1 00:00:50,760 --> 00:00:53,095 CETTE ŒUVRE DE FICTION REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE 2 00:00:53,179 --> 00:00:55,681 LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET SITUATIONS SONT FICTIFS 3 00:02:47,126 --> 00:02:48,878 Tu es toujours aussi beau. 4 00:03:05,144 --> 00:03:06,479 Vous voulez dire que… 5 00:03:07,521 --> 00:03:09,398 Bonjour, jeune maître. 6 00:03:29,752 --> 00:03:31,337 {\an8}ÉPISODE 6 7 00:03:31,921 --> 00:03:33,673 {\an8}Ga-on, réveille-toi. 8 00:03:34,924 --> 00:03:36,384 {\an8}Ga-on, réveille-toi. 9 00:03:37,593 --> 00:03:38,469 {\an8}Ga-on ! 10 00:03:39,262 --> 00:03:40,471 {\an8}Allez, réveille-toi ! 11 00:03:43,307 --> 00:03:44,433 {\an8}Elijah. 12 00:03:45,309 --> 00:03:46,936 {\an8}Qu'est-ce qui se passe ? 13 00:03:48,062 --> 00:03:50,606 {\an8}- Yo-han est parti. - Quoi ? 14 00:03:50,690 --> 00:03:52,108 {\an8}Tu m'as entendue, il est parti. 15 00:03:52,942 --> 00:03:54,610 {\an8}Il n'était pas là à mon réveil. 16 00:03:56,821 --> 00:03:58,030 {\an8}Où est-il passé ? 17 00:04:04,328 --> 00:04:06,497 Tu as peur de ne plus revoir Yo-han ? 18 00:04:06,580 --> 00:04:07,748 Je n'ai pas peur ! 19 00:04:07,832 --> 00:04:09,041 Il a peut-être une copine. 20 00:04:11,294 --> 00:04:14,964 Yo-han n'a jamais quitté cette maison. 21 00:04:17,508 --> 00:04:18,884 Jamais depuis cet accident. 22 00:04:27,977 --> 00:04:29,520 Attention, c'est chaud. 23 00:04:37,486 --> 00:04:38,404 Bah alors ? 24 00:04:39,155 --> 00:04:41,657 Il n'y a pas de chauffage dans cette maison ? 25 00:04:42,283 --> 00:04:44,118 À quoi ça sert une maison aussi grande ? 26 00:04:46,871 --> 00:04:48,581 Sois honnête, tu aimes Yo-han, non ? 27 00:04:49,415 --> 00:04:50,791 - Quoi ? - Ça se voit, 28 00:04:50,875 --> 00:04:52,835 tu lui as trouvé une prison aux États-Unis. 29 00:04:52,918 --> 00:04:55,713 C'était important pour toi aussi, non ? 30 00:04:56,505 --> 00:04:57,923 - C'est marrant. - Marrant ? 31 00:04:58,007 --> 00:04:59,258 Oui. 32 00:04:59,342 --> 00:05:02,219 Est-ce que ça aurait été plus marrant qu'ils le castrent ? 33 00:05:06,015 --> 00:05:07,558 Vous êtes bien de la même famille. 34 00:05:08,517 --> 00:05:09,602 Ne dis pas ça. 35 00:05:10,478 --> 00:05:11,604 Yo-han… 36 00:05:12,313 --> 00:05:13,856 brise tout ce qui est à sa portée. 37 00:05:16,359 --> 00:05:17,526 Je ne suis pas comme ça. 38 00:05:18,694 --> 00:05:20,154 Comment ça ? 39 00:05:20,237 --> 00:05:21,864 La femme de chambre ne t'a rien dit ? 40 00:05:23,366 --> 00:05:25,618 Yo-han a toujours été comme ça. 41 00:05:25,701 --> 00:05:29,622 Une femme de chambre l'aimait bien, et il l'a fait sauter du deuxième étage. 42 00:05:32,500 --> 00:05:33,542 Il y a aussi papa. 43 00:05:35,920 --> 00:05:37,171 Et moi. 44 00:05:59,652 --> 00:06:00,611 Tu n'as pas changé, 45 00:06:01,987 --> 00:06:05,157 tu touches toujours à tout sans y être autorisée. 46 00:06:05,241 --> 00:06:06,617 Mon Dieu, jeune maître. 47 00:06:07,326 --> 00:06:09,036 Tu me reconnais, maintenant ? 48 00:06:17,920 --> 00:06:18,921 Incroyable. 49 00:06:19,797 --> 00:06:21,298 Tout est magnifique. 50 00:06:22,133 --> 00:06:25,219 J'ignorais qu'un monde comme celui-là existait. 51 00:06:26,303 --> 00:06:27,638 Un monde aussi magnifique. 52 00:06:28,305 --> 00:06:30,391 Ne t'emballe pas et regarde-moi faire. 53 00:06:31,225 --> 00:06:33,435 Que dois-je faire pour vivre comme ça ? 54 00:06:34,395 --> 00:06:35,688 Faut-il que je renaisse ? 55 00:06:37,690 --> 00:06:40,192 Le président déteste les enfants qui parlent trop. 56 00:06:40,276 --> 00:06:42,319 Si tu ne veux pas être virée, tais-toi. 57 00:06:42,903 --> 00:06:45,030 Sans parler de maître Yo-han. 58 00:06:45,114 --> 00:06:47,408 Je n'avais jamais vu quelqu'un d'aussi beau. 59 00:06:48,576 --> 00:06:49,869 Comment peut-on enfermer… 60 00:06:49,952 --> 00:06:51,245 Arrête ! 61 00:07:01,088 --> 00:07:02,756 Tenez, jeune maître. 62 00:07:02,840 --> 00:07:04,258 Je l'ai préparé pour vous. 63 00:07:07,595 --> 00:07:08,637 Merci. 64 00:07:11,390 --> 00:07:14,143 Vous devriez sortir quand le président n'est pas là. 65 00:07:14,226 --> 00:07:15,561 Je monterai la garde. 66 00:07:58,562 --> 00:07:59,563 Tu m'aimes ? 67 00:08:00,356 --> 00:08:01,273 Oui. 68 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 À quel point ? 69 00:08:04,693 --> 00:08:05,778 Pardon ? 70 00:08:06,737 --> 00:08:08,155 À quel point tu m'aimes ? 71 00:08:09,823 --> 00:08:10,824 Beaucoup. 72 00:08:10,908 --> 00:08:11,992 Vraiment beaucoup. 73 00:08:12,660 --> 00:08:13,661 Vraiment ? 74 00:08:16,413 --> 00:08:19,250 - Alors, tu peux sauter d'ici ? - Quoi ? 75 00:08:21,252 --> 00:08:22,753 Tu peux faire ça pour moi ? 76 00:08:24,296 --> 00:08:25,548 Vraiment ? 77 00:08:41,272 --> 00:08:42,231 Seon-a… 78 00:09:01,375 --> 00:09:03,377 Tu étais si cruel. 79 00:09:04,044 --> 00:09:06,088 Moi qui t'aimais tant… 80 00:09:07,172 --> 00:09:08,090 Ne me fais pas rire. 81 00:09:08,966 --> 00:09:11,385 Ce n'est pas moi que tu aimais, mais autre chose. 82 00:09:23,397 --> 00:09:25,399 Je ne ferais pas ça si j'étais toi. 83 00:09:26,525 --> 00:09:27,735 Jeune maître ! 84 00:09:28,444 --> 00:09:30,321 Si tu te fais prendre, tu le regretteras. 85 00:09:30,404 --> 00:09:32,740 Cet homme n'a vraiment aucune pitié. 86 00:09:35,159 --> 00:09:37,161 Vous vous inquiétez pour moi ? 87 00:09:40,122 --> 00:09:41,624 Vous êtes inquiet, pas vrai ? 88 00:09:44,418 --> 00:09:46,003 Je vous aime tellement. 89 00:09:46,712 --> 00:09:48,172 Vous ne m'aimez pas ? 90 00:09:54,720 --> 00:09:56,388 C'est bizarre. 91 00:09:56,972 --> 00:09:59,350 Beaucoup de choses disparaissent, ces derniers temps. 92 00:10:00,059 --> 00:10:01,226 Vraiment ? 93 00:10:02,936 --> 00:10:06,857 Pour tout vous dire, quelque chose me dérange. 94 00:10:07,733 --> 00:10:08,984 Quoi donc ? 95 00:10:11,528 --> 00:10:13,280 Je ne sais pas si je devrais le dire, 96 00:10:14,156 --> 00:10:17,534 mais maître Yo-han sort beaucoup trop souvent de sa chambre. 97 00:10:17,618 --> 00:10:20,371 Le président lui a pourtant dit de rester au sous-sol, mais… 98 00:10:21,997 --> 00:10:22,831 Vraiment ? 99 00:10:22,915 --> 00:10:25,209 Oui, ça m'inquiète. 100 00:10:50,943 --> 00:10:52,194 Pas ce collier. 101 00:10:54,405 --> 00:10:56,573 Mon frère y tient beaucoup, c'était à sa mère. 102 00:10:57,491 --> 00:11:00,452 Si tu y touches, je raconterai à tout le monde ce que j'ai vu. 103 00:11:01,787 --> 00:11:04,206 Je ne faisais que regarder, c'est tout. 104 00:11:04,289 --> 00:11:05,499 Le président me tuerait 105 00:11:05,582 --> 00:11:07,376 si je touchais aux affaires de sa femme. 106 00:11:59,970 --> 00:12:01,138 À quel point tu m'aimes ? 107 00:12:03,557 --> 00:12:06,518 Alors, tu peux sauter d'ici ? 108 00:12:27,956 --> 00:12:29,124 Ça s'est passé comme ça ? 109 00:12:30,334 --> 00:12:33,587 Tu as vraiment une bonne mémoire. Tu es très intelligent. 110 00:12:37,174 --> 00:12:39,426 Mais c'est vrai que tu me plaisais. 111 00:12:39,510 --> 00:12:43,931 J'aime tout ce qui brille. 112 00:12:44,890 --> 00:12:46,600 À l'époque, et encore aujourd'hui. 113 00:12:48,060 --> 00:12:50,437 Vraiment ? Tu as dû travailler dur. 114 00:12:51,104 --> 00:12:54,149 Maintenant, tu joues la domestique de la Fondation 115 00:12:55,025 --> 00:12:56,944 tout en volant leur argent, c'est ça ? 116 00:13:21,385 --> 00:13:23,178 Je dois avouer que tu es remarquable. 117 00:13:23,845 --> 00:13:25,973 Après t'être débarrassé de ton crétin de frère, 118 00:13:26,056 --> 00:13:30,644 tu as sauvé sa fille tel un héros pour ne pas être soupçonné. 119 00:13:34,481 --> 00:13:37,234 N'importe qui se serait fait avoir. 120 00:13:42,406 --> 00:13:44,241 Pourquoi tu soupçonnes Yo-han ? 121 00:13:44,324 --> 00:13:45,409 Tu sais quelque chose ? 122 00:13:46,326 --> 00:13:47,160 Son ordinateur. 123 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Son ordinateur ? 124 00:13:50,622 --> 00:13:55,419 Quand j'avais 12 ans, j'ai piraté son ordinateur pour m'amuser. 125 00:13:55,502 --> 00:13:57,629 J'y ai trouvé un dossier caché. 126 00:13:58,880 --> 00:13:59,715 Je l'ai ouvert. 127 00:14:00,299 --> 00:14:01,550 Et… 128 00:14:01,633 --> 00:14:03,218 c'est là que je l'ai trouvée. 129 00:14:04,886 --> 00:14:06,346 Une demande d'annulation de don. 130 00:14:07,222 --> 00:14:09,600 Mais elle a été créée… 131 00:14:12,060 --> 00:14:13,437 une semaine avant l'incendie. 132 00:14:17,691 --> 00:14:22,279 Je n'avais plus que Yo-han, mais… 133 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 Il… 134 00:14:47,054 --> 00:14:48,639 Assez parlé du passé. 135 00:14:49,640 --> 00:14:51,141 Passons aux choses importantes. 136 00:14:54,186 --> 00:14:55,270 Je commence ? 137 00:14:56,521 --> 00:14:59,608 Tu peux bien t'amuser autant que tu veux au cours de tes procès, 138 00:14:59,691 --> 00:15:01,610 ou même brûler Cha Gyeong-hui vivante, 139 00:15:01,693 --> 00:15:04,196 mais ne te mêle pas des affaires de la Fondation. 140 00:15:04,863 --> 00:15:08,116 Tu es sur le point de t'attaquer à une bergerie 141 00:15:08,200 --> 00:15:10,369 qu'on s'est donné tant de mal à construire. 142 00:15:10,452 --> 00:15:12,537 Ce projet Village de rêve ou je ne sais quoi 143 00:15:13,038 --> 00:15:15,666 est quelque chose qui brille énormément. 144 00:15:16,458 --> 00:15:18,460 On se ressemble, non ? 145 00:15:18,543 --> 00:15:20,379 Tant qu'on reste chacun à notre place, 146 00:15:20,462 --> 00:15:23,382 - on pourrait s'amuser… - Je ne ferais pas ça à ta place. 147 00:15:23,924 --> 00:15:25,550 C'est une perte de temps. 148 00:15:26,259 --> 00:15:30,263 Tu ferais mieux de me tuer tant que tu en as l'occasion. 149 00:15:30,347 --> 00:15:31,390 C'est plus rapide. 150 00:15:32,182 --> 00:15:36,645 Sache que tu n'auras jamais une autre occasion comme celle-ci. 151 00:15:38,981 --> 00:15:40,399 Si tu veux jouer à ça… 152 00:15:40,482 --> 00:15:41,775 Le chantage est inutile. 153 00:15:42,567 --> 00:15:44,945 Je n'ai rien… 154 00:15:45,946 --> 00:15:47,406 à protéger. 155 00:15:48,281 --> 00:15:49,408 Vraiment ? 156 00:16:02,421 --> 00:16:03,714 C'est dommage. 157 00:16:23,859 --> 00:16:26,361 C'est toi qui l'as piqué, pourquoi tu fais cette tête ? 158 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 Il n'y a rien de pire que les aiguilles. 159 00:16:30,699 --> 00:16:32,492 Je comprends. 160 00:16:34,745 --> 00:16:35,662 Jae-hee, 161 00:16:36,288 --> 00:16:39,541 ramène notre jeune maître chez lui. 162 00:16:40,250 --> 00:16:41,418 Quoi ? 163 00:16:41,501 --> 00:16:43,920 Pourquoi ne pas le tuer, comme il l'a suggéré ? 164 00:16:44,004 --> 00:16:48,258 Non, même les chiens de berger ont besoin de loups. 165 00:16:48,341 --> 00:16:49,843 Plus il dérangera, 166 00:16:49,926 --> 00:16:53,096 plus ces vieux croûtons de la Fondation compteront sur moi. 167 00:16:54,890 --> 00:16:57,726 Ce type n'a vraiment peur de rien. 168 00:17:04,941 --> 00:17:08,028 Tu dis que tu n'as rien à protéger ? 169 00:17:20,123 --> 00:17:21,917 Ce genre de personne n'existe pas. 170 00:19:34,132 --> 00:19:36,176 Vous étiez où, hier soir ? 171 00:19:38,553 --> 00:19:40,847 Tu t'intéresses aussi à ma vie privée, maintenant ? 172 00:19:42,432 --> 00:19:44,601 J'étais avec une femme pas facile, hier soir. 173 00:19:45,268 --> 00:19:47,395 Elle m'a tiré les cheveux et embrassé… 174 00:19:47,479 --> 00:19:49,564 Ça ira, merci. 175 00:20:12,754 --> 00:20:15,257 - Ga-on. - Oui ? 176 00:20:16,258 --> 00:20:18,927 - Ouvre-moi la porte du placard. - Quoi ? 177 00:20:19,594 --> 00:20:20,929 Vas-y, ouvre-la. 178 00:20:23,974 --> 00:20:25,225 D'accord. 179 00:20:27,644 --> 00:20:29,104 - Celle-là ? - Oui. 180 00:20:32,607 --> 00:20:33,817 Tu veux déjà des ramyeon ? 181 00:20:35,235 --> 00:20:36,736 Apporte-les-moi quand c'est prêt. 182 00:21:10,478 --> 00:21:11,479 Elijah. 183 00:21:13,231 --> 00:21:14,899 Où sont mes ramyeon ? 184 00:21:14,983 --> 00:21:17,152 Au lieu de ramyeon, mangeons un vrai repas. 185 00:21:17,235 --> 00:21:18,361 Un vrai repas ? 186 00:21:19,904 --> 00:21:21,531 Monsieur, venez manger. 187 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Qu'est-ce qui te prend ? 188 00:21:24,492 --> 00:21:25,952 J'en ai marre de vous deux. 189 00:21:26,036 --> 00:21:27,495 Mangeons comme des gens normaux. 190 00:21:28,121 --> 00:21:30,665 Je le fais pour vous remercier, alors dépêche-toi. 191 00:21:30,749 --> 00:21:32,083 Vous aussi, monsieur. 192 00:21:40,258 --> 00:21:43,470 Qui lui a demandé de cuisiner ? Il devrait s'occuper de ses affaires. 193 00:21:43,553 --> 00:21:45,180 Je te vois sourire. 194 00:21:46,765 --> 00:21:47,682 N'importe quoi. 195 00:21:52,687 --> 00:21:54,773 Pourquoi tu as l'air contrarié ? 196 00:21:54,856 --> 00:21:56,024 C'est nouveau pour moi. 197 00:21:56,107 --> 00:21:57,650 De quoi tu parles ? 198 00:21:59,069 --> 00:22:03,490 C'est quoi ce regard plein de tendresse dirigé vers Ga-on ? 199 00:22:03,573 --> 00:22:04,741 Quand est-ce que j'ai… 200 00:22:04,824 --> 00:22:06,201 Dépêchez-vous ! 201 00:22:06,284 --> 00:22:08,036 - J'arrive. - J'arrive. 202 00:22:08,119 --> 00:22:09,621 Je vais te tuer ! 203 00:22:22,759 --> 00:22:24,260 Tu appelles ça un vrai repas ? 204 00:22:24,344 --> 00:22:27,180 Dois-je commander plus de saumon, maître Ga-on ? 205 00:22:27,263 --> 00:22:28,848 Oui, et du céleri. 206 00:22:29,516 --> 00:22:30,642 Maître Ga-on ? 207 00:22:31,518 --> 00:22:33,269 Mais c'est coréen, non ? 208 00:22:33,353 --> 00:22:34,479 Tu n'aimes pas ça ? 209 00:22:35,438 --> 00:22:37,857 Dans une ancienne vie, j'ai dû goûter les plats du roi, 210 00:22:37,941 --> 00:22:38,900 car je déteste ça. 211 00:22:38,983 --> 00:22:41,194 Je parie que je suis morte empoisonnée. 212 00:22:41,277 --> 00:22:43,029 Si tu n'en veux pas, tant pis. 213 00:22:44,489 --> 00:22:47,075 Je vais goûter pour voir à quel point c'est mauvais. 214 00:22:47,158 --> 00:22:48,535 Je n'ai pas mis de poison. 215 00:23:00,630 --> 00:23:01,798 Allez-y, mangez. 216 00:23:03,341 --> 00:23:05,343 Je te l'ai dit, je ne sens pas la nourriture. 217 00:23:06,344 --> 00:23:08,763 Je ne fais que mâcher et avaler. 218 00:23:19,607 --> 00:23:20,984 Vous ne sentez vraiment rien ? 219 00:23:21,067 --> 00:23:22,193 Non. 220 00:23:24,988 --> 00:23:26,239 Prends-en un peu plus. 221 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 Pourquoi tu fais ça, maintenant ? 222 00:23:31,411 --> 00:23:34,289 Je vous dois bien ça, vu que vous me laissez vivre ici. 223 00:23:34,956 --> 00:23:36,791 Qu'une chose soit bien claire, 224 00:23:36,875 --> 00:23:38,418 je ne veux pas de ta pitié. 225 00:23:39,127 --> 00:23:41,045 Je ne suis pas en position de t'en donner. 226 00:23:41,546 --> 00:23:42,505 Qui veut des fruits ? 227 00:23:42,589 --> 00:23:43,756 Je vous en apporte. 228 00:23:43,840 --> 00:23:44,841 D'accord. 229 00:23:46,885 --> 00:23:49,012 Où as-tu appris à cuisiner ? 230 00:23:50,889 --> 00:23:52,807 - Appris ? - Alors ? 231 00:23:52,891 --> 00:23:54,392 Mes parents étaient restaurateurs 232 00:23:54,475 --> 00:23:56,519 et j'ai vécu 13 ans tout seul. 233 00:23:56,603 --> 00:23:59,480 Pourquoi tes parents ne sont plus restaurateurs ? 234 00:24:00,190 --> 00:24:01,900 Ils ne voulaient plus du restaurant ? 235 00:24:08,364 --> 00:24:09,532 C'est arrivé comme ça. 236 00:24:10,116 --> 00:24:11,576 Tiens, du kiwi. 237 00:24:11,659 --> 00:24:13,453 C'est quoi, tout ça ? 238 00:24:17,373 --> 00:24:18,666 Jeune maître ! 239 00:24:19,626 --> 00:24:23,213 Quelle est cette atmosphère chaleureuse qui ne colle pas avec cette maison ? 240 00:24:24,422 --> 00:24:25,340 Jeune maître. 241 00:24:27,592 --> 00:24:29,844 Vous n'avez jamais touché à ma cuisine. 242 00:24:29,928 --> 00:24:32,222 On vous en a mis de côté. 243 00:24:40,271 --> 00:24:41,564 Elijah. 244 00:24:44,317 --> 00:24:45,610 Tu n'es pas au lit ? 245 00:24:45,693 --> 00:24:48,154 Je digère encore. 246 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 Ce n'était pas mauvais, 247 00:24:50,156 --> 00:24:53,076 mais je ne mange pas autant, d'habitude. 248 00:24:53,159 --> 00:24:55,119 Vraiment ? Ça va te tenir la semaine. 249 00:24:55,787 --> 00:24:56,746 N'exagère pas. 250 00:24:58,623 --> 00:25:00,833 - Tu es libre demain ? - Hein ? 251 00:25:03,002 --> 00:25:04,295 Je ne sais pas… 252 00:25:04,379 --> 00:25:07,298 Je dois vérifier. 253 00:25:07,966 --> 00:25:09,008 Pourquoi ? 254 00:25:09,092 --> 00:25:11,261 J'aimerais te présenter quelqu'un. 255 00:25:15,098 --> 00:25:16,432 Me présenter quelqu'un ? 256 00:25:17,934 --> 00:25:18,893 Qui ça ? 257 00:25:20,937 --> 00:25:21,896 Mon amie. 258 00:25:22,480 --> 00:25:23,523 Ton amie ? 259 00:25:32,949 --> 00:25:34,158 Bonjour. 260 00:25:34,242 --> 00:25:35,076 Tu es là. 261 00:25:35,159 --> 00:25:36,160 Assieds-toi. 262 00:25:36,953 --> 00:25:38,746 Bonjour, Elijah. 263 00:25:39,789 --> 00:25:40,623 Je m'appelle… 264 00:25:43,876 --> 00:25:45,420 Yoon Su-hyeon. 265 00:25:47,130 --> 00:25:48,673 Ga-on m'a beaucoup parlé de vous. 266 00:25:48,756 --> 00:25:51,467 Il n'est pas du genre à faire attention aux autres. 267 00:25:51,551 --> 00:25:53,011 Ne déforme pas les faits. 268 00:25:53,094 --> 00:25:54,387 C'est quoi, votre relation ? 269 00:25:57,640 --> 00:25:58,808 Pourquoi cette question ? 270 00:25:58,891 --> 00:26:01,394 On est juste amis. Ga-on ne te l'a pas dit ? 271 00:26:01,477 --> 00:26:02,812 Il ne m'avait pas dit 272 00:26:02,895 --> 00:26:04,856 qu'il avait une amie aussi jolie. 273 00:26:04,939 --> 00:26:07,525 - Tu la trouves jolie ? - Pourquoi tu rigoles ? 274 00:26:07,608 --> 00:26:10,236 Vous êtes bien plus jolie que moi, Elijah. 275 00:26:11,112 --> 00:26:12,071 C'est vrai. 276 00:26:14,991 --> 00:26:16,659 J'espère ne pas être allé trop loin, 277 00:26:16,743 --> 00:26:18,578 mais je voulais que tu aies une amie. 278 00:26:18,661 --> 00:26:22,081 Si vous voulez, on peut se tutoyer ? 279 00:26:22,165 --> 00:26:24,417 Ou vous pouvez m'appeler Su-hyeon. 280 00:26:24,500 --> 00:26:26,294 C'est une bonne idée. 281 00:26:28,212 --> 00:26:29,630 - Non, merci. - Pardon ? 282 00:26:29,714 --> 00:26:31,257 Je ne suis plus une enfant. 283 00:26:31,341 --> 00:26:32,884 J'aurai 20 ans dans quatre ans. 284 00:26:35,219 --> 00:26:36,346 C'est vrai. 285 00:26:37,013 --> 00:26:39,098 Pas de problème, Elijah. 286 00:27:11,214 --> 00:27:12,382 Où est Elijah ? 287 00:27:12,465 --> 00:27:14,133 Je ne l'ai pas vue. 288 00:27:21,557 --> 00:27:25,520 Avez-vous le fichier que vous avez trouvé sur son ordinateur ? 289 00:27:31,609 --> 00:27:32,443 Non. 290 00:27:32,527 --> 00:27:34,570 Pourquoi tu lui demandes ça maintenant ? 291 00:27:34,654 --> 00:27:35,947 J'étais juste curieuse. 292 00:27:38,658 --> 00:27:40,159 Elijah. 293 00:27:40,243 --> 00:27:43,079 Donner toute sa fortune est peut-être un peu exagéré. 294 00:27:43,162 --> 00:27:45,081 Il l'a peut-être invalidé pour toi. 295 00:27:45,164 --> 00:27:47,959 Ou la date que tu as vue était peut-être mauvaise. 296 00:27:48,042 --> 00:27:50,586 Non, je veux en être absolument sûre. 297 00:28:00,805 --> 00:28:01,722 Monsieur. 298 00:28:03,558 --> 00:28:05,685 Tu ignores ce qu'est un enlèvement de mineur ? 299 00:28:05,768 --> 00:28:07,103 Ça suffit, monsieur. 300 00:28:08,521 --> 00:28:10,940 Celui qui s'en prend à elle aura affaire à moi. 301 00:28:11,023 --> 00:28:12,108 Peu importe qui c'est. 302 00:28:30,334 --> 00:28:31,961 - Je reste. - Ne fais pas l'enfant. 303 00:28:32,044 --> 00:28:33,337 Je ne monterai pas ! 304 00:28:33,421 --> 00:28:34,464 Ne fais pas l'enfant ! 305 00:28:34,547 --> 00:28:35,840 Tu me prends pour ton jouet 306 00:28:35,923 --> 00:28:37,425 parce que je suis dans cet état ? 307 00:28:41,637 --> 00:28:43,639 Tu étais obligé de faire ça ? 308 00:28:50,104 --> 00:28:51,063 Elijah. 309 00:28:54,025 --> 00:28:55,777 Tu attends quoi ? Dépêche-toi. 310 00:29:08,456 --> 00:29:09,540 Je vais le faire. 311 00:29:44,283 --> 00:29:46,911 - Laissez-moi vous servir. - Un peu de North Star. 312 00:29:46,994 --> 00:29:49,747 - Je vais être ivre. - Vous avez le droit. 313 00:29:51,582 --> 00:29:54,001 Les jeunes d'aujourd'hui sont tellement beaux. 314 00:29:54,085 --> 00:29:55,336 C'est agréable, non ? 315 00:29:55,920 --> 00:29:56,879 Oui ! 316 00:29:58,256 --> 00:29:59,257 - Toi. - Oui, madame. 317 00:29:59,340 --> 00:30:00,550 - Viens là. - D'accord. 318 00:30:00,633 --> 00:30:02,802 - Tu es une idole de K-pop ? - Tout à fait. 319 00:30:02,885 --> 00:30:05,555 J'ai un petit cadeau pour vous. Où est-il ? 320 00:30:05,638 --> 00:30:08,516 - Un cadeau ? - Le voilà ! 321 00:30:09,100 --> 00:30:10,184 C'est trop mignon ! 322 00:30:10,268 --> 00:30:12,144 Qui t'a appris ça ? 323 00:30:17,275 --> 00:30:18,192 Mesdames. 324 00:30:19,193 --> 00:30:21,195 - Mesdames ! - Qu'y a-t-il ? 325 00:30:21,279 --> 00:30:23,072 - Je reviens. - Bien sûr. 326 00:30:23,155 --> 00:30:25,533 - Portons un toast. - Un toast ? 327 00:30:25,616 --> 00:30:29,495 On vous souhaite d'arriver en tête du Billboard ! 328 00:30:33,875 --> 00:30:37,169 Mon Dieu. Les filles. 329 00:30:37,253 --> 00:30:39,130 Lève-toi. 330 00:30:49,181 --> 00:30:50,600 Asseyez-vous. 331 00:30:50,683 --> 00:30:51,642 Asseyons-nous. 332 00:30:55,897 --> 00:30:57,106 Madame. 333 00:31:40,983 --> 00:31:42,693 J'irai droit au but. 334 00:31:43,361 --> 00:31:45,029 Le parquet va vous convoquer. 335 00:31:45,112 --> 00:31:46,781 Gyeong-hui ! 336 00:31:46,864 --> 00:31:48,324 À quel propos ? 337 00:31:49,533 --> 00:31:52,578 Le bidonville où doit se trouver le deuxième complexe. 338 00:31:53,245 --> 00:31:55,373 Vous avez tout acheté sous un nom d'emprunt. 339 00:31:56,958 --> 00:31:58,960 Ce projet vise à relancer l'économie, 340 00:31:59,043 --> 00:32:00,503 pas à remplir vos poches 341 00:32:00,586 --> 00:32:02,546 avec des informations que vous avez volées. 342 00:32:03,506 --> 00:32:04,882 Vous êtes allées trop loin. 343 00:32:05,967 --> 00:32:06,968 Gyeong-hui. 344 00:32:07,051 --> 00:32:08,219 Veuillez nous aidez. 345 00:32:08,302 --> 00:32:10,513 On se connaît, non ? 346 00:32:10,596 --> 00:32:13,391 S'il y a un malentendu, réglons ça entre nous. 347 00:32:13,474 --> 00:32:14,976 On s'est juste dit… 348 00:32:16,185 --> 00:32:19,271 On sait que cette histoire avec Young-min n'est pas facile pour vous. 349 00:32:19,355 --> 00:32:21,607 On ne voulait pas vous accabler. 350 00:32:21,691 --> 00:32:23,067 Pauvre Young-min… 351 00:32:24,527 --> 00:32:26,696 - Je vais vous laisser. - On est sincères ! 352 00:32:26,779 --> 00:32:28,614 Gyeong-hui, je vous en prie ! 353 00:32:28,698 --> 00:32:30,992 - Madame la ministre ? - Gyeong-hui ! 354 00:32:32,410 --> 00:32:34,412 - Madame la ministre. - Oh non… 355 00:32:36,038 --> 00:32:36,956 Merde. 356 00:32:38,124 --> 00:32:40,710 - On fait quoi ? - Si ça venait à se savoir, 357 00:32:41,460 --> 00:32:45,840 le groupe Minbo serait foutu. 358 00:32:45,923 --> 00:32:49,593 Après tout ce que notre chaîne a fait pour ce projet… 359 00:32:49,677 --> 00:32:50,594 Ma tête… 360 00:32:55,099 --> 00:32:56,267 Directrice Jung. 361 00:32:57,309 --> 00:32:58,352 Qu'allons-nous faire ? 362 00:32:58,436 --> 00:32:59,854 Vous avez une idée ? 363 00:33:01,272 --> 00:33:04,233 J'ai l'impression que la ministre Cha s'est sentie exclue 364 00:33:04,316 --> 00:33:06,444 par la direction de la Fondation. 365 00:33:07,111 --> 00:33:08,279 Je pense aussi. 366 00:33:08,863 --> 00:33:12,074 Seul le président Seo sera capable de gérer ça. 367 00:33:12,658 --> 00:33:14,493 Vu qu'il s'agit de notre projet. 368 00:33:15,911 --> 00:33:17,038 Directrice Jung. 369 00:33:17,121 --> 00:33:19,582 Faites-lui part de notre petit problème. 370 00:33:19,665 --> 00:33:20,499 Oui. 371 00:33:20,583 --> 00:33:24,378 Je ferai don de ces terres… 372 00:33:25,463 --> 00:33:26,464 à la Fondation. 373 00:33:26,547 --> 00:33:27,923 Toutes tes terres ? 374 00:33:28,883 --> 00:33:30,676 Tu veux être convoquée par le parquet ? 375 00:33:30,760 --> 00:33:32,344 Cha Gyeong-hui nous en veut. 376 00:33:33,012 --> 00:33:34,638 D'accord. 377 00:33:35,222 --> 00:33:37,141 On fera aussi don des nôtres. 378 00:33:37,767 --> 00:33:39,518 Dites-lui de nous aider. 379 00:33:41,270 --> 00:33:42,938 Je ferai de mon mieux. 380 00:33:44,231 --> 00:33:45,524 Comptez sur moi. 381 00:33:47,109 --> 00:33:49,320 Merci infiniment, Seon-a. 382 00:33:53,491 --> 00:33:54,533 Ça suffira ? 383 00:33:55,201 --> 00:33:58,496 Oui, je suis sûre que le président Seo en sera ravi. 384 00:34:01,791 --> 00:34:04,043 Qui est le véritable président Seo ? 385 00:34:05,503 --> 00:34:08,464 Est-ce cet homme qui médite en permanence ? 386 00:34:09,256 --> 00:34:10,299 Ou bien… 387 00:34:12,885 --> 00:34:15,429 Est-ce si important que ça ? 388 00:34:19,475 --> 00:34:20,392 Quoi qu'il en soit… 389 00:34:20,935 --> 00:34:22,186 je veux Kang Yo-han, 390 00:34:22,937 --> 00:34:24,271 comme vous me l'avez promis. 391 00:34:28,400 --> 00:34:30,277 Quoi qu'il arrive, 392 00:34:30,986 --> 00:34:32,113 je te protégerai. 393 00:34:33,864 --> 00:34:37,409 Faites tout ce que vous pouvez pour nous éviter d'être convoqués. 394 00:34:37,493 --> 00:34:40,955 Mon mari n'en a peut-être pas l'air, mais c'est une vraie mauviette. 395 00:34:41,038 --> 00:34:42,706 Et il souffre d'angine de poitrine. 396 00:34:42,790 --> 00:34:45,084 Qui sait ce qui se passera s'il est convoqué ? 397 00:34:45,668 --> 00:34:47,294 Pareil pour mon pauvre mari. 398 00:34:47,378 --> 00:34:48,879 Il a peur des caméras. 399 00:34:48,963 --> 00:34:51,632 Il pourrait avoir une crise devant tous ces journalistes. 400 00:34:52,133 --> 00:34:53,259 Ne vous inquiétez pas. 401 00:34:53,342 --> 00:34:55,094 Je trouverai un moyen. 402 00:34:56,470 --> 00:34:58,889 Nous avons le président Seo, ne l'oublions pas. 403 00:34:58,973 --> 00:35:00,933 Vous verrez, tout se passera bien. 404 00:35:01,016 --> 00:35:03,227 Je compte sur vous, directrice Jung. 405 00:35:03,310 --> 00:35:05,563 - N'hésitez pas à nous appeler. - D'accord. 406 00:35:05,646 --> 00:35:07,731 On vous donnera ce que vous voulez. 407 00:35:07,815 --> 00:35:09,358 - Merci, Seon-a. - De rien. 408 00:35:17,658 --> 00:35:20,077 "Mon mari, mon pauvre mari…" 409 00:35:20,911 --> 00:35:23,122 Elles vont me faire pleurer. 410 00:35:46,854 --> 00:35:48,355 Bon. 411 00:35:48,439 --> 00:35:52,610 Je dois vérifier que notre jeune maître 412 00:35:53,819 --> 00:35:55,404 n'a vraiment rien à protéger. 413 00:35:59,491 --> 00:36:00,826 Vous avez été blessé ? 414 00:36:02,453 --> 00:36:03,829 J'ai baissé ma garde. 415 00:36:04,496 --> 00:36:06,373 Elle est complètement folle. 416 00:36:06,457 --> 00:36:09,627 Je renforcerai la sécurité et suivrai Jung Seon-a. 417 00:36:15,591 --> 00:36:17,301 Monsieur, à propos de… 418 00:36:17,384 --> 00:36:19,178 Inspectrice Yoon Su-hyeon de WAIS 1 419 00:36:19,261 --> 00:36:20,429 à la police de Séoul. 420 00:36:20,512 --> 00:36:21,555 Deuxième de sa promo. 421 00:36:21,639 --> 00:36:23,682 Habite au 2700-2, Nowon-gu, Séoul. 422 00:36:23,766 --> 00:36:25,142 Son père, Yoon Ju-won, 64 ans, 423 00:36:25,226 --> 00:36:26,727 et sa mère, Joo Eun-jung, 59 ans. 424 00:36:26,810 --> 00:36:27,853 À quoi vous jouez ? 425 00:36:27,937 --> 00:36:30,940 Pourquoi as-tu envoyé Elijah voir la police ? 426 00:36:31,023 --> 00:36:32,524 J'avais peur qu'elle soit seule… 427 00:36:32,608 --> 00:36:33,984 Je t'avais prévenu. 428 00:36:34,693 --> 00:36:37,196 Je me débarrasse sans hésitation de ce qui me dérange. 429 00:36:37,279 --> 00:36:38,864 Pas de conclusions hâtives. 430 00:36:38,948 --> 00:36:40,783 Si vous touchez à Su-hyeon, je vous… 431 00:36:40,866 --> 00:36:42,034 Je suis curieux. 432 00:36:42,701 --> 00:36:43,994 Que m'arrivera-t-il 433 00:36:44,870 --> 00:36:46,497 si je m'en prends à Yoon Su-hyeon ? 434 00:36:57,091 --> 00:36:58,842 Su-hyeon, écoute-moi bien. 435 00:36:58,926 --> 00:37:00,177 Fais très attention. 436 00:37:00,261 --> 00:37:02,179 Oui, j'ai compris. 437 00:37:02,888 --> 00:37:04,348 Ne t'en fais pas pour moi. 438 00:37:06,600 --> 00:37:07,851 Je suis sérieux. 439 00:37:09,103 --> 00:37:10,145 Tu es en danger. 440 00:37:11,397 --> 00:37:13,524 Où est passé le chic Kim Ga-on que je connais ? 441 00:37:13,607 --> 00:37:15,067 Je ne plaisante pas. 442 00:37:25,744 --> 00:37:26,912 Je te rappelle. 443 00:37:41,510 --> 00:37:42,469 Qui êtes-vous ? 444 00:38:01,655 --> 00:38:04,908 Un motard devrait toujours garder ses clés sur lui. 445 00:38:12,708 --> 00:38:13,751 Qu'est-ce que vous… 446 00:40:08,740 --> 00:40:09,783 Seon-a. 447 00:40:09,867 --> 00:40:12,119 Tout s'est déroulé comme tu le voulais, 448 00:40:12,202 --> 00:40:13,620 mais était-ce nécessaire ? 449 00:40:13,704 --> 00:40:15,122 On sème le doute, voilà tout. 450 00:40:15,205 --> 00:40:16,206 Le doute ? 451 00:40:16,290 --> 00:40:17,791 Une fois le doute semé, 452 00:40:17,875 --> 00:40:20,919 il se répandra dans toutes les directions. 453 00:40:22,087 --> 00:40:25,340 Tu te démènes toujours quand il s'agit de Kang Yo-han. 454 00:40:27,259 --> 00:40:28,802 Mais c'est marrant. 455 00:40:28,886 --> 00:40:30,429 C'est vrai. 456 00:40:31,013 --> 00:40:33,724 - Ma prochaine cible m'attend. - Vas-y. 457 00:40:33,807 --> 00:40:35,309 C'est aussi l'heure pour moi. 458 00:40:35,392 --> 00:40:36,435 Tu vas semer quoi ? 459 00:40:51,241 --> 00:40:52,618 - Prenez soin de vous. - Merci. 460 00:40:52,701 --> 00:40:53,619 Au revoir. 461 00:41:03,337 --> 00:41:05,422 Pourquoi tu l'as poursuivi ? C'est dangereux. 462 00:41:06,298 --> 00:41:10,052 Mais qui pourrait bien vous espionner, professeur ? 463 00:41:12,346 --> 00:41:13,639 Kang Yo-han, peut-être ? 464 00:41:14,306 --> 00:41:15,182 Kang Yo-han ? 465 00:41:15,724 --> 00:41:18,560 Ces derniers jours, je rencontre de hauts fonctionnaires 466 00:41:18,644 --> 00:41:19,895 pour discuter avec eux. 467 00:41:20,771 --> 00:41:23,857 Eux aussi s'inquiètent des agissements de Kang Yo-han. 468 00:41:24,733 --> 00:41:26,485 Tu l'as vu de tes propres yeux. 469 00:41:26,568 --> 00:41:28,987 Des enfants qui imitent la flagellation. 470 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 C'est inquiétant. 471 00:41:45,087 --> 00:41:45,921 Faites attention. 472 00:41:47,047 --> 00:41:48,048 Vous auriez pu tomber. 473 00:41:49,007 --> 00:41:49,967 Pas vrai ? 474 00:41:53,512 --> 00:41:57,224 Bonjour, directrice Jung. Désolée, j'avais la tête ailleurs. 475 00:41:57,307 --> 00:42:00,310 Qu'est-ce qui vous amène à la Cour suprême ? 476 00:42:00,394 --> 00:42:03,146 Je viens voir quelqu'un au sujet des travaux de la Fondation. 477 00:42:03,230 --> 00:42:05,065 Mais j'ai beaucoup de chance. 478 00:42:06,233 --> 00:42:08,151 Je viens juste de rencontrer 479 00:42:08,235 --> 00:42:10,237 quelqu'un que je voulais revoir. 480 00:42:12,990 --> 00:42:14,032 Moi ? 481 00:42:15,784 --> 00:42:18,120 Vous êtes très populaire ces jours-ci, juge Oh. 482 00:42:18,203 --> 00:42:19,580 Vous êtes une star. 483 00:42:20,289 --> 00:42:22,916 Je vous en prie. C'est le juge Kang, notre star. 484 00:42:23,584 --> 00:42:25,794 Non, tout le monde admire votre côté compatissant 485 00:42:25,877 --> 00:42:27,254 et terre à terre. 486 00:42:27,337 --> 00:42:29,673 Vous comprenez la situation des faibles. 487 00:42:29,756 --> 00:42:33,260 Seulement parce que j'ai vécu comme eux. 488 00:42:33,343 --> 00:42:35,345 Je le savais. 489 00:42:38,390 --> 00:42:41,351 Les gens des quartiers pauvres se reconnaissent directement. 490 00:42:42,311 --> 00:42:43,645 Comme un radar. 491 00:42:46,773 --> 00:42:49,359 Mais alors, directrice Jung, vous aussi… 492 00:42:52,571 --> 00:42:55,741 Au fait, vous ne trouvez pas cet endroit un peu bizarre ? 493 00:42:56,325 --> 00:42:57,200 Comment ça ? 494 00:42:58,619 --> 00:43:01,663 Pourquoi n'y a-t-il que des hommes au regard sérieux ? 495 00:43:02,289 --> 00:43:04,625 Chacun d'eux, sans exception. 496 00:43:14,760 --> 00:43:15,677 C'est parce que… 497 00:43:15,761 --> 00:43:16,845 Soyez plus ambitieuse. 498 00:43:17,554 --> 00:43:19,097 Je vous l'ai déjà dit, non ? 499 00:43:19,181 --> 00:43:21,808 Vous êtes celle qui resplendit le plus 500 00:43:21,892 --> 00:43:23,518 dans l'émission Audience en direct. 501 00:43:24,311 --> 00:43:26,480 Continuez à briller. 502 00:43:49,378 --> 00:43:52,047 Chers concitoyens, c'est l'heure de la sanction ! 503 00:43:52,130 --> 00:43:54,841 Comme nous l'a dit le juge Kang Yo-han : 504 00:43:54,925 --> 00:43:56,009 "Ce tribunal 505 00:43:56,093 --> 00:43:58,845 "condamne toutes ces ordures à la flagellation !" 506 00:43:58,929 --> 00:44:00,389 Unité Jukchang ! 507 00:44:01,556 --> 00:44:03,183 C'est parti ! 508 00:44:08,313 --> 00:44:09,731 Tu as volé notre portefeuille ? 509 00:44:12,609 --> 00:44:13,985 Fouillez-le. 510 00:44:14,986 --> 00:44:16,780 C'est mon portefeuille. 511 00:44:16,863 --> 00:44:18,365 C'est un pickpocket ! 512 00:44:19,324 --> 00:44:20,409 Frappez-le ! 513 00:44:21,201 --> 00:44:24,121 {\an8}Les voyeurs, les pickpockets, les vandales… 514 00:44:24,204 --> 00:44:26,456 Vous ruinez notre pays, bande d'enfoirés ! 515 00:44:26,540 --> 00:44:29,459 Nous les éliminerons nous-mêmes, 516 00:44:29,543 --> 00:44:31,420 car nous sommes l'autorité. 517 00:44:31,503 --> 00:44:33,755 - Nous sommes… - L'autorité ! 518 00:44:39,845 --> 00:44:41,388 Cassez-vous ! 519 00:44:41,471 --> 00:44:42,639 Dégagez, putain ! 520 00:44:45,976 --> 00:44:47,352 Frappez-le ! 521 00:45:02,284 --> 00:45:05,745 {\an8}EN DIRECT : L'UNITÉ JUKCHANG ÉLIMINE LES ORDURES DE LA CORÉE 522 00:45:13,003 --> 00:45:16,298 RETRAIT 523 00:45:18,884 --> 00:45:20,594 Veuillez insérer votre carte. 524 00:45:23,847 --> 00:45:25,098 LIQUIDE 525 00:46:00,258 --> 00:46:02,177 Dr Sécurité. 526 00:46:02,260 --> 00:46:05,388 Que faites-vous ici, au lieu de vous occuper des eaux usées ? 527 00:46:10,018 --> 00:46:12,395 Un, deux, trois, quatre, cinq, 528 00:46:12,479 --> 00:46:13,688 six, sept… 529 00:46:14,731 --> 00:46:16,566 Ça fait combien de zéros ? 530 00:46:21,279 --> 00:46:22,489 Oui, Su-hyeon. 531 00:46:22,572 --> 00:46:23,990 Tu te souviens du Dr Sécurité ? 532 00:46:24,074 --> 00:46:25,283 De l'affaire de Ju Il-do ? 533 00:46:25,367 --> 00:46:26,326 Il semblerait… 534 00:46:27,577 --> 00:46:29,955 qu'il ait un généreux bienfaiteur. 535 00:46:30,038 --> 00:46:31,331 - Kang Yo-han ? - À vérifier. 536 00:46:31,414 --> 00:46:32,874 Je vais demander un mandat. 537 00:46:32,958 --> 00:46:34,167 Su-hyeon, c'est dangereux. 538 00:46:34,251 --> 00:46:36,211 Kang Yo-han connaît tes coordonnées. 539 00:46:36,294 --> 00:46:38,129 Et l'adresse de tes parents. 540 00:46:38,213 --> 00:46:40,131 Je suis agent de police. 541 00:46:40,215 --> 00:46:43,218 Je ne vais pas m'écraser simplement parce qu'il sait où je vis. 542 00:46:55,772 --> 00:46:57,190 Ne dis pas n'importe quoi. 543 00:46:57,857 --> 00:46:59,651 Accéder au compte de Kang Yo-han ? 544 00:46:59,734 --> 00:47:00,610 Tu es folle ? 545 00:47:00,694 --> 00:47:02,779 Je vous l'ai dit, monsieur. 546 00:47:02,862 --> 00:47:04,322 Il pourrait avoir soudoyé un… 547 00:47:04,406 --> 00:47:06,700 Parce qu'il a un peu d'argent sur son compte ? 548 00:47:06,783 --> 00:47:08,827 Jang Ki-hyeon avait des problèmes d'argent. 549 00:47:08,910 --> 00:47:10,453 Même ses chèques étaient… 550 00:47:10,537 --> 00:47:13,748 À quoi tu joues, ces derniers temps ? 551 00:47:13,832 --> 00:47:15,375 Si tu t'en prends à Kang Yo-han, 552 00:47:15,458 --> 00:47:17,460 c'est la police qui aura de gros problèmes. 553 00:47:19,254 --> 00:47:22,173 J'ai essayé d'en parler à mon chef, mais il a réagi bizarrement. 554 00:47:22,257 --> 00:47:23,466 Il s'est énervé. 555 00:47:23,550 --> 00:47:25,844 C'était lui qui s'était énervé quand tu avais voulu 556 00:47:25,927 --> 00:47:28,138 - en savoir plus sur Kang Yo-han ? - Oui. 557 00:47:32,601 --> 00:47:34,477 Je l'ai ignorée pour l'instant, 558 00:47:34,561 --> 00:47:36,479 mais elle n'abandonnera pas si facilement. 559 00:47:36,563 --> 00:47:38,273 D'accord, je vous rappelle. 560 00:47:41,943 --> 00:47:44,446 Elle cherche du côté du compte de Jang Ki-hyeon. 561 00:47:47,699 --> 00:47:49,159 Qu'elle est pénible. 562 00:47:49,242 --> 00:47:52,162 Elle doit chercher comment les fonds ont été transférés. 563 00:47:52,954 --> 00:47:54,205 Que dois-je faire ? 564 00:47:55,290 --> 00:47:56,833 - Tiens-t'en au plan. - Bien. 565 00:48:02,005 --> 00:48:03,340 Je ne le sentais pas, 566 00:48:03,423 --> 00:48:05,175 j'ai acquiescé et je suis partie. 567 00:48:05,258 --> 00:48:08,136 Qui sait jusqu'où s'étend son influence. 568 00:48:08,219 --> 00:48:09,220 Tu as bien fait… 569 00:48:36,122 --> 00:48:37,582 Le juge Kang… 570 00:48:37,666 --> 00:48:39,459 Tu ne le trouves pas bizarre ? 571 00:48:40,210 --> 00:48:41,336 Pourquoi ? 572 00:48:41,419 --> 00:48:43,672 J'ai choisi quelques affaires potentielles 573 00:48:43,755 --> 00:48:45,131 pour notre prochaine émission. 574 00:48:45,715 --> 00:48:47,384 Mais il les a à peine regardées. 575 00:48:48,885 --> 00:48:51,304 Je crois qu'il a l'esprit ailleurs. 576 00:48:53,682 --> 00:48:55,975 On est dans la même équipe. S'il a un problème, 577 00:48:56,059 --> 00:48:57,769 il devrait nous en parler. 578 00:49:00,188 --> 00:49:02,190 Est-ce qu'il est mécontent de notre travail ? 579 00:49:06,194 --> 00:49:08,279 Il nous regarde de haut ou quoi ? 580 00:49:08,988 --> 00:49:10,990 Qu'est-ce que tu en penses ? 581 00:49:14,869 --> 00:49:15,954 Juge Kim. 582 00:49:19,207 --> 00:49:21,418 - Kim Ga-on ! - Oui ? 583 00:49:22,085 --> 00:49:23,878 Je suis désolé. 584 00:49:23,962 --> 00:49:25,380 J'ai eu une nuit difficile. 585 00:49:25,463 --> 00:49:26,798 Tu étais avec une fille ? 586 00:49:27,632 --> 00:49:29,718 Vous avez tous tellement de temps libre. 587 00:49:29,801 --> 00:49:31,261 C'est un moment crucial. 588 00:49:31,928 --> 00:49:34,806 On doit en profiter tant que le public nous soutient. 589 00:49:39,811 --> 00:49:40,812 Ga-on. 590 00:49:41,813 --> 00:49:43,231 Jang Ki-hyeon a disparu. 591 00:49:43,314 --> 00:49:44,482 Comment ça ? 592 00:49:44,566 --> 00:49:45,817 Tu es allée le voir seule ? 593 00:49:45,900 --> 00:49:47,736 J'ai sonné mais il n'y avait personne. 594 00:49:47,819 --> 00:49:49,446 J'ai crocheté la serrure et… 595 00:49:49,529 --> 00:49:50,697 tout était en bordel. 596 00:49:50,780 --> 00:49:51,948 Il y a des traces de lutte. 597 00:49:52,031 --> 00:49:54,075 Su-hyeon, tu dois partir tout de suite. 598 00:49:54,701 --> 00:49:56,828 Tu crois qu'il lui est arrivé quelque chose ? 599 00:49:57,454 --> 00:49:58,329 Je ferais mieux… 600 00:50:02,083 --> 00:50:05,336 Mon Dieu ! Madame ! 601 00:50:05,420 --> 00:50:06,921 Vous allez bien ? 602 00:50:07,005 --> 00:50:08,173 - Madame ? - Su-hyeon. 603 00:50:08,256 --> 00:50:09,841 Ce n'est pas drôle. 604 00:50:09,924 --> 00:50:11,342 - Su-hyeon ? - Vous allez bien ? 605 00:50:11,426 --> 00:50:13,595 - Su-hyeon ! - Vous m'entendez ? 606 00:50:19,142 --> 00:50:20,018 Su-hyeon ! 607 00:50:26,441 --> 00:50:28,067 J'avais le livret de banque, 608 00:50:28,151 --> 00:50:30,111 mais ils me l'ont pris. 609 00:50:30,195 --> 00:50:31,196 Quelle idiote. 610 00:50:31,279 --> 00:50:32,906 Ce n'est pas le plus important. 611 00:50:38,328 --> 00:50:40,497 Je vais bien. 612 00:50:40,580 --> 00:50:41,539 Ce n'est rien. 613 00:50:41,623 --> 00:50:45,043 Vous n'avez pas arrêté de me demander si vous alliez mourir. 614 00:50:45,710 --> 00:50:49,714 J'examinais simplement toutes les possibilités. 615 00:50:50,381 --> 00:50:54,469 Vous avez eu beaucoup de chance. Ça aurait pu être beaucoup plus grave. 616 00:51:02,936 --> 00:51:06,022 Regarde-moi dans les yeux. Tu es sûre que ça va ? 617 00:51:09,943 --> 00:51:11,277 J'ai eu peur… 618 00:51:12,987 --> 00:51:14,364 de ne jamais te revoir. 619 00:51:24,707 --> 00:51:25,625 Su-hyeon. 620 00:51:27,252 --> 00:51:28,169 C'est quoi ? 621 00:51:28,253 --> 00:51:31,506 On nous a signalé que le juge Kang Yo-han avait offert 622 00:51:31,589 --> 00:51:33,591 une grosse somme d'argent à M. Jang, 623 00:51:33,675 --> 00:51:35,969 témoin clé dans l'affaire du président Ju Il-do, 624 00:51:36,052 --> 00:51:39,597 le premier procès de l'émission Audience en direct. 625 00:51:39,681 --> 00:51:42,851 S'il s'avère que M. Jang a réellement commis un parjure 626 00:51:42,934 --> 00:51:44,936 pour de l'argent, il s'agit d'un crime grave. 627 00:51:45,019 --> 00:51:46,563 Nous venons également d'apprendre 628 00:51:46,646 --> 00:51:49,232 que le témoin en question, M. Jang, avait disparu. 629 00:51:50,567 --> 00:51:52,694 Le ministère de la Justice mènera une enquête 630 00:51:52,777 --> 00:51:55,321 {\an8}sur tous les soupçons qui pèsent sur l'émission 631 00:51:55,405 --> 00:51:57,574 {\an8}jusqu'à ce que la vérité soit découverte. 632 00:51:57,657 --> 00:51:58,575 {\an8}Merci. 633 00:51:59,158 --> 00:52:00,743 {\an8}Quelles sont vos sources ? 634 00:52:00,827 --> 00:52:03,454 Il s'est donné tout ce mal pour empêcher ça, hein ? 635 00:52:39,824 --> 00:52:41,659 Vous avez osé toucher à Su-hyeon ! 636 00:53:42,845 --> 00:53:45,306 C'est pour ça que tu es si énervé ? 637 00:53:45,390 --> 00:53:46,849 C'était vous, non ? 638 00:53:46,933 --> 00:53:49,644 Je n'ai jamais touché à ton amie d'enfance. 639 00:53:49,727 --> 00:53:51,270 Comment pourrais-je vous croire ? 640 00:53:51,354 --> 00:53:53,398 C'est à toi de voir si tu me crois ou pas. 641 00:53:54,190 --> 00:53:55,108 Kim Ga-on. 642 00:53:56,859 --> 00:53:58,736 C'est la dernière fois que tu me frappes. 643 00:54:00,655 --> 00:54:01,698 La dernière fois. 644 00:54:03,491 --> 00:54:06,786 On nous a signalé que le juge Kang Yo-han avait offert 645 00:54:06,869 --> 00:54:09,038 une grosse somme d'argent à M. Jang, 646 00:54:09,122 --> 00:54:11,290 témoin clé dans l'affaire du président Ju Il-do, 647 00:54:11,374 --> 00:54:14,168 le premier procès de l'émission Audience en direct. 648 00:54:14,877 --> 00:54:19,424 S'il s'avère que M. Jang a réellement commis un parjure 649 00:54:19,507 --> 00:54:21,300 pour de l'argent, il s'agit d'un crime… 650 00:54:21,384 --> 00:54:23,011 Oui, Jae-hee. 651 00:54:23,094 --> 00:54:25,138 Je suis en train de regarder. 652 00:54:25,221 --> 00:54:26,806 Beau travail. 653 00:54:26,889 --> 00:54:29,684 Tu me surcharges de travail, ces derniers temps. 654 00:54:30,393 --> 00:54:32,603 Je vais te dénoncer au ministère du Travail. 655 00:54:32,687 --> 00:54:35,273 Tu n'as presque rien fait, arrête de te plaindre. 656 00:54:35,356 --> 00:54:36,858 … l'émission Audience en direct 657 00:54:36,941 --> 00:54:39,068 jusqu'à ce que la vérité soit découverte. 658 00:54:39,152 --> 00:54:40,153 Merci. 659 00:54:44,782 --> 00:54:47,910 Pourquoi tu n'arrives que maintenant ? C'est le chaos ici. 660 00:54:47,994 --> 00:54:50,079 Tu as des nouvelles du juge Kang ? 661 00:54:57,295 --> 00:54:58,296 Je n'en reviens pas… 662 00:54:59,756 --> 00:55:01,674 Ce n'était que le début. 663 00:55:02,467 --> 00:55:04,260 Après tout ce qu'on a traversé ! 664 00:55:33,039 --> 00:55:33,998 Madame la ministre. 665 00:55:36,459 --> 00:55:39,128 N'importe qui trouverait notre rencontre plutôt suspecte. 666 00:55:39,962 --> 00:55:41,422 Que voulez-vous ? 667 00:55:42,590 --> 00:55:45,676 Je crois savoir qui vous a donné cette info, 668 00:55:45,760 --> 00:55:48,721 mais vous ne pourrez rien prouver avec ça. 669 00:55:49,430 --> 00:55:50,515 Prouver ? 670 00:55:51,557 --> 00:55:52,934 Écoutez, juge Kang. 671 00:55:53,017 --> 00:55:54,352 Vous le savez très bien, 672 00:55:54,435 --> 00:55:56,979 aux yeux du public, 673 00:55:57,063 --> 00:55:59,023 seule la vue d'ensemble est importante. 674 00:55:59,607 --> 00:56:01,567 Et je pense qu'ils l'ont déjà, non ? 675 00:56:01,651 --> 00:56:03,653 Vous pensiez pouvoir faire le fier longtemps 676 00:56:03,736 --> 00:56:06,405 après m'avoir fait verser des larmes de sang ? 677 00:56:13,412 --> 00:56:14,497 Des larmes de sang ? 678 00:56:18,918 --> 00:56:20,086 À quoi vous jouez ? 679 00:56:21,629 --> 00:56:24,257 Désolé d'être si impoli, je n'ai pas pu me retenir. 680 00:56:24,340 --> 00:56:28,094 Je ne m'attendais pas à ce que quelqu'un comme vous, 681 00:56:28,177 --> 00:56:32,098 une experte en diffamation, manipulation et interrogatoires, 682 00:56:32,181 --> 00:56:34,851 prétende avoir versé des larmes de sang. 683 00:56:37,687 --> 00:56:38,771 Faites attention ! 684 00:56:49,323 --> 00:56:51,826 Je voulais vous proposer un marché, 685 00:56:51,909 --> 00:56:53,661 mais faites ce que vous voulez. 686 00:56:53,744 --> 00:56:54,745 Allez-y. 687 00:56:57,123 --> 00:56:58,249 Je vous laisse. 688 00:57:09,594 --> 00:57:11,137 Quel taré. 689 00:57:25,485 --> 00:57:26,611 Vous êtes fou ? 690 00:57:28,821 --> 00:57:30,156 Je réglerai ça. 691 00:57:30,781 --> 00:57:32,283 Comment ? 692 00:57:32,909 --> 00:57:34,452 C'est honteux ! 693 00:57:35,203 --> 00:57:37,955 Comment avez-vous pu commettre une fraude au tribunal 694 00:57:38,039 --> 00:57:39,081 devant toute la nation ? 695 00:57:41,000 --> 00:57:42,126 Comment ça, une fraude ? 696 00:57:42,210 --> 00:57:43,961 Un juge a soudoyé un témoin. 697 00:57:44,045 --> 00:57:46,339 Quel autre terme voulez-vous que j'utilise ? 698 00:57:46,422 --> 00:57:48,132 Ce sont des accusations infondées. 699 00:57:48,216 --> 00:57:50,176 Donnez-moi l'occasion de lever ces soupçons… 700 00:57:50,259 --> 00:57:53,262 Il s'agissait d'un procès de l'opinion publique. 701 00:57:54,472 --> 00:57:56,891 Non d'un procès fait selon la loi. 702 00:57:57,808 --> 00:58:01,062 Lancez un boomerang, et il vous reviendra. 703 00:58:01,145 --> 00:58:05,024 L'opinion publique peut être irréfléchie et brutale. 704 00:58:05,107 --> 00:58:08,194 Vous croyez qu'ils vont attendre patiemment 705 00:58:08,277 --> 00:58:10,238 que vous vous défendiez au moyen de la loi ? 706 00:58:10,321 --> 00:58:14,492 Exactement. Si on vous protège, ils finiront par nous lancer des pierres. 707 00:58:14,575 --> 00:58:16,077 Vous devez démissionner. 708 00:58:16,160 --> 00:58:19,205 Mettez l'émission Audience en direct en pause pour l'instant. 709 00:58:19,288 --> 00:58:21,123 Faites un communiqué de presse au plus vite. 710 00:58:21,207 --> 00:58:22,208 Oui, monsieur. 711 00:58:25,545 --> 00:58:27,713 Je vous avais dit de ne pas jouer au plus malin. 712 00:58:44,855 --> 00:58:46,190 C'est le juge Kang ! 713 00:58:51,487 --> 00:58:52,697 Juge Kang, un commentaire. 714 00:58:52,780 --> 00:58:54,198 Un commentaire, juge Kang. 715 00:58:54,282 --> 00:58:56,033 Avez-vous vraiment soudoyé le témoin ? 716 00:58:56,117 --> 00:58:57,910 Savez-vous où est le Dr Jang ? 717 00:58:57,994 --> 00:58:59,161 Un commentaire ! 718 00:58:59,245 --> 00:59:01,706 Ce Kang Yo-han est très télégénique, 719 00:59:01,789 --> 00:59:03,874 même sans tous ces effets de lumière. 720 00:59:03,958 --> 00:59:05,209 Il n'est jamais bouffi. 721 00:59:05,293 --> 00:59:08,754 Vous pensez qu'il se fait masser tous les jours ? 722 00:59:08,838 --> 00:59:10,965 Il ne vous arrive pas à la cheville. 723 00:59:11,048 --> 00:59:14,218 C'est parce que je suis né avec un ADN supérieur. 724 00:59:14,302 --> 00:59:17,638 Voilà pourquoi je n'ai ni pores ni rides à mon âge. 725 00:59:17,722 --> 00:59:19,181 Vous ferez quoi pour les pubs ? 726 00:59:19,265 --> 00:59:20,808 Tous les créneaux sont déjà vendus. 727 00:59:20,891 --> 00:59:23,644 Ce n'est pas un problème, on mettra quelqu'un d'autre. 728 00:59:23,728 --> 00:59:25,730 Il n'a jamais de problèmes à avoir des pubs. 729 00:59:25,813 --> 00:59:26,731 Exactement. 730 00:59:26,814 --> 00:59:28,232 On s'en fiche du contenu. 731 00:59:28,316 --> 00:59:30,067 Tant qu'on a un bon public. 732 00:59:30,151 --> 00:59:31,861 J'espère que personne n'a entendu ça. 733 00:59:31,944 --> 00:59:34,989 J'en prends l'entière responsabilité. 734 00:59:35,489 --> 00:59:37,533 Dans le tribunal où j'ai tout risqué, 735 00:59:37,617 --> 00:59:40,286 je ferai mes adieux aux citoyens. 736 00:59:40,369 --> 00:59:41,329 À tout de suite. 737 00:59:41,412 --> 00:59:42,955 Vous avouez donc l'avoir fait ? 738 00:59:48,210 --> 00:59:52,423 Regardez-le. Il se prend pour Na Hoon-a, Cho Yong-pil ou Seo Taiji ? 739 00:59:52,506 --> 00:59:54,592 Sérieusement, qu'est-ce qui lui prend ? 740 00:59:54,675 --> 00:59:57,803 Mettez Kang Yo-han sur toutes les chaînes. 741 00:59:57,887 --> 00:59:59,930 Et augmentez nos tarifs pour les publicités. 742 01:00:01,515 --> 01:00:04,268 Tu as vraiment du flair pour trouver où te faire de l'argent. 743 01:00:04,935 --> 01:00:06,103 Le voilà ! 744 01:00:12,276 --> 01:00:13,235 Juge Kang. 745 01:00:14,403 --> 01:00:15,321 Que faites-vous ? 746 01:00:15,404 --> 01:00:17,198 On est tous dans la même équipe. 747 01:00:17,281 --> 01:00:19,033 - Je suis désolé. - Elle a raison. 748 01:00:19,116 --> 01:00:22,203 Assumons-en la responsabilité. Tous ensemble. 749 01:00:22,870 --> 01:00:24,955 Vous n'y êtes pour rien. 750 01:00:25,039 --> 01:00:26,832 Aujourd'hui, je monte sur scène, 751 01:00:26,916 --> 01:00:29,043 non en tant que juge, mais en tant qu'accusé. 752 01:00:43,766 --> 01:00:46,936 Madame, le juge Kang Yo-han va tenir une conférence de presse. 753 01:00:51,023 --> 01:00:51,982 Allumez la télé. 754 01:00:54,610 --> 01:00:59,240 DÉCLARATION DU JUGE KANG 755 01:00:59,323 --> 01:01:00,157 Par le passé… 756 01:01:01,450 --> 01:01:03,703 je me suis tenu devant vous tous, 757 01:01:03,786 --> 01:01:05,371 vous qui me faisiez confiance. 758 01:01:06,872 --> 01:01:08,249 Mais aujourd'hui, 759 01:01:08,332 --> 01:01:12,336 cette confiance a laissé place à de la méfiance et des doutes. 760 01:01:13,254 --> 01:01:15,381 Les soupçons à mon encontre, 761 01:01:15,464 --> 01:01:18,509 affirmant que j'ai offert de l'argent au témoin du premier procès, 762 01:01:19,301 --> 01:01:20,594 sont tous vrais. 763 01:01:20,678 --> 01:01:21,637 Quoi ? 764 01:01:21,721 --> 01:01:23,889 Vraiment ? 765 01:01:23,973 --> 01:01:25,015 Je le savais. 766 01:01:25,099 --> 01:01:26,767 Si c'est vrai… 767 01:01:26,851 --> 01:01:30,271 Je m'excuse sincèrement auprès de nos concitoyens. 768 01:01:41,532 --> 01:01:43,534 Le juge Kang est innocent ! 769 01:01:45,786 --> 01:01:47,621 CONFÉRENCE : LE JUGE KANG YO-HAN 770 01:01:54,170 --> 01:01:55,546 C'est le témoin, non ? 771 01:02:05,097 --> 01:02:06,932 Tout ce que j'ai dit au tribunal 772 01:02:07,016 --> 01:02:07,975 était vrai. 773 01:02:08,058 --> 01:02:12,062 Ju Il-do n'a-t-il pas admis que je l'en avais informé ? 774 01:02:12,146 --> 01:02:16,484 C'est vrai, j'ai bien reçu le rapport. 775 01:02:16,567 --> 01:02:19,361 Le juge Kang a simplement eu pitié de moi 776 01:02:20,196 --> 01:02:22,281 et de mes enfants pour avoir été… 777 01:02:23,240 --> 01:02:24,533 mis à la rue 778 01:02:27,369 --> 01:02:29,747 après avoir été viré de l'usine pour avoir témoigné. 779 01:02:30,331 --> 01:02:32,208 Il ne faisait que nous aider. 780 01:02:35,878 --> 01:02:37,588 Comme vous le voyez, 781 01:02:37,671 --> 01:02:40,216 tous les dépôts ont été faits après mon licenciement. 782 01:02:40,883 --> 01:02:44,470 Le juge Kang voulait simplement savoir si le procès m'avait causé du tort. 783 01:02:45,930 --> 01:02:48,307 Il a eu pitié de moi et il m'a aidé. 784 01:02:48,390 --> 01:02:51,977 Est-ce vraiment un crime ? 785 01:03:00,027 --> 01:03:00,903 Non. 786 01:03:01,570 --> 01:03:03,322 Les procès se basent sur la confiance. 787 01:03:04,323 --> 01:03:07,535 Quelle que soit ma raison, mes actions ont provoqué un malentendu. 788 01:03:09,119 --> 01:03:10,871 Ce n'est pas votre faute. 789 01:03:17,336 --> 01:03:20,798 Je vous demande désormais de me juger. 790 01:03:21,882 --> 01:03:26,554 Je place mon destin entre vos mains. 791 01:03:27,680 --> 01:03:30,182 Si vous me croyez coupable, appuyez sur le bouton rouge. 792 01:03:30,266 --> 01:03:32,977 Sinon, appuyez sur le bouton blanc. 793 01:03:34,645 --> 01:03:36,856 Si notre peuple ne me croit pas, 794 01:03:37,690 --> 01:03:39,149 je démissionnerai de mon poste 795 01:03:39,817 --> 01:03:42,778 ici et maintenant. 796 01:03:52,288 --> 01:03:53,914 SONDAGE SUR LA QUESTION DU JUGE KANG 797 01:04:20,065 --> 01:04:23,027 NOMBRE DE PARTICIPANTS : 4,2 MILLIONS 798 01:04:23,110 --> 01:04:26,989 NON COUPABLE : 92,6 % 799 01:04:27,656 --> 01:04:28,657 Quoi ? 800 01:04:39,585 --> 01:04:42,546 Si telle est la volonté du peuple, je m'y conformerai. 801 01:04:44,089 --> 01:04:46,425 Merci à tous mes concitoyens. 802 01:04:51,513 --> 01:04:52,848 Et maintenant… 803 01:04:54,058 --> 01:04:56,769 je vais risquer tout ce que j'ai pour dévoiler la vérité 804 01:04:56,852 --> 01:04:59,480 que les personnes au pouvoir ont tenté de cacher. 805 01:05:00,439 --> 01:05:01,565 Regardez l'écran. 806 01:05:06,320 --> 01:05:08,238 UN PROJET DE BASE DE RÊVE, REMPLI D'ESPOIR 807 01:05:13,160 --> 01:05:17,206 {\an8}UN PROJET DE BASE DE RÊVE, REMPLI D'ESPOIR 808 01:05:18,916 --> 01:05:21,627 Voici le projet Village de rêve de la Fondation 809 01:05:21,710 --> 01:05:24,546 pour lequel des dons à l'échelle nationale ont été effectués. 810 01:05:24,630 --> 01:05:27,299 Mais des rapports nous sont parvenus indiquant que ces fonds 811 01:05:27,383 --> 01:05:30,761 avaient atterri dans la poche de certaines personnes. 812 01:05:30,844 --> 01:05:33,389 Les individus clés derrière ce projet. 813 01:05:34,390 --> 01:05:38,185 LA FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE 814 01:05:41,188 --> 01:05:42,815 {\an8}SEO JEONG-HAK PRÉSIDENT DE LA FONDATION 815 01:05:42,898 --> 01:05:45,109 {\an8}HEO JOONG-SE PRÉSIDENT DE LA CORÉE 816 01:05:47,194 --> 01:05:49,947 CHA GYEONG-HUI MINISTRE DE LA JUSTICE 817 01:05:56,787 --> 01:05:58,622 PARK DU-MAN PDG DE PEOPLE MEDIA 818 01:05:59,415 --> 01:06:01,208 MIN YONG-SIK PDG DU GROUPE MINBO 819 01:06:05,587 --> 01:06:07,631 Attends. 820 01:06:08,132 --> 01:06:10,968 Lancez la pub ! Comment ça, un flash spécial ? 821 01:06:24,523 --> 01:06:27,609 Quiconque m'apportera des informations 822 01:06:27,693 --> 01:06:28,944 concernant vos dons 823 01:06:29,028 --> 01:06:31,905 ou le véritable but qui se cache derrière ce projet, 824 01:06:31,989 --> 01:06:34,700 se verra généreusement récompensé de ma poche. 825 01:06:34,783 --> 01:06:36,493 Je vous le promets. 826 01:06:36,577 --> 01:06:37,661 Merci. 827 01:06:40,956 --> 01:06:42,624 Attends. Hé ! 828 01:06:43,208 --> 01:06:44,168 Secrétaire Park ! 829 01:07:16,241 --> 01:07:20,162 {\an8}MERCI À JUNG JAE-SUNG POUR SON APPARITION SPÉCIALE 830 01:07:48,107 --> 01:07:49,900 {\an8}Quitte à me faire coincer, 831 01:07:50,609 --> 01:07:51,944 {\an8}autant m'amuser. 832 01:07:52,027 --> 01:07:54,404 {\an8}- Vous êtes anxieux ? - Je m'en occupe. 833 01:07:55,656 --> 01:07:57,825 {\an8}Tous ces soupçons sont infondés. 834 01:07:57,908 --> 01:07:58,867 {\an8}La discorde. 835 01:07:59,660 --> 01:08:00,702 {\an8}Je dois les ébranler. 836 01:08:00,786 --> 01:08:02,830 {\an8}Il a pratiquement déclaré la guerre à l'État. 837 01:08:02,913 --> 01:08:04,414 {\an8}C'est la guerre. 838 01:08:04,498 --> 01:08:07,000 {\an8}Un informateur courageux s'est manifesté. 839 01:08:07,084 --> 01:08:09,211 {\an8}C'est l'histoire de ses parents. 840 01:08:09,294 --> 01:08:10,754 {\an8}Attention à ce que vous dites ! 841 01:08:10,838 --> 01:08:12,506 {\an8}Tu as été touché par le jugement 842 01:08:12,589 --> 01:08:15,884 {\an8}rendu à l'encontre de l'escroc qui a tué tes parents. 843 01:08:15,968 --> 01:08:18,929 {\an8}Puis vous les torturez à mort. 844 01:08:19,012 --> 01:08:21,014 {\an8}Vous voulez que je pète un câble ? 845 01:08:22,641 --> 01:08:27,813 {\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek