬ 870 01:09:14,234 --> 01:09:15,986 ‫هذا الرجل ليس "يونغ تشون دو".‬ 871 01:09:16,069 --> 01:09:17,821 ‫إنه شخص آخر، هناك خطب ما.‬ 872 01:09:18,989 --> 01:09:21,200 ‫إنه السجين 70618، "يونغ تشون دو".‬ 873 01:09:22,409 --> 01:09:23,785 ‫قلت إنه ليس كذلك.‬ 874 01:09:23,869 --> 01:09:25,412 ‫هذا ليس "يونغ تشون دو".‬ 875 01:09:26,038 --> 01:09:26,997 ‫مستحيل.‬ 876 01:09:28,582 --> 01:09:29,833 ‫هذا شخص آخر.‬ 877 01:09:29,917 --> 01:09:33,378 ‫حُكم عليه بالسجن 17 عامًا‬ ‫بموجب قانون العقوبات المشددة‬ 878 01:09:33,462 --> 01:09:34,922 ‫لجرائم اقتصادية محددة.‬ 879 01:09:35,005 --> 01:09:36,840 ‫الاسم "يونغ تشون دو".‬ 880 01:09:46,975 --> 01:09:49,853 ‫لا أعرف ما يدور في ذهنك،‬ 881 01:09:49,937 --> 01:09:54,399 ‫لكن رقم سجنه والرقم المرجعي‬ ‫وتاريخ سجنه كلها صحيحة.‬ 882 01:10:01,323 --> 01:10:02,366 ‫ولا يوم…‬ 883 01:10:04,576 --> 01:10:07,204 ‫لم أنس وجهه يومًا واحدًا.‬ 884 01:10:11,792 --> 01:10:14,044 ‫لا، إنه شخص آخر.‬ 885 01:10:15,128 --> 01:10:16,421 ‫سيدي.‬ 886 01:10:16,505 --> 01:10:19,341 ‫لماذا أنت هنا؟ سيدي.‬ 887 01:10:19,424 --> 01:10:20,968 ‫سيدي، لماذا أنت في السجن؟‬ 888 01:10:21,051 --> 01:10:22,928 ‫اخرج من هنا، سيدي.‬ 889 01:10:48,036 --> 01:10:49,162 ‫هيا بنا.‬ 890 01:11:37,836 --> 01:11:40,881 ‫النظام فقط هو الذي يسمح‬ ‫بهذا النوع من التلاعب الشامل.‬ 891 01:11:41,798 --> 01:11:43,050 ‫هذا يُدعى النظام.‬ 892 01:11:44,009 --> 01:11:46,386 ‫والنظام عاجز أمام السُلطة.‬ 893 01:11:47,596 --> 01:11:50,849 ‫السُلطة هي التي يمكنها أن تسيطر عليه.‬ 894 01:13:58,643 --> 01:14:01,396 ‫- كنت في الخارج، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 895 01:14:02,731 --> 01:14:05,108 ‫كنت أستنشق بعض الهواء فحسب.‬ 896 01:14:05,901 --> 01:14:06,985 ‫عجبًا!‬ 897 01:14:07,736 --> 01:14:11,198 ‫ستُصاب بالزكام في سنك هذه.‬ 898 01:14:11,781 --> 01:14:13,283 ‫أليست ركبتاك ضعيفتين أيضًا؟‬ 899 01:14:13,366 --> 01:14:15,410 ‫نعم، أنا بخير.‬ 900 01:14:31,885 --> 01:14:33,386 ‫كبرت بالتأكيد.‬ 901 01:14:37,015 --> 01:14:38,058 ‫هل أنا السبب؟‬ 902 01:14:39,267 --> 01:14:42,896 ‫لأنك كنت خاتمًا في إصبعي ولأنني ضايقتك؟‬ 903 01:14:44,856 --> 01:14:45,815 ‫على الإطلاق.‬ 904 01:14:46,942 --> 01:14:48,944 ‫إنه ثمن يجب أن أدفعه لقاء خطيئتي.‬ 905 01:14:50,695 --> 01:14:53,323 ‫لذا كيف أجرؤ على لوم شخص آخر؟‬ 906 01:14:55,575 --> 01:14:56,493 ‫حقًا؟‬ 907 01:14:59,955 --> 01:15:04,709 ‫رائع، هذا مذهل فعلًا،‬ ‫لو كنت مكانك لألقيت باللوم على نفسي.‬ 908 01:15:05,877 --> 01:15:08,046 ‫أظن أن العقول العظيمة‬ ‫لا تفكّر بطريقة متشابهة.‬ 909 01:15:13,468 --> 01:15:14,719 ‫هل تتذكر؟‬ 910 01:15:15,470 --> 01:15:18,974 ‫عندما جئتُ في البداية إلى هنا كي أخدمك.‬ 911 01:15:20,308 --> 01:15:22,852 ‫وكنت صغيرة جدًا أيضًا.‬ 912 01:15:24,354 --> 01:15:25,355 ‫نعم.‬ 913 01:15:26,356 --> 01:15:27,315 ‫كنت كذلك.‬ 914 01:15:29,276 --> 01:15:30,819 ‫لماذا فعلت ذلك إذًا؟‬ 915 01:15:33,280 --> 01:15:34,906 ‫لماذا فعلت ذلك‬ 916 01:15:37,284 --> 01:15:39,369 ‫بفتاة صغيرة‬ ‫لم يكن لديها مكان آخر تذهب إليه؟‬ 917 01:15:56,761 --> 01:15:59,055 ‫لا تبك، لماذا تبكي؟‬ 918 01:16:00,265 --> 01:16:02,392 ‫لم تسنح لي الفرصة لأبكي أنا.‬ 919 01:16:13,194 --> 01:16:14,112 ‫انهض.‬ 920 01:16:45,769 --> 01:16:47,479 ‫لنتوقف هنا.‬ 921 01:16:49,856 --> 01:16:50,815 ‫سأسامحك.‬ 922 01:16:53,068 --> 01:16:54,194 ‫ماذا؟‬ 923 01:16:55,403 --> 01:16:58,823 ‫نعم، لأنك شخص نبيل،‬ 924 01:16:58,907 --> 01:17:00,742 ‫شخص سينقذ بلدنا.‬ 925 01:17:02,285 --> 01:17:04,287 ‫اتفقنا على كل شيء.‬ 926 01:17:18,635 --> 01:17:19,761 ‫لا بأس.‬ 927 01:17:20,512 --> 01:17:22,013 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 928 01:17:24,182 --> 01:17:28,478 ‫سوف تموت بصفتك الرئيس "سيو" المُبجل.‬ 929 01:17:29,604 --> 01:17:31,106 ‫وهذا أكثر مما تستحق.‬ 930 01:17:31,898 --> 01:17:33,692 ‫أكثر بكثير‬ 931 01:17:35,151 --> 01:17:38,238 ‫مما يستحقه خنزير قذر مثلك!‬ 932 01:18:17,277 --> 01:18:20,989 ‫"جيونغ هاك سيو"‬ ‫رئيس مؤسسة المسؤولية الاجتماعية قد تُوفي.‬ 933 01:18:21,072 --> 01:18:22,907 ‫وتفيد معلومات أن الرئيس "سيو" قد انتحر،‬ 934 01:18:22,991 --> 01:18:25,243 ‫حيث تحمّل المسؤولية كاملة‬ ‫عن الشبهات الأخيرة‬ 935 01:18:25,326 --> 01:18:27,370 ‫باختلاس التبرعات.‬ 936 01:18:27,454 --> 01:18:29,873 ‫بينما هرب الجناة الحقيقيون في المؤسسة‬ 937 01:18:29,956 --> 01:18:31,916 ‫بعد تدمير كل الأدلة،‬ 938 01:18:32,000 --> 01:18:36,379 ‫اختار الرئيس أن يتحمّل العبء بمفرده‬ ‫متحسرًا على الحقيقة.‬ 939 01:18:36,463 --> 01:18:39,758 ‫البلاد كلها في حداد على خبر وفاته،‬ 940 01:18:39,841 --> 01:18:42,761 ‫وهو الذي كرّس حياته بأكملها لإنقاذ الفقراء‬ 941 01:18:42,844 --> 01:18:44,804 ‫وتعزيز روحنا الوطنية.‬ 942 01:18:48,099 --> 01:18:49,642 ‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 943 01:18:49,726 --> 01:18:52,771 ‫اسمحوا لي الآن أن أدعو إلى المنصة‬ ‫المديرة "سيون آه جونغ"،‬ 944 01:18:52,854 --> 01:18:56,483 ‫قائدتنا الجديدة‬ ‫في مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 945 01:20:29,576 --> 01:20:33,246 {\an8}‫"شكر خاص لـ(إيون بيو جونغ)‬ ‫على ظهوره الخاص"‬ 946 01:21:00,857 --> 01:21:03,234 {\an8}‫عملتُ بجد لأعود إليه.‬ 947 01:21:04,986 --> 01:21:08,197 {\an8}‫مالكة للعالم الذي طردتني منه.‬ 948 01:21:08,281 --> 01:21:11,618 {\an8}‫الوحش الذي تحرر من سيطرته لن يختار التوقف.‬ 949 01:21:11,701 --> 01:21:13,161 {\an8}‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬ 950 01:21:14,245 --> 01:21:15,246 {\an8}‫يجب أن يستمرّ البرنامج‬ 951 01:21:15,330 --> 01:21:17,582 {\an8}‫بما أن سلاحنا الوحيد هو دعم الشعب.‬ 952 01:21:17,665 --> 01:21:18,833 {\an8}‫ما هي نيّة "يو هان كانغ"؟‬ 953 01:21:18,917 --> 01:21:20,960 {\an8}‫في الواقع،‬ ‫أنت قصدت أن تُريني أنه يعيش حياة مريحة‬ 954 01:21:21,044 --> 01:21:22,962 {\an8}‫لتستفزني، صحيح؟‬ 955 01:21:23,046 --> 01:21:24,839 {\an8}‫أخرجه إذا كان يشكّل خطرًا.‬ 956 01:21:24,923 --> 01:21:27,634 {\an8}‫أنت مثلي تمامًا أيها السيد الشابّ.‬ 957 01:21:27,717 --> 01:21:29,594 {\an8}‫ألهذا أنت مُعجبة بي؟‬ 958 01:21:31,220 --> 01:21:35,600 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"‬