1
00:00:50,760 --> 00:00:53,095
ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG
VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC
2
00:00:53,179 --> 00:00:55,681
NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN
ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG
3
00:02:47,043 --> 00:02:48,878
Anh vẫn đẹp đẽ như xưa nhỉ.
4
00:03:05,144 --> 00:03:06,479
Lẽ nào cô là…
5
00:03:07,521 --> 00:03:09,398
Xin chào cậu chủ.
6
00:03:31,921 --> 00:03:33,673
{\an8}Ga On, dậy đi.
7
00:03:34,924 --> 00:03:36,384
{\an8}Ga On, dậy đi mà.
8
00:03:37,510 --> 00:03:38,469
{\an8}Ga On.
9
00:03:39,178 --> 00:03:40,471
{\an8}Tôi bảo dậy đi mà.
10
00:03:43,307 --> 00:03:44,433
{\an8}Elijah.
11
00:03:45,226 --> 00:03:46,936
{\an8}Giờ này em có việc gì thế?
12
00:03:47,979 --> 00:03:50,606
{\an8}- Yo Han không có nhà.
- Sao?
13
00:03:50,690 --> 00:03:52,108
{\an8}Tôi nói Yo Han không có nhà.
14
00:03:52,942 --> 00:03:54,610
{\an8}Tôi dậy thì không thấy đâu.
15
00:03:56,821 --> 00:03:58,030
{\an8}Thật là, đi đâu vậy chứ?
16
00:04:04,245 --> 00:04:06,330
Yo Han không có nhà nên em sợ à?
17
00:04:06,414 --> 00:04:09,041
- Ai bảo tôi sợ?
- Chắc là đi gặp bạn gái.
18
00:04:11,294 --> 00:04:14,964
Yo Han chưa bao giờ để tôi ở nhà một mình
19
00:04:17,508 --> 00:04:18,968
từ sau tai nạn đó.
20
00:04:27,893 --> 00:04:29,603
Nóng đấy, cẩn thận.
21
00:04:37,403 --> 00:04:38,404
Gì vậy chứ?
22
00:04:39,155 --> 00:04:41,657
Nhà gì mà máy sưởi
cũng không dùng được?
23
00:04:42,366 --> 00:04:44,118
Chỉ được cái to thôi.
24
00:04:46,370 --> 00:04:48,581
Thật ra, em cũng thích Yo Han
phải không?
25
00:04:49,415 --> 00:04:50,791
- Gì?
- Đúng mà.
26
00:04:50,875 --> 00:04:52,835
Em giúp anh ấy tìm nhà tù bên Mỹ.
27
00:04:52,918 --> 00:04:55,713
Chắc em cũng thấy
việc đó có ý nghĩa nhỉ.
28
00:04:56,505 --> 00:04:57,923
- Cũng vui mà.
- Vui?
29
00:04:58,007 --> 00:04:59,258
Ừ.
30
00:04:59,342 --> 00:05:02,219
Hay là để hắn ta
bị cắt mất thứ đó vui hơn nhỉ?
31
00:05:05,890 --> 00:05:07,516
Quả là chung dòng máu.
32
00:05:08,434 --> 00:05:09,602
Đừng nói vậy.
33
00:05:10,478 --> 00:05:11,604
Yo Han luôn hủy hoại
34
00:05:12,313 --> 00:05:13,856
mọi thứ bên cạnh mình.
35
00:05:16,275 --> 00:05:18,152
Tôi không muốn giống thế.
36
00:05:18,694 --> 00:05:20,237
Em nói vậy là sao?
37
00:05:20,321 --> 00:05:21,864
Anh chưa nghe bảo mẫu kể à?
38
00:05:23,366 --> 00:05:25,618
Từ nhỏ Yo Han đã vậy rồi.
39
00:05:25,701 --> 00:05:29,622
Bắt người hầu gái
thích mình nhảy từ lầu hai xuống.
40
00:05:32,333 --> 00:05:33,542
Bố tôi cũng vậy.
41
00:05:35,920 --> 00:05:37,254
Và cả tôi nữa.
42
00:05:59,235 --> 00:06:00,611
Vẫn cái tật đó nhỉ?
43
00:06:01,987 --> 00:06:05,074
Luôn táy máy mọi thứ
mà không biết thân biết phận.
44
00:06:05,157 --> 00:06:06,617
Chao ôi, cậu chủ.
45
00:06:07,326 --> 00:06:09,036
Giờ cậu chủ mới nhận ra tôi à?
46
00:06:17,837 --> 00:06:18,921
Ôi trời.
47
00:06:19,713 --> 00:06:21,298
Sao lại đẹp vậy chứ?
48
00:06:22,133 --> 00:06:25,136
Không ngờ lại có
một thế giới như thế này.
49
00:06:25,803 --> 00:06:27,638
Thế giới toàn những thứ đẹp đẽ.
50
00:06:28,305 --> 00:06:30,391
Đừng làm quá nữa, lo học việc đi.
51
00:06:31,225 --> 00:06:33,435
Phải làm sao
mới được sống như thế này?
52
00:06:34,395 --> 00:06:35,688
Đầu thai kiếp khác sao?
53
00:06:37,690 --> 00:06:40,192
Chủ tịch rất ghét
trẻ con lắm chuyện.
54
00:06:40,276 --> 00:06:42,319
Không muốn bị đuổi thì nói ít thôi.
55
00:06:42,903 --> 00:06:45,030
Còn cậu chủ Yo Han nữa.
56
00:06:45,114 --> 00:06:47,408
Sao lại có người đẹp vậy chứ?
57
00:06:47,992 --> 00:06:51,245
- Sao lại nhốt cậu ấy dưới hầm…
- Thôi đi!
58
00:07:01,088 --> 00:07:02,756
Cậu chủ ăn đi.
59
00:07:02,840 --> 00:07:04,258
Tôi chuẩn bị đấy.
60
00:07:07,511 --> 00:07:08,637
Cảm ơn.
61
00:07:11,307 --> 00:07:14,143
Lúc Chủ tịch vắng nhà,
cậu cứ ra ngoài đi.
62
00:07:14,226 --> 00:07:15,561
Tôi sẽ canh cho.
63
00:07:58,479 --> 00:07:59,563
Cô thích tôi à?
64
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
Vâng.
65
00:08:02,441 --> 00:08:03,984
Đến mức nào?
66
00:08:04,693 --> 00:08:05,778
Sao cơ?
67
00:08:06,654 --> 00:08:08,155
Thích tôi đến mức nào?
68
00:08:09,740 --> 00:08:10,824
Rất nhiều.
69
00:08:10,908 --> 00:08:11,992
Rất rất thích.
70
00:08:12,660 --> 00:08:13,661
Thế à?
71
00:08:16,413 --> 00:08:19,250
- Vậy có dám nhảy xuống không?
- Sao?
72
00:08:21,252 --> 00:08:22,753
Có thể làm vậy vì tôi không?
73
00:08:24,296 --> 00:08:25,548
Thật sao?
74
00:08:41,188 --> 00:08:42,231
Seon A…
75
00:09:01,375 --> 00:09:03,377
Anh đã quá đáng lắm đấy.
76
00:09:04,044 --> 00:09:06,088
Tôi thích anh như vậy mà.
77
00:09:07,089 --> 00:09:08,090
Đùa tôi à?
78
00:09:08,966 --> 00:09:11,385
Cái cô thích là thứ khác mà.
79
00:09:23,314 --> 00:09:25,399
Là tôi thì tôi sẽ không làm vậy.
80
00:09:26,442 --> 00:09:27,735
Cậu chủ!
81
00:09:28,444 --> 00:09:30,321
Nếu bị bắt, cô sẽ không được yên.
82
00:09:30,404 --> 00:09:32,740
Ông ta không biết khoan dung đâu.
83
00:09:35,159 --> 00:09:37,161
Cậu đang lo cho tôi sao?
84
00:09:40,039 --> 00:09:41,624
Phải vậy không?
85
00:09:44,418 --> 00:09:46,003
Tôi thích cậu nhiều lắm.
86
00:09:46,712 --> 00:09:48,172
Cậu không thích tôi sao?
87
00:09:54,637 --> 00:09:56,388
Lạ thật đấy.
88
00:09:56,972 --> 00:09:59,141
Dạo này đồ trong nhà
cứ biến đâu mất.
89
00:09:59,975 --> 00:10:01,226
Thật ạ?
90
00:10:02,936 --> 00:10:06,857
Thật ra, có điều này
làm cháu băn khoăn.
91
00:10:07,733 --> 00:10:08,984
Là gì?
92
00:10:11,445 --> 00:10:13,280
Cháu do dự mãi mới dám nói.
93
00:10:14,156 --> 00:10:17,534
Dạo này cậu chủ Yo Han
hay ra khỏi phòng và đi khắp nơi.
94
00:10:17,618 --> 00:10:20,371
Chủ tịch bảo cậu ấy
phải ở yên dưới tầng hầm mà.
95
00:10:21,997 --> 00:10:25,209
- Vậy à?
- Vâng, cháu thấy lo lắm.
96
00:10:50,859 --> 00:10:52,277
Cái đó không được.
97
00:10:54,405 --> 00:10:56,573
Đó là di vật của mẹ anh trai tôi.
98
00:10:57,491 --> 00:11:00,452
Cô mà lấy nó,
tôi sẽ kể hết mọi chuyện.
99
00:11:01,787 --> 00:11:04,206
Tôi thấy đẹp nên ngắm thôi.
100
00:11:04,289 --> 00:11:08,001
Tôi mà động vào đồ của phu nhân,
Chủ tịch giết tôi mất.
101
00:11:59,803 --> 00:12:01,138
Cô thích tôi à?
102
00:12:03,474 --> 00:12:06,518
Vậy có dám nhảy xuống không?
103
00:12:27,998 --> 00:12:29,124
Chuyện là vậy sao?
104
00:12:30,250 --> 00:12:33,587
Trí nhớ của cậu chủ tốt thật.
Quả là thông minh.
105
00:12:37,174 --> 00:12:39,426
Nhưng tôi thích anh là thật.
106
00:12:39,510 --> 00:12:43,931
Thứ gì lấp la lấp lánh, tôi đều thích.
107
00:12:44,890 --> 00:12:46,683
Xưa giờ vẫn vậy.
108
00:12:48,060 --> 00:12:50,437
Vậy à? Xem ra cô rất phấn đấu.
109
00:12:51,104 --> 00:12:54,149
Giờ đã là hầu gái
của Quỹ rồi còn gì.
110
00:12:55,025 --> 00:12:56,944
Vẫn còn thói trộm cắp chứ?
111
00:13:21,385 --> 00:13:23,178
Cậu chủ đây mới tài giỏi.
112
00:13:23,845 --> 00:13:26,056
Sau khi trừ khử người anh khờ khạo,
113
00:13:26,139 --> 00:13:30,644
anh vờ làm anh hùng cứu cháu gái
để khỏi bị nghi ngờ.
114
00:13:32,729 --> 00:13:37,234
Ôi, thật sự không thể hết mê anh được.
115
00:13:42,072 --> 00:13:45,409
Sao em nghĩ là Yo Han làm?
Có lý do gì sao?
116
00:13:46,243 --> 00:13:47,160
Máy tính.
117
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Máy tính?
118
00:13:50,622 --> 00:13:55,419
Năm 12 tuổi, tôi nghịch ngợm
hack vào máy tính của Yo Han.
119
00:13:55,502 --> 00:13:57,629
Thấy có một thư mục ẩn,
120
00:13:58,797 --> 00:14:01,550
nên tôi đã xem thử và thấy
121
00:14:01,633 --> 00:14:03,218
trong đó có chứa
122
00:14:04,636 --> 00:14:06,346
đơn xin hủy quyên góp tài sản.
123
00:14:07,222 --> 00:14:09,600
Hơn nữa, ngày đầu tiên soạn thảo…
124
00:14:11,935 --> 00:14:13,437
là một tuần trước vụ cháy.
125
00:14:17,691 --> 00:14:22,279
Tôi không còn ai ngoài Yo Han
126
00:14:23,822 --> 00:14:24,990
vậy mà…
127
00:14:46,970 --> 00:14:48,639
Nói chuyện quá khứ đủ rồi.
128
00:14:49,640 --> 00:14:51,141
Vào vấn đề đi.
129
00:14:54,186 --> 00:14:55,270
Hay thế nhé?
130
00:14:56,521 --> 00:14:59,608
Tôi không quan tâm anh làm gì
với phiên tòa của anh
131
00:14:59,691 --> 00:15:01,610
hay hành hạ Cha Gyeong Hui ra sao,
132
00:15:01,693 --> 00:15:04,780
nhưng đừng chĩa mũi
vào chuyện của Quỹ.
133
00:15:04,863 --> 00:15:08,116
Anh đang cố phá hoại trang trại cừu
134
00:15:08,200 --> 00:15:10,369
mà người khác gầy công xây dựng đấy.
135
00:15:10,452 --> 00:15:12,537
Xem ra cái Mái ấm Ước Mơ gì đó
136
00:15:13,038 --> 00:15:15,666
cũng là một thứ lấp la lấp lánh.
137
00:15:16,458 --> 00:15:18,460
Chúng ta giống nhau mà.
138
00:15:18,543 --> 00:15:20,462
Nước sông không phạm nước giếng
139
00:15:20,545 --> 00:15:23,382
- thì sẽ có nhiều chuyện hay…
- Là tôi, tôi sẽ không
140
00:15:23,924 --> 00:15:25,550
phung phí thời gian thế này.
141
00:15:26,259 --> 00:15:30,263
Tốt hơn cô nên
giết tôi khi đang có thể.
142
00:15:30,347 --> 00:15:31,473
Như vậy nhanh hơn.
143
00:15:32,182 --> 00:15:36,645
Vì cô sẽ không bắt được tôi
như thế này lần nữa đâu.
144
00:15:38,897 --> 00:15:40,399
Nếu anh cứ như vậy…
145
00:15:40,482 --> 00:15:41,775
Đe dọa cũng vô ích.
146
00:15:42,567 --> 00:15:44,945
Vì tôi không có gì
147
00:15:45,946 --> 00:15:47,406
cần phải bảo vệ cả.
148
00:15:48,281 --> 00:15:49,408
Thế à?
149
00:16:02,421 --> 00:16:03,797
Tiếc quá vậy.
150
00:16:23,692 --> 00:16:26,528
Bản thân chị là người đâm
mà phản ứng lạ vậy?
151
00:16:27,070 --> 00:16:29,448
Tôi sợ kim tiêm nhất trên đời.
152
00:16:30,699 --> 00:16:32,492
À vâng.
153
00:16:34,745 --> 00:16:35,662
Jae Hee à,
154
00:16:36,288 --> 00:16:39,541
đưa cậu chủ về nhà đi.
155
00:16:40,250 --> 00:16:41,418
Sao?
156
00:16:41,501 --> 00:16:43,920
Sao không giết luôn như anh ta nói?
157
00:16:44,004 --> 00:16:48,258
Không, chó chăn cừu
cũng cần tới sói.
158
00:16:48,341 --> 00:16:49,843
Kang Yo Han càng làm loạn,
159
00:16:49,926 --> 00:16:53,096
mấy lão già của Quỹ
sẽ càng dựa vào tôi.
160
00:16:54,890 --> 00:16:57,726
Nhưng anh ta có vẻ không sợ gì.
161
00:17:04,941 --> 00:17:08,028
Không có gì cần bảo vệ ư?
162
00:17:20,040 --> 00:17:21,917
Làm gì có người nào như thế.
163
00:19:34,132 --> 00:19:36,176
Trưởng ban, hôm qua anh ở đâu?
164
00:19:38,595 --> 00:19:40,847
Giờ cậu quan tâm
chuyện riêng của tôi luôn à?
165
00:19:42,432 --> 00:19:44,601
Nghe chuyện tôi ở với
bà chằn lửa không?
166
00:19:45,268 --> 00:19:47,395
Cô ta nắm tóc tôi rồi hôn tôi…
167
00:19:47,479 --> 00:19:49,564
Thôi, đủ rồi.
168
00:20:12,754 --> 00:20:15,257
- Ga On.
- Hả?
169
00:20:16,258 --> 00:20:18,927
- Mở tủ kia giúp tôi.
- Gì cơ?
170
00:20:19,511 --> 00:20:20,929
Mở giúp tôi cái tủ.
171
00:20:23,974 --> 00:20:25,225
Vâng.
172
00:20:27,560 --> 00:20:29,104
- Đây à?
- Ừ.
173
00:20:32,524 --> 00:20:33,817
Mới sáng đã ăn mì à?
174
00:20:35,235 --> 00:20:36,695
Đổ nước sôi rồi mang cho tôi.
175
00:21:10,478 --> 00:21:11,563
Elijah.
176
00:21:13,148 --> 00:21:14,899
Gì vậy? Mì của tôi đâu?
177
00:21:14,983 --> 00:21:17,152
Đừng ăn mì, ăn cơm đi.
178
00:21:17,235 --> 00:21:18,361
Cơm?
179
00:21:19,904 --> 00:21:21,531
Trưởng ban, ăn cơm thôi.
180
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
Sao tự nhiên lại ăn cơm?
181
00:21:24,326 --> 00:21:27,495
Tôi mệt với nhà này rồi.
Ăn cơm như người thường đi.
182
00:21:28,121 --> 00:21:30,665
Tôi muốn trả tiền nhà thôi. Nhanh lên.
183
00:21:30,749 --> 00:21:32,083
Anh cũng mau đến đi.
184
00:21:39,716 --> 00:21:43,470
Gì vậy? Ai bắt anh ta nấu cơm đâu.
Lắm chuyện.
185
00:21:43,553 --> 00:21:45,180
Cháu đang cười cơ đấy.
186
00:21:46,765 --> 00:21:47,682
Ở đâu ra?
187
00:21:52,687 --> 00:21:54,773
Biểu cảm khó chịu đó là gì nữa?
188
00:21:54,856 --> 00:21:56,024
Do thấy thần kỳ thôi.
189
00:21:56,107 --> 00:21:57,650
Có gì mà thần kỳ?
190
00:21:59,069 --> 00:22:03,490
Sao cháu lại nhìn theo Ga On
mờ ám như vậy?
191
00:22:03,573 --> 00:22:04,741
Khi nào chứ?
192
00:22:04,824 --> 00:22:06,201
Mau lên!
193
00:22:06,284 --> 00:22:08,036
- Vâng.
- Vâng.
194
00:22:08,119 --> 00:22:09,621
Đứng yên đấy!
195
00:22:22,675 --> 00:22:24,260
Thế này mà đạm bạc à?
196
00:22:24,344 --> 00:22:27,180
Tôi đặt thêm cá hồi nhé,
cậu chủ Ga On?
197
00:22:27,263 --> 00:22:28,848
Ừ, cần tây nữa.
198
00:22:29,516 --> 00:22:30,642
"Cậu chủ Ga On" á?
199
00:22:31,518 --> 00:22:33,269
Nhưng đây là món Hàn mà.
200
00:22:33,353 --> 00:22:34,479
Em không thích à?
201
00:22:35,396 --> 00:22:38,900
Ghét luôn ấy chứ. Chắc kiếp trước
tôi từng làm cung nữ thử độc đấy.
202
00:22:38,983 --> 00:22:41,194
Có khi đang thử thì bị độc chết.
203
00:22:41,277 --> 00:22:43,113
Ừ, không thích thì đừng ăn.
204
00:22:44,489 --> 00:22:46,908
Phải nếm xem nó dở thế nào chứ.
205
00:22:46,991 --> 00:22:48,535
Không có độc đâu.
206
00:23:00,630 --> 00:23:01,798
Sao anh chưa ăn?
207
00:23:03,174 --> 00:23:05,343
Tôi nói rồi,
tôi không cảm được hương vị.
208
00:23:06,344 --> 00:23:08,763
Chỉ là nhai rồi nuốt thôi.
209
00:23:19,524 --> 00:23:22,193
- Đúng là không cảm nhận được nhỉ?
- Ừ.
210
00:23:24,988 --> 00:23:26,239
Ăn thêm đi.
211
00:23:27,657 --> 00:23:30,243
Nhưng sao tự nhiên anh làm vậy?
212
00:23:31,411 --> 00:23:34,289
Tôi nói rồi mà.
Muốn trả ơn cho ở nhờ.
213
00:23:34,956 --> 00:23:36,791
Nói trước nhé, tôi không muốn
214
00:23:36,875 --> 00:23:38,418
bị ai thương hại đâu.
215
00:23:39,127 --> 00:23:40,879
Tôi làm gì có tư cách đó.
216
00:23:41,546 --> 00:23:43,840
Ăn trái cây nhé? Cần gì thêm cứ nói.
217
00:23:43,923 --> 00:23:44,841
Ừ.
218
00:23:46,885 --> 00:23:49,012
Anh học nấu ăn ở đâu vậy?
219
00:23:50,889 --> 00:23:52,640
- Học gì đâu.
- Vậy sao biết?
220
00:23:52,724 --> 00:23:54,475
Tôi từng là con chủ quán ăn 16 năm
221
00:23:54,559 --> 00:23:56,519
và sống tự lập 13 năm.
222
00:23:56,603 --> 00:24:00,064
Là con chủ quán ăn
thì suốt đời vẫn là vậy mà?
223
00:24:00,148 --> 00:24:02,192
Bố mẹ anh dẹp tiệm rồi à?
224
00:24:07,864 --> 00:24:09,532
Thì là vậy thôi.
225
00:24:10,116 --> 00:24:11,576
Ăn kiwi đi.
226
00:24:11,659 --> 00:24:13,453
Chuyện gì đây?
227
00:24:17,373 --> 00:24:18,666
Cậu chủ!
228
00:24:19,626 --> 00:24:23,213
Không khí đầm ấm khác hẳn với
cái nhà này là sao đây?
229
00:24:24,339 --> 00:24:25,340
Cậu chủ.
230
00:24:27,592 --> 00:24:29,844
Cậu có bao giờ ăn đồ tôi nấu đâu.
231
00:24:29,928 --> 00:24:32,222
Tôi có chừa phần cô đấy.
232
00:24:40,271 --> 00:24:41,564
Elijah.
233
00:24:44,150 --> 00:24:45,610
Chưa ngủ phải không?
234
00:24:45,693 --> 00:24:48,154
Tôi đang chờ thức ăn tiêu hóa.
235
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
Thức ăn không tệ,
236
00:24:50,156 --> 00:24:53,076
là do tôi không hay ăn nhiều vậy thôi.
237
00:24:53,159 --> 00:24:55,119
Vậy à? Đó là phần cho cả tuần đấy.
238
00:24:55,787 --> 00:24:56,746
Đừng có lố nữa.
239
00:24:58,539 --> 00:25:00,833
- Mai em rảnh không?
- Sao?
240
00:25:03,002 --> 00:25:04,295
Chưa biết nữa.
241
00:25:04,379 --> 00:25:07,298
Để tôi kiểm tra lại.
242
00:25:07,966 --> 00:25:09,008
Nhưng mà sao?
243
00:25:09,092 --> 00:25:11,261
Nếu được, tôi muốn em gặp một người.
244
00:25:15,098 --> 00:25:16,432
Cùng anh đi gặp ai à?
245
00:25:17,850 --> 00:25:18,893
Ai vậy?
246
00:25:20,853 --> 00:25:21,896
Bạn tôi.
247
00:25:22,480 --> 00:25:23,523
Bạn sao?
248
00:25:32,949 --> 00:25:34,158
Xin chào.
249
00:25:34,242 --> 00:25:36,160
Đến rồi à? Ngồi đi.
250
00:25:36,953 --> 00:25:38,746
Chào cô Elijah.
251
00:25:39,789 --> 00:25:40,623
Tôi là…
252
00:25:43,876 --> 00:25:45,420
Yoon Su Hyeon ạ.
253
00:25:47,130 --> 00:25:48,673
Ga On kể nhiều về em lắm.
254
00:25:48,756 --> 00:25:51,467
Cậu ấy không hay để tâm
đến người khác đâu.
255
00:25:51,551 --> 00:25:53,011
Đừng bóp méo sự thật.
256
00:25:53,094 --> 00:25:54,387
Cả hai là gì của nhau?
257
00:25:57,598 --> 00:25:58,808
Sao em hỏi vậy?
258
00:25:58,891 --> 00:26:00,393
Là bạn thôi.
259
00:26:00,476 --> 00:26:02,812
- Ga On chưa kể sao?
- Anh ấy chưa nói
260
00:26:02,895 --> 00:26:04,856
là mình có bạn xinh như vậy.
261
00:26:04,939 --> 00:26:07,525
- Cậu ấy đẹp sao?
- Sao cậu cười?
262
00:26:07,608 --> 00:26:10,236
Cô Elijah xinh hơn tôi nhiều ạ.
263
00:26:11,112 --> 00:26:12,071
Tôi cũng nghĩ vậy.
264
00:26:14,490 --> 00:26:16,659
Xin lỗi nếu có gì không phải,
265
00:26:16,743 --> 00:26:18,661
nhưng em cũng nên có một người chị.
266
00:26:18,745 --> 00:26:22,081
Lần tới ta nói chuyện
thoải mái hơn nhé?
267
00:26:22,165 --> 00:26:24,417
Hoặc xưng chị em cũng được.
268
00:26:24,500 --> 00:26:26,294
Ừ, được đấy.
269
00:26:28,212 --> 00:26:29,630
- Tôi không thích.
- Sao?
270
00:26:29,714 --> 00:26:31,257
Tôi đâu còn là con nít.
271
00:26:31,341 --> 00:26:32,884
Bốn năm nữa tôi 20 rồi.
272
00:26:35,219 --> 00:26:36,346
Cũng phải.
273
00:26:37,013 --> 00:26:39,098
Vâng, tôi hiểu rồi.
274
00:27:11,214 --> 00:27:12,382
Elijah đâu?
275
00:27:12,465 --> 00:27:14,133
Tôi cũng không biết.
276
00:27:21,557 --> 00:27:25,520
Em còn giữ tập tin tìm được
trên máy của Kang Yo Han chứ?
277
00:27:31,442 --> 00:27:32,360
Không có.
278
00:27:32,443 --> 00:27:34,654
Su Hyeon, cậu hỏi việc đó làm gì?
279
00:27:34,737 --> 00:27:35,947
Tớ hỏi thử thôi.
280
00:27:38,658 --> 00:27:40,159
Elijah.
281
00:27:40,243 --> 00:27:43,079
Quyên góp toàn bộ tài sản
cũng khá cực đoan.
282
00:27:43,162 --> 00:27:45,081
Có lẽ anh ấy hủy cam kết vì em.
283
00:27:45,164 --> 00:27:47,959
Và ngày soạn thảo
cũng có thể không chính xác.
284
00:27:48,042 --> 00:27:50,586
Không, tớ muốn nắm rõ chỗ này.
285
00:28:00,096 --> 00:28:01,722
Trưởng ban.
286
00:28:03,558 --> 00:28:05,685
Không biết đây là bắt cóc
trẻ vị thành niên à?
287
00:28:05,768 --> 00:28:07,103
Anh dừng lại đi.
288
00:28:08,521 --> 00:28:10,940
Tôi sẽ không tha cho kẻ nào
động vào đứa trẻ này.
289
00:28:11,023 --> 00:28:12,108
Dù đó là ai.
290
00:28:30,084 --> 00:28:31,961
- Tôi không lên.
- Đừng có trẻ con.
291
00:28:32,044 --> 00:28:33,337
Đã bảo không lên!
292
00:28:33,421 --> 00:28:34,464
Đừng có con nít nữa!
293
00:28:34,547 --> 00:28:35,840
Tôi là đồ chơi sao?
294
00:28:35,923 --> 00:28:37,425
Tôi bị vậy nên dễ dụ lắm à?
295
00:28:41,554 --> 00:28:43,639
Sao phải khiến tôi trông như vậy?
296
00:28:50,021 --> 00:28:51,063
Elijah.
297
00:28:53,483 --> 00:28:55,777
Làm gì vậy? Đi nhanh đi.
298
00:29:08,456 --> 00:29:09,540
Tôi tự làm.
299
00:29:44,283 --> 00:29:46,911
- Để em mời chị.
- Tôi sẽ có sao Bắc Đẩu.
300
00:29:46,994 --> 00:29:49,747
- Chắc hôm nay tôi say mất.
- Say cũng được mà.
301
00:29:51,582 --> 00:29:54,001
Thanh niên bây giờ ăn gì mà đẹp vậy?
302
00:29:54,085 --> 00:29:56,879
- Quá thích luôn nhỉ?
- Đúng vậy.
303
00:29:58,256 --> 00:29:59,257
- Này, lại đây.
- Dạ?
304
00:29:59,340 --> 00:30:00,550
- Cậu lại đây.
- Dạ.
305
00:30:00,633 --> 00:30:02,802
- Cậu là thần tượng à?
- Đúng vậy ạ.
306
00:30:02,885 --> 00:30:05,555
Em có quà cho chị đây. Đâu rồi nhỉ?
307
00:30:05,638 --> 00:30:07,598
- Quà sao?
- Đâu rồi? Đây rồi.
308
00:30:09,100 --> 00:30:10,184
Đáng yêu quá.
309
00:30:10,268 --> 00:30:12,144
Học ở đâu vậy?
310
00:30:17,275 --> 00:30:18,192
Các chị ơi.
311
00:30:19,193 --> 00:30:21,195
- Các chị ơi!
- Sao vậy?
312
00:30:21,279 --> 00:30:23,072
- Tôi xin phép.
- Được rồi.
313
00:30:23,155 --> 00:30:25,533
- Chúng ta cạn đi.
- Được thôi.
314
00:30:25,616 --> 00:30:29,495
Chúc các tài năng mới
lọt vào bảng xếp hạng Billboard.
315
00:30:33,875 --> 00:30:37,169
Ôi trời, các chị em.
316
00:30:37,253 --> 00:30:39,130
Đứng lên đi.
317
00:30:49,181 --> 00:30:50,600
Ngồi đi.
318
00:30:50,683 --> 00:30:51,642
Ngồi đi.
319
00:30:55,897 --> 00:30:57,106
Bộ trưởng Cha.
320
00:31:40,983 --> 00:31:42,693
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
321
00:31:43,361 --> 00:31:45,529
Các cô chuẩn bị ra hầu tòa đi.
322
00:31:45,613 --> 00:31:46,781
Chị à!
323
00:31:46,864 --> 00:31:48,324
Có chuyện gì vậy?
324
00:31:49,533 --> 00:31:52,578
Khu ổ chuột nơi xây dựng
Mái ấm Ước Mơ thứ hai
325
00:31:53,245 --> 00:31:55,915
do các cô mua bằng tên người khác
phải không?
326
00:31:56,958 --> 00:31:58,960
Đây là dự án phục hưng đất nước,
327
00:31:59,043 --> 00:32:02,546
không phải chỗ cho các cô
lấy cắp thông tin để trục lợi.
328
00:32:03,506 --> 00:32:04,882
Tham quá rồi đấy.
329
00:32:05,967 --> 00:32:08,219
- Chị à.
- Chị giúp bọn em với.
330
00:32:08,302 --> 00:32:10,513
Chúng ta đâu có xa lạ gì.
331
00:32:10,596 --> 00:32:13,391
Nếu có gì không phải,
mong chị bỏ qua.
332
00:32:13,474 --> 00:32:14,976
Bọn em chỉ nghĩ…
333
00:32:16,143 --> 00:32:19,271
có thể chị đang khổ sở
vì chuyện Young Min
334
00:32:19,355 --> 00:32:21,607
nên mới ít qua lại.
335
00:32:21,691 --> 00:32:23,067
Tội nghiệp Young Min.
336
00:32:24,527 --> 00:32:26,696
- Chơi tiếp đi.
- Bọn em nói thật mà!
337
00:32:26,779 --> 00:32:28,614
Chị ơi.
338
00:32:28,698 --> 00:32:30,992
- Bộ trưởng Cha.
- Chị à.
339
00:32:32,410 --> 00:32:34,412
- Bộ trưởng.
- Ôi…
340
00:32:36,038 --> 00:32:36,956
Thật là…
341
00:32:38,124 --> 00:32:40,710
- Làm sao đây?
- Nếu chuyện này lộ ra,
342
00:32:41,460 --> 00:32:45,840
Tập đoàn Minbo tiêu tan mất.
343
00:32:45,923 --> 00:32:49,593
Đài nhà tôi góp sức gây quỹ
cho dự án như vậy mà…
344
00:32:49,677 --> 00:32:50,594
Đầu tôi.
345
00:32:55,099 --> 00:32:56,267
Giám đốc Jung.
346
00:32:57,226 --> 00:32:58,352
Phải làm sao đây?
347
00:32:58,436 --> 00:32:59,854
Có cách nào không?
348
00:33:01,272 --> 00:33:04,233
Có lẽ Bộ trưởng cảm thấy bị gạt ra
349
00:33:04,316 --> 00:33:06,444
khỏi công việc quản lý Quỹ.
350
00:33:07,111 --> 00:33:08,279
Chắc vậy rồi.
351
00:33:08,863 --> 00:33:12,074
Tôi nghĩ chỉ có Tiên sinh Seo
mới giải quyết được.
352
00:33:12,158 --> 00:33:14,493
Liên quan đến dự án của Quỹ mà.
353
00:33:15,911 --> 00:33:17,038
Giám đốc Jung.
354
00:33:17,121 --> 00:33:19,582
Nhờ cô nói giúp với Tiên sinh nhé.
355
00:33:19,665 --> 00:33:20,499
Đúng đấy.
356
00:33:20,583 --> 00:33:24,378
Tôi sẽ quyên góp cho Quỹ
357
00:33:25,463 --> 00:33:27,923
- toàn bộ lô đất.
- Toàn bộ?
358
00:33:28,883 --> 00:33:30,676
Chị muốn hầu tòa cùng chồng à?
359
00:33:30,760 --> 00:33:34,638
- Cha Gyeong Hui bực rồi đấy.
- Tôi biết rồi.
360
00:33:35,222 --> 00:33:37,141
Chúng tôi cũng quyên hết.
361
00:33:37,767 --> 00:33:39,518
Cô nói giúp với nhé.
362
00:33:41,270 --> 00:33:42,938
Tôi sẽ cố hết sức.
363
00:33:44,065 --> 00:33:45,524
Là việc làm vì các chị mà.
364
00:33:47,109 --> 00:33:49,320
Cảm ơn nhé, Seon A à.
365
00:33:53,407 --> 00:33:54,533
Thế này đã đủ chưa?
366
00:33:55,201 --> 00:33:58,496
Vâng, tôi nghĩ Tiên sinh Seo
cũng sẽ hài lòng.
367
00:34:01,791 --> 00:34:04,043
Ai mới là Tiên sinh Seo thật đây?
368
00:34:05,419 --> 00:34:08,464
Là lão già hay lặn mất tăm
để cầu nguyện à?
369
00:34:09,256 --> 00:34:10,299
Hay là…
370
00:34:12,885 --> 00:34:15,429
Chuyện đó quan trọng sao?
371
00:34:18,974 --> 00:34:20,267
Cũng phải.
372
00:34:20,935 --> 00:34:24,271
Cứ tóm Kang Yo Han
như cô mạnh miệng tuyên bố đi.
373
00:34:28,400 --> 00:34:30,277
Tôi sẽ bảo vệ các chị.
374
00:34:30,986 --> 00:34:32,113
Nhất định đấy.
375
00:34:33,864 --> 00:34:37,409
Xin đừng để chúng tôi ra tòa.
376
00:34:37,493 --> 00:34:40,955
Bố bọn trẻ nhìn mạnh mẽ vậy thôi
chứ nhát lắm.
377
00:34:41,038 --> 00:34:45,084
Ông ấy bị đau thắt ngực,
bị điều tra sợ sẽ xảy ra chuyện.
378
00:34:45,668 --> 00:34:47,294
Ông nhà tôi cũng thế.
379
00:34:47,378 --> 00:34:48,879
Ông ấy sợ máy quay,
380
00:34:48,963 --> 00:34:52,049
nên e là ông ấy sẽ hoảng
trước cánh nhà báo.
381
00:34:52,133 --> 00:34:55,094
Các chị đừng lo. Tôi sẽ cố hết sức.
382
00:34:56,470 --> 00:34:58,889
Chúng ta còn Tiên sinh Seo mà.
383
00:34:58,973 --> 00:35:00,933
Các chị cứ chờ tin nhé.
384
00:35:01,016 --> 00:35:03,227
Tôi tin ở Giám đốc Jung nhé.
385
00:35:03,310 --> 00:35:05,563
- Cô cần gì cứ nói nhé.
- Vâng.
386
00:35:05,646 --> 00:35:07,731
- Chúng tôi sẽ giúp cô.
- Được rồi.
387
00:35:07,815 --> 00:35:09,358
- Cảm ơn nhé, Seon A.
- Vâng!
388
00:35:17,658 --> 00:35:20,077
"Ông nhà tôi, bố bọn trẻ"…
389
00:35:20,911 --> 00:35:23,122
Nghe mà muốn chảy nước mắt.
390
00:35:46,687 --> 00:35:48,189
Xem nào.
391
00:35:48,272 --> 00:35:52,610
Cậu chủ nhà ta thật sự
không có gì cần phải bảo vệ sao?
392
00:35:53,736 --> 00:35:55,404
Phải thử mới biết được.
393
00:35:59,491 --> 00:36:00,826
Anh không bị thương chứ?
394
00:36:02,369 --> 00:36:03,829
Tôi sơ suất rồi.
395
00:36:04,496 --> 00:36:06,373
Cô ta là một ả điên.
396
00:36:06,457 --> 00:36:09,627
Tôi sẽ tăng cường an ninh
và theo dõi động thái của cô ta.
397
00:36:15,591 --> 00:36:17,218
Trưởng ban, lúc nãy…
398
00:36:17,301 --> 00:36:20,429
Trung úy Yoon Su Hyeon, Đội 1
Đội Điều tra Khu vực, Sở cảnh sát Seoul.
399
00:36:20,512 --> 00:36:23,599
Tốt nghiệp á khoa Đại học Cảnh sát,
nhà số 2700-2, quận Nowon, Seoul.
400
00:36:23,682 --> 00:36:26,727
Sống cùng bố là Yoon Ju Won, 64 tuổi
và mẹ là Joo Eun Jung, 59 tuổi.
401
00:36:26,810 --> 00:36:27,853
Anh đang làm gì vậy hả?
402
00:36:27,937 --> 00:36:30,940
Sao cậu có thể dẫn Elijah đi gặp cảnh sát?
403
00:36:31,023 --> 00:36:32,524
Vì tôi thấy Elijah có vẻ cô đơn…
404
00:36:32,608 --> 00:36:34,360
Tôi rõ ràng đã cảnh cáo cậu rồi.
405
00:36:34,443 --> 00:36:37,196
Tôi sẽ loại bỏ những thứ cản đường mình
không chút do dự.
406
00:36:37,279 --> 00:36:38,739
Đừng có tự suy diễn.
407
00:36:38,822 --> 00:36:40,783
Anh mà đụng vào một ngón tay
của Su Hyeon, tôi sẽ…
408
00:36:40,866 --> 00:36:42,034
Tôi tò mò rồi đấy.
409
00:36:42,701 --> 00:36:43,994
Xem chuyện gì sẽ xảy ra
410
00:36:44,870 --> 00:36:46,455
nếu tôi đụng vào Yoon Su Hyeon.
411
00:36:57,091 --> 00:36:58,842
Su Hyeon à, nghe tớ nói này.
412
00:36:58,926 --> 00:37:00,177
Tạm thời cậu phải cẩn thận.
413
00:37:00,261 --> 00:37:02,179
Tớ biết rồi.
414
00:37:02,888 --> 00:37:04,348
Tớ tự lo được mà.
415
00:37:06,517 --> 00:37:07,851
Tớ không đùa đâu. Thật đấy.
416
00:37:09,103 --> 00:37:10,145
Giờ nguy hiểm lắm.
417
00:37:11,397 --> 00:37:13,524
Kim Ga On lạnh lùng đi đâu mất rồi?
418
00:37:13,607 --> 00:37:15,067
Cậu có thể gặp nguy hiểm đấy.
419
00:37:25,661 --> 00:37:26,912
Tớ gọi lại sau nhé.
420
00:37:41,510 --> 00:37:42,469
Mày là ai?
421
00:37:59,028 --> 00:37:59,987
Này!
422
00:38:01,655 --> 00:38:04,908
Dân đi mô tô phải giữ kỹ chìa khóa chứ.
423
00:38:12,708 --> 00:38:13,751
Làm gì vậy?
424
00:40:08,740 --> 00:40:09,783
Chị à.
425
00:40:09,867 --> 00:40:13,620
Em đã làm Kim Ga On để mắt như chị bảo,
mà có nhất thiết phải thế không?
426
00:40:13,704 --> 00:40:16,206
- Chúng ta đang gieo hạt.
- Hạt sao?
427
00:40:16,290 --> 00:40:20,919
Một khi nghi ngờ bén rễ,
nó sẽ lớn lên rất nhanh.
428
00:40:22,087 --> 00:40:25,340
Tận tâm thật. Hễ là chuyện của
Kang Yo Han, chị lại thế.
429
00:40:27,259 --> 00:40:28,802
Thú vị mà.
430
00:40:28,886 --> 00:40:30,429
Vâng, em hiểu rồi.
431
00:40:31,013 --> 00:40:33,724
- Em đến chỗ mục tiêu tiếp theo đây.
- Vất vả rồi.
432
00:40:33,807 --> 00:40:35,309
Tôi cũng nên đi thôi nhỉ?
433
00:40:35,392 --> 00:40:36,435
Đi gieo hạt ạ?
434
00:40:51,241 --> 00:40:52,576
- Anh về cẩn thận.
- Vâng.
435
00:40:52,659 --> 00:40:53,619
- Hẹn gặp lại.
- Vâng.
436
00:41:03,253 --> 00:41:05,422
Em đuổi theo làm gì? Nguy hiểm quá.
437
00:41:06,298 --> 00:41:10,052
Quan trọng hơn này,
ai là kẻ đang theo dõi thầy nhỉ?
438
00:41:12,262 --> 00:41:13,639
Có phải là Kang Yo Han không?
439
00:41:14,306 --> 00:41:15,182
Kang Yo Han ư?
440
00:41:15,724 --> 00:41:18,560
Thật ra dạo này thầy đang gặp
vài người cùng chí hướng
441
00:41:18,644 --> 00:41:19,895
để bàn một số chuyện.
442
00:41:20,771 --> 00:41:23,857
Họ cũng đang lo lắng về
hành động của Kang Yo Han.
443
00:41:24,733 --> 00:41:28,820
Em cũng thấy ở trước quán ăn rồi mà,
bọn trẻ bắt chước án phạt roi hình.
444
00:41:29,947 --> 00:41:31,323
Thầy thấy lo lắm.
445
00:41:45,087 --> 00:41:46,505
Cô phải cẩn thận chứ.
446
00:41:47,172 --> 00:41:48,048
Nguy hiểm lắm đấy.
447
00:41:49,007 --> 00:41:49,967
Đúng không?
448
00:41:53,512 --> 00:41:57,224
Xin chào Giám đốc Jung. Xin lỗi cô,
dạo này đầu óc tôi rối tung cả lên.
449
00:41:57,307 --> 00:42:00,310
Mà cô đến Tòa án Tối cao có việc gì vậy?
450
00:42:00,394 --> 00:42:03,146
Tôi có người cần gặp,
vì công việc của Quỹ.
451
00:42:03,230 --> 00:42:05,065
Nhưng hôm nay tôi may mắn thật.
452
00:42:06,233 --> 00:42:08,151
Vừa đến đã va phải ngay
453
00:42:08,235 --> 00:42:10,237
người mà tôi rất muốn gặp lại.
454
00:42:12,906 --> 00:42:14,032
Tôi sao?
455
00:42:15,784 --> 00:42:18,120
Dạo này, Thẩm phán Oh được mến mộ thật.
456
00:42:18,203 --> 00:42:19,580
Cô là siêu sao rồi đấy.
457
00:42:20,289 --> 00:42:22,916
Tôi là gì chứ?
Trưởng ban mới là siêu sao cơ.
458
00:42:23,584 --> 00:42:27,254
Mọi người đều bảo rằng cô là
thẩm phán gần gũi và nhân văn nhất đấy.
459
00:42:27,337 --> 00:42:29,673
Vì cô thấu hiểu cảnh ngộ
của những người yếu thế.
460
00:42:29,756 --> 00:42:33,260
Vì tôi cũng lớn lên trong hoàn cảnh đó
nên mới hiểu được.
461
00:42:33,343 --> 00:42:35,345
Tôi biết là vậy mà.
462
00:42:38,390 --> 00:42:41,351
Dân khố rách áo ôm
nhìn là nhận ra nhau ngay.
463
00:42:42,311 --> 00:42:43,645
Giống như radar vậy.
464
00:42:46,773 --> 00:42:49,359
Tức là Giám đốc Jung cũng…
465
00:42:52,571 --> 00:42:55,741
Nhưng cô không thấy nơi này hơi kỳ lạ sao?
466
00:42:56,325 --> 00:42:57,200
Ở điểm gì cơ ạ?
467
00:42:58,619 --> 00:43:01,663
Sao toàn là những ông chú
với vẻ mặt nghiêm nghị thế?
468
00:43:02,289 --> 00:43:04,625
Không một ai là ngoại lệ.
469
00:43:14,676 --> 00:43:15,677
Chuyện đó thì…
470
00:43:15,761 --> 00:43:16,845
Thử tham vọng đi.
471
00:43:17,554 --> 00:43:19,097
Như tôi từng nói với cô.
472
00:43:19,181 --> 00:43:21,808
Trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu mà tôi đã xem,
473
00:43:21,892 --> 00:43:23,435
cô là người tỏa sáng nhất.
474
00:43:24,311 --> 00:43:26,480
Lấp la lấp lánh.
475
00:43:49,378 --> 00:43:52,047
Hỡi các anh em, thời khắc lễ hội đến rồi!
476
00:43:52,130 --> 00:43:54,925
Như lời Thẩm phán Kang Yo Han đã nói,
477
00:43:55,008 --> 00:43:58,845
"Thuận theo ý dân, tòa tuyên án roi hình
với những kẻ rác rưởi!"
478
00:43:58,929 --> 00:44:00,389
Hỡi Đội quân Jukchang!
479
00:44:01,556 --> 00:44:03,183
Tiến lên nào!
480
00:44:08,313 --> 00:44:09,731
Hình như hắn vừa trộm ví đấy.
481
00:44:12,609 --> 00:44:13,985
Này, xét người đi.
482
00:44:14,986 --> 00:44:16,780
Cái này là ví của tôi.
483
00:44:16,863 --> 00:44:18,365
Bắt được kẻ móc túi rồi!
484
00:44:19,324 --> 00:44:20,409
Đánh đi!
485
00:44:21,201 --> 00:44:24,121
{\an8}Bọn tội phạm quay lén, móc túi, côn đồ…
486
00:44:24,204 --> 00:44:26,456
Những khối u đang tàn phá Hàn Quốc!
487
00:44:26,540 --> 00:44:29,376
Chúng ta sẽ tự tay quét sạch bọn chúng.
488
00:44:29,459 --> 00:44:31,503
- Vì chúng ta là quyền lực!
- Là quyền lực!
489
00:44:31,586 --> 00:44:33,755
- Chúng ta là quyền lực!
- Là quyền lực!
490
00:44:39,845 --> 00:44:41,388
Biến đi!
491
00:44:41,471 --> 00:44:42,639
Biến đi, lũ khốn!
492
00:44:45,976 --> 00:44:47,352
Roi hình này!
493
00:45:02,284 --> 00:45:05,745
{\an8}BUỔI TRỰC TIẾP ĐỘI QUÂN JUKCHANG
QUÉT SẠCH RÁC RƯỞI CỦA HÀN QUỐC
494
00:45:13,003 --> 00:45:16,298
NGÂN HÀNG JUNGIN
495
00:45:18,884 --> 00:45:20,594
Xin hãy cắm thẻ vào.
496
00:45:23,847 --> 00:45:25,098
RÚT TOÀN BỘ RA TIỀN MẶT
497
00:46:00,258 --> 00:46:02,177
Tiến Sĩ An Toàn.
498
00:46:02,260 --> 00:46:05,388
Không quản lý nước thải của nhà máy
mà lo làm gì vậy?
499
00:46:10,018 --> 00:46:12,395
Một, hai, ba, bốn, năm,
500
00:46:12,479 --> 00:46:13,688
sáu, bảy…
501
00:46:14,731 --> 00:46:16,566
Trời ạ, bao nhiêu số không đây?
502
00:46:21,279 --> 00:46:22,489
Ừ, Su Hyeon.
503
00:46:22,572 --> 00:46:24,032
Nhớ Jang Ki Hyeon chứ? Tiến Sĩ An Toàn ấy.
504
00:46:24,115 --> 00:46:26,409
- Nhân chứng vụ Joo Il Do à?
- Có vẻ như…
505
00:46:27,577 --> 00:46:30,622
- Ông ta có người cấp vốn hậu hĩnh lắm.
- Kang Yo Han?
506
00:46:30,705 --> 00:46:32,874
Phải kiểm tra.
Tớ sẽ xin lệnh truy tài khoản.
507
00:46:32,958 --> 00:46:36,211
Su Hyeon, nguy hiểm lắm. Kang Yo Han
đã biết tường tận mọi thứ về cậu.
508
00:46:36,294 --> 00:46:38,213
Từ địa chỉ nhà đến họ tên bố mẹ cậu.
509
00:46:38,296 --> 00:46:40,131
Này, tớ là cảnh sát đấy.
510
00:46:40,215 --> 00:46:43,218
Côn đồ biết địa chỉ nhà
thì tớ phải ngồi yên à?
511
00:46:55,689 --> 00:46:57,190
Sao cứ nói mấy chuyện vô bổ thế?
512
00:46:57,857 --> 00:47:00,610
Truy tài khoản của Kang Yo Han ư?
Có tỉnh táo không đấy?
513
00:47:00,694 --> 00:47:02,779
Tôi đã trình bày với anh rồi mà.
514
00:47:02,862 --> 00:47:04,322
Có cơ sở nghi ngờ anh ta
mua chuộc nhân chứng…
515
00:47:04,406 --> 00:47:06,700
Có ít tiền trong tài khoản
nghĩa là mua chuộc à?
516
00:47:06,783 --> 00:47:08,827
Jang Ki Hyeon có khó khăn về tài chính.
517
00:47:08,910 --> 00:47:10,453
Tiền lương bị tạm tịch biên…
518
00:47:10,537 --> 00:47:13,748
Rốt cuộc dạo này,
cô chạy tới lui làm trò gì vậy?
519
00:47:13,832 --> 00:47:17,460
Giờ mà động bừa vào Kang Yo Han,
sở cảnh sát sẽ bị bắt giải thể luôn đấy!
520
00:47:19,254 --> 00:47:22,173
Tớ đã thử nói với Đội trưởng,
phản ứng của anh ta rất kỳ lạ.
521
00:47:22,257 --> 00:47:23,466
Mới nghe đã nổi nóng rồi.
522
00:47:23,550 --> 00:47:26,469
Anh ta có phải là người đã nhảy cẫng lên
khi cậu nói muốn đào bới
523
00:47:26,553 --> 00:47:28,138
- về Kang Yo Han không?
- Ừ.
524
00:47:32,601 --> 00:47:34,477
Trước mắt, tôi đã kìm cô ta lại,
525
00:47:34,561 --> 00:47:36,479
nhưng cô ta sẽ không từ bỏ dễ dàng đâu.
526
00:47:36,563 --> 00:47:38,273
Được rồi. Tôi sẽ gọi lại cho anh sau.
527
00:47:41,943 --> 00:47:44,446
Cô ta đang đào bới
lịch sử tài khoản của Jang Ki Hyeon.
528
00:47:47,699 --> 00:47:49,159
Người đâu mà phiền phức vậy.
529
00:47:49,242 --> 00:47:52,162
Có thể cô ta cũng đã nắm được
cách dòng tiền quỹ dịch chuyển.
530
00:47:52,954 --> 00:47:54,205
Tôi nên làm gì đây?
531
00:47:55,290 --> 00:47:56,833
- Tiến hành đi.
- Vâng.
532
00:48:01,838 --> 00:48:05,175
Tớ cảm thấy không ổn lắm,
nên chỉ nói hiểu rồi ra ngoài.
533
00:48:05,258 --> 00:48:08,136
Ai biết được bàn tay Kang Yo Han
có thể với tới đâu.
534
00:48:08,219 --> 00:48:09,220
Làm tốt lắm. Giờ…
535
00:48:36,122 --> 00:48:39,459
Cậu không thấy Trưởng ban
dạo này hơi kỳ lạ sao?
536
00:48:40,210 --> 00:48:41,336
Lạ chỗ nào?
537
00:48:41,419 --> 00:48:45,131
Lúc nãy, tôi đã chọn và đề xuất vài vụ án
cho Phiên Tòa Kiểu Mẫu tiếp theo,
538
00:48:45,215 --> 00:48:47,384
anh ấy còn chẳng liếc qua,
chỉ bảo tôi để đó.
539
00:48:48,885 --> 00:48:51,304
Chắc chắn anh ấy
đang mải nghĩ chuyện gì khác.
540
00:48:53,682 --> 00:48:55,975
Đã là một đội, nếu có gì bận tâm,
541
00:48:56,059 --> 00:48:57,769
chẳng phải nên chia sẻ với nhau à?
542
00:49:00,188 --> 00:49:02,148
Anh ấy không tin thành viên Ban xét xử ư?
543
00:49:05,360 --> 00:49:08,279
Cũng không phải anh ấy
xem thường chúng ta.
544
00:49:08,988 --> 00:49:10,990
Cậu thấy thế nào, Thẩm phán Kim?
545
00:49:11,991 --> 00:49:13,118
Hả?
546
00:49:14,786 --> 00:49:15,954
Thẩm phán Kim.
547
00:49:19,124 --> 00:49:21,418
- Kim Ga On!
- Vâng?
548
00:49:22,085 --> 00:49:23,545
À, tôi xin lỗi.
549
00:49:23,628 --> 00:49:26,798
- Tối qua tôi ngủ không ngon.
- Cậu đi hẹn hò à?
550
00:49:27,632 --> 00:49:31,261
Có vẻ ai cũng nhàn nhỉ.
Giờ là thời điểm rất quan trọng mà.
551
00:49:31,928 --> 00:49:34,806
Lẽ ra phải dồn toàn lực
khi công chúng đang nhiệt tình.
552
00:49:39,811 --> 00:49:40,812
Ga On à.
553
00:49:41,813 --> 00:49:43,231
Jang Ki Hyeon biến mất rồi.
554
00:49:43,314 --> 00:49:45,817
Cậu nói gì vậy? Cậu đến đó một mình à?
555
00:49:45,900 --> 00:49:47,736
Tớ bấm chuông suốt mà không ai trả lời,
556
00:49:47,819 --> 00:49:50,697
nên tớ bẻ khóa vào
mà trong nhà hỗn độn lắm.
557
00:49:50,780 --> 00:49:52,115
Có cả dấu vết ẩu đả giằng co.
558
00:49:52,198 --> 00:49:54,075
Su Hyeon, giờ cậu rời khỏi đó trước đi.
559
00:49:54,701 --> 00:49:56,911
Không lẽ Jang Ki Hyeon gặp chuyện gì rồi?
560
00:49:57,454 --> 00:49:58,413
Tớ phải mau xin lệnh…
561
00:50:02,083 --> 00:50:05,336
Ôi trời! Cô gì ơi!
562
00:50:05,420 --> 00:50:07,005
Làm sao đây? Cô không sao chứ?
563
00:50:07,088 --> 00:50:08,173
- Cô gì ơi?
- Su Hyeon.
564
00:50:08,256 --> 00:50:09,841
- Cô gái!
- Đừng đùa nữa.
565
00:50:09,924 --> 00:50:11,593
- Su Hyeon?
- Cô không sao chứ?
566
00:50:11,676 --> 00:50:13,762
- Su Hyeon à!
- Cô tỉnh lại đi. Ôi trời ơi.
567
00:50:19,142 --> 00:50:20,101
Su Hyeon à.
568
00:50:26,441 --> 00:50:28,067
Tớ đã tìm được sổ tài khoản,
569
00:50:28,151 --> 00:50:30,111
nhưng mà bị lấy mất rồi.
570
00:50:30,195 --> 00:50:32,906
- Ngốc quá.
- Đồ ngốc, thứ đó có gì quan trọng chứ.
571
00:50:38,328 --> 00:50:40,413
Tớ không sao thật đấy.
572
00:50:40,497 --> 00:50:41,539
Cỡ này chẳng là gì cả!
573
00:50:41,623 --> 00:50:45,043
Mới đây, cô còn ầm ĩ hỏi tôi
liệu mình có chết không mà.
574
00:50:45,710 --> 00:50:49,714
Tôi chỉ muốn kiểm tra mọi khả năng thôi.
575
00:50:50,381 --> 00:50:54,469
Cô ấy may lắm đấy.
Chỉ cần lệch một chút là nghiêm trọng rồi.
576
00:51:02,936 --> 00:51:06,022
Nhìn thẳng vào mắt tớ đi.
Cậu không sao thật chứ?
577
00:51:09,943 --> 00:51:11,277
Tớ đã rất sợ.
578
00:51:12,987 --> 00:51:14,364
Sợ không được gặp cậu nữa.
579
00:51:24,707 --> 00:51:25,625
Su Hyeon à.
580
00:51:27,168 --> 00:51:28,169
Chuyện gì thế này?
581
00:51:28,253 --> 00:51:31,673
Chúng tôi nhận được tin báo
Thẩm phán Kang Yo Han đã cung cấp
582
00:51:31,756 --> 00:51:35,969
một số tiền lớn cho ông Jang,
nhân chứng chủ chốt trong vụ án
583
00:51:36,052 --> 00:51:39,597
của Chủ tịch Joo Il Do được xét xử
trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu đầu tiên.
584
00:51:39,681 --> 00:51:43,268
Nếu việc dùng tiền làm thù lao để xúi giục
nhân chứng khai man là sự thật,
585
00:51:43,351 --> 00:51:44,936
đó là một tội nghiêm trọng.
586
00:51:45,019 --> 00:51:46,563
Bất ngờ hơn là…
587
00:51:46,646 --> 00:51:49,232
nhân chứng Jang hiện đang mất tích.
588
00:51:50,567 --> 00:51:55,238
{\an8}Bộ Tư pháp sẽ điều tra thấu đáo
mọi nghi vấn quanh Phiên Tòa Kiểu Mẫu
589
00:51:55,321 --> 00:51:58,741
{\an8}và làm sáng tỏ sự thật. Xin cảm ơn.
590
00:51:58,825 --> 00:52:00,743
{\an8}Phát biểu vừa rồi lấy căn cứ là gì vậy?
591
00:52:00,827 --> 00:52:03,454
Anh ta làm đến vậy để ngăn chuyện này sao?
592
00:52:39,741 --> 00:52:41,743
Anh dám đụng vào Su Hyeon sao?
593
00:53:42,845 --> 00:53:45,306
Chỉ với chút chứng cứ đó
mà cậu nổi điên à?
594
00:53:45,390 --> 00:53:46,849
Đúng là anh làm còn gì.
595
00:53:46,933 --> 00:53:49,644
Tôi chưa từng đụng vào
cô bạn thân đó của cậu.
596
00:53:49,727 --> 00:53:51,270
Sao tôi tin anh được?
597
00:53:51,354 --> 00:53:53,398
Tin hay không là chuyện của cậu.
598
00:53:54,190 --> 00:53:55,108
Kim Ga On.
599
00:53:56,859 --> 00:53:58,569
Đừng bao giờ công kích tôi nữa.
600
00:54:00,571 --> 00:54:01,698
Đừng bao giờ nữa.
601
00:54:03,491 --> 00:54:07,036
Chúng tôi nhận được tin báo
Thẩm phán Kang Yo Han đã cung cấp
602
00:54:07,120 --> 00:54:11,082
một số tiền lớn cho ông Jang,
nhân chứng chủ chốt trong vụ án
603
00:54:11,165 --> 00:54:14,210
của Chủ tịch Joo Il Do được xét xử
trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu đầu tiên.
604
00:54:14,877 --> 00:54:19,424
Nếu việc dùng tiền làm thù lao để xúi giục
nhân chứng khai man là sự thật,
605
00:54:19,507 --> 00:54:21,300
đó là một tội nghiêm trọng.
606
00:54:21,384 --> 00:54:23,011
Ừ, Jae Hee.
607
00:54:23,094 --> 00:54:25,138
Tôi đang xem đây.
608
00:54:25,221 --> 00:54:26,806
Vất vả rồi.
609
00:54:26,889 --> 00:54:29,684
Dạo này, không phải chị
bóc lột em quá rồi sao?
610
00:54:30,393 --> 00:54:32,603
Em tố cáo lên Sở Lao động đấy.
611
00:54:32,687 --> 00:54:35,273
Đã làm được gì nhiều đâu
mà đòi nổi loạn thế?
612
00:54:35,356 --> 00:54:36,858
Bộ Tư pháp sẽ điều tra thấu đáo
613
00:54:36,941 --> 00:54:40,153
và làm sáng tỏ sự thật. Xin cảm ơn.
614
00:54:44,782 --> 00:54:47,910
Này, sao giờ cậu mới đến?
Mọi thứ loạn cả lên rồi.
615
00:54:47,994 --> 00:54:50,079
Cậu có nghe Trưởng ban nói gì không?
616
00:54:57,295 --> 00:54:58,296
Thật không tin nổi.
617
00:54:59,756 --> 00:55:01,674
Chúng ta chỉ vừa bắt đầu mà.
618
00:55:02,467 --> 00:55:04,260
Khó khăn lắm mới đến được đây mà!
619
00:55:32,955 --> 00:55:33,998
Bộ trưởng.
620
00:55:36,125 --> 00:55:39,128
Cuộc gặp mặt này
có vẻ không thích hợp lắm.
621
00:55:39,962 --> 00:55:41,422
Cậu muốn nói chuyện gì?
622
00:55:42,590 --> 00:55:45,676
Tôi đã phần nào đoán được
ai giao cho bà tài liệu gì,
623
00:55:45,760 --> 00:55:48,721
nhưng bà sẽ không thể
chứng minh được gì chỉ với thứ đó.
624
00:55:49,430 --> 00:55:50,515
Chứng minh ư?
625
00:55:51,557 --> 00:55:52,934
Cậu nghe đây, Thẩm phán Kang.
626
00:55:53,017 --> 00:55:54,352
Cậu là người biết rõ nhất mà.
627
00:55:54,435 --> 00:55:56,979
Trong tòa án của dư luận,
so với bằng chứng,
628
00:55:57,063 --> 00:55:59,023
bức tranh tổng thể quan trọng hơn.
629
00:55:59,107 --> 00:56:01,567
Và bức tranh đó
chẳng phải đã được vẽ ra rồi sao?
630
00:56:01,651 --> 00:56:03,653
Sau khi làm người khác khóc ra máu,
631
00:56:03,736 --> 00:56:06,405
cậu nghĩ mình có thể ung dung
được đến bao giờ?
632
00:56:13,412 --> 00:56:14,497
Khóc ra máu ư?
633
00:56:18,668 --> 00:56:20,086
Cậu đang làm gì vậy hả?
634
00:56:21,629 --> 00:56:24,257
Tôi biết là thất lễ,
nhưng không nhịn được.
635
00:56:24,340 --> 00:56:28,094
Không phải ai khác,
từ miệng của Bộ trưởng đây,
636
00:56:28,177 --> 00:56:32,098
một chuyên gia vu khống, thao túng
và điều tra trấn áp,
637
00:56:32,181 --> 00:56:34,851
lại thốt lên ba tiếng "khóc ra máu" ư?
638
00:56:37,603 --> 00:56:38,771
Ăn nói cẩn thận vào đi!
639
00:56:49,323 --> 00:56:51,826
Tôi còn định đưa ra một thỏa thuận,
640
00:56:51,909 --> 00:56:53,661
nhưng bà cứ làm theo ý mình đi vậy.
641
00:56:53,744 --> 00:56:54,745
Cứ thoải mái.
642
00:56:57,039 --> 00:56:58,249
Tôi xin phép.
643
00:57:09,594 --> 00:57:11,137
Đúng là thằng điên.
644
00:57:25,401 --> 00:57:26,611
Cậu điên rồi sao?
645
00:57:28,821 --> 00:57:30,156
Tôi sẽ giải quyết.
646
00:57:30,781 --> 00:57:32,283
Giải quyết cái gì cơ?
647
00:57:32,909 --> 00:57:34,452
Thật đáng hổ thẹn mà!
648
00:57:35,203 --> 00:57:37,455
Người dân cả nước theo dõi
Phiên Tòa Kiểu Mẫu
649
00:57:37,538 --> 00:57:39,081
mà cậu dám bịp bợm ở đó?
650
00:57:40,917 --> 00:57:42,126
Ngài vừa nói bịp bợm ư?
651
00:57:42,210 --> 00:57:43,961
Thẩm phán dúi tiền cho nhân chứng.
652
00:57:44,045 --> 00:57:46,339
Không phải bịp bợm thì là gì?
653
00:57:46,422 --> 00:57:48,132
Đó chỉ là lời khẳng định một chiều.
654
00:57:48,216 --> 00:57:50,134
Hãy cho tôi cơ hội làm rõ chân tướng…
655
00:57:50,218 --> 00:57:53,262
Phiên tòa mà Thẩm phán Kang chủ trì
vốn dĩ là phiên tòa của dư luận.
656
00:57:54,472 --> 00:57:56,891
Không tuân theo các nguyên tắc
pháp luật đã định sẵn.
657
00:57:57,808 --> 00:58:01,062
Đã ném một chiếc boomerang,
dĩ nhiên nó sẽ bay trở lại chỗ của cậu.
658
00:58:01,145 --> 00:58:05,024
Dư luận luôn nóng vội và tàn nhẫn.
659
00:58:05,107 --> 00:58:08,236
Họ sẽ bình tĩnh chờ đợi trong khi cậu
bào chữa cho bản thân
660
00:58:08,319 --> 00:58:10,238
theo các nguyên tắc pháp luật sao?
661
00:58:10,321 --> 00:58:14,492
Đúng vậy. Họ sẽ đặt điều là tòa án bao che
cho Kang Yo Han và ném đá vào đây.
662
00:58:14,575 --> 00:58:16,077
Cậu nộp đơn từ chức ngay đi.
663
00:58:16,160 --> 00:58:19,205
Cho tạm dừng Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
664
00:58:19,288 --> 00:58:22,208
- Ưu tiên phát thông cáo báo chí trước.
- Vâng.
665
00:58:25,545 --> 00:58:27,672
Thế mà cứ làm ra vẻ.
666
00:58:44,855 --> 00:58:46,190
Thẩm phán Kang ra rồi!
667
00:58:51,487 --> 00:58:52,697
Xin hãy phát biểu đôi lời.
668
00:58:52,780 --> 00:58:54,198
Thẩm phán Kang, hãy nói gì đó.
669
00:58:54,282 --> 00:58:55,992
- Anh hối lộ nhân chứng sao?
- Anh lừa dối nhân dân sao?
670
00:58:56,075 --> 00:58:57,910
Anh có biết gì về việc ông Jang
mất tích không?
671
00:58:57,994 --> 00:58:59,161
Xin hãy nói vài lời.
672
00:58:59,245 --> 00:59:01,706
Kang Yo Han dù không có
đồ nghề như tấm hắt sáng
673
00:59:01,789 --> 00:59:03,874
vẫn đẹp đẽ khi lên hình nhỉ.
674
00:59:03,958 --> 00:59:05,209
Mặt chẳng bao giờ sưng.
675
00:59:05,293 --> 00:59:08,754
Ngày nào cậu ta cũng đi mát xa mặt sao?
676
00:59:08,838 --> 00:59:10,965
Anh ta sao có thể so với ngài Tổng thống?
677
00:59:11,048 --> 00:59:14,218
Tôi sinh ra đã có gen trội mà.
678
00:59:14,302 --> 00:59:17,638
Ở tuổi này, lỗ chân lông vẫn se khít,
cũng không có nếp nhăn.
679
00:59:17,722 --> 00:59:19,181
Mà Chủ tịch Park tính sao đây?
680
00:59:19,265 --> 00:59:20,808
Suất quảng cáo đã bán hết rồi nhỉ?
681
00:59:20,891 --> 00:59:23,644
Còn đầy tên hề có thể lên sân khấu.
Tôi sẽ tuyển người mới.
682
00:59:23,728 --> 00:59:25,730
Giờ dùng cậu ta bán quảng cáo vẫn tốt mà.
683
00:59:25,813 --> 00:59:28,232
Đúng vậy. Chiếu gì đâu có quan trọng.
684
00:59:28,316 --> 00:59:30,067
Tỷ suất người xem cao là được.
685
00:59:30,151 --> 00:59:31,986
Coi chừng có người nghe thấy đấy.
686
00:59:32,069 --> 00:59:34,989
Tôi sẽ nhận toàn bộ trách nhiệm.
687
00:59:35,489 --> 00:59:37,533
Tại tòa án, nơi tôi đã đặt cược mọi thứ,
688
00:59:37,617 --> 00:59:41,329
tôi sẽ gửi lời chào cuối cùng của mình.
Hẹn lát nữa gặp lại quý vị.
689
00:59:41,412 --> 00:59:43,664
Vậy là anh thừa nhận nghi ngờ đó sao?
690
00:59:43,748 --> 00:59:45,791
Xin cho biết cảm nghĩ của anh.
691
00:59:48,210 --> 00:59:52,423
Vẫn còn lên mặt kìa. Cậu ta tưởng
mình là Na Hoon A, Cho Yong Pil,
692
00:59:52,506 --> 00:59:54,592
hay Seo Taiji à?
Thật là, sao cậu ta lại thế?
693
00:59:54,675 --> 00:59:57,803
Cho tất cả các kênh chiếu bài phát biểu
trực tiếp của Kang Yo Han đi.
694
00:59:57,887 --> 00:59:59,930
Tăng giá quảng cáo lên luôn.
695
01:00:01,515 --> 01:00:04,268
Trời ạ, đúng là đánh hơi tiền nhanh thật.
696
01:00:04,935 --> 01:00:06,103
Anh ấy vào rồi!
697
01:00:12,193 --> 01:00:13,235
Trưởng ban.
698
01:00:14,403 --> 01:00:17,198
Sao anh có thể làm thế này?
Chúng ta cùng là Ban xét xử mà.
699
01:00:17,281 --> 01:00:19,033
- Xin lỗi Thẩm phán Oh.
- Cô ấy nói đúng.
700
01:00:19,116 --> 01:00:22,203
Trách nhiệm phải cùng nhau gánh.
Chúng tôi sẽ cùng anh bước lên đó.
701
01:00:22,870 --> 01:00:24,955
Cô cậu không có gì phải
chịu trách nhiệm cả.
702
01:00:25,039 --> 01:00:26,832
Hôm nay, tôi bước lên sân khấu này
703
01:00:26,916 --> 01:00:29,043
không phải với tư cách thẩm phán,
mà là bị cáo.
704
01:00:43,766 --> 01:00:46,936
Bộ trưởng, Thẩm phán Kang Yo Han
đang mở họp báo khẩn.
705
01:00:50,940 --> 01:00:51,982
Bật TV lên đi.
706
01:00:54,610 --> 01:00:59,156
PHÁT BIỂU QUAN TRỌNG
CỦA THẨM PHÁN KANG YO HAN
707
01:00:59,240 --> 01:01:00,157
Tôi…
708
01:01:01,450 --> 01:01:03,703
được đứng tại tòa án này là nhờ niềm tin
709
01:01:03,786 --> 01:01:05,371
và sự kỳ vọng của nhân dân.
710
01:01:06,872 --> 01:01:08,249
Nhưng hôm nay,
711
01:01:08,332 --> 01:01:12,336
tôi đứng đây trong những ánh nhìn
đầy hiềm nghi của tất cả.
712
01:01:13,254 --> 01:01:15,381
Tất cả hoài nghi cho rằng tôi chuyển tiền
713
01:01:15,464 --> 01:01:18,509
cho nhân chứng trong vụ án rò rỉ nước thải
714
01:01:19,301 --> 01:01:20,594
đều là sự thật.
715
01:01:20,678 --> 01:01:23,889
- Gì cơ?
- Thật sao?
716
01:01:23,973 --> 01:01:25,015
Biết ngay là vậy mà.
717
01:01:25,099 --> 01:01:26,767
Nếu chuyện đó là thật…
718
01:01:26,851 --> 01:01:30,271
Tôi xin chân thành tạ lỗi
với người dân cả nước.
719
01:01:41,532 --> 01:01:43,534
Thẩm phán Kang vô tội!
720
01:01:45,786 --> 01:01:47,621
BUỔI HỌP BÁO
CỦA THẨM PHÁN KANG YO HAN
721
01:01:54,170 --> 01:01:55,546
Đó không phải nhân chứng sao?
722
01:02:05,097 --> 01:02:07,975
Những lời tôi nói tại tòa đều là sự thật.
723
01:02:08,058 --> 01:02:12,062
Chẳng phải Joo Il Do cũng đã thừa nhận
rằng tôi có báo cáo với ông ấy sao?
724
01:02:12,146 --> 01:02:16,484
Đúng là tôi đã được báo cáo.
725
01:02:16,567 --> 01:02:19,361
Thẩm phán Kang chỉ thương xót
726
01:02:20,196 --> 01:02:22,281
cho tôi và các con tôi
727
01:02:23,240 --> 01:02:24,533
vì bị đuổi ra đường
728
01:02:27,369 --> 01:02:29,747
sau khi tôi bị nhà máy sa thải
vì tố cáo nội bộ.
729
01:02:30,331 --> 01:02:32,208
Ngài ấy chỉ giúp đỡ tôi thôi.
730
01:02:35,878 --> 01:02:37,588
Xem qua thì quý vị sẽ thấy ngay,
731
01:02:37,671 --> 01:02:40,216
ngày chuyển khoản tiền
đều là sau khi tôi bị sa thải.
732
01:02:40,883 --> 01:02:44,470
Thẩm phán Kang đã tìm hiểu xem
sau phiên tòa, tôi có bị chèn ép không.
733
01:02:45,930 --> 01:02:48,307
Ngài ấy đã thương cảm và giúp đỡ tôi.
734
01:02:48,390 --> 01:02:51,977
Đó… Đó mà là tội sao?
735
01:03:00,027 --> 01:03:00,986
Không đâu.
736
01:03:01,570 --> 01:03:03,113
Trên tòa, niềm tin là sinh mệnh.
737
01:03:04,240 --> 01:03:05,241
Dù động cơ là gì,
738
01:03:05,324 --> 01:03:07,535
là thẩm phán, tôi đã
có hành động gây hiểu lầm.
739
01:03:09,036 --> 01:03:10,871
Anh đừng áy náy.
740
01:03:17,336 --> 01:03:20,798
Xin người dân hãy đưa ra
phán quyết dành cho tôi.
741
01:03:21,966 --> 01:03:26,554
Tôi muốn đích thân hỏi người dân,
quý vị có còn tín nhiệm tôi không.
742
01:03:27,721 --> 01:03:30,182
Nếu quý vị nghĩ tôi có tội,
xin hãy nhấn nút đỏ.
743
01:03:30,266 --> 01:03:32,977
Ngược lại, xin hãy nhấn nút trắng.
744
01:03:34,645 --> 01:03:36,856
Nếu nhân dân không tin tưởng tôi,
745
01:03:37,690 --> 01:03:39,149
hôm nay, ngay tại đây,
746
01:03:39,817 --> 01:03:42,778
tôi sẽ lập tức từ chức thẩm phán.
747
01:03:52,288 --> 01:03:53,914
BỎ PHIẾU TÍN NHIỆM
THẨM PHÁN KANG YO HAN
748
01:04:20,065 --> 01:04:23,027
SỐ NGƯỜI THAM GIA: 4,2 TRIỆU
749
01:04:23,110 --> 01:04:26,989
VÔ TỘI
750
01:04:27,656 --> 01:04:28,657
Ơ kìa…
751
01:04:39,585 --> 01:04:42,546
Nếu đây là ý muốn của nhân dân,
tôi xin được làm theo.
752
01:04:44,089 --> 01:04:46,425
Thưa nhân dân cả nước, xin cảm ơn quý vị.
753
01:04:51,513 --> 01:04:52,848
Và bây giờ…
754
01:04:53,974 --> 01:04:56,769
để vạch trần sự thật mà những người
có quyền thế đang che đậy,
755
01:04:56,852 --> 01:04:59,480
tôi xin đánh cược tất cả tài sản của mình.
756
01:04:59,563 --> 01:05:01,565
Xin mời quý vị cùng xem.
757
01:05:06,320 --> 01:05:08,155
MÁI ẤM ƯỚC MƠ TRÀN ĐẦY HY VỌNG
758
01:05:13,160 --> 01:05:17,206
{\an8}MÁI ẤM ƯỚC MƠ TRÀN ĐẦY HY VỌNG
759
01:05:18,791 --> 01:05:21,627
Đây là dự án Mái Ấm Ước Mơ
của Quỹ Trách nhiệm Xã hội
760
01:05:21,710 --> 01:05:24,546
đang được vận động
quyên góp trên toàn quốc.
761
01:05:24,630 --> 01:05:27,299
Nhưng chúng tôi nhận được tin báo rằng
762
01:05:27,383 --> 01:05:30,761
tiền quỹ của dự án đang chảy vào túi
của những đối tượng không phù hợp.
763
01:05:30,844 --> 01:05:33,889
Đó là những nhân sự chủ chốt
đã xúc tiến dự án này.
764
01:05:34,390 --> 01:05:38,185
QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI
765
01:05:41,188 --> 01:05:42,815
{\an8}SEO JEONG HAK, CHỦ TỊCH QUỸ TNXH
766
01:05:42,898 --> 01:05:45,109
{\an8}HEO JOONG SE,
TỔNG THỐNG HÀN QUỐC ĐƯƠNG NHIỆM
767
01:05:47,194 --> 01:05:49,947
{\an8}CHA GYEONG HUI,
BỘ TRƯỞNG TƯ PHÁP ĐƯƠNG NHIỆM
768
01:05:56,787 --> 01:05:58,622
PARK DU MAN, CHỦ TỊCH TẬP ĐOÀN
TRUYỀN THÔNG NHÂN DÂN
769
01:05:59,415 --> 01:06:01,208
MIN YONG SIK, CHỦ TỊCH TẬP ĐOÀN MINBO
770
01:06:05,587 --> 01:06:07,631
Đợi đã nào.
771
01:06:08,132 --> 01:06:10,968
Sao không chiếu quảng cáo?
Cái gì? Bản tin nhanh?
772
01:06:24,523 --> 01:06:27,651
Tôi xin hậu tạ quý vị thật tử tế
bằng tài sản cá nhân
773
01:06:27,735 --> 01:06:31,822
nếu quý vị cung cấp thông tin về nơi
số tiền quyên góp của mình được sử dụng
774
01:06:31,905 --> 01:06:34,700
và mục đích gây quỹ thật sự của dự án này.
775
01:06:34,783 --> 01:06:36,493
Tôi xin hứa điều đó.
776
01:06:36,577 --> 01:06:37,661
Xin cảm ơn.
777
01:06:40,956 --> 01:06:42,624
Này. Khoan đã!
778
01:06:43,208 --> 01:06:44,168
Thư ký Park!
779
01:07:16,241 --> 01:07:20,162
{\an8}CẢM ƠN DIỄN VIÊN JUNG JAE SUNG
ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT
780
01:07:48,107 --> 01:07:49,900
{\an8}Ít ra cũng nên làm cho nó vui.
781
01:07:49,983 --> 01:07:51,944
{\an8}Dù sao cũng cùng đường rồi.
782
01:07:52,027 --> 01:07:54,404
{\an8}- Trông cậu căng thẳng nhỉ.
- Có vẻ tôi phải ra tay rồi.
783
01:07:55,656 --> 01:07:57,825
{\an8}Chỉ là nghi ngờ vô căn cứ thôi mà.
784
01:07:57,908 --> 01:07:58,867
{\an8}Chia rẽ.
785
01:07:59,660 --> 01:08:00,702
{\an8}Làm chúng lung lay đã.
786
01:08:00,786 --> 01:08:02,913
{\an8}Anh đang khiêu chiến với cả nước đấy.
787
01:08:02,996 --> 01:08:04,414
{\an8}Đây là một cuộc chiến.
788
01:08:04,498 --> 01:08:06,875
{\an8}Đã có người dũng cảm
đứng lên tố cáo nội bộ.
789
01:08:06,959 --> 01:08:09,211
{\an8}Đây là câu chuyện của
bố mẹ Thẩm phán Kim Ga On.
790
01:08:09,294 --> 01:08:10,754
{\an8}Anh đừng có ăn nói tùy tiện!
791
01:08:10,838 --> 01:08:13,966
{\an8}Có vẻ cậu rất cảm động với
phán quyết mà luật pháp dành cho
792
01:08:14,049 --> 01:08:15,884
{\an8}tên lừa đảo đã giết chết bố mẹ cậu.
793
01:08:15,968 --> 01:08:18,929
{\an8}Hãy tra tấn chúng đến chết.
794
01:08:19,012 --> 01:08:21,014
{\an8}Anh muốn thấy tôi phát điên sao?
795
01:08:22,641 --> 01:08:27,813
{\an8}Biên dịch: Cao Ngọc Yến