1
00:00:50,760 --> 00:00:53,095
CETTE ŒUVRE DE FICTION
REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE
2
00:00:53,179 --> 00:00:55,681
LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET SITUATIONS SONT FICTIFS
3
00:02:47,126 --> 00:02:48,878
Tu es toujours aussi beau.
4
00:03:05,144 --> 00:03:06,479
Vous voulez dire que…
5
00:03:07,521 --> 00:03:09,398
Bonjour, jeune maître.
6
00:03:29,752 --> 00:03:31,337
{\an8}ÉPISODE 6
7
00:03:31,921 --> 00:03:33,673
{\an8}Ga-on, réveille-toi.
8
00:03:34,924 --> 00:03:36,384
{\an8}Ga-on, réveille-toi.
9
00:03:37,593 --> 00:03:38,469
{\an8}Ga-on !
10
00:03:39,262 --> 00:03:40,471
{\an8}Allez, réveille-toi !
11
00:03:43,307 --> 00:03:44,433
{\an8}Elijah.
12
00:03:45,309 --> 00:03:46,936
{\an8}Qu'est-ce qui se passe ?
13
00:03:48,062 --> 00:03:50,606
{\an8}- Yo-han est parti.
- Quoi ?
14
00:03:50,690 --> 00:03:52,108
{\an8}Tu m'as entendue, il est parti.
15
00:03:52,942 --> 00:03:54,610
{\an8}Il n'était pas là à mon réveil.
16
00:03:56,821 --> 00:03:58,030
{\an8}Où est-il passé ?
17
00:04:04,328 --> 00:04:06,497
Tu as peur de ne plus revoir Yo-han ?
18
00:04:06,580 --> 00:04:07,748
Je n'ai pas peur !
19
00:04:07,832 --> 00:04:09,041
Il a peut-être une copine.
20
00:04:11,294 --> 00:04:14,964
Yo-han n'a jamais quitté cette maison.
21
00:04:17,508 --> 00:04:18,884
Jamais depuis cet accident.
22
00:04:27,977 --> 00:04:29,520
Attention, c'est chaud.
23
00:04:37,486 --> 00:04:38,404
Bah alors ?
24
00:04:39,155 --> 00:04:41,657
Il n'y a pas de chauffage
dans cette maison ?
25
00:04:42,283 --> 00:04:44,118
À quoi ça sert une maison aussi grande ?
26
00:04:46,871 --> 00:04:48,581
Sois honnête, tu aimes Yo-han, non ?
27
00:04:49,415 --> 00:04:50,791
- Quoi ?
- Ça se voit,
28
00:04:50,875 --> 00:04:52,835
tu lui as trouvé une prison
aux États-Unis.
29
00:04:52,918 --> 00:04:55,713
C'était important pour toi aussi, non ?
30
00:04:56,505 --> 00:04:57,923
- C'est marrant.
- Marrant ?
31
00:04:58,007 --> 00:04:59,258
Oui.
32
00:04:59,342 --> 00:05:02,219
Est-ce que ça aurait été plus marrant
qu'ils le castrent ?
33
00:05:06,015 --> 00:05:07,558
Vous êtes bien de la même famille.
34
00:05:08,517 --> 00:05:09,602
Ne dis pas ça.
35
00:05:10,478 --> 00:05:11,604
Yo-han…
36
00:05:12,313 --> 00:05:13,856
brise tout ce qui est à sa portée.
37
00:05:16,359 --> 00:05:17,526
Je ne suis pas comme ça.
38
00:05:18,694 --> 00:05:20,154
Comment ça ?
39
00:05:20,237 --> 00:05:21,864
La femme de chambre ne t'a rien dit ?
40
00:05:23,366 --> 00:05:25,618
Yo-han a toujours été comme ça.
41
00:05:25,701 --> 00:05:29,622
Une femme de chambre l'aimait bien,
et il l'a fait sauter du deuxième étage.
42
00:05:32,500 --> 00:05:33,542
Il y a aussi papa.
43
00:05:35,920 --> 00:05:37,171
Et moi.
44
00:05:59,652 --> 00:06:00,611
Tu n'as pas changé,
45
00:06:01,987 --> 00:06:05,157
tu touches toujours à tout
sans y être autorisée.
46
00:06:05,241 --> 00:06:06,617
Mon Dieu, jeune maître.
47
00:06:07,326 --> 00:06:09,036
Tu me reconnais, maintenant ?
48
00:06:17,920 --> 00:06:18,921
Incroyable.
49
00:06:19,797 --> 00:06:21,298
Tout est magnifique.
50
00:06:22,133 --> 00:06:25,219
J'ignorais qu'un monde
comme celui-là existait.
51
00:06:26,303 --> 00:06:27,638
Un monde aussi magnifique.
52
00:06:28,305 --> 00:06:30,391
Ne t'emballe pas et regarde-moi faire.
53
00:06:31,225 --> 00:06:33,435
Que dois-je faire pour vivre comme ça ?
54
00:06:34,395 --> 00:06:35,688
Faut-il que je renaisse ?
55
00:06:37,690 --> 00:06:40,192
Le président déteste les enfants
qui parlent trop.
56
00:06:40,276 --> 00:06:42,319
Si tu ne veux pas être virée, tais-toi.
57
00:06:42,903 --> 00:06:45,030
Sans parler de maître Yo-han.
58
00:06:45,114 --> 00:06:47,408
Je n'avais jamais vu
quelqu'un d'aussi beau.
59
00:06:48,576 --> 00:06:49,869
Comment peut-on enfermer…
60
00:06:49,952 --> 00:06:51,245
Arrête !
61
00:07:01,088 --> 00:07:02,756
Tenez, jeune maître.
62
00:07:02,840 --> 00:07:04,258
Je l'ai préparé pour vous.
63
00:07:07,595 --> 00:07:08,637
Merci.
64
00:07:11,390 --> 00:07:14,143
Vous devriez sortir
quand le président n'est pas là.
65
00:07:14,226 --> 00:07:15,561
Je monterai la garde.
66
00:07:58,562 --> 00:07:59,563
Tu m'aimes ?
67
00:08:00,356 --> 00:08:01,273
Oui.
68
00:08:02,441 --> 00:08:03,984
À quel point ?
69
00:08:04,693 --> 00:08:05,778
Pardon ?
70
00:08:06,737 --> 00:08:08,155
À quel point tu m'aimes ?
71
00:08:09,823 --> 00:08:10,824
Beaucoup.
72
00:08:10,908 --> 00:08:11,992
Vraiment beaucoup.
73
00:08:12,660 --> 00:08:13,661
Vraiment ?
74
00:08:16,413 --> 00:08:19,250
- Alors, tu peux sauter d'ici ?
- Quoi ?
75
00:08:21,252 --> 00:08:22,753
Tu peux faire ça pour moi ?
76
00:08:24,296 --> 00:08:25,548
Vraiment ?
77
00:08:41,272 --> 00:08:42,231
Seon-a…
78
00:09:01,375 --> 00:09:03,377
Tu étais si cruel.
79
00:09:04,044 --> 00:09:06,088
Moi qui t'aimais tant…
80
00:09:07,172 --> 00:09:08,090
Ne me fais pas rire.
81
00:09:08,966 --> 00:09:11,385
Ce n'est pas moi que tu aimais,
mais autre chose.
82
00:09:23,397 --> 00:09:25,399
Je ne ferais pas ça si j'étais toi.
83
00:09:26,525 --> 00:09:27,735
Jeune maître !
84
00:09:28,444 --> 00:09:30,321
Si tu te fais prendre, tu le regretteras.
85
00:09:30,404 --> 00:09:32,740
Cet homme n'a vraiment aucune pitié.
86
00:09:35,159 --> 00:09:37,161
Vous vous inquiétez pour moi ?
87
00:09:40,122 --> 00:09:41,624
Vous êtes inquiet, pas vrai ?
88
00:09:44,418 --> 00:09:46,003
Je vous aime tellement.
89
00:09:46,712 --> 00:09:48,172
Vous ne m'aimez pas ?
90
00:09:54,720 --> 00:09:56,388
C'est bizarre.
91
00:09:56,972 --> 00:09:59,350
Beaucoup de choses disparaissent,
ces derniers temps.
92
00:10:00,059 --> 00:10:01,226
Vraiment ?
93
00:10:02,936 --> 00:10:06,857
Pour tout vous dire,
quelque chose me dérange.
94
00:10:07,733 --> 00:10:08,984
Quoi donc ?
95
00:10:11,528 --> 00:10:13,280
Je ne sais pas si je devrais le dire,
96
00:10:14,156 --> 00:10:17,534
mais maître Yo-han sort
beaucoup trop souvent de sa chambre.
97
00:10:17,618 --> 00:10:20,371
Le président lui a pourtant dit
de rester au sous-sol, mais…
98
00:10:21,997 --> 00:10:22,831
Vraiment ?
99
00:10:22,915 --> 00:10:25,209
Oui, ça m'inquiète.
100
00:10:50,943 --> 00:10:52,194
Pas ce collier.
101
00:10:54,405 --> 00:10:56,573
Mon frère y tient beaucoup,
c'était à sa mère.
102
00:10:57,491 --> 00:11:00,452
Si tu y touches, je raconterai
à tout le monde ce que j'ai vu.
103
00:11:01,787 --> 00:11:04,206
Je ne faisais que regarder, c'est tout.
104
00:11:04,289 --> 00:11:05,499
Le président me tuerait
105
00:11:05,582 --> 00:11:07,376
si je touchais aux affaires de sa femme.
106
00:11:59,970 --> 00:12:01,138
À quel point tu m'aimes ?
107
00:12:03,557 --> 00:12:06,518
Alors, tu peux sauter d'ici ?
108
00:12:27,956 --> 00:12:29,124
Ça s'est passé comme ça ?
109
00:12:30,334 --> 00:12:33,587
Tu as vraiment une bonne mémoire.
Tu es très intelligent.
110
00:12:37,174 --> 00:12:39,426
Mais c'est vrai que tu me plaisais.
111
00:12:39,510 --> 00:12:43,931
J'aime tout ce qui brille.
112
00:12:44,890 --> 00:12:46,600
À l'époque, et encore aujourd'hui.
113
00:12:48,060 --> 00:12:50,437
Vraiment ? Tu as dû travailler dur.
114
00:12:51,104 --> 00:12:54,149
Maintenant, tu joues la domestique
de la Fondation
115
00:12:55,025 --> 00:12:56,944
tout en volant leur argent, c'est ça ?
116
00:13:21,385 --> 00:13:23,178
Je dois avouer que tu es remarquable.
117
00:13:23,845 --> 00:13:25,973
Après t'être débarrassé
de ton crétin de frère,
118
00:13:26,056 --> 00:13:30,644
tu as sauvé sa fille tel un héros
pour ne pas être soupçonné.
119
00:13:34,481 --> 00:13:37,234
N'importe qui se serait fait avoir.
120
00:13:42,406 --> 00:13:44,241
Pourquoi tu soupçonnes Yo-han ?
121
00:13:44,324 --> 00:13:45,409
Tu sais quelque chose ?
122
00:13:46,326 --> 00:13:47,160
Son ordinateur.
123
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Son ordinateur ?
124
00:13:50,622 --> 00:13:55,419
Quand j'avais 12 ans,
j'ai piraté son ordinateur pour m'amuser.
125
00:13:55,502 --> 00:13:57,629
J'y ai trouvé un dossier caché.
126
00:13:58,880 --> 00:13:59,715
Je l'ai ouvert.
127
00:14:00,299 --> 00:14:01,550
Et…
128
00:14:01,633 --> 00:14:03,218
c'est là que je l'ai trouvée.
129
00:14:04,886 --> 00:14:06,346
Une demande d'annulation de don.
130
00:14:07,222 --> 00:14:09,600
Mais elle a été créée…
131
00:14:12,060 --> 00:14:13,437
une semaine avant l'incendie.
132
00:14:17,691 --> 00:14:22,279
Je n'avais plus que Yo-han, mais…
133
00:14:23,822 --> 00:14:24,990
Il…
134
00:14:47,054 --> 00:14:48,639
Assez parlé du passé.
135
00:14:49,640 --> 00:14:51,141
Passons aux choses importantes.
136
00:14:54,186 --> 00:14:55,270
Je commence ?
137
00:14:56,521 --> 00:14:59,608
Tu peux bien t'amuser autant que tu veux
au cours de tes procès,
138
00:14:59,691 --> 00:15:01,610
ou même brûler Cha Gyeong-hui vivante,
139
00:15:01,693 --> 00:15:04,196
mais ne te mêle pas
des affaires de la Fondation.
140
00:15:04,863 --> 00:15:08,116
Tu es sur le point de t'attaquer
à une bergerie
141
00:15:08,200 --> 00:15:10,369
qu'on s'est donné tant de mal
à construire.
142
00:15:10,452 --> 00:15:12,537
Ce projet Village de rêve
ou je ne sais quoi
143
00:15:13,038 --> 00:15:15,666
est quelque chose qui brille énormément.
144
00:15:16,458 --> 00:15:18,460
On se ressemble, non ?
145
00:15:18,543 --> 00:15:20,379
Tant qu'on reste chacun à notre place,
146
00:15:20,462 --> 00:15:23,382
- on pourrait s'amuser…
- Je ne ferais pas ça à ta place.
147
00:15:23,924 --> 00:15:25,550
C'est une perte de temps.
148
00:15:26,259 --> 00:15:30,263
Tu ferais mieux de me tuer
tant que tu en as l'occasion.
149
00:15:30,347 --> 00:15:31,390
C'est plus rapide.
150
00:15:32,182 --> 00:15:36,645
Sache que tu n'auras jamais
une autre occasion comme celle-ci.
151
00:15:38,981 --> 00:15:40,399
Si tu veux jouer à ça…
152
00:15:40,482 --> 00:15:41,775
Le chantage est inutile.
153
00:15:42,567 --> 00:15:44,945
Je n'ai rien…
154
00:15:45,946 --> 00:15:47,406
à protéger.
155
00:15:48,281 --> 00:15:49,408
Vraiment ?
156
00:16:02,421 --> 00:16:03,714
C'est dommage.
157
00:16:23,859 --> 00:16:26,361
C'est toi qui l'as piqué,
pourquoi tu fais cette tête ?
158
00:16:27,070 --> 00:16:29,448
Il n'y a rien de pire que les aiguilles.
159
00:16:30,699 --> 00:16:32,492
Je comprends.
160
00:16:34,745 --> 00:16:35,662
Jae-hee,
161
00:16:36,288 --> 00:16:39,541
ramène notre jeune maître chez lui.
162
00:16:40,250 --> 00:16:41,418
Quoi ?
163
00:16:41,501 --> 00:16:43,920
Pourquoi ne pas le tuer,
comme il l'a suggéré ?
164
00:16:44,004 --> 00:16:48,258
Non, même les chiens de berger
ont besoin de loups.
165
00:16:48,341 --> 00:16:49,843
Plus il dérangera,
166
00:16:49,926 --> 00:16:53,096
plus ces vieux croûtons de la Fondation
compteront sur moi.
167
00:16:54,890 --> 00:16:57,726
Ce type n'a vraiment peur de rien.
168
00:17:04,941 --> 00:17:08,028
Tu dis que tu n'as rien à protéger ?
169
00:17:20,123 --> 00:17:21,917
Ce genre de personne n'existe pas.
170
00:19:34,132 --> 00:19:36,176
Vous étiez où, hier soir ?
171
00:19:38,553 --> 00:19:40,847
Tu t'intéresses aussi
à ma vie privée, maintenant ?
172
00:19:42,432 --> 00:19:44,601
J'étais avec une femme
pas facile, hier soir.
173
00:19:45,268 --> 00:19:47,395
Elle m'a tiré les cheveux et embrassé…
174
00:19:47,479 --> 00:19:49,564
Ça ira, merci.
175
00:20:12,754 --> 00:20:15,257
- Ga-on.
- Oui ?
176
00:20:16,258 --> 00:20:18,927
- Ouvre-moi la porte du placard.
- Quoi ?
177
00:20:19,594 --> 00:20:20,929
Vas-y, ouvre-la.
178
00:20:23,974 --> 00:20:25,225
D'accord.
179
00:20:27,644 --> 00:20:29,104
- Celle-là ?
- Oui.
180
00:20:32,607 --> 00:20:33,817
Tu veux déjà des ramyeon ?
181
00:20:35,235 --> 00:20:36,736
Apporte-les-moi quand c'est prêt.
182
00:21:10,478 --> 00:21:11,479
Elijah.
183
00:21:13,231 --> 00:21:14,899
Où sont mes ramyeon ?
184
00:21:14,983 --> 00:21:17,152
Au lieu de ramyeon,
mangeons un vrai repas.
185
00:21:17,235 --> 00:21:18,361
Un vrai repas ?
186
00:21:19,904 --> 00:21:21,531
Monsieur, venez manger.
187
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
Qu'est-ce qui te prend ?
188
00:21:24,492 --> 00:21:25,952
J'en ai marre de vous deux.
189
00:21:26,036 --> 00:21:27,495
Mangeons comme des gens normaux.
190
00:21:28,121 --> 00:21:30,665
Je le fais pour vous remercier,
alors dépêche-toi.
191
00:21:30,749 --> 00:21:32,083
Vous aussi, monsieur.
192
00:21:40,258 --> 00:21:43,470
Qui lui a demandé de cuisiner ?
Il devrait s'occuper de ses affaires.
193
00:21:43,553 --> 00:21:45,180
Je te vois sourire.
194
00:21:46,765 --> 00:21:47,682
N'importe quoi.
195
00:21:52,687 --> 00:21:54,773
Pourquoi tu as l'air contrarié ?
196
00:21:54,856 --> 00:21:56,024
C'est nouveau pour moi.
197
00:21:56,107 --> 00:21:57,650
De quoi tu parles ?
198
00:21:59,069 --> 00:22:03,490
C'est quoi ce regard plein de tendresse
dirigé vers Ga-on ?
199
00:22:03,573 --> 00:22:04,741
Quand est-ce que j'ai…
200
00:22:04,824 --> 00:22:06,201
Dépêchez-vous !
201
00:22:06,284 --> 00:22:08,036
- J'arrive.
- J'arrive.
202
00:22:08,119 --> 00:22:09,621
Je vais te tuer !
203
00:22:22,759 --> 00:22:24,260
Tu appelles ça un vrai repas ?
204
00:22:24,344 --> 00:22:27,180
Dois-je commander plus de saumon,
maître Ga-on ?
205
00:22:27,263 --> 00:22:28,848
Oui, et du céleri.
206
00:22:29,516 --> 00:22:30,642
Maître Ga-on ?
207
00:22:31,518 --> 00:22:33,269
Mais c'est coréen, non ?
208
00:22:33,353 --> 00:22:34,479
Tu n'aimes pas ça ?
209
00:22:35,438 --> 00:22:37,857
Dans une ancienne vie,
j'ai dû goûter les plats du roi,
210
00:22:37,941 --> 00:22:38,900
car je déteste ça.
211
00:22:38,983 --> 00:22:41,194
Je parie que je suis morte empoisonnée.
212
00:22:41,277 --> 00:22:43,029
Si tu n'en veux pas, tant pis.
213
00:22:44,489 --> 00:22:47,075
Je vais goûter pour voir
à quel point c'est mauvais.
214
00:22:47,158 --> 00:22:48,535
Je n'ai pas mis de poison.
215
00:23:00,630 --> 00:23:01,798
Allez-y, mangez.
216
00:23:03,341 --> 00:23:05,343
Je te l'ai dit,
je ne sens pas la nourriture.
217
00:23:06,344 --> 00:23:08,763
Je ne fais que mâcher et avaler.
218
00:23:19,607 --> 00:23:20,984
Vous ne sentez vraiment rien ?
219
00:23:21,067 --> 00:23:22,193
Non.
220
00:23:24,988 --> 00:23:26,239
Prends-en un peu plus.
221
00:23:27,657 --> 00:23:30,243
Pourquoi tu fais ça, maintenant ?
222
00:23:31,411 --> 00:23:34,289
Je vous dois bien ça,
vu que vous me laissez vivre ici.
223
00:23:34,956 --> 00:23:36,791
Qu'une chose soit bien claire,
224
00:23:36,875 --> 00:23:38,418
je ne veux pas de ta pitié.
225
00:23:39,127 --> 00:23:41,045
Je ne suis pas en position de t'en donner.
226
00:23:41,546 --> 00:23:42,505
Qui veut des fruits ?
227
00:23:42,589 --> 00:23:43,756
Je vous en apporte.
228
00:23:43,840 --> 00:23:44,841
D'accord.
229
00:23:46,885 --> 00:23:49,012
Où as-tu appris à cuisiner ?
230
00:23:50,889 --> 00:23:52,807
- Appris ?
- Alors ?
231
00:23:52,891 --> 00:23:54,392
Mes parents étaient restaurateurs
232
00:23:54,475 --> 00:23:56,519
et j'ai vécu 13 ans tout seul.
233
00:23:56,603 --> 00:23:59,480
Pourquoi tes parents
ne sont plus restaurateurs ?
234
00:24:00,190 --> 00:24:01,900
Ils ne voulaient plus du restaurant ?
235
00:24:08,364 --> 00:24:09,532
C'est arrivé comme ça.
236
00:24:10,116 --> 00:24:11,576
Tiens, du kiwi.
237
00:24:11,659 --> 00:24:13,453
C'est quoi, tout ça ?
238
00:24:17,373 --> 00:24:18,666
Jeune maître !
239
00:24:19,626 --> 00:24:23,213
Quelle est cette atmosphère chaleureuse
qui ne colle pas avec cette maison ?
240
00:24:24,422 --> 00:24:25,340
Jeune maître.
241
00:24:27,592 --> 00:24:29,844
Vous n'avez jamais touché à ma cuisine.
242
00:24:29,928 --> 00:24:32,222
On vous en a mis de côté.
243
00:24:40,271 --> 00:24:41,564
Elijah.
244
00:24:44,317 --> 00:24:45,610
Tu n'es pas au lit ?
245
00:24:45,693 --> 00:24:48,154
Je digère encore.
246
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
Ce n'était pas mauvais,
247
00:24:50,156 --> 00:24:53,076
mais je ne mange pas autant, d'habitude.
248
00:24:53,159 --> 00:24:55,119
Vraiment ? Ça va te tenir la semaine.
249
00:24:55,787 --> 00:24:56,746
N'exagère pas.
250
00:24:58,623 --> 00:25:00,833
- Tu es libre demain ?
- Hein ?
251
00:25:03,002 --> 00:25:04,295
Je ne sais pas…
252
00:25:04,379 --> 00:25:07,298
Je dois vérifier.
253
00:25:07,966 --> 00:25:09,008
Pourquoi ?
254
00:25:09,092 --> 00:25:11,261
J'aimerais te présenter quelqu'un.
255
00:25:15,098 --> 00:25:16,432
Me présenter quelqu'un ?
256
00:25:17,934 --> 00:25:18,893
Qui ça ?
257
00:25:20,937 --> 00:25:21,896
Mon amie.
258
00:25:22,480 --> 00:25:23,523
Ton amie ?
259
00:25:32,949 --> 00:25:34,158
Bonjour.
260
00:25:34,242 --> 00:25:35,076
Tu es là.
261
00:25:35,159 --> 00:25:36,160
Assieds-toi.
262
00:25:36,953 --> 00:25:38,746
Bonjour, Elijah.
263
00:25:39,789 --> 00:25:40,623
Je m'appelle…
264
00:25:43,876 --> 00:25:45,420
Yoon Su-hyeon.
265
00:25:47,130 --> 00:25:48,673
Ga-on m'a beaucoup parlé de vous.
266
00:25:48,756 --> 00:25:51,467
Il n'est pas du genre
à faire attention aux autres.
267
00:25:51,551 --> 00:25:53,011
Ne déforme pas les faits.
268
00:25:53,094 --> 00:25:54,387
C'est quoi, votre relation ?
269
00:25:57,640 --> 00:25:58,808
Pourquoi cette question ?
270
00:25:58,891 --> 00:26:01,394
On est juste amis.
Ga-on ne te l'a pas dit ?
271
00:26:01,477 --> 00:26:02,812
Il ne m'avait pas dit
272
00:26:02,895 --> 00:26:04,856
qu'il avait une amie aussi jolie.
273
00:26:04,939 --> 00:26:07,525
- Tu la trouves jolie ?
- Pourquoi tu rigoles ?
274
00:26:07,608 --> 00:26:10,236
Vous êtes bien plus jolie que moi, Elijah.
275
00:26:11,112 --> 00:26:12,071
C'est vrai.
276
00:26:14,991 --> 00:26:16,659
J'espère ne pas être allé trop loin,
277
00:26:16,743 --> 00:26:18,578
mais je voulais que tu aies une amie.
278
00:26:18,661 --> 00:26:22,081
Si vous voulez, on peut se tutoyer ?
279
00:26:22,165 --> 00:26:24,417
Ou vous pouvez m'appeler Su-hyeon.
280
00:26:24,500 --> 00:26:26,294
C'est une bonne idée.
281
00:26:28,212 --> 00:26:29,630
- Non, merci.
- Pardon ?
282
00:26:29,714 --> 00:26:31,257
Je ne suis plus une enfant.
283
00:26:31,341 --> 00:26:32,884
J'aurai 20 ans dans quatre ans.
284
00:26:35,219 --> 00:26:36,346
C'est vrai.
285
00:26:37,013 --> 00:26:39,098
Pas de problème, Elijah.
286
00:27:11,214 --> 00:27:12,382
Où est Elijah ?
287
00:27:12,465 --> 00:27:14,133
Je ne l'ai pas vue.
288
00:27:21,557 --> 00:27:25,520
Avez-vous le fichier
que vous avez trouvé sur son ordinateur ?
289
00:27:31,609 --> 00:27:32,443
Non.
290
00:27:32,527 --> 00:27:34,570
Pourquoi tu lui demandes ça maintenant ?
291
00:27:34,654 --> 00:27:35,947
J'étais juste curieuse.
292
00:27:38,658 --> 00:27:40,159
Elijah.
293
00:27:40,243 --> 00:27:43,079
Donner toute sa fortune
est peut-être un peu exagéré.
294
00:27:43,162 --> 00:27:45,081
Il l'a peut-être invalidé pour toi.
295
00:27:45,164 --> 00:27:47,959
Ou la date que tu as vue
était peut-être mauvaise.
296
00:27:48,042 --> 00:27:50,586
Non, je veux en être absolument sûre.
297
00:28:00,805 --> 00:28:01,722
Monsieur.
298
00:28:03,558 --> 00:28:05,685
Tu ignores ce qu'est
un enlèvement de mineur ?
299
00:28:05,768 --> 00:28:07,103
Ça suffit, monsieur.
300
00:28:08,521 --> 00:28:10,940
Celui qui s'en prend à elle
aura affaire à moi.
301
00:28:11,023 --> 00:28:12,108
Peu importe qui c'est.
302
00:28:30,334 --> 00:28:31,961
- Je reste.
- Ne fais pas l'enfant.
303
00:28:32,044 --> 00:28:33,337
Je ne monterai pas !
304
00:28:33,421 --> 00:28:34,464
Ne fais pas l'enfant !
305
00:28:34,547 --> 00:28:35,840
Tu me prends pour ton jouet
306
00:28:35,923 --> 00:28:37,425
parce que je suis dans cet état ?
307
00:28:41,637 --> 00:28:43,639
Tu étais obligé de faire ça ?
308
00:28:50,104 --> 00:28:51,063
Elijah.
309
00:28:54,025 --> 00:28:55,777
Tu attends quoi ? Dépêche-toi.
310
00:29:08,456 --> 00:29:09,540
Je vais le faire.
311
00:29:44,283 --> 00:29:46,911
- Laissez-moi vous servir.
- Un peu de North Star.
312
00:29:46,994 --> 00:29:49,747
- Je vais être ivre.
- Vous avez le droit.
313
00:29:51,582 --> 00:29:54,001
Les jeunes d'aujourd'hui
sont tellement beaux.
314
00:29:54,085 --> 00:29:55,336
C'est agréable, non ?
315
00:29:55,920 --> 00:29:56,879
Oui !
316
00:29:58,256 --> 00:29:59,257
- Toi.
- Oui, madame.
317
00:29:59,340 --> 00:30:00,550
- Viens là.
- D'accord.
318
00:30:00,633 --> 00:30:02,802
- Tu es une idole de K-pop ?
- Tout à fait.
319
00:30:02,885 --> 00:30:05,555
J'ai un petit cadeau pour vous.
Où est-il ?
320
00:30:05,638 --> 00:30:08,516
- Un cadeau ?
- Le voilà !
321
00:30:09,100 --> 00:30:10,184
C'est trop mignon !
322
00:30:10,268 --> 00:30:12,144
Qui t'a appris ça ?
323
00:30:17,275 --> 00:30:18,192
Mesdames.
324
00:30:19,193 --> 00:30:21,195
- Mesdames !
- Qu'y a-t-il ?
325
00:30:21,279 --> 00:30:23,072
- Je reviens.
- Bien sûr.
326
00:30:23,155 --> 00:30:25,533
- Portons un toast.
- Un toast ?
327
00:30:25,616 --> 00:30:29,495
On vous souhaite d'arriver
en tête du Billboard !
328
00:30:33,875 --> 00:30:37,169
Mon Dieu. Les filles.
329
00:30:37,253 --> 00:30:39,130
Lève-toi.
330
00:30:49,181 --> 00:30:50,600
Asseyez-vous.
331
00:30:50,683 --> 00:30:51,642
Asseyons-nous.
332
00:30:55,897 --> 00:30:57,106
Madame.
333
00:31:40,983 --> 00:31:42,693
J'irai droit au but.
334
00:31:43,361 --> 00:31:45,029
Le parquet va vous convoquer.
335
00:31:45,112 --> 00:31:46,781
Gyeong-hui !
336
00:31:46,864 --> 00:31:48,324
À quel propos ?
337
00:31:49,533 --> 00:31:52,578
Le bidonville où doit se trouver
le deuxième complexe.
338
00:31:53,245 --> 00:31:55,373
Vous avez tout acheté
sous un nom d'emprunt.
339
00:31:56,958 --> 00:31:58,960
Ce projet vise à relancer l'économie,
340
00:31:59,043 --> 00:32:00,503
pas à remplir vos poches
341
00:32:00,586 --> 00:32:02,546
avec des informations
que vous avez volées.
342
00:32:03,506 --> 00:32:04,882
Vous êtes allées trop loin.
343
00:32:05,967 --> 00:32:06,968
Gyeong-hui.
344
00:32:07,051 --> 00:32:08,219
Veuillez nous aidez.
345
00:32:08,302 --> 00:32:10,513
On se connaît, non ?
346
00:32:10,596 --> 00:32:13,391
S'il y a un malentendu,
réglons ça entre nous.
347
00:32:13,474 --> 00:32:14,976
On s'est juste dit…
348
00:32:16,185 --> 00:32:19,271
On sait que cette histoire avec Young-min
n'est pas facile pour vous.
349
00:32:19,355 --> 00:32:21,607
On ne voulait pas vous accabler.
350
00:32:21,691 --> 00:32:23,067
Pauvre Young-min…
351
00:32:24,527 --> 00:32:26,696
- Je vais vous laisser.
- On est sincères !
352
00:32:26,779 --> 00:32:28,614
Gyeong-hui, je vous en prie !
353
00:32:28,698 --> 00:32:30,992
- Madame la ministre ?
- Gyeong-hui !
354
00:32:32,410 --> 00:32:34,412
- Madame la ministre.
- Oh non…
355
00:32:36,038 --> 00:32:36,956
Merde.
356
00:32:38,124 --> 00:32:40,710
- On fait quoi ?
- Si ça venait à se savoir,
357
00:32:41,460 --> 00:32:45,840
le groupe Minbo serait foutu.
358
00:32:45,923 --> 00:32:49,593
Après tout ce que notre chaîne
a fait pour ce projet…
359
00:32:49,677 --> 00:32:50,594
Ma tête…
360
00:32:55,099 --> 00:32:56,267
Directrice Jung.
361
00:32:57,309 --> 00:32:58,352
Qu'allons-nous faire ?
362
00:32:58,436 --> 00:32:59,854
Vous avez une idée ?
363
00:33:01,272 --> 00:33:04,233
J'ai l'impression que la ministre Cha
s'est sentie exclue
364
00:33:04,316 --> 00:33:06,444
par la direction de la Fondation.
365
00:33:07,111 --> 00:33:08,279
Je pense aussi.
366
00:33:08,863 --> 00:33:12,074
Seul le président Seo
sera capable de gérer ça.
367
00:33:12,658 --> 00:33:14,493
Vu qu'il s'agit de notre projet.
368
00:33:15,911 --> 00:33:17,038
Directrice Jung.
369
00:33:17,121 --> 00:33:19,582
Faites-lui part de notre petit problème.
370
00:33:19,665 --> 00:33:20,499
Oui.
371
00:33:20,583 --> 00:33:24,378
Je ferai don de ces terres…
372
00:33:25,463 --> 00:33:26,464
à la Fondation.
373
00:33:26,547 --> 00:33:27,923
Toutes tes terres ?
374
00:33:28,883 --> 00:33:30,676
Tu veux être convoquée par le parquet ?
375
00:33:30,760 --> 00:33:32,344
Cha Gyeong-hui nous en veut.
376
00:33:33,012 --> 00:33:34,638
D'accord.
377
00:33:35,222 --> 00:33:37,141
On fera aussi don des nôtres.
378
00:33:37,767 --> 00:33:39,518
Dites-lui de nous aider.
379
00:33:41,270 --> 00:33:42,938
Je ferai de mon mieux.
380
00:33:44,231 --> 00:33:45,524
Comptez sur moi.
381
00:33:47,109 --> 00:33:49,320
Merci infiniment, Seon-a.
382
00:33:53,491 --> 00:33:54,533
Ça suffira ?
383
00:33:55,201 --> 00:33:58,496
Oui, je suis sûre
que le président Seo en sera ravi.
384
00:34:01,791 --> 00:34:04,043
Qui est le véritable président Seo ?
385
00:34:05,503 --> 00:34:08,464
Est-ce cet homme
qui médite en permanence ?
386
00:34:09,256 --> 00:34:10,299
Ou bien…
387
00:34:12,885 --> 00:34:15,429
Est-ce si important que ça ?
388
00:34:19,475 --> 00:34:20,392
Quoi qu'il en soit…
389
00:34:20,935 --> 00:34:22,186
je veux Kang Yo-han,
390
00:34:22,937 --> 00:34:24,271
comme vous me l'avez promis.
391
00:34:28,400 --> 00:34:30,277
Quoi qu'il arrive,
392
00:34:30,986 --> 00:34:32,113
je te protégerai.
393
00:34:33,864 --> 00:34:37,409
Faites tout ce que vous pouvez
pour nous éviter d'être convoqués.
394
00:34:37,493 --> 00:34:40,955
Mon mari n'en a peut-être pas l'air,
mais c'est une vraie mauviette.
395
00:34:41,038 --> 00:34:42,706
Et il souffre d'angine de poitrine.
396
00:34:42,790 --> 00:34:45,084
Qui sait ce qui se passera
s'il est convoqué ?
397
00:34:45,668 --> 00:34:47,294
Pareil pour mon pauvre mari.
398
00:34:47,378 --> 00:34:48,879
Il a peur des caméras.
399
00:34:48,963 --> 00:34:51,632
Il pourrait avoir une crise
devant tous ces journalistes.
400
00:34:52,133 --> 00:34:53,259
Ne vous inquiétez pas.
401
00:34:53,342 --> 00:34:55,094
Je trouverai un moyen.
402
00:34:56,470 --> 00:34:58,889
Nous avons le président Seo,
ne l'oublions pas.
403
00:34:58,973 --> 00:35:00,933
Vous verrez, tout se passera bien.
404
00:35:01,016 --> 00:35:03,227
Je compte sur vous, directrice Jung.
405
00:35:03,310 --> 00:35:05,563
- N'hésitez pas à nous appeler.
- D'accord.
406
00:35:05,646 --> 00:35:07,731
On vous donnera ce que vous voulez.
407
00:35:07,815 --> 00:35:09,358
- Merci, Seon-a.
- De rien.
408
00:35:17,658 --> 00:35:20,077
"Mon mari, mon pauvre mari…"
409
00:35:20,911 --> 00:35:23,122
Elles vont me faire pleurer.
410
00:35:46,854 --> 00:35:48,355
Bon.
411
00:35:48,439 --> 00:35:52,610
Je dois vérifier que notre jeune maître
412
00:35:53,819 --> 00:35:55,404
n'a vraiment rien à protéger.
413
00:35:59,491 --> 00:36:00,826
Vous avez été blessé ?
414
00:36:02,453 --> 00:36:03,829
J'ai baissé ma garde.
415
00:36:04,496 --> 00:36:06,373
Elle est complètement folle.
416
00:36:06,457 --> 00:36:09,627
Je renforcerai la sécurité
et suivrai Jung Seon-a.
417
00:36:15,591 --> 00:36:17,301
Monsieur, à propos de…
418
00:36:17,384 --> 00:36:19,178
Inspectrice Yoon Su-hyeon de WAIS 1
419
00:36:19,261 --> 00:36:20,429
à la police de Séoul.
420
00:36:20,512 --> 00:36:21,555
Deuxième de sa promo.
421
00:36:21,639 --> 00:36:23,682
Habite au 2700-2, Nowon-gu, Séoul.
422
00:36:23,766 --> 00:36:25,142
Son père, Yoon Ju-won, 64 ans,
423
00:36:25,226 --> 00:36:26,727
et sa mère, Joo Eun-jung, 59 ans.
424
00:36:26,810 --> 00:36:27,853
À quoi vous jouez ?
425
00:36:27,937 --> 00:36:30,940
Pourquoi as-tu envoyé Elijah
voir la police ?
426
00:36:31,023 --> 00:36:32,524
J'avais peur qu'elle soit seule…
427
00:36:32,608 --> 00:36:33,984
Je t'avais prévenu.
428
00:36:34,693 --> 00:36:37,196
Je me débarrasse sans hésitation
de ce qui me dérange.
429
00:36:37,279 --> 00:36:38,864
Pas de conclusions hâtives.
430
00:36:38,948 --> 00:36:40,783
Si vous touchez à Su-hyeon, je vous…
431
00:36:40,866 --> 00:36:42,034
Je suis curieux.
432
00:36:42,701 --> 00:36:43,994
Que m'arrivera-t-il
433
00:36:44,870 --> 00:36:46,497
si je m'en prends à Yoon Su-hyeon ?
434
00:36:57,091 --> 00:36:58,842
Su-hyeon, écoute-moi bien.
435
00:36:58,926 --> 00:37:00,177
Fais très attention.
436
00:37:00,261 --> 00:37:02,179
Oui, j'ai compris.
437
00:37:02,888 --> 00:37:04,348
Ne t'en fais pas pour moi.
438
00:37:06,600 --> 00:37:07,851
Je suis sérieux.
439
00:37:09,103 --> 00:37:10,145
Tu es en danger.
440
00:37:11,397 --> 00:37:13,524
Où est passé le chic Kim Ga-on
que je connais ?
441
00:37:13,607 --> 00:37:15,067
Je ne plaisante pas.
442
00:37:25,744 --> 00:37:26,912
Je te rappelle.
443
00:37:41,510 --> 00:37:42,469
Qui êtes-vous ?
444
00:38:01,655 --> 00:38:04,908
Un motard devrait toujours garder
ses clés sur lui.
445
00:38:12,708 --> 00:38:13,751
Qu'est-ce que vous…
446
00:40:08,740 --> 00:40:09,783
Seon-a.
447
00:40:09,867 --> 00:40:12,119
Tout s'est déroulé comme tu le voulais,
448
00:40:12,202 --> 00:40:13,620
mais était-ce nécessaire ?
449
00:40:13,704 --> 00:40:15,122
On sème le doute, voilà tout.
450
00:40:15,205 --> 00:40:16,206
Le doute ?
451
00:40:16,290 --> 00:40:17,791
Une fois le doute semé,
452
00:40:17,875 --> 00:40:20,919
il se répandra dans toutes les directions.
453
00:40:22,087 --> 00:40:25,340
Tu te démènes toujours
quand il s'agit de Kang Yo-han.
454
00:40:27,259 --> 00:40:28,802
Mais c'est marrant.
455
00:40:28,886 --> 00:40:30,429
C'est vrai.
456
00:40:31,013 --> 00:40:33,724
- Ma prochaine cible m'attend.
- Vas-y.
457
00:40:33,807 --> 00:40:35,309
C'est aussi l'heure pour moi.
458
00:40:35,392 --> 00:40:36,435
Tu vas semer quoi ?
459
00:40:51,241 --> 00:40:52,618
- Prenez soin de vous.
- Merci.
460
00:40:52,701 --> 00:40:53,619
Au revoir.
461
00:41:03,337 --> 00:41:05,422
Pourquoi tu l'as poursuivi ?
C'est dangereux.
462
00:41:06,298 --> 00:41:10,052
Mais qui pourrait bien
vous espionner, professeur ?
463
00:41:12,346 --> 00:41:13,639
Kang Yo-han, peut-être ?
464
00:41:14,306 --> 00:41:15,182
Kang Yo-han ?
465
00:41:15,724 --> 00:41:18,560
Ces derniers jours,
je rencontre de hauts fonctionnaires
466
00:41:18,644 --> 00:41:19,895
pour discuter avec eux.
467
00:41:20,771 --> 00:41:23,857
Eux aussi s'inquiètent
des agissements de Kang Yo-han.
468
00:41:24,733 --> 00:41:26,485
Tu l'as vu de tes propres yeux.
469
00:41:26,568 --> 00:41:28,987
Des enfants qui imitent la flagellation.
470
00:41:29,947 --> 00:41:31,323
C'est inquiétant.
471
00:41:45,087 --> 00:41:45,921
Faites attention.
472
00:41:47,047 --> 00:41:48,048
Vous auriez pu tomber.
473
00:41:49,007 --> 00:41:49,967
Pas vrai ?
474
00:41:53,512 --> 00:41:57,224
Bonjour, directrice Jung.
Désolée, j'avais la tête ailleurs.
475
00:41:57,307 --> 00:42:00,310
Qu'est-ce qui vous amène
à la Cour suprême ?
476
00:42:00,394 --> 00:42:03,146
Je viens voir quelqu'un
au sujet des travaux de la Fondation.
477
00:42:03,230 --> 00:42:05,065
Mais j'ai beaucoup de chance.
478
00:42:06,233 --> 00:42:08,151
Je viens juste de rencontrer
479
00:42:08,235 --> 00:42:10,237
quelqu'un que je voulais revoir.
480
00:42:12,990 --> 00:42:14,032
Moi ?
481
00:42:15,784 --> 00:42:18,120
Vous êtes très populaire ces jours-ci,
juge Oh.
482
00:42:18,203 --> 00:42:19,580
Vous êtes une star.
483
00:42:20,289 --> 00:42:22,916
Je vous en prie.
C'est le juge Kang, notre star.
484
00:42:23,584 --> 00:42:25,794
Non, tout le monde admire
votre côté compatissant
485
00:42:25,877 --> 00:42:27,254
et terre à terre.
486
00:42:27,337 --> 00:42:29,673
Vous comprenez la situation des faibles.
487
00:42:29,756 --> 00:42:33,260
Seulement parce que j'ai vécu comme eux.
488
00:42:33,343 --> 00:42:35,345
Je le savais.
489
00:42:38,390 --> 00:42:41,351
Les gens des quartiers pauvres
se reconnaissent directement.
490
00:42:42,311 --> 00:42:43,645
Comme un radar.
491
00:42:46,773 --> 00:42:49,359
Mais alors, directrice Jung, vous aussi…
492
00:42:52,571 --> 00:42:55,741
Au fait, vous ne trouvez pas
cet endroit un peu bizarre ?
493
00:42:56,325 --> 00:42:57,200
Comment ça ?
494
00:42:58,619 --> 00:43:01,663
Pourquoi n'y a-t-il que des hommes
au regard sérieux ?
495
00:43:02,289 --> 00:43:04,625
Chacun d'eux, sans exception.
496
00:43:14,760 --> 00:43:15,677
C'est parce que…
497
00:43:15,761 --> 00:43:16,845
Soyez plus ambitieuse.
498
00:43:17,554 --> 00:43:19,097
Je vous l'ai déjà dit, non ?
499
00:43:19,181 --> 00:43:21,808
Vous êtes celle qui resplendit le plus
500
00:43:21,892 --> 00:43:23,518
dans l'émission Audience en direct.
501
00:43:24,311 --> 00:43:26,480
Continuez à briller.
502
00:43:49,378 --> 00:43:52,047
Chers concitoyens,
c'est l'heure de la sanction !
503
00:43:52,130 --> 00:43:54,841
Comme nous l'a dit le juge Kang Yo-han :
504
00:43:54,925 --> 00:43:56,009
"Ce tribunal
505
00:43:56,093 --> 00:43:58,845
"condamne toutes ces ordures
à la flagellation !"
506
00:43:58,929 --> 00:44:00,389
Unité Jukchang !
507
00:44:01,556 --> 00:44:03,183
C'est parti !
508
00:44:08,313 --> 00:44:09,731
Tu as volé notre portefeuille ?
509
00:44:12,609 --> 00:44:13,985
Fouillez-le.
510
00:44:14,986 --> 00:44:16,780
C'est mon portefeuille.
511
00:44:16,863 --> 00:44:18,365
C'est un pickpocket !
512
00:44:19,324 --> 00:44:20,409
Frappez-le !
513
00:44:21,201 --> 00:44:24,121
{\an8}Les voyeurs, les pickpockets,
les vandales…
514
00:44:24,204 --> 00:44:26,456
Vous ruinez notre pays, bande d'enfoirés !
515
00:44:26,540 --> 00:44:29,459
Nous les éliminerons nous-mêmes,
516
00:44:29,543 --> 00:44:31,420
car nous sommes l'autorité.
517
00:44:31,503 --> 00:44:33,755
- Nous sommes…
- L'autorité !
518
00:44:39,845 --> 00:44:41,388
Cassez-vous !
519
00:44:41,471 --> 00:44:42,639
Dégagez, putain !
520
00:44:45,976 --> 00:44:47,352
Frappez-le !
521
00:45:02,284 --> 00:45:05,745
{\an8}EN DIRECT : L'UNITÉ JUKCHANG
ÉLIMINE LES ORDURES DE LA CORÉE
522
00:45:13,003 --> 00:45:16,298
RETRAIT
523
00:45:18,884 --> 00:45:20,594
Veuillez insérer votre carte.
524
00:45:23,847 --> 00:45:25,098
LIQUIDE
525
00:46:00,258 --> 00:46:02,177
Dr Sécurité.
526
00:46:02,260 --> 00:46:05,388
Que faites-vous ici,
au lieu de vous occuper des eaux usées ?
527
00:46:10,018 --> 00:46:12,395
Un, deux, trois, quatre, cinq,
528
00:46:12,479 --> 00:46:13,688
six, sept…
529
00:46:14,731 --> 00:46:16,566
Ça fait combien de zéros ?
530
00:46:21,279 --> 00:46:22,489
Oui, Su-hyeon.
531
00:46:22,572 --> 00:46:23,990
Tu te souviens du Dr Sécurité ?
532
00:46:24,074 --> 00:46:25,283
De l'affaire de Ju Il-do ?
533
00:46:25,367 --> 00:46:26,326
Il semblerait…
534
00:46:27,577 --> 00:46:29,955
qu'il ait un généreux bienfaiteur.
535
00:46:30,038 --> 00:46:31,331
- Kang Yo-han ?
- À vérifier.
536
00:46:31,414 --> 00:46:32,874
Je vais demander un mandat.
537
00:46:32,958 --> 00:46:34,167
Su-hyeon, c'est dangereux.
538
00:46:34,251 --> 00:46:36,211
Kang Yo-han connaît tes coordonnées.
539
00:46:36,294 --> 00:46:38,129
Et l'adresse de tes parents.
540
00:46:38,213 --> 00:46:40,131
Je suis agent de police.
541
00:46:40,215 --> 00:46:43,218
Je ne vais pas m'écraser
simplement parce qu'il sait où je vis.
542
00:46:55,772 --> 00:46:57,190
Ne dis pas n'importe quoi.
543
00:46:57,857 --> 00:46:59,651
Accéder au compte de Kang Yo-han ?
544
00:46:59,734 --> 00:47:00,610
Tu es folle ?
545
00:47:00,694 --> 00:47:02,779
Je vous l'ai dit, monsieur.
546
00:47:02,862 --> 00:47:04,322
Il pourrait avoir soudoyé un…
547
00:47:04,406 --> 00:47:06,700
Parce qu'il a un peu d'argent
sur son compte ?
548
00:47:06,783 --> 00:47:08,827
Jang Ki-hyeon avait
des problèmes d'argent.
549
00:47:08,910 --> 00:47:10,453
Même ses chèques étaient…
550
00:47:10,537 --> 00:47:13,748
À quoi tu joues, ces derniers temps ?
551
00:47:13,832 --> 00:47:15,375
Si tu t'en prends à Kang Yo-han,
552
00:47:15,458 --> 00:47:17,460
c'est la police
qui aura de gros problèmes.
553
00:47:19,254 --> 00:47:22,173
J'ai essayé d'en parler à mon chef,
mais il a réagi bizarrement.
554
00:47:22,257 --> 00:47:23,466
Il s'est énervé.
555
00:47:23,550 --> 00:47:25,844
C'était lui qui s'était énervé
quand tu avais voulu
556
00:47:25,927 --> 00:47:28,138
- en savoir plus sur Kang Yo-han ?
- Oui.
557
00:47:32,601 --> 00:47:34,477
Je l'ai ignorée pour l'instant,
558
00:47:34,561 --> 00:47:36,479
mais elle n'abandonnera pas si facilement.
559
00:47:36,563 --> 00:47:38,273
D'accord, je vous rappelle.
560
00:47:41,943 --> 00:47:44,446
Elle cherche du côté
du compte de Jang Ki-hyeon.
561
00:47:47,699 --> 00:47:49,159
Qu'elle est pénible.
562
00:47:49,242 --> 00:47:52,162
Elle doit chercher
comment les fonds ont été transférés.
563
00:47:52,954 --> 00:47:54,205
Que dois-je faire ?
564
00:47:55,290 --> 00:47:56,833
- Tiens-t'en au plan.
- Bien.
565
00:48:02,005 --> 00:48:03,340
Je ne le sentais pas,
566
00:48:03,423 --> 00:48:05,175
j'ai acquiescé et je suis partie.
567
00:48:05,258 --> 00:48:08,136
Qui sait jusqu'où s'étend son influence.
568
00:48:08,219 --> 00:48:09,220
Tu as bien fait…
569
00:48:36,122 --> 00:48:37,582
Le juge Kang…
570
00:48:37,666 --> 00:48:39,459
Tu ne le trouves pas bizarre ?
571
00:48:40,210 --> 00:48:41,336
Pourquoi ?
572
00:48:41,419 --> 00:48:43,672
J'ai choisi quelques affaires potentielles
573
00:48:43,755 --> 00:48:45,131
pour notre prochaine émission.
574
00:48:45,715 --> 00:48:47,384
Mais il les a à peine regardées.
575
00:48:48,885 --> 00:48:51,304
Je crois qu'il a l'esprit ailleurs.
576
00:48:53,682 --> 00:48:55,975
On est dans la même équipe.
S'il a un problème,
577
00:48:56,059 --> 00:48:57,769
il devrait nous en parler.
578
00:49:00,188 --> 00:49:02,190
Est-ce qu'il est mécontent
de notre travail ?
579
00:49:06,194 --> 00:49:08,279
Il nous regarde de haut ou quoi ?
580
00:49:08,988 --> 00:49:10,990
Qu'est-ce que tu en penses ?
581
00:49:14,869 --> 00:49:15,954
Juge Kim.
582
00:49:19,207 --> 00:49:21,418
- Kim Ga-on !
- Oui ?
583
00:49:22,085 --> 00:49:23,878
Je suis désolé.
584
00:49:23,962 --> 00:49:25,380
J'ai eu une nuit difficile.
585
00:49:25,463 --> 00:49:26,798
Tu étais avec une fille ?
586
00:49:27,632 --> 00:49:29,718
Vous avez tous tellement de temps libre.
587
00:49:29,801 --> 00:49:31,261
C'est un moment crucial.
588
00:49:31,928 --> 00:49:34,806
On doit en profiter
tant que le public nous soutient.
589
00:49:39,811 --> 00:49:40,812
Ga-on.
590
00:49:41,813 --> 00:49:43,231
Jang Ki-hyeon a disparu.
591
00:49:43,314 --> 00:49:44,482
Comment ça ?
592
00:49:44,566 --> 00:49:45,817
Tu es allée le voir seule ?
593
00:49:45,900 --> 00:49:47,736
J'ai sonné mais il n'y avait personne.
594
00:49:47,819 --> 00:49:49,446
J'ai crocheté la serrure et…
595
00:49:49,529 --> 00:49:50,697
tout était en bordel.
596
00:49:50,780 --> 00:49:51,948
Il y a des traces de lutte.
597
00:49:52,031 --> 00:49:54,075
Su-hyeon, tu dois partir tout de suite.
598
00:49:54,701 --> 00:49:56,828
Tu crois qu'il lui est arrivé
quelque chose ?
599
00:49:57,454 --> 00:49:58,329
Je ferais mieux…
600
00:50:02,083 --> 00:50:05,336
Mon Dieu ! Madame !
601
00:50:05,420 --> 00:50:06,921
Vous allez bien ?
602
00:50:07,005 --> 00:50:08,173
- Madame ?
- Su-hyeon.
603
00:50:08,256 --> 00:50:09,841
Ce n'est pas drôle.
604
00:50:09,924 --> 00:50:11,342
- Su-hyeon ?
- Vous allez bien ?
605
00:50:11,426 --> 00:50:13,595
- Su-hyeon !
- Vous m'entendez ?
606
00:50:19,142 --> 00:50:20,018
Su-hyeon !
607
00:50:26,441 --> 00:50:28,067
J'avais le livret de banque,
608
00:50:28,151 --> 00:50:30,111
mais ils me l'ont pris.
609
00:50:30,195 --> 00:50:31,196
Quelle idiote.
610
00:50:31,279 --> 00:50:32,906
Ce n'est pas le plus important.
611
00:50:38,328 --> 00:50:40,497
Je vais bien.
612
00:50:40,580 --> 00:50:41,539
Ce n'est rien.
613
00:50:41,623 --> 00:50:45,043
Vous n'avez pas arrêté de me demander
si vous alliez mourir.
614
00:50:45,710 --> 00:50:49,714
J'examinais simplement
toutes les possibilités.
615
00:50:50,381 --> 00:50:54,469
Vous avez eu beaucoup de chance.
Ça aurait pu être beaucoup plus grave.
616
00:51:02,936 --> 00:51:06,022
Regarde-moi dans les yeux.
Tu es sûre que ça va ?
617
00:51:09,943 --> 00:51:11,277
J'ai eu peur…
618
00:51:12,987 --> 00:51:14,364
de ne jamais te revoir.
619
00:51:24,707 --> 00:51:25,625
Su-hyeon.
620
00:51:27,252 --> 00:51:28,169
C'est quoi ?
621
00:51:28,253 --> 00:51:31,506
On nous a signalé
que le juge Kang Yo-han avait offert
622
00:51:31,589 --> 00:51:33,591
une grosse somme d'argent à M. Jang,
623
00:51:33,675 --> 00:51:35,969
témoin clé dans l'affaire
du président Ju Il-do,
624
00:51:36,052 --> 00:51:39,597
le premier procès de l'émission
Audience en direct.
625
00:51:39,681 --> 00:51:42,851
S'il s'avère que M. Jang
a réellement commis un parjure
626
00:51:42,934 --> 00:51:44,936
pour de l'argent,
il s'agit d'un crime grave.
627
00:51:45,019 --> 00:51:46,563
Nous venons également d'apprendre
628
00:51:46,646 --> 00:51:49,232
que le témoin en question, M. Jang,
avait disparu.
629
00:51:50,567 --> 00:51:52,694
Le ministère de la Justice
mènera une enquête
630
00:51:52,777 --> 00:51:55,321
{\an8}sur tous les soupçons
qui pèsent sur l'émission
631
00:51:55,405 --> 00:51:57,574
{\an8}jusqu'à ce que la vérité soit découverte.
632
00:51:57,657 --> 00:51:58,575
{\an8}Merci.
633
00:51:59,158 --> 00:52:00,743
{\an8}Quelles sont vos sources ?
634
00:52:00,827 --> 00:52:03,454
Il s'est donné tout ce mal
pour empêcher ça, hein ?
635
00:52:39,824 --> 00:52:41,659
Vous avez osé toucher à Su-hyeon !
636
00:53:42,845 --> 00:53:45,306
C'est pour ça que tu es si énervé ?
637
00:53:45,390 --> 00:53:46,849
C'était vous, non ?
638
00:53:46,933 --> 00:53:49,644
Je n'ai jamais touché
à ton amie d'enfance.
639
00:53:49,727 --> 00:53:51,270
Comment pourrais-je vous croire ?
640
00:53:51,354 --> 00:53:53,398
C'est à toi de voir si tu me crois ou pas.
641
00:53:54,190 --> 00:53:55,108
Kim Ga-on.
642
00:53:56,859 --> 00:53:58,736
C'est la dernière fois que tu me frappes.
643
00:54:00,655 --> 00:54:01,698
La dernière fois.
644
00:54:03,491 --> 00:54:06,786
On nous a signalé
que le juge Kang Yo-han avait offert
645
00:54:06,869 --> 00:54:09,038
une grosse somme d'argent à M. Jang,
646
00:54:09,122 --> 00:54:11,290
témoin clé dans l'affaire
du président Ju Il-do,
647
00:54:11,374 --> 00:54:14,168
le premier procès de l'émission
Audience en direct.
648
00:54:14,877 --> 00:54:19,424
S'il s'avère que M. Jang
a réellement commis un parjure
649
00:54:19,507 --> 00:54:21,300
pour de l'argent, il s'agit d'un crime…
650
00:54:21,384 --> 00:54:23,011
Oui, Jae-hee.
651
00:54:23,094 --> 00:54:25,138
Je suis en train de regarder.
652
00:54:25,221 --> 00:54:26,806
Beau travail.
653
00:54:26,889 --> 00:54:29,684
Tu me surcharges de travail,
ces derniers temps.
654
00:54:30,393 --> 00:54:32,603
Je vais te dénoncer
au ministère du Travail.
655
00:54:32,687 --> 00:54:35,273
Tu n'as presque rien fait,
arrête de te plaindre.
656
00:54:35,356 --> 00:54:36,858
… l'émission Audience en direct
657
00:54:36,941 --> 00:54:39,068
jusqu'à ce que la vérité soit découverte.
658
00:54:39,152 --> 00:54:40,153
Merci.
659
00:54:44,782 --> 00:54:47,910
Pourquoi tu n'arrives que maintenant ?
C'est le chaos ici.
660
00:54:47,994 --> 00:54:50,079
Tu as des nouvelles du juge Kang ?
661
00:54:57,295 --> 00:54:58,296
Je n'en reviens pas…
662
00:54:59,756 --> 00:55:01,674
Ce n'était que le début.
663
00:55:02,467 --> 00:55:04,260
Après tout ce qu'on a traversé !
664
00:55:33,039 --> 00:55:33,998
Madame la ministre.
665
00:55:36,459 --> 00:55:39,128
N'importe qui trouverait notre rencontre
plutôt suspecte.
666
00:55:39,962 --> 00:55:41,422
Que voulez-vous ?
667
00:55:42,590 --> 00:55:45,676
Je crois savoir
qui vous a donné cette info,
668
00:55:45,760 --> 00:55:48,721
mais vous ne pourrez rien prouver avec ça.
669
00:55:49,430 --> 00:55:50,515
Prouver ?
670
00:55:51,557 --> 00:55:52,934
Écoutez, juge Kang.
671
00:55:53,017 --> 00:55:54,352
Vous le savez très bien,
672
00:55:54,435 --> 00:55:56,979
aux yeux du public,
673
00:55:57,063 --> 00:55:59,023
seule la vue d'ensemble est importante.
674
00:55:59,607 --> 00:56:01,567
Et je pense qu'ils l'ont déjà, non ?
675
00:56:01,651 --> 00:56:03,653
Vous pensiez pouvoir faire
le fier longtemps
676
00:56:03,736 --> 00:56:06,405
après m'avoir fait verser
des larmes de sang ?
677
00:56:13,412 --> 00:56:14,497
Des larmes de sang ?
678
00:56:18,918 --> 00:56:20,086
À quoi vous jouez ?
679
00:56:21,629 --> 00:56:24,257
Désolé d'être si impoli,
je n'ai pas pu me retenir.
680
00:56:24,340 --> 00:56:28,094
Je ne m'attendais pas
à ce que quelqu'un comme vous,
681
00:56:28,177 --> 00:56:32,098
une experte en diffamation,
manipulation et interrogatoires,
682
00:56:32,181 --> 00:56:34,851
prétende avoir versé des larmes de sang.
683
00:56:37,687 --> 00:56:38,771
Faites attention !
684
00:56:49,323 --> 00:56:51,826
Je voulais vous proposer un marché,
685
00:56:51,909 --> 00:56:53,661
mais faites ce que vous voulez.
686
00:56:53,744 --> 00:56:54,745
Allez-y.
687
00:56:57,123 --> 00:56:58,249
Je vous laisse.
688
00:57:09,594 --> 00:57:11,137
Quel taré.
689
00:57:25,485 --> 00:57:26,611
Vous êtes fou ?
690
00:57:28,821 --> 00:57:30,156
Je réglerai ça.
691
00:57:30,781 --> 00:57:32,283
Comment ?
692
00:57:32,909 --> 00:57:34,452
C'est honteux !
693
00:57:35,203 --> 00:57:37,955
Comment avez-vous pu commettre
une fraude au tribunal
694
00:57:38,039 --> 00:57:39,081
devant toute la nation ?
695
00:57:41,000 --> 00:57:42,126
Comment ça, une fraude ?
696
00:57:42,210 --> 00:57:43,961
Un juge a soudoyé un témoin.
697
00:57:44,045 --> 00:57:46,339
Quel autre terme
voulez-vous que j'utilise ?
698
00:57:46,422 --> 00:57:48,132
Ce sont des accusations infondées.
699
00:57:48,216 --> 00:57:50,176
Donnez-moi l'occasion
de lever ces soupçons…
700
00:57:50,259 --> 00:57:53,262
Il s'agissait d'un procès
de l'opinion publique.
701
00:57:54,472 --> 00:57:56,891
Non d'un procès fait selon la loi.
702
00:57:57,808 --> 00:58:01,062
Lancez un boomerang, et il vous reviendra.
703
00:58:01,145 --> 00:58:05,024
L'opinion publique peut être
irréfléchie et brutale.
704
00:58:05,107 --> 00:58:08,194
Vous croyez
qu'ils vont attendre patiemment
705
00:58:08,277 --> 00:58:10,238
que vous vous défendiez
au moyen de la loi ?
706
00:58:10,321 --> 00:58:14,492
Exactement. Si on vous protège,
ils finiront par nous lancer des pierres.
707
00:58:14,575 --> 00:58:16,077
Vous devez démissionner.
708
00:58:16,160 --> 00:58:19,205
Mettez l'émission Audience en direct
en pause pour l'instant.
709
00:58:19,288 --> 00:58:21,123
Faites un communiqué de presse
au plus vite.
710
00:58:21,207 --> 00:58:22,208
Oui, monsieur.
711
00:58:25,545 --> 00:58:27,713
Je vous avais dit
de ne pas jouer au plus malin.
712
00:58:44,855 --> 00:58:46,190
C'est le juge Kang !
713
00:58:51,487 --> 00:58:52,697
Juge Kang, un commentaire.
714
00:58:52,780 --> 00:58:54,198
Un commentaire, juge Kang.
715
00:58:54,282 --> 00:58:56,033
Avez-vous vraiment soudoyé le témoin ?
716
00:58:56,117 --> 00:58:57,910
Savez-vous où est le Dr Jang ?
717
00:58:57,994 --> 00:58:59,161
Un commentaire !
718
00:58:59,245 --> 00:59:01,706
Ce Kang Yo-han est très télégénique,
719
00:59:01,789 --> 00:59:03,874
même sans tous ces effets de lumière.
720
00:59:03,958 --> 00:59:05,209
Il n'est jamais bouffi.
721
00:59:05,293 --> 00:59:08,754
Vous pensez qu'il se fait masser
tous les jours ?
722
00:59:08,838 --> 00:59:10,965
Il ne vous arrive pas à la cheville.
723
00:59:11,048 --> 00:59:14,218
C'est parce que je suis né
avec un ADN supérieur.
724
00:59:14,302 --> 00:59:17,638
Voilà pourquoi je n'ai
ni pores ni rides à mon âge.
725
00:59:17,722 --> 00:59:19,181
Vous ferez quoi pour les pubs ?
726
00:59:19,265 --> 00:59:20,808
Tous les créneaux sont déjà vendus.
727
00:59:20,891 --> 00:59:23,644
Ce n'est pas un problème,
on mettra quelqu'un d'autre.
728
00:59:23,728 --> 00:59:25,730
Il n'a jamais de problèmes
à avoir des pubs.
729
00:59:25,813 --> 00:59:26,731
Exactement.
730
00:59:26,814 --> 00:59:28,232
On s'en fiche du contenu.
731
00:59:28,316 --> 00:59:30,067
Tant qu'on a un bon public.
732
00:59:30,151 --> 00:59:31,861
J'espère que personne n'a entendu ça.
733
00:59:31,944 --> 00:59:34,989
J'en prends l'entière responsabilité.
734
00:59:35,489 --> 00:59:37,533
Dans le tribunal où j'ai tout risqué,
735
00:59:37,617 --> 00:59:40,286
je ferai mes adieux aux citoyens.
736
00:59:40,369 --> 00:59:41,329
À tout de suite.
737
00:59:41,412 --> 00:59:42,955
Vous avouez donc l'avoir fait ?
738
00:59:48,210 --> 00:59:52,423
Regardez-le. Il se prend pour Na Hoon-a,
Cho Yong-pil ou Seo Taiji ?
739
00:59:52,506 --> 00:59:54,592
Sérieusement, qu'est-ce qui lui prend ?
740
00:59:54,675 --> 00:59:57,803
Mettez Kang Yo-han sur toutes les chaînes.
741
00:59:57,887 --> 00:59:59,930
Et augmentez nos tarifs
pour les publicités.
742
01:00:01,515 --> 01:00:04,268
Tu as vraiment du flair
pour trouver où te faire de l'argent.
743
01:00:04,935 --> 01:00:06,103
Le voilà !
744
01:00:12,276 --> 01:00:13,235
Juge Kang.
745
01:00:14,403 --> 01:00:15,321
Que faites-vous ?
746
01:00:15,404 --> 01:00:17,198
On est tous dans la même équipe.
747
01:00:17,281 --> 01:00:19,033
- Je suis désolé.
- Elle a raison.
748
01:00:19,116 --> 01:00:22,203
Assumons-en la responsabilité.
Tous ensemble.
749
01:00:22,870 --> 01:00:24,955
Vous n'y êtes pour rien.
750
01:00:25,039 --> 01:00:26,832
Aujourd'hui, je monte sur scène,
751
01:00:26,916 --> 01:00:29,043
non en tant que juge,
mais en tant qu'accusé.
752
01:00:43,766 --> 01:00:46,936
Madame, le juge Kang Yo-han
va tenir une conférence de presse.
753
01:00:51,023 --> 01:00:51,982
Allumez la télé.
754
01:00:54,610 --> 01:00:59,240
DÉCLARATION DU JUGE KANG
755
01:00:59,323 --> 01:01:00,157
Par le passé…
756
01:01:01,450 --> 01:01:03,703
je me suis tenu devant vous tous,
757
01:01:03,786 --> 01:01:05,371
vous qui me faisiez confiance.
758
01:01:06,872 --> 01:01:08,249
Mais aujourd'hui,
759
01:01:08,332 --> 01:01:12,336
cette confiance a laissé place
à de la méfiance et des doutes.
760
01:01:13,254 --> 01:01:15,381
Les soupçons à mon encontre,
761
01:01:15,464 --> 01:01:18,509
affirmant que j'ai offert de l'argent
au témoin du premier procès,
762
01:01:19,301 --> 01:01:20,594
sont tous vrais.
763
01:01:20,678 --> 01:01:21,637
Quoi ?
764
01:01:21,721 --> 01:01:23,889
Vraiment ?
765
01:01:23,973 --> 01:01:25,015
Je le savais.
766
01:01:25,099 --> 01:01:26,767
Si c'est vrai…
767
01:01:26,851 --> 01:01:30,271
Je m'excuse sincèrement
auprès de nos concitoyens.
768
01:01:41,532 --> 01:01:43,534
Le juge Kang est innocent !
769
01:01:45,786 --> 01:01:47,621
CONFÉRENCE : LE JUGE KANG YO-HAN
770
01:01:54,170 --> 01:01:55,546
C'est le témoin, non ?
771
01:02:05,097 --> 01:02:06,932
Tout ce que j'ai dit au tribunal
772
01:02:07,016 --> 01:02:07,975
était vrai.
773
01:02:08,058 --> 01:02:12,062
Ju Il-do n'a-t-il pas admis
que je l'en avais informé ?
774
01:02:12,146 --> 01:02:16,484
C'est vrai, j'ai bien reçu le rapport.
775
01:02:16,567 --> 01:02:19,361
Le juge Kang a simplement eu pitié de moi
776
01:02:20,196 --> 01:02:22,281
et de mes enfants pour avoir été…
777
01:02:23,240 --> 01:02:24,533
mis à la rue
778
01:02:27,369 --> 01:02:29,747
après avoir été viré de l'usine
pour avoir témoigné.
779
01:02:30,331 --> 01:02:32,208
Il ne faisait que nous aider.
780
01:02:35,878 --> 01:02:37,588
Comme vous le voyez,
781
01:02:37,671 --> 01:02:40,216
tous les dépôts ont été faits
après mon licenciement.
782
01:02:40,883 --> 01:02:44,470
Le juge Kang voulait simplement savoir
si le procès m'avait causé du tort.
783
01:02:45,930 --> 01:02:48,307
Il a eu pitié de moi et il m'a aidé.
784
01:02:48,390 --> 01:02:51,977
Est-ce vraiment un crime ?
785
01:03:00,027 --> 01:03:00,903
Non.
786
01:03:01,570 --> 01:03:03,322
Les procès se basent sur la confiance.
787
01:03:04,323 --> 01:03:07,535
Quelle que soit ma raison,
mes actions ont provoqué un malentendu.
788
01:03:09,119 --> 01:03:10,871
Ce n'est pas votre faute.
789
01:03:17,336 --> 01:03:20,798
Je vous demande désormais de me juger.
790
01:03:21,882 --> 01:03:26,554
Je place mon destin entre vos mains.
791
01:03:27,680 --> 01:03:30,182
Si vous me croyez coupable,
appuyez sur le bouton rouge.
792
01:03:30,266 --> 01:03:32,977
Sinon, appuyez sur le bouton blanc.
793
01:03:34,645 --> 01:03:36,856
Si notre peuple ne me croit pas,
794
01:03:37,690 --> 01:03:39,149
je démissionnerai de mon poste
795
01:03:39,817 --> 01:03:42,778
ici et maintenant.
796
01:03:52,288 --> 01:03:53,914
SONDAGE SUR LA QUESTION
DU JUGE KANG
797
01:04:20,065 --> 01:04:23,027
NOMBRE DE PARTICIPANTS :
4,2 MILLIONS
798
01:04:23,110 --> 01:04:26,989
NON COUPABLE : 92,6 %
799
01:04:27,656 --> 01:04:28,657
Quoi ?
800
01:04:39,585 --> 01:04:42,546
Si telle est la volonté du peuple,
je m'y conformerai.
801
01:04:44,089 --> 01:04:46,425
Merci à tous mes concitoyens.
802
01:04:51,513 --> 01:04:52,848
Et maintenant…
803
01:04:54,058 --> 01:04:56,769
je vais risquer tout ce que j'ai
pour dévoiler la vérité
804
01:04:56,852 --> 01:04:59,480
que les personnes au pouvoir
ont tenté de cacher.
805
01:05:00,439 --> 01:05:01,565
Regardez l'écran.
806
01:05:06,320 --> 01:05:08,238
UN PROJET DE BASE DE RÊVE,
REMPLI D'ESPOIR
807
01:05:13,160 --> 01:05:17,206
{\an8}UN PROJET DE BASE DE RÊVE,
REMPLI D'ESPOIR
808
01:05:18,916 --> 01:05:21,627
Voici le projet Village de rêve
de la Fondation
809
01:05:21,710 --> 01:05:24,546
pour lequel des dons à l'échelle nationale
ont été effectués.
810
01:05:24,630 --> 01:05:27,299
Mais des rapports nous sont parvenus
indiquant que ces fonds
811
01:05:27,383 --> 01:05:30,761
avaient atterri dans la poche
de certaines personnes.
812
01:05:30,844 --> 01:05:33,389
Les individus clés derrière ce projet.
813
01:05:34,390 --> 01:05:38,185
LA FONDATION
DE RESPONSABILITÉ SOCIALE
814
01:05:41,188 --> 01:05:42,815
{\an8}SEO JEONG-HAK
PRÉSIDENT DE LA FONDATION
815
01:05:42,898 --> 01:05:45,109
{\an8}HEO JOONG-SE
PRÉSIDENT DE LA CORÉE
816
01:05:47,194 --> 01:05:49,947
CHA GYEONG-HUI
MINISTRE DE LA JUSTICE
817
01:05:56,787 --> 01:05:58,622
PARK DU-MAN
PDG DE PEOPLE MEDIA
818
01:05:59,415 --> 01:06:01,208
MIN YONG-SIK
PDG DU GROUPE MINBO
819
01:06:05,587 --> 01:06:07,631
Attends.
820
01:06:08,132 --> 01:06:10,968
Lancez la pub !
Comment ça, un flash spécial ?
821
01:06:24,523 --> 01:06:27,609
Quiconque m'apportera des informations
822
01:06:27,693 --> 01:06:28,944
concernant vos dons
823
01:06:29,028 --> 01:06:31,905
ou le véritable but
qui se cache derrière ce projet,
824
01:06:31,989 --> 01:06:34,700
se verra généreusement récompensé
de ma poche.
825
01:06:34,783 --> 01:06:36,493
Je vous le promets.
826
01:06:36,577 --> 01:06:37,661
Merci.
827
01:06:40,956 --> 01:06:42,624
Attends. Hé !
828
01:06:43,208 --> 01:06:44,168
Secrétaire Park !
829
01:07:16,241 --> 01:07:20,162
{\an8}MERCI À JUNG JAE-SUNG
POUR SON APPARITION SPÉCIALE
830
01:07:48,107 --> 01:07:49,900
{\an8}Quitte à me faire coincer,
831
01:07:50,609 --> 01:07:51,944
{\an8}autant m'amuser.
832
01:07:52,027 --> 01:07:54,404
{\an8}- Vous êtes anxieux ?
- Je m'en occupe.
833
01:07:55,656 --> 01:07:57,825
{\an8}Tous ces soupçons sont infondés.
834
01:07:57,908 --> 01:07:58,867
{\an8}La discorde.
835
01:07:59,660 --> 01:08:00,702
{\an8}Je dois les ébranler.
836
01:08:00,786 --> 01:08:02,830
{\an8}Il a pratiquement déclaré
la guerre à l'État.
837
01:08:02,913 --> 01:08:04,414
{\an8}C'est la guerre.
838
01:08:04,498 --> 01:08:07,000
{\an8}Un informateur courageux s'est manifesté.
839
01:08:07,084 --> 01:08:09,211
{\an8}C'est l'histoire de ses parents.
840
01:08:09,294 --> 01:08:10,754
{\an8}Attention à ce que vous dites !
841
01:08:10,838 --> 01:08:12,506
{\an8}Tu as été touché par le jugement
842
01:08:12,589 --> 01:08:15,884
{\an8}rendu à l'encontre de l'escroc
qui a tué tes parents.
843
01:08:15,968 --> 01:08:18,929
{\an8}Puis vous les torturez à mort.
844
01:08:19,012 --> 01:08:21,014
{\an8}Vous voulez que je pète un câble ?
845
01:08:22,641 --> 01:08:27,813
{\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek