1 00:00:50,760 --> 00:00:53,095 ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC 2 00:00:53,179 --> 00:00:55,681 NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 3 00:02:47,043 --> 00:02:48,878 Anh vẫn đẹp đẽ như xưa nhỉ. 4 00:03:05,144 --> 00:03:06,479 Lẽ nào cô là… 5 00:03:07,521 --> 00:03:09,398 Xin chào cậu chủ. 6 00:03:31,921 --> 00:03:33,673 {\an8}Ga On, dậy đi. 7 00:03:34,924 --> 00:03:36,384 {\an8}Ga On, dậy đi mà. 8 00:03:37,510 --> 00:03:38,469 {\an8}Ga On. 9 00:03:39,178 --> 00:03:40,471 {\an8}Tôi bảo dậy đi mà. 10 00:03:43,307 --> 00:03:44,433 {\an8}Elijah. 11 00:03:45,226 --> 00:03:46,936 {\an8}Giờ này em có việc gì thế? 12 00:03:47,979 --> 00:03:50,606 {\an8}- Yo Han không có nhà. - Sao? 13 00:03:50,690 --> 00:03:52,108 {\an8}Tôi nói Yo Han không có nhà. 14 00:03:52,942 --> 00:03:54,610 {\an8}Tôi dậy thì không thấy đâu. 15 00:03:56,821 --> 00:03:58,030 {\an8}Thật là, đi đâu vậy chứ? 16 00:04:04,245 --> 00:04:06,330 Yo Han không có nhà nên em sợ à? 17 00:04:06,414 --> 00:04:09,041 - Ai bảo tôi sợ? - Chắc là đi gặp bạn gái. 18 00:04:11,294 --> 00:04:14,964 Yo Han chưa bao giờ để tôi ở nhà một mình 19 00:04:17,508 --> 00:04:18,968 từ sau tai nạn đó. 20 00:04:27,893 --> 00:04:29,603 Nóng đấy, cẩn thận. 21 00:04:37,403 --> 00:04:38,404 Gì vậy chứ? 22 00:04:39,155 --> 00:04:41,657 Nhà gì mà máy sưởi cũng không dùng được? 23 00:04:42,366 --> 00:04:44,118 Chỉ được cái to thôi. 24 00:04:46,370 --> 00:04:48,581 Thật ra, em cũng thích Yo Han phải không? 25 00:04:49,415 --> 00:04:50,791 - Gì? - Đúng mà. 26 00:04:50,875 --> 00:04:52,835 Em giúp anh ấy tìm nhà tù bên Mỹ. 27 00:04:52,918 --> 00:04:55,713 Chắc em cũng thấy việc đó có ý nghĩa nhỉ. 28 00:04:56,505 --> 00:04:57,923 - Cũng vui mà. - Vui? 29 00:04:58,007 --> 00:04:59,258 Ừ. 30 00:04:59,342 --> 00:05:02,219 Hay là để hắn ta bị cắt mất thứ đó vui hơn nhỉ? 31 00:05:05,890 --> 00:05:07,516 Quả là chung dòng máu. 32 00:05:08,434 --> 00:05:09,602 Đừng nói vậy. 33 00:05:10,478 --> 00:05:11,604 Yo Han luôn hủy hoại 34 00:05:12,313 --> 00:05:13,856 mọi thứ bên cạnh mình. 35 00:05:16,275 --> 00:05:18,152 Tôi không muốn giống thế. 36 00:05:18,694 --> 00:05:20,237 Em nói vậy là sao? 37 00:05:20,321 --> 00:05:21,864 Anh chưa nghe bảo mẫu kể à? 38 00:05:23,366 --> 00:05:25,618 Từ nhỏ Yo Han đã vậy rồi. 39 00:05:25,701 --> 00:05:29,622 Bắt người hầu gái thích mình nhảy từ lầu hai xuống. 40 00:05:32,333 --> 00:05:33,542 Bố tôi cũng vậy. 41 00:05:35,920 --> 00:05:37,254 Và cả tôi nữa. 42 00:05:59,235 --> 00:06:00,611 Vẫn cái tật đó nhỉ? 43 00:06:01,987 --> 00:06:05,074 Luôn táy máy mọi thứ mà không biết thân biết phận. 44 00:06:05,157 --> 00:06:06,617 Chao ôi, cậu chủ. 45 00:06:07,326 --> 00:06:09,036 Giờ cậu chủ mới nhận ra tôi à? 46 00:06:17,837 --> 00:06:18,921 Ôi trời. 47 00:06:19,713 --> 00:06:21,298 Sao lại đẹp vậy chứ? 48 00:06:22,133 --> 00:06:25,136 Không ngờ lại có một thế giới như thế này. 49 00:06:25,803 --> 00:06:27,638 Thế giới toàn những thứ đẹp đẽ. 50 00:06:28,305 --> 00:06:30,391 Đừng làm quá nữa, lo học việc đi. 51 00:06:31,225 --> 00:06:33,435 Phải làm sao mới được sống như thế này? 52 00:06:34,395 --> 00:06:35,688 Đầu thai kiếp khác sao? 53 00:06:37,690 --> 00:06:40,192 Chủ tịch rất ghét trẻ con lắm chuyện. 54 00:06:40,276 --> 00:06:42,319 Không muốn bị đuổi thì nói ít thôi. 55 00:06:42,903 --> 00:06:45,030 Còn cậu chủ Yo Han nữa. 56 00:06:45,114 --> 00:06:47,408 Sao lại có người đẹp vậy chứ? 57 00:06:47,992 --> 00:06:51,245 - Sao lại nhốt cậu ấy dưới hầm… - Thôi đi! 58 00:07:01,088 --> 00:07:02,756 Cậu chủ ăn đi. 59 00:07:02,840 --> 00:07:04,258 Tôi chuẩn bị đấy. 60 00:07:07,511 --> 00:07:08,637 Cảm ơn. 61 00:07:11,307 --> 00:07:14,143 Lúc Chủ tịch vắng nhà, cậu cứ ra ngoài đi. 62 00:07:14,226 --> 00:07:15,561 Tôi sẽ canh cho. 63 00:07:58,479 --> 00:07:59,563 Cô thích tôi à? 64 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 Vâng. 65 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 Đến mức nào? 66 00:08:04,693 --> 00:08:05,778 Sao cơ? 67 00:08:06,654 --> 00:08:08,155 Thích tôi đến mức nào? 68 00:08:09,740 --> 00:08:10,824 Rất nhiều. 69 00:08:10,908 --> 00:08:11,992 Rất rất thích. 70 00:08:12,660 --> 00:08:13,661 Thế à? 71 00:08:16,413 --> 00:08:19,250 - Vậy có dám nhảy xuống không? - Sao? 72 00:08:21,252 --> 00:08:22,753 Có thể làm vậy vì tôi không? 73 00:08:24,296 --> 00:08:25,548 Thật sao? 74 00:08:41,188 --> 00:08:42,231 Seon A… 75 00:09:01,375 --> 00:09:03,377 Anh đã quá đáng lắm đấy. 76 00:09:04,044 --> 00:09:06,088 Tôi thích anh như vậy mà. 77 00:09:07,089 --> 00:09:08,090 Đùa tôi à? 78 00:09:08,966 --> 00:09:11,385 Cái cô thích là thứ khác mà. 79 00:09:23,314 --> 00:09:25,399 Là tôi thì tôi sẽ không làm vậy. 80 00:09:26,442 --> 00:09:27,735 Cậu chủ! 81 00:09:28,444 --> 00:09:30,321 Nếu bị bắt, cô sẽ không được yên. 82 00:09:30,404 --> 00:09:32,740 Ông ta không biết khoan dung đâu. 83 00:09:35,159 --> 00:09:37,161 Cậu đang lo cho tôi sao? 84 00:09:40,039 --> 00:09:41,624 Phải vậy không? 85 00:09:44,418 --> 00:09:46,003 Tôi thích cậu nhiều lắm. 86 00:09:46,712 --> 00:09:48,172 Cậu không thích tôi sao? 87 00:09:54,637 --> 00:09:56,388 Lạ thật đấy. 88 00:09:56,972 --> 00:09:59,141 Dạo này đồ trong nhà cứ biến đâu mất. 89 00:09:59,975 --> 00:10:01,226 Thật ạ? 90 00:10:02,936 --> 00:10:06,857 Thật ra, có điều này làm cháu băn khoăn. 91 00:10:07,733 --> 00:10:08,984 Là gì? 92 00:10:11,445 --> 00:10:13,280 Cháu do dự mãi mới dám nói. 93 00:10:14,156 --> 00:10:17,534 Dạo này cậu chủ Yo Han hay ra khỏi phòng và đi khắp nơi. 94 00:10:17,618 --> 00:10:20,371 Chủ tịch bảo cậu ấy phải ở yên dưới tầng hầm mà. 95 00:10:21,997 --> 00:10:25,209 - Vậy à? - Vâng, cháu thấy lo lắm. 96 00:10:50,859 --> 00:10:52,277 Cái đó không được. 97 00:10:54,405 --> 00:10:56,573 Đó là di vật của mẹ anh trai tôi. 98 00:10:57,491 --> 00:11:00,452 Cô mà lấy nó, tôi sẽ kể hết mọi chuyện. 99 00:11:01,787 --> 00:11:04,206 Tôi thấy đẹp nên ngắm thôi. 100 00:11:04,289 --> 00:11:08,001 Tôi mà động vào đồ của phu nhân, Chủ tịch giết tôi mất. 101 00:11:59,803 --> 00:12:01,138 Cô thích tôi à? 102 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 Vậy có dám nhảy xuống không? 103 00:12:27,998 --> 00:12:29,124 Chuyện là vậy sao? 104 00:12:30,250 --> 00:12:33,587 Trí nhớ của cậu chủ tốt thật. Quả là thông minh. 105 00:12:37,174 --> 00:12:39,426 Nhưng tôi thích anh là thật. 106 00:12:39,510 --> 00:12:43,931 Thứ gì lấp la lấp lánh, tôi đều thích. 107 00:12:44,890 --> 00:12:46,683 Xưa giờ vẫn vậy. 108 00:12:48,060 --> 00:12:50,437 Vậy à? Xem ra cô rất phấn đấu. 109 00:12:51,104 --> 00:12:54,149 Giờ đã là hầu gái của Quỹ rồi còn gì. 110 00:12:55,025 --> 00:12:56,944 Vẫn còn thói trộm cắp chứ? 111 00:13:21,385 --> 00:13:23,178 Cậu chủ đây mới tài giỏi. 112 00:13:23,845 --> 00:13:26,056 Sau khi trừ khử người anh khờ khạo, 113 00:13:26,139 --> 00:13:30,644 anh vờ làm anh hùng cứu cháu gái để khỏi bị nghi ngờ. 114 00:13:32,729 --> 00:13:37,234 Ôi, thật sự không thể hết mê anh được. 115 00:13:42,072 --> 00:13:45,409 Sao em nghĩ là Yo Han làm? Có lý do gì sao? 116 00:13:46,243 --> 00:13:47,160 Máy tính. 117 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Máy tính? 118 00:13:50,622 --> 00:13:55,419 Năm 12 tuổi, tôi nghịch ngợm hack vào máy tính của Yo Han. 119 00:13:55,502 --> 00:13:57,629 Thấy có một thư mục ẩn, 120 00:13:58,797 --> 00:14:01,550 nên tôi đã xem thử và thấy 121 00:14:01,633 --> 00:14:03,218 trong đó có chứa 122 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 đơn xin hủy quyên góp tài sản. 123 00:14:07,222 --> 00:14:09,600 Hơn nữa, ngày đầu tiên soạn thảo… 124 00:14:11,935 --> 00:14:13,437 là một tuần trước vụ cháy. 125 00:14:17,691 --> 00:14:22,279 Tôi không còn ai ngoài Yo Han 126 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 vậy mà… 127 00:14:46,970 --> 00:14:48,639 Nói chuyện quá khứ đủ rồi. 128 00:14:49,640 --> 00:14:51,141 Vào vấn đề đi. 129 00:14:54,186 --> 00:14:55,270 Hay thế nhé? 130 00:14:56,521 --> 00:14:59,608 Tôi không quan tâm anh làm gì với phiên tòa của anh 131 00:14:59,691 --> 00:15:01,610 hay hành hạ Cha Gyeong Hui ra sao, 132 00:15:01,693 --> 00:15:04,780 nhưng đừng chĩa mũi vào chuyện của Quỹ. 133 00:15:04,863 --> 00:15:08,116 Anh đang cố phá hoại trang trại cừu 134 00:15:08,200 --> 00:15:10,369 mà người khác gầy công xây dựng đấy. 135 00:15:10,452 --> 00:15:12,537 Xem ra cái Mái ấm Ước Mơ gì đó 136 00:15:13,038 --> 00:15:15,666 cũng là một thứ lấp la lấp lánh. 137 00:15:16,458 --> 00:15:18,460 Chúng ta giống nhau mà. 138 00:15:18,543 --> 00:15:20,462 Nước sông không phạm nước giếng 139 00:15:20,545 --> 00:15:23,382 - thì sẽ có nhiều chuyện hay… - Là tôi, tôi sẽ không 140 00:15:23,924 --> 00:15:25,550 phung phí thời gian thế này. 141 00:15:26,259 --> 00:15:30,263 Tốt hơn cô nên giết tôi khi đang có thể. 142 00:15:30,347 --> 00:15:31,473 Như vậy nhanh hơn. 143 00:15:32,182 --> 00:15:36,645 Vì cô sẽ không bắt được tôi như thế này lần nữa đâu. 144 00:15:38,897 --> 00:15:40,399 Nếu anh cứ như vậy… 145 00:15:40,482 --> 00:15:41,775 Đe dọa cũng vô ích. 146 00:15:42,567 --> 00:15:44,945 Vì tôi không có gì 147 00:15:45,946 --> 00:15:47,406 cần phải bảo vệ cả. 148 00:15:48,281 --> 00:15:49,408 Thế à? 149 00:16:02,421 --> 00:16:03,797 Tiếc quá vậy. 150 00:16:23,692 --> 00:16:26,528 Bản thân chị là người đâm mà phản ứng lạ vậy? 151 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Tôi sợ kim tiêm nhất trên đời. 152 00:16:30,699 --> 00:16:32,492 À vâng. 153 00:16:34,745 --> 00:16:35,662 Jae Hee à, 154 00:16:36,288 --> 00:16:39,541 đưa cậu chủ về nhà đi. 155 00:16:40,250 --> 00:16:41,418 Sao? 156 00:16:41,501 --> 00:16:43,920 Sao không giết luôn như anh ta nói? 157 00:16:44,004 --> 00:16:48,258 Không, chó chăn cừu cũng cần tới sói. 158 00:16:48,341 --> 00:16:49,843 Kang Yo Han càng làm loạn, 159 00:16:49,926 --> 00:16:53,096 mấy lão già của Quỹ sẽ càng dựa vào tôi. 160 00:16:54,890 --> 00:16:57,726 Nhưng anh ta có vẻ không sợ gì. 161 00:17:04,941 --> 00:17:08,028 Không có gì cần bảo vệ ư? 162 00:17:20,040 --> 00:17:21,917 Làm gì có người nào như thế. 163 00:19:34,132 --> 00:19:36,176 Trưởng ban, hôm qua anh ở đâu? 164 00:19:38,595 --> 00:19:40,847 Giờ cậu quan tâm chuyện riêng của tôi luôn à? 165 00:19:42,432 --> 00:19:44,601 Nghe chuyện tôi ở với bà chằn lửa không? 166 00:19:45,268 --> 00:19:47,395 Cô ta nắm tóc tôi rồi hôn tôi… 167 00:19:47,479 --> 00:19:49,564 Thôi, đủ rồi. 168 00:20:12,754 --> 00:20:15,257 - Ga On. - Hả? 169 00:20:16,258 --> 00:20:18,927 - Mở tủ kia giúp tôi. - Gì cơ? 170 00:20:19,511 --> 00:20:20,929 Mở giúp tôi cái tủ. 171 00:20:23,974 --> 00:20:25,225 Vâng. 172 00:20:27,560 --> 00:20:29,104 - Đây à? - Ừ. 173 00:20:32,524 --> 00:20:33,817 Mới sáng đã ăn mì à? 174 00:20:35,235 --> 00:20:36,695 Đổ nước sôi rồi mang cho tôi. 175 00:21:10,478 --> 00:21:11,563 Elijah. 176 00:21:13,148 --> 00:21:14,899 Gì vậy? Mì của tôi đâu? 177 00:21:14,983 --> 00:21:17,152 Đừng ăn mì, ăn cơm đi. 178 00:21:17,235 --> 00:21:18,361 Cơm? 179 00:21:19,904 --> 00:21:21,531 Trưởng ban, ăn cơm thôi. 180 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Sao tự nhiên lại ăn cơm? 181 00:21:24,326 --> 00:21:27,495 Tôi mệt với nhà này rồi. Ăn cơm như người thường đi. 182 00:21:28,121 --> 00:21:30,665 Tôi muốn trả tiền nhà thôi. Nhanh lên. 183 00:21:30,749 --> 00:21:32,083 Anh cũng mau đến đi. 184 00:21:39,716 --> 00:21:43,470 Gì vậy? Ai bắt anh ta nấu cơm đâu. Lắm chuyện. 185 00:21:43,553 --> 00:21:45,180 Cháu đang cười cơ đấy. 186 00:21:46,765 --> 00:21:47,682 Ở đâu ra? 187 00:21:52,687 --> 00:21:54,773 Biểu cảm khó chịu đó là gì nữa? 188 00:21:54,856 --> 00:21:56,024 Do thấy thần kỳ thôi. 189 00:21:56,107 --> 00:21:57,650 Có gì mà thần kỳ? 190 00:21:59,069 --> 00:22:03,490 Sao cháu lại nhìn theo Ga On mờ ám như vậy? 191 00:22:03,573 --> 00:22:04,741 Khi nào chứ? 192 00:22:04,824 --> 00:22:06,201 Mau lên! 193 00:22:06,284 --> 00:22:08,036 - Vâng. - Vâng. 194 00:22:08,119 --> 00:22:09,621 Đứng yên đấy! 195 00:22:22,675 --> 00:22:24,260 Thế này mà đạm bạc à? 196 00:22:24,344 --> 00:22:27,180 Tôi đặt thêm cá hồi nhé, cậu chủ Ga On? 197 00:22:27,263 --> 00:22:28,848 Ừ, cần tây nữa. 198 00:22:29,516 --> 00:22:30,642 "Cậu chủ Ga On" á? 199 00:22:31,518 --> 00:22:33,269 Nhưng đây là món Hàn mà. 200 00:22:33,353 --> 00:22:34,479 Em không thích à? 201 00:22:35,396 --> 00:22:38,900 Ghét luôn ấy chứ. Chắc kiếp trước tôi từng làm cung nữ thử độc đấy. 202 00:22:38,983 --> 00:22:41,194 Có khi đang thử thì bị độc chết. 203 00:22:41,277 --> 00:22:43,113 Ừ, không thích thì đừng ăn. 204 00:22:44,489 --> 00:22:46,908 Phải nếm xem nó dở thế nào chứ. 205 00:22:46,991 --> 00:22:48,535 Không có độc đâu. 206 00:23:00,630 --> 00:23:01,798 Sao anh chưa ăn? 207 00:23:03,174 --> 00:23:05,343 Tôi nói rồi, tôi không cảm được hương vị. 208 00:23:06,344 --> 00:23:08,763 Chỉ là nhai rồi nuốt thôi. 209 00:23:19,524 --> 00:23:22,193 - Đúng là không cảm nhận được nhỉ? - Ừ. 210 00:23:24,988 --> 00:23:26,239 Ăn thêm đi. 211 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Nhưng sao tự nhiên anh làm vậy? 212 00:23:31,411 --> 00:23:34,289 Tôi nói rồi mà. Muốn trả ơn cho ở nhờ. 213 00:23:34,956 --> 00:23:36,791 Nói trước nhé, tôi không muốn 214 00:23:36,875 --> 00:23:38,418 bị ai thương hại đâu. 215 00:23:39,127 --> 00:23:40,879 Tôi làm gì có tư cách đó. 216 00:23:41,546 --> 00:23:43,840 Ăn trái cây nhé? Cần gì thêm cứ nói. 217 00:23:43,923 --> 00:23:44,841 Ừ. 218 00:23:46,885 --> 00:23:49,012 Anh học nấu ăn ở đâu vậy? 219 00:23:50,889 --> 00:23:52,640 - Học gì đâu. - Vậy sao biết? 220 00:23:52,724 --> 00:23:54,475 Tôi từng là con chủ quán ăn 16 năm 221 00:23:54,559 --> 00:23:56,519 và sống tự lập 13 năm. 222 00:23:56,603 --> 00:24:00,064 Là con chủ quán ăn thì suốt đời vẫn là vậy mà? 223 00:24:00,148 --> 00:24:02,192 Bố mẹ anh dẹp tiệm rồi à? 224 00:24:07,864 --> 00:24:09,532 Thì là vậy thôi. 225 00:24:10,116 --> 00:24:11,576 Ăn kiwi đi. 226 00:24:11,659 --> 00:24:13,453 Chuyện gì đây? 227 00:24:17,373 --> 00:24:18,666 Cậu chủ! 228 00:24:19,626 --> 00:24:23,213 Không khí đầm ấm khác hẳn với cái nhà này là sao đây? 229 00:24:24,339 --> 00:24:25,340 Cậu chủ. 230 00:24:27,592 --> 00:24:29,844 Cậu có bao giờ ăn đồ tôi nấu đâu. 231 00:24:29,928 --> 00:24:32,222 Tôi có chừa phần cô đấy. 232 00:24:40,271 --> 00:24:41,564 Elijah. 233 00:24:44,150 --> 00:24:45,610 Chưa ngủ phải không? 234 00:24:45,693 --> 00:24:48,154 Tôi đang chờ thức ăn tiêu hóa. 235 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 Thức ăn không tệ, 236 00:24:50,156 --> 00:24:53,076 là do tôi không hay ăn nhiều vậy thôi. 237 00:24:53,159 --> 00:24:55,119 Vậy à? Đó là phần cho cả tuần đấy. 238 00:24:55,787 --> 00:24:56,746 Đừng có lố nữa. 239 00:24:58,539 --> 00:25:00,833 - Mai em rảnh không? - Sao? 240 00:25:03,002 --> 00:25:04,295 Chưa biết nữa. 241 00:25:04,379 --> 00:25:07,298 Để tôi kiểm tra lại. 242 00:25:07,966 --> 00:25:09,008 Nhưng mà sao? 243 00:25:09,092 --> 00:25:11,261 Nếu được, tôi muốn em gặp một người. 244 00:25:15,098 --> 00:25:16,432 Cùng anh đi gặp ai à? 245 00:25:17,850 --> 00:25:18,893 Ai vậy? 246 00:25:20,853 --> 00:25:21,896 Bạn tôi. 247 00:25:22,480 --> 00:25:23,523 Bạn sao? 248 00:25:32,949 --> 00:25:34,158 Xin chào. 249 00:25:34,242 --> 00:25:36,160 Đến rồi à? Ngồi đi. 250 00:25:36,953 --> 00:25:38,746 Chào cô Elijah. 251 00:25:39,789 --> 00:25:40,623 Tôi là… 252 00:25:43,876 --> 00:25:45,420 Yoon Su Hyeon ạ. 253 00:25:47,130 --> 00:25:48,673 Ga On kể nhiều về em lắm. 254 00:25:48,756 --> 00:25:51,467 Cậu ấy không hay để tâm đến người khác đâu. 255 00:25:51,551 --> 00:25:53,011 Đừng bóp méo sự thật. 256 00:25:53,094 --> 00:25:54,387 Cả hai là gì của nhau? 257 00:25:57,598 --> 00:25:58,808 Sao em hỏi vậy? 258 00:25:58,891 --> 00:26:00,393 Là bạn thôi. 259 00:26:00,476 --> 00:26:02,812 - Ga On chưa kể sao? - Anh ấy chưa nói 260 00:26:02,895 --> 00:26:04,856 là mình có bạn xinh như vậy. 261 00:26:04,939 --> 00:26:07,525 - Cậu ấy đẹp sao? - Sao cậu cười? 262 00:26:07,608 --> 00:26:10,236 Cô Elijah xinh hơn tôi nhiều ạ. 263 00:26:11,112 --> 00:26:12,071 Tôi cũng nghĩ vậy. 264 00:26:14,490 --> 00:26:16,659 Xin lỗi nếu có gì không phải, 265 00:26:16,743 --> 00:26:18,661 nhưng em cũng nên có một người chị. 266 00:26:18,745 --> 00:26:22,081 Lần tới ta nói chuyện thoải mái hơn nhé? 267 00:26:22,165 --> 00:26:24,417 Hoặc xưng chị em cũng được. 268 00:26:24,500 --> 00:26:26,294 Ừ, được đấy. 269 00:26:28,212 --> 00:26:29,630 - Tôi không thích. - Sao? 270 00:26:29,714 --> 00:26:31,257 Tôi đâu còn là con nít. 271 00:26:31,341 --> 00:26:32,884 Bốn năm nữa tôi 20 rồi. 272 00:26:35,219 --> 00:26:36,346 Cũng phải. 273 00:26:37,013 --> 00:26:39,098 Vâng, tôi hiểu rồi. 274 00:27:11,214 --> 00:27:12,382 Elijah đâu? 275 00:27:12,465 --> 00:27:14,133 Tôi cũng không biết. 276 00:27:21,557 --> 00:27:25,520 Em còn giữ tập tin tìm được trên máy của Kang Yo Han chứ? 277 00:27:31,442 --> 00:27:32,360 Không có. 278 00:27:32,443 --> 00:27:34,654 Su Hyeon, cậu hỏi việc đó làm gì? 279 00:27:34,737 --> 00:27:35,947 Tớ hỏi thử thôi. 280 00:27:38,658 --> 00:27:40,159 Elijah. 281 00:27:40,243 --> 00:27:43,079 Quyên góp toàn bộ tài sản cũng khá cực đoan. 282 00:27:43,162 --> 00:27:45,081 Có lẽ anh ấy hủy cam kết vì em. 283 00:27:45,164 --> 00:27:47,959 Và ngày soạn thảo cũng có thể không chính xác. 284 00:27:48,042 --> 00:27:50,586 Không, tớ muốn nắm rõ chỗ này. 285 00:28:00,096 --> 00:28:01,722 Trưởng ban. 286 00:28:03,558 --> 00:28:05,685 Không biết đây là bắt cóc trẻ vị thành niên à? 287 00:28:05,768 --> 00:28:07,103 Anh dừng lại đi. 288 00:28:08,521 --> 00:28:10,940 Tôi sẽ không tha cho kẻ nào động vào đứa trẻ này. 289 00:28:11,023 --> 00:28:12,108 Dù đó là ai. 290 00:28:30,084 --> 00:28:31,961 - Tôi không lên. - Đừng có trẻ con. 291 00:28:32,044 --> 00:28:33,337 Đã bảo không lên! 292 00:28:33,421 --> 00:28:34,464 Đừng có con nít nữa! 293 00:28:34,547 --> 00:28:35,840 Tôi là đồ chơi sao? 294 00:28:35,923 --> 00:28:37,425 Tôi bị vậy nên dễ dụ lắm à? 295 00:28:41,554 --> 00:28:43,639 Sao phải khiến tôi trông như vậy? 296 00:28:50,021 --> 00:28:51,063 Elijah. 297 00:28:53,483 --> 00:28:55,777 Làm gì vậy? Đi nhanh đi. 298 00:29:08,456 --> 00:29:09,540 Tôi tự làm. 299 00:29:44,283 --> 00:29:46,911 - Để em mời chị. - Tôi sẽ có sao Bắc Đẩu. 300 00:29:46,994 --> 00:29:49,747 - Chắc hôm nay tôi say mất. - Say cũng được mà. 301 00:29:51,582 --> 00:29:54,001 Thanh niên bây giờ ăn gì mà đẹp vậy? 302 00:29:54,085 --> 00:29:56,879 - Quá thích luôn nhỉ? - Đúng vậy. 303 00:29:58,256 --> 00:29:59,257 - Này, lại đây. - Dạ? 304 00:29:59,340 --> 00:30:00,550 - Cậu lại đây. - Dạ. 305 00:30:00,633 --> 00:30:02,802 - Cậu là thần tượng à? - Đúng vậy ạ. 306 00:30:02,885 --> 00:30:05,555 Em có quà cho chị đây. Đâu rồi nhỉ? 307 00:30:05,638 --> 00:30:07,598 - Quà sao? - Đâu rồi? Đây rồi. 308 00:30:09,100 --> 00:30:10,184 Đáng yêu quá. 309 00:30:10,268 --> 00:30:12,144 Học ở đâu vậy? 310 00:30:17,275 --> 00:30:18,192 Các chị ơi. 311 00:30:19,193 --> 00:30:21,195 - Các chị ơi! - Sao vậy? 312 00:30:21,279 --> 00:30:23,072 - Tôi xin phép. - Được rồi. 313 00:30:23,155 --> 00:30:25,533 - Chúng ta cạn đi. - Được thôi. 314 00:30:25,616 --> 00:30:29,495 Chúc các tài năng mới lọt vào bảng xếp hạng Billboard. 315 00:30:33,875 --> 00:30:37,169 Ôi trời, các chị em. 316 00:30:37,253 --> 00:30:39,130 Đứng lên đi. 317 00:30:49,181 --> 00:30:50,600 Ngồi đi. 318 00:30:50,683 --> 00:30:51,642 Ngồi đi. 319 00:30:55,897 --> 00:30:57,106 Bộ trưởng Cha. 320 00:31:40,983 --> 00:31:42,693 Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 321 00:31:43,361 --> 00:31:45,529 Các cô chuẩn bị ra hầu tòa đi. 322 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 Chị à! 323 00:31:46,864 --> 00:31:48,324 Có chuyện gì vậy? 324 00:31:49,533 --> 00:31:52,578 Khu ổ chuột nơi xây dựng Mái ấm Ước Mơ thứ hai 325 00:31:53,245 --> 00:31:55,915 do các cô mua bằng tên người khác phải không? 326 00:31:56,958 --> 00:31:58,960 Đây là dự án phục hưng đất nước, 327 00:31:59,043 --> 00:32:02,546 không phải chỗ cho các cô lấy cắp thông tin để trục lợi. 328 00:32:03,506 --> 00:32:04,882 Tham quá rồi đấy. 329 00:32:05,967 --> 00:32:08,219 - Chị à. - Chị giúp bọn em với. 330 00:32:08,302 --> 00:32:10,513 Chúng ta đâu có xa lạ gì. 331 00:32:10,596 --> 00:32:13,391 Nếu có gì không phải, mong chị bỏ qua. 332 00:32:13,474 --> 00:32:14,976 Bọn em chỉ nghĩ… 333 00:32:16,143 --> 00:32:19,271 có thể chị đang khổ sở vì chuyện Young Min 334 00:32:19,355 --> 00:32:21,607 nên mới ít qua lại. 335 00:32:21,691 --> 00:32:23,067 Tội nghiệp Young Min. 336 00:32:24,527 --> 00:32:26,696 - Chơi tiếp đi. - Bọn em nói thật mà! 337 00:32:26,779 --> 00:32:28,614 Chị ơi. 338 00:32:28,698 --> 00:32:30,992 - Bộ trưởng Cha. - Chị à. 339 00:32:32,410 --> 00:32:34,412 - Bộ trưởng. - Ôi… 340 00:32:36,038 --> 00:32:36,956 Thật là… 341 00:32:38,124 --> 00:32:40,710 - Làm sao đây? - Nếu chuyện này lộ ra, 342 00:32:41,460 --> 00:32:45,840 Tập đoàn Minbo tiêu tan mất. 343 00:32:45,923 --> 00:32:49,593 Đài nhà tôi góp sức gây quỹ cho dự án như vậy mà… 344 00:32:49,677 --> 00:32:50,594 Đầu tôi. 345 00:32:55,099 --> 00:32:56,267 Giám đốc Jung. 346 00:32:57,226 --> 00:32:58,352 Phải làm sao đây? 347 00:32:58,436 --> 00:32:59,854 Có cách nào không? 348 00:33:01,272 --> 00:33:04,233 Có lẽ Bộ trưởng cảm thấy bị gạt ra 349 00:33:04,316 --> 00:33:06,444 khỏi công việc quản lý Quỹ. 350 00:33:07,111 --> 00:33:08,279 Chắc vậy rồi. 351 00:33:08,863 --> 00:33:12,074 Tôi nghĩ chỉ có Tiên sinh Seo mới giải quyết được. 352 00:33:12,158 --> 00:33:14,493 Liên quan đến dự án của Quỹ mà. 353 00:33:15,911 --> 00:33:17,038 Giám đốc Jung. 354 00:33:17,121 --> 00:33:19,582 Nhờ cô nói giúp với Tiên sinh nhé. 355 00:33:19,665 --> 00:33:20,499 Đúng đấy. 356 00:33:20,583 --> 00:33:24,378 Tôi sẽ quyên góp cho Quỹ 357 00:33:25,463 --> 00:33:27,923 - toàn bộ lô đất. - Toàn bộ? 358 00:33:28,883 --> 00:33:30,676 Chị muốn hầu tòa cùng chồng à? 359 00:33:30,760 --> 00:33:34,638 - Cha Gyeong Hui bực rồi đấy. - Tôi biết rồi. 360 00:33:35,222 --> 00:33:37,141 Chúng tôi cũng quyên hết. 361 00:33:37,767 --> 00:33:39,518 Cô nói giúp với nhé. 362 00:33:41,270 --> 00:33:42,938 Tôi sẽ cố hết sức. 363 00:33:44,065 --> 00:33:45,524 Là việc làm vì các chị mà. 364 00:33:47,109 --> 00:33:49,320 Cảm ơn nhé, Seon A à. 365 00:33:53,407 --> 00:33:54,533 Thế này đã đủ chưa? 366 00:33:55,201 --> 00:33:58,496 Vâng, tôi nghĩ Tiên sinh Seo cũng sẽ hài lòng. 367 00:34:01,791 --> 00:34:04,043 Ai mới là Tiên sinh Seo thật đây? 368 00:34:05,419 --> 00:34:08,464 Là lão già hay lặn mất tăm để cầu nguyện à? 369 00:34:09,256 --> 00:34:10,299 Hay là… 370 00:34:12,885 --> 00:34:15,429 Chuyện đó quan trọng sao? 371 00:34:18,974 --> 00:34:20,267 Cũng phải. 372 00:34:20,935 --> 00:34:24,271 Cứ tóm Kang Yo Han như cô mạnh miệng tuyên bố đi. 373 00:34:28,400 --> 00:34:30,277 Tôi sẽ bảo vệ các chị. 374 00:34:30,986 --> 00:34:32,113 Nhất định đấy. 375 00:34:33,864 --> 00:34:37,409 Xin đừng để chúng tôi ra tòa. 376 00:34:37,493 --> 00:34:40,955 Bố bọn trẻ nhìn mạnh mẽ vậy thôi chứ nhát lắm. 377 00:34:41,038 --> 00:34:45,084 Ông ấy bị đau thắt ngực, bị điều tra sợ sẽ xảy ra chuyện. 378 00:34:45,668 --> 00:34:47,294 Ông nhà tôi cũng thế. 379 00:34:47,378 --> 00:34:48,879 Ông ấy sợ máy quay, 380 00:34:48,963 --> 00:34:52,049 nên e là ông ấy sẽ hoảng trước cánh nhà báo. 381 00:34:52,133 --> 00:34:55,094 Các chị đừng lo. Tôi sẽ cố hết sức. 382 00:34:56,470 --> 00:34:58,889 Chúng ta còn Tiên sinh Seo mà. 383 00:34:58,973 --> 00:35:00,933 Các chị cứ chờ tin nhé. 384 00:35:01,016 --> 00:35:03,227 Tôi tin ở Giám đốc Jung nhé. 385 00:35:03,310 --> 00:35:05,563 - Cô cần gì cứ nói nhé. - Vâng. 386 00:35:05,646 --> 00:35:07,731 - Chúng tôi sẽ giúp cô. - Được rồi. 387 00:35:07,815 --> 00:35:09,358 - Cảm ơn nhé, Seon A. - Vâng! 388 00:35:17,658 --> 00:35:20,077 "Ông nhà tôi, bố bọn trẻ"… 389 00:35:20,911 --> 00:35:23,122 Nghe mà muốn chảy nước mắt. 390 00:35:46,687 --> 00:35:48,189 Xem nào. 391 00:35:48,272 --> 00:35:52,610 Cậu chủ nhà ta thật sự không có gì cần phải bảo vệ sao? 392 00:35:53,736 --> 00:35:55,404 Phải thử mới biết được. 393 00:35:59,491 --> 00:36:00,826 Anh không bị thương chứ? 394 00:36:02,369 --> 00:36:03,829 Tôi sơ suất rồi. 395 00:36:04,496 --> 00:36:06,373 Cô ta là một ả điên. 396 00:36:06,457 --> 00:36:09,627 Tôi sẽ tăng cường an ninh và theo dõi động thái của cô ta. 397 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 Trưởng ban, lúc nãy… 398 00:36:17,301 --> 00:36:20,429 Trung úy Yoon Su Hyeon, Đội 1 Đội Điều tra Khu vực, Sở cảnh sát Seoul. 399 00:36:20,512 --> 00:36:23,599 Tốt nghiệp á khoa Đại học Cảnh sát, nhà số 2700-2, quận Nowon, Seoul. 400 00:36:23,682 --> 00:36:26,727 Sống cùng bố là Yoon Ju Won, 64 tuổi và mẹ là Joo Eun Jung, 59 tuổi. 401 00:36:26,810 --> 00:36:27,853 Anh đang làm gì vậy hả? 402 00:36:27,937 --> 00:36:30,940 Sao cậu có thể dẫn Elijah đi gặp cảnh sát? 403 00:36:31,023 --> 00:36:32,524 Vì tôi thấy Elijah có vẻ cô đơn… 404 00:36:32,608 --> 00:36:34,360 Tôi rõ ràng đã cảnh cáo cậu rồi. 405 00:36:34,443 --> 00:36:37,196 Tôi sẽ loại bỏ những thứ cản đường mình không chút do dự. 406 00:36:37,279 --> 00:36:38,739 Đừng có tự suy diễn. 407 00:36:38,822 --> 00:36:40,783 Anh mà đụng vào một ngón tay của Su Hyeon, tôi sẽ… 408 00:36:40,866 --> 00:36:42,034 Tôi tò mò rồi đấy. 409 00:36:42,701 --> 00:36:43,994 Xem chuyện gì sẽ xảy ra 410 00:36:44,870 --> 00:36:46,455 nếu tôi đụng vào Yoon Su Hyeon. 411 00:36:57,091 --> 00:36:58,842 Su Hyeon à, nghe tớ nói này. 412 00:36:58,926 --> 00:37:00,177 Tạm thời cậu phải cẩn thận. 413 00:37:00,261 --> 00:37:02,179 Tớ biết rồi. 414 00:37:02,888 --> 00:37:04,348 Tớ tự lo được mà. 415 00:37:06,517 --> 00:37:07,851 Tớ không đùa đâu. Thật đấy. 416 00:37:09,103 --> 00:37:10,145 Giờ nguy hiểm lắm. 417 00:37:11,397 --> 00:37:13,524 Kim Ga On lạnh lùng đi đâu mất rồi? 418 00:37:13,607 --> 00:37:15,067 Cậu có thể gặp nguy hiểm đấy. 419 00:37:25,661 --> 00:37:26,912 Tớ gọi lại sau nhé. 420 00:37:41,510 --> 00:37:42,469 Mày là ai? 421 00:37:59,028 --> 00:37:59,987 Này! 422 00:38:01,655 --> 00:38:04,908 Dân đi mô tô phải giữ kỹ chìa khóa chứ. 423 00:38:12,708 --> 00:38:13,751 Làm gì vậy? 424 00:40:08,740 --> 00:40:09,783 Chị à. 425 00:40:09,867 --> 00:40:13,620 Em đã làm Kim Ga On để mắt như chị bảo, mà có nhất thiết phải thế không? 426 00:40:13,704 --> 00:40:16,206 - Chúng ta đang gieo hạt. - Hạt sao? 427 00:40:16,290 --> 00:40:20,919 Một khi nghi ngờ bén rễ, nó sẽ lớn lên rất nhanh. 428 00:40:22,087 --> 00:40:25,340 Tận tâm thật. Hễ là chuyện của Kang Yo Han, chị lại thế. 429 00:40:27,259 --> 00:40:28,802 Thú vị mà. 430 00:40:28,886 --> 00:40:30,429 Vâng, em hiểu rồi. 431 00:40:31,013 --> 00:40:33,724 - Em đến chỗ mục tiêu tiếp theo đây. - Vất vả rồi. 432 00:40:33,807 --> 00:40:35,309 Tôi cũng nên đi thôi nhỉ? 433 00:40:35,392 --> 00:40:36,435 Đi gieo hạt ạ? 434 00:40:51,241 --> 00:40:52,576 - Anh về cẩn thận. - Vâng. 435 00:40:52,659 --> 00:40:53,619 - Hẹn gặp lại. - Vâng. 436 00:41:03,253 --> 00:41:05,422 Em đuổi theo làm gì? Nguy hiểm quá. 437 00:41:06,298 --> 00:41:10,052 Quan trọng hơn này, ai là kẻ đang theo dõi thầy nhỉ? 438 00:41:12,262 --> 00:41:13,639 Có phải là Kang Yo Han không? 439 00:41:14,306 --> 00:41:15,182 Kang Yo Han ư? 440 00:41:15,724 --> 00:41:18,560 Thật ra dạo này thầy đang gặp vài người cùng chí hướng 441 00:41:18,644 --> 00:41:19,895 để bàn một số chuyện. 442 00:41:20,771 --> 00:41:23,857 Họ cũng đang lo lắng về hành động của Kang Yo Han. 443 00:41:24,733 --> 00:41:28,820 Em cũng thấy ở trước quán ăn rồi mà, bọn trẻ bắt chước án phạt roi hình. 444 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 Thầy thấy lo lắm. 445 00:41:45,087 --> 00:41:46,505 Cô phải cẩn thận chứ. 446 00:41:47,172 --> 00:41:48,048 Nguy hiểm lắm đấy. 447 00:41:49,007 --> 00:41:49,967 Đúng không? 448 00:41:53,512 --> 00:41:57,224 Xin chào Giám đốc Jung. Xin lỗi cô, dạo này đầu óc tôi rối tung cả lên. 449 00:41:57,307 --> 00:42:00,310 Mà cô đến Tòa án Tối cao có việc gì vậy? 450 00:42:00,394 --> 00:42:03,146 Tôi có người cần gặp, vì công việc của Quỹ. 451 00:42:03,230 --> 00:42:05,065 Nhưng hôm nay tôi may mắn thật. 452 00:42:06,233 --> 00:42:08,151 Vừa đến đã va phải ngay 453 00:42:08,235 --> 00:42:10,237 người mà tôi rất muốn gặp lại. 454 00:42:12,906 --> 00:42:14,032 Tôi sao? 455 00:42:15,784 --> 00:42:18,120 Dạo này, Thẩm phán Oh được mến mộ thật. 456 00:42:18,203 --> 00:42:19,580 Cô là siêu sao rồi đấy. 457 00:42:20,289 --> 00:42:22,916 Tôi là gì chứ? Trưởng ban mới là siêu sao cơ. 458 00:42:23,584 --> 00:42:27,254 Mọi người đều bảo rằng cô là thẩm phán gần gũi và nhân văn nhất đấy. 459 00:42:27,337 --> 00:42:29,673 Vì cô thấu hiểu cảnh ngộ của những người yếu thế. 460 00:42:29,756 --> 00:42:33,260 Vì tôi cũng lớn lên trong hoàn cảnh đó nên mới hiểu được. 461 00:42:33,343 --> 00:42:35,345 Tôi biết là vậy mà. 462 00:42:38,390 --> 00:42:41,351 Dân khố rách áo ôm nhìn là nhận ra nhau ngay. 463 00:42:42,311 --> 00:42:43,645 Giống như radar vậy. 464 00:42:46,773 --> 00:42:49,359 Tức là Giám đốc Jung cũng… 465 00:42:52,571 --> 00:42:55,741 Nhưng cô không thấy nơi này hơi kỳ lạ sao? 466 00:42:56,325 --> 00:42:57,200 Ở điểm gì cơ ạ? 467 00:42:58,619 --> 00:43:01,663 Sao toàn là những ông chú với vẻ mặt nghiêm nghị thế? 468 00:43:02,289 --> 00:43:04,625 Không một ai là ngoại lệ. 469 00:43:14,676 --> 00:43:15,677 Chuyện đó thì… 470 00:43:15,761 --> 00:43:16,845 Thử tham vọng đi. 471 00:43:17,554 --> 00:43:19,097 Như tôi từng nói với cô. 472 00:43:19,181 --> 00:43:21,808 Trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu mà tôi đã xem, 473 00:43:21,892 --> 00:43:23,435 cô là người tỏa sáng nhất. 474 00:43:24,311 --> 00:43:26,480 Lấp la lấp lánh. 475 00:43:49,378 --> 00:43:52,047 Hỡi các anh em, thời khắc lễ hội đến rồi! 476 00:43:52,130 --> 00:43:54,925 Như lời Thẩm phán Kang Yo Han đã nói, 477 00:43:55,008 --> 00:43:58,845 "Thuận theo ý dân, tòa tuyên án roi hình với những kẻ rác rưởi!" 478 00:43:58,929 --> 00:44:00,389 Hỡi Đội quân Jukchang! 479 00:44:01,556 --> 00:44:03,183 Tiến lên nào! 480 00:44:08,313 --> 00:44:09,731 Hình như hắn vừa trộm ví đấy. 481 00:44:12,609 --> 00:44:13,985 Này, xét người đi. 482 00:44:14,986 --> 00:44:16,780 Cái này là ví của tôi. 483 00:44:16,863 --> 00:44:18,365 Bắt được kẻ móc túi rồi! 484 00:44:19,324 --> 00:44:20,409 Đánh đi! 485 00:44:21,201 --> 00:44:24,121 {\an8}Bọn tội phạm quay lén, móc túi, côn đồ… 486 00:44:24,204 --> 00:44:26,456 Những khối u đang tàn phá Hàn Quốc! 487 00:44:26,540 --> 00:44:29,376 Chúng ta sẽ tự tay quét sạch bọn chúng. 488 00:44:29,459 --> 00:44:31,503 - Vì chúng ta là quyền lực! - Là quyền lực! 489 00:44:31,586 --> 00:44:33,755 - Chúng ta là quyền lực! - Là quyền lực! 490 00:44:39,845 --> 00:44:41,388 Biến đi! 491 00:44:41,471 --> 00:44:42,639 Biến đi, lũ khốn! 492 00:44:45,976 --> 00:44:47,352 Roi hình này! 493 00:45:02,284 --> 00:45:05,745 {\an8}BUỔI TRỰC TIẾP ĐỘI QUÂN JUKCHANG QUÉT SẠCH RÁC RƯỞI CỦA HÀN QUỐC 494 00:45:13,003 --> 00:45:16,298 NGÂN HÀNG JUNGIN 495 00:45:18,884 --> 00:45:20,594 Xin hãy cắm thẻ vào. 496 00:45:23,847 --> 00:45:25,098 RÚT TOÀN BỘ RA TIỀN MẶT 497 00:46:00,258 --> 00:46:02,177 Tiến Sĩ An Toàn. 498 00:46:02,260 --> 00:46:05,388 Không quản lý nước thải của nhà máy mà lo làm gì vậy? 499 00:46:10,018 --> 00:46:12,395 Một, hai, ba, bốn, năm, 500 00:46:12,479 --> 00:46:13,688 sáu, bảy… 501 00:46:14,731 --> 00:46:16,566 Trời ạ, bao nhiêu số không đây? 502 00:46:21,279 --> 00:46:22,489 Ừ, Su Hyeon. 503 00:46:22,572 --> 00:46:24,032 Nhớ Jang Ki Hyeon chứ? Tiến Sĩ An Toàn ấy. 504 00:46:24,115 --> 00:46:26,409 - Nhân chứng vụ Joo Il Do à? - Có vẻ như… 505 00:46:27,577 --> 00:46:30,622 - Ông ta có người cấp vốn hậu hĩnh lắm. - Kang Yo Han? 506 00:46:30,705 --> 00:46:32,874 Phải kiểm tra. Tớ sẽ xin lệnh truy tài khoản. 507 00:46:32,958 --> 00:46:36,211 Su Hyeon, nguy hiểm lắm. Kang Yo Han đã biết tường tận mọi thứ về cậu. 508 00:46:36,294 --> 00:46:38,213 Từ địa chỉ nhà đến họ tên bố mẹ cậu. 509 00:46:38,296 --> 00:46:40,131 Này, tớ là cảnh sát đấy. 510 00:46:40,215 --> 00:46:43,218 Côn đồ biết địa chỉ nhà thì tớ phải ngồi yên à? 511 00:46:55,689 --> 00:46:57,190 Sao cứ nói mấy chuyện vô bổ thế? 512 00:46:57,857 --> 00:47:00,610 Truy tài khoản của Kang Yo Han ư? Có tỉnh táo không đấy? 513 00:47:00,694 --> 00:47:02,779 Tôi đã trình bày với anh rồi mà. 514 00:47:02,862 --> 00:47:04,322 Có cơ sở nghi ngờ anh ta mua chuộc nhân chứng… 515 00:47:04,406 --> 00:47:06,700 Có ít tiền trong tài khoản nghĩa là mua chuộc à? 516 00:47:06,783 --> 00:47:08,827 Jang Ki Hyeon có khó khăn về tài chính. 517 00:47:08,910 --> 00:47:10,453 Tiền lương bị tạm tịch biên… 518 00:47:10,537 --> 00:47:13,748 Rốt cuộc dạo này, cô chạy tới lui làm trò gì vậy? 519 00:47:13,832 --> 00:47:17,460 Giờ mà động bừa vào Kang Yo Han, sở cảnh sát sẽ bị bắt giải thể luôn đấy! 520 00:47:19,254 --> 00:47:22,173 Tớ đã thử nói với Đội trưởng, phản ứng của anh ta rất kỳ lạ. 521 00:47:22,257 --> 00:47:23,466 Mới nghe đã nổi nóng rồi. 522 00:47:23,550 --> 00:47:26,469 Anh ta có phải là người đã nhảy cẫng lên khi cậu nói muốn đào bới 523 00:47:26,553 --> 00:47:28,138 - về Kang Yo Han không? - Ừ. 524 00:47:32,601 --> 00:47:34,477 Trước mắt, tôi đã kìm cô ta lại, 525 00:47:34,561 --> 00:47:36,479 nhưng cô ta sẽ không từ bỏ dễ dàng đâu. 526 00:47:36,563 --> 00:47:38,273 Được rồi. Tôi sẽ gọi lại cho anh sau. 527 00:47:41,943 --> 00:47:44,446 Cô ta đang đào bới lịch sử tài khoản của Jang Ki Hyeon. 528 00:47:47,699 --> 00:47:49,159 Người đâu mà phiền phức vậy. 529 00:47:49,242 --> 00:47:52,162 Có thể cô ta cũng đã nắm được cách dòng tiền quỹ dịch chuyển. 530 00:47:52,954 --> 00:47:54,205 Tôi nên làm gì đây? 531 00:47:55,290 --> 00:47:56,833 - Tiến hành đi. - Vâng. 532 00:48:01,838 --> 00:48:05,175 Tớ cảm thấy không ổn lắm, nên chỉ nói hiểu rồi ra ngoài. 533 00:48:05,258 --> 00:48:08,136 Ai biết được bàn tay Kang Yo Han có thể với tới đâu. 534 00:48:08,219 --> 00:48:09,220 Làm tốt lắm. Giờ… 535 00:48:36,122 --> 00:48:39,459 Cậu không thấy Trưởng ban dạo này hơi kỳ lạ sao? 536 00:48:40,210 --> 00:48:41,336 Lạ chỗ nào? 537 00:48:41,419 --> 00:48:45,131 Lúc nãy, tôi đã chọn và đề xuất vài vụ án cho Phiên Tòa Kiểu Mẫu tiếp theo, 538 00:48:45,215 --> 00:48:47,384 anh ấy còn chẳng liếc qua, chỉ bảo tôi để đó. 539 00:48:48,885 --> 00:48:51,304 Chắc chắn anh ấy đang mải nghĩ chuyện gì khác. 540 00:48:53,682 --> 00:48:55,975 Đã là một đội, nếu có gì bận tâm, 541 00:48:56,059 --> 00:48:57,769 chẳng phải nên chia sẻ với nhau à? 542 00:49:00,188 --> 00:49:02,148 Anh ấy không tin thành viên Ban xét xử ư? 543 00:49:05,360 --> 00:49:08,279 Cũng không phải anh ấy xem thường chúng ta. 544 00:49:08,988 --> 00:49:10,990 Cậu thấy thế nào, Thẩm phán Kim? 545 00:49:11,991 --> 00:49:13,118 Hả? 546 00:49:14,786 --> 00:49:15,954 Thẩm phán Kim. 547 00:49:19,124 --> 00:49:21,418 - Kim Ga On! - Vâng? 548 00:49:22,085 --> 00:49:23,545 À, tôi xin lỗi. 549 00:49:23,628 --> 00:49:26,798 - Tối qua tôi ngủ không ngon. - Cậu đi hẹn hò à? 550 00:49:27,632 --> 00:49:31,261 Có vẻ ai cũng nhàn nhỉ. Giờ là thời điểm rất quan trọng mà. 551 00:49:31,928 --> 00:49:34,806 Lẽ ra phải dồn toàn lực khi công chúng đang nhiệt tình. 552 00:49:39,811 --> 00:49:40,812 Ga On à. 553 00:49:41,813 --> 00:49:43,231 Jang Ki Hyeon biến mất rồi. 554 00:49:43,314 --> 00:49:45,817 Cậu nói gì vậy? Cậu đến đó một mình à? 555 00:49:45,900 --> 00:49:47,736 Tớ bấm chuông suốt mà không ai trả lời, 556 00:49:47,819 --> 00:49:50,697 nên tớ bẻ khóa vào mà trong nhà hỗn độn lắm. 557 00:49:50,780 --> 00:49:52,115 Có cả dấu vết ẩu đả giằng co. 558 00:49:52,198 --> 00:49:54,075 Su Hyeon, giờ cậu rời khỏi đó trước đi. 559 00:49:54,701 --> 00:49:56,911 Không lẽ Jang Ki Hyeon gặp chuyện gì rồi? 560 00:49:57,454 --> 00:49:58,413 Tớ phải mau xin lệnh… 561 00:50:02,083 --> 00:50:05,336 Ôi trời! Cô gì ơi! 562 00:50:05,420 --> 00:50:07,005 Làm sao đây? Cô không sao chứ? 563 00:50:07,088 --> 00:50:08,173 - Cô gì ơi? - Su Hyeon. 564 00:50:08,256 --> 00:50:09,841 - Cô gái! - Đừng đùa nữa. 565 00:50:09,924 --> 00:50:11,593 - Su Hyeon? - Cô không sao chứ? 566 00:50:11,676 --> 00:50:13,762 - Su Hyeon à! - Cô tỉnh lại đi. Ôi trời ơi. 567 00:50:19,142 --> 00:50:20,101 Su Hyeon à. 568 00:50:26,441 --> 00:50:28,067 Tớ đã tìm được sổ tài khoản, 569 00:50:28,151 --> 00:50:30,111 nhưng mà bị lấy mất rồi. 570 00:50:30,195 --> 00:50:32,906 - Ngốc quá. - Đồ ngốc, thứ đó có gì quan trọng chứ. 571 00:50:38,328 --> 00:50:40,413 Tớ không sao thật đấy. 572 00:50:40,497 --> 00:50:41,539 Cỡ này chẳng là gì cả! 573 00:50:41,623 --> 00:50:45,043 Mới đây, cô còn ầm ĩ hỏi tôi liệu mình có chết không mà. 574 00:50:45,710 --> 00:50:49,714 Tôi chỉ muốn kiểm tra mọi khả năng thôi. 575 00:50:50,381 --> 00:50:54,469 Cô ấy may lắm đấy. Chỉ cần lệch một chút là nghiêm trọng rồi. 576 00:51:02,936 --> 00:51:06,022 Nhìn thẳng vào mắt tớ đi. Cậu không sao thật chứ? 577 00:51:09,943 --> 00:51:11,277 Tớ đã rất sợ. 578 00:51:12,987 --> 00:51:14,364 Sợ không được gặp cậu nữa. 579 00:51:24,707 --> 00:51:25,625 Su Hyeon à. 580 00:51:27,168 --> 00:51:28,169 Chuyện gì thế này? 581 00:51:28,253 --> 00:51:31,673 Chúng tôi nhận được tin báo Thẩm phán Kang Yo Han đã cung cấp 582 00:51:31,756 --> 00:51:35,969 một số tiền lớn cho ông Jang, nhân chứng chủ chốt trong vụ án 583 00:51:36,052 --> 00:51:39,597 của Chủ tịch Joo Il Do được xét xử trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu đầu tiên. 584 00:51:39,681 --> 00:51:43,268 Nếu việc dùng tiền làm thù lao để xúi giục nhân chứng khai man là sự thật, 585 00:51:43,351 --> 00:51:44,936 đó là một tội nghiêm trọng. 586 00:51:45,019 --> 00:51:46,563 Bất ngờ hơn là… 587 00:51:46,646 --> 00:51:49,232 nhân chứng Jang hiện đang mất tích. 588 00:51:50,567 --> 00:51:55,238 {\an8}Bộ Tư pháp sẽ điều tra thấu đáo mọi nghi vấn quanh Phiên Tòa Kiểu Mẫu 589 00:51:55,321 --> 00:51:58,741 {\an8}và làm sáng tỏ sự thật. Xin cảm ơn. 590 00:51:58,825 --> 00:52:00,743 {\an8}Phát biểu vừa rồi lấy căn cứ là gì vậy? 591 00:52:00,827 --> 00:52:03,454 Anh ta làm đến vậy để ngăn chuyện này sao? 592 00:52:39,741 --> 00:52:41,743 Anh dám đụng vào Su Hyeon sao? 593 00:53:42,845 --> 00:53:45,306 Chỉ với chút chứng cứ đó mà cậu nổi điên à? 594 00:53:45,390 --> 00:53:46,849 Đúng là anh làm còn gì. 595 00:53:46,933 --> 00:53:49,644 Tôi chưa từng đụng vào cô bạn thân đó của cậu. 596 00:53:49,727 --> 00:53:51,270 Sao tôi tin anh được? 597 00:53:51,354 --> 00:53:53,398 Tin hay không là chuyện của cậu. 598 00:53:54,190 --> 00:53:55,108 Kim Ga On. 599 00:53:56,859 --> 00:53:58,569 Đừng bao giờ công kích tôi nữa. 600 00:54:00,571 --> 00:54:01,698 Đừng bao giờ nữa. 601 00:54:03,491 --> 00:54:07,036 Chúng tôi nhận được tin báo Thẩm phán Kang Yo Han đã cung cấp 602 00:54:07,120 --> 00:54:11,082 một số tiền lớn cho ông Jang, nhân chứng chủ chốt trong vụ án 603 00:54:11,165 --> 00:54:14,210 của Chủ tịch Joo Il Do được xét xử trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu đầu tiên. 604 00:54:14,877 --> 00:54:19,424 Nếu việc dùng tiền làm thù lao để xúi giục nhân chứng khai man là sự thật, 605 00:54:19,507 --> 00:54:21,300 đó là một tội nghiêm trọng. 606 00:54:21,384 --> 00:54:23,011 Ừ, Jae Hee. 607 00:54:23,094 --> 00:54:25,138 Tôi đang xem đây. 608 00:54:25,221 --> 00:54:26,806 Vất vả rồi. 609 00:54:26,889 --> 00:54:29,684 Dạo này, không phải chị bóc lột em quá rồi sao? 610 00:54:30,393 --> 00:54:32,603 Em tố cáo lên Sở Lao động đấy. 611 00:54:32,687 --> 00:54:35,273 Đã làm được gì nhiều đâu mà đòi nổi loạn thế? 612 00:54:35,356 --> 00:54:36,858 Bộ Tư pháp sẽ điều tra thấu đáo 613 00:54:36,941 --> 00:54:40,153 và làm sáng tỏ sự thật. Xin cảm ơn. 614 00:54:44,782 --> 00:54:47,910 Này, sao giờ cậu mới đến? Mọi thứ loạn cả lên rồi. 615 00:54:47,994 --> 00:54:50,079 Cậu có nghe Trưởng ban nói gì không? 616 00:54:57,295 --> 00:54:58,296 Thật không tin nổi. 617 00:54:59,756 --> 00:55:01,674 Chúng ta chỉ vừa bắt đầu mà. 618 00:55:02,467 --> 00:55:04,260 Khó khăn lắm mới đến được đây mà! 619 00:55:32,955 --> 00:55:33,998 Bộ trưởng. 620 00:55:36,125 --> 00:55:39,128 Cuộc gặp mặt này có vẻ không thích hợp lắm. 621 00:55:39,962 --> 00:55:41,422 Cậu muốn nói chuyện gì? 622 00:55:42,590 --> 00:55:45,676 Tôi đã phần nào đoán được ai giao cho bà tài liệu gì, 623 00:55:45,760 --> 00:55:48,721 nhưng bà sẽ không thể chứng minh được gì chỉ với thứ đó. 624 00:55:49,430 --> 00:55:50,515 Chứng minh ư? 625 00:55:51,557 --> 00:55:52,934 Cậu nghe đây, Thẩm phán Kang. 626 00:55:53,017 --> 00:55:54,352 Cậu là người biết rõ nhất mà. 627 00:55:54,435 --> 00:55:56,979 Trong tòa án của dư luận, so với bằng chứng, 628 00:55:57,063 --> 00:55:59,023 bức tranh tổng thể quan trọng hơn. 629 00:55:59,107 --> 00:56:01,567 Và bức tranh đó chẳng phải đã được vẽ ra rồi sao? 630 00:56:01,651 --> 00:56:03,653 Sau khi làm người khác khóc ra máu, 631 00:56:03,736 --> 00:56:06,405 cậu nghĩ mình có thể ung dung được đến bao giờ? 632 00:56:13,412 --> 00:56:14,497 Khóc ra máu ư? 633 00:56:18,668 --> 00:56:20,086 Cậu đang làm gì vậy hả? 634 00:56:21,629 --> 00:56:24,257 Tôi biết là thất lễ, nhưng không nhịn được. 635 00:56:24,340 --> 00:56:28,094 Không phải ai khác, từ miệng của Bộ trưởng đây, 636 00:56:28,177 --> 00:56:32,098 một chuyên gia vu khống, thao túng và điều tra trấn áp, 637 00:56:32,181 --> 00:56:34,851 lại thốt lên ba tiếng "khóc ra máu" ư? 638 00:56:37,603 --> 00:56:38,771 Ăn nói cẩn thận vào đi! 639 00:56:49,323 --> 00:56:51,826 Tôi còn định đưa ra một thỏa thuận, 640 00:56:51,909 --> 00:56:53,661 nhưng bà cứ làm theo ý mình đi vậy. 641 00:56:53,744 --> 00:56:54,745 Cứ thoải mái. 642 00:56:57,039 --> 00:56:58,249 Tôi xin phép. 643 00:57:09,594 --> 00:57:11,137 Đúng là thằng điên. 644 00:57:25,401 --> 00:57:26,611 Cậu điên rồi sao? 645 00:57:28,821 --> 00:57:30,156 Tôi sẽ giải quyết. 646 00:57:30,781 --> 00:57:32,283 Giải quyết cái gì cơ? 647 00:57:32,909 --> 00:57:34,452 Thật đáng hổ thẹn mà! 648 00:57:35,203 --> 00:57:37,455 Người dân cả nước theo dõi Phiên Tòa Kiểu Mẫu 649 00:57:37,538 --> 00:57:39,081 mà cậu dám bịp bợm ở đó? 650 00:57:40,917 --> 00:57:42,126 Ngài vừa nói bịp bợm ư? 651 00:57:42,210 --> 00:57:43,961 Thẩm phán dúi tiền cho nhân chứng. 652 00:57:44,045 --> 00:57:46,339 Không phải bịp bợm thì là gì? 653 00:57:46,422 --> 00:57:48,132 Đó chỉ là lời khẳng định một chiều. 654 00:57:48,216 --> 00:57:50,134 Hãy cho tôi cơ hội làm rõ chân tướng… 655 00:57:50,218 --> 00:57:53,262 Phiên tòa mà Thẩm phán Kang chủ trì vốn dĩ là phiên tòa của dư luận. 656 00:57:54,472 --> 00:57:56,891 Không tuân theo các nguyên tắc pháp luật đã định sẵn. 657 00:57:57,808 --> 00:58:01,062 Đã ném một chiếc boomerang, dĩ nhiên nó sẽ bay trở lại chỗ của cậu. 658 00:58:01,145 --> 00:58:05,024 Dư luận luôn nóng vội và tàn nhẫn. 659 00:58:05,107 --> 00:58:08,236 Họ sẽ bình tĩnh chờ đợi trong khi cậu bào chữa cho bản thân 660 00:58:08,319 --> 00:58:10,238 theo các nguyên tắc pháp luật sao? 661 00:58:10,321 --> 00:58:14,492 Đúng vậy. Họ sẽ đặt điều là tòa án bao che cho Kang Yo Han và ném đá vào đây. 662 00:58:14,575 --> 00:58:16,077 Cậu nộp đơn từ chức ngay đi. 663 00:58:16,160 --> 00:58:19,205 Cho tạm dừng Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 664 00:58:19,288 --> 00:58:22,208 - Ưu tiên phát thông cáo báo chí trước. - Vâng. 665 00:58:25,545 --> 00:58:27,672 Thế mà cứ làm ra vẻ. 666 00:58:44,855 --> 00:58:46,190 Thẩm phán Kang ra rồi! 667 00:58:51,487 --> 00:58:52,697 Xin hãy phát biểu đôi lời. 668 00:58:52,780 --> 00:58:54,198 Thẩm phán Kang, hãy nói gì đó. 669 00:58:54,282 --> 00:58:55,992 - Anh hối lộ nhân chứng sao? - Anh lừa dối nhân dân sao? 670 00:58:56,075 --> 00:58:57,910 Anh có biết gì về việc ông Jang mất tích không? 671 00:58:57,994 --> 00:58:59,161 Xin hãy nói vài lời. 672 00:58:59,245 --> 00:59:01,706 Kang Yo Han dù không có đồ nghề như tấm hắt sáng 673 00:59:01,789 --> 00:59:03,874 vẫn đẹp đẽ khi lên hình nhỉ. 674 00:59:03,958 --> 00:59:05,209 Mặt chẳng bao giờ sưng. 675 00:59:05,293 --> 00:59:08,754 Ngày nào cậu ta cũng đi mát xa mặt sao? 676 00:59:08,838 --> 00:59:10,965 Anh ta sao có thể so với ngài Tổng thống? 677 00:59:11,048 --> 00:59:14,218 Tôi sinh ra đã có gen trội mà. 678 00:59:14,302 --> 00:59:17,638 Ở tuổi này, lỗ chân lông vẫn se khít, cũng không có nếp nhăn. 679 00:59:17,722 --> 00:59:19,181 Mà Chủ tịch Park tính sao đây? 680 00:59:19,265 --> 00:59:20,808 Suất quảng cáo đã bán hết rồi nhỉ? 681 00:59:20,891 --> 00:59:23,644 Còn đầy tên hề có thể lên sân khấu. Tôi sẽ tuyển người mới. 682 00:59:23,728 --> 00:59:25,730 Giờ dùng cậu ta bán quảng cáo vẫn tốt mà. 683 00:59:25,813 --> 00:59:28,232 Đúng vậy. Chiếu gì đâu có quan trọng. 684 00:59:28,316 --> 00:59:30,067 Tỷ suất người xem cao là được. 685 00:59:30,151 --> 00:59:31,986 Coi chừng có người nghe thấy đấy. 686 00:59:32,069 --> 00:59:34,989 Tôi sẽ nhận toàn bộ trách nhiệm. 687 00:59:35,489 --> 00:59:37,533 Tại tòa án, nơi tôi đã đặt cược mọi thứ, 688 00:59:37,617 --> 00:59:41,329 tôi sẽ gửi lời chào cuối cùng của mình. Hẹn lát nữa gặp lại quý vị. 689 00:59:41,412 --> 00:59:43,664 Vậy là anh thừa nhận nghi ngờ đó sao? 690 00:59:43,748 --> 00:59:45,791 Xin cho biết cảm nghĩ của anh. 691 00:59:48,210 --> 00:59:52,423 Vẫn còn lên mặt kìa. Cậu ta tưởng mình là Na Hoon A, Cho Yong Pil, 692 00:59:52,506 --> 00:59:54,592 hay Seo Taiji à? Thật là, sao cậu ta lại thế? 693 00:59:54,675 --> 00:59:57,803 Cho tất cả các kênh chiếu bài phát biểu trực tiếp của Kang Yo Han đi. 694 00:59:57,887 --> 00:59:59,930 Tăng giá quảng cáo lên luôn. 695 01:00:01,515 --> 01:00:04,268 Trời ạ, đúng là đánh hơi tiền nhanh thật. 696 01:00:04,935 --> 01:00:06,103 Anh ấy vào rồi! 697 01:00:12,193 --> 01:00:13,235 Trưởng ban. 698 01:00:14,403 --> 01:00:17,198 Sao anh có thể làm thế này? Chúng ta cùng là Ban xét xử mà. 699 01:00:17,281 --> 01:00:19,033 - Xin lỗi Thẩm phán Oh. - Cô ấy nói đúng. 700 01:00:19,116 --> 01:00:22,203 Trách nhiệm phải cùng nhau gánh. Chúng tôi sẽ cùng anh bước lên đó. 701 01:00:22,870 --> 01:00:24,955 Cô cậu không có gì phải chịu trách nhiệm cả. 702 01:00:25,039 --> 01:00:26,832 Hôm nay, tôi bước lên sân khấu này 703 01:00:26,916 --> 01:00:29,043 không phải với tư cách thẩm phán, mà là bị cáo. 704 01:00:43,766 --> 01:00:46,936 Bộ trưởng, Thẩm phán Kang Yo Han đang mở họp báo khẩn. 705 01:00:50,940 --> 01:00:51,982 Bật TV lên đi. 706 01:00:54,610 --> 01:00:59,156 PHÁT BIỂU QUAN TRỌNG CỦA THẨM PHÁN KANG YO HAN 707 01:00:59,240 --> 01:01:00,157 Tôi… 708 01:01:01,450 --> 01:01:03,703 được đứng tại tòa án này là nhờ niềm tin 709 01:01:03,786 --> 01:01:05,371 và sự kỳ vọng của nhân dân. 710 01:01:06,872 --> 01:01:08,249 Nhưng hôm nay, 711 01:01:08,332 --> 01:01:12,336 tôi đứng đây trong những ánh nhìn đầy hiềm nghi của tất cả. 712 01:01:13,254 --> 01:01:15,381 Tất cả hoài nghi cho rằng tôi chuyển tiền 713 01:01:15,464 --> 01:01:18,509 cho nhân chứng trong vụ án rò rỉ nước thải 714 01:01:19,301 --> 01:01:20,594 đều là sự thật. 715 01:01:20,678 --> 01:01:23,889 - Gì cơ? - Thật sao? 716 01:01:23,973 --> 01:01:25,015 Biết ngay là vậy mà. 717 01:01:25,099 --> 01:01:26,767 Nếu chuyện đó là thật… 718 01:01:26,851 --> 01:01:30,271 Tôi xin chân thành tạ lỗi với người dân cả nước. 719 01:01:41,532 --> 01:01:43,534 Thẩm phán Kang vô tội! 720 01:01:45,786 --> 01:01:47,621 BUỔI HỌP BÁO CỦA THẨM PHÁN KANG YO HAN 721 01:01:54,170 --> 01:01:55,546 Đó không phải nhân chứng sao? 722 01:02:05,097 --> 01:02:07,975 Những lời tôi nói tại tòa đều là sự thật. 723 01:02:08,058 --> 01:02:12,062 Chẳng phải Joo Il Do cũng đã thừa nhận rằng tôi có báo cáo với ông ấy sao? 724 01:02:12,146 --> 01:02:16,484 Đúng là tôi đã được báo cáo. 725 01:02:16,567 --> 01:02:19,361 Thẩm phán Kang chỉ thương xót 726 01:02:20,196 --> 01:02:22,281 cho tôi và các con tôi 727 01:02:23,240 --> 01:02:24,533 vì bị đuổi ra đường 728 01:02:27,369 --> 01:02:29,747 sau khi tôi bị nhà máy sa thải vì tố cáo nội bộ. 729 01:02:30,331 --> 01:02:32,208 Ngài ấy chỉ giúp đỡ tôi thôi. 730 01:02:35,878 --> 01:02:37,588 Xem qua thì quý vị sẽ thấy ngay, 731 01:02:37,671 --> 01:02:40,216 ngày chuyển khoản tiền đều là sau khi tôi bị sa thải. 732 01:02:40,883 --> 01:02:44,470 Thẩm phán Kang đã tìm hiểu xem sau phiên tòa, tôi có bị chèn ép không. 733 01:02:45,930 --> 01:02:48,307 Ngài ấy đã thương cảm và giúp đỡ tôi. 734 01:02:48,390 --> 01:02:51,977 Đó… Đó mà là tội sao? 735 01:03:00,027 --> 01:03:00,986 Không đâu. 736 01:03:01,570 --> 01:03:03,113 Trên tòa, niềm tin là sinh mệnh. 737 01:03:04,240 --> 01:03:05,241 Dù động cơ là gì, 738 01:03:05,324 --> 01:03:07,535 là thẩm phán, tôi đã có hành động gây hiểu lầm. 739 01:03:09,036 --> 01:03:10,871 Anh đừng áy náy. 740 01:03:17,336 --> 01:03:20,798 Xin người dân hãy đưa ra phán quyết dành cho tôi. 741 01:03:21,966 --> 01:03:26,554 Tôi muốn đích thân hỏi người dân, quý vị có còn tín nhiệm tôi không. 742 01:03:27,721 --> 01:03:30,182 Nếu quý vị nghĩ tôi có tội, xin hãy nhấn nút đỏ. 743 01:03:30,266 --> 01:03:32,977 Ngược lại, xin hãy nhấn nút trắng. 744 01:03:34,645 --> 01:03:36,856 Nếu nhân dân không tin tưởng tôi, 745 01:03:37,690 --> 01:03:39,149 hôm nay, ngay tại đây, 746 01:03:39,817 --> 01:03:42,778 tôi sẽ lập tức từ chức thẩm phán. 747 01:03:52,288 --> 01:03:53,914 BỎ PHIẾU TÍN NHIỆM THẨM PHÁN KANG YO HAN 748 01:04:20,065 --> 01:04:23,027 SỐ NGƯỜI THAM GIA: 4,2 TRIỆU 749 01:04:23,110 --> 01:04:26,989 VÔ TỘI 750 01:04:27,656 --> 01:04:28,657 Ơ kìa… 751 01:04:39,585 --> 01:04:42,546 Nếu đây là ý muốn của nhân dân, tôi xin được làm theo. 752 01:04:44,089 --> 01:04:46,425 Thưa nhân dân cả nước, xin cảm ơn quý vị. 753 01:04:51,513 --> 01:04:52,848 Và bây giờ… 754 01:04:53,974 --> 01:04:56,769 để vạch trần sự thật mà những người có quyền thế đang che đậy, 755 01:04:56,852 --> 01:04:59,480 tôi xin đánh cược tất cả tài sản của mình. 756 01:04:59,563 --> 01:05:01,565 Xin mời quý vị cùng xem. 757 01:05:06,320 --> 01:05:08,155 MÁI ẤM ƯỚC MƠ TRÀN ĐẦY HY VỌNG 758 01:05:13,160 --> 01:05:17,206 {\an8}MÁI ẤM ƯỚC MƠ TRÀN ĐẦY HY VỌNG 759 01:05:18,791 --> 01:05:21,627 Đây là dự án Mái Ấm Ước Mơ của Quỹ Trách nhiệm Xã hội 760 01:05:21,710 --> 01:05:24,546 đang được vận động quyên góp trên toàn quốc. 761 01:05:24,630 --> 01:05:27,299 Nhưng chúng tôi nhận được tin báo rằng 762 01:05:27,383 --> 01:05:30,761 tiền quỹ của dự án đang chảy vào túi của những đối tượng không phù hợp. 763 01:05:30,844 --> 01:05:33,889 Đó là những nhân sự chủ chốt đã xúc tiến dự án này. 764 01:05:34,390 --> 01:05:38,185 QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI 765 01:05:41,188 --> 01:05:42,815 {\an8}SEO JEONG HAK, CHỦ TỊCH QUỸ TNXH 766 01:05:42,898 --> 01:05:45,109 {\an8}HEO JOONG SE, TỔNG THỐNG HÀN QUỐC ĐƯƠNG NHIỆM 767 01:05:47,194 --> 01:05:49,947 {\an8}CHA GYEONG HUI, BỘ TRƯỞNG TƯ PHÁP ĐƯƠNG NHIỆM 768 01:05:56,787 --> 01:05:58,622 PARK DU MAN, CHỦ TỊCH TẬP ĐOÀN TRUYỀN THÔNG NHÂN DÂN 769 01:05:59,415 --> 01:06:01,208 MIN YONG SIK, CHỦ TỊCH TẬP ĐOÀN MINBO 770 01:06:05,587 --> 01:06:07,631 Đợi đã nào. 771 01:06:08,132 --> 01:06:10,968 Sao không chiếu quảng cáo? Cái gì? Bản tin nhanh? 772 01:06:24,523 --> 01:06:27,651 Tôi xin hậu tạ quý vị thật tử tế bằng tài sản cá nhân 773 01:06:27,735 --> 01:06:31,822 nếu quý vị cung cấp thông tin về nơi số tiền quyên góp của mình được sử dụng 774 01:06:31,905 --> 01:06:34,700 và mục đích gây quỹ thật sự của dự án này. 775 01:06:34,783 --> 01:06:36,493 Tôi xin hứa điều đó. 776 01:06:36,577 --> 01:06:37,661 Xin cảm ơn. 777 01:06:40,956 --> 01:06:42,624 Này. Khoan đã! 778 01:06:43,208 --> 01:06:44,168 Thư ký Park! 779 01:07:16,241 --> 01:07:20,162 {\an8}CẢM ƠN DIỄN VIÊN JUNG JAE SUNG ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT 780 01:07:48,107 --> 01:07:49,900 {\an8}Ít ra cũng nên làm cho nó vui. 781 01:07:49,983 --> 01:07:51,944 {\an8}Dù sao cũng cùng đường rồi. 782 01:07:52,027 --> 01:07:54,404 {\an8}- Trông cậu căng thẳng nhỉ. - Có vẻ tôi phải ra tay rồi. 783 01:07:55,656 --> 01:07:57,825 {\an8}Chỉ là nghi ngờ vô căn cứ thôi mà. 784 01:07:57,908 --> 01:07:58,867 {\an8}Chia rẽ. 785 01:07:59,660 --> 01:08:00,702 {\an8}Làm chúng lung lay đã. 786 01:08:00,786 --> 01:08:02,913 {\an8}Anh đang khiêu chiến với cả nước đấy. 787 01:08:02,996 --> 01:08:04,414 {\an8}Đây là một cuộc chiến. 788 01:08:04,498 --> 01:08:06,875 {\an8}Đã có người dũng cảm đứng lên tố cáo nội bộ. 789 01:08:06,959 --> 01:08:09,211 {\an8}Đây là câu chuyện của bố mẹ Thẩm phán Kim Ga On. 790 01:08:09,294 --> 01:08:10,754 {\an8}Anh đừng có ăn nói tùy tiện! 791 01:08:10,838 --> 01:08:13,966 {\an8}Có vẻ cậu rất cảm động với phán quyết mà luật pháp dành cho 792 01:08:14,049 --> 01:08:15,884 {\an8}tên lừa đảo đã giết chết bố mẹ cậu. 793 01:08:15,968 --> 01:08:18,929 {\an8}Hãy tra tấn chúng đến chết. 794 01:08:19,012 --> 01:08:21,014 {\an8}Anh muốn thấy tôi phát điên sao? 795 01:08:22,641 --> 01:08:27,813 {\an8}Biên dịch: Cao Ngọc Yến