1
00:00:50,968 --> 00:00:52,804
ÖNCEKİ BÖLÜMDEKİ
KATEDRAL YANGINI SAHNESİNDE
2
00:00:52,887 --> 00:00:54,472
BELLİ BİR KARAKTERİ
KÖTÜ GÖSTERMEK AMAÇLANMAMIŞTIR
3
00:00:54,555 --> 00:00:56,140
SAHNEDEN RAHATSIZ OLMUŞ OLABİLECEK
4
00:00:56,224 --> 00:00:57,892
İZLEYİCİLERİMİZDEN
VE İTFAİYE EKİBİMİZDEN ÖZÜR DİLERİZ
5
00:00:58,893 --> 00:01:01,437
BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN
KURGUSAL BİR ESERDİR
6
00:01:01,521 --> 00:01:04,148
TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR
7
00:02:47,960 --> 00:02:49,337
Kâbus mu gördünüz?
8
00:02:53,591 --> 00:02:55,259
Pek iyi görünmüyorsunuz.
9
00:02:57,011 --> 00:02:58,304
İyi misiniz?
10
00:02:58,387 --> 00:03:00,056
Dokunma bana.
11
00:03:00,139 --> 00:03:01,474
Ne oldu?
12
00:03:01,557 --> 00:03:03,267
Ne yapıyorsunuz siz?
13
00:03:03,935 --> 00:03:05,645
Ne istiyorsun?
14
00:03:05,728 --> 00:03:08,189
Bir şeyi mi böldüm?
15
00:03:10,691 --> 00:03:11,901
Burada ne işin var?
16
00:03:13,778 --> 00:03:17,198
Sizinle bir şey konuşmak için geldim
ama başka bir zaman gelsem daha iyi.
17
00:03:17,281 --> 00:03:18,741
Çok iyi görünmüyorsunuz.
18
00:03:27,458 --> 00:03:28,626
Bu da neydi şimdi?
19
00:03:29,335 --> 00:03:30,252
Ne?
20
00:03:30,920 --> 00:03:32,129
Uyandığında
21
00:03:32,797 --> 00:03:35,424
neden o kadar irkildin?
Sen böyle değilsindir Yo-han.
22
00:03:35,508 --> 00:03:38,886
-Çok paniklemiş görünüyordun.
-Ne demeye çalışıyorsun?
23
00:03:39,762 --> 00:03:43,599
Sanki öldürdüğün birinin
yüzünü görmüş gibiydin.
24
00:03:46,102 --> 00:03:49,188
Öldürdüklerim hiç umurumda değil.
25
00:03:51,023 --> 00:03:52,566
Gerçekten öldürdüysem tabii.
26
00:04:13,254 --> 00:04:14,380
{\an8}Yargıç Kang.
27
00:04:16,590 --> 00:04:18,175
{\an8}Dün için çok özür dilerim.
28
00:04:18,259 --> 00:04:21,470
{\an8}Beni birimden atsanız bile
bir mazeretim yok.
29
00:04:22,138 --> 00:04:23,264
{\an8}Atmak mı?
30
00:04:23,931 --> 00:04:25,766
{\an8}Siz öyle acı çekmişken
31
00:04:26,642 --> 00:04:28,144
{\an8}abinizi öldürdüğünüzü ima etmem…
32
00:04:30,604 --> 00:04:31,772
{\an8}Gerçekten özür dilerim.
33
00:04:33,232 --> 00:04:36,193
{\an8}ETOLOJİ
34
00:04:47,038 --> 00:04:48,331
Önemli değil.
35
00:04:50,041 --> 00:04:52,543
Bunları bu surattan duymak istemezdim.
36
00:04:59,592 --> 00:05:01,594
Yüzümü görmek zor, değil mi?
37
00:05:03,387 --> 00:05:04,972
Birimden ayrılacağım.
38
00:05:05,056 --> 00:05:06,932
Bir tesadüf için özür dilemene gerek yok.
39
00:05:07,016 --> 00:05:10,811
Suratın ona benziyor…
Bu bir tesadüf, değil mi?
40
00:05:13,064 --> 00:05:14,106
Ama hepsi bu değil.
41
00:05:14,190 --> 00:05:16,567
-"Hepsi bu değil" mi?
-Zaten bildiğinize eminim.
42
00:05:16,650 --> 00:05:20,363
Sizden şüphe duyduğumu
ve sizi takip ettiğimi.
43
00:05:23,616 --> 00:05:26,077
Ne kadarını öğrendiğini bilmek istiyorum.
44
00:05:26,952 --> 00:05:28,662
Uzun süre hazırlanılmış bir av olduğunu.
45
00:05:29,330 --> 00:05:31,374
"Hazırlanılmış bir av" mı?
46
00:05:31,457 --> 00:05:33,751
Bütün geçmiş
mahkeme kayıtlarınızı inceledim.
47
00:05:33,834 --> 00:05:36,253
Geçmişte kurallara göre karar vermişsiniz,
48
00:05:36,921 --> 00:05:38,923
bir makine gibi hiç göze batmadan.
49
00:05:39,006 --> 00:05:41,592
Ama avcı, kokusunu baştan sona gizler.
50
00:05:42,676 --> 00:05:44,762
Doğru gün gelene kadar.
51
00:05:48,516 --> 00:05:52,144
Gerçekten o gün neden
öyle bir şey yaptığımı anlamıyorum.
52
00:05:52,228 --> 00:05:56,148
Oğlumuz çok geç doğdu
ve kendi canım gibi kıymetliydi…
53
00:05:58,359 --> 00:06:01,153
Her şey o lanet içki yüzünden,
ben daha fark etmeden…
54
00:06:01,237 --> 00:06:04,949
Onu neredeyse öldürecek kadar
dövdükten sonra mazeretin bu mu?
55
00:06:06,575 --> 00:06:08,285
Lütfen beni öldürün Sayın Yargıç.
56
00:06:08,369 --> 00:06:11,705
İşten kovulup sürekli
taşınmak zorunda kaldıktan sonra
57
00:06:11,789 --> 00:06:14,333
para derdi yüzünden
hayatın yükü dayanılmaz oldu.
58
00:06:14,416 --> 00:06:16,794
Aklımı kaçırmış olmalıyım.
59
00:06:16,877 --> 00:06:18,629
Ama bu ilk seferin değil.
60
00:06:19,296 --> 00:06:22,925
Sanık düzenli olarak
eşine ve oğluna şiddet uygulamış.
61
00:06:23,592 --> 00:06:26,345
-Ağır ceza alması lazım.
-Özür dilerim Sayın Yargıç!
62
00:06:26,428 --> 00:06:28,597
Lütfen bu kez bana merhamet edin.
63
00:06:28,681 --> 00:06:30,891
Yaptığım yüzünden
ölmeyi hak ettiğimi biliyorum.
64
00:06:30,975 --> 00:06:34,770
Ama bir daha asla…
Çocuğuma el kaldırmayacağım.
65
00:06:34,854 --> 00:06:36,647
Beni bu seferlik affederseniz
66
00:06:36,730 --> 00:06:39,441
daha iyi bir adam olacağım.
67
00:06:39,525 --> 00:06:43,279
Lütfen beni affedin. Lütfen Sayın Yargıç!
68
00:06:43,362 --> 00:06:46,031
Çok pişmanım. Beni bu kez affederseniz
69
00:06:46,115 --> 00:06:48,993
çocuğuma bir daha el kaldırmayacağım!
70
00:06:49,076 --> 00:06:50,286
Lütfen Sayın Yargıç…
71
00:07:08,888 --> 00:07:10,014
Kurbanın,
72
00:07:10,097 --> 00:07:12,308
sanığın ailesinin af dileğini ve sanığın
73
00:07:13,267 --> 00:07:16,812
olay anında yüksek derecede
alkollü olduğunu göz önüne alarak
74
00:07:16,896 --> 00:07:20,357
mahkeme, infazın
ertelenmesine karar vermiştir.
75
00:07:21,692 --> 00:07:22,610
Sayın Yargıç!
76
00:07:35,289 --> 00:07:38,501
Ama tek bir şey
kafamı karıştırdı. Amacınız.
77
00:07:38,584 --> 00:07:40,461
Bunu hiç anlayamadım.
78
00:07:40,544 --> 00:07:42,755
-Buna eminim.
-Ancak…
79
00:07:43,547 --> 00:07:44,381
Öfke.
80
00:07:46,383 --> 00:07:47,468
Bunu anlıyorum.
81
00:07:48,135 --> 00:07:49,261
Anlıyor musun?
82
00:07:49,345 --> 00:07:52,431
Bu dünyada başka kimse
anlamasa bile ben anlıyorum.
83
00:07:53,098 --> 00:07:54,475
O hissi anlıyorum.
84
00:07:58,103 --> 00:07:59,980
Ama yanlış, yanlıştır.
85
00:08:00,064 --> 00:08:03,442
Duruşmaları bir araç olarak
kullanmak suçtur.
86
00:08:03,526 --> 00:08:04,985
Ne kadar gülünç.
87
00:08:06,737 --> 00:08:09,031
Beni anlaman için
yalvardığımı hiç hatırlamıyorum.
88
00:08:12,243 --> 00:08:15,079
Hatta anlayışına bile ihtiyacım yok.
Yani seçimini yap.
89
00:08:16,205 --> 00:08:19,750
Yolumda mı duracaksın yoksa yanımda mı?
90
00:08:21,043 --> 00:08:24,588
Bil diye söylüyorum,
yoluma çıkan hiçbir şeyi
91
00:08:24,672 --> 00:08:25,881
yok etmekten çekinmem.
92
00:08:28,133 --> 00:08:29,552
Bunun son derece farkındayım.
93
00:08:31,428 --> 00:08:32,596
O zaman gidebilirsin.
94
00:08:39,770 --> 00:08:41,105
Seni kovmayacağım.
95
00:08:41,730 --> 00:08:43,440
Birimde görüşürüz.
96
00:08:45,025 --> 00:08:47,236
Ortalıkta olman epey eğlenceli.
97
00:09:02,668 --> 00:09:04,211
Tıpkı tahmin ettiğim gibi ama…
98
00:09:09,258 --> 00:09:11,218
Peki neden böyle yapıyorsun?
99
00:09:11,302 --> 00:09:12,386
Yani…
100
00:09:13,262 --> 00:09:15,514
Anlayışa boğulduktan sonra
101
00:09:15,598 --> 00:09:17,474
biraz afalladım.
102
00:09:17,558 --> 00:09:19,643
Hiç böyle bir şey yaşamamıştım.
103
00:09:21,186 --> 00:09:24,398
Bundan önce, Cha Gyeong-hui
konusundaki gelişmeler ne?
104
00:09:33,449 --> 00:09:34,575
Bakın hanımefendi!
105
00:09:38,162 --> 00:09:40,789
Buraya kafanıza göre girip çıkamazsınız.
106
00:09:40,873 --> 00:09:41,915
Gidin artık.
107
00:09:42,583 --> 00:09:44,627
Hadi. Ne yaptığınızı sanıyorsunuz?
108
00:09:49,131 --> 00:09:50,257
Bakan Cha.
109
00:09:53,093 --> 00:09:57,348
İnfaz henüz bitmedi, bu yüzden
ziyaretçi alamayız, aile bile olsa.
110
00:09:57,431 --> 00:09:59,475
9'uncu seviye
Cezaevi Memuru Park Young-jin.
111
00:10:01,685 --> 00:10:02,728
Evet.
112
00:10:03,395 --> 00:10:05,648
Organizasyon şemasını hiç gördün mü?
113
00:10:05,731 --> 00:10:06,899
Affedersiniz?
114
00:10:08,067 --> 00:10:10,444
Buradaki yetkili
hapishane müdürü, değil mi?
115
00:10:10,527 --> 00:10:12,905
Onun üstünde, bu bölgenin
kurumlarını yöneten
116
00:10:12,988 --> 00:10:15,949
Cezaevi Bölge Müdürlüğü'nün müdürü.
Onun üstünde de
117
00:10:16,033 --> 00:10:19,787
ülke genelindeki CBM'leri yöneten
Kore Cezaevleri Hizmetleri'nin müdürü.
118
00:10:20,454 --> 00:10:21,830
Evet, biliyorum.
119
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Ve KCH'nin müdürüne
emirleri ben veriyorum.
120
00:10:25,959 --> 00:10:28,087
Bugün buraya bir aile ferdi olarak değil,
121
00:10:28,170 --> 00:10:31,340
Kore Cezaevleri Başkanlığı'nın
amiri olarak geldim.
122
00:10:31,423 --> 00:10:32,383
Yani çekil önümden.
123
00:12:00,554 --> 00:12:03,474
İnfaz gerçekleşene kadar ona iyi bakın.
124
00:12:03,557 --> 00:12:04,683
Tabii bakanım.
125
00:12:30,000 --> 00:12:32,294
Sizi yemek yaparken görmek zordur.
126
00:12:33,295 --> 00:12:34,963
Bir misafirimiz var.
127
00:12:35,047 --> 00:12:36,131
Misafir…
128
00:12:37,049 --> 00:12:40,469
-Ama ben…
-Davetsiz bir misafir olsanız da.
129
00:12:41,762 --> 00:12:42,971
Evet.
130
00:12:43,055 --> 00:12:44,973
Bu arada Kore yemeği yer misiniz?
131
00:12:45,057 --> 00:12:47,309
Sadece Kore mutfağını biliyorum.
132
00:12:47,392 --> 00:12:48,727
Kore mutfağına bayılırım.
133
00:12:49,728 --> 00:12:51,563
Burada ne yapıyorsun?
134
00:12:52,231 --> 00:12:55,692
Özür dilerim Efendim.
Ama bir misafirimiz olduğu için…
135
00:12:55,776 --> 00:12:58,153
Gün batımından sonra
evde kalmamanı söyledim.
136
00:13:01,114 --> 00:13:02,199
Özür dilerim.
137
00:13:08,455 --> 00:13:09,498
Hanımefendi.
138
00:13:13,085 --> 00:13:14,253
Hanımefendi!
139
00:13:16,755 --> 00:13:19,299
Onun için onca zahmete girdiniz.
Bu tepki de neydi?
140
00:13:20,467 --> 00:13:23,220
Muhtemelen yemeğine
zehir koyacağımı falan düşünüyor.
141
00:13:23,303 --> 00:13:25,889
Yaptıklarından sonra korkuyor.
142
00:13:25,973 --> 00:13:28,308
Sizce gerçekten Yargıç Kang mıydı?
143
00:13:28,392 --> 00:13:30,269
Büyüttüğünüz çocuk yani?
144
00:13:31,436 --> 00:13:33,814
İçten içe siz de inanmak
istemiyorsunuz, değil mi?
145
00:13:36,900 --> 00:13:39,570
Özür dilerim, lütfen yemeği dökün.
146
00:13:39,653 --> 00:13:40,988
Bozulur.
147
00:13:46,910 --> 00:13:48,161
Kahretsin.
148
00:13:48,954 --> 00:13:50,914
Gerçekten bunu
Mavi Saray'da mı yapmalıydın?
149
00:13:50,998 --> 00:13:52,291
Bir şey bilmiyorsan sus.
150
00:13:52,374 --> 00:13:55,294
Kang Yo-han yüzünden
nüfuzumuz sıfıra indi.
151
00:13:55,377 --> 00:13:56,712
Bir şey yapmalıyız.
152
00:13:57,546 --> 00:14:00,257
Vay be, bu şey depoda
onca zamandan sonra hâlâ çalışıyor.
153
00:14:00,340 --> 00:14:01,633
Bir saniye çıkın.
154
00:14:03,176 --> 00:14:04,219
Merhaba!
155
00:14:05,596 --> 00:14:08,724
{\an8}Ben, Kore'yi kökten değiştirecek adam
156
00:14:08,807 --> 00:14:13,478
{\an8}Heo Joong-se'yim!
Evet, tüm sorunlarınızı çözecek adam!
157
00:14:13,562 --> 00:14:16,315
{\an8}Bugün nerede miyim?
Zaten bildiğinize eminim.
158
00:14:17,065 --> 00:14:18,775
{\an8}Başkanlık konağındayım.
159
00:14:18,859 --> 00:14:21,320
Kore tarihinde ilk kez
160
00:14:21,403 --> 00:14:24,781
{\an8}size özel bir Mavi Saray turu attıracağım!
161
00:14:24,865 --> 00:14:28,118
O yüzden videoyu izleyin ve…
162
00:14:28,201 --> 00:14:29,286
{\an8}Beni takip edin!
163
00:14:31,747 --> 00:14:36,919
Kendimi hep derinden saygı duyduğum
kıymetli Korelilerin
164
00:14:37,002 --> 00:14:39,463
{\an8}hizmetkârı olarak gördüm.
165
00:14:39,546 --> 00:14:41,715
{\an8}Benden iyi hizmetkâr olur gibi değil mi?
166
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
{\an8}Leydim!
167
00:14:45,260 --> 00:14:48,096
{\an8}Uzun zaman oldu millet. Nasılsınız?
168
00:14:50,432 --> 00:14:51,808
{\an8}Teşekkürler!
169
00:14:51,892 --> 00:14:54,811
{\an8}"Şu güzelliğe bakın! Eskimeyen klasik…"
170
00:14:55,646 --> 00:14:57,773
{\an8}Hepsi sevginiz ve desteğiniz sayesinde.
171
00:14:57,856 --> 00:15:01,485
Bu Mavi Saray turunda
ünlü bir çift olan bize katılın!
172
00:15:02,361 --> 00:15:05,113
{\an8}-Hadi başlayalım!
-Hadi başlayalım!
173
00:15:05,197 --> 00:15:06,365
Evet, ne düşünüyorsunuz?
174
00:15:06,448 --> 00:15:08,992
{\an8}Mavi Saray'ı kendi gözlerinizle görmek
ilginç değil mi?
175
00:15:09,076 --> 00:15:10,744
{\an8}İlk başta ben de hayran kaldım.
176
00:15:10,827 --> 00:15:13,080
{\an8}Başta ben de öyle.
177
00:15:13,163 --> 00:15:15,457
{\an8}-Ama meğerse her yer aynıymış.
-Evet.
178
00:15:15,540 --> 00:15:19,294
Bu arada yakın bir zamanda Mavi Saray'ı
yenilemek için teklifte bulunulmuş,
179
00:15:19,378 --> 00:15:22,506
ben de bunun konusunu açtığı için
bakana ağzının payını verdim.
180
00:15:22,589 --> 00:15:24,299
{\an8}Sonuçta vergilerle yapılacak.
181
00:15:24,383 --> 00:15:26,343
{\an8}Sizin zor kazandığınız
paranızla, değil mi?
182
00:15:26,426 --> 00:15:28,887
Hatta neden daha küçük
bir konağa taşınıp da
183
00:15:29,721 --> 00:15:32,307
bunu sosyal yardım kurumuna…
184
00:15:33,767 --> 00:15:35,769
{\an8}Vay be, takdir edilesi!
185
00:15:36,478 --> 00:15:39,189
Neyse bu da işte…
186
00:15:40,482 --> 00:15:43,568
Bunu düşünüyorum.
Ve düşünmeye devam edeceğim.
187
00:15:43,652 --> 00:15:46,238
-Evet.
-O kadar çok ihtiyacımız var ki.
188
00:15:46,321 --> 00:15:48,699
Burası en sevdiğim yer.
189
00:15:49,449 --> 00:15:51,994
{\an8}Uzun zamandır ağaç işçiliği hobim vardı.
190
00:15:52,077 --> 00:15:53,286
{\an8}O bir sanatçı.
191
00:15:54,413 --> 00:15:57,040
{\an8}Hatta bir galeride bir küratörden
192
00:15:57,124 --> 00:15:58,709
{\an8}sergi açmak için teklif aldım.
193
00:16:01,670 --> 00:16:04,798
Bunun için gerçekten üzgünüm
ama kabine toplantısı başlayacak.
194
00:16:04,881 --> 00:16:07,551
O yüzden bugünlük burada kesmeliyiz.
Beraber söyleyelim mi?
195
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
{\an8}Kore'yi kökten değiştirecek adam,
196
00:16:09,720 --> 00:16:13,181
{\an8}Heo Joong-se!
Evet, tüm sorunlarınızı çözecek adam!
197
00:16:13,265 --> 00:16:16,059
{\an8}Hoşça kalın millet!
198
00:16:20,105 --> 00:16:21,314
Hey.
199
00:16:21,815 --> 00:16:22,899
Hey.
200
00:16:24,026 --> 00:16:27,237
Özel serginden bahsetmek zorunda mıydın?
201
00:16:27,988 --> 00:16:31,867
Ben bu ülkenin first ladysiyim.
202
00:16:35,203 --> 00:16:38,498
Yine de bir anne olarak
nasıl hissettiğini anlıyorum.
203
00:16:40,125 --> 00:16:42,961
Hayır, bir anneden önce
204
00:16:43,045 --> 00:16:46,089
adaleti sağlama sorumluluğu olan biriyim.
205
00:16:46,173 --> 00:16:49,885
Yalnızca istisna göstermeden
görevimi yerine getiriyorum.
206
00:16:52,054 --> 00:16:54,598
Onun gibi bir devlet görevlisini
başka nereden buluruz?
207
00:16:54,681 --> 00:16:58,143
Lütfen Bakan Cha Gyeong-hui'ye
kocaman bir alkış daha verelim.
208
00:17:00,771 --> 00:17:02,814
-Teşekkürler.
-Sizi seviyoruz.
209
00:17:04,107 --> 00:17:07,069
Reklamlardan sonra
tekrar birlikte olacağız.
210
00:17:08,320 --> 00:17:10,280
Teşekkürler, biraz dinlenin.
211
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Evet.
212
00:17:11,948 --> 00:17:13,533
-O zaman bir ara verelim.
-Tabii.
213
00:17:17,579 --> 00:17:21,124
Krizi fırsata çevirmekte
gerçekten inanılmazsınız.
214
00:17:22,125 --> 00:17:24,878
Vakıf öylece oturup izliyorken
215
00:17:24,961 --> 00:17:27,339
bunu kendi yöntemlerimle
atlatmam gerekiyor.
216
00:17:27,422 --> 00:17:29,216
Ama gördüğüm kadarıyla
217
00:17:29,299 --> 00:17:32,094
taktiğinizin savunmadan ziyade
saldırı olacağını düşünmüştüm.
218
00:17:34,763 --> 00:17:36,848
Bir şey hazırlamış gibi duruyorsun.
219
00:17:37,557 --> 00:17:38,809
Tıpkı düşündüğüm gibi.
220
00:17:39,559 --> 00:17:42,938
Geri dönmelisiniz. Gösteri henüz bitmedi.
221
00:17:59,162 --> 00:18:01,289
Bunu size nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum
222
00:18:01,373 --> 00:18:05,627
ama kimileri bu yeni kırbaçlama olayıyla
ilgili endişelerini dile getirdi.
223
00:18:06,795 --> 00:18:08,630
İşte elde edebildiğimiz bir görüntü.
224
00:18:20,267 --> 00:18:23,645
Birçok kimse 21'inci yüzyılda
bunun fazla sert
225
00:18:23,728 --> 00:18:27,232
ve fazla barbarca olduğunu düşünüyor.
226
00:18:29,818 --> 00:18:31,069
Hayır.
227
00:18:31,153 --> 00:18:33,280
Hak ettiği adil ceza bu.
228
00:18:38,034 --> 00:18:39,828
Özür dilerim.
229
00:18:40,912 --> 00:18:42,289
Gerçekten.
230
00:18:43,748 --> 00:18:46,376
Ve resmî bir duruşma olmasına rağmen
231
00:18:46,459 --> 00:18:49,129
insanlık dışı bazı sahneler vardı.
232
00:18:49,796 --> 00:18:51,673
Bu halkımızın cezası olduğundan,
233
00:18:51,756 --> 00:18:54,176
cezanın halka açık olarak ve bütün ülkenin
234
00:18:54,259 --> 00:18:57,345
şeffaf bir şekilde izleyebileceği şekilde
uygulanması doğrudur.
235
00:18:57,429 --> 00:19:00,765
Cezayı infaz etmeden önce
Adalet Bakanlığı'nın dikkatine sunarım.
236
00:19:01,683 --> 00:19:04,769
Bunlar Yargıç Kang'ın
duruşma sırasındaki sözleriydi.
237
00:19:04,853 --> 00:19:08,023
Ve bu sahne oldukça
tartışmalı bir hâl aldı.
238
00:19:08,106 --> 00:19:10,442
İzleyicilerimize soralım.
Siz ne düşünüyorsunuz?
239
00:19:14,070 --> 00:19:17,073
-İyi misiniz?
-İyiyim.
240
00:19:17,782 --> 00:19:20,327
-Devam edebilecek misiniz?
-Evet.
241
00:19:20,410 --> 00:19:22,787
-Gerçekten üzgünüm.
-Sorun değil.
242
00:19:23,455 --> 00:19:25,832
"Halk sebatsızdır."
243
00:19:27,709 --> 00:19:28,752
Etkileyici.
244
00:19:33,632 --> 00:19:36,134
Cha Gyeong-hui'nin arkasında
kim olduğunu öğrenmeliyim.
245
00:19:45,268 --> 00:19:46,770
Kim Ga-on!
246
00:19:46,853 --> 00:19:48,688
Tanrım!
247
00:19:49,731 --> 00:19:51,024
Hâlâ iyileşmedim.
248
00:19:51,691 --> 00:19:52,817
Öyle mi? Özür dilerim.
249
00:19:52,901 --> 00:19:55,695
Hey! Senin için ne kadar
endişelendim, biliyor musun?
250
00:19:55,779 --> 00:19:58,156
-Teşekkürler.
-Ama sadece ben değil.
251
00:19:58,240 --> 00:19:59,574
İşte! Bak.
252
00:20:00,533 --> 00:20:01,743
Bunlar da ne?
253
00:20:01,826 --> 00:20:03,995
Kabul et işte. Artık
bir K-Pop idolü gibisin.
254
00:20:04,079 --> 00:20:07,582
-Hepsi için minnettarım ama…
-Bak.
255
00:20:08,667 --> 00:20:11,836
Aşırı alçak gönüllü olmak,
kibirli olmakla aynı şeydir.
256
00:20:11,920 --> 00:20:14,631
Bizim gibi ilgi çekmek için doğan insanlar
257
00:20:14,714 --> 00:20:17,008
her zaman biraz
sorumluluk sahibi olmalıdır.
258
00:20:18,134 --> 00:20:19,469
Kesinlikle.
259
00:20:19,552 --> 00:20:21,513
Yıldız yargıçlar olarak sorumluluk sahibi!
260
00:20:22,180 --> 00:20:23,515
Merhaba Yapımcı Bey.
261
00:20:23,598 --> 00:20:24,808
Tebrikler!
262
00:20:25,392 --> 00:20:29,562
Sadece orada bulunarak parladın,
üstüne bir de meslektaşını
263
00:20:29,646 --> 00:20:33,024
sarsıcı bir terör saldırısından
korumak için kendini feda ettin.
264
00:20:33,108 --> 00:20:36,569
Ve komadan çıktıktan sonra
mahkemeye destansı bir dönüş yaptın.
265
00:20:37,404 --> 00:20:40,240
Açıkçası Yargıç Kim'in
sağ salim dönmesiyle ilgili
266
00:20:40,323 --> 00:20:42,158
özel belgeselinde şaşkına döndüm.
267
00:20:42,242 --> 00:20:44,452
"Sağ salim dönmek" mi?
Durumum kritik değildi.
268
00:20:44,536 --> 00:20:47,205
Küçük detaylara bu kadar takma.
269
00:20:47,289 --> 00:20:50,292
Kahramanın yaşadığı sıkıntı
ne kadar büyükse o kadar iyidir.
270
00:20:50,375 --> 00:20:53,628
Tam da Yargıç Oh'tan beklediğim gibi!
Hikâye anlatmadan anlıyor.
271
00:20:53,712 --> 00:20:54,754
Doğuştan bir yetenek!
272
00:20:55,964 --> 00:20:56,923
Maestro!
273
00:20:57,007 --> 00:20:58,049
Diva.
274
00:20:59,426 --> 00:21:02,512
Bir daha böyle bir yapım üstlenme
fırsatım olacak mı acaba?
275
00:21:02,595 --> 00:21:05,140
Bu yüzden bunu çekerken
her şeyi riske atacağım!
276
00:21:05,223 --> 00:21:06,766
Yani dayanın yargıçlar!
277
00:21:06,850 --> 00:21:08,101
Şerefimize!
278
00:21:08,184 --> 00:21:10,812
-Lütfen kendine iyi bak.
-Evet, teşekkürler.
279
00:21:11,938 --> 00:21:13,523
-Yapımcı Bey.
-Evet?
280
00:21:13,606 --> 00:21:16,776
-İyi olacak mı peki?
-Ne?
281
00:21:17,610 --> 00:21:19,571
Sabah talk şovu mu?
282
00:21:20,572 --> 00:21:22,991
Bakan Cha'nın ağlaması şarttı…
283
00:21:23,074 --> 00:21:25,910
Ama endişelenmeye gerek yok.
284
00:21:25,994 --> 00:21:29,664
Başarı için başlangıçta ihtilaf olmalı.
285
00:21:29,748 --> 00:21:32,125
-"Gürültü pazarlaması."
-Neden bahsediyorsunuz?
286
00:21:33,918 --> 00:21:36,671
Hiçbir şey. Sen dinlen.
Hâlâ iyileşiyorsun.
287
00:21:39,466 --> 00:21:42,927
Kırbaçlama konusunda…
Ağır yara bırakıyor mu?
288
00:21:43,011 --> 00:21:47,015
Kim bilir? Cezayı infaz etme,
Adalet Bakanlığı'nın yetkisi dâhilinde.
289
00:22:23,551 --> 00:22:24,761
Selam Ga-on.
290
00:22:24,844 --> 00:22:26,096
Su-hyeon.
291
00:22:26,179 --> 00:22:28,890
-Bu akşam yemek yiyelim mi?
-Tabii.
292
00:22:28,973 --> 00:22:30,892
Bir kez olsun zamanın var.
293
00:22:31,559 --> 00:22:34,771
-Menüyü ben seçeceğim o zaman.
-Tabii.
294
00:22:46,574 --> 00:22:47,826
WAIS'ten geliyoruz.
295
00:23:49,012 --> 00:23:51,347
Yargıç Kang Yo-han, ofisinden ayrılıyor.
296
00:24:02,150 --> 00:24:05,069
Savcılıktaki tüm arkadaşlarımızı topladım
297
00:24:05,153 --> 00:24:08,323
ama Cha Gyeong-hui'nin arkasında
kim olduğunu bulamadım.
298
00:24:08,406 --> 00:24:11,576
-Öyle mi?
-Belki de hepsini kendisi yapmıştır.
299
00:24:12,702 --> 00:24:16,789
Kırbaçlama yaralarının fotoğraflarında
oynama yapıp yayınlamak…
300
00:24:19,667 --> 00:24:22,212
Cha Gyeong-hui böyle
bir şov yapacak biri değil.
301
00:24:22,295 --> 00:24:24,422
Arkasında iz bırakacak biri değil.
302
00:24:25,757 --> 00:24:27,217
Biraz daha bakınayım.
303
00:24:28,092 --> 00:24:29,802
Önce gövdeye saldıralım.
304
00:24:30,929 --> 00:24:32,597
Vakfın Rüya Üssü Projesi.
305
00:24:33,306 --> 00:24:37,352
-Bağlantıları olan birini buldun mu?
-Evet, bir kişi bulabildik.
306
00:24:38,436 --> 00:24:40,897
Geçen seferki yerde, cumartesi 16.00'da.
307
00:24:40,980 --> 00:24:42,482
Tamam efendim.
308
00:25:30,071 --> 00:25:33,408
Efendim, Ga-on Efendi'den
bir mesajınız var.
309
00:25:33,491 --> 00:25:34,701
"Mesaj" mı?
310
00:25:35,451 --> 00:25:37,662
Pilav ve yahniyi ısıt yeter.
311
00:25:37,745 --> 00:25:39,289
Her şeyi bitir.
312
00:25:39,998 --> 00:25:42,709
Böylece güzelce uyursun.
313
00:25:44,585 --> 00:25:48,172
Öğün atlarsan kırışıklıkların artar.
314
00:25:48,256 --> 00:25:50,591
Yaşın için endişelenmenin zamanı geldi.
315
00:25:50,675 --> 00:25:52,051
Kırışıklığım falan yok…
316
00:25:52,135 --> 00:25:54,554
Kırışıklıklar. Yaşlanarak
esnekliğini kaybetmesi
317
00:25:54,637 --> 00:25:57,557
sonucu cildin büzülmesi durumu.
318
00:26:00,101 --> 00:26:01,561
Bir dakika. "Ga-on Efendi" mi?
319
00:26:01,644 --> 00:26:03,688
Ne zamandan beri başka bir efendin var?
320
00:26:04,564 --> 00:26:06,566
Şimdi de kendi efendini mi seçiyorsun?
321
00:26:06,649 --> 00:26:08,693
Kılavuzda böyle
bir özellikten bahsedilmiyor.
322
00:26:11,571 --> 00:26:13,948
Yine başladın uyuyor gibi yapmaya.
323
00:26:14,032 --> 00:26:15,658
Yine uyuma numarası yapıyorsun.
324
00:27:16,427 --> 00:27:17,720
Güzeldi.
325
00:27:28,523 --> 00:27:31,150
Dedektif Park,
işimizin bitmediğini düşünüyorum.
326
00:27:31,984 --> 00:27:34,153
Yüklü tazminat
ödemenizin kaynağıyla ilgili.
327
00:27:35,071 --> 00:27:37,990
-Kaybol. Söyleyecek bir şeyim yok.
-Biraz araştırdım.
328
00:27:38,074 --> 00:27:41,244
Kumar borcun ve burayı açmak için
harcanan para
329
00:27:41,327 --> 00:27:42,578
bir milyarı aşıyor.
330
00:27:42,662 --> 00:27:45,540
Polisler ne zamandan beri
böyle yüksek tazminatlar alıyor?
331
00:27:45,623 --> 00:27:46,791
Tahmin edeyim mi?
332
00:27:48,000 --> 00:27:50,253
Kang Yo-han, üstünü
kapatman için ne kadar…
333
00:27:50,336 --> 00:27:51,671
Dur, tahmin edeyim.
334
00:27:55,174 --> 00:27:58,094
Vakıftan ne kadar aldın?
335
00:27:59,053 --> 00:28:00,179
"Vakıftan" mı?
336
00:28:53,775 --> 00:28:55,526
Ne öğrendin Ga-on?
337
00:29:00,198 --> 00:29:01,991
Korkunç bir hikâye.
338
00:29:02,492 --> 00:29:04,243
Ama buna nasıl inanacağız?
339
00:29:04,327 --> 00:29:06,329
Sadece Kang Yo-han'ın
tek taraflı iddiaları.
340
00:29:07,079 --> 00:29:09,290
Haklısın, bu yüzden kontrol etmeye geldim.
341
00:29:09,373 --> 00:29:12,043
Aslında benim de
aklıma takılan bir şey var.
342
00:29:12,752 --> 00:29:13,920
Ne?
343
00:29:14,003 --> 00:29:16,464
Yangın yerindeki kazazedelerin
listesi açıklanmamış.
344
00:29:16,547 --> 00:29:19,884
Bu, Kang Yo-han'ın 10 yıl önce
yapmış olabileceği bir şey değil.
345
00:29:19,967 --> 00:29:22,804
Savcılığı ve medyayı susturması gerekirdi.
346
00:29:22,887 --> 00:29:26,808
-Haklısın.
-O zaman mutabakatı neden bozdu?
347
00:29:26,891 --> 00:29:28,726
Abisinin servetinin peşinde değil miydi?
348
00:29:28,810 --> 00:29:32,230
Belki evet. Ama Kang Yo-han'ın
söyledikleri doğruysa
349
00:29:32,897 --> 00:29:36,108
bağışı durdurmak için ben de bozardım.
350
00:29:40,822 --> 00:29:43,783
Neyse kesin olan şu ki
351
00:29:44,742 --> 00:29:48,037
Kang Yo-han
tehlikeli bir şeyler planlıyor.
352
00:29:48,120 --> 00:29:50,998
Bu davayı ben alacağım,
sen de onunla arana mesafe koy.
353
00:29:53,793 --> 00:29:55,837
-Eski günlerdeki gibi.
-Ne?
354
00:29:59,048 --> 00:30:01,092
Sana söyledim Ga-on, değil mi?
Tehlikeliler.
355
00:30:07,723 --> 00:30:10,351
Suratın mahvolmuş.
356
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
Suratına bunu yapmayı bırak Ga-on.
357
00:30:27,326 --> 00:30:29,537
Böyle giderse başına
ciddi bir bela gelecek.
358
00:30:38,337 --> 00:30:42,133
Cennetteki aileni düşün Ga-on.
359
00:30:43,593 --> 00:30:46,220
Böyle incindiğini görürlerse
azap çekerler.
360
00:30:53,019 --> 00:30:54,061
Su-hyeon.
361
00:31:10,411 --> 00:31:12,330
Dikkatli olurum, merak etme.
362
00:31:17,376 --> 00:31:19,086
Sakın aldanma.
363
00:31:20,171 --> 00:31:21,172
Aldanmayayım mı?
364
00:31:21,255 --> 00:31:23,841
Kang Yo-han'ın bir nedeninin olması
ya da olmaması
365
00:31:24,634 --> 00:31:26,469
hiçbir şeyi değiştirmez.
366
00:31:26,552 --> 00:31:28,220
Kimin bir hikâyesi yok ki?
367
00:31:28,304 --> 00:31:31,599
Ve herkes yasaları çiğnemiyor, değil mi?
368
00:31:33,643 --> 00:31:34,560
Doğru.
369
00:31:36,437 --> 00:31:39,565
-Gerçekten harika bir polissin.
-"Harika" mı? Lütfen.
370
00:31:41,317 --> 00:31:42,818
Notların yine yükselmiş.
371
00:31:44,153 --> 00:31:46,030
Bu harika, Su-hyeon.
372
00:31:46,113 --> 00:31:48,157
Polis Akademisi'ne
hiç zorlanmadan girersin.
373
00:31:48,240 --> 00:31:50,076
-Gerçekten mi hocam?
-Tabii ki.
374
00:31:50,910 --> 00:31:53,913
Ama Su-hyeon,
Polis Akademisi olmak zorunda mı?
375
00:31:54,622 --> 00:31:57,458
Bence bu notlarla istediğin
her şeyi yapabilirsin.
376
00:31:57,541 --> 00:31:59,418
Hocam, ne olursa olsun oraya gitmeliyim.
377
00:31:59,502 --> 00:32:01,587
Niye Emniyet müdürü mü olmak istiyorsun?
378
00:32:01,671 --> 00:32:02,713
Hayır.
379
00:32:03,923 --> 00:32:05,007
Ne o zaman?
380
00:32:07,093 --> 00:32:09,553
Mazur görmek istediğim biri var.
381
00:32:10,346 --> 00:32:11,430
"Mazur görmek" mi?
382
00:32:13,683 --> 00:32:16,560
Sürekli başı belaya giren birini tanıyorum
383
00:32:16,644 --> 00:32:19,230
ve onu korumak için bunu yapmak istiyorum.
384
00:32:23,025 --> 00:32:24,777
Düşündüğün gibi iyi bir polis değilim.
385
00:32:24,860 --> 00:32:26,779
İyi, kötü bir polissin o zaman.
386
00:32:32,284 --> 00:32:33,995
-Su-hyeon.
-Evet?
387
00:32:34,662 --> 00:32:36,831
Lütfen bu seferlik kötü bir polis ol.
388
00:32:37,498 --> 00:32:40,292
İşler kontrolden çıktı.
Büyük medya şirketleri
389
00:32:40,376 --> 00:32:42,086
Adalet Bakanı ve hatta Başkan…
390
00:32:42,169 --> 00:32:43,838
Şimdi o dedektifi de gördün.
391
00:32:44,380 --> 00:32:47,299
Sana bir şey olmasından korkuyorum.
392
00:32:48,175 --> 00:32:50,594
Yani biz kötü korkaklar olamaz mıyız?
393
00:32:51,679 --> 00:32:54,432
Bence bunun için artık çok geç.
394
00:32:58,769 --> 00:33:01,230
Önümüzdeki duruşma için şöyle düşünüyoruz.
395
00:33:01,856 --> 00:33:03,107
Başka bir dava olsun.
396
00:33:03,774 --> 00:33:04,900
"Başka bir dava" mı?
397
00:33:04,984 --> 00:33:08,404
Savcılığın ısrar ettiği bir dava var.
398
00:33:09,905 --> 00:33:10,865
Öyle mi?
399
00:33:11,490 --> 00:33:15,161
Dikkatleri bir kuruma çekmek
bizim yararımıza olmaz.
400
00:33:15,828 --> 00:33:17,204
Onlara da bir şans verelim.
401
00:33:17,288 --> 00:33:19,498
Şu andan itibaren Canlı Mahkeme Gösterisi
402
00:33:19,582 --> 00:33:21,375
dava adaylığı gözetimimizle olacak.
403
00:33:22,043 --> 00:33:24,879
-Bil diye söylüyorum.
-Daha yeni başlıyoruz.
404
00:33:24,962 --> 00:33:26,964
Dikkat çekmeye odaklanmak
daha iyi değil mi?
405
00:33:27,048 --> 00:33:29,008
Her şeyden önce toplumsal huzur gelir.
406
00:33:29,759 --> 00:33:31,844
Kabul etmiyorsan
407
00:33:33,179 --> 00:33:37,266
adliyemizde başka harika yargıçlar da var,
408
00:33:37,349 --> 00:33:39,810
senin kadar harika olmasalar da.
409
00:33:41,645 --> 00:33:42,980
Öyle mi?
410
00:33:44,940 --> 00:33:48,235
Kadro yetkisinin kimde
olduğunu unutma Yargıç Kang.
411
00:33:52,615 --> 00:33:53,949
Unutmayacağım.
412
00:33:55,242 --> 00:33:57,536
Sizin üstünüzde kimin
kadro yetkisi olduğunu
413
00:33:57,620 --> 00:33:59,622
unutmadığınızı anlıyorum Başsavcım.
414
00:34:01,165 --> 00:34:02,291
Yargıç Kang!
415
00:34:12,510 --> 00:34:13,761
Sevgili Koreliler.
416
00:34:13,844 --> 00:34:18,849
Bugünkü duruşmanın yargıçlarını
büyük bir alkışla karşılayalım!
417
00:34:18,933 --> 00:34:20,768
KARARI SEN VERECEKSİN
418
00:34:27,399 --> 00:34:31,028
Bugün, ölüme göğüs gerip aramıza dönen
419
00:34:31,862 --> 00:34:35,032
Yargıç Kim Ga-on geliyor.
420
00:34:42,123 --> 00:34:44,291
{\an8}Seni seviyoruz Yargıç Kim!
421
00:34:44,375 --> 00:34:46,794
{\an8}İDOLÜMÜZ KIM GA-ON
422
00:34:46,877 --> 00:34:47,962
YAKIŞIKLI KIM GA-ON
423
00:34:48,045 --> 00:34:49,004
GA-ON, REDDEDİYORUM!
424
00:34:53,259 --> 00:34:55,886
Lütfen şaşırmayın. Bugünkü sanığımız,
425
00:34:56,470 --> 00:35:00,266
Kore'nin en sevilen aktörü Nam Seok-hoon.
426
00:35:02,893 --> 00:35:05,062
{\an8}SANIK
427
00:35:10,192 --> 00:35:12,278
Bir güç figürü yerine bir ünlü mü?
428
00:35:14,822 --> 00:35:17,783
Savcılık olarak sinema
ve televizyonculuk sektöründe
429
00:35:17,867 --> 00:35:20,411
yaygın olan cinsel saldırının
kökünü kazıyacağız.
430
00:35:20,494 --> 00:35:21,829
Halkımız adına
431
00:35:21,912 --> 00:35:25,916
Sanık Nam Seok-hoon'a, mükerrer
cinsel saldırı iddiasında bulunuyoruz.
432
00:35:27,960 --> 00:35:32,089
Bir figüran, stilist
ve bir yardımcı oyuncu.
433
00:35:32,173 --> 00:35:35,134
Üç cinsel saldırı
ve iki sarkıntılık suçlaması.
434
00:35:35,217 --> 00:35:36,218
Bay Nam?
435
00:35:37,678 --> 00:35:39,555
İddiaları kabul ediyor musunuz?
436
00:35:45,853 --> 00:35:46,896
Evet Sayın Yargıç.
437
00:36:04,121 --> 00:36:05,247
Masumum.
438
00:36:09,752 --> 00:36:12,546
Sarhoşken birkaç hata yapmış olabilirim
439
00:36:13,214 --> 00:36:14,423
ama cinsel taciz mi?
440
00:36:15,925 --> 00:36:17,426
Hata mı dediniz?
441
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Merhaba Bay Nam.
442
00:36:20,554 --> 00:36:22,640
Danışmanın çağırdığında gelmelisin.
443
00:36:22,723 --> 00:36:25,809
Repliklerimizin üzerinden
geçmemiz gerekiyor, değil mi?
444
00:36:25,893 --> 00:36:29,521
Ama artık çok geç.
445
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
Yarın gelebilir miyim?
446
00:36:31,106 --> 00:36:33,484
Neden bahsediyorsun?
Yarın çekim yapacağız!
447
00:36:36,362 --> 00:36:39,365
Özür dilerim, hemen geliyorum.
448
00:36:44,703 --> 00:36:46,205
Ne yapacağım?
449
00:36:48,874 --> 00:36:51,335
Bu bir hata mıydı Bay Nam Seok-hoon?
450
00:36:51,418 --> 00:36:54,129
Ama başta o beni tahrik etti.
451
00:36:54,213 --> 00:36:57,258
Benden faydalanmaya çalışan
birçok kişi var, bilirsiniz.
452
00:36:59,802 --> 00:37:01,387
Bakın, benim de kızım var.
453
00:37:01,470 --> 00:37:03,555
Kalkmış beni
cinsel tacizle mi suçluyorsunuz?
454
00:37:05,266 --> 00:37:08,102
Açıkçası dilim tutuldu. Şunu sorayım.
455
00:37:08,727 --> 00:37:10,938
Kanıtınız var mı?
456
00:37:11,021 --> 00:37:13,065
Var mı?
457
00:37:15,317 --> 00:37:17,319
Bugünlerde teknoloji çok gelişti.
458
00:37:18,070 --> 00:37:21,407
-Ne?
-Bu…
459
00:37:23,701 --> 00:37:25,452
…parçalayıp attığınız sabit disk.
460
00:37:26,370 --> 00:37:28,914
Hiç zorlanmadan verileri kurtardılar.
461
00:37:29,832 --> 00:37:32,710
Her erkeğin bilgisayarında
gizli bir klasörü vardır, anlıyorum.
462
00:37:32,793 --> 00:37:37,214
Ama sizin zevkleriniz,
diğerlerinden biraz farklı.
463
00:37:37,298 --> 00:37:40,426
-Savcı Bey…
-VIP Odası'nın paralı üyesisiniz.
464
00:37:40,509 --> 00:37:43,387
Üyeliklerinin ücreti
epey yüksek, değil mi?
465
00:37:44,346 --> 00:37:45,764
Öyle değil…
466
00:37:46,307 --> 00:37:48,309
Hobilerinizi öğrenirse
467
00:37:48,392 --> 00:37:50,811
aileniz epey şaşırır.
468
00:37:50,894 --> 00:37:52,062
Özellikle de kızınız.
469
00:37:52,730 --> 00:37:53,814
Katılmıyor musunuz?
470
00:38:00,904 --> 00:38:04,325
Savcılık, cinsel saldırıda bulunmak
471
00:38:04,408 --> 00:38:07,494
suretiyle eğlence sektöründeki
pozisyonunu suistimal eden
472
00:38:07,578 --> 00:38:09,621
sanık için 20 yıl hapis ve böyle bir suçu
473
00:38:09,705 --> 00:38:12,458
bir daha işlememesi için cinsel dürtüsünün
474
00:38:12,541 --> 00:38:14,460
ilaçla baskılanmasını talep ediyor.
475
00:38:14,543 --> 00:38:15,753
Ne?
476
00:38:17,629 --> 00:38:18,630
Sakın…
477
00:38:20,174 --> 00:38:22,134
"Cinsel dürtüsünün
ilaçla baskılanması" ile
478
00:38:22,885 --> 00:38:24,803
kimyasal hadımdan mı bahsediyorsunuz?
479
00:38:25,304 --> 00:38:28,849
Ama bu pahalı bir seçenek
ve kesin bir çözüm de değil.
480
00:38:31,185 --> 00:38:32,603
Ne sürpriz ama.
481
00:38:32,686 --> 00:38:34,605
-Yani siz, savcılık…
-Evet.
482
00:38:34,688 --> 00:38:36,940
Savcılık, sanığın…
483
00:38:40,569 --> 00:38:42,738
…fiziksel olarak hadım edilmesini istiyor.
484
00:38:46,784 --> 00:38:48,911
-Ama böyle söz vermemişlerdi!
-Bekle.
485
00:38:48,994 --> 00:38:51,038
Sayın Yargıç, bu…
486
00:38:51,121 --> 00:38:54,416
Yaratıkların insan hakları yoktur.
487
00:38:54,500 --> 00:38:56,960
Ve bu, halkımızın çoğunluğunun iradesi.
488
00:38:59,213 --> 00:39:00,923
Katılmıyor musunuz Sayın Yargıç?
489
00:39:01,507 --> 00:39:02,508
Doğru!
490
00:39:05,803 --> 00:39:07,304
{\an8}SAVUNMA
491
00:39:09,098 --> 00:39:10,099
Yargıç Kang.
492
00:39:36,333 --> 00:39:38,252
Kumar oynamamı mı istiyorsun?
493
00:39:39,586 --> 00:39:43,298
Kumardan ziyade,
Kang Yo-han'a ev ödevi vermek gibi.
494
00:39:43,382 --> 00:39:45,634
Ya Kang talebi kabul ederse?
495
00:39:45,717 --> 00:39:49,054
Fotoğraf ekrana gelince
halkın tepkisini gördün.
496
00:39:49,138 --> 00:39:52,474
Kafanda canlandırmak
ve gerçekten görmek farklı şeylerdir.
497
00:39:53,267 --> 00:39:56,145
Aslında bunu düşünmek bile
epey rahatsız edici.
498
00:39:56,812 --> 00:40:00,315
Yargıç Kang'ın da bunun farkında
olduğuna eminim. Zeki bir adam.
499
00:40:01,692 --> 00:40:03,026
Ama ya reddederse?
500
00:40:04,111 --> 00:40:05,696
O zaman hayalleri yıkılır.
501
00:40:06,363 --> 00:40:09,199
Sonuçta Yargıç Kang da
farklı değilmiş, derler.
502
00:40:10,617 --> 00:40:13,787
Beklenti ne kadar büyük olursa
hayal kırıklığı da o kadar büyük olur.
503
00:40:14,746 --> 00:40:16,331
Sayın Yargıç!
504
00:40:19,710 --> 00:40:21,378
Zor bir ödev demek.
505
00:40:28,969 --> 00:40:30,220
Sayın Yargıç!
506
00:40:31,972 --> 00:40:35,726
Savunmanızı, bir sonraki
duruşmada dinleyeceğim.
507
00:40:36,852 --> 00:40:38,562
Dava ertelenmiştir.
508
00:40:38,645 --> 00:40:39,605
CANLI MAHKEME GÖSTERİSİ
509
00:40:39,688 --> 00:40:43,317
ÇOK YAKINDA
510
00:41:27,528 --> 00:41:30,614
EVCİL HAYVAN SAHİPLERİ
NEDEN KISIRLAŞTIRMAYI ÖNERİYOR?
511
00:41:31,406 --> 00:41:32,533
Yargıç Kang.
512
00:41:35,827 --> 00:41:36,912
O da ne?
513
00:41:37,496 --> 00:41:38,789
Bu mu?
514
00:41:38,872 --> 00:41:40,874
Harika çalışıyor, değil mi?
515
00:41:40,958 --> 00:41:44,211
Yüz yıllık deneyimi olan
bir Alman fabrikasından çıkmış…
516
00:41:44,294 --> 00:41:47,172
Hayır, baktığınız yazıları kastettim.
517
00:41:49,049 --> 00:41:50,175
"Bu yazılar" mı?
518
00:41:51,009 --> 00:41:52,052
Sakın bana…
519
00:41:53,095 --> 00:41:56,723
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
Ben hayvanlarla hep ilgilenmişimdir.
520
00:41:56,807 --> 00:41:58,308
İnsan da bir hayvan, değil mi?
521
00:41:58,892 --> 00:42:02,229
İnsanlık onurunu
yok sayacağımı mı düşündün?
522
00:42:06,441 --> 00:42:07,776
Bu kadarı çok fazla.
523
00:42:10,320 --> 00:42:13,240
Beni canavar olarak gören insanların
bakışlarına alışığım
524
00:42:13,907 --> 00:42:16,159
ama senin bana böyle bakmanı görmek
525
00:42:18,078 --> 00:42:19,496
canımı yakıyor.
526
00:42:23,250 --> 00:42:24,459
Öyle demek istemedim.
527
00:42:24,543 --> 00:42:27,004
Böyle söyleyince sarsılmış olmalı.
528
00:42:27,087 --> 00:42:28,672
Sadece…
529
00:42:28,755 --> 00:42:31,925
Hayır. Yani sen yanlış anlamış
olmayabilirsin.
530
00:42:32,718 --> 00:42:35,220
Çünkü bazı insanlar canavar olarak doğar.
531
00:42:35,304 --> 00:42:38,348
-Yargıç Kang.
-Ve bazıları intikamı kullanır,
532
00:42:38,432 --> 00:42:41,143
sırf eğlencesine avlanabilmek için.
533
00:42:41,852 --> 00:42:43,687
Çünkü ilkel içgüdü, kuvvetli bir şeydir.
534
00:42:46,106 --> 00:42:47,357
Blöf yapmayı bırakın.
535
00:42:48,066 --> 00:42:50,110
Yani kurban olmaktansa
canavar mı olacaksınız?
536
00:42:50,861 --> 00:42:53,947
Acınızı kabullenecek cesaretiniz yok.
537
00:42:54,740 --> 00:42:55,741
Canavar mı diyorsunuz?
538
00:42:59,369 --> 00:43:00,662
Bu seni sarstı, değil mi?
539
00:44:43,473 --> 00:44:44,725
Aşağı gel.
540
00:45:41,615 --> 00:45:42,699
Bana vurma.
541
00:45:45,243 --> 00:45:46,453
Vurma.
542
00:46:36,253 --> 00:46:39,297
Buradan bıktım usandım.
543
00:46:58,316 --> 00:47:00,569
-Buraya gel.
-Hey, ona eziyet etmeyi kes.
544
00:47:00,652 --> 00:47:02,237
-Buraya gel.
-Ben bir şey yapmadım.
545
00:47:02,320 --> 00:47:04,698
Kendisi geldi. Değil mi Komi?
546
00:47:05,282 --> 00:47:07,659
Ona isim de mi verdin?
Komi mi? Yapma lütfen.
547
00:47:09,744 --> 00:47:12,289
Niye? Bence hoşuna gitti.
548
00:47:12,372 --> 00:47:14,124
Gördün mü? Kıpırdamıyor.
549
00:47:16,293 --> 00:47:18,044
Komi, buraya gel.
550
00:47:18,837 --> 00:47:20,672
-Buraya bak!
-Sana gitmeyecek.
551
00:47:32,267 --> 00:47:34,603
Buraya gel.
552
00:47:35,228 --> 00:47:36,479
Ne oldu?
553
00:47:38,189 --> 00:47:39,190
Buraya gel.
554
00:47:39,899 --> 00:47:41,192
Karşılık veriyor.
555
00:47:42,277 --> 00:47:43,737
Bu büyüktü.
556
00:47:47,198 --> 00:47:49,993
Bakalım, kime gidecek? Buraya gel.
557
00:47:50,744 --> 00:47:51,786
Buraya gel!
558
00:47:52,287 --> 00:47:54,080
Buraya gel.
559
00:47:54,581 --> 00:47:56,291
Eminim, sana gitmeyecek Elijah.
560
00:48:00,211 --> 00:48:01,713
Şimdi kardeşine git.
561
00:48:02,213 --> 00:48:04,090
-İşte.
-Akıllı kız.
562
00:48:05,592 --> 00:48:08,219
Sana söylemiştim, değil mi?
Sokak kedileri beni çok sever.
563
00:48:13,600 --> 00:48:15,060
Beni daha çok mu seviyorsun?
564
00:48:16,978 --> 00:48:18,104
Öyle mi? Seviyorsun.
565
00:48:43,088 --> 00:48:47,384
Onunla yaşamaya başladığından beri
senden pek haber almıyorum.
566
00:48:48,718 --> 00:48:49,678
Gerçekten mi?
567
00:48:50,428 --> 00:48:52,681
Sağlığım eskisi gibi değil.
568
00:48:54,724 --> 00:48:55,975
Peki.
569
00:48:56,559 --> 00:48:57,852
Hadi yemeğe çıkalım.
570
00:49:02,190 --> 00:49:03,817
Bugün hava güzel.
571
00:49:03,900 --> 00:49:05,235
Haklısınız.
572
00:49:08,697 --> 00:49:10,198
HIZLI SERVİS
573
00:49:11,783 --> 00:49:15,453
{\an8}Süspansiyon, motor, şasi…
574
00:49:15,537 --> 00:49:17,455
{\an8}Bunlar paket servis için çok fazla.
575
00:49:24,838 --> 00:49:26,423
Sürmek mı istiyorsun?
576
00:49:27,632 --> 00:49:28,967
Hayır.
577
00:49:29,050 --> 00:49:30,719
Bıraksana, istediğini biliyorum.
578
00:49:42,439 --> 00:49:43,648
Atla.
579
00:49:44,274 --> 00:49:46,025
Ben bununla giderim.
580
00:49:53,283 --> 00:49:56,327
KARAKOL
581
00:50:09,883 --> 00:50:11,301
Hayır, yapmayın!
582
00:50:28,693 --> 00:50:31,196
Motosikletinle bir daha kaza yaparsan
583
00:50:31,279 --> 00:50:33,948
seni ailenin mezarına götürüp
ikimizi de öldürürüm.
584
00:50:42,123 --> 00:50:44,751
Durma orada. Atla.
Eve kadar yürüyecek misin?
585
00:50:46,419 --> 00:50:47,629
Bagajı kapat.
586
00:50:50,048 --> 00:50:53,009
Tanrım, bu adam gangster mi ne?
587
00:50:59,432 --> 00:51:01,976
Alırsam arkaya binmenize izin veririm.
588
00:51:02,060 --> 00:51:03,228
Ne dedin sen?
589
00:51:04,521 --> 00:51:06,356
Yüksek Mahkeme'deyiz. Sesinizi alçaltın.
590
00:51:06,439 --> 00:51:07,857
-Seni…
-Merhaba.
591
00:51:08,525 --> 00:51:09,651
Selam.
592
00:51:10,527 --> 00:51:12,695
Hâlâ aklın başına gelmedi, değil mi?
593
00:51:13,321 --> 00:51:14,989
-Oyuncu olmalısınız.
-Ne?
594
00:51:16,157 --> 00:51:17,242
Hey.
595
00:51:19,118 --> 00:51:20,620
-Hey!
-Hey!
596
00:51:20,703 --> 00:51:22,831
O benim!
597
00:51:23,998 --> 00:51:25,333
-Özür dileriz.
-Pardon.
598
00:51:25,416 --> 00:51:27,627
-O benim!
-İyi.
599
00:51:27,710 --> 00:51:29,170
Ver şunu!
600
00:51:29,254 --> 00:51:30,713
-Hey!
-İşte burası.
601
00:51:30,797 --> 00:51:32,549
WOKTA BAHARATLI DOMUZ
602
00:51:32,632 --> 00:51:34,008
Buradan emin olamadım.
603
00:51:40,974 --> 00:51:43,601
O evde ne oldu bilmiyorum
604
00:51:43,685 --> 00:51:46,354
ama tarafsız olabilecek
bir konumda değilsin.
605
00:51:46,437 --> 00:51:48,439
Zaten o birimdesin.
606
00:51:50,525 --> 00:51:52,110
Seçim yapman gerekecek.
607
00:51:53,444 --> 00:51:54,946
Ya suç ortağı olacaksın
608
00:51:56,197 --> 00:51:57,574
ya da muhbir.
609
00:52:00,660 --> 00:52:01,744
Yani seçimini yap.
610
00:52:01,828 --> 00:52:03,872
Yolumda mı duracaksın
611
00:52:04,539 --> 00:52:05,874
yoksa yanımda mı?
612
00:52:11,713 --> 00:52:14,257
Beni en başta oraya kim soktu?
613
00:52:15,341 --> 00:52:18,636
Kalbimdeki yükle uğraşmak
benim için zaten fazla.
614
00:52:18,720 --> 00:52:21,139
Bir de neden dünyanın yükünü
taşımam gerekiyor?
615
00:52:26,477 --> 00:52:28,479
Korkunç!
616
00:52:28,563 --> 00:52:31,482
Kırbaçlama konusunda tartışmalar artarken
617
00:52:31,566 --> 00:52:34,319
bu kez de fiziksel hadım
tartışılan bir konu hâline geldi…
618
00:52:35,320 --> 00:52:38,531
Televizyonu her açtığımda
bundan bahsediyorlar. Korkunç.
619
00:52:41,326 --> 00:52:44,621
Beş! Peki neden aldın?
620
00:52:45,204 --> 00:52:46,456
Altı!
621
00:52:46,539 --> 00:52:48,791
Bundan sonra bizden çalma, tamam mı?
622
00:52:48,875 --> 00:52:50,126
Yedi!
623
00:52:50,209 --> 00:52:52,754
Bu benim en sevdiğim bebek.
624
00:52:52,837 --> 00:52:54,339
Sekiz!
625
00:52:54,422 --> 00:52:56,090
Acıyor, değil mi?
626
00:52:56,174 --> 00:52:58,760
Daha sert!
627
00:53:05,975 --> 00:53:08,269
Aferin!
628
00:53:08,937 --> 00:53:10,480
Daha fazla!
629
00:53:10,563 --> 00:53:11,773
Sekiz!
630
00:53:13,024 --> 00:53:14,025
Ne oldu?
631
00:53:14,108 --> 00:53:15,485
Sadece oyun oynuyorduk.
632
00:53:16,736 --> 00:53:18,112
Geri verin.
633
00:53:19,113 --> 00:53:20,448
Lütfen.
634
00:53:24,452 --> 00:53:26,120
Lütfen geri verin.
635
00:53:28,665 --> 00:53:30,208
Duymadınız mı?
636
00:53:32,085 --> 00:53:33,211
Bayım?
637
00:53:35,171 --> 00:53:38,132
{\an8}JUKCHANG CANLI
638
00:53:38,216 --> 00:53:40,593
Kore'yi değiştirmeye hazırlanın!
639
00:53:40,677 --> 00:53:44,681
Hepiniz burada Jukchang TV'de benimle
640
00:53:44,764 --> 00:53:45,932
kırpmayı mı istiyorsunuz?
641
00:53:46,015 --> 00:53:47,642
Öyle mi?
642
00:53:47,725 --> 00:53:50,103
Makaslarınız hazır mı?
643
00:53:50,770 --> 00:53:52,313
Aferin.
644
00:53:53,731 --> 00:53:58,820
Ah be, Yo-han bunu görmeli.
645
00:53:58,903 --> 00:53:59,946
Beni izliyor musun?
646
00:54:00,029 --> 00:54:04,117
Çaresiz dualarımızı görüyor musun?
Açık konuşmam gerekirse
647
00:54:04,200 --> 00:54:06,911
bir sonraki duruşmada
sürpriz beklemiyorum.
648
00:54:07,412 --> 00:54:09,622
Neden? Çünkü karar apaçık ortada.
649
00:54:10,415 --> 00:54:12,333
Kardeşimiz Yo-han onu kırpıp atacak.
650
00:54:12,417 --> 00:54:16,004
Biz erkeklerin adını karalayan
aşağılık Nam Seok-hoon…
651
00:54:16,087 --> 00:54:17,547
Yarın…
652
00:54:19,465 --> 00:54:22,927
Yargıç Kang'ımız seni
653
00:54:23,720 --> 00:54:25,722
vahşice kesip atacak.
654
00:54:28,641 --> 00:54:30,518
Bugün iyi iş çıkardın.
655
00:54:30,601 --> 00:54:33,229
Sakın acı çekme çünkü ben de çekerim!
656
00:54:33,312 --> 00:54:34,772
Evlen benimle Ga-on!
657
00:54:34,856 --> 00:54:38,276
-Evlen benimle!
-Evlen benimle Ga-on!
658
00:54:48,953 --> 00:54:51,122
Biz Kang Yo-han'ız!
659
00:54:51,205 --> 00:54:53,249
Kang Yo Han!
660
00:54:53,332 --> 00:54:54,917
Kang Yo Han.
661
00:54:55,668 --> 00:54:57,378
Kang Yo Han!
662
00:54:57,462 --> 00:55:00,256
Ben niye bu piçlere kaldım?
663
00:55:04,719 --> 00:55:08,347
Belediye Başkanı'yla konuşup
ondan izin aldım.
664
00:55:08,431 --> 00:55:11,309
Kalanını Teksas'a yollamaya
karar vermeden önce
665
00:55:11,392 --> 00:55:13,227
Teksas Eyalet Hapishanesi'ndeki
666
00:55:13,311 --> 00:55:17,273
sistemle ve adli durumla ilgili
biraz daha bilgi edinmeliyim.
667
00:55:17,356 --> 00:55:20,902
Yani cezaevi müdürünün telefonunu
668
00:55:20,985 --> 00:55:22,779
doğrudan bana verirseniz…
669
00:55:29,619 --> 00:55:30,578
Hanımefendi.
670
00:55:31,871 --> 00:55:33,081
Evet Efendim.
671
00:55:33,790 --> 00:55:35,333
"Efendi" dememenizi söylemiştim.
672
00:55:37,293 --> 00:55:39,337
Özür dilerim ama bu yüzü görünce
673
00:55:39,420 --> 00:55:41,923
söyleyecek başka bir şey bulamıyorum.
674
00:55:43,716 --> 00:55:44,967
Pekâlâ.
675
00:55:45,802 --> 00:55:47,762
Elijah şu an ne yapıyor?
676
00:55:47,845 --> 00:55:50,306
Üniversite öğrencisi olduğu için
muhtemelen derstedir.
677
00:55:50,389 --> 00:55:51,891
Bir yabancıyla konuşuyor gibiydi.
678
00:55:51,974 --> 00:55:53,726
Stanford'a kayıtlı.
679
00:55:54,310 --> 00:55:55,478
Kaç yaşında ki?
680
00:55:56,813 --> 00:55:58,481
Bu ailenin hep acelesi var.
681
00:55:58,564 --> 00:56:01,442
Ama orası öyle bir anda
girebileceğin bir yer değil.
682
00:56:01,526 --> 00:56:03,611
Derslerini takip edebiliyor mu ki?
683
00:56:03,694 --> 00:56:05,905
Bilgisayar biliminden burs kazandı.
684
00:56:05,988 --> 00:56:07,281
Notları kusursuz.
685
00:56:08,116 --> 00:56:09,492
Dâhi bir aile.
686
00:56:10,618 --> 00:56:12,745
Yine de fiziksel olarak okula gitmeden
687
00:56:12,829 --> 00:56:14,831
diploma almak mümkün mü?
688
00:56:16,582 --> 00:56:18,459
Gidip Yo-han Efendi'ye sorun
689
00:56:18,543 --> 00:56:21,337
ya da üniversitenin sitesine bakın.
690
00:56:30,847 --> 00:56:32,306
"Elijah Salonu" mu?
691
00:56:32,390 --> 00:56:34,475
Konu Bayan Elijah olduğunda
692
00:56:34,559 --> 00:56:36,894
Yo-han Efendi mantığını dinleyemez.
693
00:56:38,604 --> 00:56:40,273
Evet, gerçekten.
694
00:56:44,735 --> 00:56:45,862
Ondan önce…
695
00:56:45,945 --> 00:56:47,238
Evet.
696
00:56:47,321 --> 00:56:48,698
Koparın şunu.
697
00:56:49,365 --> 00:56:52,827
-Neyi koparayım?
-Ne olacak? O piçin şeyini.
698
00:56:52,910 --> 00:56:54,162
Nam Seok-hoon.
699
00:56:54,745 --> 00:56:56,330
Aslında kendim yapmak isterim.
700
00:56:57,081 --> 00:56:58,416
Şerefsiz…
701
00:57:17,768 --> 00:57:19,228
Şimdi ne yapacağız?
702
00:57:19,896 --> 00:57:21,939
Kang Yo-han bile bu kadar ileri gidemez.
703
00:57:23,983 --> 00:57:26,903
Sırf o savcı bana şantaj yaptığı için
suçlu olduğumu kabul ettim.
704
00:57:28,821 --> 00:57:30,781
Savcılık sana neyle şantaj yaptı?
705
00:57:30,865 --> 00:57:32,200
İfşa edelim mi?
706
00:57:33,451 --> 00:57:34,619
Hayır.
707
00:57:43,085 --> 00:57:45,505
Savcılığın aklından ne geçiyor?
708
00:57:45,588 --> 00:57:47,965
Ne olacak? Dikkat çekmek istiyorlar.
709
00:57:48,049 --> 00:57:51,260
Sırf ortaya attıkları için bile
övgüyü toplayacaklar.
710
00:57:52,053 --> 00:57:54,514
-Yine de bunu yapamayız…
-Tabii ki hayır.
711
00:57:55,806 --> 00:57:58,518
Yargıç olarak kesinlikle yapamayız
712
00:57:58,601 --> 00:58:00,478
ama vatandaş olarak
713
00:58:01,979 --> 00:58:03,731
tam olarak emin değilim.
714
00:58:03,814 --> 00:58:05,775
Neden yapamıyoruz? O tam bir puşt.
715
00:58:13,199 --> 00:58:14,825
Hislerini paylaşsam da
716
00:58:15,409 --> 00:58:17,912
-gerçekten iyi olur mu?
-Ne?
717
00:58:17,995 --> 00:58:21,541
Ülkece bir insanı zorla
bıçak altına sokmamız doğru olur mu?
718
00:58:21,624 --> 00:58:23,793
Buna izin vermek iyi olur mu?
719
00:58:25,962 --> 00:58:27,004
Çünkü…
720
00:58:29,465 --> 00:58:31,926
Bu suçlulardan olduğu kadar
721
00:58:33,219 --> 00:58:34,554
ülkeden de korkuyorum.
722
00:58:35,721 --> 00:58:39,016
Savcım, hapis cezası da yeterli bir ceza.
723
00:58:39,100 --> 00:58:41,602
O zaman iyi hâlden erken çıkar.
724
00:58:41,686 --> 00:58:43,437
Çıkınca da aynı şekilde devam eder.
725
00:58:43,521 --> 00:58:47,567
-Yine de onu hadım edemeyiz!
-Hayır! Bu sadece bir ifade biçimi.
726
00:58:47,650 --> 00:58:50,736
Hatta bu daha ziyade bir tedavi.
Dürtülerini bastırmakta zorlanıyor,
727
00:58:50,820 --> 00:58:53,155
ülkemiz de ona tedavi sunuyor.
728
00:58:53,239 --> 00:58:54,657
Sayın Yargıç, bu barbarlık.
729
00:58:54,740 --> 00:58:56,742
Suçluların bile insan hakları vardır…
730
00:58:59,620 --> 00:59:00,913
Sayın Yargıç?
731
00:59:02,582 --> 00:59:03,708
Şey…
732
00:59:05,626 --> 00:59:07,003
Sayın Yargıç.
733
00:59:27,356 --> 00:59:29,817
Nispeten düşük suç oranıyla
övünen bir ülkenin
734
00:59:29,900 --> 00:59:33,029
ıslahtan öte ağır cezaya karar vermesi…
735
00:59:33,112 --> 00:59:34,280
Nerede oturuyorsunuz?
736
00:59:34,989 --> 00:59:37,867
-Affedersiniz?
-Nerede oturuyorsunuz Avukat Bey?
737
00:59:38,576 --> 00:59:40,202
Bir apartmanda.
738
00:59:40,286 --> 00:59:42,163
Eminim sıkı bir güvenliği vardır.
739
00:59:42,830 --> 00:59:46,125
Ziyaretçilerin giremediği,
bekçilerin olduğu bir yerdir.
740
00:59:46,208 --> 00:59:47,835
Doğru, evet.
741
00:59:47,918 --> 00:59:49,086
Avukat Bey.
742
00:59:49,170 --> 00:59:52,214
Çok akıllı olmadığım için
uzun süre okudum.
743
00:59:52,298 --> 00:59:53,424
Ne ima ediyorsunuz?
744
00:59:53,507 --> 00:59:56,802
Çok fazla param da yoktu,
bu yüzden küçük odalarda kaldım.
745
00:59:56,886 --> 00:59:59,805
Herkesin odamın kapısına
gelebildiği bir yerde.
746
01:00:01,015 --> 01:00:03,434
Eminim hiç, ağır bir suçlunun
mahallenize taşındığı
747
01:00:03,517 --> 01:00:05,936
haberini almamışsınızdır.
748
01:00:06,020 --> 01:00:09,148
Çünkü her önüne gelen
sizin mahallenizde oturamaz Avukat Bey.
749
01:00:09,231 --> 01:00:11,067
Bana gelince, bütün günlerim böyleydi.
750
01:00:11,859 --> 01:00:14,779
Hatta yakınımızdaki köyde
bir cinayet bile oldu.
751
01:00:14,862 --> 01:00:19,200
İnsan haklarını savunduğunuz için
size hep saygı duydum.
752
01:00:19,867 --> 01:00:23,037
Ama nispeten düşük suç oranı
olan bir ülke dediniz, değil mi?
753
01:00:25,456 --> 01:00:27,833
Herkes sizinle aynı ülkede yaşamıyor.
754
01:00:27,917 --> 01:00:29,543
Yoksulların yaşadığı ülke…
755
01:00:31,504 --> 01:00:33,881
…sizinkinden farklı bir ülke.
756
01:00:35,675 --> 01:00:39,095
Yani lütfen onların haklarını da düşünün.
757
01:00:41,806 --> 01:00:42,973
Lütfen.
758
01:00:57,113 --> 01:00:59,448
{\an8}SAVUNMA
759
01:01:11,168 --> 01:01:13,212
Böyle insanlık dışı bir ceza vermemiz
760
01:01:14,171 --> 01:01:16,132
ulusal imajımıza bir şey katmayacaktır.
761
01:01:16,841 --> 01:01:18,008
Sanığımız
762
01:01:18,884 --> 01:01:21,220
çok tanınan uluslararası bir yıldız.
763
01:01:21,303 --> 01:01:22,805
Ülkemizde böyle bir kriz varken
764
01:01:22,888 --> 01:01:25,516
-böyle bir ceza gerçekten…
-Demek istediğinizi anlıyorum.
765
01:01:25,599 --> 01:01:27,393
-Efendim?
-Çok iyi anladım.
766
01:01:27,476 --> 01:01:28,769
Sayın Yargıç!
767
01:01:28,853 --> 01:01:31,689
Kararı vermeden önce
kısa bir ara vereceğiz.
768
01:01:39,238 --> 01:01:41,991
ÇOK YAKINDA
769
01:02:01,343 --> 01:02:02,636
Kısa bir ara verelim.
770
01:02:03,637 --> 01:02:04,972
Tabii Yargıç Kang.
771
01:02:27,953 --> 01:02:29,538
Sanığın fiziksel olarak hadım…
772
01:02:29,622 --> 01:02:30,706
Koparın şunu.
773
01:02:43,219 --> 01:02:44,929
Mahkeme kararını verdi.
774
01:02:46,806 --> 01:02:48,098
Bay Nam Seok-hoon.
775
01:02:50,810 --> 01:02:51,852
Evet.
776
01:02:51,936 --> 01:02:52,978
Size
777
01:02:54,480 --> 01:02:56,649
20 yıl hapis cezası veriyorum.
778
01:03:00,694 --> 01:03:01,904
Evet Sayın Yargıç.
779
01:03:01,987 --> 01:03:03,113
20 YIL HAPİS
780
01:03:08,953 --> 01:03:10,329
Ve…
781
01:03:12,873 --> 01:03:13,874
Ve?
782
01:03:34,520 --> 01:03:35,521
Hepsi bu.
783
01:03:37,147 --> 01:03:38,107
Sayın Yargıç!
784
01:03:41,235 --> 01:03:43,153
Sadece 20 yıl mı?
785
01:04:43,839 --> 01:04:47,134
Ucuz atlattım.
786
01:04:48,385 --> 01:04:51,013
Şimdi bir şekilde
787
01:04:51,096 --> 01:04:54,183
şartlı tahliyeyle çıkmak için
biraz para harcamalıyım.
788
01:04:55,059 --> 01:04:56,268
Karnım.
789
01:04:57,603 --> 01:04:58,687
Neyim var böyle?
790
01:05:10,658 --> 01:05:11,700
Yardım edin.
791
01:05:13,494 --> 01:05:14,703
Yardım edin!
792
01:05:17,581 --> 01:05:20,292
Yardım edin!
793
01:05:22,252 --> 01:05:24,254
Akut apandisit, endişelenecek bir şey yok.
794
01:05:24,338 --> 01:05:25,714
Basit bir ameliyat.
795
01:05:39,937 --> 01:05:41,480
Neler oluyor?
796
01:05:42,231 --> 01:05:43,816
Doktor.
797
01:05:44,942 --> 01:05:46,652
Uyandım.
798
01:05:47,319 --> 01:05:50,948
Öyle mi? Birazdan bitecek, endişelenmeyin.
799
01:05:51,031 --> 01:05:52,199
Tamam.
800
01:05:53,200 --> 01:05:56,412
Hemşireler nerede?
801
01:05:57,621 --> 01:05:59,540
Neden sadece siz varsınız?
802
01:06:00,457 --> 01:06:02,876
Endişelenmemenizi söyledim.
803
01:06:04,628 --> 01:06:07,047
Affedersiniz…
804
01:06:07,131 --> 01:06:10,342
Tam olarak nereyi ameliyat ediyorsunuz?
805
01:06:11,677 --> 01:06:13,220
Tanrım, amma çok konuşuyorsun.
806
01:06:22,563 --> 01:06:24,565
Niye sessiz durmuyorsun?
807
01:06:27,484 --> 01:06:29,820
Gerçekten neyi ameliyat ettiğimi
bilmiyor musun?
808
01:06:29,903 --> 01:06:31,655
Aslında biliyorsun.
809
01:06:37,161 --> 01:06:39,413
-Sen…
-Merak etme.
810
01:06:39,496 --> 01:06:41,081
Senin için iyi bir iş çıkaracağım.
811
01:06:52,718 --> 01:06:55,387
Bu, Alman ustalığının bir şaheseri.
812
01:06:55,471 --> 01:06:56,430
Güzel değil mi?
813
01:06:58,891 --> 01:07:01,018
Senin için orada güzel bir iş çıkaracağım.
814
01:07:01,101 --> 01:07:02,936
Güzel bir şey yapacağım!
815
01:07:12,988 --> 01:07:15,407
Ne? Sızıp gündüz vakti rüya mı görüyorsun?
816
01:07:17,951 --> 01:07:20,079
Daha sağlığını toparlayamadın.
817
01:07:20,162 --> 01:07:21,205
Vakit geldi.
818
01:07:21,288 --> 01:07:22,456
Gidelim.
819
01:07:52,486 --> 01:07:56,073
En uygun cezayı bulmak için çok düşündük.
820
01:07:57,324 --> 01:07:58,242
Bay Nam.
821
01:08:00,869 --> 01:08:01,995
Evet Sayın Yargıç.
822
01:08:03,330 --> 01:08:05,791
Yargıç heyetimiz fikir birliğine varamadı,
823
01:08:05,874 --> 01:08:09,128
bu yüzden size sadece ağırlaştırılmış
hapis cezası vermeye karar verdik.
824
01:08:10,003 --> 01:08:11,296
Sayın Yargıç!
825
01:08:12,381 --> 01:08:13,632
Ama…
826
01:08:15,008 --> 01:08:18,220
…cezanızı, cinsel saldırıyla
827
01:08:18,303 --> 01:08:20,389
çok alakalı bir kurumda çekeceksiniz.
828
01:08:20,472 --> 01:08:21,932
Ne demek istiyorsunuz?
829
01:08:22,933 --> 01:08:24,309
Bir bakalım.
830
01:08:29,314 --> 01:08:33,235
Burası, Teksas, ABD'de mükerrer
cinsel suçluların olduğu bir cezaevi.
831
01:08:33,986 --> 01:08:36,280
İki adliye, cinsel suçluları cezalandırma
832
01:08:36,363 --> 01:08:40,200
konusunda özel bir
mutabakat anlaşması imzaladı.
833
01:08:41,118 --> 01:08:43,787
Yıllardır sizinle aynı sorunları
aşmaya çalışan,
834
01:08:43,871 --> 01:08:46,373
sizinle aynı suçu işleyenlere katılın.
835
01:08:47,040 --> 01:08:48,208
20 yıl boyunca.
836
01:09:00,429 --> 01:09:02,806
{\an8}-Güzel!
-Seni bekliyor olacağız.
837
01:09:07,352 --> 01:09:10,230
{\an8}-Hadi tatlım.
-Hey! Ben Korece biliyorum.
838
01:09:10,314 --> 01:09:11,732
{\an8}Seni bekleyeceğim.
839
01:09:16,403 --> 01:09:17,946
Hayır… Gidemem. Gitmeyeceğim!
840
01:09:18,030 --> 01:09:20,532
{\an8}Vedanı et! Görüşürüz.
841
01:09:30,792 --> 01:09:32,586
Size inandık Yargıç Kang!
842
01:10:12,584 --> 01:10:14,378
Demek ödevini böyle yaptı.
843
01:10:16,171 --> 01:10:20,384
Kang Yo-han,
öğretmenini şaşırtmayı biliyorsun.
844
01:10:44,658 --> 01:10:46,118
Keyfiniz yerinde gibi.
845
01:10:47,828 --> 01:10:50,330
Arada bir iyilik yapmak
o kadar da kötü değil.
846
01:10:51,790 --> 01:10:52,916
"İyilik" mi?
847
01:10:53,000 --> 01:10:56,169
Bundan önce, ara verdiğimizde
garip bir rüya gördüğünü duydum.
848
01:10:58,755 --> 01:11:01,216
-Evet.
-Beni ne sanıyorsun?
849
01:11:02,009 --> 01:11:04,678
Öyle bir şeyi nasıl yaparım?
850
01:11:06,722 --> 01:11:08,432
Tabii, neyse.
851
01:11:09,474 --> 01:11:11,685
Bu arada Elijah bütün gün uyudu.
852
01:11:12,853 --> 01:11:16,023
Bugün cumartesi. Uyusun.
Eminim son zamanlarda pek uyumamıştır.
853
01:11:16,106 --> 01:11:17,316
Neden?
854
01:11:17,399 --> 01:11:21,069
ABD'deki cezaevleriyle tek tek konuşup
en uygun olanı bulup eyalet adliyesiyle
855
01:11:21,153 --> 01:11:23,655
mutabakat anlaşmasını
kim imzaladı sanıyorsun?
856
01:11:23,739 --> 01:11:24,990
Ne?
857
01:11:45,302 --> 01:11:46,219
Efendim.
858
01:11:51,099 --> 01:11:52,642
Bu size geldi.
859
01:12:01,068 --> 01:12:02,402
SSV'DEN
860
01:15:26,606 --> 01:15:28,441
Her zamanki gibi güzelsin.
861
01:16:06,855 --> 01:16:08,189
Sakın bana bunu…
862
01:16:10,275 --> 01:16:12,193
Merhaba Genç Efendi.
863
01:17:00,325 --> 01:17:04,037
{\an8}ÖZEL KONUK OYUNCU
JOO SEOK-TAE'YE TEŞEKKÜRLER
864
01:17:31,940 --> 01:17:33,316
{\an8}Bana şantaj sökmez.
865
01:17:34,401 --> 01:17:39,114
{\an8}Yargıç Kang'ın yüklü miktarda
para teklif ettiğini öğrendik.
866
01:17:39,197 --> 01:17:40,573
{\an8}Çok yazık.
867
01:17:40,657 --> 01:17:43,910
{\an8}Kamuoyu aceleci ve acımasız olabilir.
868
01:17:43,993 --> 01:17:47,497
{\an8}Şüphe tohumu filizlendiğinde
büyür de büyür.
869
01:17:47,580 --> 01:17:49,165
{\an8}Su-hyeon, bu çok tehlikeli.
870
01:17:49,249 --> 01:17:51,167
{\an8}En çok parlayan sendin.
871
01:17:51,251 --> 01:17:53,336
{\an8}Parıl parıl.
872
01:17:53,420 --> 01:17:55,755
{\an8}Ona bulaşan karşısında beni bulur.
Kim olursa olsun.
873
01:17:55,839 --> 01:17:56,965
{\an8}Ne yapıyorsun?
874
01:17:57,048 --> 01:17:59,050
{\an8}Su-hyeon'a ne cüretle bulaşırsın?
875
01:17:59,134 --> 01:18:01,428
{\an8}Koruyacak hiçbir şeyin
olmadığını mı söylüyorsun?
876
01:18:02,345 --> 01:18:04,097
{\an8}Öyle biri yok.
877
01:18:05,515 --> 01:18:09,811
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek