1 00:00:50,968 --> 00:00:52,804 CẢNH CHÁY NHÀ THỜ Ở TẬP TRƯỚC 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA NHÂN VẬT PHẢN DIỆN NÀO 3 00:00:54,555 --> 00:00:56,140 XIN LỖI KHÁN GIẢ VÀ ĐỘI NGŨ CỨU HỎA 4 00:00:56,224 --> 00:00:57,892 NẾU CẢM THẤY KHÓ CHỊU KHI XEM 5 00:00:58,893 --> 00:01:01,437 ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC 6 00:01:01,521 --> 00:01:04,148 NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 7 00:02:47,960 --> 00:02:49,337 Anh mơ thấy ác mộng à? 8 00:02:53,591 --> 00:02:55,259 Anh có vẻ không khỏe. 9 00:02:57,011 --> 00:02:58,304 Anh ổn chứ? 10 00:02:58,387 --> 00:03:00,056 Đừng động vào tôi. 11 00:03:00,139 --> 00:03:01,474 Anh sao vậy? 12 00:03:01,557 --> 00:03:03,267 Hai người làm gì vậy? 13 00:03:03,935 --> 00:03:05,645 Cháu lại sao nữa? 14 00:03:05,728 --> 00:03:08,189 Tôi làm gián đoạn gì sao? 15 00:03:10,691 --> 00:03:11,901 Cậu tới đây làm gì? 16 00:03:13,778 --> 00:03:17,198 Tôi có chuyện muốn nói, nhưng có lẽ để sau. 17 00:03:17,281 --> 00:03:18,741 Trông anh không khỏe. 18 00:03:27,458 --> 00:03:28,626 Khi nãy sao vậy? 19 00:03:29,335 --> 00:03:30,252 Sao? 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,129 Lúc mới tỉnh dậy ấy. 21 00:03:32,797 --> 00:03:35,424 Sao hốt hoảng vậy? Không giống Yo Han gì cả. 22 00:03:35,508 --> 00:03:38,886 - Trông hoang mang lắm. - Cháu muốn nói gì? 23 00:03:39,762 --> 00:03:43,599 Như thể vừa nhìn thấy người mình từng giết vậy. 24 00:03:46,102 --> 00:03:49,188 Chú không để tâm tới kẻ mình giết đâu, 25 00:03:51,023 --> 00:03:52,566 nếu chú thật sự giết người. 26 00:04:13,254 --> 00:04:14,380 {\an8}Trưởng ban. 27 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 {\an8}Tôi xin lỗi chuyện hôm qua. 28 00:04:18,259 --> 00:04:21,470 {\an8}Nếu anh đuổi tôi khỏi Ban xét xử, tôi cũng không có ý kiến gì. 29 00:04:22,138 --> 00:04:23,264 {\an8}Đuổi cậu sao? 30 00:04:23,931 --> 00:04:25,766 {\an8}Anh đã chịu nhiều đau khổ như vậy, 31 00:04:26,642 --> 00:04:28,144 {\an8}tôi lại bảo anh giết anh trai… 32 00:04:30,604 --> 00:04:31,772 {\an8}Tôi thật sự xin lỗi. 33 00:04:33,232 --> 00:04:36,193 {\an8}TẬP TÍNH ĐỘNG VẬT HỌC 34 00:04:47,038 --> 00:04:48,331 Phải rồi. 35 00:04:50,041 --> 00:04:52,543 Tôi không muốn nghe câu đó từ khuôn mặt này. 36 00:04:59,592 --> 00:05:01,594 Thật khó để nhìn mặt tôi nhỉ. 37 00:05:03,387 --> 00:05:04,972 Tôi sẽ tự xin nghỉ. 38 00:05:05,056 --> 00:05:06,932 Không cần xin lỗi vì sự trùng hợp. 39 00:05:07,016 --> 00:05:10,811 Hai người có khuôn mặt giống nhau chỉ là trùng hợp thôi. 40 00:05:13,064 --> 00:05:14,106 Không chỉ vậy. 41 00:05:14,190 --> 00:05:16,567 - Còn gì nữa? - Chắc anh cũng biết. 42 00:05:16,650 --> 00:05:20,363 Tôi đã nghi ngờ và theo dõi anh. 43 00:05:23,616 --> 00:05:26,077 Tôi tò mò cậu biết được những gì đấy. 44 00:05:26,952 --> 00:05:28,662 Cuộc đi săn đã chuẩn bị từ lâu. 45 00:05:29,330 --> 00:05:31,374 Cuộc đi săn chuẩn bị từ lâu? 46 00:05:31,457 --> 00:05:33,751 Tôi đã xem qua các phiên tòa trước của anh. 47 00:05:33,834 --> 00:05:36,253 Trước đây anh xét xử rất máy móc, 48 00:05:36,921 --> 00:05:38,923 luôn theo thông lệ, không có gì nổi bật. 49 00:05:39,006 --> 00:05:41,592 Thợ săn sẽ giấu triệt để mùi của mình. 50 00:05:42,676 --> 00:05:44,762 Cho đến khi thời điểm chín muồi. 51 00:05:48,516 --> 00:05:52,144 Tôi cũng không hiểu sao hôm đó mình lại làm vậy. 52 00:05:52,228 --> 00:05:56,148 Lớn tuổi rồi mới có con nên tôi quý nó như sinh mạng. 53 00:05:58,359 --> 00:06:01,153 Chỉ vì rượu bia mà tôi vô tình… 54 00:06:01,237 --> 00:06:04,949 Anh đánh con suýt chết rồi biện minh vậy sao? 55 00:06:06,575 --> 00:06:08,285 Tôi đáng chết, thưa Quý tòa. 56 00:06:08,369 --> 00:06:11,705 Từ khi bị đuổi việc và phải chuyển nhà khắp nơi, 57 00:06:11,789 --> 00:06:14,333 gánh nặng cơm áo gạo tiền khiến tôi rất áp lực. 58 00:06:14,416 --> 00:06:16,794 Nên tôi đã mất tỉnh táo. 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,629 Nhưng đâu chỉ một lần. 60 00:06:19,296 --> 00:06:22,925 Bị cáo đã tái phạm hành vi đánh đập vợ con vô số lần. 61 00:06:23,592 --> 00:06:26,345 - Bị cáo nên bị trừng trị nghiêm. - Tôi sai rồi. 62 00:06:26,428 --> 00:06:28,597 Xin tha cho tôi lần này. 63 00:06:28,681 --> 00:06:30,891 Tôi biết mình đáng tội chết. 64 00:06:30,975 --> 00:06:34,770 Tôi sẽ không bao giờ động tay động chân với con nữa. 65 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 Nếu được khoan hồng, 66 00:06:36,730 --> 00:06:39,441 tôi sẽ chấn chỉnh và sống tốt hơn. 67 00:06:39,525 --> 00:06:43,279 Xin Quý tòa hãy tha cho tôi một lần. 68 00:06:43,362 --> 00:06:46,031 Tôi biết lỗi rồi. Nếu được tha thứ, 69 00:06:46,115 --> 00:06:48,993 tôi hứa sẽ không bao giờ đánh con mình nữa… 70 00:06:49,076 --> 00:06:50,286 Xin Quý tòa… 71 00:07:08,888 --> 00:07:10,014 Do gia đình bị hại 72 00:07:10,097 --> 00:07:12,308 yêu cầu giảm án cho bị cáo 73 00:07:13,267 --> 00:07:16,812 và cân nhắc việc bị cáo gây án lúc say rượu, 74 00:07:16,896 --> 00:07:20,357 tòa tuyên bố hoãn thi hành án. 75 00:07:21,692 --> 00:07:22,610 Thưa Quý tòa! 76 00:07:35,289 --> 00:07:38,501 Có điều, tôi chưa biết động cơ của anh. 77 00:07:38,584 --> 00:07:40,461 Tôi vẫn chưa hiểu được. 78 00:07:40,544 --> 00:07:42,755 - Cũng phải thôi. - Nhưng mà… 79 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 Phẫn nộ. 80 00:07:46,383 --> 00:07:47,468 Tôi hiểu cảm giác đó. 81 00:07:48,135 --> 00:07:49,261 Cậu hiểu sao? 82 00:07:49,345 --> 00:07:52,431 Dù trên đời này không ai hiểu, tôi có thể hiểu. 83 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Cảm giác đó. 84 00:07:58,103 --> 00:07:59,980 Nhưng sai vẫn là sai. 85 00:08:00,064 --> 00:08:03,442 Lợi dụng phiên tòa là phạm pháp. 86 00:08:03,526 --> 00:08:04,985 Buồn cười thật. 87 00:08:06,737 --> 00:08:09,031 Tôi đâu có mong cậu hiểu cho. 88 00:08:12,243 --> 00:08:15,079 Tôi không cần cậu hiểu. Chỉ cần cậu chọn thôi. 89 00:08:16,205 --> 00:08:19,750 Cậu muốn cản đường tôi hay đứng cạnh tôi? 90 00:08:21,043 --> 00:08:24,588 Cho cậu biết luôn. Tôi sẽ loại bỏ những thứ cản đường mình 91 00:08:24,672 --> 00:08:25,881 không một chút do dự. 92 00:08:28,133 --> 00:08:29,552 Điều này tôi rất rõ. 93 00:08:31,428 --> 00:08:32,596 Cậu đi được rồi. 94 00:08:39,770 --> 00:08:41,105 Tôi không đuổi cậu đâu. 95 00:08:41,730 --> 00:08:43,440 Quay lại làm việc đi. 96 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 Có cậu ở đó thú vị hơn nhiều. 97 00:09:02,668 --> 00:09:04,211 Quả như suy đoán, nhưng… 98 00:09:09,258 --> 00:09:11,218 Vậy sao anh lại như thế? 99 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 Không biết. 100 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 Cậu ta có vẻ thông cảm sâu sắc 101 00:09:15,598 --> 00:09:17,474 khiến tôi hơi bối rối. 102 00:09:17,558 --> 00:09:19,643 Tôi chưa từng có trải nghiệm như thế. 103 00:09:21,186 --> 00:09:24,398 Để sau đi. Động thái của Cha Gyeong Hui thế nào? 104 00:09:33,449 --> 00:09:34,575 Này, cô kia. 105 00:09:38,162 --> 00:09:40,789 Chỗ này không tùy tiện ra vào được đâu. 106 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 Đi ra đi. 107 00:09:42,583 --> 00:09:44,627 Đi nhanh đi. Còn làm gì thế? 108 00:09:49,131 --> 00:09:50,257 Bộ trưởng. 109 00:09:53,093 --> 00:09:57,348 Đang trong thời gian thi hành án, nên chưa thể cho gặp người nhà. 110 00:09:57,431 --> 00:09:59,475 Park Young Jin, Quản giáo cấp chín. 111 00:10:01,685 --> 00:10:02,728 Dạ? 112 00:10:03,395 --> 00:10:05,648 Đã nhìn qua sơ đồ tổ chức chưa? 113 00:10:05,731 --> 00:10:06,899 Sao ạ? 114 00:10:08,067 --> 00:10:10,444 Người phụ trách ở đây là Giám thị. 115 00:10:10,527 --> 00:10:12,905 Ở trên có Sở trưởng phụ trách 116 00:10:12,988 --> 00:10:15,949 quản lý trại tạm giam và trại giam địa phương. 117 00:10:16,033 --> 00:10:19,787 Trên nữa là Cục trưởng, quản lý trại giam trên toàn quốc. 118 00:10:20,454 --> 00:10:21,830 Vâng, tôi biết. 119 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Và tôi là người chỉ huy của Cục trưởng đó. 120 00:10:25,459 --> 00:10:28,087 Tôi đến với tư cách người đứng đầu cơ quan 121 00:10:28,170 --> 00:10:31,340 quản lý trại giam Hàn Quốc, không phải người nhà phạm nhân. 122 00:10:31,423 --> 00:10:32,383 Tránh ra. 123 00:12:00,554 --> 00:12:03,474 Hãy trông coi cẩn thận đến khi hình phạt kết thúc. 124 00:12:03,557 --> 00:12:04,683 Vâng, thưa bà. 125 00:12:30,000 --> 00:12:32,294 Hôm nay sao cô lại nấu ăn? 126 00:12:33,295 --> 00:12:34,963 Nhà có khách mà. 127 00:12:35,047 --> 00:12:36,131 Khách? 128 00:12:37,049 --> 00:12:40,469 - À, tôi sao? - Nhưng là khách không mời. 129 00:12:41,762 --> 00:12:42,971 Vâng. 130 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 Cậu thích món Hàn chứ? 131 00:12:45,057 --> 00:12:47,309 Tôi chỉ biết nấu món Hàn thôi. 132 00:12:47,392 --> 00:12:48,727 Tôi thích món Hàn lắm. 133 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 Cô còn làm gì ở đây? 134 00:12:52,231 --> 00:12:55,692 Xin lỗi cậu chủ. Nhà có khách nên tôi… 135 00:12:55,776 --> 00:12:58,153 Tôi đã dặn cô đừng ở lại buổi tối mà. 136 00:13:01,114 --> 00:13:02,199 Tôi xin lỗi. 137 00:13:08,455 --> 00:13:09,498 Cô ơi. 138 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Cô ơi. 139 00:13:16,755 --> 00:13:19,299 Cô có lòng mà sao anh ấy lại như thế? 140 00:13:20,467 --> 00:13:23,220 Chắc sợ tôi sẽ bỏ độc vào thức ăn đấy. 141 00:13:23,303 --> 00:13:25,889 Làm ra chuyện đó nên thấy sợ chứ gì. 142 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Cô thật sự nghĩ anh ấy đã làm thế sao? 143 00:13:28,392 --> 00:13:30,269 Chính cô nuôi nấng anh ấy mà. 144 00:13:31,436 --> 00:13:33,814 Thật lòng cô cũng không muốn tin, đúng chứ? 145 00:13:36,900 --> 00:13:39,570 Phiền cậu vứt thức ăn đang làm giúp tôi. 146 00:13:39,653 --> 00:13:40,988 Để tránh ruồi bâu. 147 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 Thật là… 148 00:13:48,954 --> 00:13:50,914 Phải làm thế này ở Nhà Xanh à? 149 00:13:50,998 --> 00:13:52,291 Mình đúng là chẳng biết gì. 150 00:13:52,374 --> 00:13:55,294 Vì Kang Yo Han mà chúng ta mất tiếng nói rồi. 151 00:13:55,377 --> 00:13:56,712 Phải làm gì đó chứ. 152 00:13:57,546 --> 00:14:00,257 Lâu rồi không động tới mà vẫn dùng được này. 153 00:14:00,340 --> 00:14:01,633 Ra ngoài cả đi. 154 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 Xin chào! 155 00:14:05,596 --> 00:14:08,724 {\an8}Thay đổi Hàn Quốc một cách toàn diện! 156 00:14:08,807 --> 00:14:13,478 {\an8}Heo Joong Se! Người giải tỏa mọi lo âu của các bạn! 157 00:14:13,562 --> 00:14:16,315 {\an8}Đây là đâu? Chắc mọi người đã biết. 158 00:14:17,065 --> 00:14:18,775 {\an8}Đây là Dinh Tổng thống. 159 00:14:18,859 --> 00:14:21,320 Lần đầu tiên trong lịch sử Hàn Quốc, 160 00:14:21,403 --> 00:14:24,781 {\an8}tôi sẽ trực tiếp một buổi tham quan độc quyền ở Nhà Xanh! 161 00:14:24,865 --> 00:14:28,118 Bây giờ, chính là bây giờ thưa các bạn, 162 00:14:28,201 --> 00:14:29,286 {\an8}theo tôi nào! 163 00:14:31,747 --> 00:14:36,919 Tôi luôn cho mình là đầy tớ của nhân dân, 164 00:14:37,002 --> 00:14:39,463 {\an8}những người tôi yêu mến và tôn trọng. 165 00:14:39,546 --> 00:14:41,715 {\an8}Nhìn tôi không giống sao? 166 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 {\an8}Ôi, Phu nhân! 167 00:14:45,260 --> 00:14:48,096 {\an8}Lâu rồi mới gặp mọi người. Xin chào! 168 00:14:50,432 --> 00:14:51,808 {\an8}Cảm ơn nhé. 169 00:14:51,892 --> 00:14:54,811 {\an8}"Phu nhân đẹp không tưởng. Đẳng cấp mãi mãi"… 170 00:14:55,646 --> 00:14:57,773 {\an8}Đều nhờ tình cảm của mọi người. 171 00:14:57,856 --> 00:15:01,485 {\an8}Chuyến tham quan Nhà Xanh cùng hai vợ chồng chúng tôi 172 00:15:02,361 --> 00:15:05,113 {\an8}- xin được bắt đầu. - Đi thôi. 173 00:15:05,197 --> 00:15:06,365 Mọi người thấy sao? 174 00:15:06,448 --> 00:15:08,992 {\an8}Được tận mắt tham quan Nhà Xanh, thú vị nhỉ? 175 00:15:09,076 --> 00:15:10,744 {\an8}Lúc đầu tôi cũng hào hứng lắm. 176 00:15:10,827 --> 00:15:13,080 {\an8}Tôi cũng vậy đấy. 177 00:15:13,163 --> 00:15:15,457 {\an8}- Nhưng nó cũng như bao nhà khác. - Đúng vậy. 178 00:15:15,540 --> 00:15:19,294 Gần đây có ý kiến cho rằng nên xây mới Nhà Xanh. 179 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 Nhưng tôi đã khiển trách thư ký đưa ra ý kiến đó. 180 00:15:22,589 --> 00:15:24,299 {\an8}Sao có thể sử dụng tiền thuế 181 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 {\an8}từ mồ hôi nước mắt của dân như vậy? 182 00:15:26,426 --> 00:15:28,887 Tôi còn định chuyển đến nơi nhỏ hơn 183 00:15:29,721 --> 00:15:32,307 và biến nơi đây thành cơ sở phúc lợi… 184 00:15:33,767 --> 00:15:35,769 {\an8}Sao mình nghĩ ra ý đó hay vậy? 185 00:15:36,478 --> 00:15:39,189 Về vấn đề này, 186 00:15:40,482 --> 00:15:43,568 tôi đang cân nhắc và sẽ suy nghĩ thêm. 187 00:15:43,652 --> 00:15:46,238 - Vâng. - Vẫn còn nhiều người khó khăn mà. 188 00:15:46,321 --> 00:15:48,699 Đây là nơi tôi thích nhất. 189 00:15:49,449 --> 00:15:51,994 {\an8}Sở trường của tôi vốn là đồ gỗ mỹ nghệ. 190 00:15:52,077 --> 00:15:53,286 {\an8}Nghệ nhân đấy. 191 00:15:54,413 --> 00:15:57,040 {\an8}Gần đây, một phòng trưng bày 192 00:15:57,124 --> 00:15:58,709 {\an8}đã mời tôi mở triển lãm. 193 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Thật tiếc quá, sắp có cuộc họp chính phủ 194 00:16:04,881 --> 00:16:07,551 nên ta dừng ở đây thôi. Cùng tôi hô to lần nữa nhé. 195 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 {\an8}Thay đổi Hàn Quốc một cách toàn diện! 196 00:16:09,720 --> 00:16:13,181 {\an8}Heo Joong Se! Người giải tỏa mọi lo âu của các bạn. 197 00:16:13,265 --> 00:16:16,059 {\an8}Tạm biệt mọi người! 198 00:16:20,105 --> 00:16:21,314 Này. 199 00:16:21,815 --> 00:16:22,899 Này. 200 00:16:24,026 --> 00:16:27,237 Sao mình nhắc đến triển lãm cá nhân làm gì? 201 00:16:27,988 --> 00:16:31,867 Em là Đệ nhất Phu nhân mà. Nói thế thì có sao? 202 00:16:35,203 --> 00:16:38,498 Dù sao bà cũng là mẹ, chắc bà phải khó xử lắm. 203 00:16:40,125 --> 00:16:42,961 Không, trước khi làm mẹ, 204 00:16:43,045 --> 00:16:46,089 tôi là người có trách nhiệm bảo vệ công lý. 205 00:16:46,173 --> 00:16:49,885 Tôi chỉ thực thi trách nhiệm của mình, không có ngoại lệ. 206 00:16:52,054 --> 00:16:54,598 Tìm đâu một công chức như vậy đây? 207 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 Xin một tràng pháo tay cho Bộ trưởng Cha Gyeong Hui. 208 00:17:00,771 --> 00:17:02,814 - Xin cảm ơn. - Chúng tôi yêu bà. 209 00:17:04,107 --> 00:17:07,069 Chúng tôi sẽ quay lại sau ít phút quảng cáo. 210 00:17:08,320 --> 00:17:10,280 Bà vất vả rồi. Mời bà đi nghỉ. 211 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Vâng. 212 00:17:11,948 --> 00:17:13,533 - Tôi đi nghỉ một chút. - Vâng. 213 00:17:17,579 --> 00:17:21,124 Quả là đáng nể mà. Biến nguy cơ thành cơ hội. 214 00:17:22,125 --> 00:17:24,878 Quỹ các người chỉ giương mắt nhìn, 215 00:17:24,961 --> 00:17:27,339 tôi phải tự lực cánh sinh thôi. 216 00:17:27,422 --> 00:17:29,216 Bộ trưởng Cha mà tôi biết 217 00:17:29,299 --> 00:17:32,094 thích tấn công hơn là phòng thủ mà nhỉ. 218 00:17:34,763 --> 00:17:36,848 Xem ra cô đã chuẩn bị gì đó. 219 00:17:37,557 --> 00:17:38,809 Quả nhiên. 220 00:17:39,559 --> 00:17:42,938 Bà nên vào trong đi. Buổi diễn vẫn chưa kết thúc mà. 221 00:17:59,162 --> 00:18:01,289 Tôi rất cân nhắc khi nói ra điều này, 222 00:18:01,373 --> 00:18:05,627 nhưng có nhiều lo ngại xoay quanh hình phạt roi lần này. 223 00:18:06,795 --> 00:18:08,630 Đây là bức ảnh chúng tôi có được. 224 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 Nhiều người quan ngại rằng hình phạt này 225 00:18:23,728 --> 00:18:27,232 có hơi quá nặng và dã man so với thế kỷ 21. 226 00:18:29,818 --> 00:18:31,069 Không đâu ạ. 227 00:18:31,153 --> 00:18:33,280 Con tôi đáng bị phạt như thế. 228 00:18:38,034 --> 00:18:39,828 Tôi xin lỗi. 229 00:18:40,912 --> 00:18:42,289 Thành thật xin lỗi. 230 00:18:43,748 --> 00:18:46,376 Mặt khác, đây đúng là phiên tòa xét xử 231 00:18:46,459 --> 00:18:49,129 nhưng vẫn có những cảnh khá vô nhân đạo. 232 00:18:49,796 --> 00:18:51,673 Vì đây là hình phạt thuận theo ý dân, 233 00:18:51,756 --> 00:18:54,176 theo lý, bản án cũng nên được thi hành 234 00:18:54,259 --> 00:18:57,345 công khai và minh bạch để người dân có thể giám sát. 235 00:18:57,429 --> 00:19:00,765 Rất mong Bộ Tư pháp lưu ý điều này khi thi hành án. 236 00:19:01,683 --> 00:19:04,769 Đây là lời của Thẩm phán Kang trong phiên xét xử. 237 00:19:04,853 --> 00:19:08,023 Phân cảnh này đang gây ra nhiều tranh cãi. 238 00:19:08,106 --> 00:19:10,442 Quý vị nghĩ thế nào? 239 00:19:14,070 --> 00:19:17,073 - Bà không sao chứ? - Tôi không sao. 240 00:19:17,782 --> 00:19:20,327 - Bà vẫn tiếp tục được chứ? - Vâng. 241 00:19:20,410 --> 00:19:22,787 - Thành thật xin lỗi. - Không sao ạ. 242 00:19:23,455 --> 00:19:25,832 "Dư luận rất dễ thay đổi". 243 00:19:27,709 --> 00:19:28,752 Khá đấy. 244 00:19:33,632 --> 00:19:36,134 Tôi muốn biết ai đang đứng sau Cha Gyeong Hui. 245 00:19:45,268 --> 00:19:46,770 Kim Ga On! 246 00:19:46,853 --> 00:19:48,688 Ôi trời ơi! 247 00:19:49,731 --> 00:19:51,024 Tôi vẫn còn hơi đau. 248 00:19:51,691 --> 00:19:52,817 Vậy à? Xin lỗi. 249 00:19:52,901 --> 00:19:55,695 Này, cậu biết tôi lo thế nào không? 250 00:19:55,779 --> 00:19:58,156 - Cảm ơn cô. - Không chỉ mình tôi đâu. 251 00:19:58,240 --> 00:19:59,574 Nhìn này. 252 00:20:00,533 --> 00:20:01,493 Đây là gì? 253 00:20:01,576 --> 00:20:03,995 Đón nhận sự thật đi. Giờ cậu là thần tượng rồi. 254 00:20:04,079 --> 00:20:07,582 - Tôi rất cảm kích, nhưng tại sao? - Ôi trời. 255 00:20:08,667 --> 00:20:11,836 Khiêm tốn là vốn tự cao đấy. 256 00:20:11,920 --> 00:20:14,631 Những người sinh ra để thu hút sự chú ý như chúng ta 257 00:20:14,714 --> 00:20:17,008 luôn phải sống với trách nhiệm. 258 00:20:18,134 --> 00:20:19,469 Cô nói rất đúng. 259 00:20:19,552 --> 00:20:21,513 Trách nhiệm của các siêu sao thẩm phán! 260 00:20:22,180 --> 00:20:23,515 Chào anh PD. 261 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 Chúc mừng cậu. 262 00:20:25,392 --> 00:20:29,562 Chỉ đứng yên là đã tỏa sáng rồi. Đã vậy cậu còn 263 00:20:29,646 --> 00:20:33,024 xả thân cứu đồng nghiệp khỏi vụ đánh bom khủng bố. 264 00:20:33,108 --> 00:20:36,569 Sau khi vật lộn với cái chết, cậu đã trở lại như một kỳ tích. 265 00:20:37,404 --> 00:20:40,240 Tôi rất xúc động khi xem tập đặc biệt của anh 266 00:20:40,323 --> 00:20:42,158 về việc cầu bình an cho cậu ấy. 267 00:20:42,242 --> 00:20:44,452 Cầu bình an? Tôi đâu đến mức sắp chết. 268 00:20:44,536 --> 00:20:47,205 Đừng quá quan trọng tiểu tiết. 269 00:20:47,289 --> 00:20:50,292 Anh hùng càng gặp nguy hiểm càng tốt mà. 270 00:20:50,375 --> 00:20:53,628 Thẩm phán Oh đúng là hiểu cách kể chuyện. 271 00:20:53,712 --> 00:20:54,754 Có năng khiếu đấy. 272 00:20:55,964 --> 00:20:56,923 Nhạc trưởng. 273 00:20:57,007 --> 00:20:58,049 Nữ danh ca. 274 00:20:59,426 --> 00:21:02,512 Liệu tôi còn cơ hội sản xuất một kiệt tác thế này chứ? 275 00:21:02,595 --> 00:21:05,140 Vậy nên tôi sẽ liều mạng vì chương trình này. 276 00:21:05,223 --> 00:21:06,766 Cô cậu Thẩm phán, cố lên! 277 00:21:06,850 --> 00:21:08,101 Cố lên! 278 00:21:08,184 --> 00:21:10,812 - Giữ sức khỏe nhé. - Vâng, cảm ơn anh. 279 00:21:11,938 --> 00:21:13,523 - Đạo diễn này. - Sao? 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,776 - Mọi chuyện sẽ ổn chứ? - Chuyện gì? 281 00:21:17,610 --> 00:21:19,571 Chương trình trò chuyện sáng nay à? 282 00:21:20,572 --> 00:21:22,991 Nước mắt của Bộ trưởng Cha đúng là… 283 00:21:23,074 --> 00:21:25,910 Nhưng không cần lo quá. 284 00:21:25,994 --> 00:21:29,664 Chương trình muốn nổi thì ban đầu nên có tí tranh cãi gọi là 285 00:21:29,748 --> 00:21:32,125 - "Tiếp thị ồn ào". - Có chuyện gì vậy? 286 00:21:33,918 --> 00:21:36,671 Không có gì. Cậu vẫn chưa khỏe, nghỉ đi. 287 00:21:39,466 --> 00:21:42,927 Nhưng roi hình ấy, thường nghiêm trọng vậy sao? 288 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 Cái này ta đâu biết được. Đó là việc của Bộ Tư pháp mà. 289 00:22:23,551 --> 00:22:24,761 Ga On à? 290 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 Ừ, Su Hyeon. 291 00:22:26,179 --> 00:22:28,890 - Tối cậu rảnh không? - Tớ rảnh. 292 00:22:28,973 --> 00:22:30,892 Hiếm lắm mới rảnh đấy. 293 00:22:31,559 --> 00:22:34,771 - Tớ chọn món nhé? - Được. 294 00:22:46,157 --> 00:22:47,826 Đội Điều tra Khu vực đây. 295 00:23:49,012 --> 00:23:51,347 Thẩm phán Kang đang ra về. 296 00:24:02,150 --> 00:24:05,069 Tôi đã liên hệ tất cả người quen ở Phòng Công tố 297 00:24:05,153 --> 00:24:08,323 nhưng chưa tìm được người đứng sau Cha Gyeong Hui. 298 00:24:08,406 --> 00:24:11,576 - Vậy à? - Hay là bà ta tự hành động? 299 00:24:12,702 --> 00:24:16,789 Làm giả hình ảnh vết thương rồi tung trên truyền hình. 300 00:24:19,667 --> 00:24:22,212 Bà ta không phải người thích ồn ào như vậy. 301 00:24:22,295 --> 00:24:24,422 Cũng không dễ dàng để lại dấu vết. 302 00:24:25,757 --> 00:24:27,217 Tôi sẽ tìm hiểu thêm. 303 00:24:28,092 --> 00:24:29,802 Hãy tấn công phần thân trước. 304 00:24:30,929 --> 00:24:32,597 Tìm được người có liên quan 305 00:24:33,306 --> 00:24:37,352 - đến dự án Mái Ấm Ước Mơ chưa? - Vâng, tôi nắm được một người. 306 00:24:38,436 --> 00:24:40,897 Thứ Bảy, lúc 4:00, ở chỗ cũ. 307 00:24:40,980 --> 00:24:42,482 Vâng, tôi biết rồi ạ. 308 00:25:30,071 --> 00:25:33,408 Cậu chủ, cậu có tin nhắn từ cậu chủ Ga On. 309 00:25:33,491 --> 00:25:34,701 Tin nhắn? 310 00:25:35,451 --> 00:25:37,662 Chỉ cần hâm lại cơm canh là được. 311 00:25:37,745 --> 00:25:39,289 Anh nhớ ăn hết đấy. 312 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 Như vậy mới ngủ ngon được. 313 00:25:44,585 --> 00:25:48,172 Anh cứ bỏ bữa sẽ có thêm nhiều nếp nhăn đấy. 314 00:25:48,256 --> 00:25:50,591 Phải nghĩ đến tuổi tác chứ. 315 00:25:50,675 --> 00:25:52,051 Tôi làm gì có nếp nhăn… 316 00:25:52,135 --> 00:25:54,554 Nếp nhăn là hiện tượng da có nếp gấp 317 00:25:54,637 --> 00:25:57,557 sau khi mất độ đàn hồi do lão hóa. 318 00:26:00,101 --> 00:26:01,561 "Cậu chủ Ga On" sao? 319 00:26:01,644 --> 00:26:03,688 Từ khi nào mày có thêm cậu chủ vậy? 320 00:26:04,564 --> 00:26:06,566 Giờ mày tự ý chọn chủ luôn à? 321 00:26:06,649 --> 00:26:08,693 Trong hướng dẫn đâu có tính năng này. 322 00:26:11,571 --> 00:26:13,948 Lại giả vờ ngủ hả? 323 00:26:14,032 --> 00:26:15,658 Giả vờ ngủ chứ gì. 324 00:27:16,427 --> 00:27:17,720 Cũng ngon đấy. 325 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 Thanh tra Park, ta vẫn chưa nói chuyện xong nhỉ? 326 00:27:31,984 --> 00:27:34,153 Nguồn gốc lương thôi việc hậu hĩnh đó. 327 00:27:35,071 --> 00:27:37,990 - Đi đi. Tôi không có gì để nói. - Tôi điều tra rồi. 328 00:27:38,074 --> 00:27:41,244 Khoản nợ bài bạc của ông và vốn mở cửa hàng này cộng lại 329 00:27:41,327 --> 00:27:42,578 là hơn một tỷ won. 330 00:27:42,662 --> 00:27:45,540 Từ khi nào lương hưu cảnh sát lại nhiều thế nhỉ? 331 00:27:45,623 --> 00:27:46,791 Tôi đoán thử nhé? 332 00:27:48,000 --> 00:27:50,253 Kang Yo Han trả phí để ông che đậy… 333 00:27:50,336 --> 00:27:51,671 Để tớ đoán nhé. 334 00:27:55,174 --> 00:27:58,094 Ông nhận được bao nhiêu từ Quỹ Trách nhiệm Xã hội? 335 00:27:58,928 --> 00:28:00,179 Quỹ Trách nhiệm Xã hội ư? 336 00:28:53,775 --> 00:28:55,526 Kim Ga On, cậu đã biết được gì rồi? 337 00:29:00,198 --> 00:29:01,991 Câu chuyện nghiệt ngã quá. 338 00:29:02,492 --> 00:29:04,243 Nhưng làm sao tin được? 339 00:29:04,327 --> 00:29:06,329 Chỉ là lời kể từ Kang Yo Han thôi mà. 340 00:29:07,079 --> 00:29:09,290 Đúng vậy. Nên tớ mới phải kiểm tra. 341 00:29:09,373 --> 00:29:12,043 Thật ra tớ cũng có điều này khó nghĩ. 342 00:29:12,752 --> 00:29:13,920 Gì vậy? 343 00:29:14,003 --> 00:29:16,464 Không có danh sách người có mặt trong vụ cháy. 344 00:29:16,547 --> 00:29:19,884 Mười năm trước, Kang Yo Han chưa thể làm được việc này. 345 00:29:19,967 --> 00:29:22,804 Cần bịt miệng cả bên công tố lẫn truyền thông mà. 346 00:29:22,887 --> 00:29:26,808 - Cũng đúng. - Nhưng sao lại hủy quyên góp? 347 00:29:26,891 --> 00:29:28,726 Để chiếm tài sản của anh mình? 348 00:29:28,810 --> 00:29:32,230 Cũng có thể. Nhưng nếu đó là sự thật, nếu là tớ, 349 00:29:32,897 --> 00:29:36,108 tớ cũng không muốn giao tiền cho bọn rác rưởi đó. 350 00:29:40,822 --> 00:29:43,783 Dù sao đi nữa, điều chắc chắn là 351 00:29:44,742 --> 00:29:48,037 Kang Yo Han đang có âm mưu nguy hiểm nào đó. 352 00:29:48,120 --> 00:29:50,998 Tớ sẽ lo vụ này, cậu tránh xa anh ta đi. 353 00:29:53,793 --> 00:29:55,837 - Cậu vẫn vậy nhỉ? - Gì cơ? 354 00:29:59,048 --> 00:30:01,092 Tớ bảo rồi. Bọn nó nguy hiểm lắm. 355 00:30:07,723 --> 00:30:10,351 Mặt cậu nát hết rồi này. 356 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 Đừng làm mặt mình bị thương nữa, Ga On à. 357 00:30:27,326 --> 00:30:29,537 Cậu cứ vậy sẽ lớn chuyện thật đấy. 358 00:30:38,337 --> 00:30:42,133 Bố mẹ cậu trên trời nhìn thấy sẽ thế nào đây? 359 00:30:43,593 --> 00:30:46,220 Nhìn cậu bị thương thế này chắc họ đau lòng lắm. 360 00:30:53,019 --> 00:30:54,061 Su Hyeon à. 361 00:31:10,411 --> 00:31:12,330 Tớ sẽ cẩn thận. Cậu đừng lo. 362 00:31:17,376 --> 00:31:19,086 Mà cậu đừng nhầm lẫn. 363 00:31:20,171 --> 00:31:21,172 Nhầm lẫn gì? 364 00:31:21,255 --> 00:31:23,841 Dù Kang Yo Han có lý do gì đi nữa 365 00:31:24,634 --> 00:31:26,469 cũng không có gì thay đổi. 366 00:31:26,552 --> 00:31:28,220 Ai mà chẳng có lý do riêng. 367 00:31:28,304 --> 00:31:31,599 Nhưng đâu phải ai cũng phạm pháp. 368 00:31:33,643 --> 00:31:34,560 Đúng vậy. 369 00:31:36,437 --> 00:31:39,565 - Quả là một cảnh sát vĩ đại. - Vĩ đại khỉ mốc. 370 00:31:41,317 --> 00:31:42,818 Điểm em lại tăng rồi. 371 00:31:44,153 --> 00:31:46,030 Su Hyeon à, em giỏi lắm. 372 00:31:46,113 --> 00:31:48,157 Đậu chắc Đại học Cảnh sát rồi đấy. 373 00:31:48,240 --> 00:31:50,076 - Cô nói thật ạ? - Dĩ nhiên. 374 00:31:50,910 --> 00:31:53,913 Nhưng em nhất định phải làm cảnh sát sao? 375 00:31:54,622 --> 00:31:57,458 Với thành tích này, em làm gì chẳng được. 376 00:31:57,541 --> 00:31:59,418 Em nhất định vào thi vào đó. 377 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 Tại sao? Muốn làm Cảnh sát trưởng à? 378 00:32:01,671 --> 00:32:02,713 Không phải ạ. 379 00:32:03,923 --> 00:32:05,007 Vậy thì vì sao? 380 00:32:07,093 --> 00:32:09,553 Em muốn giải thoát cho một người. 381 00:32:10,346 --> 00:32:11,430 Giải thoát sao? 382 00:32:13,683 --> 00:32:16,560 Người đó lúc nào cũng dây vào rắc rối 383 00:32:16,644 --> 00:32:19,230 nên em muốn cố hết sức để giải thoát cho cậu ấy. 384 00:32:23,025 --> 00:32:24,777 Tớ không tốt như cậu nghĩ đâu. 385 00:32:24,860 --> 00:32:26,779 Được thôi, vậy cậu là cảnh sát dỏm. 386 00:32:32,284 --> 00:32:33,995 - Su Hyeon à. - Sao? 387 00:32:34,662 --> 00:32:36,831 Cậu làm cảnh sát dỏm một lần đi. 388 00:32:37,498 --> 00:32:40,292 Chuyện này đi quá xa rồi. Có hãng truyền thông lớn, 389 00:32:40,376 --> 00:32:42,086 Bộ trưởng Tư pháp và cả Tổng thống. 390 00:32:42,169 --> 00:32:43,838 Thấy cảnh sát khi nãy rồi chứ? 391 00:32:44,380 --> 00:32:47,299 Tớ sợ sẽ có chuyện xảy ra với cậu. 392 00:32:48,175 --> 00:32:50,594 Hay mình cứ kém cỏi và hèn nhát đi. 393 00:32:51,679 --> 00:32:54,432 Có lẽ quá muộn rồi. 394 00:32:58,769 --> 00:33:01,230 Phiên tòa tiếp theo sẽ là vụ này… 395 00:33:01,856 --> 00:33:03,107 Đổi vụ khác đi. 396 00:33:03,774 --> 00:33:04,900 Vụ khác sao? 397 00:33:04,984 --> 00:33:08,404 Có một vụ Phòng Công tố nhất định muốn làm. 398 00:33:09,905 --> 00:33:10,865 Vậy sao? 399 00:33:11,490 --> 00:33:15,161 Chỉ một bên được chú ý cũng không hay. 400 00:33:15,828 --> 00:33:17,204 Hãy chừa cơ hội cho họ. 401 00:33:17,288 --> 00:33:19,498 Từ giờ, các vụ án của Phiên Tòa Kiểu Mẫu 402 00:33:19,582 --> 00:33:21,375 phải được thông qua trước. 403 00:33:22,043 --> 00:33:24,879 - Cậu cứ biết vậy đi. - Chỉ mới bắt đầu, 404 00:33:24,962 --> 00:33:26,964 nên thu hút người xem mới phải chứ. 405 00:33:27,048 --> 00:33:29,008 An ninh xã hội mới là ưu tiên. 406 00:33:29,759 --> 00:33:31,844 Nếu cậu không đồng ý, 407 00:33:33,179 --> 00:33:37,266 Bộ Tư pháp vẫn còn những thẩm phán ưu tú khác, 408 00:33:37,349 --> 00:33:39,810 dù họ không sánh bằng cậu. 409 00:33:41,645 --> 00:33:42,980 Vậy sao? 410 00:33:44,940 --> 00:33:48,235 Đừng quên ai là người bổ nhiệm nhân sự, Trưởng ban Kang. 411 00:33:52,615 --> 00:33:53,949 Tôi xin ghi nhớ. 412 00:33:55,242 --> 00:33:57,536 Quả nhiên ngài Chánh án vẫn chưa quên 413 00:33:57,620 --> 00:33:59,622 ai là người bổ nhiệm ông. 414 00:34:01,165 --> 00:34:02,291 Thẩm phán Kang! 415 00:34:12,510 --> 00:34:13,761 Thưa quý vị, 416 00:34:13,844 --> 00:34:18,849 xin dành tràng vỗ tay chào mừng cho các thẩm phán của chúng ta! 417 00:34:18,933 --> 00:34:20,768 BẠN LÀ NGƯỜI PHÁN QUYẾT 418 00:34:27,399 --> 00:34:31,028 Phiên tòa hôm nay có sự trở lại của Thẩm phán Kim Ga On, 419 00:34:31,862 --> 00:34:35,032 người vừa thoát nạn trở về từ cõi chết. 420 00:34:42,123 --> 00:34:44,291 {\an8}Chúng em yêu anh, Thẩm phán Kim! 421 00:34:44,375 --> 00:34:46,752 {\an8}KIM GA ON! THẦN TƯỢNG LÒNG EM 422 00:34:46,836 --> 00:34:47,920 KIM GA ON MỸ NAM 423 00:34:48,003 --> 00:34:49,004 TÔI PHẢN ĐỐI! 424 00:34:53,259 --> 00:34:55,886 Xin quý vị đừng quá bất ngờ. 425 00:34:56,470 --> 00:35:00,266 Bị cáo hôm nay chính là diễn viên nổi tiếng Nam Seok Hoon. 426 00:35:02,893 --> 00:35:05,062 {\an8}BỊ CÁO 427 00:35:10,192 --> 00:35:12,278 Người nổi tiếng thay cho kẻ quyền thế? 428 00:35:14,822 --> 00:35:17,783 Công tố viên chúng tôi sẽ xóa bỏ nạn tấn công tình dục 429 00:35:17,867 --> 00:35:20,411 đang phổ biến trong giới điện ảnh và truyền hình. 430 00:35:20,494 --> 00:35:21,829 Nhân danh người dân, 431 00:35:21,912 --> 00:35:25,916 tôi xin khởi tố bị cáo với cáo buộc nhiều lần tái phạm tấn công tình dục. 432 00:35:27,960 --> 00:35:32,089 Diễn viên phụ, nhà tạo mẫu, diễn viên quần chúng. 433 00:35:32,173 --> 00:35:35,134 Ba vụ cưỡng hiếp và hai vụ quấy rối. 434 00:35:35,217 --> 00:35:36,218 Bị cáo. 435 00:35:37,678 --> 00:35:39,555 Anh có thừa nhận cáo buộc không? 436 00:35:45,853 --> 00:35:46,896 Tôi xin nhận tội. 437 00:36:04,121 --> 00:36:05,247 Tôi không thừa nhận. 438 00:36:09,752 --> 00:36:12,546 Đúng là tôi từng phạm sai lầm một hai lần vì hơi men, 439 00:36:13,214 --> 00:36:14,423 nhưng cưỡng hiếp ư? 440 00:36:15,925 --> 00:36:17,426 Sai lầm sao? 441 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Vâng, tiền bối. 442 00:36:20,554 --> 00:36:22,640 Tiền bối gọi thì phải đến chứ. 443 00:36:22,723 --> 00:36:25,809 Chúng ta cần tập khớp thoại, không phải sao? 444 00:36:25,893 --> 00:36:29,521 Nhưng giờ trễ quá rồi. 445 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 Ngày mai tôi qua được không ạ? 446 00:36:31,106 --> 00:36:33,484 Ngày mai là quay rồi. Cô nói gì vậy hả? 447 00:36:36,362 --> 00:36:39,365 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ qua đó ngay. 448 00:36:44,703 --> 00:36:46,205 Mình phải làm sao đây? 449 00:36:48,874 --> 00:36:51,335 Đó là sai lầm sao, anh Nam Seok Hoon? 450 00:36:51,418 --> 00:36:54,129 Cô ta vẫy đuôi với tôi trước mà. 451 00:36:54,213 --> 00:36:57,258 Đâu phải chỉ một hai cô muốn lọt vào mắt xanh của tôi. 452 00:36:59,802 --> 00:37:01,387 Tôi cũng làm bố và có con gái. 453 00:37:01,470 --> 00:37:03,555 Vậy mà anh vu cho tôi tội cưỡng hiếp? 454 00:37:05,266 --> 00:37:08,102 Thật không nói nổi. Mà nói huỵch toẹt ra đi. 455 00:37:08,727 --> 00:37:10,938 Anh có bằng chứng không? 456 00:37:11,021 --> 00:37:13,065 Bằng chứng đấy. Anh có sao? 457 00:37:15,317 --> 00:37:17,319 Công nghệ thời nay quả là tân tiến nhỉ. 458 00:37:18,070 --> 00:37:21,407 - Gì cơ? - Thứ anh dùng búa đập tan nát rồi vứt đi. 459 00:37:23,701 --> 00:37:25,452 Cái ổ cứng này. 460 00:37:26,370 --> 00:37:28,914 Họ vẫn khôi phục được tất cả dữ liệu một cách kỳ diệu. 461 00:37:29,832 --> 00:37:32,710 Đàn ông ai chẳng có một thư mục ẩn. Tôi hiểu mà. 462 00:37:32,793 --> 00:37:37,214 Nhưng gu của nam diễn viên quốc dân đây có vẻ hơi độc đáo. 463 00:37:37,298 --> 00:37:40,426 - Công tố viên… - Anh là thành viên trả phí của Phòng VIP. 464 00:37:40,509 --> 00:37:43,387 Phí thành viên khá đắt đỏ, phải không? 465 00:37:44,346 --> 00:37:45,764 Chuyện đó không… 466 00:37:46,307 --> 00:37:48,309 Khi sở thích của anh được công khai, 467 00:37:48,392 --> 00:37:50,811 chắc gia đình sẽ ngỡ ngàng lắm. 468 00:37:50,894 --> 00:37:52,062 Đặc biệt là cô con gái. 469 00:37:52,730 --> 00:37:53,814 Anh không nghĩ vậy sao? 470 00:38:00,904 --> 00:38:04,325 Đối với bị cáo, kẻ đã lợi dụng quyền lực của mình trong giới giải trí 471 00:38:04,408 --> 00:38:07,494 để nhiều lần thực hiện hành vi tấn công tình dục, 472 00:38:07,578 --> 00:38:09,621 phía công tố đề nghị xử phạt 20 năm tù 473 00:38:09,705 --> 00:38:12,458 và tiến hành điều trị loại bỏ ham muốn 474 00:38:12,541 --> 00:38:14,460 để bị cáo không bao giờ tái phạm nữa. 475 00:38:14,543 --> 00:38:15,753 Gì cơ? 476 00:38:17,629 --> 00:38:18,630 Đừng nói là… 477 00:38:20,174 --> 00:38:22,134 Công tố viên đề xuất "loại bỏ ham muốn", 478 00:38:22,885 --> 00:38:24,803 tức là triệt sản hóa học sao? 479 00:38:25,304 --> 00:38:28,849 Phương pháp hóa học tốn nhiều chi phí và không thể giải quyết tận gốc. 480 00:38:31,185 --> 00:38:32,603 Thật bất ngờ. 481 00:38:32,686 --> 00:38:34,605 - Tức là phía công tố muốn… - Vâng. 482 00:38:34,688 --> 00:38:36,940 Phía công tố đề nghị… 483 00:38:40,569 --> 00:38:42,738 triệt sản vật lý đối với bị cáo. 484 00:38:46,784 --> 00:38:48,911 - Thỏa thuận đâu phải thế này. - Bình tĩnh. 485 00:38:48,994 --> 00:38:51,038 Thưa Chủ tọa, hình phạt đó thật vô lý… 486 00:38:51,121 --> 00:38:54,416 Không có nhân quyền dành cho thú vật. 487 00:38:54,500 --> 00:38:56,960 Đó cũng là ý muốn của đa số người dân. 488 00:38:59,213 --> 00:39:00,923 Không phải sao, thưa Chủ tọa? 489 00:39:01,507 --> 00:39:02,508 Đúng vậy! 490 00:39:05,803 --> 00:39:07,304 BỊ CÁO 491 00:39:09,098 --> 00:39:10,099 Trưởng ban. 492 00:39:36,333 --> 00:39:38,252 Cô muốn tôi đích thân đánh cược ư? 493 00:39:39,586 --> 00:39:43,298 Không hẳn là đánh cược, giao bài tập cho Kang Yo Han thì đúng hơn. 494 00:39:43,382 --> 00:39:45,634 Nếu Kang Yo Han chấp thuận thì sao? 495 00:39:45,717 --> 00:39:49,054 Bà thấy phản ứng của công chúng khi hình con trai bà hiện lên chứ? 496 00:39:49,138 --> 00:39:52,474 Cảm giác sung sướng khi tưởng tượng khác với cảm giác thấy tận mắt. 497 00:39:53,267 --> 00:39:56,145 Còn hình phạt đó, tưởng tượng thôi đã thấy kinh tởm rồi. 498 00:39:56,812 --> 00:40:00,315 Thẩm phán Kang cũng biết điều đó. Anh ta thông minh mà. 499 00:40:01,692 --> 00:40:03,026 Nếu cậu ta từ chối thì sao? 500 00:40:04,111 --> 00:40:05,696 Công chúng sẽ thất vọng nhỉ? 501 00:40:06,363 --> 00:40:09,199 Thẩm phán Kang Yo Han cũng chẳng có gì khác biệt. 502 00:40:10,617 --> 00:40:13,787 Kỳ vọng càng lớn thì sẽ càng dễ thất vọng. 503 00:40:14,746 --> 00:40:16,331 Thưa Chủ tọa! 504 00:40:19,710 --> 00:40:21,378 Quả là một bài tập khó. 505 00:40:28,969 --> 00:40:30,220 Thưa Chủ tọa! 506 00:40:31,972 --> 00:40:35,726 Tôi sẽ lắng nghe phần bào chữa của luật sư ở phiên tòa sau. 507 00:40:36,852 --> 00:40:38,562 Phiên tòa hôm nay đến đây thôi. 508 00:40:38,645 --> 00:40:39,605 PHIÊN TÒA KIỂU MẪU 509 00:40:39,688 --> 00:40:43,317 PHIÊN TÒA SẼ SỚM TRỞ LẠI 510 00:41:27,528 --> 00:41:30,614 LÝ DO CHỦ VẬT NUÔI KHUYẾN CÁO NÊN THIẾN CHÚNG? 511 00:41:31,406 --> 00:41:32,533 Trưởng ban. 512 00:41:35,827 --> 00:41:36,912 Đó là gì vậy? 513 00:41:37,496 --> 00:41:38,789 Cái này à? 514 00:41:38,872 --> 00:41:40,874 Cây kéo này bén lắm đấy. 515 00:41:40,958 --> 00:41:44,211 Được nhập từ xưởng 100 năm tuổi ở Đức, các nghệ nhân đã đổ mồ hôi… 516 00:41:44,294 --> 00:41:47,172 Không phải. Ý tôi hỏi anh đang đọc báo gì kìa. 517 00:41:49,049 --> 00:41:50,175 Mấy bài báo này à? 518 00:41:51,009 --> 00:41:52,052 Lẽ nào… 519 00:41:53,095 --> 00:41:56,723 Không biết ý cậu là gì nữa. Tôi vốn rất quan tâm đến động vật. 520 00:41:56,807 --> 00:41:58,308 Và con người là một trong số đó? 521 00:41:58,892 --> 00:42:02,229 Lẽ nào cậu nghĩ tôi sẽ làm tổn hại đến tôn nghiêm của loài người à? 522 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 Quá đáng rồi đấy. 523 00:42:10,320 --> 00:42:13,240 Tôi đã quen với những ánh nhìn của bọn xem tôi là quái vật, 524 00:42:13,907 --> 00:42:16,159 nhưng cậu nhìn tôi với vẻ mặt đó 525 00:42:18,078 --> 00:42:19,496 làm tôi hơi đau lòng đấy. 526 00:42:23,250 --> 00:42:24,459 Ý tôi không phải vậy. 527 00:42:24,543 --> 00:42:27,004 Cứ nói thế này, cậu sẽ dao động thôi. 528 00:42:27,087 --> 00:42:28,672 Tôi chỉ là… 529 00:42:28,755 --> 00:42:31,925 Không. Cũng có thể không phải hiểu lầm. 530 00:42:32,718 --> 00:42:35,220 Vì vài người sinh ra đã là quái vật rồi. 531 00:42:35,304 --> 00:42:38,348 - Trưởng ban! - Trong bầy quái vật đó lại có loại… 532 00:42:38,432 --> 00:42:41,143 dùng ý định báo thù làm cái cớ để đi săn tiêu khiển. 533 00:42:41,852 --> 00:42:43,687 Bản năng là thứ rất mạnh mẽ. 534 00:42:46,106 --> 00:42:47,357 Đừng ra vẻ mạnh mẽ. 535 00:42:48,066 --> 00:42:50,110 Ý anh là thà làm quái vật còn hơn nạn nhân à? 536 00:42:50,861 --> 00:42:53,947 Một kẻ không có dũng khí thừa nhận nỗi đau của mình… 537 00:42:54,740 --> 00:42:55,741 Quái vật ư? 538 00:42:58,744 --> 00:43:00,662 Tôi nói vậy làm anh dao động nhỉ? 539 00:44:43,473 --> 00:44:44,725 Bước xuống đây! 540 00:45:41,615 --> 00:45:42,699 Đừng đánh. 541 00:45:45,243 --> 00:45:46,453 Xin bố đừng đánh mà. 542 00:46:36,253 --> 00:46:39,297 Cái xó nhà này đúng là chán ngấy. 543 00:46:58,316 --> 00:47:00,569 - Lại đây nào. - Này, đừng làm phiền nó. 544 00:47:00,652 --> 00:47:02,237 - Lại đây. - Tôi có làm gì đâu. 545 00:47:02,320 --> 00:47:04,698 Nó tự chạy đến mà. Đúng không, Komi? 546 00:47:05,282 --> 00:47:07,659 Anh còn đặt tên cho nó nữa à? Komi là gì chứ? 547 00:47:09,744 --> 00:47:12,289 Sao chứ? Komi thích lắm mà. 548 00:47:12,372 --> 00:47:14,124 Thấy không? Nó nằm yên này. 549 00:47:16,293 --> 00:47:18,044 Komi, lại đây. 550 00:47:18,837 --> 00:47:20,672 - Nhìn này! - Nó không qua chỗ em đâu. 551 00:47:32,267 --> 00:47:34,603 Lại đây nào. 552 00:47:35,228 --> 00:47:36,479 Sao thế? 553 00:47:38,189 --> 00:47:39,190 Lại đây nào. 554 00:47:39,899 --> 00:47:41,192 Nó phản ứng kìa. 555 00:47:42,277 --> 00:47:43,737 Ồ, mạnh bạo nhỉ. 556 00:47:47,198 --> 00:47:49,993 Để xem nó sẽ chọn ai nào. Đến đây. 557 00:47:50,744 --> 00:47:51,786 Đến đây! 558 00:47:52,287 --> 00:47:54,080 Đến đây đi. 559 00:47:54,581 --> 00:47:56,291 Nó không đến chỗ em rồi, Elijah. 560 00:48:00,211 --> 00:48:01,713 Được rồi, giờ qua đó với chị đi. 561 00:48:02,213 --> 00:48:04,090 - Đây. - Phải thế chứ. 562 00:48:05,592 --> 00:48:08,219 Tôi nói rồi mà. Mấy con mèo hoang thường thích tôi lắm. 563 00:48:13,600 --> 00:48:15,060 Em thích chị hơn, đúng không? 564 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 Mau trả lời xem nào. 565 00:48:43,088 --> 00:48:47,384 Sau khi vào ở nhà Kang Yo Han, không thấy em liên lạc gì nữa nhỉ. 566 00:48:48,718 --> 00:48:49,678 Vậy sao ạ? 567 00:48:50,428 --> 00:48:52,681 Chắc do em vẫn chưa bình phục hoàn toàn. 568 00:48:54,724 --> 00:48:55,975 Được rồi. 569 00:48:56,559 --> 00:48:57,852 Cùng đi ăn gì đó thôi. 570 00:49:02,190 --> 00:49:03,817 Trời hôm nay đẹp thật. 571 00:49:03,900 --> 00:49:05,235 Đúng thật. 572 00:49:08,697 --> 00:49:10,198 DỊCH VỤ GIAO HÀNG SIÊU TỐC 573 00:49:11,783 --> 00:49:15,453 {\an8}Hệ thống giảm xóc, động cơ, khung xe… 574 00:49:15,537 --> 00:49:17,455 {\an8}Dùng để giao hàng thì hơi quá. 575 00:49:24,838 --> 00:49:26,423 Em muốn chạy thử à? 576 00:49:27,632 --> 00:49:28,967 Không ạ. 577 00:49:29,050 --> 00:49:30,719 Không gì chứ, rõ ràng là muốn. 578 00:49:42,439 --> 00:49:43,648 Lên xe đi. 579 00:49:44,274 --> 00:49:46,025 Em đi cái này là được rồi. 580 00:49:53,283 --> 00:49:56,327 SỞ CẢNH SÁT 581 00:50:09,883 --> 00:50:11,301 Không được… 582 00:50:28,693 --> 00:50:31,196 Em mà đi xe máy rồi gây tai nạn một lần nữa, 583 00:50:31,279 --> 00:50:33,948 em với thầy sẽ cùng chết trước mộ bố mẹ em. 584 00:50:42,123 --> 00:50:44,751 Còn đứng đó làm gì nữa? Em định đi bộ về à? 585 00:50:46,419 --> 00:50:47,629 Đóng cốp lại đi. 586 00:50:49,923 --> 00:50:53,009 Trời ạ, thầy ấy có phải côn đồ đâu mà… 587 00:50:59,432 --> 00:51:01,976 Khi nào tậu được một chiếc, em sẽ cho thầy đi nhờ. 588 00:51:02,060 --> 00:51:03,228 Nói gì hả, tên nhóc này? 589 00:51:04,521 --> 00:51:06,356 Đây là Tòa án Tối cao đấy. Nói bé thôi. 590 00:51:06,439 --> 00:51:07,857 - Em… - Chào Phó Chánh án. 591 00:51:08,525 --> 00:51:09,651 Ừ, chào cô cậu. 592 00:51:10,527 --> 00:51:12,695 Thằng ranh này, em vẫn chưa tỉnh ra à? 593 00:51:13,321 --> 00:51:14,989 - Thầy làm diễn viên được đấy. - Gì? 594 00:51:16,157 --> 00:51:17,242 Thật là! 595 00:51:19,118 --> 00:51:20,620 - Này! - Này! 596 00:51:20,703 --> 00:51:22,831 Của em mà! 597 00:51:23,998 --> 00:51:25,333 - Cháu xin lỗi. - Xin lỗi chú. 598 00:51:25,416 --> 00:51:27,627 - Của em chứ! - Không sao đâu. 599 00:51:27,710 --> 00:51:29,170 Trả đây! 600 00:51:29,254 --> 00:51:30,713 - Này! - Quán ăn này đây. 601 00:51:30,797 --> 00:51:32,549 CƠM THỊT HEO XÀO CAY 602 00:51:32,632 --> 00:51:34,008 Chắc sẽ cay lắm đấy. 603 00:51:40,974 --> 00:51:43,601 Thầy không biết đã xảy ra chuyện gì trong căn nhà đó, 604 00:51:43,685 --> 00:51:46,354 nhưng vị trí của em không thể trung lập đâu. 605 00:51:46,437 --> 00:51:48,439 Em giờ là thành viên của Ban xét xử mà. 606 00:51:50,525 --> 00:51:52,110 Em sẽ phải lựa chọn. 607 00:51:53,444 --> 00:51:54,946 Trở thành đồng phạm 608 00:51:56,197 --> 00:51:57,574 hay trở thành người tố giác. 609 00:52:00,660 --> 00:52:01,744 Chỉ cần cậu chọn thôi. 610 00:52:01,828 --> 00:52:03,872 Cậu muốn cản đường tôi 611 00:52:04,539 --> 00:52:05,874 hay đứng cạnh tôi? 612 00:52:11,713 --> 00:52:14,257 Ban đầu ai là người đẩy em vào vị trí đó? 613 00:52:15,341 --> 00:52:18,636 Chịu đựng những thứ nằm ở đây đã đủ nặng nề lắm rồi. 614 00:52:18,720 --> 00:52:21,139 Sao em phải mang cả gánh nặng của thế giới này nữa? 615 00:52:26,477 --> 00:52:28,479 Trời ạ, kinh khủng quá! 616 00:52:28,563 --> 00:52:31,482 Trong khi những tranh cãi xoay quanh án phạt roi hình lan rộng, 617 00:52:31,566 --> 00:52:34,319 lần này, tiêu điểm lại là đề xuất triệt sản vật lý… 618 00:52:35,320 --> 00:52:38,531 Cứ bật TV là nghe thấy chuyện đó. Thật kinh tởm. 619 00:52:41,326 --> 00:52:44,621 Roi thứ năm! Thì đấy, ai bảo anh lại giật nó? 620 00:52:45,204 --> 00:52:46,456 Roi thứ sáu! 621 00:52:46,539 --> 00:52:48,791 Từ giờ, anh đừng giật thú bông nữa nhé. 622 00:52:48,875 --> 00:52:50,126 Roi thứ bảy! 623 00:52:50,209 --> 00:52:52,754 Em rất quý con thú bông này đấy. 624 00:52:52,837 --> 00:52:54,339 Roi thứ tám! 625 00:52:54,422 --> 00:52:56,090 Đau lắm, phải không? 626 00:52:56,174 --> 00:52:58,760 Mạnh hơn nữa đi! 627 00:53:05,975 --> 00:53:08,269 Đánh tốt lắm! 628 00:53:08,937 --> 00:53:10,438 Đánh tiếp đi! 629 00:53:10,521 --> 00:53:11,773 Roi thứ tám! 630 00:53:13,024 --> 00:53:14,025 Sao vậy ạ? 631 00:53:14,108 --> 00:53:15,485 Bọn cháu đang chơi mà. 632 00:53:16,736 --> 00:53:18,112 Trả lại cho bọn cháu đi. 633 00:53:19,113 --> 00:53:20,448 Chú trả lại đi. 634 00:53:24,452 --> 00:53:26,120 Chú trả lại cho cháu đi. 635 00:53:28,665 --> 00:53:30,208 Chú không nghe cháu nói ạ? 636 00:53:32,085 --> 00:53:33,211 Chú ơi? 637 00:53:35,171 --> 00:53:38,132 JUKCHANG TV 638 00:53:38,216 --> 00:53:40,593 Thay đổi Hàn Quốc một cách toàn diện! 639 00:53:40,677 --> 00:53:44,681 Hôm nay, Jukchang TV phát sóng trực tiếp để cầu mong cho Nam Seok Hoon bị xoẹt. 640 00:53:44,764 --> 00:53:45,932 Anh em đông đủ rồi chứ? 641 00:53:46,015 --> 00:53:47,642 Sao hả? Có mặt đầy đủ chưa? 642 00:53:47,725 --> 00:53:50,103 Được rồi, tất cả chuẩn bị kéo rồi chứ? 643 00:53:50,770 --> 00:53:52,313 Chuẩn rồi. 644 00:53:53,731 --> 00:53:58,820 Chà, anh Yo Han phải đọc được loạt bình luận này cơ. 645 00:53:58,903 --> 00:53:59,946 Anh có đang xem không? 646 00:54:00,029 --> 00:54:04,117 Anh có cảm nhận được tiếng lòng vô cùng tha thiết của bọn em không? 647 00:54:04,200 --> 00:54:06,911 Thật lòng thì phiên tòa tới chẳng còn gì đáng xem. 648 00:54:07,412 --> 00:54:09,622 Tại sao ư? Vì kết quả đã rõ ràng rồi. 649 00:54:10,415 --> 00:54:12,333 Anh Yo Han sẽ cắt phăng thứ đó. 650 00:54:12,417 --> 00:54:16,004 Nam Seok Hoon, tên rác rưởi làm ô danh đấng nam nhi kia. 651 00:54:16,087 --> 00:54:17,547 Mong là ngày mai… 652 00:54:19,465 --> 00:54:22,927 ngươi sẽ bị Thẩm phán Kang Yo Han 653 00:54:23,720 --> 00:54:25,722 cắt không thương tiếc. 654 00:54:28,641 --> 00:54:30,518 Anh vất vả nhiều rồi! 655 00:54:30,601 --> 00:54:33,229 Anh đừng để bị ốm, em sẽ đau lòng lắm! 656 00:54:33,312 --> 00:54:34,772 Anh ơi, cưới em đi! 657 00:54:34,856 --> 00:54:38,276 - Này, anh ấy sẽ cưới tớ! - Anh ơi, cưới em này! 658 00:54:48,953 --> 00:54:51,122 Chúng ta là Kang Yo Han. 659 00:54:51,205 --> 00:54:53,249 Kang Yo Han! 660 00:54:53,332 --> 00:54:54,917 Kang Yo Han! 661 00:54:55,668 --> 00:54:57,378 Kang Yo Han! 662 00:54:57,462 --> 00:55:00,256 Sao toàn mấy tên kiểu này tung hô mình chứ? 663 00:55:04,719 --> 00:55:08,347 Tôi đã liên lạc với Thị trưởng và nhận được sự đồng ý của ngài ấy. 664 00:55:08,431 --> 00:55:11,309 Trước khi quyết định gửi phần còn lại đến Texas, 665 00:55:11,392 --> 00:55:13,227 tôi cần tìm hiểu thêm thông tin 666 00:55:13,311 --> 00:55:17,273 về các điều kiện khách quan và hệ thống Nhà tù Bang Texas. 667 00:55:17,356 --> 00:55:20,902 Nếu anh có thể cho tôi biết số điện thoại 668 00:55:20,985 --> 00:55:22,779 của quản giáo… 669 00:55:29,619 --> 00:55:30,578 Cô ơi. 670 00:55:31,871 --> 00:55:33,081 Vâng, cậu chủ. 671 00:55:33,790 --> 00:55:35,333 Tôi đã bảo đừng gọi tôi thế mà. 672 00:55:37,293 --> 00:55:39,337 Xin lỗi, nhưng nhìn khuôn mặt đó, 673 00:55:39,420 --> 00:55:41,923 tôi không thể gọi bằng danh xưng nào khác. 674 00:55:43,716 --> 00:55:44,967 Tôi hiểu rồi. 675 00:55:45,802 --> 00:55:47,762 Mà Elijah đang làm gì vậy ạ? 676 00:55:47,845 --> 00:55:50,181 Chắc đang nghe giảng. Cô chủ là sinh viên mà. 677 00:55:50,264 --> 00:55:51,891 Em ấy nói chuyện với người nước ngoài mà. 678 00:55:51,974 --> 00:55:53,726 Cô chủ theo học Đại học Stanford mà. 679 00:55:54,310 --> 00:55:55,478 Em ấy bao nhiêu tuổi rồi? 680 00:55:56,813 --> 00:55:58,481 Dòng dõi nhà này có hơi nóng vội. 681 00:55:58,564 --> 00:56:01,442 Đó đâu phải nơi muốn vội vào là vào được. 682 00:56:01,526 --> 00:56:03,486 Em ấy theo kịp bài học không? 683 00:56:03,569 --> 00:56:05,905 Cô chủ được trao học bổng ngành khoa học máy tính. 684 00:56:05,988 --> 00:56:07,281 Thành tích ưu tú. 685 00:56:08,116 --> 00:56:09,492 Quả là dòng dõi thiên tài. 686 00:56:10,618 --> 00:56:12,745 Không đến trường mà chỉ ở nhà, 687 00:56:12,829 --> 00:56:14,831 có lấy được học vị chính thức không? 688 00:56:16,582 --> 00:56:18,459 Cậu đi hỏi cậu chủ Yo Han, 689 00:56:18,543 --> 00:56:21,337 hoặc vào trang chủ trường đại học mà xem. 690 00:56:30,847 --> 00:56:32,306 "Hội trường Elijah? á" 691 00:56:32,390 --> 00:56:34,475 Cậu chủ Yo Han thường đánh mất lý trí 692 00:56:34,559 --> 00:56:36,894 với những chuyện liên quan đến cô chủ Elijah. 693 00:56:38,604 --> 00:56:40,273 Không còn lý trí luôn này. 694 00:56:44,735 --> 00:56:45,862 Quan trọng hơn là… 695 00:56:45,945 --> 00:56:47,238 Vâng? 696 00:56:47,321 --> 00:56:48,698 Cắt phăng nó đi. 697 00:56:49,365 --> 00:56:52,827 - Cắt gì ạ? - Còn gì nữa? Thứ của tên khốn đó. 698 00:56:52,910 --> 00:56:54,162 Nam Seok Hoon. 699 00:56:54,745 --> 00:56:56,330 Thật muốn tự tay cắt nó đi. 700 00:56:57,081 --> 00:56:58,416 Cái tên đồi bại đó… 701 00:57:17,768 --> 00:57:19,228 Giờ chúng ta phải làm sao? 702 00:57:19,854 --> 00:57:21,939 Dù là Kang Yo Han cũng không thể làm thế. 703 00:57:23,983 --> 00:57:26,903 Bị tên khốn công tố hèn hạ đe dọa nên tôi mới nhận tội! 704 00:57:28,821 --> 00:57:30,781 Công tố viên đã đe dọa gì anh? 705 00:57:30,865 --> 00:57:32,200 Vạch trần hắn nhé? 706 00:57:33,451 --> 00:57:34,619 Không. 707 00:57:43,085 --> 00:57:45,505 Rốt cuộc phía công tố đang nghĩ gì nhỉ? 708 00:57:45,588 --> 00:57:47,965 Còn gì nữa? Muốn được chú ý chứ sao. 709 00:57:48,049 --> 00:57:51,260 Cứ phun ra chuyện giật gân rồi chờ tiếng vỗ tay. 710 00:57:52,053 --> 00:57:54,514 - Dù vậy, lẽ nào ta thật sự… - Dĩ nhiên rồi. 711 00:57:55,806 --> 00:57:58,518 Là thẩm phán, dĩ nhiên không thể tán thành, 712 00:57:58,601 --> 00:58:00,478 nhưng ở vị trí một người dân, 713 00:58:01,979 --> 00:58:03,731 thật lòng, tôi không dám chắc. 714 00:58:03,814 --> 00:58:05,775 Sao không được? Hắn rác rưởi vậy mà. 715 00:58:13,199 --> 00:58:14,825 Tôi cũng có cùng cảm nghĩ như cô, 716 00:58:15,409 --> 00:58:17,912 - nhưng liệu có ổn thật không? - Chuyện gì cơ? 717 00:58:17,995 --> 00:58:21,541 Có ổn thật không, nếu để đất nước trực tiếp kề dao vào người dân? 718 00:58:21,624 --> 00:58:23,793 Cho phép điều đó liệu có ổn không? 719 00:58:25,962 --> 00:58:27,004 Tôi ấy mà… 720 00:58:29,465 --> 00:58:31,926 Tôi sợ hãi thứ gọi là đất nước này 721 00:58:33,219 --> 00:58:34,554 không kém gì bọn tội phạm. 722 00:58:35,721 --> 00:58:39,016 Công tố viên, án tù đã là hình phạt đủ tính răn đe rồi. 723 00:58:39,100 --> 00:58:41,602 Bị cáo sẽ cố gắng làm tù nhân gương mẫu để được ân xá. 724 00:58:41,686 --> 00:58:43,437 Khi được thả, bị cáo sẽ tái phạm. 725 00:58:43,521 --> 00:58:47,567 - Dù vậy, cũng không thể thiến người! - Không, đó là cách diễn đạt thô thiển. 726 00:58:47,650 --> 00:58:50,736 Ở góc độ khác, đó là trị liệu. Bị cáo không thể tự ức chế ham muốn. 727 00:58:50,820 --> 00:58:53,155 Đất nước sẽ điều trị giúp. Không phải sao? 728 00:58:53,239 --> 00:58:54,657 Chủ tọa, đó là ý tưởng dã man. 729 00:58:54,740 --> 00:58:56,742 Tội phạm cũng có nhân quyền… 730 00:58:59,620 --> 00:59:00,913 Thưa Chủ tọa? 731 00:59:02,582 --> 00:59:03,708 Chuyện đó… 732 00:59:05,626 --> 00:59:07,003 Thưa Chủ tọa? 733 00:59:27,356 --> 00:59:29,817 Ở đất nước có tỷ lệ tội phạm thấp như Hàn Quốc, 734 00:59:29,900 --> 00:59:33,029 nếu chọn nghiêm trị thay vì giáo dục và cảm hóa kẻ phạm tội… 735 00:59:33,112 --> 00:59:34,280 Luật sư sống ở đâu? 736 00:59:34,989 --> 00:59:37,867 - Sao cơ? - Tôi hỏi luật sư sống ở đâu? 737 00:59:38,576 --> 00:59:40,202 Tôi chỉ ở chung cư thôi. 738 00:59:40,286 --> 00:59:42,163 Một nơi có an ninh chặt chẽ, đúng không? 739 00:59:42,830 --> 00:59:46,125 Nơi mà khắp nơi đều là bảo vệ và không ai có thể vào nếu không được mời. 740 00:59:46,208 --> 00:59:47,835 Đúng là vậy, nhưng… 741 00:59:47,918 --> 00:59:49,086 Luật sư. 742 00:59:49,170 --> 00:59:52,214 Tôi phải học hành nhiều năm do không được sáng dạ lắm. 743 00:59:52,298 --> 00:59:53,424 Thẩm phán muốn nói gì? 744 00:59:53,507 --> 00:59:56,802 Vì tiền bạc cũng không dư giả, tôi chủ yếu sống ở các phòng trọ nhỏ. 745 00:59:56,886 --> 00:59:59,805 Một nơi mà ai cũng có thể đến trước cửa phòng khi tôi đang ngủ. 746 01:00:01,015 --> 01:00:03,434 Luật sư chưa từng nhận được thông báo 747 01:00:03,517 --> 01:00:05,936 có tội phạm nguy hiểm chuyển đến ở khu nhà mình nhỉ? 748 01:00:06,020 --> 01:00:09,148 Không phải ai cũng có thể sống ở khu nhà mà anh đang sống. 749 01:00:09,231 --> 01:00:11,067 Tôi thường xuyên nhận được thông báo đó. 750 01:00:11,859 --> 01:00:14,779 Thậm chí, ở khu nhà kế bên còn xảy ra vụ án giết người. 751 01:00:14,862 --> 01:00:19,200 Luật sư đấu tranh bền bỉ cho nhân quyền, tôi luôn hết mực kính trọng. 752 01:00:19,867 --> 01:00:23,037 Nhưng đất nước có tỷ lệ tội phạm thấp ư? 753 01:00:25,331 --> 01:00:27,833 Không phải ai cũng sống trong cùng một đất nước đâu ạ. 754 01:00:27,917 --> 01:00:29,543 Đất nước mà những người nghèo sống… 755 01:00:31,504 --> 01:00:33,881 khác với đất nước mà luật sư đang sống. 756 01:00:35,675 --> 01:00:39,095 Xin hãy nghĩ cho cả nhân quyền của họ. 757 01:00:41,806 --> 01:00:42,973 Xin luật sư đấy. 758 01:00:57,113 --> 01:00:59,448 BỊ CÁO 759 01:01:11,168 --> 01:01:14,088 Việc áp dụng hình phạt phi nhân tính như vậy 760 01:01:14,171 --> 01:01:16,132 không có lợi cho hình ảnh quốc gia. 761 01:01:16,841 --> 01:01:18,008 Bị cáo ngồi đây 762 01:01:18,884 --> 01:01:21,220 là ngôi sao có sức ảnh hưởng của làn sóng Hàn Quốc. 763 01:01:21,303 --> 01:01:22,805 Đất nước vốn đã khó khăn, 764 01:01:22,888 --> 01:01:25,516 - sao cứ phải là hình phạt này… - Tôi đã hiểu. 765 01:01:25,599 --> 01:01:27,393 - Sao cơ? - Tôi đã hiểu ý của luật sư. 766 01:01:27,476 --> 01:01:28,769 Thưa Chủ tọa! 767 01:01:28,853 --> 01:01:31,689 Tòa sẽ tuyên án sau thời gian tạm nghỉ. 768 01:01:39,238 --> 01:01:41,991 PHIÊN TÒA SẼ SỚM TRỞ LẠI 769 01:02:01,343 --> 01:02:02,636 Nghỉ ngơi một lát đi. 770 01:02:03,637 --> 01:02:04,972 Vâng, Trưởng ban. 771 01:02:27,953 --> 01:02:29,538 Phía công tố đề nghị triệt sản vật lý… 772 01:02:29,622 --> 01:02:30,706 Cắt phăng nó đi. 773 01:02:43,219 --> 01:02:44,929 Tòa xin tuyên án. 774 01:02:46,806 --> 01:02:48,098 Bị cáo Nam Seok Hoon. 775 01:02:50,810 --> 01:02:51,852 Vâng. 776 01:02:51,936 --> 01:02:52,978 Tòa kết án bị cáo… 777 01:02:54,480 --> 01:02:56,649 hai mươi năm tù giam. 778 01:03:00,694 --> 01:03:01,904 Vâng. 779 01:03:01,987 --> 01:03:03,113 20 NĂM TÙ GIAM 780 01:03:08,953 --> 01:03:10,329 Ngoài ra… 781 01:03:12,873 --> 01:03:13,874 Ngoài ra? 782 01:03:34,520 --> 01:03:35,521 Không còn gì nữa. 783 01:03:37,147 --> 01:03:38,107 Thưa Chủ tọa! 784 01:03:41,235 --> 01:03:43,153 Chỉ 20 năm tù là xong sao? 785 01:04:43,839 --> 01:04:47,134 Suýt nữa thì lớn chuyện. 786 01:04:48,385 --> 01:04:51,013 Ổn rồi, giờ phải chi chút đỉnh tiền 787 01:04:51,096 --> 01:04:54,183 để tìm cách sớm được ân xá thôi. 788 01:04:55,059 --> 01:04:56,268 Trời ạ, bụng mình. 789 01:04:57,603 --> 01:04:58,687 Sao vậy nhỉ? 790 01:05:10,658 --> 01:05:11,700 Cứu người đi. 791 01:05:13,494 --> 01:05:14,703 Cứu người đi! 792 01:05:17,581 --> 01:05:20,292 Cứu tôi. Cứu tôi với! 793 01:05:22,252 --> 01:05:24,254 Chỉ là viêm ruột thừa cấp tính, anh đừng lo. 794 01:05:24,338 --> 01:05:25,714 Phẫu thuật sẽ đơn giản thôi. 795 01:05:39,937 --> 01:05:41,480 Phẫu thuật thế nào rồi? 796 01:05:42,231 --> 01:05:43,816 Bác sĩ? 797 01:05:44,942 --> 01:05:46,652 Tôi tỉnh dậy rồi. 798 01:05:47,319 --> 01:05:50,948 Tỉnh rồi sao? Sẽ xong ngay thôi, đừng lo nhé. 799 01:05:51,031 --> 01:05:52,199 Vâng. 800 01:05:53,200 --> 01:05:56,412 Mà các y tá đâu hết rồi? 801 01:05:57,621 --> 01:05:59,540 Sao chỉ có một mình bác sĩ vậy? 802 01:06:00,457 --> 01:06:02,876 Đã bảo là không cần lo rồi mà. 803 01:06:04,628 --> 01:06:07,047 Xin lỗi… 804 01:06:07,131 --> 01:06:10,342 Bác sĩ đang phẫu thuật ở đâu vậy? 805 01:06:11,677 --> 01:06:13,220 Trời ạ, nói nhiều thật đấy. 806 01:06:22,563 --> 01:06:24,565 Làm gì mà lắm lời thế? 807 01:06:27,484 --> 01:06:29,820 Anh không biết tôi phẫu thuật chỗ nào thật sao? 808 01:06:29,903 --> 01:06:31,655 Anh biết mà. 809 01:06:37,161 --> 01:06:39,413 - Anh… - Đừng có lo. 810 01:06:39,496 --> 01:06:41,081 Tôi sẽ làm đẹp cho. 811 01:06:52,718 --> 01:06:55,387 Hàng hiệu do nghệ nhân Đức chế tác đấy. 812 01:06:55,471 --> 01:06:56,430 Đẹp nhỉ? 813 01:06:58,891 --> 01:07:01,018 Tôi cũng sẽ xử lý chỗ đó thật đẹp. 814 01:07:01,101 --> 01:07:02,936 Tôi sẽ làm đẹp cho! 815 01:07:12,988 --> 01:07:15,407 Gì vậy? Cậu nằm mơ giữa ban ngày luôn à? 816 01:07:17,951 --> 01:07:20,079 Cơ thể chưa bình phục hoàn toàn nhỉ. 817 01:07:20,162 --> 01:07:21,205 Đến giờ rồi. 818 01:07:21,288 --> 01:07:22,456 Đi thôi. 819 01:07:52,486 --> 01:07:56,073 Chúng tôi đã rất đắn đo để tìm ra hình phạt thích đáng nhất. 820 01:07:57,324 --> 01:07:58,242 Bị cáo. 821 01:08:00,869 --> 01:08:01,995 Vâng. 822 01:08:03,330 --> 01:08:05,791 Vì có bất đồng trong ý kiến của Ban xét xử, 823 01:08:05,874 --> 01:08:09,128 nên tòa quyết định chỉ tuyên phạt bị cáo án tù. 824 01:08:10,003 --> 01:08:11,296 Thưa Chủ tọa! 825 01:08:12,381 --> 01:08:13,632 Tuy nhiên… 826 01:08:15,008 --> 01:08:18,220 bị cáo sẽ thụ án tại nơi có tính chuyên môn cao nhất 827 01:08:18,303 --> 01:08:20,389 dành cho tội phạm tình dục. 828 01:08:20,472 --> 01:08:21,932 Chủ tọa nói vậy là sao? 829 01:08:22,933 --> 01:08:24,309 Xin mời xem. 830 01:08:29,314 --> 01:08:33,235 Đây là nhà tù tại bang Texas, Mỹ dành cho tội phạm tình dục có tính tái phạm. 831 01:08:33,986 --> 01:08:36,280 Bộ Tư pháp hai nước đã đặc biệt ký biên bản hợp tác 832 01:08:36,363 --> 01:08:40,200 sau này sẽ hỗ trợ nhau thi hành án đối với tội phạm tình dục. 833 01:08:41,118 --> 01:08:43,787 Cùng với những bạn tù đang phiền não vì vấn đề tương tự, 834 01:08:43,871 --> 01:08:46,373 rất mong bị cáo sẽ nỗ lực thật bền bỉ. 835 01:08:47,040 --> 01:08:48,208 Trong 20 năm tới. 836 01:09:00,429 --> 01:09:02,806 {\an8}- Tuyệt vời! - Chúng tôi đang chờ anh đấy. 837 01:09:07,352 --> 01:09:10,230 {\an8}- Đến đây nào cưng. - Này, tôi biết nói tiếng Hàn đấy. 838 01:09:10,314 --> 01:09:11,732 {\an8}Tôi sẽ chờ anh đến. 839 01:09:16,403 --> 01:09:17,946 Không, tôi không thể đến đó đâu. 840 01:09:18,030 --> 01:09:20,532 {\an8}Tạm biệt! Hẹn sớm gặp nhau nhé. 841 01:09:30,792 --> 01:09:32,586 Chúng tôi tin anh, Thẩm phán Kang. 842 01:10:12,584 --> 01:10:14,378 Đây là lời giải của anh sao? 843 01:10:16,171 --> 01:10:20,384 Trò Kang Yo Han còn biết cách làm cô giáo ngạc nhiên nữa này. 844 01:10:44,658 --> 01:10:46,118 Tâm trạng anh có vẻ tốt. 845 01:10:47,828 --> 01:10:50,330 Thỉnh thoảng ban tặng lòng nhân từ cũng không quá tệ. 846 01:10:51,790 --> 01:10:52,916 Lòng nhân từ ư? 847 01:10:53,000 --> 01:10:56,169 Tôi nghe nói cậu đã mơ một giấc mơ kỳ lạ trong giờ nghỉ. 848 01:10:58,755 --> 01:11:01,216 - Vâng. - Ôi chao, cậu nghĩ tôi là ai hả? 849 01:11:02,009 --> 01:11:04,678 Sao tôi có thể làm chuyện như thế? 850 01:11:06,722 --> 01:11:08,432 Vâng, hẳn là vậy rồi. 851 01:11:09,474 --> 01:11:11,685 Nhưng mà Elijah ngủ cả ngày nhỉ. 852 01:11:12,853 --> 01:11:16,023 Hôm nay là thứ Bảy. Kệ nó đi. Mấy ngày nay chắc hơi thiếu ngủ. 853 01:11:16,106 --> 01:11:17,316 Tại sao? 854 01:11:17,399 --> 01:11:21,069 Cậu nghĩ ai là người đã xem xét tất cả nhà tù ở Mỹ để tìm được nơi phù hợp 855 01:11:21,153 --> 01:11:23,655 và sửa giọng để thảo luận với Bộ Tư pháp của bang? 856 01:11:23,739 --> 01:11:24,990 Sao cơ? 857 01:11:45,302 --> 01:11:46,219 Cậu chủ. 858 01:11:51,099 --> 01:11:52,642 Có bưu thiếp được gửi đến. 859 01:12:01,068 --> 01:12:02,402 TỪ QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI 860 01:15:26,606 --> 01:15:28,441 Anh vẫn đẹp đẽ như xưa nhỉ. 861 01:16:06,855 --> 01:16:08,189 Lẽ nào cô là… 862 01:16:10,275 --> 01:16:12,193 Xin chào cậu chủ. 863 01:17:00,325 --> 01:17:04,037 {\an8}CẢM ƠN DIỄN VIÊN JOO SEOK TAE ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT 864 01:17:31,940 --> 01:17:33,316 {\an8}Đe dọa cũng vô ích. 865 01:17:34,401 --> 01:17:39,114 {\an8}Có tin báo Thẩm phán Kang Yo Han đã cung cấp một số tiền lớn. 866 01:17:39,197 --> 01:17:40,573 {\an8}Tiếc quá vậy. 867 01:17:40,657 --> 01:17:43,910 {\an8}Dư luận luôn nóng vội và tàn nhẫn. 868 01:17:43,993 --> 01:17:47,497 {\an8}Một khi nghi ngờ bén rễ, nó sẽ lớn lên rất nhanh. 869 01:17:47,580 --> 01:17:49,165 {\an8}Su Hyeon, nguy hiểm lắm. 870 01:17:49,249 --> 01:17:51,167 {\an8}Cô là người tỏa sáng nhất. 871 01:17:51,251 --> 01:17:53,336 {\an8}Lấp la lấp lánh. 872 01:17:53,420 --> 01:17:55,755 {\an8}Tôi sẽ không tha cho kẻ nào động vào đứa trẻ này, dù đó là ai. 873 01:17:55,839 --> 01:17:56,965 {\an8}Anh đang làm gì vậy hả? 874 01:17:57,048 --> 01:17:59,050 {\an8}Anh dám đụng vào Su Hyeon sao? 875 01:17:59,134 --> 01:18:01,428 {\an8}Không có gì cần bảo vệ ư? 876 01:18:02,345 --> 01:18:04,097 {\an8}Làm gì có người nào như thế. 877 01:18:05,098 --> 01:18:10,228 {\an8}Biên dịch: Trần Trúc Thy