1 00:00:50,760 --> 00:00:53,096 {\an8}‫"هذا عمل من نسج الخيال‬ ‫يدور في (كوريا) بائسة،‬ 2 00:00:53,179 --> 00:00:55,681 ‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬ 3 00:02:47,043 --> 00:02:48,878 ‫ما تزال وسيمًا كعهدك.‬ 4 00:03:05,144 --> 00:03:06,479 ‫لا تقولي لي إنك…‬ 5 00:03:07,521 --> 00:03:09,398 ‫مرحبًا أيها السيد الشابّ.‬ 6 00:03:31,921 --> 00:03:33,673 {\an8}‫"غا أون"، استيقظ.‬ 7 00:03:34,924 --> 00:03:36,384 {\an8}‫"غا أون"، استيقظ، هيا.‬ 8 00:03:37,510 --> 00:03:38,469 {\an8}‫"غا أون"!‬ 9 00:03:39,178 --> 00:03:40,471 {\an8}‫قلت استيقظ!‬ 10 00:03:43,307 --> 00:03:44,433 {\an8}‫"إيليا".‬ 11 00:03:45,226 --> 00:03:46,936 {\an8}‫ما الأمر في هذه الساعة؟‬ 12 00:03:47,979 --> 00:03:50,606 {\an8}‫- "يو هان" اختفى.‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:03:50,690 --> 00:03:52,108 {\an8}‫سمعتني، "يو هان" اختفى.‬ 14 00:03:52,942 --> 00:03:54,610 {\an8}‫لم يكن هنا عندما استيقظت.‬ 15 00:03:56,821 --> 00:03:58,030 {\an8}‫حقًا، إلى أين ذهب؟‬ 16 00:04:04,245 --> 00:04:06,330 ‫هل خفت عندما عرفت أن "يو هان" ليس هنا؟‬ 17 00:04:06,414 --> 00:04:09,041 ‫- من قال إنني كنت خائفة؟‬ ‫- ربما يقابل حبيبته؟‬ 18 00:04:11,294 --> 00:04:14,964 ‫لم يغادر "يو هان" هذا المنزل قط.‬ 19 00:04:17,508 --> 00:04:18,968 ‫لم يغادر منذ وقوع ذلك الحادث.‬ 20 00:04:27,893 --> 00:04:29,603 ‫إنه ساخن، احذري.‬ 21 00:04:37,403 --> 00:04:38,404 ‫ما الأمر؟‬ 22 00:04:39,155 --> 00:04:41,657 ‫ما خطب نظام التدفئة الرديء في هذا المنزل؟‬ 23 00:04:42,366 --> 00:04:44,118 ‫إنه كبير لكنه عديم الفائدة.‬ 24 00:04:46,370 --> 00:04:48,581 ‫كوني صادقة، أنت مُعجبة بـ"يو هان"، صحيح؟‬ 25 00:04:49,415 --> 00:04:50,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- نظرًا لكيفية عثورك‬ 26 00:04:50,875 --> 00:04:52,835 ‫على ذلك السجن في "الولايات المتحدة"‬ ‫من أجله‬ 27 00:04:52,918 --> 00:04:55,713 ‫أراهن أنك تظنين أنه عمل ذو مغزى أيضًا.‬ 28 00:04:56,505 --> 00:04:57,923 ‫- لكن هذا ممتع.‬ ‫- ممتع؟‬ 29 00:04:58,007 --> 00:04:59,258 ‫نعم.‬ 30 00:04:59,342 --> 00:05:02,219 ‫أم هل كان سيكون أكثر متعة إن قرر أن يقطعه؟‬ 31 00:05:05,890 --> 00:05:07,516 ‫إذًا أنت من السلالة نفسها.‬ 32 00:05:08,434 --> 00:05:09,602 ‫لا تقل كلامًا كهذا.‬ 33 00:05:10,478 --> 00:05:11,604 ‫يكسر "يو هان"‬ 34 00:05:12,313 --> 00:05:13,856 ‫أي شيء موجود بجانبه.‬ 35 00:05:16,275 --> 00:05:18,152 ‫لا أريد أن أكون هكذا.‬ 36 00:05:18,694 --> 00:05:19,653 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 37 00:05:20,321 --> 00:05:21,864 ‫ألم تسمع من الخادمة؟‬ 38 00:05:23,366 --> 00:05:25,618 ‫"يو هان" يتصرف هكذا منذ كان صغيرًا.‬ 39 00:05:25,701 --> 00:05:29,622 ‫جعل الخادمة التي أحبته‬ ‫تقفز من الطابق الثاني.‬ 40 00:05:32,333 --> 00:05:33,542 ‫ثم هناك أبي أيضًا.‬ 41 00:05:35,920 --> 00:05:37,254 ‫وأنا.‬ 42 00:05:59,235 --> 00:06:00,611 ‫ما زالت لديك تلك العادة السيئة‬ 43 00:06:01,987 --> 00:06:05,074 ‫في وضع يدك على أي شيء من دون معرفة مكانتك.‬ 44 00:06:05,157 --> 00:06:06,617 ‫يا للهول، السيد الشابّ.‬ 45 00:06:07,326 --> 00:06:09,036 ‫إذًا هل تعرّفت عليّ الآن فقط؟‬ 46 00:06:17,837 --> 00:06:18,921 ‫يا للهول.‬ 47 00:06:19,713 --> 00:06:21,298 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 48 00:06:22,133 --> 00:06:25,136 ‫لم أكن أعلم قط بوجود عالم كهذا.‬ 49 00:06:25,803 --> 00:06:27,638 ‫عالم مليء بالأشياء الجميلة.‬ 50 00:06:28,305 --> 00:06:30,391 ‫كُفّي عن إثارة الجلبة وتعلّمي مهنتك.‬ 51 00:06:31,225 --> 00:06:33,436 ‫ماذا عليّ أن أفعل لأعيش هكذا؟‬ 52 00:06:34,395 --> 00:06:35,688 ‫هل يجب أن أُولد مجددًا؟‬ 53 00:06:37,690 --> 00:06:40,192 ‫الرئيس هنا يكره الأطفال الثرثارين.‬ 54 00:06:40,276 --> 00:06:42,319 ‫الزمي الصمت إن أردت ألّا تُطردي.‬ 55 00:06:42,903 --> 00:06:45,030 ‫وهناك السيد "يو هان" أيضًا.‬ 56 00:06:45,114 --> 00:06:47,408 ‫لم أر قط شخصًا بجماله ووسامته.‬ 57 00:06:47,992 --> 00:06:51,245 ‫- كيف أمكنه حبس شخص كهذا…‬ ‫- أرجوك!‬ 58 00:07:01,088 --> 00:07:02,756 ‫تذوّقه أيها السيد الشابّ.‬ 59 00:07:02,840 --> 00:07:04,258 ‫حضّرت هذا لك.‬ 60 00:07:07,511 --> 00:07:08,637 ‫شكرًا.‬ 61 00:07:11,307 --> 00:07:14,143 ‫يجب أن تقضي بعض الوقت في الخارج‬ ‫عندما لا يكون الرئيس موجودًا.‬ 62 00:07:14,226 --> 00:07:15,561 ‫سأراقب من أجلك.‬ 63 00:07:58,479 --> 00:07:59,563 ‫هل أنت مُعجبة بي؟‬ 64 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 ‫نعم.‬ 65 00:08:02,441 --> 00:08:03,984 ‫إلى أي حدّ؟‬ 66 00:08:04,693 --> 00:08:05,778 ‫عفوًا؟‬ 67 00:08:06,654 --> 00:08:08,155 ‫إلى أي حدّ أنت مُعجبة بي؟‬ 68 00:08:09,740 --> 00:08:10,824 ‫كثيرًا.‬ 69 00:08:10,908 --> 00:08:11,992 ‫أنت تعجبني كثيرًا.‬ 70 00:08:12,660 --> 00:08:13,661 ‫حقًا؟‬ 71 00:08:16,413 --> 00:08:19,250 ‫- هل يمكنك القفز من هنا إذًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:08:21,252 --> 00:08:22,753 ‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي؟‬ 73 00:08:24,296 --> 00:08:25,548 ‫حقًا؟‬ 74 00:08:41,188 --> 00:08:42,231 ‫"سيون آه"…‬ 75 00:09:01,375 --> 00:09:03,377 ‫كنت قاسيًا جدًا.‬ 76 00:09:04,044 --> 00:09:06,088 ‫أحببتك كثيرًا.‬ 77 00:09:07,089 --> 00:09:08,090 ‫لا تجعليني أضحك.‬ 78 00:09:08,966 --> 00:09:11,385 ‫لم تحبيني أنا، بل أحببت أمرًا آخر.‬ 79 00:09:23,314 --> 00:09:25,399 ‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬ 80 00:09:26,442 --> 00:09:27,735 ‫السيد الشابّ!‬ 81 00:09:28,444 --> 00:09:30,321 ‫إن فُضح أمرك فلن تكون النهاية مُرضية.‬ 82 00:09:30,404 --> 00:09:32,740 ‫ذلك الرجل لا يعرف الرحمة.‬ 83 00:09:35,159 --> 00:09:37,161 ‫هل أنت قلق عليّ؟‬ 84 00:09:40,039 --> 00:09:41,624 ‫أنت قلق عليّ، صحيح؟‬ 85 00:09:44,418 --> 00:09:46,003 ‫أحبك كثيرًا أيها السيد الشابّ.‬ 86 00:09:46,712 --> 00:09:48,172 ‫ألا أروق لك؟‬ 87 00:09:54,637 --> 00:09:56,388 ‫هذا غريب.‬ 88 00:09:56,972 --> 00:09:59,141 ‫الأشياء تختفي هذه الأيام.‬ 89 00:09:59,975 --> 00:10:01,226 ‫حقًا؟‬ 90 00:10:02,936 --> 00:10:06,857 ‫في الحقيقة، هناك أمر يزعجني.‬ 91 00:10:07,733 --> 00:10:08,984 ‫ما هو؟‬ 92 00:10:11,445 --> 00:10:13,280 ‫أنا مترددة قليلًا في قول هذا‬ 93 00:10:14,156 --> 00:10:17,534 ‫لكن السيد "يو هان" بات يغادر غرفته كثيرًا.‬ 94 00:10:17,618 --> 00:10:20,371 ‫أمره الرئيس بالبقاء في القبو لكن…‬ 95 00:10:21,997 --> 00:10:25,209 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، لذا أنا قلقة.‬ 96 00:10:50,859 --> 00:10:52,277 ‫ليس هذه.‬ 97 00:10:54,405 --> 00:10:56,573 ‫إنها تذكار من والدة أخي.‬ 98 00:10:57,491 --> 00:11:00,452 ‫سأخبر الجميع بما رأيته إن لمست هذه.‬ 99 00:11:01,787 --> 00:11:04,206 ‫كنت أنظر إليها فقط لأنها جميلة.‬ 100 00:11:04,289 --> 00:11:08,001 ‫أعرف أن الرئيس سيقتلني‬ ‫إن لمست ممتلكات السيدة الراحلة.‬ 101 00:11:59,803 --> 00:12:01,138 ‫هل أنت مُعجبة بي؟‬ 102 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 ‫هل يمكنك القفز من هنا إذًا؟‬ 103 00:12:27,998 --> 00:12:29,124 ‫هل هكذا حدث الأمر؟‬ 104 00:12:30,250 --> 00:12:33,587 ‫لا بد أن ذاكرتك قوية، أنت ذكي جدًا.‬ 105 00:12:37,174 --> 00:12:39,426 ‫لكن صحيح أنني أحببتك حقًا.‬ 106 00:12:39,510 --> 00:12:43,764 ‫أحب كل الأشياء اللامعة.‬ 107 00:12:44,890 --> 00:12:46,683 ‫في ذلك الحين وحتى الآن.‬ 108 00:12:48,060 --> 00:12:50,437 ‫حقًا؟ لا بد أنك عشت حياة قاسية إذًا.‬ 109 00:12:51,104 --> 00:12:54,149 ‫إذًا أنت الآن تلعبين دور خادمة المؤسسة‬ 110 00:12:55,025 --> 00:12:56,944 ‫بينما تسرقينهم، صحيح؟‬ 111 00:13:21,385 --> 00:13:23,178 ‫لا، يجب أن أقول إنك مثير للإعجاب.‬ 112 00:13:23,846 --> 00:13:26,056 ‫بعد أن تخلّصت من أخيك الأحمق‬ 113 00:13:26,139 --> 00:13:30,644 ‫أنقذت ابنته كبطل كي لا يشكّوا بأمرك.‬ 114 00:13:32,729 --> 00:13:37,234 ‫يا للهول، أي شخص كان سينخدع بذلك.‬ 115 00:13:42,072 --> 00:13:45,409 ‫لماذا تظنين أن "يو هان" هو من فعلها؟‬ ‫لا بد أنه كانت لديك أسبابك.‬ 116 00:13:46,243 --> 00:13:47,160 ‫حاسوبه.‬ 117 00:13:47,870 --> 00:13:48,745 ‫الحاسوب؟‬ 118 00:13:50,622 --> 00:13:55,419 ‫اخترقت حاسوبه من أجل المتعة‬ ‫عندما كنت في الـ12 من عمري.‬ 119 00:13:55,502 --> 00:13:57,629 ‫رأيت أنه كان لديه ملف مخفي،‬ 120 00:13:58,797 --> 00:14:01,550 ‫لذا تفقّدته.‬ 121 00:14:01,633 --> 00:14:03,218 ‫وكان هناك.‬ 122 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 ‫طلب إلغاء بروتوكول اتفاق التبرع.‬ 123 00:14:07,222 --> 00:14:09,600 ‫كما أنه تمّ إنشاؤه…‬ 124 00:14:12,060 --> 00:14:13,437 ‫قبل الحريق بأسبوع.‬ 125 00:14:17,691 --> 00:14:22,279 ‫لم يبق لي سوى "يو هان"، لكن…‬ 126 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 ‫هو…‬ 127 00:14:46,970 --> 00:14:48,639 ‫كفى حديثًا عن الماضي.‬ 128 00:14:49,640 --> 00:14:51,141 ‫باشري العمل.‬ 129 00:14:54,186 --> 00:14:55,270 ‫هلّا أباشر؟‬ 130 00:14:56,521 --> 00:14:59,608 ‫لا أهتم إن استمتعت في محاكمتك‬ 131 00:14:59,691 --> 00:15:01,610 ‫أو إن غليت "غيونغ هوي تشا" حية،‬ 132 00:15:01,693 --> 00:15:04,780 ‫لكن رجاءً كفّ عن التدخل في شؤون مؤسستنا.‬ 133 00:15:04,863 --> 00:15:08,116 ‫ما توشك على فعله هو العبث بمزرعة خراف‬ 134 00:15:08,200 --> 00:15:10,369 ‫عملنا بجدّ كبير كي نبنيها.‬ 135 00:15:10,452 --> 00:15:12,537 ‫أرى مشروع "قاعدة الأحلام" هذا أو أيًا كان‬ 136 00:15:13,038 --> 00:15:15,666 ‫شيئًا يلمع حقًا.‬ 137 00:15:16,458 --> 00:15:18,460 ‫نحن من نفس الطينة، صحيح؟‬ 138 00:15:18,543 --> 00:15:20,462 ‫طالما أننا لا نعترض مناطق بعضنا،‬ 139 00:15:20,545 --> 00:15:23,382 ‫- يمكننا أن نحظى بالكثير من المرح…‬ ‫- ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬ 140 00:15:23,924 --> 00:15:25,550 ‫أعني إضاعة الوقت.‬ 141 00:15:26,259 --> 00:15:30,263 ‫سيكون من الأفضل أن تقتليني‬ ‫عندما تسنح لك الفرصة.‬ 142 00:15:30,347 --> 00:15:31,473 ‫هذا أسرع بكثير.‬ 143 00:15:32,182 --> 00:15:36,645 ‫لأنك لن تحظي بالفرصة مجددًا لاحتجازي هكذا.‬ 144 00:15:38,897 --> 00:15:40,399 ‫إن كنت ستتصرف هكذا…‬ 145 00:15:40,482 --> 00:15:41,775 ‫لا فائدة من ابتزازي.‬ 146 00:15:42,567 --> 00:15:44,945 ‫لأنه ليس لديّ‬ 147 00:15:45,946 --> 00:15:47,406 ‫ما أحميه.‬ 148 00:15:48,281 --> 00:15:49,408 ‫حقًا؟‬ 149 00:16:02,421 --> 00:16:03,797 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 150 00:16:23,692 --> 00:16:26,528 ‫ما ردّ الفعل هذا وأنت من طعنته؟‬ 151 00:16:27,070 --> 00:16:29,448 ‫أكثر ما أخشاه هو الإبر.‬ 152 00:16:30,699 --> 00:16:32,492 ‫بالطبع.‬ 153 00:16:34,745 --> 00:16:35,662 ‫"جاي هي"،‬ 154 00:16:36,288 --> 00:16:39,541 ‫أعيدي سيدنا الشابّ إلى منزله.‬ 155 00:16:40,250 --> 00:16:41,418 ‫ماذا؟‬ 156 00:16:41,501 --> 00:16:43,920 ‫لم لا تقضين عليه الآن كما اقترح؟‬ 157 00:16:44,004 --> 00:16:48,258 ‫لا، كلاب الرعي تحتاج إلى ذئاب أيضًا.‬ 158 00:16:48,341 --> 00:16:49,843 ‫كلما ازدادت تصرفاته غرابةً،‬ 159 00:16:49,926 --> 00:16:53,096 ‫زاد اعتماد أولئك المسنّين في المؤسسة عليّ.‬ 160 00:16:54,890 --> 00:16:57,726 ‫مع ذلك، كان هذا الرجل جريئًا جدًا.‬ 161 00:17:04,941 --> 00:17:08,028 ‫إذًا تقول إنه ليس لديك ما تريد حمايته؟‬ 162 00:17:20,040 --> 00:17:21,917 ‫ما من أحد هكذا.‬ 163 00:19:34,132 --> 00:19:36,176 ‫أين كنت ليلة أمس أيها القاضي "كانغ"؟‬ 164 00:19:38,595 --> 00:19:40,847 ‫الآن أنت مهتم بشؤوني الخاصة أيضًا؟‬ 165 00:19:42,432 --> 00:19:44,601 ‫كنت مع امرأة قوية ليلة أمس.‬ 166 00:19:45,268 --> 00:19:47,395 ‫شدّت شعري وبدأت تقبيلي…‬ 167 00:19:47,479 --> 00:19:49,564 ‫لا بأس.‬ 168 00:20:12,754 --> 00:20:15,257 ‫- "غا أون".‬ ‫- نعم.‬ 169 00:20:16,258 --> 00:20:18,927 ‫- افتحها لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:20:19,511 --> 00:20:20,929 ‫افتحها لي.‬ 171 00:20:23,974 --> 00:20:25,225 ‫بالطبع.‬ 172 00:20:27,560 --> 00:20:29,104 ‫- تلك؟‬ ‫- نعم.‬ 173 00:20:32,524 --> 00:20:33,817 ‫تريدين الراميون في الصباح؟‬ 174 00:20:35,235 --> 00:20:36,695 ‫أضف بعض الماء الساخن وأحضره لي.‬ 175 00:21:10,478 --> 00:21:11,563 ‫"إيليا".‬ 176 00:21:13,148 --> 00:21:14,899 ‫ماذا عن الراميون خاصتي؟‬ 177 00:21:14,983 --> 00:21:17,152 ‫لنأكل وجبة لائقة بدلًا من الراميون.‬ 178 00:21:17,235 --> 00:21:18,361 ‫وجبة لائقة؟‬ 179 00:21:19,904 --> 00:21:21,531 ‫أيها القاضي "كانغ"، لنأكل.‬ 180 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 ‫فجأةً؟‬ 181 00:21:24,326 --> 00:21:27,495 ‫بصراحة، سئمت منكم جميعًا،‬ ‫لنأكل وجبة لائقة، اتفقنا؟‬ 182 00:21:28,121 --> 00:21:30,665 ‫أعددتها لأنني أعيش عالة عليكم، لذا بسرعة.‬ 183 00:21:30,749 --> 00:21:32,083 ‫وأنت أيضًا أيها القاضي "كانغ".‬ 184 00:21:39,716 --> 00:21:43,470 ‫ماذا؟ من طلب منه أن يطهو؟‬ ‫عليه أن يهتم بشؤونه فقط.‬ 185 00:21:43,553 --> 00:21:45,180 ‫أراك تبتسمين.‬ 186 00:21:46,765 --> 00:21:47,682 ‫أنت!‬ 187 00:21:52,687 --> 00:21:54,773 ‫ما سبب نظرة الاستياء هذه على وجهك؟‬ 188 00:21:54,856 --> 00:21:56,024 ‫هذا جديد.‬ 189 00:21:56,107 --> 00:21:57,650 ‫ما الجديد؟‬ 190 00:21:59,069 --> 00:22:03,490 ‫ما قصة تلك النظرة الرقيقة‬ ‫المُوجهة إلى "غا أون"؟‬ 191 00:22:03,573 --> 00:22:04,741 ‫متى فعلتُ ذلك؟‬ 192 00:22:04,824 --> 00:22:06,201 ‫قلتُ بسرعة!‬ 193 00:22:06,284 --> 00:22:08,036 ‫- حاضر.‬ ‫- حاضر.‬ 194 00:22:08,119 --> 00:22:09,621 ‫سوف أقتلك!‬ 195 00:22:22,675 --> 00:22:24,260 ‫هل تسمي هذه وجبة بسيطة؟‬ 196 00:22:24,344 --> 00:22:27,180 ‫هل أطلب المزيد من السلمون يا سيد "غا أون"؟‬ 197 00:22:27,263 --> 00:22:28,848 ‫نعم، وبعض الكرفس أيضًا.‬ 198 00:22:29,516 --> 00:22:30,642 ‫"السيد (غا أون)؟"‬ 199 00:22:31,518 --> 00:22:33,269 ‫بالمناسبة، هذا كوري، صحيح؟‬ 200 00:22:33,353 --> 00:22:34,479 ‫لا تحبين الطعام الكوري؟‬ 201 00:22:35,397 --> 00:22:38,900 ‫لا بد أنني كنت سيدة القصر في المطبخ‬ ‫في حياة سابقة، أكره الطعام الكوري.‬ 202 00:22:38,983 --> 00:22:41,194 ‫أراهن أنني متّ بعد تناول طبق مسموم.‬ 203 00:22:41,277 --> 00:22:43,113 ‫إن كنت لا تريدين أكله فلا بأس.‬ 204 00:22:44,489 --> 00:22:46,908 ‫سأتذوّق على الأقل كم هو سيئ من أجلك.‬ 205 00:22:46,991 --> 00:22:48,535 ‫لن تجدي سُمًا فيه.‬ 206 00:23:00,630 --> 00:23:01,798 ‫ماذا تفعل؟ كُل.‬ 207 00:23:03,174 --> 00:23:05,343 ‫كما أخبرتك من قبل،‬ ‫لا يمكنني تذوّق الطعام حقًا.‬ 208 00:23:06,344 --> 00:23:08,763 ‫أنا أمضغ وأبلع فقط.‬ 209 00:23:19,524 --> 00:23:22,193 ‫- إذًا لا يمكنك تذوّق الطعام، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 210 00:23:24,988 --> 00:23:26,239 ‫تناول المزيد من هذا.‬ 211 00:23:27,657 --> 00:23:30,243 ‫لم تفعل هذا فجأةً؟‬ 212 00:23:31,411 --> 00:23:34,289 ‫أخبرتك، يجب أن أقوم بواجبي‬ ‫بما أنني أعيش عالةً عليكم.‬ 213 00:23:34,956 --> 00:23:36,791 ‫دعني أخبرك الآن،‬ 214 00:23:36,875 --> 00:23:38,418 ‫لكنني لا أريد شفقة أحد.‬ 215 00:23:39,127 --> 00:23:40,879 ‫لست في وضع يسمح لي بإبداء أي شفقة.‬ 216 00:23:41,546 --> 00:23:43,840 ‫هل تريدان بعض الفاكهة؟‬ ‫أخبراني إن كنتما بحاجة إلى شيء آخر.‬ 217 00:23:43,923 --> 00:23:44,841 ‫بالطبع.‬ 218 00:23:46,885 --> 00:23:49,012 ‫أين تعلّمت الطهو؟‬ 219 00:23:50,889 --> 00:23:52,640 ‫- تعلّمت؟‬ ‫- إذًا؟‬ 220 00:23:52,724 --> 00:23:54,476 ‫أمضيت 16 عامًا بصفتي ابنًا لمالكي المطاعم‬ 221 00:23:54,559 --> 00:23:56,519 ‫و13 عامًا وأنا أعيش وحدي.‬ 222 00:23:56,603 --> 00:24:00,064 ‫عندما تكون ابن مالكي مطعم،‬ ‫ألا تبقى ابنهما إلى الأبد؟‬ 223 00:24:00,148 --> 00:24:02,192 ‫أم أن والديك توقفا عن إدارة المطعم؟‬ 224 00:24:08,364 --> 00:24:09,532 ‫هذا ما آلت إليه الأمور.‬ 225 00:24:10,116 --> 00:24:11,576 ‫تناولي بعض الكيوي.‬ 226 00:24:11,659 --> 00:24:13,453 ‫ما هذا؟‬ 227 00:24:17,373 --> 00:24:18,666 ‫سيدي الشابّ!‬ 228 00:24:19,626 --> 00:24:23,213 ‫ما هذا الجو الحميمي‬ ‫الذي لا يليق بهذا المنزل؟‬ 229 00:24:24,339 --> 00:24:25,340 ‫سيدي الشابّ.‬ 230 00:24:27,592 --> 00:24:29,844 ‫لكنك لا تمسّ الطعام الذي أطهوه لك.‬ 231 00:24:29,928 --> 00:24:32,222 ‫تركنا بعضًا منه لك أيضًا.‬ 232 00:24:40,271 --> 00:24:41,564 ‫"إيليا".‬ 233 00:24:44,150 --> 00:24:45,610 ‫لم تنامي بعد، صحيح؟‬ 234 00:24:45,693 --> 00:24:48,154 ‫أنا أهضم الطعام.‬ 235 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 ‫لم يكن مذاقه سيئًا جدًا،‬ 236 00:24:50,156 --> 00:24:53,076 ‫لكنني لا آكل كثيرًا، هذا كل شيء.‬ 237 00:24:53,159 --> 00:24:55,119 ‫حقًا؟ كان ذلك لأسبوع كامل.‬ 238 00:24:55,787 --> 00:24:56,746 ‫لا تبالغ.‬ 239 00:24:58,540 --> 00:25:00,833 ‫- هل لديك بعض الوقت غدًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 240 00:25:03,002 --> 00:25:04,295 ‫حسنًا…‬ 241 00:25:04,379 --> 00:25:07,298 ‫عليّ أن أرى.‬ 242 00:25:07,966 --> 00:25:09,008 ‫لكن لماذا؟‬ 243 00:25:09,092 --> 00:25:11,261 ‫إن كنت لا تمانعين، أريدك أن تقابلي شخصًا.‬ 244 00:25:15,098 --> 00:25:16,432 ‫هل ستجلب أحدًا؟‬ 245 00:25:17,850 --> 00:25:18,893 ‫لكن من؟‬ 246 00:25:20,853 --> 00:25:21,896 ‫صديقتي.‬ 247 00:25:22,480 --> 00:25:23,523 ‫صديقة؟‬ 248 00:25:32,949 --> 00:25:34,158 ‫مرحبًا.‬ 249 00:25:34,242 --> 00:25:36,160 ‫لقد وصلت، تعالي.‬ 250 00:25:36,953 --> 00:25:38,746 ‫مرحبًا يا أنسة "إيليا".‬ 251 00:25:39,789 --> 00:25:40,623 ‫أنا…‬ 252 00:25:43,876 --> 00:25:45,420 ‫"سو هيون يون".‬ 253 00:25:47,130 --> 00:25:48,673 ‫سمعت الكثير عنك منه.‬ 254 00:25:48,756 --> 00:25:51,467 ‫إنه ليس من النوع الذي يهتم بالآخرين.‬ 255 00:25:51,551 --> 00:25:53,011 ‫لا تحرّفي الحقائق.‬ 256 00:25:53,094 --> 00:25:54,387 ‫ما طبيعة علاقتكما؟‬ 257 00:25:57,599 --> 00:25:58,808 ‫لماذا تسألين؟‬ 258 00:25:58,891 --> 00:26:00,393 ‫نحن مجرد صديقين.‬ 259 00:26:00,476 --> 00:26:02,812 ‫- ألم يقل "غا أون" ذلك؟‬ ‫- لم يقل.‬ 260 00:26:02,895 --> 00:26:04,856 ‫إن لديه صديقة جميلة.‬ 261 00:26:04,939 --> 00:26:07,525 ‫- هل تظنين أنها جميلة؟‬ ‫- لماذا تضحك؟‬ 262 00:26:07,609 --> 00:26:10,236 ‫أنت أجمل مني بكثير يا آنسة "إيليا".‬ 263 00:26:11,112 --> 00:26:12,071 ‫أظن أن هذا صحيح.‬ 264 00:26:14,490 --> 00:26:16,659 ‫أعتذر إن كنت قد تجاوزت حدودي،‬ 265 00:26:16,743 --> 00:26:18,661 ‫لكنني ظننت أنه من اللطيف أن تكون لك أخت.‬ 266 00:26:18,745 --> 00:26:22,081 ‫هل يمكنني أن أكلّمك بشكل غير رسمي‬ ‫في المرة القادمة كي نتقرّب من بعضنا أكثر؟‬ 267 00:26:22,165 --> 00:26:24,417 ‫أو يمكنك مناداتي "سو هيون".‬ 268 00:26:24,500 --> 00:26:26,294 ‫نعم، هذه فكرة جيدة.‬ 269 00:26:28,212 --> 00:26:29,631 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:26:29,714 --> 00:26:31,257 ‫لم أعد طفلة.‬ 271 00:26:31,341 --> 00:26:32,884 ‫ستصبح سني 20 بعد 4 سنوات أيضًا.‬ 272 00:26:35,219 --> 00:26:36,346 ‫صحيح.‬ 273 00:26:37,013 --> 00:26:39,098 ‫بالطبع يا آنسة "إيليا".‬ 274 00:27:11,214 --> 00:27:12,382 ‫أين "إيليا"؟‬ 275 00:27:12,465 --> 00:27:14,133 ‫أنا أيضًا لم أرها.‬ 276 00:27:21,557 --> 00:27:25,520 ‫هل لديك الملف‬ ‫الذي قلت إنك وجدته على حاسوبه؟‬ 277 00:27:31,442 --> 00:27:32,360 ‫لا.‬ 278 00:27:32,443 --> 00:27:34,654 ‫"سو هيون"، لم تسألينها عن ذلك الآن؟‬ 279 00:27:34,737 --> 00:27:35,947 ‫حسنًا، خطر لي…‬ 280 00:27:38,658 --> 00:27:40,159 ‫"إيليا".‬ 281 00:27:40,243 --> 00:27:43,079 ‫ربما يكون تبرّعه بكامل ثروته مُبالغًا فيه.‬ 282 00:27:43,162 --> 00:27:45,081 ‫ربما ألغى ذلك من أجلك.‬ 283 00:27:45,164 --> 00:27:47,959 ‫والتاريخ المُحدّد‬ ‫ربما لا يكون صحيحًا دائمًا.‬ 284 00:27:48,042 --> 00:27:50,586 ‫لا، أريد أن أتأكد من أن هذا واضح بيننا.‬ 285 00:28:00,096 --> 00:28:01,723 ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 286 00:28:03,558 --> 00:28:05,685 ‫ألا تعلم أن هذا اختطاف قاصر؟‬ 287 00:28:05,768 --> 00:28:07,103 ‫هذا يكفي أيها القاضي "كانغ".‬ 288 00:28:08,521 --> 00:28:10,940 ‫أيًا كان من يعبث معها عليه أن يواجهني.‬ 289 00:28:11,023 --> 00:28:12,108 ‫لا يهمني من يكون.‬ 290 00:28:30,084 --> 00:28:31,961 ‫- لن أركب.‬ ‫- لا تتصرفي كالأطفال.‬ 291 00:28:32,044 --> 00:28:33,337 ‫قلت إنني لن أركب!‬ 292 00:28:33,421 --> 00:28:34,464 ‫كُفّي عن التصرف كطفلة!‬ 293 00:28:34,547 --> 00:28:35,840 ‫هل أنا لعبتك؟‬ 294 00:28:35,923 --> 00:28:37,425 ‫هل تظن أنني سهلة المنال‬ ‫لأنني في هذه الحالة؟‬ 295 00:28:41,554 --> 00:28:43,639 ‫هل كان عليك فعل ذلك حينها؟‬ 296 00:28:50,021 --> 00:28:51,063 ‫"إيليا".‬ 297 00:28:53,483 --> 00:28:55,777 ‫ماذا تفعل؟ لنذهب بسرعة.‬ 298 00:29:08,456 --> 00:29:09,540 ‫أنا سأربطه.‬ 299 00:29:44,283 --> 00:29:46,911 ‫- دعيني أسكب لك كأسًا.‬ ‫- سأحتسي "نجمة الشمال".‬ 300 00:29:46,994 --> 00:29:49,747 ‫- يا للهول، سأثمل.‬ ‫- مسموح لك أن تثملي.‬ 301 00:29:51,582 --> 00:29:54,001 ‫لماذا فتيان هذه الأيام وسيمون جدًا؟‬ 302 00:29:54,085 --> 00:29:56,879 ‫- هذا جميل جدًا، صحيح؟‬ ‫- نعم!‬ 303 00:29:58,256 --> 00:29:59,257 ‫- أنت.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 304 00:29:59,340 --> 00:30:00,550 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 305 00:30:00,633 --> 00:30:02,802 ‫- إذًا أنت نجم "كيه بوب"؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 306 00:30:02,885 --> 00:30:05,555 ‫سيدتي، لديّ هدية صغيرة لك، أين هي الآن؟‬ 307 00:30:05,638 --> 00:30:07,598 ‫- هدية؟‬ ‫- ها هي!‬ 308 00:30:09,100 --> 00:30:10,184 ‫رائع، هذا مذهل!‬ 309 00:30:10,268 --> 00:30:12,144 ‫أين تعلّمت هذا؟‬ 310 00:30:17,275 --> 00:30:18,192 ‫سيداتي.‬ 311 00:30:19,193 --> 00:30:21,195 ‫- سيداتي!‬ ‫- نعم، ما الأمر؟‬ 312 00:30:21,279 --> 00:30:23,072 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- بالطبع.‬ 313 00:30:23,155 --> 00:30:25,533 ‫- لنشرب نخبًا.‬ ‫- هلّا نفعل؟‬ 314 00:30:25,616 --> 00:30:29,495 ‫نخب أمنياتنا لكم‬ ‫بالوصول إلى قائمة "بيلبورد"!‬ 315 00:30:33,875 --> 00:30:37,169 ‫يا للهول، يا فتيات.‬ 316 00:30:37,253 --> 00:30:39,130 ‫انهضوا.‬ 317 00:30:49,181 --> 00:30:50,600 ‫اجلسوا.‬ 318 00:30:50,683 --> 00:30:51,642 ‫لنجلس.‬ 319 00:30:55,897 --> 00:30:57,106 ‫أيتها الوزيرة "تشا".‬ 320 00:31:40,983 --> 00:31:42,693 ‫سأدخل في صُلب الموضوع.‬ 321 00:31:43,361 --> 00:31:45,529 ‫حضّرا نفسيكما للاستدعاء‬ ‫من قبل الادعاء العام قريبًا.‬ 322 00:31:45,613 --> 00:31:46,781 ‫"غيونغ هوي"!‬ 323 00:31:46,864 --> 00:31:48,324 ‫"غيونغ هوي"، ما الأمر؟‬ 324 00:31:49,533 --> 00:31:52,578 ‫الأحياء الفقيرة‬ ‫حيث سيكون مشروع "قاعدة الأحلام" الثاني.‬ 325 00:31:53,245 --> 00:31:55,915 ‫رأيت أنكما اشتريتما العقار باسم مستعار.‬ 326 00:31:56,958 --> 00:31:58,960 ‫هذا المشروع لإنعاش الاقتصاد،‬ 327 00:31:59,043 --> 00:32:02,546 ‫وليس فرصة لتصبحا ثريّتين‬ ‫بالمعلومات التي اكتشفتماها.‬ 328 00:32:03,506 --> 00:32:04,882 ‫تصرفتما بجشع هذه المرة.‬ 329 00:32:05,967 --> 00:32:08,219 ‫- "غيونغ هوي".‬ ‫- ساعدينا رجاءً يا "غيونغ هوي".‬ 330 00:32:08,302 --> 00:32:10,513 ‫لسنا غرباء، صحيح؟‬ 331 00:32:10,596 --> 00:32:13,391 ‫إن كان هناك سوء تفاهم، لنوضّحه.‬ 332 00:32:13,474 --> 00:32:14,976 ‫نحن…‬ 333 00:32:16,143 --> 00:32:19,271 ‫ظننّا أنك ربما تواجهين وقتًا عصيبًا‬ ‫بسبب "يونغ مين".‬ 334 00:32:19,355 --> 00:32:21,607 ‫لهذا السبب كنا نمتنع عن الاتصال بك.‬ 335 00:32:21,691 --> 00:32:23,067 ‫"يونغ مين" المسكين…‬ 336 00:32:24,527 --> 00:32:26,696 ‫- سأدع الأمر لكما إذًا.‬ ‫- لكننا نعني ذلك!‬ 337 00:32:26,779 --> 00:32:28,614 ‫"غيونغ هوي"، أرجوك!‬ 338 00:32:28,698 --> 00:32:30,992 ‫- أيتها الوزيرة "تشا".‬ ‫- "غيونغ هوي"!‬ 339 00:32:32,410 --> 00:32:34,412 ‫- أيتها الوزيرة "تشا".‬ ‫- لا.‬ 340 00:32:36,038 --> 00:32:36,956 ‫يا للهول.‬ 341 00:32:38,124 --> 00:32:40,710 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- إن انتشر الخبر،‬ 342 00:32:41,460 --> 00:32:45,840 ‫فسينتهي أمر مجموعة "مينبو".‬ 343 00:32:45,923 --> 00:32:49,593 ‫بعد كل ما فعلته محطتنا،‬ ‫جمع التمويل للمشروع…‬ 344 00:32:49,677 --> 00:32:50,594 ‫رأسي…‬ 345 00:32:55,099 --> 00:32:56,267 ‫أيتها المديرة "جونغ".‬ 346 00:32:57,226 --> 00:32:58,352 ‫ماذا نفعل؟‬ 347 00:32:58,436 --> 00:32:59,854 ‫هل تظنين أن هناك طريقة؟‬ 348 00:33:01,272 --> 00:33:04,233 ‫يبدو أن الوزيرة "تشا" كانت تشعر‬ 349 00:33:04,316 --> 00:33:06,444 ‫أن إدارة المؤسسة تهملها.‬ 350 00:33:07,111 --> 00:33:08,279 ‫صحيح؟‬ 351 00:33:08,863 --> 00:33:12,074 ‫أظن أن الرئيس "سيو" وحده‬ ‫سيتمكن من التعامل مع هذا‬ 352 00:33:12,158 --> 00:33:14,493 ‫بما أن كل هذا بسبب مشروع مؤسستنا.‬ 353 00:33:15,911 --> 00:33:17,038 ‫أيتها المديرة "جونغ".‬ 354 00:33:17,121 --> 00:33:19,582 ‫أوصيه بنا.‬ 355 00:33:19,665 --> 00:33:20,499 ‫نعم.‬ 356 00:33:20,583 --> 00:33:24,378 ‫سأتبرع بكل تلك الأرض…‬ 357 00:33:25,463 --> 00:33:27,923 ‫- للمؤسسة.‬ ‫- كلّها؟‬ 358 00:33:28,883 --> 00:33:30,676 ‫هل تريدين‬ ‫أن يستدعيك الادعاء العام مع زوجك؟‬ 359 00:33:30,760 --> 00:33:34,638 ‫- "غيونغ هوي تشا" يملؤها الحقد الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:33:35,222 --> 00:33:37,141 ‫سنتبرع بكل أرضنا أيضًا.‬ 361 00:33:37,767 --> 00:33:39,518 ‫لذا أرجوك أن توصي بنا.‬ 362 00:33:41,270 --> 00:33:42,938 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 363 00:33:44,065 --> 00:33:45,524 ‫في النهاية، هذا كلّه من أجلكم.‬ 364 00:33:47,109 --> 00:33:49,320 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "سيون آه".‬ 365 00:33:53,407 --> 00:33:54,533 ‫هل كان ذلك كافيًا؟‬ 366 00:33:55,201 --> 00:33:58,496 ‫نعم، أنا متأكدة‬ ‫أن الرئيس "سيو" سيُسرّ كثيرًا.‬ 367 00:34:01,791 --> 00:34:04,043 ‫من هو الرئيس "سيو" الحقيقي إذًا؟‬ 368 00:34:05,419 --> 00:34:08,464 ‫هل هو ذلك الرجل الذي يتحصّن ويتأمل دائمًا؟‬ 369 00:34:09,256 --> 00:34:10,299 ‫أم…‬ 370 00:34:12,885 --> 00:34:15,429 ‫وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟‬ 371 00:34:18,974 --> 00:34:20,267 ‫ولكن…‬ 372 00:34:20,935 --> 00:34:24,271 ‫أحضري "يو هان كانغ" كما قلت.‬ 373 00:34:28,400 --> 00:34:30,277 ‫سأحميكما‬ 374 00:34:30,986 --> 00:34:32,113 ‫مهما كلّف الأمر.‬ 375 00:34:33,864 --> 00:34:37,409 ‫رجاءً أوقفي أمر الاستدعاء هذا من أجلنا.‬ 376 00:34:37,493 --> 00:34:40,955 ‫ربما لا يبدو زوجي كذلك، لكنه جبان جدًا.‬ 377 00:34:41,038 --> 00:34:45,084 ‫إنه يعاني من ذبحة صدرية،‬ ‫لذا من يعلم ماذا سيحدث أثناء الاستجواب؟‬ 378 00:34:45,668 --> 00:34:47,294 ‫الأمر ذاته بالنسبة لزوجي.‬ 379 00:34:47,378 --> 00:34:48,879 ‫إنه يخاف من الكاميرات،‬ 380 00:34:48,963 --> 00:34:52,049 ‫لذا قد يُصاب بنوبة ذعر‬ ‫أمام كل هؤلاء الصحفيين.‬ 381 00:34:52,133 --> 00:34:55,094 ‫لا تقلقا، سأحاول أن أجد طريقة ما.‬ 382 00:34:56,470 --> 00:34:58,889 ‫لدينا الرئيس "سيو"، صحيح؟‬ 383 00:34:58,973 --> 00:35:00,933 ‫لذا انتظرا وستريان.‬ 384 00:35:01,016 --> 00:35:03,227 ‫سأثق بك أيتها المديرة "جونغ".‬ 385 00:35:03,310 --> 00:35:05,563 ‫- إن احتجت إلى أي شيء فأخبرينا.‬ ‫- بالطبع.‬ 386 00:35:05,646 --> 00:35:07,731 ‫- نعم، سنعطيك أي شيء.‬ ‫- بالطبع.‬ 387 00:35:07,815 --> 00:35:09,358 ‫- شكرًا يا "سيون آه".‬ ‫- بالتأكيد!‬ 388 00:35:17,658 --> 00:35:20,077 ‫"أبي، زوجي…"‬ 389 00:35:20,911 --> 00:35:23,122 ‫يا لها من قصة محزنة!‬ 390 00:35:46,687 --> 00:35:48,189 ‫حسنًا.‬ 391 00:35:48,272 --> 00:35:52,610 ‫يجب أن أرى أيضًا إن كان سيدنا الشابّ‬ 392 00:35:53,736 --> 00:35:55,404 ‫ليس لديه ما يحميه.‬ 393 00:35:59,491 --> 00:36:00,826 ‫هل تأذيت في أي مكان؟‬ 394 00:36:02,369 --> 00:36:03,829 ‫تخلّيت عن حذري.‬ 395 00:36:04,496 --> 00:36:06,373 ‫كانت مختلة عقليًا كليًا.‬ 396 00:36:06,457 --> 00:36:09,627 ‫سأشدّد الحراسة وأتعقّب "سيون آه جونغ".‬ 397 00:36:15,591 --> 00:36:17,218 ‫أيها القاضي "كانغ"، بشأن ما حدث سابقًا…‬ 398 00:36:17,301 --> 00:36:20,429 ‫المفتشة "سو هيون يون" من مركز شرطة "سول"،‬ ‫دائرة معلومات المنطقة الحربية الأولى.‬ 399 00:36:20,512 --> 00:36:23,599 ‫المركز الثاني جامعة شرطة "كوريا" الوطنية،‬ ‫العنوان 2-2700، "نوون غو"، "سول".‬ 400 00:36:23,682 --> 00:36:26,727 ‫والدها "جو وون يون"، السن 64،‬ ‫ووالدتها "إيون جونغ جو"، السن 59.‬ 401 00:36:26,810 --> 00:36:27,853 ‫ماذا تفعل؟‬ 402 00:36:27,937 --> 00:36:30,940 ‫كيف جعلت "إيليا" تقابل الشرطة؟‬ 403 00:36:31,023 --> 00:36:32,524 ‫ظننت أن "إيليا" ربما تشعر بالوحدة…‬ 404 00:36:32,608 --> 00:36:34,360 ‫حذّرتك بكل وضوح‬ 405 00:36:34,443 --> 00:36:37,196 ‫أنني لا أتردّد بإزاحة من يقف في طريقي.‬ 406 00:36:37,279 --> 00:36:38,864 ‫لا تتسرع بالاستنتاج.‬ 407 00:36:38,948 --> 00:36:40,783 ‫إن لمست "سو هيون" فأنا سوف…‬ 408 00:36:40,866 --> 00:36:42,034 ‫ينتابني الفضول الآن‬ 409 00:36:42,701 --> 00:36:43,994 ‫بشأن ما سيحدث‬ 410 00:36:44,870 --> 00:36:46,455 ‫إن عبثت مع "سو هيون يون".‬ 411 00:36:57,091 --> 00:36:58,842 ‫"سو هيون"، اسمعيني.‬ 412 00:36:58,926 --> 00:37:00,177 ‫كوني حذرة، اتفقنا؟‬ 413 00:37:00,261 --> 00:37:02,179 ‫حسنًا، فهمت.‬ 414 00:37:02,888 --> 00:37:04,348 ‫قلت إنني سأتولّى الأمر.‬ 415 00:37:06,517 --> 00:37:07,851 ‫أنا أتحدث بجدية هنا.‬ 416 00:37:09,103 --> 00:37:10,145 ‫أنت في خطر.‬ 417 00:37:11,397 --> 00:37:13,524 ‫ماذا حدث لـ"غا أون كيم" الأنيق الذي أعرفه؟‬ 418 00:37:13,607 --> 00:37:15,067 ‫قلت إنك قد تكونين في خطر.‬ 419 00:37:25,661 --> 00:37:26,912 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 420 00:37:41,510 --> 00:37:42,469 ‫من أنت؟‬ 421 00:37:59,028 --> 00:37:59,987 ‫أنت!‬ 422 00:38:01,655 --> 00:38:04,908 ‫على سائق الدراجة‬ ‫أن يحافظ على مفاتيحه دائمًا.‬ 423 00:38:12,708 --> 00:38:13,751 ‫ما هذا؟‬ 424 00:40:08,740 --> 00:40:09,783 ‫"سيون آه".‬ 425 00:40:09,867 --> 00:40:13,620 ‫كشفت نفسي كما طلبت مني،‬ ‫لكن هل علينا فعل هذا حقًا؟‬ 426 00:40:13,704 --> 00:40:16,206 ‫- نحن نزرع بذرة الشك فقط.‬ ‫- بذرة شك؟‬ 427 00:40:16,290 --> 00:40:20,919 ‫عندما تنبت بذرة الشك،‬ ‫فإنها لا تتوقف عن النمو.‬ 428 00:40:22,087 --> 00:40:25,340 ‫أنت تبذلين جهدًا كبيرًا دائمًا‬ ‫عندما يتعلق الأمر بـ"يو هان كانغ".‬ 429 00:40:27,259 --> 00:40:28,802 ‫لكن الأمر ممتع.‬ 430 00:40:28,886 --> 00:40:30,429 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 431 00:40:31,013 --> 00:40:33,724 ‫- إذًا دعيني أذهب إلى هدفي التالي الآن.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 432 00:40:33,807 --> 00:40:35,309 ‫هل أذهب أنا أيضًا إذًا؟‬ 433 00:40:35,392 --> 00:40:36,435 ‫لزرع البذور؟‬ 434 00:40:51,241 --> 00:40:52,576 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- نعم، شكرًا لك.‬ 435 00:40:52,659 --> 00:40:53,619 ‫سأراك مجددًا.‬ 436 00:41:03,253 --> 00:41:05,422 ‫لماذا تلاحقه حتى؟ هذا خطير.‬ 437 00:41:06,298 --> 00:41:10,052 ‫قبل ذلك، من قد يتجسّس عليك يا أستاذ؟‬ 438 00:41:12,262 --> 00:41:13,639 ‫ربما "يو هان كانغ"؟‬ 439 00:41:14,306 --> 00:41:15,182 ‫"يو هان كانغ"؟‬ 440 00:41:15,724 --> 00:41:18,560 ‫كنت أقابل بعض المسؤولين البارزين‬ 441 00:41:18,644 --> 00:41:19,895 ‫لمناقشة بعض الأمور.‬ 442 00:41:20,771 --> 00:41:23,857 ‫إنهم قلقون أيضًا‬ ‫بشأن ما كان يفعله "يو هان كانغ".‬ 443 00:41:24,733 --> 00:41:28,820 ‫رأيت كيف كان الأولاد‬ ‫يقلّدون الجلد أمام المطعم.‬ 444 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 ‫هذا مقلق.‬ 445 00:41:45,087 --> 00:41:46,505 ‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا.‬ 446 00:41:47,172 --> 00:41:48,048 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 447 00:41:49,007 --> 00:41:49,967 ‫صحيح؟‬ 448 00:41:53,512 --> 00:41:57,224 ‫مرحبًا أيتها المديرة "جونغ"،‬ ‫آسفة، ذهني مُشوّش.‬ 449 00:41:57,307 --> 00:42:00,310 ‫إذًا ما الذي أتى بك‬ ‫إلى المحكمة العليا اليوم؟‬ 450 00:42:00,394 --> 00:42:03,146 ‫أتيت لمقابلة شخص بشأن عمل مؤسستنا.‬ 451 00:42:03,230 --> 00:42:05,065 ‫لكن ألستُ محظوظة اليوم؟‬ 452 00:42:06,233 --> 00:42:08,151 ‫صادفت فتاة‬ 453 00:42:08,235 --> 00:42:10,237 ‫كنت أرغب في لقائها مجددًا.‬ 454 00:42:12,906 --> 00:42:14,032 ‫أنا؟‬ 455 00:42:15,784 --> 00:42:18,120 ‫أنت محبوبة جدًا هذه الأيام‬ ‫أيتها القاضية "أوه".‬ 456 00:42:18,203 --> 00:42:19,580 ‫أنت نجمة الآن.‬ 457 00:42:20,289 --> 00:42:22,916 ‫بحقك، القاضي "كانغ" هو النجم.‬ 458 00:42:23,584 --> 00:42:27,254 ‫كان الجميع يقولون‬ ‫إنك الأكثر إنسانية والأكثر تواضعًا.‬ 459 00:42:27,337 --> 00:42:29,673 ‫وإنك تدركين الوضع الذي يكون فيه الضعفاء.‬ 460 00:42:29,756 --> 00:42:33,260 ‫هذا فقط لأنني كنت أعيش هكذا.‬ 461 00:42:33,343 --> 00:42:35,345 ‫كنتُ أعرف.‬ 462 00:42:38,390 --> 00:42:41,351 ‫يتعرف الناس من الأحياء الفقيرة‬ ‫على بعضهم مباشرةً.‬ 463 00:42:42,311 --> 00:42:43,645 ‫مثل الرادار.‬ 464 00:42:46,773 --> 00:42:49,359 ‫إذًا أيتها المديرة "جونغ"، أنت أيضًا…‬ 465 00:42:53,071 --> 00:42:55,741 ‫بالمناسبة، أليس هذا المكان غريبًا قليلًا؟‬ 466 00:42:56,325 --> 00:42:57,200 ‫كيف ذلك؟‬ 467 00:42:58,619 --> 00:43:01,663 ‫لماذا كلّهم رجال في منتصف العمر‬ ‫تعلو وجوههم نظرة مهيبة؟‬ 468 00:43:02,289 --> 00:43:04,625 ‫كل فرد منهم، من دون استثناء.‬ 469 00:43:14,676 --> 00:43:15,677 ‫هذا…‬ 470 00:43:15,761 --> 00:43:16,845 ‫حاولي أن تكوني أكثر جشعًا.‬ 471 00:43:17,554 --> 00:43:19,097 ‫ألم أخبرك من قبل؟‬ 472 00:43:19,181 --> 00:43:21,808 ‫كنت أكثر من تألّق‬ 473 00:43:21,892 --> 00:43:23,435 ‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 474 00:43:24,311 --> 00:43:26,480 ‫تألّقي.‬ 475 00:43:49,378 --> 00:43:52,047 ‫إخواني الكوريين، هذا مهرجاننا!‬ 476 00:43:52,130 --> 00:43:54,925 ‫كما قال القاضي "يو هان كانغ"،‬ ‫"هذه المحكمة تستجيب لإرادة شعبنا،‬ 477 00:43:55,008 --> 00:43:58,845 ‫بالحكم على كل الأوغاد السيئين بالجلد!"‬ 478 00:43:58,929 --> 00:44:00,389 ‫وحدة "جوكتشانغ"!‬ 479 00:44:01,556 --> 00:44:03,183 ‫لنفعل هذا!‬ 480 00:44:08,313 --> 00:44:09,731 ‫هل سرقت محفظتنا لتوّك؟‬ 481 00:44:12,609 --> 00:44:13,985 ‫فتّشوه.‬ 482 00:44:14,986 --> 00:44:16,780 ‫لكن هذه محفظتي.‬ 483 00:44:16,863 --> 00:44:18,365 ‫إنه نشّال!‬ 484 00:44:19,324 --> 00:44:20,409 ‫لا تفعلوا!‬ 485 00:44:21,201 --> 00:44:24,121 {\an8}‫مجرمو كاميرات التجسّس والنشالون والسفاحون…‬ 486 00:44:24,204 --> 00:44:26,456 ‫أيها الأوغاد الذين تدمرون "كوريا"!‬ 487 00:44:26,540 --> 00:44:29,376 ‫لنقض عليهم بأنفسنا،‬ 488 00:44:29,459 --> 00:44:31,503 ‫- لأننا نحن القوة.‬ ‫- نحن القوة!‬ 489 00:44:31,586 --> 00:44:33,755 ‫- نحن القوة!‬ ‫- نحن القوة!‬ 490 00:44:39,845 --> 00:44:41,388 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 491 00:44:41,471 --> 00:44:42,639 ‫اغربوا عن وجهي أيها الأوغاد!‬ 492 00:44:45,976 --> 00:44:47,352 ‫اجلدوه!‬ 493 00:45:02,284 --> 00:45:05,746 {\an8}‫"مباشر، وحدة (جوكتشانغ)‬ ‫تقضي على كل الحثالة في (كوريا)"‬ 494 00:45:13,003 --> 00:45:16,298 ‫"سحب"‬ 495 00:45:18,884 --> 00:45:20,594 ‫أدخل البطاقة.‬ 496 00:45:23,847 --> 00:45:25,098 ‫"كلّه نقدًا"‬ 497 00:46:00,258 --> 00:46:02,177 ‫"طبيب الأمان".‬ 498 00:46:02,260 --> 00:46:05,388 ‫ما الذي تفعله‬ ‫بدلًا من إدارة مياه الصرف الصحي؟‬ 499 00:46:10,018 --> 00:46:12,395 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬ 500 00:46:12,479 --> 00:46:13,688 ‫ستة، سبعة…‬ 501 00:46:14,731 --> 00:46:16,566 ‫كم صفرًا هنا؟‬ 502 00:46:21,279 --> 00:46:22,489 ‫نعم يا "سو هيون".‬ 503 00:46:22,572 --> 00:46:23,907 ‫هل تتذكّر "كي هيون جانغ"؟ "طبيب الأمان".‬ 504 00:46:23,990 --> 00:46:26,409 ‫- من قضية "إيل دو جو"؟‬ ‫- نعم، يبدو…‬ 505 00:46:27,577 --> 00:46:30,622 ‫- أن لديه متبرعًا كريمًا.‬ ‫- "يو هان كانغ"؟‬ 506 00:46:30,705 --> 00:46:32,874 ‫علينا أن نرى، سأطلب مذكرة لتعقّب حسابه.‬ 507 00:46:32,958 --> 00:46:36,211 ‫هذا خطير يا "سو هيون"،‬ ‫إنه يعرف كل تفاصيلك الشخصية.‬ 508 00:46:36,294 --> 00:46:38,213 ‫ليس عنوانك فقط، بل اسما والديك أيضًا.‬ 509 00:46:38,296 --> 00:46:40,131 ‫أنا ضابطة.‬ 510 00:46:40,215 --> 00:46:43,218 ‫لا يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين‬ ‫لأن رجل عصابة ما يعرف أين أسكن.‬ 511 00:46:55,689 --> 00:46:57,190 ‫هلّا كففت عن هذا الهراء؟‬ 512 00:46:57,858 --> 00:47:00,610 ‫تعقّب حساب "يو هان كانغ"؟‬ ‫هل تفكّرين بشكل سليم؟‬ 513 00:47:00,694 --> 00:47:02,779 ‫أخبرتك يا سيدي.‬ 514 00:47:02,863 --> 00:47:04,322 ‫هناك أسباب تجعلني أشكّ…‬ 515 00:47:04,406 --> 00:47:06,700 ‫وجود بعض المال في حساب لا يعني الرشوة.‬ 516 00:47:06,783 --> 00:47:08,827 ‫"كي هيون جانغ" غير مستقر ماديًا.‬ 517 00:47:08,910 --> 00:47:10,453 ‫تمّ حجز شيكاته…‬ 518 00:47:10,537 --> 00:47:13,748 ‫ماذا تفعلين هذه الأيام؟‬ 519 00:47:13,832 --> 00:47:17,460 ‫سيُطلب أن يتمّ حلّ وكالة الشرطة‬ ‫إن عبثت الآن مع "يو هان كانغ".‬ 520 00:47:19,254 --> 00:47:22,173 ‫حاولت التحدث إلى الرئيس،‬ ‫لكن ردّ فعله كان غريبًا.‬ 521 00:47:22,257 --> 00:47:23,466 ‫أصبح عنيدًا فجأةً.‬ 522 00:47:23,550 --> 00:47:26,469 ‫هل هو الذي قفز عندما قلت إنك أردت‬ 523 00:47:26,553 --> 00:47:28,138 ‫- تعقّب "يو هان كانغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 524 00:47:32,601 --> 00:47:34,477 ‫رفضت طلبها في الحال،‬ 525 00:47:34,561 --> 00:47:36,479 ‫لكن لا أظن أنها ستستسلم بسهولة.‬ 526 00:47:36,563 --> 00:47:38,273 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬ 527 00:47:41,943 --> 00:47:44,446 ‫إنها تبحث باستمرار‬ ‫في تاريخ حساب "كي هيون جانغ".‬ 528 00:47:47,699 --> 00:47:49,159 ‫يا لها من امرأة مزعجة!‬ 529 00:47:49,242 --> 00:47:52,162 ‫ربما تعلم أيضًا كيف تمّ نقل الأموال.‬ 530 00:47:52,954 --> 00:47:54,205 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 531 00:47:55,290 --> 00:47:56,833 ‫- ابدأ.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 532 00:48:01,838 --> 00:48:05,175 ‫لم يراودني شعور مريح حيال الأمر،‬ ‫لذا قلت له حسنًا وغادرت.‬ 533 00:48:05,258 --> 00:48:08,136 ‫من يعلم ما مدى نفوذه.‬ 534 00:48:08,219 --> 00:48:09,220 ‫أحسنت، أولًا…‬ 535 00:48:36,122 --> 00:48:39,459 ‫ألا تظن أن القاضي "كانغ"‬ ‫غريب الأطوار بعض الشيء هذه الأيام؟‬ 536 00:48:40,210 --> 00:48:41,336 ‫ماذا تعنين؟‬ 537 00:48:41,419 --> 00:48:45,131 ‫اخترت بعض القضايا المحتملة‬ ‫للحلقة التالية من "عرض مباشر للمحكمة"،‬ 538 00:48:45,215 --> 00:48:47,384 ‫لكنه بالكاد نظر إليها‬ ‫وطلب مني أن أتركها هناك.‬ 539 00:48:48,885 --> 00:48:51,304 ‫أظن أن فكره مشغول بأمر آخر.‬ 540 00:48:53,682 --> 00:48:55,976 ‫نحن في الفريق ذاته، لذا إن واجه معضلة،‬ 541 00:48:56,059 --> 00:48:57,769 ‫ألا يجب أن يشاركها معنا؟‬ 542 00:49:00,188 --> 00:49:02,148 ‫أم أنه غير راض عن القاضيين المساعدين؟‬ 543 00:49:05,360 --> 00:49:08,279 ‫هل يستخف بنا أم ماذا؟‬ 544 00:49:08,989 --> 00:49:10,991 ‫ما رأيك أيها القاضي "كيم"؟‬ 545 00:49:11,992 --> 00:49:13,118 ‫ما رأيك؟‬ 546 00:49:14,786 --> 00:49:15,954 ‫أيها القاضي "كيم".‬ 547 00:49:19,124 --> 00:49:21,418 ‫- "غا أون كيم"!‬ ‫- نعم؟‬ 548 00:49:22,085 --> 00:49:23,545 ‫أنا آسف.‬ 549 00:49:23,628 --> 00:49:26,798 ‫- لم أنم جيدًا الليلة الماضية.‬ ‫- هل كنت في موعد أو ما شابه؟‬ 550 00:49:27,632 --> 00:49:31,261 ‫لا بد أنه لديكما الكثير من وقت الفراغ،‬ ‫نحن في مرحلة حاسمة هنا.‬ 551 00:49:31,928 --> 00:49:34,806 ‫يجب أن نبلي حسنًا لأن الجمهور يثق بنا.‬ 552 00:49:39,811 --> 00:49:40,812 ‫"غا أون".‬ 553 00:49:41,813 --> 00:49:43,231 ‫اختفى "كي هيون جانغ".‬ 554 00:49:43,314 --> 00:49:45,817 ‫ماذا تعنين؟ هل ذهبت إلى هناك لتريه وحدك؟‬ 555 00:49:45,900 --> 00:49:47,736 ‫قرعت الجرس لكن لم يُجب أحد،‬ 556 00:49:47,819 --> 00:49:50,697 ‫لذا فتحت القفل والمكان بأكمله‬ ‫كانت تعمّه الفوضى.‬ 557 00:49:50,780 --> 00:49:52,115 ‫كانت هناك آثار عراك أيضًا.‬ 558 00:49:52,198 --> 00:49:54,075 ‫اخرجي من هناك حالًا.‬ 559 00:49:54,701 --> 00:49:56,911 ‫هل تظن أن مكروهًا ما قد أصابه؟‬ 560 00:49:57,454 --> 00:49:58,413 ‫يُستحسن بي…‬ 561 00:50:02,083 --> 00:50:05,336 ‫يا للهول، المعذرة!‬ 562 00:50:05,420 --> 00:50:07,005 ‫هل أنت بخير؟‬ 563 00:50:07,088 --> 00:50:08,173 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "سو هيون".‬ 564 00:50:08,256 --> 00:50:09,841 ‫- يا آنسة!‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 565 00:50:09,924 --> 00:50:11,593 ‫- "سو هيون"؟‬ ‫- هل أنت بخير يا آنسة؟‬ 566 00:50:11,676 --> 00:50:13,762 ‫- "سو هيون"!‬ ‫- هل تسمعينني؟ لا.‬ 567 00:50:19,142 --> 00:50:20,101 ‫"سو هيون".‬ 568 00:50:26,441 --> 00:50:28,068 ‫كان دفتر الحساب المصرفي معي،‬ 569 00:50:28,151 --> 00:50:30,111 ‫لكنه سرقه.‬ 570 00:50:30,195 --> 00:50:32,906 ‫- يا لي من حمقاء!‬ ‫- أيتها الغبية، هذا ليس مهمًا جدًا هنا.‬ 571 00:50:38,328 --> 00:50:40,413 ‫أنا بخير حقًا.‬ 572 00:50:40,497 --> 00:50:41,539 ‫هذا أمر لا يُذكر!‬ 573 00:50:41,623 --> 00:50:45,043 ‫ألم تثيري جلبة‬ ‫حول الطريقة التي ستموتين بها؟‬ 574 00:50:45,710 --> 00:50:49,714 ‫كنت فقط أفكّر في كل الاحتمالات.‬ 575 00:50:50,381 --> 00:50:54,469 ‫كنت محظوظة للغاية،‬ ‫كان ممكنًا أن تكون هذه الإصابات جسيمة.‬ 576 00:51:02,936 --> 00:51:06,022 ‫انظري في عينيّ، هل أنت بخير حقًا؟‬ 577 00:51:09,943 --> 00:51:11,277 ‫لكنني خشيت‬ 578 00:51:12,987 --> 00:51:14,364 ‫ألّا أراك مجددًا.‬ 579 00:51:24,707 --> 00:51:25,625 ‫"سو هيون".‬ 580 00:51:27,168 --> 00:51:28,169 ‫ما الأمر؟‬ 581 00:51:28,253 --> 00:51:31,673 ‫تلقّينا بلاغًا يفيد‬ ‫بأن القاضي "يو هان كانغ"‬ 582 00:51:31,756 --> 00:51:35,969 ‫قدّم مبلغًا كبيرًا من المال للسيد "جانغ"‬ ‫الذي كان شاهدًا رئيسيًا‬ 583 00:51:36,052 --> 00:51:39,597 ‫في قضية الرئيس "إيل دو جو"‬ ‫في أول محاكمة لـ"عرض مباشر للمحكمة".‬ 584 00:51:39,681 --> 00:51:43,268 ‫إن صحّ خبر أن "جانغ" شهد زورًا‬ ‫مقابل مكافآت مادية،‬ 585 00:51:43,351 --> 00:51:44,936 ‫فهذه جريمة خطيرة.‬ 586 00:51:45,019 --> 00:51:46,563 ‫والمفاجئ أكثر من ذلك‬ 587 00:51:46,646 --> 00:51:49,232 ‫أن الشاهد المعني "جانغ" مفقود حاليًا.‬ 588 00:51:50,567 --> 00:51:55,238 {\an8}‫ستحقق وزارة العدل بشكل شامل في كل الشبهات‬ 589 00:51:55,321 --> 00:51:58,741 {\an8}‫المحيطة بـ"عرض مباشر للمحكمة"‬ ‫حتى نصل إلى الحقيقة، شكرًا لكم.‬ 590 00:51:58,825 --> 00:52:00,743 {\an8}‫ما هي دوافعك لتقديم هذ المعلومات؟‬ 591 00:52:00,827 --> 00:52:03,454 ‫بذل الكثير من الجهد ليمنع هذا، صحيح؟‬ 592 00:52:39,741 --> 00:52:41,743 ‫كيف تجرؤ على العبث مع "سو هيون"؟‬ 593 00:53:42,845 --> 00:53:45,306 ‫هذا هو سبب انفعالك؟‬ 594 00:53:45,390 --> 00:53:46,849 ‫لكن ذلك كان من فعلك.‬ 595 00:53:46,933 --> 00:53:49,644 ‫لم أمسّ صديقة طفولتك إطلاقًا.‬ 596 00:53:49,727 --> 00:53:51,271 ‫كيف يُفترض بي أن أصدّقك؟‬ 597 00:53:51,354 --> 00:53:53,398 ‫الأمر يعود لك إن كنت ستصدّقني أم لا.‬ 598 00:53:54,190 --> 00:53:55,108 ‫"غا أون كيم".‬ 599 00:53:56,859 --> 00:53:58,569 ‫لا تهاجمني مجددًا.‬ 600 00:54:00,571 --> 00:54:01,698 ‫إطلاقًا.‬ 601 00:54:03,491 --> 00:54:07,036 ‫تلقّينا بلاغًا يفيد‬ ‫بأن القاضي "يو هان كانغ"‬ 602 00:54:07,120 --> 00:54:11,082 ‫قدّم مبلغًا كبيرًا من المال للسيد "جانغ"‬ ‫الذي كان شاهدًا رئيسيًا‬ 603 00:54:11,165 --> 00:54:14,210 ‫في قضية الرئيس "إيل دو جو"‬ ‫في أول محاكمة لـ"عرض مباشر للمحكمة".‬ 604 00:54:14,877 --> 00:54:19,424 ‫إن صحّ خبر أن "جانغ" شهد زورًا‬ ‫مقابل مكافآت مادية،‬ 605 00:54:19,507 --> 00:54:21,301 ‫فهذه جريمة خطيرة.‬ 606 00:54:21,384 --> 00:54:23,011 ‫نعم يا "جاي هي".‬ 607 00:54:23,094 --> 00:54:25,138 ‫أنا أشاهده الآن.‬ 608 00:54:25,221 --> 00:54:26,806 ‫أحسنت.‬ 609 00:54:26,889 --> 00:54:29,684 ‫ألا تظنين أنك ترهقينني بالعمل هذه الأيام؟‬ 610 00:54:30,393 --> 00:54:32,603 ‫سوف أبلّغ وزارة العمل عنك.‬ 611 00:54:32,687 --> 00:54:35,273 ‫لم تفعلي الكثير حتى، لذا كُفّي عن النباح.‬ 612 00:54:35,356 --> 00:54:36,858 ‫…كل الشبهات المحيطة‬ ‫ببرنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬ 613 00:54:36,941 --> 00:54:40,153 ‫حتى نصل إلى الحقيقة، شكرًا لكم.‬ 614 00:54:44,782 --> 00:54:47,910 ‫لماذا تأخرت في القدوم إلى العمل،‬ ‫الفوضى تعمّ المكان.‬ 615 00:54:47,994 --> 00:54:50,079 ‫هل تواصلت مع القاضي "كانغ"؟‬ 616 00:54:57,295 --> 00:54:58,296 ‫هذا مستحيل…‬ 617 00:54:59,756 --> 00:55:01,674 ‫قد بدأنا للتو.‬ 618 00:55:02,467 --> 00:55:04,260 ‫بعد كل ما مررنا به أيضًا!‬ 619 00:55:32,955 --> 00:55:33,998 ‫أيتها الوزيرة "تشا".‬ 620 00:55:36,542 --> 00:55:39,128 ‫ألا ترى أن لقاءنا غير مناسب؟‬ 621 00:55:39,962 --> 00:55:41,422 ‫ماذا تريد؟‬ 622 00:55:42,590 --> 00:55:45,676 ‫لديّ حدس حيال من أعطاك شيئًا ما،‬ 623 00:55:45,760 --> 00:55:48,721 ‫لكنك لن تتمكني من إثبات أي شيء بذلك.‬ 624 00:55:49,430 --> 00:55:50,515 ‫إثبات؟‬ 625 00:55:51,557 --> 00:55:52,934 ‫اسمع أيها القاضي "كانغ".‬ 626 00:55:53,017 --> 00:55:54,352 ‫أنا واثقة أنك تعرف جيدًا‬ 627 00:55:54,435 --> 00:55:56,979 ‫أن الصورة الشاملة هي المهمة في محكمة الشعب‬ 628 00:55:57,063 --> 00:55:59,023 ‫وليس الدليل.‬ 629 00:55:59,107 --> 00:56:01,567 ‫والصورة قد رُسمت، ألست محقة؟‬ 630 00:56:01,651 --> 00:56:03,653 ‫إلى متى ظننت أنه يمكنك أن تبقى متعجرفًا‬ 631 00:56:03,736 --> 00:56:06,406 ‫بعد أن جعلتني أبكي دمًا؟‬ 632 00:56:13,413 --> 00:56:14,497 ‫تبكين دمًا؟‬ 633 00:56:18,960 --> 00:56:20,086 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 634 00:56:21,629 --> 00:56:24,257 ‫أعتذر عن وقاحتي،‬ ‫لكنني لم أستطع تمالك نفسي.‬ 635 00:56:24,340 --> 00:56:28,094 ‫من بين كل الناس، لم أتوقع منك،‬ 636 00:56:28,177 --> 00:56:32,098 ‫أنت الخبيرة‬ ‫في التشهير والتلاعب والاستجوابات،‬ 637 00:56:32,181 --> 00:56:34,851 ‫أن تقولي إنك بكيت دمًا.‬ 638 00:56:37,603 --> 00:56:38,771 ‫انتبه لكلامك!‬ 639 00:56:49,323 --> 00:56:51,826 ‫فكّرت في أن أعرض عليك صفقة،‬ 640 00:56:51,909 --> 00:56:53,661 ‫لكن افعلي ما تشائين.‬ 641 00:56:53,744 --> 00:56:54,745 ‫أرجوك.‬ 642 00:56:57,039 --> 00:56:58,249 ‫أرجو أن تعذريني إذًا.‬ 643 00:57:09,594 --> 00:57:11,137 ‫ذلك الوغد المختل.‬ 644 00:57:25,401 --> 00:57:26,611 ‫هل أنت مجنون؟‬ 645 00:57:28,821 --> 00:57:30,156 ‫سأتولّى الأمر.‬ 646 00:57:30,781 --> 00:57:32,283 ‫كيف ستتولّى هذا الأمر؟‬ 647 00:57:32,909 --> 00:57:34,452 ‫هذا مشين!‬ 648 00:57:35,203 --> 00:57:37,955 ‫كيف أمكنك أن ترتكب احتيالًا في المحكمة‬ 649 00:57:38,039 --> 00:57:39,081 ‫بينما تشاهدك الأمة بأسرها؟‬ 650 00:57:40,917 --> 00:57:42,126 ‫هل قلت احتيال؟‬ 651 00:57:42,210 --> 00:57:43,961 ‫قام قاض بدفع المال لشاهد.‬ 652 00:57:44,045 --> 00:57:46,339 ‫كيف لا تكون محاكمة احتيالية؟‬ 653 00:57:46,422 --> 00:57:48,132 ‫كلّها مجرد ادعاءات من طرف واحد.‬ 654 00:57:48,216 --> 00:57:50,134 ‫أولًا، أعطني الفرصة لأوضح…‬ 655 00:57:50,218 --> 00:57:53,262 ‫المحاكمة التي ترأستها‬ ‫كانت محاكمة للرأي العام.‬ 656 00:57:54,472 --> 00:57:56,891 ‫وليست محاكمة تنطبق عليها مبادئ القانون.‬ 657 00:57:57,808 --> 00:58:01,062 ‫ارم البوميرانغ وسيعود إليك.‬ 658 00:58:01,145 --> 00:58:05,024 ‫يمكن للرأي العام أن يكون متسرعًا وقاسيًا.‬ 659 00:58:05,107 --> 00:58:08,236 ‫هل تظن أنهم سينتظرون بصبر‬ 660 00:58:08,319 --> 00:58:10,238 ‫بينما تدافع عن نفسك‬ ‫وفقًا للقانون والمبادئ؟‬ 661 00:58:10,321 --> 00:58:14,492 ‫بالضبط، سنرى الأحجار تُرمى‬ ‫على المحكمة لحمايتها إياك.‬ 662 00:58:14,575 --> 00:58:16,077 ‫قدّم طلب استقالتك.‬ 663 00:58:16,160 --> 00:58:19,205 ‫أوقف برنامج "عرض مباشر للمحكمة" مؤقتًا.‬ 664 00:58:19,288 --> 00:58:22,208 ‫- وقم بإذاعة البيان الصحفي أولًا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 665 00:58:26,045 --> 00:58:27,672 ‫سبق وحذّرتك أن تكفّ عن التعالي.‬ 666 00:58:44,855 --> 00:58:46,190 ‫ها قد أتى القاضي "كانغ"!‬ 667 00:58:51,487 --> 00:58:52,697 ‫تعليق واحد رجاءً.‬ 668 00:58:52,780 --> 00:58:54,198 ‫تعليق واحد رجاءً أيها القاضي "كانغ".‬ 669 00:58:54,282 --> 00:58:55,992 ‫- هل رشوت الشاهد حقًا؟‬ ‫- هل خدعت أمّتنا؟‬ 670 00:58:56,075 --> 00:58:57,910 ‫هل تعرف شيئًا عن اختفائه؟‬ 671 00:58:57,994 --> 00:58:59,161 ‫تعليق واحد رجاءً!‬ 672 00:58:59,245 --> 00:59:01,706 ‫"يو هان كانغ" يحب الكاميرا‬ 673 00:59:01,789 --> 00:59:03,874 ‫حتى من دون الأضواء وكل ذلك.‬ 674 00:59:03,958 --> 00:59:05,209 ‫لا ينتفخ وجهه أبدًا.‬ 675 00:59:05,293 --> 00:59:08,754 ‫هل يحصل على تدليك كل يوم؟‬ 676 00:59:08,838 --> 00:59:10,965 ‫ما زال غير قادر على منافستك‬ ‫يا سيدي الرئيس.‬ 677 00:59:11,048 --> 00:59:14,218 ‫لكنني وُلدت بحمض نووي متفوق‬ ‫في المقام الأول.‬ 678 00:59:14,302 --> 00:59:17,638 ‫لهذا السبب ليست لديّ مسامات‬ ‫أو تجاعيد في هذه السن.‬ 679 00:59:17,722 --> 00:59:19,181 ‫لكن ماذا ستفعل أيها الرئيس "بارك"؟‬ 680 00:59:19,265 --> 00:59:20,808 ‫ألم تقل إن كل الفترات الزمنية‬ ‫للإعلانات قد بيعت؟‬ 681 00:59:20,891 --> 00:59:23,644 ‫لدينا مهرجون كثر يمكنهم الظهور على المنصة،‬ ‫سنُجري تجربة أداء لشخص آخر.‬ 682 00:59:23,728 --> 00:59:25,730 ‫بالإضافة إلى أنه يبلي حسنًا مع الإعلانات.‬ 683 00:59:25,813 --> 00:59:28,232 ‫صحيح، ما أهمية المحتوى؟‬ 684 00:59:28,316 --> 00:59:30,067 ‫طالما أن نسبة مشاهدينا جيدة.‬ 685 00:59:30,151 --> 00:59:31,986 ‫آمل ألّا يكون أحد آخر قد سمع ذلك للتو.‬ 686 00:59:32,069 --> 00:59:34,989 ‫سأتحمّل كامل المسؤولية.‬ 687 00:59:35,489 --> 00:59:37,533 ‫في المحكمة حيث خاطرت بكل ما لديّ،‬ 688 00:59:37,617 --> 00:59:41,329 ‫سألقي تحية الوداع الأخيرة على شعبنا،‬ ‫أراكم بعد قليل.‬ 689 00:59:41,412 --> 00:59:43,664 ‫هل تعترف إذًا بالاتهامات المُوجهة إليك؟‬ 690 00:59:43,748 --> 00:59:45,791 ‫قُل شيئًا رجاءً.‬ 691 00:59:48,210 --> 00:59:52,423 ‫انظروا إليه، هل يظن أنه‬ ‫"هون آه نا" أو "يونغ بيل تشو"‬ 692 00:59:52,506 --> 00:59:54,592 ‫أو "تايجي سيو"؟ حقًا، ما خطبه؟‬ 693 00:59:54,675 --> 00:59:57,803 ‫اجعل كل القنوات تبثّ "يو هان كانغ".‬ 694 00:59:57,887 --> 00:59:59,930 ‫وارفع أجور الإعلانات أيضًا.‬ 695 01:00:01,515 --> 01:00:04,268 ‫أنت سريع في إيجاد المال.‬ 696 01:00:04,935 --> 01:00:06,103 ‫ها هو قادم!‬ 697 01:00:12,193 --> 01:00:13,235 ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 698 01:00:14,403 --> 01:00:17,198 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ ‫نحن جميعًا في الفريق نفسه.‬ 699 01:00:17,281 --> 01:00:19,033 ‫- آسف أيتها القاضية "أوه".‬ ‫- إنها محقة.‬ 700 01:00:19,116 --> 01:00:22,203 ‫يجب أن نتحمّل المسؤولية جميعنا،‬ ‫لنصعد إلى هناك معًا.‬ 701 01:00:22,870 --> 01:00:24,955 ‫ما من شيء عليكما أن تتحمّلا مسؤوليته.‬ 702 01:00:25,039 --> 01:00:26,832 ‫سأصعد إلى المنصة اليوم‬ 703 01:00:26,916 --> 01:00:29,043 ‫ليس بصفتي قاضيًا، بل بصفتي مُتهمًا.‬ 704 01:00:43,766 --> 01:00:46,936 ‫أيتها الوزيرة "تشا"،‬ ‫سيعقد القاضي "يو هان كانغ" مؤتمرًا صحفيًا.‬ 705 01:00:50,940 --> 01:00:51,982 ‫شغّل التلفاز.‬ 706 01:00:54,610 --> 01:00:59,156 ‫"إعلان من القاضي (كانغ)"‬ 707 01:00:59,240 --> 01:01:00,157 ‫أنا…‬ 708 01:01:01,450 --> 01:01:03,703 ‫وقفت هنا في هذه المحكمة‬ 709 01:01:03,786 --> 01:01:05,371 ‫بفضل ثقتكم وإيمانكم بي.‬ 710 01:01:06,872 --> 01:01:08,249 ‫لكن اليوم،‬ 711 01:01:08,332 --> 01:01:12,336 ‫أقف هنا أمام أعينة مليئة بالشك والريبة.‬ 712 01:01:13,254 --> 01:01:15,381 ‫الشكوك المُثارة ضدي‬ 713 01:01:15,464 --> 01:01:18,509 ‫أنني عرضت المال على الشاهد‬ ‫في قضية تسريب مياه الصرف الصحي‬ 714 01:01:19,301 --> 01:01:20,594 ‫كلّها صحيحة.‬ 715 01:01:20,678 --> 01:01:23,889 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 716 01:01:23,973 --> 01:01:25,015 ‫عرفت ذلك.‬ 717 01:01:25,099 --> 01:01:26,767 ‫إن كانت صحيحة…‬ 718 01:01:26,851 --> 01:01:30,271 ‫أقدّم خالص اعتذاري لشعبنا.‬ 719 01:01:41,532 --> 01:01:43,534 ‫القاضي "كانغ" بريء!‬ 720 01:01:45,786 --> 01:01:47,621 ‫"مؤتمر صحفي، القاضي (يو هان كانغ)"‬ 721 01:01:54,170 --> 01:01:55,546 ‫أليس هذا هو الشاهد؟‬ 722 01:02:05,097 --> 01:02:07,975 ‫كل ما قلته في المحكمة كان صحيحًا.‬ 723 01:02:08,058 --> 01:02:12,062 ‫ألم يعترف "إيل دو جو" أيضًا أنني أبلغته؟‬ 724 01:02:12,146 --> 01:02:16,484 ‫صحيح أنني تلقّيت الإبلاغ.‬ 725 01:02:16,567 --> 01:02:19,361 ‫أشفق القاضي "كانغ" عليّ فقط‬ 726 01:02:20,196 --> 01:02:22,281 ‫وعلى أطفالي…‬ 727 01:02:23,240 --> 01:02:24,533 ‫لأننا أُرغمنا على الخروج إلى الشوارع…‬ 728 01:02:27,369 --> 01:02:29,747 ‫بعد أن طُردت من المصنع بسبب كشف الفساد.‬ 729 01:02:30,331 --> 01:02:32,208 ‫كان يساعدنا فقط، هذا كل شيء.‬ 730 01:02:35,878 --> 01:02:37,588 ‫كما ترون،‬ 731 01:02:37,671 --> 01:02:40,216 ‫جميع الإيداعات أُودعت بعد أن طُردت من عملي.‬ 732 01:02:40,883 --> 01:02:44,470 ‫بحث القاضي "كانغ"‬ ‫ليرى إن كنت معوزًا بأي شكل بعد المحاكمة.‬ 733 01:02:45,930 --> 01:02:48,307 ‫أشفق عليّ وساعدني.‬ 734 01:02:48,390 --> 01:02:51,977 ‫هل هذه جريمة؟‬ 735 01:03:00,027 --> 01:03:00,986 ‫لا.‬ 736 01:03:01,570 --> 01:03:03,113 ‫المحاكمات مبنية على الثقة.‬ 737 01:03:04,240 --> 01:03:05,241 ‫أيًا كان دافعي،‬ 738 01:03:05,324 --> 01:03:07,535 ‫صحيح أن تصرفاتي أثارت سوء تفاهم.‬ 739 01:03:09,036 --> 01:03:10,871 ‫لا تشعر أن ذلك عبء عليك.‬ 740 01:03:17,837 --> 01:03:20,381 ‫أطلب منكم الآن أن تحكموا عليّ.‬ 741 01:03:21,966 --> 01:03:26,554 ‫دعوني أضع قدري بين أيديكم الآن.‬ 742 01:03:27,721 --> 01:03:30,182 ‫إن كنتم تظنون أنني مذنب‬ ‫فاضغطوا الزر الأحمر.‬ 743 01:03:30,266 --> 01:03:32,977 ‫إن كنتم لا تظنون ذلك فاضغطوا الزر الأبيض.‬ 744 01:03:34,645 --> 01:03:36,856 ‫إن لم يصدّقني شعبنا‬ 745 01:03:37,690 --> 01:03:39,149 ‫فسأستقيل من منصبي‬ 746 01:03:39,817 --> 01:03:42,778 ‫هنا والآن.‬ 747 01:03:52,288 --> 01:03:53,914 ‫"استطلاع رأي حول قضية القاضي (كانغ)"‬ 748 01:04:20,065 --> 01:04:23,027 ‫"عدد المشاركين، 4.2 مليون"‬ 749 01:04:23,110 --> 01:04:26,989 ‫"بريء"‬ 750 01:04:27,656 --> 01:04:28,657 ‫ماذا…‬ 751 01:04:39,585 --> 01:04:42,546 ‫إن كانت هذه إرادة شعبنا فسألتزم بها.‬ 752 01:04:44,089 --> 01:04:46,425 ‫شكرًا يا "كوريا".‬ 753 01:04:51,513 --> 01:04:52,848 ‫والآن…‬ 754 01:04:53,974 --> 01:04:56,769 ‫سأخاطر بكل شيء كي أكشف الحقيقة‬ 755 01:04:56,852 --> 01:04:59,480 ‫التي كان ذوو السلطة يخفونها.‬ 756 01:04:59,563 --> 01:05:01,565 ‫ألقوا نظرة على الشاشة رجاءً.‬ 757 01:05:06,320 --> 01:05:08,155 ‫"مشروع (قاعدة الأحلام)، مليء بالأمل"‬ 758 01:05:13,160 --> 01:05:17,206 {\an8}‫"مشروع (قاعدة الأحلام)، مليء بالأمل"‬ 759 01:05:18,791 --> 01:05:21,627 ‫هذا هو مشروع "قاعدة الأحلام"‬ ‫الذي تديره مؤسسة المسؤولية الاجتماعية،‬ 760 01:05:21,710 --> 01:05:24,546 ‫حيث جرى جمع التبرعات على مستوى الأمة.‬ 761 01:05:24,630 --> 01:05:27,299 ‫لكننا تلقينا تقارير تفيد بأن تمويل المشروع‬ 762 01:05:27,383 --> 01:05:30,761 ‫كان يتدفق إلى بعض الجيوب الخاصة.‬ 763 01:05:30,844 --> 01:05:33,889 ‫إنها الجيوب الخاصة‬ ‫للأشخاص الرئيسيين في هذا المشروع.‬ 764 01:05:34,390 --> 01:05:38,185 ‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 765 01:05:41,188 --> 01:05:42,815 {\an8}‫"(جيونغ هاك سيو)،‬ ‫رئيس مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 766 01:05:42,898 --> 01:05:45,109 {\an8}‫"(جونغ سي هيو)، رئيس (كوريا) الحالي"‬ 767 01:05:47,194 --> 01:05:49,947 {\an8}‫"(غيونغ هوي تشا)، وزيرة العدل الحالية"‬ 768 01:05:56,787 --> 01:05:58,622 ‫"(دو مان بارك)، رئيس مجموعة‬ ‫(إتش إم بي إن بيبول) للإعلام"‬ 769 01:05:59,415 --> 01:06:01,208 ‫"(يونغ سيك مين)، رئيس مجموعة (مينبو)"‬ 770 01:06:05,587 --> 01:06:07,631 ‫مهلًا.‬ 771 01:06:08,132 --> 01:06:10,968 ‫لماذا لا تبثّون الإعلانات؟ ماذا؟‬ ‫كان هناك خبر عاجل؟‬ 772 01:06:24,523 --> 01:06:27,651 ‫سأكافئكم بسخاء من أموالي الخاصة‬ 773 01:06:27,735 --> 01:06:31,822 ‫إن زوّدتموني بمعلومات عن مسار تبرعاتكم‬ 774 01:06:31,905 --> 01:06:34,700 ‫وما الهدف الحقيقي من هذا المشروع.‬ 775 01:06:34,783 --> 01:06:36,493 ‫أعدكم بذلك.‬ 776 01:06:36,577 --> 01:06:37,661 ‫شكرًا لكم.‬ 777 01:06:40,956 --> 01:06:42,624 ‫مهلًا!‬ 778 01:06:43,208 --> 01:06:44,168 ‫أيها السكرتير "بارك"!‬ 779 01:07:16,241 --> 01:07:20,162 {\an8}‫"شكرًا لـ(جاي سونغ جونغ) على ظهوره الخاص"‬ 780 01:07:48,107 --> 01:07:49,900 {\an8}‫لا بد أن يكون الأمر ممتعًا على الأقل.‬ 781 01:07:50,609 --> 01:07:51,944 {\an8}‫سأُحاصر على أيّ حال.‬ 782 01:07:52,027 --> 01:07:54,404 {\an8}‫- هل أنت قلق؟‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 783 01:07:55,656 --> 01:07:57,825 {\an8}‫إنها مجرد شكوك لا أساس لها.‬ 784 01:07:57,908 --> 01:07:58,867 {\an8}‫خلاف.‬ 785 01:07:59,660 --> 01:08:00,702 {\an8}‫يجب أن أزعزعهم أولًا.‬ 786 01:08:00,786 --> 01:08:02,913 {\an8}‫أنت أعلنت الحرب ضد البلاد.‬ 787 01:08:02,996 --> 01:08:04,414 {\an8}‫هذه حرب.‬ 788 01:08:04,498 --> 01:08:07,000 {\an8}‫أتى إلينا مُخبر شجاع.‬ 789 01:08:07,084 --> 01:08:09,211 {\an8}‫هذه هي قصة والديه.‬ 790 01:08:09,294 --> 01:08:10,754 {\an8}‫إياك أن تجرؤ على الكلام هكذا!‬ 791 01:08:10,838 --> 01:08:13,966 {\an8}‫أرى أنك تأثرت كثيرًا بالحكم الصارم للقانون‬ 792 01:08:14,049 --> 01:08:15,884 {\an8}‫على ذلك المحتال الذي قتل والديك.‬ 793 01:08:15,968 --> 01:08:18,929 {\an8}‫تعذّبهم حتى الموت.‬ 794 01:08:19,012 --> 01:08:21,014 {\an8}‫هل تريد أن تراني أفقد صوابي؟‬ 795 01:08:22,641 --> 01:08:27,813 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"‬