1
00:00:50,968 --> 00:00:52,804
CẢNH CHÁY NHÀ THỜ Ở TẬP TRƯỚC
2
00:00:52,887 --> 00:00:54,472
KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA
NHÂN VẬT PHẢN DIỆN NÀO
3
00:00:54,555 --> 00:00:56,140
XIN LỖI KHÁN GIẢ
VÀ ĐỘI NGŨ CỨU HỎA
4
00:00:56,224 --> 00:00:57,892
NẾU CẢM THẤY KHÓ CHỊU KHI XEM
5
00:00:58,893 --> 00:01:01,437
ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG
VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC
6
00:01:01,521 --> 00:01:04,148
NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN
ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG
7
00:02:47,960 --> 00:02:49,337
Anh mơ thấy ác mộng à?
8
00:02:53,591 --> 00:02:55,259
Anh có vẻ không khỏe.
9
00:02:57,011 --> 00:02:58,304
Anh ổn chứ?
10
00:02:58,387 --> 00:03:00,056
Đừng động vào tôi.
11
00:03:00,139 --> 00:03:01,474
Anh sao vậy?
12
00:03:01,557 --> 00:03:03,267
Hai người làm gì vậy?
13
00:03:03,935 --> 00:03:05,645
Cháu lại sao nữa?
14
00:03:05,728 --> 00:03:08,189
Tôi làm gián đoạn gì sao?
15
00:03:10,691 --> 00:03:11,901
Cậu tới đây làm gì?
16
00:03:13,778 --> 00:03:17,198
Tôi có chuyện muốn nói,
nhưng có lẽ để sau.
17
00:03:17,281 --> 00:03:18,741
Trông anh không khỏe.
18
00:03:27,458 --> 00:03:28,626
Khi nãy sao vậy?
19
00:03:29,335 --> 00:03:30,252
Sao?
20
00:03:30,920 --> 00:03:32,129
Lúc mới tỉnh dậy ấy.
21
00:03:32,797 --> 00:03:35,424
Sao hốt hoảng vậy?
Không giống Yo Han gì cả.
22
00:03:35,508 --> 00:03:38,886
- Trông hoang mang lắm.
- Cháu muốn nói gì?
23
00:03:39,762 --> 00:03:43,599
Như thể vừa nhìn thấy
người mình từng giết vậy.
24
00:03:46,102 --> 00:03:49,188
Chú không để tâm
tới kẻ mình giết đâu,
25
00:03:51,023 --> 00:03:52,566
nếu chú thật sự giết người.
26
00:04:13,254 --> 00:04:14,380
{\an8}Trưởng ban.
27
00:04:16,590 --> 00:04:18,175
{\an8}Tôi xin lỗi chuyện hôm qua.
28
00:04:18,259 --> 00:04:21,470
{\an8}Nếu anh đuổi tôi khỏi Ban xét xử,
tôi cũng không có ý kiến gì.
29
00:04:22,138 --> 00:04:23,264
{\an8}Đuổi cậu sao?
30
00:04:23,931 --> 00:04:25,766
{\an8}Anh đã chịu nhiều đau khổ như vậy,
31
00:04:26,642 --> 00:04:28,144
{\an8}tôi lại bảo anh giết anh trai…
32
00:04:30,604 --> 00:04:31,772
{\an8}Tôi thật sự xin lỗi.
33
00:04:33,232 --> 00:04:36,193
{\an8}TẬP TÍNH ĐỘNG VẬT HỌC
34
00:04:47,038 --> 00:04:48,331
Phải rồi.
35
00:04:50,041 --> 00:04:52,543
Tôi không muốn nghe câu đó
từ khuôn mặt này.
36
00:04:59,592 --> 00:05:01,594
Thật khó để nhìn mặt tôi nhỉ.
37
00:05:03,387 --> 00:05:04,972
Tôi sẽ tự xin nghỉ.
38
00:05:05,056 --> 00:05:06,932
Không cần xin lỗi vì sự trùng hợp.
39
00:05:07,016 --> 00:05:10,811
Hai người có khuôn mặt giống nhau
chỉ là trùng hợp thôi.
40
00:05:13,064 --> 00:05:14,106
Không chỉ vậy.
41
00:05:14,190 --> 00:05:16,567
- Còn gì nữa?
- Chắc anh cũng biết.
42
00:05:16,650 --> 00:05:20,363
Tôi đã nghi ngờ và theo dõi anh.
43
00:05:23,616 --> 00:05:26,077
Tôi tò mò cậu biết được những gì đấy.
44
00:05:26,952 --> 00:05:28,662
Cuộc đi săn đã chuẩn bị từ lâu.
45
00:05:29,330 --> 00:05:31,374
Cuộc đi săn chuẩn bị từ lâu?
46
00:05:31,457 --> 00:05:33,751
Tôi đã xem qua
các phiên tòa trước của anh.
47
00:05:33,834 --> 00:05:36,253
Trước đây anh xét xử rất máy móc,
48
00:05:36,921 --> 00:05:38,923
luôn theo thông lệ,
không có gì nổi bật.
49
00:05:39,006 --> 00:05:41,592
Thợ săn sẽ giấu triệt để mùi của mình.
50
00:05:42,676 --> 00:05:44,762
Cho đến khi thời điểm chín muồi.
51
00:05:48,516 --> 00:05:52,144
Tôi cũng không hiểu sao
hôm đó mình lại làm vậy.
52
00:05:52,228 --> 00:05:56,148
Lớn tuổi rồi mới có con
nên tôi quý nó như sinh mạng.
53
00:05:58,359 --> 00:06:01,153
Chỉ vì rượu bia mà tôi vô tình…
54
00:06:01,237 --> 00:06:04,949
Anh đánh con suýt chết
rồi biện minh vậy sao?
55
00:06:06,575 --> 00:06:08,285
Tôi đáng chết, thưa Quý tòa.
56
00:06:08,369 --> 00:06:11,705
Từ khi bị đuổi việc
và phải chuyển nhà khắp nơi,
57
00:06:11,789 --> 00:06:14,333
gánh nặng cơm áo gạo tiền
khiến tôi rất áp lực.
58
00:06:14,416 --> 00:06:16,794
Nên tôi đã mất tỉnh táo.
59
00:06:16,877 --> 00:06:18,629
Nhưng đâu chỉ một lần.
60
00:06:19,296 --> 00:06:22,925
Bị cáo đã tái phạm hành vi
đánh đập vợ con vô số lần.
61
00:06:23,592 --> 00:06:26,345
- Bị cáo nên bị trừng trị nghiêm.
- Tôi sai rồi.
62
00:06:26,428 --> 00:06:28,597
Xin tha cho tôi lần này.
63
00:06:28,681 --> 00:06:30,891
Tôi biết mình đáng tội chết.
64
00:06:30,975 --> 00:06:34,770
Tôi sẽ không bao giờ
động tay động chân với con nữa.
65
00:06:34,854 --> 00:06:36,647
Nếu được khoan hồng,
66
00:06:36,730 --> 00:06:39,441
tôi sẽ chấn chỉnh và sống tốt hơn.
67
00:06:39,525 --> 00:06:43,279
Xin Quý tòa hãy tha cho tôi một lần.
68
00:06:43,362 --> 00:06:46,031
Tôi biết lỗi rồi. Nếu được tha thứ,
69
00:06:46,115 --> 00:06:48,993
tôi hứa sẽ không bao giờ
đánh con mình nữa…
70
00:06:49,076 --> 00:06:50,286
Xin Quý tòa…
71
00:07:08,888 --> 00:07:10,014
Do gia đình bị hại
72
00:07:10,097 --> 00:07:12,308
yêu cầu giảm án cho bị cáo
73
00:07:13,267 --> 00:07:16,812
và cân nhắc việc bị cáo gây án
lúc say rượu,
74
00:07:16,896 --> 00:07:20,357
tòa tuyên bố hoãn thi hành án.
75
00:07:21,692 --> 00:07:22,610
Thưa Quý tòa!
76
00:07:35,289 --> 00:07:38,501
Có điều, tôi chưa biết
động cơ của anh.
77
00:07:38,584 --> 00:07:40,461
Tôi vẫn chưa hiểu được.
78
00:07:40,544 --> 00:07:42,755
- Cũng phải thôi.
- Nhưng mà…
79
00:07:43,547 --> 00:07:44,381
Phẫn nộ.
80
00:07:46,383 --> 00:07:47,468
Tôi hiểu cảm giác đó.
81
00:07:48,135 --> 00:07:49,261
Cậu hiểu sao?
82
00:07:49,345 --> 00:07:52,431
Dù trên đời này không ai hiểu,
tôi có thể hiểu.
83
00:07:53,098 --> 00:07:54,475
Cảm giác đó.
84
00:07:58,103 --> 00:07:59,980
Nhưng sai vẫn là sai.
85
00:08:00,064 --> 00:08:03,442
Lợi dụng phiên tòa là phạm pháp.
86
00:08:03,526 --> 00:08:04,985
Buồn cười thật.
87
00:08:06,737 --> 00:08:09,031
Tôi đâu có mong cậu hiểu cho.
88
00:08:12,243 --> 00:08:15,079
Tôi không cần cậu hiểu.
Chỉ cần cậu chọn thôi.
89
00:08:16,205 --> 00:08:19,750
Cậu muốn cản đường tôi hay đứng cạnh tôi?
90
00:08:21,043 --> 00:08:24,588
Cho cậu biết luôn.
Tôi sẽ loại bỏ những thứ cản đường mình
91
00:08:24,672 --> 00:08:25,881
không một chút do dự.
92
00:08:28,133 --> 00:08:29,552
Điều này tôi rất rõ.
93
00:08:31,428 --> 00:08:32,596
Cậu đi được rồi.
94
00:08:39,770 --> 00:08:41,105
Tôi không đuổi cậu đâu.
95
00:08:41,730 --> 00:08:43,440
Quay lại làm việc đi.
96
00:08:45,025 --> 00:08:47,236
Có cậu ở đó thú vị hơn nhiều.
97
00:09:02,668 --> 00:09:04,211
Quả như suy đoán, nhưng…
98
00:09:09,258 --> 00:09:11,218
Vậy sao anh lại như thế?
99
00:09:11,302 --> 00:09:12,386
Không biết.
100
00:09:13,262 --> 00:09:15,514
Cậu ta có vẻ thông cảm sâu sắc
101
00:09:15,598 --> 00:09:17,474
khiến tôi hơi bối rối.
102
00:09:17,558 --> 00:09:19,643
Tôi chưa từng có trải nghiệm như thế.
103
00:09:21,186 --> 00:09:24,398
Để sau đi. Động thái của
Cha Gyeong Hui thế nào?
104
00:09:33,449 --> 00:09:34,575
Này, cô kia.
105
00:09:38,162 --> 00:09:40,789
Chỗ này không tùy tiện
ra vào được đâu.
106
00:09:40,873 --> 00:09:41,915
Đi ra đi.
107
00:09:42,583 --> 00:09:44,627
Đi nhanh đi. Còn làm gì thế?
108
00:09:49,131 --> 00:09:50,257
Bộ trưởng.
109
00:09:53,093 --> 00:09:57,348
Đang trong thời gian thi hành án,
nên chưa thể cho gặp người nhà.
110
00:09:57,431 --> 00:09:59,475
Park Young Jin, Quản giáo cấp chín.
111
00:10:01,685 --> 00:10:02,728
Dạ?
112
00:10:03,395 --> 00:10:05,648
Đã nhìn qua sơ đồ tổ chức chưa?
113
00:10:05,731 --> 00:10:06,899
Sao ạ?
114
00:10:08,067 --> 00:10:10,444
Người phụ trách ở đây là Giám thị.
115
00:10:10,527 --> 00:10:12,905
Ở trên có Sở trưởng phụ trách
116
00:10:12,988 --> 00:10:15,949
quản lý trại tạm giam
và trại giam địa phương.
117
00:10:16,033 --> 00:10:19,787
Trên nữa là Cục trưởng,
quản lý trại giam trên toàn quốc.
118
00:10:20,454 --> 00:10:21,830
Vâng, tôi biết.
119
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Và tôi là người chỉ huy
của Cục trưởng đó.
120
00:10:25,459 --> 00:10:28,087
Tôi đến với tư cách
người đứng đầu cơ quan
121
00:10:28,170 --> 00:10:31,340
quản lý trại giam Hàn Quốc,
không phải người nhà phạm nhân.
122
00:10:31,423 --> 00:10:32,383
Tránh ra.
123
00:12:00,554 --> 00:12:03,474
Hãy trông coi cẩn thận
đến khi hình phạt kết thúc.
124
00:12:03,557 --> 00:12:04,683
Vâng, thưa bà.
125
00:12:30,000 --> 00:12:32,294
Hôm nay sao cô lại nấu ăn?
126
00:12:33,295 --> 00:12:34,963
Nhà có khách mà.
127
00:12:35,047 --> 00:12:36,131
Khách?
128
00:12:37,049 --> 00:12:40,469
- À, tôi sao?
- Nhưng là khách không mời.
129
00:12:41,762 --> 00:12:42,971
Vâng.
130
00:12:43,055 --> 00:12:44,973
Cậu thích món Hàn chứ?
131
00:12:45,057 --> 00:12:47,309
Tôi chỉ biết nấu món Hàn thôi.
132
00:12:47,392 --> 00:12:48,727
Tôi thích món Hàn lắm.
133
00:12:49,728 --> 00:12:51,563
Cô còn làm gì ở đây?
134
00:12:52,231 --> 00:12:55,692
Xin lỗi cậu chủ.
Nhà có khách nên tôi…
135
00:12:55,776 --> 00:12:58,153
Tôi đã dặn cô
đừng ở lại buổi tối mà.
136
00:13:01,114 --> 00:13:02,199
Tôi xin lỗi.
137
00:13:08,455 --> 00:13:09,498
Cô ơi.
138
00:13:13,085 --> 00:13:14,253
Cô ơi.
139
00:13:16,755 --> 00:13:19,299
Cô có lòng mà sao anh ấy lại như thế?
140
00:13:20,467 --> 00:13:23,220
Chắc sợ tôi sẽ
bỏ độc vào thức ăn đấy.
141
00:13:23,303 --> 00:13:25,889
Làm ra chuyện đó nên thấy sợ chứ gì.
142
00:13:25,973 --> 00:13:28,308
Cô thật sự nghĩ anh ấy đã làm thế sao?
143
00:13:28,392 --> 00:13:30,269
Chính cô nuôi nấng anh ấy mà.
144
00:13:31,436 --> 00:13:33,814
Thật lòng cô cũng
không muốn tin, đúng chứ?
145
00:13:36,900 --> 00:13:39,570
Phiền cậu vứt thức ăn
đang làm giúp tôi.
146
00:13:39,653 --> 00:13:40,988
Để tránh ruồi bâu.
147
00:13:46,910 --> 00:13:48,161
Thật là…
148
00:13:48,954 --> 00:13:50,914
Phải làm thế này ở Nhà Xanh à?
149
00:13:50,998 --> 00:13:52,291
Mình đúng là chẳng biết gì.
150
00:13:52,374 --> 00:13:55,294
Vì Kang Yo Han
mà chúng ta mất tiếng nói rồi.
151
00:13:55,377 --> 00:13:56,712
Phải làm gì đó chứ.
152
00:13:57,546 --> 00:14:00,257
Lâu rồi không động tới
mà vẫn dùng được này.
153
00:14:00,340 --> 00:14:01,633
Ra ngoài cả đi.
154
00:14:03,176 --> 00:14:04,219
Xin chào!
155
00:14:05,596 --> 00:14:08,724
{\an8}Thay đổi Hàn Quốc một cách toàn diện!
156
00:14:08,807 --> 00:14:13,478
{\an8}Heo Joong Se! Người giải tỏa
mọi lo âu của các bạn!
157
00:14:13,562 --> 00:14:16,315
{\an8}Đây là đâu? Chắc mọi người đã biết.
158
00:14:17,065 --> 00:14:18,775
{\an8}Đây là Dinh Tổng thống.
159
00:14:18,859 --> 00:14:21,320
Lần đầu tiên trong lịch sử Hàn Quốc,
160
00:14:21,403 --> 00:14:24,781
{\an8}tôi sẽ trực tiếp một buổi
tham quan độc quyền ở Nhà Xanh!
161
00:14:24,865 --> 00:14:28,118
Bây giờ, chính là bây giờ thưa các bạn,
162
00:14:28,201 --> 00:14:29,286
{\an8}theo tôi nào!
163
00:14:31,747 --> 00:14:36,919
Tôi luôn cho mình
là đầy tớ của nhân dân,
164
00:14:37,002 --> 00:14:39,463
{\an8}những người tôi yêu mến và tôn trọng.
165
00:14:39,546 --> 00:14:41,715
{\an8}Nhìn tôi không giống sao?
166
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
{\an8}Ôi, Phu nhân!
167
00:14:45,260 --> 00:14:48,096
{\an8}Lâu rồi mới gặp mọi người. Xin chào!
168
00:14:50,432 --> 00:14:51,808
{\an8}Cảm ơn nhé.
169
00:14:51,892 --> 00:14:54,811
{\an8}"Phu nhân đẹp không tưởng.
Đẳng cấp mãi mãi"…
170
00:14:55,646 --> 00:14:57,773
{\an8}Đều nhờ tình cảm của mọi người.
171
00:14:57,856 --> 00:15:01,485
{\an8}Chuyến tham quan Nhà Xanh
cùng hai vợ chồng chúng tôi
172
00:15:02,361 --> 00:15:05,113
{\an8}- xin được bắt đầu.
- Đi thôi.
173
00:15:05,197 --> 00:15:06,365
Mọi người thấy sao?
174
00:15:06,448 --> 00:15:08,992
{\an8}Được tận mắt tham quan
Nhà Xanh, thú vị nhỉ?
175
00:15:09,076 --> 00:15:10,744
{\an8}Lúc đầu tôi cũng hào hứng lắm.
176
00:15:10,827 --> 00:15:13,080
{\an8}Tôi cũng vậy đấy.
177
00:15:13,163 --> 00:15:15,457
{\an8}- Nhưng nó cũng như bao nhà khác.
- Đúng vậy.
178
00:15:15,540 --> 00:15:19,294
Gần đây có ý kiến cho rằng
nên xây mới Nhà Xanh.
179
00:15:19,378 --> 00:15:22,506
Nhưng tôi đã khiển trách thư ký
đưa ra ý kiến đó.
180
00:15:22,589 --> 00:15:24,299
{\an8}Sao có thể sử dụng tiền thuế
181
00:15:24,383 --> 00:15:26,343
{\an8}từ mồ hôi nước mắt của dân như vậy?
182
00:15:26,426 --> 00:15:28,887
Tôi còn định chuyển đến nơi nhỏ hơn
183
00:15:29,721 --> 00:15:32,307
và biến nơi đây
thành cơ sở phúc lợi…
184
00:15:33,767 --> 00:15:35,769
{\an8}Sao mình nghĩ ra ý đó hay vậy?
185
00:15:36,478 --> 00:15:39,189
Về vấn đề này,
186
00:15:40,482 --> 00:15:43,568
tôi đang cân nhắc và sẽ suy nghĩ thêm.
187
00:15:43,652 --> 00:15:46,238
- Vâng.
- Vẫn còn nhiều người khó khăn mà.
188
00:15:46,321 --> 00:15:48,699
Đây là nơi tôi thích nhất.
189
00:15:49,449 --> 00:15:51,994
{\an8}Sở trường của tôi
vốn là đồ gỗ mỹ nghệ.
190
00:15:52,077 --> 00:15:53,286
{\an8}Nghệ nhân đấy.
191
00:15:54,413 --> 00:15:57,040
{\an8}Gần đây, một phòng trưng bày
192
00:15:57,124 --> 00:15:58,709
{\an8}đã mời tôi mở triển lãm.
193
00:16:01,670 --> 00:16:04,798
Thật tiếc quá,
sắp có cuộc họp chính phủ
194
00:16:04,881 --> 00:16:07,551
nên ta dừng ở đây thôi.
Cùng tôi hô to lần nữa nhé.
195
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
{\an8}Thay đổi Hàn Quốc một cách toàn diện!
196
00:16:09,720 --> 00:16:13,181
{\an8}Heo Joong Se! Người giải tỏa
mọi lo âu của các bạn.
197
00:16:13,265 --> 00:16:16,059
{\an8}Tạm biệt mọi người!
198
00:16:20,105 --> 00:16:21,314
Này.
199
00:16:21,815 --> 00:16:22,899
Này.
200
00:16:24,026 --> 00:16:27,237
Sao mình nhắc đến
triển lãm cá nhân làm gì?
201
00:16:27,988 --> 00:16:31,867
Em là Đệ nhất Phu nhân mà.
Nói thế thì có sao?
202
00:16:35,203 --> 00:16:38,498
Dù sao bà cũng là mẹ,
chắc bà phải khó xử lắm.
203
00:16:40,125 --> 00:16:42,961
Không, trước khi làm mẹ,
204
00:16:43,045 --> 00:16:46,089
tôi là người có trách nhiệm
bảo vệ công lý.
205
00:16:46,173 --> 00:16:49,885
Tôi chỉ thực thi trách nhiệm
của mình, không có ngoại lệ.
206
00:16:52,054 --> 00:16:54,598
Tìm đâu một công chức như vậy đây?
207
00:16:54,681 --> 00:16:58,143
Xin một tràng pháo tay
cho Bộ trưởng Cha Gyeong Hui.
208
00:17:00,771 --> 00:17:02,814
- Xin cảm ơn.
- Chúng tôi yêu bà.
209
00:17:04,107 --> 00:17:07,069
Chúng tôi sẽ quay lại
sau ít phút quảng cáo.
210
00:17:08,320 --> 00:17:10,280
Bà vất vả rồi. Mời bà đi nghỉ.
211
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Vâng.
212
00:17:11,948 --> 00:17:13,533
- Tôi đi nghỉ một chút.
- Vâng.
213
00:17:17,579 --> 00:17:21,124
Quả là đáng nể mà.
Biến nguy cơ thành cơ hội.
214
00:17:22,125 --> 00:17:24,878
Quỹ các người chỉ giương mắt nhìn,
215
00:17:24,961 --> 00:17:27,339
tôi phải tự lực cánh sinh thôi.
216
00:17:27,422 --> 00:17:29,216
Bộ trưởng Cha mà tôi biết
217
00:17:29,299 --> 00:17:32,094
thích tấn công
hơn là phòng thủ mà nhỉ.
218
00:17:34,763 --> 00:17:36,848
Xem ra cô đã chuẩn bị gì đó.
219
00:17:37,557 --> 00:17:38,809
Quả nhiên.
220
00:17:39,559 --> 00:17:42,938
Bà nên vào trong đi.
Buổi diễn vẫn chưa kết thúc mà.
221
00:17:59,162 --> 00:18:01,289
Tôi rất cân nhắc khi nói ra điều này,
222
00:18:01,373 --> 00:18:05,627
nhưng có nhiều lo ngại
xoay quanh hình phạt roi lần này.
223
00:18:06,795 --> 00:18:08,630
Đây là bức ảnh chúng tôi có được.
224
00:18:20,267 --> 00:18:23,645
Nhiều người quan ngại rằng
hình phạt này
225
00:18:23,728 --> 00:18:27,232
có hơi quá nặng và dã man
so với thế kỷ 21.
226
00:18:29,818 --> 00:18:31,069
Không đâu ạ.
227
00:18:31,153 --> 00:18:33,280
Con tôi đáng bị phạt như thế.
228
00:18:38,034 --> 00:18:39,828
Tôi xin lỗi.
229
00:18:40,912 --> 00:18:42,289
Thành thật xin lỗi.
230
00:18:43,748 --> 00:18:46,376
Mặt khác, đây đúng là
phiên tòa xét xử
231
00:18:46,459 --> 00:18:49,129
nhưng vẫn có những cảnh
khá vô nhân đạo.
232
00:18:49,796 --> 00:18:51,673
Vì đây là hình phạt thuận theo ý dân,
233
00:18:51,756 --> 00:18:54,176
theo lý, bản án cũng nên được thi hành
234
00:18:54,259 --> 00:18:57,345
công khai và minh bạch
để người dân có thể giám sát.
235
00:18:57,429 --> 00:19:00,765
Rất mong Bộ Tư pháp
lưu ý điều này khi thi hành án.
236
00:19:01,683 --> 00:19:04,769
Đây là lời của Thẩm phán Kang
trong phiên xét xử.
237
00:19:04,853 --> 00:19:08,023
Phân cảnh này
đang gây ra nhiều tranh cãi.
238
00:19:08,106 --> 00:19:10,442
Quý vị nghĩ thế nào?
239
00:19:14,070 --> 00:19:17,073
- Bà không sao chứ?
- Tôi không sao.
240
00:19:17,782 --> 00:19:20,327
- Bà vẫn tiếp tục được chứ?
- Vâng.
241
00:19:20,410 --> 00:19:22,787
- Thành thật xin lỗi.
- Không sao ạ.
242
00:19:23,455 --> 00:19:25,832
"Dư luận rất dễ thay đổi".
243
00:19:27,709 --> 00:19:28,752
Khá đấy.
244
00:19:33,632 --> 00:19:36,134
Tôi muốn biết ai đang đứng sau
Cha Gyeong Hui.
245
00:19:45,268 --> 00:19:46,770
Kim Ga On!
246
00:19:46,853 --> 00:19:48,688
Ôi trời ơi!
247
00:19:49,731 --> 00:19:51,024
Tôi vẫn còn hơi đau.
248
00:19:51,691 --> 00:19:52,817
Vậy à? Xin lỗi.
249
00:19:52,901 --> 00:19:55,695
Này, cậu biết tôi lo thế nào không?
250
00:19:55,779 --> 00:19:58,156
- Cảm ơn cô.
- Không chỉ mình tôi đâu.
251
00:19:58,240 --> 00:19:59,574
Nhìn này.
252
00:20:00,533 --> 00:20:01,493
Đây là gì?
253
00:20:01,576 --> 00:20:03,995
Đón nhận sự thật đi.
Giờ cậu là thần tượng rồi.
254
00:20:04,079 --> 00:20:07,582
- Tôi rất cảm kích, nhưng tại sao?
- Ôi trời.
255
00:20:08,667 --> 00:20:11,836
Khiêm tốn là vốn tự cao đấy.
256
00:20:11,920 --> 00:20:14,631
Những người sinh ra
để thu hút sự chú ý như chúng ta
257
00:20:14,714 --> 00:20:17,008
luôn phải sống với trách nhiệm.
258
00:20:18,134 --> 00:20:19,469
Cô nói rất đúng.
259
00:20:19,552 --> 00:20:21,513
Trách nhiệm của
các siêu sao thẩm phán!
260
00:20:22,180 --> 00:20:23,515
Chào anh PD.
261
00:20:23,598 --> 00:20:24,808
Chúc mừng cậu.
262
00:20:25,392 --> 00:20:29,562
Chỉ đứng yên là đã tỏa sáng rồi.
Đã vậy cậu còn
263
00:20:29,646 --> 00:20:33,024
xả thân cứu đồng nghiệp
khỏi vụ đánh bom khủng bố.
264
00:20:33,108 --> 00:20:36,569
Sau khi vật lộn với cái chết,
cậu đã trở lại như một kỳ tích.
265
00:20:37,404 --> 00:20:40,240
Tôi rất xúc động
khi xem tập đặc biệt của anh
266
00:20:40,323 --> 00:20:42,158
về việc cầu bình an cho cậu ấy.
267
00:20:42,242 --> 00:20:44,452
Cầu bình an?
Tôi đâu đến mức sắp chết.
268
00:20:44,536 --> 00:20:47,205
Đừng quá quan trọng tiểu tiết.
269
00:20:47,289 --> 00:20:50,292
Anh hùng càng gặp nguy hiểm
càng tốt mà.
270
00:20:50,375 --> 00:20:53,628
Thẩm phán Oh đúng là
hiểu cách kể chuyện.
271
00:20:53,712 --> 00:20:54,754
Có năng khiếu đấy.
272
00:20:55,964 --> 00:20:56,923
Nhạc trưởng.
273
00:20:57,007 --> 00:20:58,049
Nữ danh ca.
274
00:20:59,426 --> 00:21:02,512
Liệu tôi còn cơ hội
sản xuất một kiệt tác thế này chứ?
275
00:21:02,595 --> 00:21:05,140
Vậy nên tôi sẽ liều mạng
vì chương trình này.
276
00:21:05,223 --> 00:21:06,766
Cô cậu Thẩm phán, cố lên!
277
00:21:06,850 --> 00:21:08,101
Cố lên!
278
00:21:08,184 --> 00:21:10,812
- Giữ sức khỏe nhé.
- Vâng, cảm ơn anh.
279
00:21:11,938 --> 00:21:13,523
- Đạo diễn này.
- Sao?
280
00:21:13,606 --> 00:21:16,776
- Mọi chuyện sẽ ổn chứ?
- Chuyện gì?
281
00:21:17,610 --> 00:21:19,571
Chương trình trò chuyện sáng nay à?
282
00:21:20,572 --> 00:21:22,991
Nước mắt của Bộ trưởng Cha đúng là…
283
00:21:23,074 --> 00:21:25,910
Nhưng không cần lo quá.
284
00:21:25,994 --> 00:21:29,664
Chương trình muốn nổi thì ban đầu
nên có tí tranh cãi gọi là
285
00:21:29,748 --> 00:21:32,125
- "Tiếp thị ồn ào".
- Có chuyện gì vậy?
286
00:21:33,918 --> 00:21:36,671
Không có gì.
Cậu vẫn chưa khỏe, nghỉ đi.
287
00:21:39,466 --> 00:21:42,927
Nhưng roi hình ấy,
thường nghiêm trọng vậy sao?
288
00:21:43,011 --> 00:21:47,015
Cái này ta đâu biết được.
Đó là việc của Bộ Tư pháp mà.
289
00:22:23,551 --> 00:22:24,761
Ga On à?
290
00:22:24,844 --> 00:22:26,096
Ừ, Su Hyeon.
291
00:22:26,179 --> 00:22:28,890
- Tối cậu rảnh không?
- Tớ rảnh.
292
00:22:28,973 --> 00:22:30,892
Hiếm lắm mới rảnh đấy.
293
00:22:31,559 --> 00:22:34,771
- Tớ chọn món nhé?
- Được.
294
00:22:46,157 --> 00:22:47,826
Đội Điều tra Khu vực đây.
295
00:23:49,012 --> 00:23:51,347
Thẩm phán Kang đang ra về.
296
00:24:02,150 --> 00:24:05,069
Tôi đã liên hệ tất cả người quen
ở Phòng Công tố
297
00:24:05,153 --> 00:24:08,323
nhưng chưa tìm được
người đứng sau Cha Gyeong Hui.
298
00:24:08,406 --> 00:24:11,576
- Vậy à?
- Hay là bà ta tự hành động?
299
00:24:12,702 --> 00:24:16,789
Làm giả hình ảnh vết thương
rồi tung trên truyền hình.
300
00:24:19,667 --> 00:24:22,212
Bà ta không phải người
thích ồn ào như vậy.
301
00:24:22,295 --> 00:24:24,422
Cũng không dễ dàng để lại dấu vết.
302
00:24:25,757 --> 00:24:27,217
Tôi sẽ tìm hiểu thêm.
303
00:24:28,092 --> 00:24:29,802
Hãy tấn công phần thân trước.
304
00:24:30,929 --> 00:24:32,597
Tìm được người có liên quan
305
00:24:33,306 --> 00:24:37,352
- đến dự án Mái Ấm Ước Mơ chưa?
- Vâng, tôi nắm được một người.
306
00:24:38,436 --> 00:24:40,897
Thứ Bảy, lúc 4:00, ở chỗ cũ.
307
00:24:40,980 --> 00:24:42,482
Vâng, tôi biết rồi ạ.
308
00:25:30,071 --> 00:25:33,408
Cậu chủ, cậu có
tin nhắn từ cậu chủ Ga On.
309
00:25:33,491 --> 00:25:34,701
Tin nhắn?
310
00:25:35,451 --> 00:25:37,662
Chỉ cần hâm lại cơm canh là được.
311
00:25:37,745 --> 00:25:39,289
Anh nhớ ăn hết đấy.
312
00:25:39,998 --> 00:25:42,709
Như vậy mới ngủ ngon được.
313
00:25:44,585 --> 00:25:48,172
Anh cứ bỏ bữa
sẽ có thêm nhiều nếp nhăn đấy.
314
00:25:48,256 --> 00:25:50,591
Phải nghĩ đến tuổi tác chứ.
315
00:25:50,675 --> 00:25:52,051
Tôi làm gì có nếp nhăn…
316
00:25:52,135 --> 00:25:54,554
Nếp nhăn là
hiện tượng da có nếp gấp
317
00:25:54,637 --> 00:25:57,557
sau khi mất độ đàn hồi do lão hóa.
318
00:26:00,101 --> 00:26:01,561
"Cậu chủ Ga On" sao?
319
00:26:01,644 --> 00:26:03,688
Từ khi nào mày có thêm cậu chủ vậy?
320
00:26:04,564 --> 00:26:06,566
Giờ mày tự ý chọn chủ luôn à?
321
00:26:06,649 --> 00:26:08,693
Trong hướng dẫn đâu có tính năng này.
322
00:26:11,571 --> 00:26:13,948
Lại giả vờ ngủ hả?
323
00:26:14,032 --> 00:26:15,658
Giả vờ ngủ chứ gì.
324
00:27:16,427 --> 00:27:17,720
Cũng ngon đấy.
325
00:27:28,523 --> 00:27:31,150
Thanh tra Park,
ta vẫn chưa nói chuyện xong nhỉ?
326
00:27:31,984 --> 00:27:34,153
Nguồn gốc lương thôi việc hậu hĩnh đó.
327
00:27:35,071 --> 00:27:37,990
- Đi đi. Tôi không có gì để nói.
- Tôi điều tra rồi.
328
00:27:38,074 --> 00:27:41,244
Khoản nợ bài bạc của ông
và vốn mở cửa hàng này cộng lại
329
00:27:41,327 --> 00:27:42,578
là hơn một tỷ won.
330
00:27:42,662 --> 00:27:45,540
Từ khi nào lương hưu cảnh sát
lại nhiều thế nhỉ?
331
00:27:45,623 --> 00:27:46,791
Tôi đoán thử nhé?
332
00:27:48,000 --> 00:27:50,253
Kang Yo Han trả phí để ông che đậy…
333
00:27:50,336 --> 00:27:51,671
Để tớ đoán nhé.
334
00:27:55,174 --> 00:27:58,094
Ông nhận được bao nhiêu
từ Quỹ Trách nhiệm Xã hội?
335
00:27:58,928 --> 00:28:00,179
Quỹ Trách nhiệm Xã hội ư?
336
00:28:53,775 --> 00:28:55,526
Kim Ga On, cậu đã biết được gì rồi?
337
00:29:00,198 --> 00:29:01,991
Câu chuyện nghiệt ngã quá.
338
00:29:02,492 --> 00:29:04,243
Nhưng làm sao tin được?
339
00:29:04,327 --> 00:29:06,329
Chỉ là lời kể từ Kang Yo Han thôi mà.
340
00:29:07,079 --> 00:29:09,290
Đúng vậy. Nên tớ mới phải kiểm tra.
341
00:29:09,373 --> 00:29:12,043
Thật ra tớ cũng có
điều này khó nghĩ.
342
00:29:12,752 --> 00:29:13,920
Gì vậy?
343
00:29:14,003 --> 00:29:16,464
Không có danh sách
người có mặt trong vụ cháy.
344
00:29:16,547 --> 00:29:19,884
Mười năm trước, Kang Yo Han
chưa thể làm được việc này.
345
00:29:19,967 --> 00:29:22,804
Cần bịt miệng cả bên công tố
lẫn truyền thông mà.
346
00:29:22,887 --> 00:29:26,808
- Cũng đúng.
- Nhưng sao lại hủy quyên góp?
347
00:29:26,891 --> 00:29:28,726
Để chiếm tài sản của anh mình?
348
00:29:28,810 --> 00:29:32,230
Cũng có thể.
Nhưng nếu đó là sự thật, nếu là tớ,
349
00:29:32,897 --> 00:29:36,108
tớ cũng không muốn giao tiền
cho bọn rác rưởi đó.
350
00:29:40,822 --> 00:29:43,783
Dù sao đi nữa, điều chắc chắn là
351
00:29:44,742 --> 00:29:48,037
Kang Yo Han đang có
âm mưu nguy hiểm nào đó.
352
00:29:48,120 --> 00:29:50,998
Tớ sẽ lo vụ này,
cậu tránh xa anh ta đi.
353
00:29:53,793 --> 00:29:55,837
- Cậu vẫn vậy nhỉ?
- Gì cơ?
354
00:29:59,048 --> 00:30:01,092
Tớ bảo rồi. Bọn nó nguy hiểm lắm.
355
00:30:07,723 --> 00:30:10,351
Mặt cậu nát hết rồi này.
356
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
Đừng làm mặt mình bị thương nữa,
Ga On à.
357
00:30:27,326 --> 00:30:29,537
Cậu cứ vậy sẽ lớn chuyện thật đấy.
358
00:30:38,337 --> 00:30:42,133
Bố mẹ cậu trên trời nhìn thấy
sẽ thế nào đây?
359
00:30:43,593 --> 00:30:46,220
Nhìn cậu bị thương thế này
chắc họ đau lòng lắm.
360
00:30:53,019 --> 00:30:54,061
Su Hyeon à.
361
00:31:10,411 --> 00:31:12,330
Tớ sẽ cẩn thận. Cậu đừng lo.
362
00:31:17,376 --> 00:31:19,086
Mà cậu đừng nhầm lẫn.
363
00:31:20,171 --> 00:31:21,172
Nhầm lẫn gì?
364
00:31:21,255 --> 00:31:23,841
Dù Kang Yo Han có lý do gì đi nữa
365
00:31:24,634 --> 00:31:26,469
cũng không có gì thay đổi.
366
00:31:26,552 --> 00:31:28,220
Ai mà chẳng có lý do riêng.
367
00:31:28,304 --> 00:31:31,599
Nhưng đâu phải ai cũng phạm pháp.
368
00:31:33,643 --> 00:31:34,560
Đúng vậy.
369
00:31:36,437 --> 00:31:39,565
- Quả là một cảnh sát vĩ đại.
- Vĩ đại khỉ mốc.
370
00:31:41,317 --> 00:31:42,818
Điểm em lại tăng rồi.
371
00:31:44,153 --> 00:31:46,030
Su Hyeon à, em giỏi lắm.
372
00:31:46,113 --> 00:31:48,157
Đậu chắc Đại học Cảnh sát rồi đấy.
373
00:31:48,240 --> 00:31:50,076
- Cô nói thật ạ?
- Dĩ nhiên.
374
00:31:50,910 --> 00:31:53,913
Nhưng em nhất định
phải làm cảnh sát sao?
375
00:31:54,622 --> 00:31:57,458
Với thành tích này,
em làm gì chẳng được.
376
00:31:57,541 --> 00:31:59,418
Em nhất định vào thi vào đó.
377
00:31:59,502 --> 00:32:01,587
Tại sao? Muốn làm Cảnh sát trưởng à?
378
00:32:01,671 --> 00:32:02,713
Không phải ạ.
379
00:32:03,923 --> 00:32:05,007
Vậy thì vì sao?
380
00:32:07,093 --> 00:32:09,553
Em muốn giải thoát cho một người.
381
00:32:10,346 --> 00:32:11,430
Giải thoát sao?
382
00:32:13,683 --> 00:32:16,560
Người đó lúc nào cũng
dây vào rắc rối
383
00:32:16,644 --> 00:32:19,230
nên em muốn cố hết sức
để giải thoát cho cậu ấy.
384
00:32:23,025 --> 00:32:24,777
Tớ không tốt như cậu nghĩ đâu.
385
00:32:24,860 --> 00:32:26,779
Được thôi, vậy cậu là cảnh sát dỏm.
386
00:32:32,284 --> 00:32:33,995
- Su Hyeon à.
- Sao?
387
00:32:34,662 --> 00:32:36,831
Cậu làm cảnh sát dỏm một lần đi.
388
00:32:37,498 --> 00:32:40,292
Chuyện này đi quá xa rồi.
Có hãng truyền thông lớn,
389
00:32:40,376 --> 00:32:42,086
Bộ trưởng Tư pháp và cả Tổng thống.
390
00:32:42,169 --> 00:32:43,838
Thấy cảnh sát khi nãy rồi chứ?
391
00:32:44,380 --> 00:32:47,299
Tớ sợ sẽ có chuyện xảy ra với cậu.
392
00:32:48,175 --> 00:32:50,594
Hay mình cứ kém cỏi và hèn nhát đi.
393
00:32:51,679 --> 00:32:54,432
Có lẽ quá muộn rồi.
394
00:32:58,769 --> 00:33:01,230
Phiên tòa tiếp theo sẽ là vụ này…
395
00:33:01,856 --> 00:33:03,107
Đổi vụ khác đi.
396
00:33:03,774 --> 00:33:04,900
Vụ khác sao?
397
00:33:04,984 --> 00:33:08,404
Có một vụ Phòng Công tố
nhất định muốn làm.
398
00:33:09,905 --> 00:33:10,865
Vậy sao?
399
00:33:11,490 --> 00:33:15,161
Chỉ một bên được chú ý
cũng không hay.
400
00:33:15,828 --> 00:33:17,204
Hãy chừa cơ hội cho họ.
401
00:33:17,288 --> 00:33:19,498
Từ giờ, các vụ án của
Phiên Tòa Kiểu Mẫu
402
00:33:19,582 --> 00:33:21,375
phải được thông qua trước.
403
00:33:22,043 --> 00:33:24,879
- Cậu cứ biết vậy đi.
- Chỉ mới bắt đầu,
404
00:33:24,962 --> 00:33:26,964
nên thu hút người xem mới phải chứ.
405
00:33:27,048 --> 00:33:29,008
An ninh xã hội mới là ưu tiên.
406
00:33:29,759 --> 00:33:31,844
Nếu cậu không đồng ý,
407
00:33:33,179 --> 00:33:37,266
Bộ Tư pháp vẫn còn
những thẩm phán ưu tú khác,
408
00:33:37,349 --> 00:33:39,810
dù họ không sánh bằng cậu.
409
00:33:41,645 --> 00:33:42,980
Vậy sao?
410
00:33:44,940 --> 00:33:48,235
Đừng quên ai là người
bổ nhiệm nhân sự, Trưởng ban Kang.
411
00:33:52,615 --> 00:33:53,949
Tôi xin ghi nhớ.
412
00:33:55,242 --> 00:33:57,536
Quả nhiên ngài Chánh án vẫn chưa quên
413
00:33:57,620 --> 00:33:59,622
ai là người bổ nhiệm ông.
414
00:34:01,165 --> 00:34:02,291
Thẩm phán Kang!
415
00:34:12,510 --> 00:34:13,761
Thưa quý vị,
416
00:34:13,844 --> 00:34:18,849
xin dành tràng vỗ tay chào mừng
cho các thẩm phán của chúng ta!
417
00:34:18,933 --> 00:34:20,768
BẠN LÀ NGƯỜI PHÁN QUYẾT
418
00:34:27,399 --> 00:34:31,028
Phiên tòa hôm nay có sự trở lại
của Thẩm phán Kim Ga On,
419
00:34:31,862 --> 00:34:35,032
người vừa thoát nạn
trở về từ cõi chết.
420
00:34:42,123 --> 00:34:44,291
{\an8}Chúng em yêu anh, Thẩm phán Kim!
421
00:34:44,375 --> 00:34:46,752
{\an8}KIM GA ON! THẦN TƯỢNG LÒNG EM
422
00:34:46,836 --> 00:34:47,920
KIM GA ON MỸ NAM
423
00:34:48,003 --> 00:34:49,004
TÔI PHẢN ĐỐI!
424
00:34:53,259 --> 00:34:55,886
Xin quý vị đừng quá bất ngờ.
425
00:34:56,470 --> 00:35:00,266
Bị cáo hôm nay chính là
diễn viên nổi tiếng Nam Seok Hoon.
426
00:35:02,893 --> 00:35:05,062
{\an8}BỊ CÁO
427
00:35:10,192 --> 00:35:12,278
Người nổi tiếng
thay cho kẻ quyền thế?
428
00:35:14,822 --> 00:35:17,783
Công tố viên chúng tôi
sẽ xóa bỏ nạn tấn công tình dục
429
00:35:17,867 --> 00:35:20,411
đang phổ biến
trong giới điện ảnh và truyền hình.
430
00:35:20,494 --> 00:35:21,829
Nhân danh người dân,
431
00:35:21,912 --> 00:35:25,916
tôi xin khởi tố bị cáo với cáo buộc
nhiều lần tái phạm tấn công tình dục.
432
00:35:27,960 --> 00:35:32,089
Diễn viên phụ, nhà tạo mẫu,
diễn viên quần chúng.
433
00:35:32,173 --> 00:35:35,134
Ba vụ cưỡng hiếp
và hai vụ quấy rối.
434
00:35:35,217 --> 00:35:36,218
Bị cáo.
435
00:35:37,678 --> 00:35:39,555
Anh có thừa nhận cáo buộc không?
436
00:35:45,853 --> 00:35:46,896
Tôi xin nhận tội.
437
00:36:04,121 --> 00:36:05,247
Tôi không thừa nhận.
438
00:36:09,752 --> 00:36:12,546
Đúng là tôi từng phạm sai lầm
một hai lần vì hơi men,
439
00:36:13,214 --> 00:36:14,423
nhưng cưỡng hiếp ư?
440
00:36:15,925 --> 00:36:17,426
Sai lầm sao?
441
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Vâng, tiền bối.
442
00:36:20,554 --> 00:36:22,640
Tiền bối gọi thì phải đến chứ.
443
00:36:22,723 --> 00:36:25,809
Chúng ta cần tập khớp thoại,
không phải sao?
444
00:36:25,893 --> 00:36:29,521
Nhưng giờ trễ quá rồi.
445
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
Ngày mai tôi qua được không ạ?
446
00:36:31,106 --> 00:36:33,484
Ngày mai là quay rồi. Cô nói gì vậy hả?
447
00:36:36,362 --> 00:36:39,365
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ qua đó ngay.
448
00:36:44,703 --> 00:36:46,205
Mình phải làm sao đây?
449
00:36:48,874 --> 00:36:51,335
Đó là sai lầm sao, anh Nam Seok Hoon?
450
00:36:51,418 --> 00:36:54,129
Cô ta vẫy đuôi với tôi trước mà.
451
00:36:54,213 --> 00:36:57,258
Đâu phải chỉ một hai cô muốn
lọt vào mắt xanh của tôi.
452
00:36:59,802 --> 00:37:01,387
Tôi cũng làm bố và có con gái.
453
00:37:01,470 --> 00:37:03,555
Vậy mà anh vu cho tôi tội cưỡng hiếp?
454
00:37:05,266 --> 00:37:08,102
Thật không nói nổi.
Mà nói huỵch toẹt ra đi.
455
00:37:08,727 --> 00:37:10,938
Anh có bằng chứng không?
456
00:37:11,021 --> 00:37:13,065
Bằng chứng đấy. Anh có sao?
457
00:37:15,317 --> 00:37:17,319
Công nghệ thời nay quả là tân tiến nhỉ.
458
00:37:18,070 --> 00:37:21,407
- Gì cơ?
- Thứ anh dùng búa đập tan nát rồi vứt đi.
459
00:37:23,701 --> 00:37:25,452
Cái ổ cứng này.
460
00:37:26,370 --> 00:37:28,914
Họ vẫn khôi phục được
tất cả dữ liệu một cách kỳ diệu.
461
00:37:29,832 --> 00:37:32,710
Đàn ông ai chẳng có một thư mục ẩn.
Tôi hiểu mà.
462
00:37:32,793 --> 00:37:37,214
Nhưng gu của nam diễn viên quốc dân đây
có vẻ hơi độc đáo.
463
00:37:37,298 --> 00:37:40,426
- Công tố viên…
- Anh là thành viên trả phí của Phòng VIP.
464
00:37:40,509 --> 00:37:43,387
Phí thành viên khá đắt đỏ, phải không?
465
00:37:44,346 --> 00:37:45,764
Chuyện đó không…
466
00:37:46,307 --> 00:37:48,309
Khi sở thích của anh được công khai,
467
00:37:48,392 --> 00:37:50,811
chắc gia đình sẽ ngỡ ngàng lắm.
468
00:37:50,894 --> 00:37:52,062
Đặc biệt là cô con gái.
469
00:37:52,730 --> 00:37:53,814
Anh không nghĩ vậy sao?
470
00:38:00,904 --> 00:38:04,325
Đối với bị cáo, kẻ đã lợi dụng
quyền lực của mình trong giới giải trí
471
00:38:04,408 --> 00:38:07,494
để nhiều lần thực hiện
hành vi tấn công tình dục,
472
00:38:07,578 --> 00:38:09,621
phía công tố đề nghị xử phạt 20 năm tù
473
00:38:09,705 --> 00:38:12,458
và tiến hành điều trị loại bỏ ham muốn
474
00:38:12,541 --> 00:38:14,460
để bị cáo không bao giờ tái phạm nữa.
475
00:38:14,543 --> 00:38:15,753
Gì cơ?
476
00:38:17,629 --> 00:38:18,630
Đừng nói là…
477
00:38:20,174 --> 00:38:22,134
Công tố viên đề xuất "loại bỏ ham muốn",
478
00:38:22,885 --> 00:38:24,803
tức là triệt sản hóa học sao?
479
00:38:25,304 --> 00:38:28,849
Phương pháp hóa học tốn nhiều chi phí
và không thể giải quyết tận gốc.
480
00:38:31,185 --> 00:38:32,603
Thật bất ngờ.
481
00:38:32,686 --> 00:38:34,605
- Tức là phía công tố muốn…
- Vâng.
482
00:38:34,688 --> 00:38:36,940
Phía công tố đề nghị…
483
00:38:40,569 --> 00:38:42,738
triệt sản vật lý đối với bị cáo.
484
00:38:46,784 --> 00:38:48,911
- Thỏa thuận đâu phải thế này.
- Bình tĩnh.
485
00:38:48,994 --> 00:38:51,038
Thưa Chủ tọa, hình phạt đó thật vô lý…
486
00:38:51,121 --> 00:38:54,416
Không có nhân quyền dành cho thú vật.
487
00:38:54,500 --> 00:38:56,960
Đó cũng là ý muốn của đa số người dân.
488
00:38:59,213 --> 00:39:00,923
Không phải sao, thưa Chủ tọa?
489
00:39:01,507 --> 00:39:02,508
Đúng vậy!
490
00:39:05,803 --> 00:39:07,304
BỊ CÁO
491
00:39:09,098 --> 00:39:10,099
Trưởng ban.
492
00:39:36,333 --> 00:39:38,252
Cô muốn tôi đích thân đánh cược ư?
493
00:39:39,586 --> 00:39:43,298
Không hẳn là đánh cược,
giao bài tập cho Kang Yo Han thì đúng hơn.
494
00:39:43,382 --> 00:39:45,634
Nếu Kang Yo Han chấp thuận thì sao?
495
00:39:45,717 --> 00:39:49,054
Bà thấy phản ứng của công chúng
khi hình con trai bà hiện lên chứ?
496
00:39:49,138 --> 00:39:52,474
Cảm giác sung sướng khi tưởng tượng
khác với cảm giác thấy tận mắt.
497
00:39:53,267 --> 00:39:56,145
Còn hình phạt đó, tưởng tượng thôi
đã thấy kinh tởm rồi.
498
00:39:56,812 --> 00:40:00,315
Thẩm phán Kang cũng biết điều đó.
Anh ta thông minh mà.
499
00:40:01,692 --> 00:40:03,026
Nếu cậu ta từ chối thì sao?
500
00:40:04,111 --> 00:40:05,696
Công chúng sẽ thất vọng nhỉ?
501
00:40:06,363 --> 00:40:09,199
Thẩm phán Kang Yo Han
cũng chẳng có gì khác biệt.
502
00:40:10,617 --> 00:40:13,787
Kỳ vọng càng lớn thì sẽ càng dễ thất vọng.
503
00:40:14,746 --> 00:40:16,331
Thưa Chủ tọa!
504
00:40:19,710 --> 00:40:21,378
Quả là một bài tập khó.
505
00:40:28,969 --> 00:40:30,220
Thưa Chủ tọa!
506
00:40:31,972 --> 00:40:35,726
Tôi sẽ lắng nghe phần bào chữa
của luật sư ở phiên tòa sau.
507
00:40:36,852 --> 00:40:38,562
Phiên tòa hôm nay đến đây thôi.
508
00:40:38,645 --> 00:40:39,605
PHIÊN TÒA KIỂU MẪU
509
00:40:39,688 --> 00:40:43,317
PHIÊN TÒA SẼ SỚM TRỞ LẠI
510
00:41:27,528 --> 00:41:30,614
LÝ DO CHỦ VẬT NUÔI KHUYẾN CÁO
NÊN THIẾN CHÚNG?
511
00:41:31,406 --> 00:41:32,533
Trưởng ban.
512
00:41:35,827 --> 00:41:36,912
Đó là gì vậy?
513
00:41:37,496 --> 00:41:38,789
Cái này à?
514
00:41:38,872 --> 00:41:40,874
Cây kéo này bén lắm đấy.
515
00:41:40,958 --> 00:41:44,211
Được nhập từ xưởng 100 năm tuổi ở Đức,
các nghệ nhân đã đổ mồ hôi…
516
00:41:44,294 --> 00:41:47,172
Không phải.
Ý tôi hỏi anh đang đọc báo gì kìa.
517
00:41:49,049 --> 00:41:50,175
Mấy bài báo này à?
518
00:41:51,009 --> 00:41:52,052
Lẽ nào…
519
00:41:53,095 --> 00:41:56,723
Không biết ý cậu là gì nữa.
Tôi vốn rất quan tâm đến động vật.
520
00:41:56,807 --> 00:41:58,308
Và con người là một trong số đó?
521
00:41:58,892 --> 00:42:02,229
Lẽ nào cậu nghĩ tôi sẽ làm tổn hại
đến tôn nghiêm của loài người à?
522
00:42:06,441 --> 00:42:07,776
Quá đáng rồi đấy.
523
00:42:10,320 --> 00:42:13,240
Tôi đã quen với những ánh nhìn
của bọn xem tôi là quái vật,
524
00:42:13,907 --> 00:42:16,159
nhưng cậu nhìn tôi với vẻ mặt đó
525
00:42:18,078 --> 00:42:19,496
làm tôi hơi đau lòng đấy.
526
00:42:23,250 --> 00:42:24,459
Ý tôi không phải vậy.
527
00:42:24,543 --> 00:42:27,004
Cứ nói thế này, cậu sẽ dao động thôi.
528
00:42:27,087 --> 00:42:28,672
Tôi chỉ là…
529
00:42:28,755 --> 00:42:31,925
Không. Cũng có thể không phải hiểu lầm.
530
00:42:32,718 --> 00:42:35,220
Vì vài người sinh ra đã là quái vật rồi.
531
00:42:35,304 --> 00:42:38,348
- Trưởng ban!
- Trong bầy quái vật đó lại có loại…
532
00:42:38,432 --> 00:42:41,143
dùng ý định báo thù làm cái cớ
để đi săn tiêu khiển.
533
00:42:41,852 --> 00:42:43,687
Bản năng là thứ rất mạnh mẽ.
534
00:42:46,106 --> 00:42:47,357
Đừng ra vẻ mạnh mẽ.
535
00:42:48,066 --> 00:42:50,110
Ý anh là thà làm quái vật
còn hơn nạn nhân à?
536
00:42:50,861 --> 00:42:53,947
Một kẻ không có dũng khí
thừa nhận nỗi đau của mình…
537
00:42:54,740 --> 00:42:55,741
Quái vật ư?
538
00:42:58,744 --> 00:43:00,662
Tôi nói vậy làm anh dao động nhỉ?
539
00:44:43,473 --> 00:44:44,725
Bước xuống đây!
540
00:45:41,615 --> 00:45:42,699
Đừng đánh.
541
00:45:45,243 --> 00:45:46,453
Xin bố đừng đánh mà.
542
00:46:36,253 --> 00:46:39,297
Cái xó nhà này đúng là chán ngấy.
543
00:46:58,316 --> 00:47:00,569
- Lại đây nào.
- Này, đừng làm phiền nó.
544
00:47:00,652 --> 00:47:02,237
- Lại đây.
- Tôi có làm gì đâu.
545
00:47:02,320 --> 00:47:04,698
Nó tự chạy đến mà. Đúng không, Komi?
546
00:47:05,282 --> 00:47:07,659
Anh còn đặt tên cho nó nữa à?
Komi là gì chứ?
547
00:47:09,744 --> 00:47:12,289
Sao chứ? Komi thích lắm mà.
548
00:47:12,372 --> 00:47:14,124
Thấy không? Nó nằm yên này.
549
00:47:16,293 --> 00:47:18,044
Komi, lại đây.
550
00:47:18,837 --> 00:47:20,672
- Nhìn này!
- Nó không qua chỗ em đâu.
551
00:47:32,267 --> 00:47:34,603
Lại đây nào.
552
00:47:35,228 --> 00:47:36,479
Sao thế?
553
00:47:38,189 --> 00:47:39,190
Lại đây nào.
554
00:47:39,899 --> 00:47:41,192
Nó phản ứng kìa.
555
00:47:42,277 --> 00:47:43,737
Ồ, mạnh bạo nhỉ.
556
00:47:47,198 --> 00:47:49,993
Để xem nó sẽ chọn ai nào. Đến đây.
557
00:47:50,744 --> 00:47:51,786
Đến đây!
558
00:47:52,287 --> 00:47:54,080
Đến đây đi.
559
00:47:54,581 --> 00:47:56,291
Nó không đến chỗ em rồi, Elijah.
560
00:48:00,211 --> 00:48:01,713
Được rồi, giờ qua đó với chị đi.
561
00:48:02,213 --> 00:48:04,090
- Đây.
- Phải thế chứ.
562
00:48:05,592 --> 00:48:08,219
Tôi nói rồi mà. Mấy con mèo hoang
thường thích tôi lắm.
563
00:48:13,600 --> 00:48:15,060
Em thích chị hơn, đúng không?
564
00:48:16,978 --> 00:48:18,104
Mau trả lời xem nào.
565
00:48:43,088 --> 00:48:47,384
Sau khi vào ở nhà Kang Yo Han,
không thấy em liên lạc gì nữa nhỉ.
566
00:48:48,718 --> 00:48:49,678
Vậy sao ạ?
567
00:48:50,428 --> 00:48:52,681
Chắc do em vẫn chưa bình phục hoàn toàn.
568
00:48:54,724 --> 00:48:55,975
Được rồi.
569
00:48:56,559 --> 00:48:57,852
Cùng đi ăn gì đó thôi.
570
00:49:02,190 --> 00:49:03,817
Trời hôm nay đẹp thật.
571
00:49:03,900 --> 00:49:05,235
Đúng thật.
572
00:49:08,697 --> 00:49:10,198
DỊCH VỤ GIAO HÀNG SIÊU TỐC
573
00:49:11,783 --> 00:49:15,453
{\an8}Hệ thống giảm xóc, động cơ, khung xe…
574
00:49:15,537 --> 00:49:17,455
{\an8}Dùng để giao hàng thì hơi quá.
575
00:49:24,838 --> 00:49:26,423
Em muốn chạy thử à?
576
00:49:27,632 --> 00:49:28,967
Không ạ.
577
00:49:29,050 --> 00:49:30,719
Không gì chứ, rõ ràng là muốn.
578
00:49:42,439 --> 00:49:43,648
Lên xe đi.
579
00:49:44,274 --> 00:49:46,025
Em đi cái này là được rồi.
580
00:49:53,283 --> 00:49:56,327
SỞ CẢNH SÁT
581
00:50:09,883 --> 00:50:11,301
Không được…
582
00:50:28,693 --> 00:50:31,196
Em mà đi xe máy
rồi gây tai nạn một lần nữa,
583
00:50:31,279 --> 00:50:33,948
em với thầy sẽ cùng chết
trước mộ bố mẹ em.
584
00:50:42,123 --> 00:50:44,751
Còn đứng đó làm gì nữa?
Em định đi bộ về à?
585
00:50:46,419 --> 00:50:47,629
Đóng cốp lại đi.
586
00:50:49,923 --> 00:50:53,009
Trời ạ, thầy ấy có phải côn đồ đâu mà…
587
00:50:59,432 --> 00:51:01,976
Khi nào tậu được một chiếc,
em sẽ cho thầy đi nhờ.
588
00:51:02,060 --> 00:51:03,228
Nói gì hả, tên nhóc này?
589
00:51:04,521 --> 00:51:06,356
Đây là Tòa án Tối cao đấy. Nói bé thôi.
590
00:51:06,439 --> 00:51:07,857
- Em…
- Chào Phó Chánh án.
591
00:51:08,525 --> 00:51:09,651
Ừ, chào cô cậu.
592
00:51:10,527 --> 00:51:12,695
Thằng ranh này, em vẫn chưa tỉnh ra à?
593
00:51:13,321 --> 00:51:14,989
- Thầy làm diễn viên được đấy.
- Gì?
594
00:51:16,157 --> 00:51:17,242
Thật là!
595
00:51:19,118 --> 00:51:20,620
- Này!
- Này!
596
00:51:20,703 --> 00:51:22,831
Của em mà!
597
00:51:23,998 --> 00:51:25,333
- Cháu xin lỗi.
- Xin lỗi chú.
598
00:51:25,416 --> 00:51:27,627
- Của em chứ!
- Không sao đâu.
599
00:51:27,710 --> 00:51:29,170
Trả đây!
600
00:51:29,254 --> 00:51:30,713
- Này!
- Quán ăn này đây.
601
00:51:30,797 --> 00:51:32,549
CƠM THỊT HEO XÀO CAY
602
00:51:32,632 --> 00:51:34,008
Chắc sẽ cay lắm đấy.
603
00:51:40,974 --> 00:51:43,601
Thầy không biết đã xảy ra chuyện gì
trong căn nhà đó,
604
00:51:43,685 --> 00:51:46,354
nhưng vị trí của em
không thể trung lập đâu.
605
00:51:46,437 --> 00:51:48,439
Em giờ là thành viên của Ban xét xử mà.
606
00:51:50,525 --> 00:51:52,110
Em sẽ phải lựa chọn.
607
00:51:53,444 --> 00:51:54,946
Trở thành đồng phạm
608
00:51:56,197 --> 00:51:57,574
hay trở thành người tố giác.
609
00:52:00,660 --> 00:52:01,744
Chỉ cần cậu chọn thôi.
610
00:52:01,828 --> 00:52:03,872
Cậu muốn cản đường tôi
611
00:52:04,539 --> 00:52:05,874
hay đứng cạnh tôi?
612
00:52:11,713 --> 00:52:14,257
Ban đầu ai là người đẩy em vào vị trí đó?
613
00:52:15,341 --> 00:52:18,636
Chịu đựng những thứ nằm ở đây
đã đủ nặng nề lắm rồi.
614
00:52:18,720 --> 00:52:21,139
Sao em phải mang cả
gánh nặng của thế giới này nữa?
615
00:52:26,477 --> 00:52:28,479
Trời ạ, kinh khủng quá!
616
00:52:28,563 --> 00:52:31,482
Trong khi những tranh cãi
xoay quanh án phạt roi hình lan rộng,
617
00:52:31,566 --> 00:52:34,319
lần này, tiêu điểm lại là
đề xuất triệt sản vật lý…
618
00:52:35,320 --> 00:52:38,531
Cứ bật TV là nghe thấy chuyện đó.
Thật kinh tởm.
619
00:52:41,326 --> 00:52:44,621
Roi thứ năm!
Thì đấy, ai bảo anh lại giật nó?
620
00:52:45,204 --> 00:52:46,456
Roi thứ sáu!
621
00:52:46,539 --> 00:52:48,791
Từ giờ, anh đừng giật thú bông nữa nhé.
622
00:52:48,875 --> 00:52:50,126
Roi thứ bảy!
623
00:52:50,209 --> 00:52:52,754
Em rất quý con thú bông này đấy.
624
00:52:52,837 --> 00:52:54,339
Roi thứ tám!
625
00:52:54,422 --> 00:52:56,090
Đau lắm, phải không?
626
00:52:56,174 --> 00:52:58,760
Mạnh hơn nữa đi!
627
00:53:05,975 --> 00:53:08,269
Đánh tốt lắm!
628
00:53:08,937 --> 00:53:10,438
Đánh tiếp đi!
629
00:53:10,521 --> 00:53:11,773
Roi thứ tám!
630
00:53:13,024 --> 00:53:14,025
Sao vậy ạ?
631
00:53:14,108 --> 00:53:15,485
Bọn cháu đang chơi mà.
632
00:53:16,736 --> 00:53:18,112
Trả lại cho bọn cháu đi.
633
00:53:19,113 --> 00:53:20,448
Chú trả lại đi.
634
00:53:24,452 --> 00:53:26,120
Chú trả lại cho cháu đi.
635
00:53:28,665 --> 00:53:30,208
Chú không nghe cháu nói ạ?
636
00:53:32,085 --> 00:53:33,211
Chú ơi?
637
00:53:35,171 --> 00:53:38,132
JUKCHANG TV
638
00:53:38,216 --> 00:53:40,593
Thay đổi Hàn Quốc một cách toàn diện!
639
00:53:40,677 --> 00:53:44,681
Hôm nay, Jukchang TV phát sóng trực tiếp
để cầu mong cho Nam Seok Hoon bị xoẹt.
640
00:53:44,764 --> 00:53:45,932
Anh em đông đủ rồi chứ?
641
00:53:46,015 --> 00:53:47,642
Sao hả? Có mặt đầy đủ chưa?
642
00:53:47,725 --> 00:53:50,103
Được rồi, tất cả chuẩn bị kéo rồi chứ?
643
00:53:50,770 --> 00:53:52,313
Chuẩn rồi.
644
00:53:53,731 --> 00:53:58,820
Chà, anh Yo Han phải đọc được
loạt bình luận này cơ.
645
00:53:58,903 --> 00:53:59,946
Anh có đang xem không?
646
00:54:00,029 --> 00:54:04,117
Anh có cảm nhận được tiếng lòng
vô cùng tha thiết của bọn em không?
647
00:54:04,200 --> 00:54:06,911
Thật lòng thì phiên tòa tới
chẳng còn gì đáng xem.
648
00:54:07,412 --> 00:54:09,622
Tại sao ư? Vì kết quả đã rõ ràng rồi.
649
00:54:10,415 --> 00:54:12,333
Anh Yo Han sẽ cắt phăng thứ đó.
650
00:54:12,417 --> 00:54:16,004
Nam Seok Hoon, tên rác rưởi
làm ô danh đấng nam nhi kia.
651
00:54:16,087 --> 00:54:17,547
Mong là ngày mai…
652
00:54:19,465 --> 00:54:22,927
ngươi sẽ bị Thẩm phán Kang Yo Han
653
00:54:23,720 --> 00:54:25,722
cắt không thương tiếc.
654
00:54:28,641 --> 00:54:30,518
Anh vất vả nhiều rồi!
655
00:54:30,601 --> 00:54:33,229
Anh đừng để bị ốm, em sẽ đau lòng lắm!
656
00:54:33,312 --> 00:54:34,772
Anh ơi, cưới em đi!
657
00:54:34,856 --> 00:54:38,276
- Này, anh ấy sẽ cưới tớ!
- Anh ơi, cưới em này!
658
00:54:48,953 --> 00:54:51,122
Chúng ta là Kang Yo Han.
659
00:54:51,205 --> 00:54:53,249
Kang Yo Han!
660
00:54:53,332 --> 00:54:54,917
Kang Yo Han!
661
00:54:55,668 --> 00:54:57,378
Kang Yo Han!
662
00:54:57,462 --> 00:55:00,256
Sao toàn mấy tên kiểu này
tung hô mình chứ?
663
00:55:04,719 --> 00:55:08,347
Tôi đã liên lạc với Thị trưởng
và nhận được sự đồng ý của ngài ấy.
664
00:55:08,431 --> 00:55:11,309
Trước khi quyết định gửi
phần còn lại đến Texas,
665
00:55:11,392 --> 00:55:13,227
tôi cần tìm hiểu thêm thông tin
666
00:55:13,311 --> 00:55:17,273
về các điều kiện khách quan
và hệ thống Nhà tù Bang Texas.
667
00:55:17,356 --> 00:55:20,902
Nếu anh có thể cho tôi biết số điện thoại
668
00:55:20,985 --> 00:55:22,779
của quản giáo…
669
00:55:29,619 --> 00:55:30,578
Cô ơi.
670
00:55:31,871 --> 00:55:33,081
Vâng, cậu chủ.
671
00:55:33,790 --> 00:55:35,333
Tôi đã bảo đừng gọi tôi thế mà.
672
00:55:37,293 --> 00:55:39,337
Xin lỗi, nhưng nhìn khuôn mặt đó,
673
00:55:39,420 --> 00:55:41,923
tôi không thể gọi bằng danh xưng nào khác.
674
00:55:43,716 --> 00:55:44,967
Tôi hiểu rồi.
675
00:55:45,802 --> 00:55:47,762
Mà Elijah đang làm gì vậy ạ?
676
00:55:47,845 --> 00:55:50,181
Chắc đang nghe giảng.
Cô chủ là sinh viên mà.
677
00:55:50,264 --> 00:55:51,891
Em ấy nói chuyện với người nước ngoài mà.
678
00:55:51,974 --> 00:55:53,726
Cô chủ theo học Đại học Stanford mà.
679
00:55:54,310 --> 00:55:55,478
Em ấy bao nhiêu tuổi rồi?
680
00:55:56,813 --> 00:55:58,481
Dòng dõi nhà này có hơi nóng vội.
681
00:55:58,564 --> 00:56:01,442
Đó đâu phải nơi muốn vội vào là vào được.
682
00:56:01,526 --> 00:56:03,486
Em ấy theo kịp bài học không?
683
00:56:03,569 --> 00:56:05,905
Cô chủ được trao học bổng
ngành khoa học máy tính.
684
00:56:05,988 --> 00:56:07,281
Thành tích ưu tú.
685
00:56:08,116 --> 00:56:09,492
Quả là dòng dõi thiên tài.
686
00:56:10,618 --> 00:56:12,745
Không đến trường mà chỉ ở nhà,
687
00:56:12,829 --> 00:56:14,831
có lấy được học vị chính thức không?
688
00:56:16,582 --> 00:56:18,459
Cậu đi hỏi cậu chủ Yo Han,
689
00:56:18,543 --> 00:56:21,337
hoặc vào trang chủ trường đại học mà xem.
690
00:56:30,847 --> 00:56:32,306
"Hội trường Elijah? á"
691
00:56:32,390 --> 00:56:34,475
Cậu chủ Yo Han thường đánh mất lý trí
692
00:56:34,559 --> 00:56:36,894
với những chuyện liên quan
đến cô chủ Elijah.
693
00:56:38,604 --> 00:56:40,273
Không còn lý trí luôn này.
694
00:56:44,735 --> 00:56:45,862
Quan trọng hơn là…
695
00:56:45,945 --> 00:56:47,238
Vâng?
696
00:56:47,321 --> 00:56:48,698
Cắt phăng nó đi.
697
00:56:49,365 --> 00:56:52,827
- Cắt gì ạ?
- Còn gì nữa? Thứ của tên khốn đó.
698
00:56:52,910 --> 00:56:54,162
Nam Seok Hoon.
699
00:56:54,745 --> 00:56:56,330
Thật muốn tự tay cắt nó đi.
700
00:56:57,081 --> 00:56:58,416
Cái tên đồi bại đó…
701
00:57:17,768 --> 00:57:19,228
Giờ chúng ta phải làm sao?
702
00:57:19,854 --> 00:57:21,939
Dù là Kang Yo Han cũng không thể làm thế.
703
00:57:23,983 --> 00:57:26,903
Bị tên khốn công tố hèn hạ đe dọa
nên tôi mới nhận tội!
704
00:57:28,821 --> 00:57:30,781
Công tố viên đã đe dọa gì anh?
705
00:57:30,865 --> 00:57:32,200
Vạch trần hắn nhé?
706
00:57:33,451 --> 00:57:34,619
Không.
707
00:57:43,085 --> 00:57:45,505
Rốt cuộc phía công tố đang nghĩ gì nhỉ?
708
00:57:45,588 --> 00:57:47,965
Còn gì nữa? Muốn được chú ý chứ sao.
709
00:57:48,049 --> 00:57:51,260
Cứ phun ra chuyện giật gân
rồi chờ tiếng vỗ tay.
710
00:57:52,053 --> 00:57:54,514
- Dù vậy, lẽ nào ta thật sự…
- Dĩ nhiên rồi.
711
00:57:55,806 --> 00:57:58,518
Là thẩm phán,
dĩ nhiên không thể tán thành,
712
00:57:58,601 --> 00:58:00,478
nhưng ở vị trí một người dân,
713
00:58:01,979 --> 00:58:03,731
thật lòng, tôi không dám chắc.
714
00:58:03,814 --> 00:58:05,775
Sao không được? Hắn rác rưởi vậy mà.
715
00:58:13,199 --> 00:58:14,825
Tôi cũng có cùng cảm nghĩ như cô,
716
00:58:15,409 --> 00:58:17,912
- nhưng liệu có ổn thật không?
- Chuyện gì cơ?
717
00:58:17,995 --> 00:58:21,541
Có ổn thật không, nếu để đất nước
trực tiếp kề dao vào người dân?
718
00:58:21,624 --> 00:58:23,793
Cho phép điều đó liệu có ổn không?
719
00:58:25,962 --> 00:58:27,004
Tôi ấy mà…
720
00:58:29,465 --> 00:58:31,926
Tôi sợ hãi thứ gọi là đất nước này
721
00:58:33,219 --> 00:58:34,554
không kém gì bọn tội phạm.
722
00:58:35,721 --> 00:58:39,016
Công tố viên, án tù đã là hình phạt
đủ tính răn đe rồi.
723
00:58:39,100 --> 00:58:41,602
Bị cáo sẽ cố gắng làm
tù nhân gương mẫu để được ân xá.
724
00:58:41,686 --> 00:58:43,437
Khi được thả, bị cáo sẽ tái phạm.
725
00:58:43,521 --> 00:58:47,567
- Dù vậy, cũng không thể thiến người!
- Không, đó là cách diễn đạt thô thiển.
726
00:58:47,650 --> 00:58:50,736
Ở góc độ khác, đó là trị liệu.
Bị cáo không thể tự ức chế ham muốn.
727
00:58:50,820 --> 00:58:53,155
Đất nước sẽ điều trị giúp. Không phải sao?
728
00:58:53,239 --> 00:58:54,657
Chủ tọa, đó là ý tưởng dã man.
729
00:58:54,740 --> 00:58:56,742
Tội phạm cũng có nhân quyền…
730
00:58:59,620 --> 00:59:00,913
Thưa Chủ tọa?
731
00:59:02,582 --> 00:59:03,708
Chuyện đó…
732
00:59:05,626 --> 00:59:07,003
Thưa Chủ tọa?
733
00:59:27,356 --> 00:59:29,817
Ở đất nước có tỷ lệ tội phạm
thấp như Hàn Quốc,
734
00:59:29,900 --> 00:59:33,029
nếu chọn nghiêm trị thay vì giáo dục
và cảm hóa kẻ phạm tội…
735
00:59:33,112 --> 00:59:34,280
Luật sư sống ở đâu?
736
00:59:34,989 --> 00:59:37,867
- Sao cơ?
- Tôi hỏi luật sư sống ở đâu?
737
00:59:38,576 --> 00:59:40,202
Tôi chỉ ở chung cư thôi.
738
00:59:40,286 --> 00:59:42,163
Một nơi có an ninh chặt chẽ, đúng không?
739
00:59:42,830 --> 00:59:46,125
Nơi mà khắp nơi đều là bảo vệ
và không ai có thể vào nếu không được mời.
740
00:59:46,208 --> 00:59:47,835
Đúng là vậy, nhưng…
741
00:59:47,918 --> 00:59:49,086
Luật sư.
742
00:59:49,170 --> 00:59:52,214
Tôi phải học hành nhiều năm
do không được sáng dạ lắm.
743
00:59:52,298 --> 00:59:53,424
Thẩm phán muốn nói gì?
744
00:59:53,507 --> 00:59:56,802
Vì tiền bạc cũng không dư giả,
tôi chủ yếu sống ở các phòng trọ nhỏ.
745
00:59:56,886 --> 00:59:59,805
Một nơi mà ai cũng có thể đến
trước cửa phòng khi tôi đang ngủ.
746
01:00:01,015 --> 01:00:03,434
Luật sư chưa từng nhận được thông báo
747
01:00:03,517 --> 01:00:05,936
có tội phạm nguy hiểm
chuyển đến ở khu nhà mình nhỉ?
748
01:00:06,020 --> 01:00:09,148
Không phải ai cũng có thể
sống ở khu nhà mà anh đang sống.
749
01:00:09,231 --> 01:00:11,067
Tôi thường xuyên nhận được thông báo đó.
750
01:00:11,859 --> 01:00:14,779
Thậm chí, ở khu nhà kế bên
còn xảy ra vụ án giết người.
751
01:00:14,862 --> 01:00:19,200
Luật sư đấu tranh bền bỉ cho nhân quyền,
tôi luôn hết mực kính trọng.
752
01:00:19,867 --> 01:00:23,037
Nhưng đất nước có tỷ lệ tội phạm thấp ư?
753
01:00:25,331 --> 01:00:27,833
Không phải ai cũng sống
trong cùng một đất nước đâu ạ.
754
01:00:27,917 --> 01:00:29,543
Đất nước mà những người nghèo sống…
755
01:00:31,504 --> 01:00:33,881
khác với đất nước mà luật sư đang sống.
756
01:00:35,675 --> 01:00:39,095
Xin hãy nghĩ cho cả nhân quyền của họ.
757
01:00:41,806 --> 01:00:42,973
Xin luật sư đấy.
758
01:00:57,113 --> 01:00:59,448
BỊ CÁO
759
01:01:11,168 --> 01:01:14,088
Việc áp dụng hình phạt
phi nhân tính như vậy
760
01:01:14,171 --> 01:01:16,132
không có lợi cho hình ảnh quốc gia.
761
01:01:16,841 --> 01:01:18,008
Bị cáo ngồi đây
762
01:01:18,884 --> 01:01:21,220
là ngôi sao có sức ảnh hưởng
của làn sóng Hàn Quốc.
763
01:01:21,303 --> 01:01:22,805
Đất nước vốn đã khó khăn,
764
01:01:22,888 --> 01:01:25,516
- sao cứ phải là hình phạt này…
- Tôi đã hiểu.
765
01:01:25,599 --> 01:01:27,393
- Sao cơ?
- Tôi đã hiểu ý của luật sư.
766
01:01:27,476 --> 01:01:28,769
Thưa Chủ tọa!
767
01:01:28,853 --> 01:01:31,689
Tòa sẽ tuyên án sau thời gian tạm nghỉ.
768
01:01:39,238 --> 01:01:41,991
PHIÊN TÒA SẼ SỚM TRỞ LẠI
769
01:02:01,343 --> 01:02:02,636
Nghỉ ngơi một lát đi.
770
01:02:03,637 --> 01:02:04,972
Vâng, Trưởng ban.
771
01:02:27,953 --> 01:02:29,538
Phía công tố đề nghị triệt sản vật lý…
772
01:02:29,622 --> 01:02:30,706
Cắt phăng nó đi.
773
01:02:43,219 --> 01:02:44,929
Tòa xin tuyên án.
774
01:02:46,806 --> 01:02:48,098
Bị cáo Nam Seok Hoon.
775
01:02:50,810 --> 01:02:51,852
Vâng.
776
01:02:51,936 --> 01:02:52,978
Tòa kết án bị cáo…
777
01:02:54,480 --> 01:02:56,649
hai mươi năm tù giam.
778
01:03:00,694 --> 01:03:01,904
Vâng.
779
01:03:01,987 --> 01:03:03,113
20 NĂM TÙ GIAM
780
01:03:08,953 --> 01:03:10,329
Ngoài ra…
781
01:03:12,873 --> 01:03:13,874
Ngoài ra?
782
01:03:34,520 --> 01:03:35,521
Không còn gì nữa.
783
01:03:37,147 --> 01:03:38,107
Thưa Chủ tọa!
784
01:03:41,235 --> 01:03:43,153
Chỉ 20 năm tù là xong sao?
785
01:04:43,839 --> 01:04:47,134
Suýt nữa thì lớn chuyện.
786
01:04:48,385 --> 01:04:51,013
Ổn rồi, giờ phải chi chút đỉnh tiền
787
01:04:51,096 --> 01:04:54,183
để tìm cách sớm được ân xá thôi.
788
01:04:55,059 --> 01:04:56,268
Trời ạ, bụng mình.
789
01:04:57,603 --> 01:04:58,687
Sao vậy nhỉ?
790
01:05:10,658 --> 01:05:11,700
Cứu người đi.
791
01:05:13,494 --> 01:05:14,703
Cứu người đi!
792
01:05:17,581 --> 01:05:20,292
Cứu tôi. Cứu tôi với!
793
01:05:22,252 --> 01:05:24,254
Chỉ là viêm ruột thừa cấp tính,
anh đừng lo.
794
01:05:24,338 --> 01:05:25,714
Phẫu thuật sẽ đơn giản thôi.
795
01:05:39,937 --> 01:05:41,480
Phẫu thuật thế nào rồi?
796
01:05:42,231 --> 01:05:43,816
Bác sĩ?
797
01:05:44,942 --> 01:05:46,652
Tôi tỉnh dậy rồi.
798
01:05:47,319 --> 01:05:50,948
Tỉnh rồi sao?
Sẽ xong ngay thôi, đừng lo nhé.
799
01:05:51,031 --> 01:05:52,199
Vâng.
800
01:05:53,200 --> 01:05:56,412
Mà các y tá đâu hết rồi?
801
01:05:57,621 --> 01:05:59,540
Sao chỉ có một mình bác sĩ vậy?
802
01:06:00,457 --> 01:06:02,876
Đã bảo là không cần lo rồi mà.
803
01:06:04,628 --> 01:06:07,047
Xin lỗi…
804
01:06:07,131 --> 01:06:10,342
Bác sĩ đang phẫu thuật ở đâu vậy?
805
01:06:11,677 --> 01:06:13,220
Trời ạ, nói nhiều thật đấy.
806
01:06:22,563 --> 01:06:24,565
Làm gì mà lắm lời thế?
807
01:06:27,484 --> 01:06:29,820
Anh không biết tôi
phẫu thuật chỗ nào thật sao?
808
01:06:29,903 --> 01:06:31,655
Anh biết mà.
809
01:06:37,161 --> 01:06:39,413
- Anh…
- Đừng có lo.
810
01:06:39,496 --> 01:06:41,081
Tôi sẽ làm đẹp cho.
811
01:06:52,718 --> 01:06:55,387
Hàng hiệu do nghệ nhân Đức chế tác đấy.
812
01:06:55,471 --> 01:06:56,430
Đẹp nhỉ?
813
01:06:58,891 --> 01:07:01,018
Tôi cũng sẽ xử lý chỗ đó thật đẹp.
814
01:07:01,101 --> 01:07:02,936
Tôi sẽ làm đẹp cho!
815
01:07:12,988 --> 01:07:15,407
Gì vậy? Cậu nằm mơ giữa ban ngày luôn à?
816
01:07:17,951 --> 01:07:20,079
Cơ thể chưa bình phục hoàn toàn nhỉ.
817
01:07:20,162 --> 01:07:21,205
Đến giờ rồi.
818
01:07:21,288 --> 01:07:22,456
Đi thôi.
819
01:07:52,486 --> 01:07:56,073
Chúng tôi đã rất đắn đo
để tìm ra hình phạt thích đáng nhất.
820
01:07:57,324 --> 01:07:58,242
Bị cáo.
821
01:08:00,869 --> 01:08:01,995
Vâng.
822
01:08:03,330 --> 01:08:05,791
Vì có bất đồng trong ý kiến
của Ban xét xử,
823
01:08:05,874 --> 01:08:09,128
nên tòa quyết định
chỉ tuyên phạt bị cáo án tù.
824
01:08:10,003 --> 01:08:11,296
Thưa Chủ tọa!
825
01:08:12,381 --> 01:08:13,632
Tuy nhiên…
826
01:08:15,008 --> 01:08:18,220
bị cáo sẽ thụ án tại nơi
có tính chuyên môn cao nhất
827
01:08:18,303 --> 01:08:20,389
dành cho tội phạm tình dục.
828
01:08:20,472 --> 01:08:21,932
Chủ tọa nói vậy là sao?
829
01:08:22,933 --> 01:08:24,309
Xin mời xem.
830
01:08:29,314 --> 01:08:33,235
Đây là nhà tù tại bang Texas, Mỹ dành cho
tội phạm tình dục có tính tái phạm.
831
01:08:33,986 --> 01:08:36,280
Bộ Tư pháp hai nước
đã đặc biệt ký biên bản hợp tác
832
01:08:36,363 --> 01:08:40,200
sau này sẽ hỗ trợ nhau thi hành án
đối với tội phạm tình dục.
833
01:08:41,118 --> 01:08:43,787
Cùng với những bạn tù
đang phiền não vì vấn đề tương tự,
834
01:08:43,871 --> 01:08:46,373
rất mong bị cáo sẽ nỗ lực thật bền bỉ.
835
01:08:47,040 --> 01:08:48,208
Trong 20 năm tới.
836
01:09:00,429 --> 01:09:02,806
{\an8}- Tuyệt vời!
- Chúng tôi đang chờ anh đấy.
837
01:09:07,352 --> 01:09:10,230
{\an8}- Đến đây nào cưng.
- Này, tôi biết nói tiếng Hàn đấy.
838
01:09:10,314 --> 01:09:11,732
{\an8}Tôi sẽ chờ anh đến.
839
01:09:16,403 --> 01:09:17,946
Không, tôi không thể đến đó đâu.
840
01:09:18,030 --> 01:09:20,532
{\an8}Tạm biệt! Hẹn sớm gặp nhau nhé.
841
01:09:30,792 --> 01:09:32,586
Chúng tôi tin anh, Thẩm phán Kang.
842
01:10:12,584 --> 01:10:14,378
Đây là lời giải của anh sao?
843
01:10:16,171 --> 01:10:20,384
Trò Kang Yo Han còn biết cách
làm cô giáo ngạc nhiên nữa này.
844
01:10:44,658 --> 01:10:46,118
Tâm trạng anh có vẻ tốt.
845
01:10:47,828 --> 01:10:50,330
Thỉnh thoảng ban tặng lòng nhân từ
cũng không quá tệ.
846
01:10:51,790 --> 01:10:52,916
Lòng nhân từ ư?
847
01:10:53,000 --> 01:10:56,169
Tôi nghe nói cậu đã mơ
một giấc mơ kỳ lạ trong giờ nghỉ.
848
01:10:58,755 --> 01:11:01,216
- Vâng.
- Ôi chao, cậu nghĩ tôi là ai hả?
849
01:11:02,009 --> 01:11:04,678
Sao tôi có thể làm chuyện như thế?
850
01:11:06,722 --> 01:11:08,432
Vâng, hẳn là vậy rồi.
851
01:11:09,474 --> 01:11:11,685
Nhưng mà Elijah ngủ cả ngày nhỉ.
852
01:11:12,853 --> 01:11:16,023
Hôm nay là thứ Bảy. Kệ nó đi.
Mấy ngày nay chắc hơi thiếu ngủ.
853
01:11:16,106 --> 01:11:17,316
Tại sao?
854
01:11:17,399 --> 01:11:21,069
Cậu nghĩ ai là người đã xem xét tất cả
nhà tù ở Mỹ để tìm được nơi phù hợp
855
01:11:21,153 --> 01:11:23,655
và sửa giọng để thảo luận
với Bộ Tư pháp của bang?
856
01:11:23,739 --> 01:11:24,990
Sao cơ?
857
01:11:45,302 --> 01:11:46,219
Cậu chủ.
858
01:11:51,099 --> 01:11:52,642
Có bưu thiếp được gửi đến.
859
01:12:01,068 --> 01:12:02,402
TỪ QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI
860
01:15:26,606 --> 01:15:28,441
Anh vẫn đẹp đẽ như xưa nhỉ.
861
01:16:06,855 --> 01:16:08,189
Lẽ nào cô là…
862
01:16:10,275 --> 01:16:12,193
Xin chào cậu chủ.
863
01:17:00,325 --> 01:17:04,037
{\an8}CẢM ƠN DIỄN VIÊN JOO SEOK TAE
ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT
864
01:17:31,940 --> 01:17:33,316
{\an8}Đe dọa cũng vô ích.
865
01:17:34,401 --> 01:17:39,114
{\an8}Có tin báo Thẩm phán Kang Yo Han
đã cung cấp một số tiền lớn.
866
01:17:39,197 --> 01:17:40,573
{\an8}Tiếc quá vậy.
867
01:17:40,657 --> 01:17:43,910
{\an8}Dư luận luôn nóng vội và tàn nhẫn.
868
01:17:43,993 --> 01:17:47,497
{\an8}Một khi nghi ngờ bén rễ,
nó sẽ lớn lên rất nhanh.
869
01:17:47,580 --> 01:17:49,165
{\an8}Su Hyeon, nguy hiểm lắm.
870
01:17:49,249 --> 01:17:51,167
{\an8}Cô là người tỏa sáng nhất.
871
01:17:51,251 --> 01:17:53,336
{\an8}Lấp la lấp lánh.
872
01:17:53,420 --> 01:17:55,755
{\an8}Tôi sẽ không tha cho kẻ nào
động vào đứa trẻ này, dù đó là ai.
873
01:17:55,839 --> 01:17:56,965
{\an8}Anh đang làm gì vậy hả?
874
01:17:57,048 --> 01:17:59,050
{\an8}Anh dám đụng vào Su Hyeon sao?
875
01:17:59,134 --> 01:18:01,428
{\an8}Không có gì cần bảo vệ ư?
876
01:18:02,345 --> 01:18:04,097
{\an8}Làm gì có người nào như thế.
877
01:18:05,098 --> 01:18:10,228
{\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy