1 00:00:50,968 --> 00:00:52,804 ÖNCEKİ BÖLÜMDEKİ KATEDRAL YANGINI SAHNESİNDE 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 BELLİ BİR KARAKTERİ KÖTÜ GÖSTERMEK AMAÇLANMAMIŞTIR 3 00:00:54,555 --> 00:00:56,140 SAHNEDEN RAHATSIZ OLMUŞ OLABİLECEK 4 00:00:56,224 --> 00:00:57,892 İZLEYİCİLERİMİZDEN VE İTFAİYE EKİBİMİZDEN ÖZÜR DİLERİZ 5 00:00:58,893 --> 00:01:01,437 BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN KURGUSAL BİR ESERDİR 6 00:01:01,521 --> 00:01:04,148 TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR 7 00:02:47,960 --> 00:02:49,337 Kâbus mu gördünüz? 8 00:02:53,591 --> 00:02:55,259 Pek iyi görünmüyorsunuz. 9 00:02:57,011 --> 00:02:58,304 İyi misiniz? 10 00:02:58,387 --> 00:03:00,056 Dokunma bana. 11 00:03:00,139 --> 00:03:01,474 Ne oldu? 12 00:03:01,557 --> 00:03:03,267 Ne yapıyorsunuz siz? 13 00:03:03,935 --> 00:03:05,645 Ne istiyorsun? 14 00:03:05,728 --> 00:03:08,189 Bir şeyi mi böldüm? 15 00:03:10,691 --> 00:03:11,901 Burada ne işin var? 16 00:03:13,778 --> 00:03:17,198 Sizinle bir şey konuşmak için geldim ama başka bir zaman gelsem daha iyi. 17 00:03:17,281 --> 00:03:18,741 Çok iyi görünmüyorsunuz. 18 00:03:27,458 --> 00:03:28,626 Bu da neydi şimdi? 19 00:03:29,335 --> 00:03:30,252 Ne? 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,129 Uyandığında 21 00:03:32,797 --> 00:03:35,424 neden o kadar irkildin? Sen böyle değilsindir Yo-han. 22 00:03:35,508 --> 00:03:38,886 -Çok paniklemiş görünüyordun. -Ne demeye çalışıyorsun? 23 00:03:39,762 --> 00:03:43,599 Sanki öldürdüğün birinin yüzünü görmüş gibiydin. 24 00:03:46,102 --> 00:03:49,188 Öldürdüklerim hiç umurumda değil. 25 00:03:51,023 --> 00:03:52,566 Gerçekten öldürdüysem tabii. 26 00:04:13,254 --> 00:04:14,380 {\an8}Yargıç Kang. 27 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 {\an8}Dün için çok özür dilerim. 28 00:04:18,259 --> 00:04:21,470 {\an8}Beni birimden atsanız bile bir mazeretim yok. 29 00:04:22,138 --> 00:04:23,264 {\an8}Atmak mı? 30 00:04:23,931 --> 00:04:25,766 {\an8}Siz öyle acı çekmişken 31 00:04:26,642 --> 00:04:28,144 {\an8}abinizi öldürdüğünüzü ima etmem… 32 00:04:30,604 --> 00:04:31,772 {\an8}Gerçekten özür dilerim. 33 00:04:33,232 --> 00:04:36,193 {\an8}ETOLOJİ 34 00:04:47,038 --> 00:04:48,331 Önemli değil. 35 00:04:50,041 --> 00:04:52,543 Bunları bu surattan duymak istemezdim. 36 00:04:59,592 --> 00:05:01,594 Yüzümü görmek zor, değil mi? 37 00:05:03,387 --> 00:05:04,972 Birimden ayrılacağım. 38 00:05:05,056 --> 00:05:06,932 Bir tesadüf için özür dilemene gerek yok. 39 00:05:07,016 --> 00:05:10,811 Suratın ona benziyor… Bu bir tesadüf, değil mi? 40 00:05:13,064 --> 00:05:14,106 Ama hepsi bu değil. 41 00:05:14,190 --> 00:05:16,567 -"Hepsi bu değil" mi? -Zaten bildiğinize eminim. 42 00:05:16,650 --> 00:05:20,363 Sizden şüphe duyduğumu ve sizi takip ettiğimi. 43 00:05:23,616 --> 00:05:26,077 Ne kadarını öğrendiğini bilmek istiyorum. 44 00:05:26,952 --> 00:05:28,662 Uzun süre hazırlanılmış bir av olduğunu. 45 00:05:29,330 --> 00:05:31,374 "Hazırlanılmış bir av" mı? 46 00:05:31,457 --> 00:05:33,751 Bütün geçmiş mahkeme kayıtlarınızı inceledim. 47 00:05:33,834 --> 00:05:36,253 Geçmişte kurallara göre karar vermişsiniz, 48 00:05:36,921 --> 00:05:38,923 bir makine gibi hiç göze batmadan. 49 00:05:39,006 --> 00:05:41,592 Ama avcı, kokusunu baştan sona gizler. 50 00:05:42,676 --> 00:05:44,762 Doğru gün gelene kadar. 51 00:05:48,516 --> 00:05:52,144 Gerçekten o gün neden öyle bir şey yaptığımı anlamıyorum. 52 00:05:52,228 --> 00:05:56,148 Oğlumuz çok geç doğdu ve kendi canım gibi kıymetliydi… 53 00:05:58,359 --> 00:06:01,153 Her şey o lanet içki yüzünden, ben daha fark etmeden… 54 00:06:01,237 --> 00:06:04,949 Onu neredeyse öldürecek kadar dövdükten sonra mazeretin bu mu? 55 00:06:06,575 --> 00:06:08,285 Lütfen beni öldürün Sayın Yargıç. 56 00:06:08,369 --> 00:06:11,705 İşten kovulup sürekli taşınmak zorunda kaldıktan sonra 57 00:06:11,789 --> 00:06:14,333 para derdi yüzünden hayatın yükü dayanılmaz oldu. 58 00:06:14,416 --> 00:06:16,794 Aklımı kaçırmış olmalıyım. 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,629 Ama bu ilk seferin değil. 60 00:06:19,296 --> 00:06:22,925 Sanık düzenli olarak eşine ve oğluna şiddet uygulamış. 61 00:06:23,592 --> 00:06:26,345 -Ağır ceza alması lazım. -Özür dilerim Sayın Yargıç! 62 00:06:26,428 --> 00:06:28,597 Lütfen bu kez bana merhamet edin. 63 00:06:28,681 --> 00:06:30,891 Yaptığım yüzünden ölmeyi hak ettiğimi biliyorum. 64 00:06:30,975 --> 00:06:34,770 Ama bir daha asla… Çocuğuma el kaldırmayacağım. 65 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 Beni bu seferlik affederseniz 66 00:06:36,730 --> 00:06:39,441 daha iyi bir adam olacağım. 67 00:06:39,525 --> 00:06:43,279 Lütfen beni affedin. Lütfen Sayın Yargıç! 68 00:06:43,362 --> 00:06:46,031 Çok pişmanım. Beni bu kez affederseniz 69 00:06:46,115 --> 00:06:48,993 çocuğuma bir daha el kaldırmayacağım! 70 00:06:49,076 --> 00:06:50,286 Lütfen Sayın Yargıç… 71 00:07:08,888 --> 00:07:10,014 Kurbanın, 72 00:07:10,097 --> 00:07:12,308 sanığın ailesinin af dileğini ve sanığın 73 00:07:13,267 --> 00:07:16,812 olay anında yüksek derecede alkollü olduğunu göz önüne alarak 74 00:07:16,896 --> 00:07:20,357 mahkeme, infazın ertelenmesine karar vermiştir. 75 00:07:21,692 --> 00:07:22,610 Sayın Yargıç! 76 00:07:35,289 --> 00:07:38,501 Ama tek bir şey kafamı karıştırdı. Amacınız. 77 00:07:38,584 --> 00:07:40,461 Bunu hiç anlayamadım. 78 00:07:40,544 --> 00:07:42,755 -Buna eminim. -Ancak… 79 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 Öfke. 80 00:07:46,383 --> 00:07:47,468 Bunu anlıyorum. 81 00:07:48,135 --> 00:07:49,261 Anlıyor musun? 82 00:07:49,345 --> 00:07:52,431 Bu dünyada başka kimse anlamasa bile ben anlıyorum. 83 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 O hissi anlıyorum. 84 00:07:58,103 --> 00:07:59,980 Ama yanlış, yanlıştır. 85 00:08:00,064 --> 00:08:03,442 Duruşmaları bir araç olarak kullanmak suçtur. 86 00:08:03,526 --> 00:08:04,985 Ne kadar gülünç. 87 00:08:06,737 --> 00:08:09,031 Beni anlaman için yalvardığımı hiç hatırlamıyorum. 88 00:08:12,243 --> 00:08:15,079 Hatta anlayışına bile ihtiyacım yok. Yani seçimini yap. 89 00:08:16,205 --> 00:08:19,750 Yolumda mı duracaksın yoksa yanımda mı? 90 00:08:21,043 --> 00:08:24,588 Bil diye söylüyorum, yoluma çıkan hiçbir şeyi 91 00:08:24,672 --> 00:08:25,881 yok etmekten çekinmem. 92 00:08:28,133 --> 00:08:29,552 Bunun son derece farkındayım. 93 00:08:31,428 --> 00:08:32,596 O zaman gidebilirsin. 94 00:08:39,770 --> 00:08:41,105 Seni kovmayacağım. 95 00:08:41,730 --> 00:08:43,440 Birimde görüşürüz. 96 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 Ortalıkta olman epey eğlenceli. 97 00:09:02,668 --> 00:09:04,211 Tıpkı tahmin ettiğim gibi ama… 98 00:09:09,258 --> 00:09:11,218 Peki neden böyle yapıyorsun? 99 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 Yani… 100 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 Anlayışa boğulduktan sonra 101 00:09:15,598 --> 00:09:17,474 biraz afalladım. 102 00:09:17,558 --> 00:09:19,643 Hiç böyle bir şey yaşamamıştım. 103 00:09:21,186 --> 00:09:24,398 Bundan önce, Cha Gyeong-hui konusundaki gelişmeler ne? 104 00:09:33,449 --> 00:09:34,575 Bakın hanımefendi! 105 00:09:38,162 --> 00:09:40,789 Buraya kafanıza göre girip çıkamazsınız. 106 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 Gidin artık. 107 00:09:42,583 --> 00:09:44,627 Hadi. Ne yaptığınızı sanıyorsunuz? 108 00:09:49,131 --> 00:09:50,257 Bakan Cha. 109 00:09:53,093 --> 00:09:57,348 İnfaz henüz bitmedi, bu yüzden ziyaretçi alamayız, aile bile olsa. 110 00:09:57,431 --> 00:09:59,475 9'uncu seviye Cezaevi Memuru Park Young-jin. 111 00:10:01,685 --> 00:10:02,728 Evet. 112 00:10:03,395 --> 00:10:05,648 Organizasyon şemasını hiç gördün mü? 113 00:10:05,731 --> 00:10:06,899 Affedersiniz? 114 00:10:08,067 --> 00:10:10,444 Buradaki yetkili hapishane müdürü, değil mi? 115 00:10:10,527 --> 00:10:12,905 Onun üstünde, bu bölgenin kurumlarını yöneten 116 00:10:12,988 --> 00:10:15,949 Cezaevi Bölge Müdürlüğü'nün müdürü. Onun üstünde de 117 00:10:16,033 --> 00:10:19,787 ülke genelindeki CBM'leri yöneten Kore Cezaevleri Hizmetleri'nin müdürü. 118 00:10:20,454 --> 00:10:21,830 Evet, biliyorum. 119 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Ve KCH'nin müdürüne emirleri ben veriyorum. 120 00:10:25,959 --> 00:10:28,087 Bugün buraya bir aile ferdi olarak değil, 121 00:10:28,170 --> 00:10:31,340 Kore Cezaevleri Başkanlığı'nın amiri olarak geldim. 122 00:10:31,423 --> 00:10:32,383 Yani çekil önümden. 123 00:12:00,554 --> 00:12:03,474 İnfaz gerçekleşene kadar ona iyi bakın. 124 00:12:03,557 --> 00:12:04,683 Tabii bakanım. 125 00:12:30,000 --> 00:12:32,294 Sizi yemek yaparken görmek zordur. 126 00:12:33,295 --> 00:12:34,963 Bir misafirimiz var. 127 00:12:35,047 --> 00:12:36,131 Misafir… 128 00:12:37,049 --> 00:12:40,469 -Ama ben… -Davetsiz bir misafir olsanız da. 129 00:12:41,762 --> 00:12:42,971 Evet. 130 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 Bu arada Kore yemeği yer misiniz? 131 00:12:45,057 --> 00:12:47,309 Sadece Kore mutfağını biliyorum. 132 00:12:47,392 --> 00:12:48,727 Kore mutfağına bayılırım. 133 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 Burada ne yapıyorsun? 134 00:12:52,231 --> 00:12:55,692 Özür dilerim Efendim. Ama bir misafirimiz olduğu için… 135 00:12:55,776 --> 00:12:58,153 Gün batımından sonra evde kalmamanı söyledim. 136 00:13:01,114 --> 00:13:02,199 Özür dilerim. 137 00:13:08,455 --> 00:13:09,498 Hanımefendi. 138 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Hanımefendi! 139 00:13:16,755 --> 00:13:19,299 Onun için onca zahmete girdiniz. Bu tepki de neydi? 140 00:13:20,467 --> 00:13:23,220 Muhtemelen yemeğine zehir koyacağımı falan düşünüyor. 141 00:13:23,303 --> 00:13:25,889 Yaptıklarından sonra korkuyor. 142 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Sizce gerçekten Yargıç Kang mıydı? 143 00:13:28,392 --> 00:13:30,269 Büyüttüğünüz çocuk yani? 144 00:13:31,436 --> 00:13:33,814 İçten içe siz de inanmak istemiyorsunuz, değil mi? 145 00:13:36,900 --> 00:13:39,570 Özür dilerim, lütfen yemeği dökün. 146 00:13:39,653 --> 00:13:40,988 Bozulur. 147 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 Kahretsin. 148 00:13:48,954 --> 00:13:50,914 Gerçekten bunu Mavi Saray'da mı yapmalıydın? 149 00:13:50,998 --> 00:13:52,291 Bir şey bilmiyorsan sus. 150 00:13:52,374 --> 00:13:55,294 Kang Yo-han yüzünden nüfuzumuz sıfıra indi. 151 00:13:55,377 --> 00:13:56,712 Bir şey yapmalıyız. 152 00:13:57,546 --> 00:14:00,257 Vay be, bu şey depoda onca zamandan sonra hâlâ çalışıyor. 153 00:14:00,340 --> 00:14:01,633 Bir saniye çıkın. 154 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 Merhaba! 155 00:14:05,596 --> 00:14:08,724 {\an8}Ben, Kore'yi kökten değiştirecek adam 156 00:14:08,807 --> 00:14:13,478 {\an8}Heo Joong-se'yim! Evet, tüm sorunlarınızı çözecek adam! 157 00:14:13,562 --> 00:14:16,315 {\an8}Bugün nerede miyim? Zaten bildiğinize eminim. 158 00:14:17,065 --> 00:14:18,775 {\an8}Başkanlık konağındayım. 159 00:14:18,859 --> 00:14:21,320 Kore tarihinde ilk kez 160 00:14:21,403 --> 00:14:24,781 {\an8}size özel bir Mavi Saray turu attıracağım! 161 00:14:24,865 --> 00:14:28,118 O yüzden videoyu izleyin ve… 162 00:14:28,201 --> 00:14:29,286 {\an8}Beni takip edin! 163 00:14:31,747 --> 00:14:36,919 Kendimi hep derinden saygı duyduğum kıymetli Korelilerin 164 00:14:37,002 --> 00:14:39,463 {\an8}hizmetkârı olarak gördüm. 165 00:14:39,546 --> 00:14:41,715 {\an8}Benden iyi hizmetkâr olur gibi değil mi? 166 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 {\an8}Leydim! 167 00:14:45,260 --> 00:14:48,096 {\an8}Uzun zaman oldu millet. Nasılsınız? 168 00:14:50,432 --> 00:14:51,808 {\an8}Teşekkürler! 169 00:14:51,892 --> 00:14:54,811 {\an8}"Şu güzelliğe bakın! Eskimeyen klasik…" 170 00:14:55,646 --> 00:14:57,773 {\an8}Hepsi sevginiz ve desteğiniz sayesinde. 171 00:14:57,856 --> 00:15:01,485 Bu Mavi Saray turunda ünlü bir çift olan bize katılın! 172 00:15:02,361 --> 00:15:05,113 {\an8}-Hadi başlayalım! -Hadi başlayalım! 173 00:15:05,197 --> 00:15:06,365 Evet, ne düşünüyorsunuz? 174 00:15:06,448 --> 00:15:08,992 {\an8}Mavi Saray'ı kendi gözlerinizle görmek ilginç değil mi? 175 00:15:09,076 --> 00:15:10,744 {\an8}İlk başta ben de hayran kaldım. 176 00:15:10,827 --> 00:15:13,080 {\an8}Başta ben de öyle. 177 00:15:13,163 --> 00:15:15,457 {\an8}-Ama meğerse her yer aynıymış. -Evet. 178 00:15:15,540 --> 00:15:19,294 Bu arada yakın bir zamanda Mavi Saray'ı yenilemek için teklifte bulunulmuş, 179 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 ben de bunun konusunu açtığı için bakana ağzının payını verdim. 180 00:15:22,589 --> 00:15:24,299 {\an8}Sonuçta vergilerle yapılacak. 181 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 {\an8}Sizin zor kazandığınız paranızla, değil mi? 182 00:15:26,426 --> 00:15:28,887 Hatta neden daha küçük bir konağa taşınıp da 183 00:15:29,721 --> 00:15:32,307 bunu sosyal yardım kurumuna… 184 00:15:33,767 --> 00:15:35,769 {\an8}Vay be, takdir edilesi! 185 00:15:36,478 --> 00:15:39,189 Neyse bu da işte… 186 00:15:40,482 --> 00:15:43,568 Bunu düşünüyorum. Ve düşünmeye devam edeceğim. 187 00:15:43,652 --> 00:15:46,238 -Evet. -O kadar çok ihtiyacımız var ki. 188 00:15:46,321 --> 00:15:48,699 Burası en sevdiğim yer. 189 00:15:49,449 --> 00:15:51,994 {\an8}Uzun zamandır ağaç işçiliği hobim vardı. 190 00:15:52,077 --> 00:15:53,286 {\an8}O bir sanatçı. 191 00:15:54,413 --> 00:15:57,040 {\an8}Hatta bir galeride bir küratörden 192 00:15:57,124 --> 00:15:58,709 {\an8}sergi açmak için teklif aldım. 193 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Bunun için gerçekten üzgünüm ama kabine toplantısı başlayacak. 194 00:16:04,881 --> 00:16:07,551 O yüzden bugünlük burada kesmeliyiz. Beraber söyleyelim mi? 195 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 {\an8}Kore'yi kökten değiştirecek adam, 196 00:16:09,720 --> 00:16:13,181 {\an8}Heo Joong-se! Evet, tüm sorunlarınızı çözecek adam! 197 00:16:13,265 --> 00:16:16,059 {\an8}Hoşça kalın millet! 198 00:16:20,105 --> 00:16:21,314 Hey. 199 00:16:21,815 --> 00:16:22,899 Hey. 200 00:16:24,026 --> 00:16:27,237 Özel serginden bahsetmek zorunda mıydın? 201 00:16:27,988 --> 00:16:31,867 Ben bu ülkenin first ladysiyim. 202 00:16:35,203 --> 00:16:38,498 Yine de bir anne olarak nasıl hissettiğini anlıyorum. 203 00:16:40,125 --> 00:16:42,961 Hayır, bir anneden önce 204 00:16:43,045 --> 00:16:46,089 adaleti sağlama sorumluluğu olan biriyim. 205 00:16:46,173 --> 00:16:49,885 Yalnızca istisna göstermeden görevimi yerine getiriyorum. 206 00:16:52,054 --> 00:16:54,598 Onun gibi bir devlet görevlisini başka nereden buluruz? 207 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 Lütfen Bakan Cha Gyeong-hui'ye kocaman bir alkış daha verelim. 208 00:17:00,771 --> 00:17:02,814 -Teşekkürler. -Sizi seviyoruz. 209 00:17:04,107 --> 00:17:07,069 Reklamlardan sonra tekrar birlikte olacağız. 210 00:17:08,320 --> 00:17:10,280 Teşekkürler, biraz dinlenin. 211 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Evet. 212 00:17:11,948 --> 00:17:13,533 -O zaman bir ara verelim. -Tabii. 213 00:17:17,579 --> 00:17:21,124 Krizi fırsata çevirmekte gerçekten inanılmazsınız. 214 00:17:22,125 --> 00:17:24,878 Vakıf öylece oturup izliyorken 215 00:17:24,961 --> 00:17:27,339 bunu kendi yöntemlerimle atlatmam gerekiyor. 216 00:17:27,422 --> 00:17:29,216 Ama gördüğüm kadarıyla 217 00:17:29,299 --> 00:17:32,094 taktiğinizin savunmadan ziyade saldırı olacağını düşünmüştüm. 218 00:17:34,763 --> 00:17:36,848 Bir şey hazırlamış gibi duruyorsun. 219 00:17:37,557 --> 00:17:38,809 Tıpkı düşündüğüm gibi. 220 00:17:39,559 --> 00:17:42,938 Geri dönmelisiniz. Gösteri henüz bitmedi. 221 00:17:59,162 --> 00:18:01,289 Bunu size nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum 222 00:18:01,373 --> 00:18:05,627 ama kimileri bu yeni kırbaçlama olayıyla ilgili endişelerini dile getirdi. 223 00:18:06,795 --> 00:18:08,630 İşte elde edebildiğimiz bir görüntü. 224 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 Birçok kimse 21'inci yüzyılda bunun fazla sert 225 00:18:23,728 --> 00:18:27,232 ve fazla barbarca olduğunu düşünüyor. 226 00:18:29,818 --> 00:18:31,069 Hayır. 227 00:18:31,153 --> 00:18:33,280 Hak ettiği adil ceza bu. 228 00:18:38,034 --> 00:18:39,828 Özür dilerim. 229 00:18:40,912 --> 00:18:42,289 Gerçekten. 230 00:18:43,748 --> 00:18:46,376 Ve resmî bir duruşma olmasına rağmen 231 00:18:46,459 --> 00:18:49,129 insanlık dışı bazı sahneler vardı. 232 00:18:49,796 --> 00:18:51,673 Bu halkımızın cezası olduğundan, 233 00:18:51,756 --> 00:18:54,176 cezanın halka açık olarak ve bütün ülkenin 234 00:18:54,259 --> 00:18:57,345 şeffaf bir şekilde izleyebileceği şekilde uygulanması doğrudur. 235 00:18:57,429 --> 00:19:00,765 Cezayı infaz etmeden önce Adalet Bakanlığı'nın dikkatine sunarım. 236 00:19:01,683 --> 00:19:04,769 Bunlar Yargıç Kang'ın duruşma sırasındaki sözleriydi. 237 00:19:04,853 --> 00:19:08,023 Ve bu sahne oldukça tartışmalı bir hâl aldı. 238 00:19:08,106 --> 00:19:10,442 İzleyicilerimize soralım. Siz ne düşünüyorsunuz? 239 00:19:14,070 --> 00:19:17,073 -İyi misiniz? -İyiyim. 240 00:19:17,782 --> 00:19:20,327 -Devam edebilecek misiniz? -Evet. 241 00:19:20,410 --> 00:19:22,787 -Gerçekten üzgünüm. -Sorun değil. 242 00:19:23,455 --> 00:19:25,832 "Halk sebatsızdır." 243 00:19:27,709 --> 00:19:28,752 Etkileyici. 244 00:19:33,632 --> 00:19:36,134 Cha Gyeong-hui'nin arkasında kim olduğunu öğrenmeliyim. 245 00:19:45,268 --> 00:19:46,770 Kim Ga-on! 246 00:19:46,853 --> 00:19:48,688 Tanrım! 247 00:19:49,731 --> 00:19:51,024 Hâlâ iyileşmedim. 248 00:19:51,691 --> 00:19:52,817 Öyle mi? Özür dilerim. 249 00:19:52,901 --> 00:19:55,695 Hey! Senin için ne kadar endişelendim, biliyor musun? 250 00:19:55,779 --> 00:19:58,156 -Teşekkürler. -Ama sadece ben değil. 251 00:19:58,240 --> 00:19:59,574 İşte! Bak. 252 00:20:00,533 --> 00:20:01,743 Bunlar da ne? 253 00:20:01,826 --> 00:20:03,995 Kabul et işte. Artık bir K-Pop idolü gibisin. 254 00:20:04,079 --> 00:20:07,582 -Hepsi için minnettarım ama… -Bak. 255 00:20:08,667 --> 00:20:11,836 Aşırı alçak gönüllü olmak, kibirli olmakla aynı şeydir. 256 00:20:11,920 --> 00:20:14,631 Bizim gibi ilgi çekmek için doğan insanlar 257 00:20:14,714 --> 00:20:17,008 her zaman biraz sorumluluk sahibi olmalıdır. 258 00:20:18,134 --> 00:20:19,469 Kesinlikle. 259 00:20:19,552 --> 00:20:21,513 Yıldız yargıçlar olarak sorumluluk sahibi! 260 00:20:22,180 --> 00:20:23,515 Merhaba Yapımcı Bey. 261 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 Tebrikler! 262 00:20:25,392 --> 00:20:29,562 Sadece orada bulunarak parladın, üstüne bir de meslektaşını 263 00:20:29,646 --> 00:20:33,024 sarsıcı bir terör saldırısından korumak için kendini feda ettin. 264 00:20:33,108 --> 00:20:36,569 Ve komadan çıktıktan sonra mahkemeye destansı bir dönüş yaptın. 265 00:20:37,404 --> 00:20:40,240 Açıkçası Yargıç Kim'in sağ salim dönmesiyle ilgili 266 00:20:40,323 --> 00:20:42,158 özel belgeselinde şaşkına döndüm. 267 00:20:42,242 --> 00:20:44,452 "Sağ salim dönmek" mi? Durumum kritik değildi. 268 00:20:44,536 --> 00:20:47,205 Küçük detaylara bu kadar takma. 269 00:20:47,289 --> 00:20:50,292 Kahramanın yaşadığı sıkıntı ne kadar büyükse o kadar iyidir. 270 00:20:50,375 --> 00:20:53,628 Tam da Yargıç Oh'tan beklediğim gibi! Hikâye anlatmadan anlıyor. 271 00:20:53,712 --> 00:20:54,754 Doğuştan bir yetenek! 272 00:20:55,964 --> 00:20:56,923 Maestro! 273 00:20:57,007 --> 00:20:58,049 Diva. 274 00:20:59,426 --> 00:21:02,512 Bir daha böyle bir yapım üstlenme fırsatım olacak mı acaba? 275 00:21:02,595 --> 00:21:05,140 Bu yüzden bunu çekerken her şeyi riske atacağım! 276 00:21:05,223 --> 00:21:06,766 Yani dayanın yargıçlar! 277 00:21:06,850 --> 00:21:08,101 Şerefimize! 278 00:21:08,184 --> 00:21:10,812 -Lütfen kendine iyi bak. -Evet, teşekkürler. 279 00:21:11,938 --> 00:21:13,523 -Yapımcı Bey. -Evet? 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,776 -İyi olacak mı peki? -Ne? 281 00:21:17,610 --> 00:21:19,571 Sabah talk şovu mu? 282 00:21:20,572 --> 00:21:22,991 Bakan Cha'nın ağlaması şarttı… 283 00:21:23,074 --> 00:21:25,910 Ama endişelenmeye gerek yok. 284 00:21:25,994 --> 00:21:29,664 Başarı için başlangıçta ihtilaf olmalı. 285 00:21:29,748 --> 00:21:32,125 -"Gürültü pazarlaması." -Neden bahsediyorsunuz? 286 00:21:33,918 --> 00:21:36,671 Hiçbir şey. Sen dinlen. Hâlâ iyileşiyorsun. 287 00:21:39,466 --> 00:21:42,927 Kırbaçlama konusunda… Ağır yara bırakıyor mu? 288 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 Kim bilir? Cezayı infaz etme, Adalet Bakanlığı'nın yetkisi dâhilinde. 289 00:22:23,551 --> 00:22:24,761 Selam Ga-on. 290 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 Su-hyeon. 291 00:22:26,179 --> 00:22:28,890 -Bu akşam yemek yiyelim mi? -Tabii. 292 00:22:28,973 --> 00:22:30,892 Bir kez olsun zamanın var. 293 00:22:31,559 --> 00:22:34,771 -Menüyü ben seçeceğim o zaman. -Tabii. 294 00:22:46,574 --> 00:22:47,826 WAIS'ten geliyoruz. 295 00:23:49,012 --> 00:23:51,347 Yargıç Kang Yo-han, ofisinden ayrılıyor. 296 00:24:02,150 --> 00:24:05,069 Savcılıktaki tüm arkadaşlarımızı topladım 297 00:24:05,153 --> 00:24:08,323 ama Cha Gyeong-hui'nin arkasında kim olduğunu bulamadım. 298 00:24:08,406 --> 00:24:11,576 -Öyle mi? -Belki de hepsini kendisi yapmıştır. 299 00:24:12,702 --> 00:24:16,789 Kırbaçlama yaralarının fotoğraflarında oynama yapıp yayınlamak… 300 00:24:19,667 --> 00:24:22,212 Cha Gyeong-hui böyle bir şov yapacak biri değil. 301 00:24:22,295 --> 00:24:24,422 Arkasında iz bırakacak biri değil. 302 00:24:25,757 --> 00:24:27,217 Biraz daha bakınayım. 303 00:24:28,092 --> 00:24:29,802 Önce gövdeye saldıralım. 304 00:24:30,929 --> 00:24:32,597 Vakfın Rüya Üssü Projesi. 305 00:24:33,306 --> 00:24:37,352 -Bağlantıları olan birini buldun mu? -Evet, bir kişi bulabildik. 306 00:24:38,436 --> 00:24:40,897 Geçen seferki yerde, cumartesi 16.00'da. 307 00:24:40,980 --> 00:24:42,482 Tamam efendim. 308 00:25:30,071 --> 00:25:33,408 Efendim, Ga-on Efendi'den bir mesajınız var. 309 00:25:33,491 --> 00:25:34,701 "Mesaj" mı? 310 00:25:35,451 --> 00:25:37,662 Pilav ve yahniyi ısıt yeter. 311 00:25:37,745 --> 00:25:39,289 Her şeyi bitir. 312 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 Böylece güzelce uyursun. 313 00:25:44,585 --> 00:25:48,172 Öğün atlarsan kırışıklıkların artar. 314 00:25:48,256 --> 00:25:50,591 Yaşın için endişelenmenin zamanı geldi. 315 00:25:50,675 --> 00:25:52,051 Kırışıklığım falan yok… 316 00:25:52,135 --> 00:25:54,554 Kırışıklıklar. Yaşlanarak esnekliğini kaybetmesi 317 00:25:54,637 --> 00:25:57,557 sonucu cildin büzülmesi durumu. 318 00:26:00,101 --> 00:26:01,561 Bir dakika. "Ga-on Efendi" mi? 319 00:26:01,644 --> 00:26:03,688 Ne zamandan beri başka bir efendin var? 320 00:26:04,564 --> 00:26:06,566 Şimdi de kendi efendini mi seçiyorsun? 321 00:26:06,649 --> 00:26:08,693 Kılavuzda böyle bir özellikten bahsedilmiyor. 322 00:26:11,571 --> 00:26:13,948 Yine başladın uyuyor gibi yapmaya. 323 00:26:14,032 --> 00:26:15,658 Yine uyuma numarası yapıyorsun. 324 00:27:16,427 --> 00:27:17,720 Güzeldi. 325 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 Dedektif Park, işimizin bitmediğini düşünüyorum. 326 00:27:31,984 --> 00:27:34,153 Yüklü tazminat ödemenizin kaynağıyla ilgili. 327 00:27:35,071 --> 00:27:37,990 -Kaybol. Söyleyecek bir şeyim yok. -Biraz araştırdım. 328 00:27:38,074 --> 00:27:41,244 Kumar borcun ve burayı açmak için harcanan para 329 00:27:41,327 --> 00:27:42,578 bir milyarı aşıyor. 330 00:27:42,662 --> 00:27:45,540 Polisler ne zamandan beri böyle yüksek tazminatlar alıyor? 331 00:27:45,623 --> 00:27:46,791 Tahmin edeyim mi? 332 00:27:48,000 --> 00:27:50,253 Kang Yo-han, üstünü kapatman için ne kadar… 333 00:27:50,336 --> 00:27:51,671 Dur, tahmin edeyim. 334 00:27:55,174 --> 00:27:58,094 Vakıftan ne kadar aldın? 335 00:27:59,053 --> 00:28:00,179 "Vakıftan" mı? 336 00:28:53,775 --> 00:28:55,526 Ne öğrendin Ga-on? 337 00:29:00,198 --> 00:29:01,991 Korkunç bir hikâye. 338 00:29:02,492 --> 00:29:04,243 Ama buna nasıl inanacağız? 339 00:29:04,327 --> 00:29:06,329 Sadece Kang Yo-han'ın tek taraflı iddiaları. 340 00:29:07,079 --> 00:29:09,290 Haklısın, bu yüzden kontrol etmeye geldim. 341 00:29:09,373 --> 00:29:12,043 Aslında benim de aklıma takılan bir şey var. 342 00:29:12,752 --> 00:29:13,920 Ne? 343 00:29:14,003 --> 00:29:16,464 Yangın yerindeki kazazedelerin listesi açıklanmamış. 344 00:29:16,547 --> 00:29:19,884 Bu, Kang Yo-han'ın 10 yıl önce yapmış olabileceği bir şey değil. 345 00:29:19,967 --> 00:29:22,804 Savcılığı ve medyayı susturması gerekirdi. 346 00:29:22,887 --> 00:29:26,808 -Haklısın. -O zaman mutabakatı neden bozdu? 347 00:29:26,891 --> 00:29:28,726 Abisinin servetinin peşinde değil miydi? 348 00:29:28,810 --> 00:29:32,230 Belki evet. Ama Kang Yo-han'ın söyledikleri doğruysa 349 00:29:32,897 --> 00:29:36,108 bağışı durdurmak için ben de bozardım. 350 00:29:40,822 --> 00:29:43,783 Neyse kesin olan şu ki 351 00:29:44,742 --> 00:29:48,037 Kang Yo-han tehlikeli bir şeyler planlıyor. 352 00:29:48,120 --> 00:29:50,998 Bu davayı ben alacağım, sen de onunla arana mesafe koy. 353 00:29:53,793 --> 00:29:55,837 -Eski günlerdeki gibi. -Ne? 354 00:29:59,048 --> 00:30:01,092 Sana söyledim Ga-on, değil mi? Tehlikeliler. 355 00:30:07,723 --> 00:30:10,351 Suratın mahvolmuş. 356 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 Suratına bunu yapmayı bırak Ga-on. 357 00:30:27,326 --> 00:30:29,537 Böyle giderse başına ciddi bir bela gelecek. 358 00:30:38,337 --> 00:30:42,133 Cennetteki aileni düşün Ga-on. 359 00:30:43,593 --> 00:30:46,220 Böyle incindiğini görürlerse azap çekerler. 360 00:30:53,019 --> 00:30:54,061 Su-hyeon. 361 00:31:10,411 --> 00:31:12,330 Dikkatli olurum, merak etme. 362 00:31:17,376 --> 00:31:19,086 Sakın aldanma. 363 00:31:20,171 --> 00:31:21,172 Aldanmayayım mı? 364 00:31:21,255 --> 00:31:23,841 Kang Yo-han'ın bir nedeninin olması ya da olmaması 365 00:31:24,634 --> 00:31:26,469 hiçbir şeyi değiştirmez. 366 00:31:26,552 --> 00:31:28,220 Kimin bir hikâyesi yok ki? 367 00:31:28,304 --> 00:31:31,599 Ve herkes yasaları çiğnemiyor, değil mi? 368 00:31:33,643 --> 00:31:34,560 Doğru. 369 00:31:36,437 --> 00:31:39,565 -Gerçekten harika bir polissin. -"Harika" mı? Lütfen. 370 00:31:41,317 --> 00:31:42,818 Notların yine yükselmiş. 371 00:31:44,153 --> 00:31:46,030 Bu harika, Su-hyeon. 372 00:31:46,113 --> 00:31:48,157 Polis Akademisi'ne hiç zorlanmadan girersin. 373 00:31:48,240 --> 00:31:50,076 -Gerçekten mi hocam? -Tabii ki. 374 00:31:50,910 --> 00:31:53,913 Ama Su-hyeon, Polis Akademisi olmak zorunda mı? 375 00:31:54,622 --> 00:31:57,458 Bence bu notlarla istediğin her şeyi yapabilirsin. 376 00:31:57,541 --> 00:31:59,418 Hocam, ne olursa olsun oraya gitmeliyim. 377 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 Niye Emniyet müdürü mü olmak istiyorsun? 378 00:32:01,671 --> 00:32:02,713 Hayır. 379 00:32:03,923 --> 00:32:05,007 Ne o zaman? 380 00:32:07,093 --> 00:32:09,553 Mazur görmek istediğim biri var. 381 00:32:10,346 --> 00:32:11,430 "Mazur görmek" mi? 382 00:32:13,683 --> 00:32:16,560 Sürekli başı belaya giren birini tanıyorum 383 00:32:16,644 --> 00:32:19,230 ve onu korumak için bunu yapmak istiyorum. 384 00:32:23,025 --> 00:32:24,777 Düşündüğün gibi iyi bir polis değilim. 385 00:32:24,860 --> 00:32:26,779 İyi, kötü bir polissin o zaman. 386 00:32:32,284 --> 00:32:33,995 -Su-hyeon. -Evet? 387 00:32:34,662 --> 00:32:36,831 Lütfen bu seferlik kötü bir polis ol. 388 00:32:37,498 --> 00:32:40,292 İşler kontrolden çıktı. Büyük medya şirketleri 389 00:32:40,376 --> 00:32:42,086 Adalet Bakanı ve hatta Başkan… 390 00:32:42,169 --> 00:32:43,838 Şimdi o dedektifi de gördün. 391 00:32:44,380 --> 00:32:47,299 Sana bir şey olmasından korkuyorum. 392 00:32:48,175 --> 00:32:50,594 Yani biz kötü korkaklar olamaz mıyız? 393 00:32:51,679 --> 00:32:54,432 Bence bunun için artık çok geç. 394 00:32:58,769 --> 00:33:01,230 Önümüzdeki duruşma için şöyle düşünüyoruz. 395 00:33:01,856 --> 00:33:03,107 Başka bir dava olsun. 396 00:33:03,774 --> 00:33:04,900 "Başka bir dava" mı? 397 00:33:04,984 --> 00:33:08,404 Savcılığın ısrar ettiği bir dava var. 398 00:33:09,905 --> 00:33:10,865 Öyle mi? 399 00:33:11,490 --> 00:33:15,161 Dikkatleri bir kuruma çekmek bizim yararımıza olmaz. 400 00:33:15,828 --> 00:33:17,204 Onlara da bir şans verelim. 401 00:33:17,288 --> 00:33:19,498 Şu andan itibaren Canlı Mahkeme Gösterisi 402 00:33:19,582 --> 00:33:21,375 dava adaylığı gözetimimizle olacak. 403 00:33:22,043 --> 00:33:24,879 -Bil diye söylüyorum. -Daha yeni başlıyoruz. 404 00:33:24,962 --> 00:33:26,964 Dikkat çekmeye odaklanmak daha iyi değil mi? 405 00:33:27,048 --> 00:33:29,008 Her şeyden önce toplumsal huzur gelir. 406 00:33:29,759 --> 00:33:31,844 Kabul etmiyorsan 407 00:33:33,179 --> 00:33:37,266 adliyemizde başka harika yargıçlar da var, 408 00:33:37,349 --> 00:33:39,810 senin kadar harika olmasalar da. 409 00:33:41,645 --> 00:33:42,980 Öyle mi? 410 00:33:44,940 --> 00:33:48,235 Kadro yetkisinin kimde olduğunu unutma Yargıç Kang. 411 00:33:52,615 --> 00:33:53,949 Unutmayacağım. 412 00:33:55,242 --> 00:33:57,536 Sizin üstünüzde kimin kadro yetkisi olduğunu 413 00:33:57,620 --> 00:33:59,622 unutmadığınızı anlıyorum Başsavcım. 414 00:34:01,165 --> 00:34:02,291 Yargıç Kang! 415 00:34:12,510 --> 00:34:13,761 Sevgili Koreliler. 416 00:34:13,844 --> 00:34:18,849 Bugünkü duruşmanın yargıçlarını büyük bir alkışla karşılayalım! 417 00:34:18,933 --> 00:34:20,768 KARARI SEN VERECEKSİN 418 00:34:27,399 --> 00:34:31,028 Bugün, ölüme göğüs gerip aramıza dönen 419 00:34:31,862 --> 00:34:35,032 Yargıç Kim Ga-on geliyor. 420 00:34:42,123 --> 00:34:44,291 {\an8}Seni seviyoruz Yargıç Kim! 421 00:34:44,375 --> 00:34:46,794 {\an8}İDOLÜMÜZ KIM GA-ON 422 00:34:46,877 --> 00:34:47,962 YAKIŞIKLI KIM GA-ON 423 00:34:48,045 --> 00:34:49,004 GA-ON, REDDEDİYORUM! 424 00:34:53,259 --> 00:34:55,886 Lütfen şaşırmayın. Bugünkü sanığımız, 425 00:34:56,470 --> 00:35:00,266 Kore'nin en sevilen aktörü Nam Seok-hoon. 426 00:35:02,893 --> 00:35:05,062 {\an8}SANIK 427 00:35:10,192 --> 00:35:12,278 Bir güç figürü yerine bir ünlü mü? 428 00:35:14,822 --> 00:35:17,783 Savcılık olarak sinema ve televizyonculuk sektöründe 429 00:35:17,867 --> 00:35:20,411 yaygın olan cinsel saldırının kökünü kazıyacağız. 430 00:35:20,494 --> 00:35:21,829 Halkımız adına 431 00:35:21,912 --> 00:35:25,916 Sanık Nam Seok-hoon'a, mükerrer cinsel saldırı iddiasında bulunuyoruz. 432 00:35:27,960 --> 00:35:32,089 Bir figüran, stilist ve bir yardımcı oyuncu. 433 00:35:32,173 --> 00:35:35,134 Üç cinsel saldırı ve iki sarkıntılık suçlaması. 434 00:35:35,217 --> 00:35:36,218 Bay Nam? 435 00:35:37,678 --> 00:35:39,555 İddiaları kabul ediyor musunuz? 436 00:35:45,853 --> 00:35:46,896 Evet Sayın Yargıç. 437 00:36:04,121 --> 00:36:05,247 Masumum. 438 00:36:09,752 --> 00:36:12,546 Sarhoşken birkaç hata yapmış olabilirim 439 00:36:13,214 --> 00:36:14,423 ama cinsel taciz mi? 440 00:36:15,925 --> 00:36:17,426 Hata mı dediniz? 441 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Merhaba Bay Nam. 442 00:36:20,554 --> 00:36:22,640 Danışmanın çağırdığında gelmelisin. 443 00:36:22,723 --> 00:36:25,809 Repliklerimizin üzerinden geçmemiz gerekiyor, değil mi? 444 00:36:25,893 --> 00:36:29,521 Ama artık çok geç. 445 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 Yarın gelebilir miyim? 446 00:36:31,106 --> 00:36:33,484 Neden bahsediyorsun? Yarın çekim yapacağız! 447 00:36:36,362 --> 00:36:39,365 Özür dilerim, hemen geliyorum. 448 00:36:44,703 --> 00:36:46,205 Ne yapacağım? 449 00:36:48,874 --> 00:36:51,335 Bu bir hata mıydı Bay Nam Seok-hoon? 450 00:36:51,418 --> 00:36:54,129 Ama başta o beni tahrik etti. 451 00:36:54,213 --> 00:36:57,258 Benden faydalanmaya çalışan birçok kişi var, bilirsiniz. 452 00:36:59,802 --> 00:37:01,387 Bakın, benim de kızım var. 453 00:37:01,470 --> 00:37:03,555 Kalkmış beni cinsel tacizle mi suçluyorsunuz? 454 00:37:05,266 --> 00:37:08,102 Açıkçası dilim tutuldu. Şunu sorayım. 455 00:37:08,727 --> 00:37:10,938 Kanıtınız var mı? 456 00:37:11,021 --> 00:37:13,065 Var mı? 457 00:37:15,317 --> 00:37:17,319 Bugünlerde teknoloji çok gelişti. 458 00:37:18,070 --> 00:37:21,407 -Ne? -Bu… 459 00:37:23,701 --> 00:37:25,452 …parçalayıp attığınız sabit disk. 460 00:37:26,370 --> 00:37:28,914 Hiç zorlanmadan verileri kurtardılar. 461 00:37:29,832 --> 00:37:32,710 Her erkeğin bilgisayarında gizli bir klasörü vardır, anlıyorum. 462 00:37:32,793 --> 00:37:37,214 Ama sizin zevkleriniz, diğerlerinden biraz farklı. 463 00:37:37,298 --> 00:37:40,426 -Savcı Bey… -VIP Odası'nın paralı üyesisiniz. 464 00:37:40,509 --> 00:37:43,387 Üyeliklerinin ücreti epey yüksek, değil mi? 465 00:37:44,346 --> 00:37:45,764 Öyle değil… 466 00:37:46,307 --> 00:37:48,309 Hobilerinizi öğrenirse 467 00:37:48,392 --> 00:37:50,811 aileniz epey şaşırır. 468 00:37:50,894 --> 00:37:52,062 Özellikle de kızınız. 469 00:37:52,730 --> 00:37:53,814 Katılmıyor musunuz? 470 00:38:00,904 --> 00:38:04,325 Savcılık, cinsel saldırıda bulunmak 471 00:38:04,408 --> 00:38:07,494 suretiyle eğlence sektöründeki pozisyonunu suistimal eden 472 00:38:07,578 --> 00:38:09,621 sanık için 20 yıl hapis ve böyle bir suçu 473 00:38:09,705 --> 00:38:12,458 bir daha işlememesi için cinsel dürtüsünün 474 00:38:12,541 --> 00:38:14,460 ilaçla baskılanmasını talep ediyor. 475 00:38:14,543 --> 00:38:15,753 Ne? 476 00:38:17,629 --> 00:38:18,630 Sakın… 477 00:38:20,174 --> 00:38:22,134 "Cinsel dürtüsünün ilaçla baskılanması" ile 478 00:38:22,885 --> 00:38:24,803 kimyasal hadımdan mı bahsediyorsunuz? 479 00:38:25,304 --> 00:38:28,849 Ama bu pahalı bir seçenek ve kesin bir çözüm de değil. 480 00:38:31,185 --> 00:38:32,603 Ne sürpriz ama. 481 00:38:32,686 --> 00:38:34,605 -Yani siz, savcılık… -Evet. 482 00:38:34,688 --> 00:38:36,940 Savcılık, sanığın… 483 00:38:40,569 --> 00:38:42,738 …fiziksel olarak hadım edilmesini istiyor. 484 00:38:46,784 --> 00:38:48,911 -Ama böyle söz vermemişlerdi! -Bekle. 485 00:38:48,994 --> 00:38:51,038 Sayın Yargıç, bu… 486 00:38:51,121 --> 00:38:54,416 Yaratıkların insan hakları yoktur. 487 00:38:54,500 --> 00:38:56,960 Ve bu, halkımızın çoğunluğunun iradesi. 488 00:38:59,213 --> 00:39:00,923 Katılmıyor musunuz Sayın Yargıç? 489 00:39:01,507 --> 00:39:02,508 Doğru! 490 00:39:05,803 --> 00:39:07,304 {\an8}SAVUNMA 491 00:39:09,098 --> 00:39:10,099 Yargıç Kang. 492 00:39:36,333 --> 00:39:38,252 Kumar oynamamı mı istiyorsun? 493 00:39:39,586 --> 00:39:43,298 Kumardan ziyade, Kang Yo-han'a ev ödevi vermek gibi. 494 00:39:43,382 --> 00:39:45,634 Ya Kang talebi kabul ederse? 495 00:39:45,717 --> 00:39:49,054 Fotoğraf ekrana gelince halkın tepkisini gördün. 496 00:39:49,138 --> 00:39:52,474 Kafanda canlandırmak ve gerçekten görmek farklı şeylerdir. 497 00:39:53,267 --> 00:39:56,145 Aslında bunu düşünmek bile epey rahatsız edici. 498 00:39:56,812 --> 00:40:00,315 Yargıç Kang'ın da bunun farkında olduğuna eminim. Zeki bir adam. 499 00:40:01,692 --> 00:40:03,026 Ama ya reddederse? 500 00:40:04,111 --> 00:40:05,696 O zaman hayalleri yıkılır. 501 00:40:06,363 --> 00:40:09,199 Sonuçta Yargıç Kang da farklı değilmiş, derler. 502 00:40:10,617 --> 00:40:13,787 Beklenti ne kadar büyük olursa hayal kırıklığı da o kadar büyük olur. 503 00:40:14,746 --> 00:40:16,331 Sayın Yargıç! 504 00:40:19,710 --> 00:40:21,378 Zor bir ödev demek. 505 00:40:28,969 --> 00:40:30,220 Sayın Yargıç! 506 00:40:31,972 --> 00:40:35,726 Savunmanızı, bir sonraki duruşmada dinleyeceğim. 507 00:40:36,852 --> 00:40:38,562 Dava ertelenmiştir. 508 00:40:38,645 --> 00:40:39,605 CANLI MAHKEME GÖSTERİSİ 509 00:40:39,688 --> 00:40:43,317 ÇOK YAKINDA 510 00:41:27,528 --> 00:41:30,614 EVCİL HAYVAN SAHİPLERİ NEDEN KISIRLAŞTIRMAYI ÖNERİYOR? 511 00:41:31,406 --> 00:41:32,533 Yargıç Kang. 512 00:41:35,827 --> 00:41:36,912 O da ne? 513 00:41:37,496 --> 00:41:38,789 Bu mu? 514 00:41:38,872 --> 00:41:40,874 Harika çalışıyor, değil mi? 515 00:41:40,958 --> 00:41:44,211 Yüz yıllık deneyimi olan bir Alman fabrikasından çıkmış… 516 00:41:44,294 --> 00:41:47,172 Hayır, baktığınız yazıları kastettim. 517 00:41:49,049 --> 00:41:50,175 "Bu yazılar" mı? 518 00:41:51,009 --> 00:41:52,052 Sakın bana… 519 00:41:53,095 --> 00:41:56,723 Neden bahsettiğini bilmiyorum. Ben hayvanlarla hep ilgilenmişimdir. 520 00:41:56,807 --> 00:41:58,308 İnsan da bir hayvan, değil mi? 521 00:41:58,892 --> 00:42:02,229 İnsanlık onurunu yok sayacağımı mı düşündün? 522 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 Bu kadarı çok fazla. 523 00:42:10,320 --> 00:42:13,240 Beni canavar olarak gören insanların bakışlarına alışığım 524 00:42:13,907 --> 00:42:16,159 ama senin bana böyle bakmanı görmek 525 00:42:18,078 --> 00:42:19,496 canımı yakıyor. 526 00:42:23,250 --> 00:42:24,459 Öyle demek istemedim. 527 00:42:24,543 --> 00:42:27,004 Böyle söyleyince sarsılmış olmalı. 528 00:42:27,087 --> 00:42:28,672 Sadece… 529 00:42:28,755 --> 00:42:31,925 Hayır. Yani sen yanlış anlamış olmayabilirsin. 530 00:42:32,718 --> 00:42:35,220 Çünkü bazı insanlar canavar olarak doğar. 531 00:42:35,304 --> 00:42:38,348 -Yargıç Kang. -Ve bazıları intikamı kullanır, 532 00:42:38,432 --> 00:42:41,143 sırf eğlencesine avlanabilmek için. 533 00:42:41,852 --> 00:42:43,687 Çünkü ilkel içgüdü, kuvvetli bir şeydir. 534 00:42:46,106 --> 00:42:47,357 Blöf yapmayı bırakın. 535 00:42:48,066 --> 00:42:50,110 Yani kurban olmaktansa canavar mı olacaksınız? 536 00:42:50,861 --> 00:42:53,947 Acınızı kabullenecek cesaretiniz yok. 537 00:42:54,740 --> 00:42:55,741 Canavar mı diyorsunuz? 538 00:42:59,369 --> 00:43:00,662 Bu seni sarstı, değil mi? 539 00:44:43,473 --> 00:44:44,725 Aşağı gel. 540 00:45:41,615 --> 00:45:42,699 Bana vurma. 541 00:45:45,243 --> 00:45:46,453 Vurma. 542 00:46:36,253 --> 00:46:39,297 Buradan bıktım usandım. 543 00:46:58,316 --> 00:47:00,569 -Buraya gel. -Hey, ona eziyet etmeyi kes. 544 00:47:00,652 --> 00:47:02,237 -Buraya gel. -Ben bir şey yapmadım. 545 00:47:02,320 --> 00:47:04,698 Kendisi geldi. Değil mi Komi? 546 00:47:05,282 --> 00:47:07,659 Ona isim de mi verdin? Komi mi? Yapma lütfen. 547 00:47:09,744 --> 00:47:12,289 Niye? Bence hoşuna gitti. 548 00:47:12,372 --> 00:47:14,124 Gördün mü? Kıpırdamıyor. 549 00:47:16,293 --> 00:47:18,044 Komi, buraya gel. 550 00:47:18,837 --> 00:47:20,672 -Buraya bak! -Sana gitmeyecek. 551 00:47:32,267 --> 00:47:34,603 Buraya gel. 552 00:47:35,228 --> 00:47:36,479 Ne oldu? 553 00:47:38,189 --> 00:47:39,190 Buraya gel. 554 00:47:39,899 --> 00:47:41,192 Karşılık veriyor. 555 00:47:42,277 --> 00:47:43,737 Bu büyüktü. 556 00:47:47,198 --> 00:47:49,993 Bakalım, kime gidecek? Buraya gel. 557 00:47:50,744 --> 00:47:51,786 Buraya gel! 558 00:47:52,287 --> 00:47:54,080 Buraya gel. 559 00:47:54,581 --> 00:47:56,291 Eminim, sana gitmeyecek Elijah. 560 00:48:00,211 --> 00:48:01,713 Şimdi kardeşine git. 561 00:48:02,213 --> 00:48:04,090 -İşte. -Akıllı kız. 562 00:48:05,592 --> 00:48:08,219 Sana söylemiştim, değil mi? Sokak kedileri beni çok sever. 563 00:48:13,600 --> 00:48:15,060 Beni daha çok mu seviyorsun? 564 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 Öyle mi? Seviyorsun. 565 00:48:43,088 --> 00:48:47,384 Onunla yaşamaya başladığından beri senden pek haber almıyorum. 566 00:48:48,718 --> 00:48:49,678 Gerçekten mi? 567 00:48:50,428 --> 00:48:52,681 Sağlığım eskisi gibi değil. 568 00:48:54,724 --> 00:48:55,975 Peki. 569 00:48:56,559 --> 00:48:57,852 Hadi yemeğe çıkalım. 570 00:49:02,190 --> 00:49:03,817 Bugün hava güzel. 571 00:49:03,900 --> 00:49:05,235 Haklısınız. 572 00:49:08,697 --> 00:49:10,198 HIZLI SERVİS 573 00:49:11,783 --> 00:49:15,453 {\an8}Süspansiyon, motor, şasi… 574 00:49:15,537 --> 00:49:17,455 {\an8}Bunlar paket servis için çok fazla. 575 00:49:24,838 --> 00:49:26,423 Sürmek mı istiyorsun? 576 00:49:27,632 --> 00:49:28,967 Hayır. 577 00:49:29,050 --> 00:49:30,719 Bıraksana, istediğini biliyorum. 578 00:49:42,439 --> 00:49:43,648 Atla. 579 00:49:44,274 --> 00:49:46,025 Ben bununla giderim. 580 00:49:53,283 --> 00:49:56,327 KARAKOL 581 00:50:09,883 --> 00:50:11,301 Hayır, yapmayın! 582 00:50:28,693 --> 00:50:31,196 Motosikletinle bir daha kaza yaparsan 583 00:50:31,279 --> 00:50:33,948 seni ailenin mezarına götürüp ikimizi de öldürürüm. 584 00:50:42,123 --> 00:50:44,751 Durma orada. Atla. Eve kadar yürüyecek misin? 585 00:50:46,419 --> 00:50:47,629 Bagajı kapat. 586 00:50:50,048 --> 00:50:53,009 Tanrım, bu adam gangster mi ne? 587 00:50:59,432 --> 00:51:01,976 Alırsam arkaya binmenize izin veririm. 588 00:51:02,060 --> 00:51:03,228 Ne dedin sen? 589 00:51:04,521 --> 00:51:06,356 Yüksek Mahkeme'deyiz. Sesinizi alçaltın. 590 00:51:06,439 --> 00:51:07,857 -Seni… -Merhaba. 591 00:51:08,525 --> 00:51:09,651 Selam. 592 00:51:10,527 --> 00:51:12,695 Hâlâ aklın başına gelmedi, değil mi? 593 00:51:13,321 --> 00:51:14,989 -Oyuncu olmalısınız. -Ne? 594 00:51:16,157 --> 00:51:17,242 Hey. 595 00:51:19,118 --> 00:51:20,620 -Hey! -Hey! 596 00:51:20,703 --> 00:51:22,831 O benim! 597 00:51:23,998 --> 00:51:25,333 -Özür dileriz. -Pardon. 598 00:51:25,416 --> 00:51:27,627 -O benim! -İyi. 599 00:51:27,710 --> 00:51:29,170 Ver şunu! 600 00:51:29,254 --> 00:51:30,713 -Hey! -İşte burası. 601 00:51:30,797 --> 00:51:32,549 WOKTA BAHARATLI DOMUZ 602 00:51:32,632 --> 00:51:34,008 Buradan emin olamadım. 603 00:51:40,974 --> 00:51:43,601 O evde ne oldu bilmiyorum 604 00:51:43,685 --> 00:51:46,354 ama tarafsız olabilecek bir konumda değilsin. 605 00:51:46,437 --> 00:51:48,439 Zaten o birimdesin. 606 00:51:50,525 --> 00:51:52,110 Seçim yapman gerekecek. 607 00:51:53,444 --> 00:51:54,946 Ya suç ortağı olacaksın 608 00:51:56,197 --> 00:51:57,574 ya da muhbir. 609 00:52:00,660 --> 00:52:01,744 Yani seçimini yap. 610 00:52:01,828 --> 00:52:03,872 Yolumda mı duracaksın 611 00:52:04,539 --> 00:52:05,874 yoksa yanımda mı? 612 00:52:11,713 --> 00:52:14,257 Beni en başta oraya kim soktu? 613 00:52:15,341 --> 00:52:18,636 Kalbimdeki yükle uğraşmak benim için zaten fazla. 614 00:52:18,720 --> 00:52:21,139 Bir de neden dünyanın yükünü taşımam gerekiyor? 615 00:52:26,477 --> 00:52:28,479 Korkunç! 616 00:52:28,563 --> 00:52:31,482 Kırbaçlama konusunda tartışmalar artarken 617 00:52:31,566 --> 00:52:34,319 bu kez de fiziksel hadım tartışılan bir konu hâline geldi… 618 00:52:35,320 --> 00:52:38,531 Televizyonu her açtığımda bundan bahsediyorlar. Korkunç. 619 00:52:41,326 --> 00:52:44,621 Beş! Peki neden aldın? 620 00:52:45,204 --> 00:52:46,456 Altı! 621 00:52:46,539 --> 00:52:48,791 Bundan sonra bizden çalma, tamam mı? 622 00:52:48,875 --> 00:52:50,126 Yedi! 623 00:52:50,209 --> 00:52:52,754 Bu benim en sevdiğim bebek. 624 00:52:52,837 --> 00:52:54,339 Sekiz! 625 00:52:54,422 --> 00:52:56,090 Acıyor, değil mi? 626 00:52:56,174 --> 00:52:58,760 Daha sert! 627 00:53:05,975 --> 00:53:08,269 Aferin! 628 00:53:08,937 --> 00:53:10,480 Daha fazla! 629 00:53:10,563 --> 00:53:11,773 Sekiz! 630 00:53:13,024 --> 00:53:14,025 Ne oldu? 631 00:53:14,108 --> 00:53:15,485 Sadece oyun oynuyorduk. 632 00:53:16,736 --> 00:53:18,112 Geri verin. 633 00:53:19,113 --> 00:53:20,448 Lütfen. 634 00:53:24,452 --> 00:53:26,120 Lütfen geri verin. 635 00:53:28,665 --> 00:53:30,208 Duymadınız mı? 636 00:53:32,085 --> 00:53:33,211 Bayım? 637 00:53:35,171 --> 00:53:38,132 {\an8}JUKCHANG CANLI 638 00:53:38,216 --> 00:53:40,593 Kore'yi değiştirmeye hazırlanın! 639 00:53:40,677 --> 00:53:44,681 Hepiniz burada Jukchang TV'de benimle 640 00:53:44,764 --> 00:53:45,932 kırpmayı mı istiyorsunuz? 641 00:53:46,015 --> 00:53:47,642 Öyle mi? 642 00:53:47,725 --> 00:53:50,103 Makaslarınız hazır mı? 643 00:53:50,770 --> 00:53:52,313 Aferin. 644 00:53:53,731 --> 00:53:58,820 Ah be, Yo-han bunu görmeli. 645 00:53:58,903 --> 00:53:59,946 Beni izliyor musun? 646 00:54:00,029 --> 00:54:04,117 Çaresiz dualarımızı görüyor musun? Açık konuşmam gerekirse 647 00:54:04,200 --> 00:54:06,911 bir sonraki duruşmada sürpriz beklemiyorum. 648 00:54:07,412 --> 00:54:09,622 Neden? Çünkü karar apaçık ortada. 649 00:54:10,415 --> 00:54:12,333 Kardeşimiz Yo-han onu kırpıp atacak. 650 00:54:12,417 --> 00:54:16,004 Biz erkeklerin adını karalayan aşağılık Nam Seok-hoon… 651 00:54:16,087 --> 00:54:17,547 Yarın… 652 00:54:19,465 --> 00:54:22,927 Yargıç Kang'ımız seni 653 00:54:23,720 --> 00:54:25,722 vahşice kesip atacak. 654 00:54:28,641 --> 00:54:30,518 Bugün iyi iş çıkardın. 655 00:54:30,601 --> 00:54:33,229 Sakın acı çekme çünkü ben de çekerim! 656 00:54:33,312 --> 00:54:34,772 Evlen benimle Ga-on! 657 00:54:34,856 --> 00:54:38,276 -Evlen benimle! -Evlen benimle Ga-on! 658 00:54:48,953 --> 00:54:51,122 Biz Kang Yo-han'ız! 659 00:54:51,205 --> 00:54:53,249 Kang Yo Han! 660 00:54:53,332 --> 00:54:54,917 Kang Yo Han. 661 00:54:55,668 --> 00:54:57,378 Kang Yo Han! 662 00:54:57,462 --> 00:55:00,256 Ben niye bu piçlere kaldım? 663 00:55:04,719 --> 00:55:08,347 Belediye Başkanı'yla konuşup ondan izin aldım. 664 00:55:08,431 --> 00:55:11,309 Kalanını Teksas'a yollamaya karar vermeden önce 665 00:55:11,392 --> 00:55:13,227 Teksas Eyalet Hapishanesi'ndeki 666 00:55:13,311 --> 00:55:17,273 sistemle ve adli durumla ilgili biraz daha bilgi edinmeliyim. 667 00:55:17,356 --> 00:55:20,902 Yani cezaevi müdürünün telefonunu 668 00:55:20,985 --> 00:55:22,779 doğrudan bana verirseniz… 669 00:55:29,619 --> 00:55:30,578 Hanımefendi. 670 00:55:31,871 --> 00:55:33,081 Evet Efendim. 671 00:55:33,790 --> 00:55:35,333 "Efendi" dememenizi söylemiştim. 672 00:55:37,293 --> 00:55:39,337 Özür dilerim ama bu yüzü görünce 673 00:55:39,420 --> 00:55:41,923 söyleyecek başka bir şey bulamıyorum. 674 00:55:43,716 --> 00:55:44,967 Pekâlâ. 675 00:55:45,802 --> 00:55:47,762 Elijah şu an ne yapıyor? 676 00:55:47,845 --> 00:55:50,306 Üniversite öğrencisi olduğu için muhtemelen derstedir. 677 00:55:50,389 --> 00:55:51,891 Bir yabancıyla konuşuyor gibiydi. 678 00:55:51,974 --> 00:55:53,726 Stanford'a kayıtlı. 679 00:55:54,310 --> 00:55:55,478 Kaç yaşında ki? 680 00:55:56,813 --> 00:55:58,481 Bu ailenin hep acelesi var. 681 00:55:58,564 --> 00:56:01,442 Ama orası öyle bir anda girebileceğin bir yer değil. 682 00:56:01,526 --> 00:56:03,611 Derslerini takip edebiliyor mu ki? 683 00:56:03,694 --> 00:56:05,905 Bilgisayar biliminden burs kazandı. 684 00:56:05,988 --> 00:56:07,281 Notları kusursuz. 685 00:56:08,116 --> 00:56:09,492 Dâhi bir aile. 686 00:56:10,618 --> 00:56:12,745 Yine de fiziksel olarak okula gitmeden 687 00:56:12,829 --> 00:56:14,831 diploma almak mümkün mü? 688 00:56:16,582 --> 00:56:18,459 Gidip Yo-han Efendi'ye sorun 689 00:56:18,543 --> 00:56:21,337 ya da üniversitenin sitesine bakın. 690 00:56:30,847 --> 00:56:32,306 "Elijah Salonu" mu? 691 00:56:32,390 --> 00:56:34,475 Konu Bayan Elijah olduğunda 692 00:56:34,559 --> 00:56:36,894 Yo-han Efendi mantığını dinleyemez. 693 00:56:38,604 --> 00:56:40,273 Evet, gerçekten. 694 00:56:44,735 --> 00:56:45,862 Ondan önce… 695 00:56:45,945 --> 00:56:47,238 Evet. 696 00:56:47,321 --> 00:56:48,698 Koparın şunu. 697 00:56:49,365 --> 00:56:52,827 -Neyi koparayım? -Ne olacak? O piçin şeyini. 698 00:56:52,910 --> 00:56:54,162 Nam Seok-hoon. 699 00:56:54,745 --> 00:56:56,330 Aslında kendim yapmak isterim. 700 00:56:57,081 --> 00:56:58,416 Şerefsiz… 701 00:57:17,768 --> 00:57:19,228 Şimdi ne yapacağız? 702 00:57:19,896 --> 00:57:21,939 Kang Yo-han bile bu kadar ileri gidemez. 703 00:57:23,983 --> 00:57:26,903 Sırf o savcı bana şantaj yaptığı için suçlu olduğumu kabul ettim. 704 00:57:28,821 --> 00:57:30,781 Savcılık sana neyle şantaj yaptı? 705 00:57:30,865 --> 00:57:32,200 İfşa edelim mi? 706 00:57:33,451 --> 00:57:34,619 Hayır. 707 00:57:43,085 --> 00:57:45,505 Savcılığın aklından ne geçiyor? 708 00:57:45,588 --> 00:57:47,965 Ne olacak? Dikkat çekmek istiyorlar. 709 00:57:48,049 --> 00:57:51,260 Sırf ortaya attıkları için bile övgüyü toplayacaklar. 710 00:57:52,053 --> 00:57:54,514 -Yine de bunu yapamayız… -Tabii ki hayır. 711 00:57:55,806 --> 00:57:58,518 Yargıç olarak kesinlikle yapamayız 712 00:57:58,601 --> 00:58:00,478 ama vatandaş olarak 713 00:58:01,979 --> 00:58:03,731 tam olarak emin değilim. 714 00:58:03,814 --> 00:58:05,775 Neden yapamıyoruz? O tam bir puşt. 715 00:58:13,199 --> 00:58:14,825 Hislerini paylaşsam da 716 00:58:15,409 --> 00:58:17,912 -gerçekten iyi olur mu? -Ne? 717 00:58:17,995 --> 00:58:21,541 Ülkece bir insanı zorla bıçak altına sokmamız doğru olur mu? 718 00:58:21,624 --> 00:58:23,793 Buna izin vermek iyi olur mu? 719 00:58:25,962 --> 00:58:27,004 Çünkü… 720 00:58:29,465 --> 00:58:31,926 Bu suçlulardan olduğu kadar 721 00:58:33,219 --> 00:58:34,554 ülkeden de korkuyorum. 722 00:58:35,721 --> 00:58:39,016 Savcım, hapis cezası da yeterli bir ceza. 723 00:58:39,100 --> 00:58:41,602 O zaman iyi hâlden erken çıkar. 724 00:58:41,686 --> 00:58:43,437 Çıkınca da aynı şekilde devam eder. 725 00:58:43,521 --> 00:58:47,567 -Yine de onu hadım edemeyiz! -Hayır! Bu sadece bir ifade biçimi. 726 00:58:47,650 --> 00:58:50,736 Hatta bu daha ziyade bir tedavi. Dürtülerini bastırmakta zorlanıyor, 727 00:58:50,820 --> 00:58:53,155 ülkemiz de ona tedavi sunuyor. 728 00:58:53,239 --> 00:58:54,657 Sayın Yargıç, bu barbarlık. 729 00:58:54,740 --> 00:58:56,742 Suçluların bile insan hakları vardır… 730 00:58:59,620 --> 00:59:00,913 Sayın Yargıç? 731 00:59:02,582 --> 00:59:03,708 Şey… 732 00:59:05,626 --> 00:59:07,003 Sayın Yargıç. 733 00:59:27,356 --> 00:59:29,817 Nispeten düşük suç oranıyla övünen bir ülkenin 734 00:59:29,900 --> 00:59:33,029 ıslahtan öte ağır cezaya karar vermesi… 735 00:59:33,112 --> 00:59:34,280 Nerede oturuyorsunuz? 736 00:59:34,989 --> 00:59:37,867 -Affedersiniz? -Nerede oturuyorsunuz Avukat Bey? 737 00:59:38,576 --> 00:59:40,202 Bir apartmanda. 738 00:59:40,286 --> 00:59:42,163 Eminim sıkı bir güvenliği vardır. 739 00:59:42,830 --> 00:59:46,125 Ziyaretçilerin giremediği, bekçilerin olduğu bir yerdir. 740 00:59:46,208 --> 00:59:47,835 Doğru, evet. 741 00:59:47,918 --> 00:59:49,086 Avukat Bey. 742 00:59:49,170 --> 00:59:52,214 Çok akıllı olmadığım için uzun süre okudum. 743 00:59:52,298 --> 00:59:53,424 Ne ima ediyorsunuz? 744 00:59:53,507 --> 00:59:56,802 Çok fazla param da yoktu, bu yüzden küçük odalarda kaldım. 745 00:59:56,886 --> 00:59:59,805 Herkesin odamın kapısına gelebildiği bir yerde. 746 01:00:01,015 --> 01:00:03,434 Eminim hiç, ağır bir suçlunun mahallenize taşındığı 747 01:00:03,517 --> 01:00:05,936 haberini almamışsınızdır. 748 01:00:06,020 --> 01:00:09,148 Çünkü her önüne gelen sizin mahallenizde oturamaz Avukat Bey. 749 01:00:09,231 --> 01:00:11,067 Bana gelince, bütün günlerim böyleydi. 750 01:00:11,859 --> 01:00:14,779 Hatta yakınımızdaki köyde bir cinayet bile oldu. 751 01:00:14,862 --> 01:00:19,200 İnsan haklarını savunduğunuz için size hep saygı duydum. 752 01:00:19,867 --> 01:00:23,037 Ama nispeten düşük suç oranı olan bir ülke dediniz, değil mi? 753 01:00:25,456 --> 01:00:27,833 Herkes sizinle aynı ülkede yaşamıyor. 754 01:00:27,917 --> 01:00:29,543 Yoksulların yaşadığı ülke… 755 01:00:31,504 --> 01:00:33,881 …sizinkinden farklı bir ülke. 756 01:00:35,675 --> 01:00:39,095 Yani lütfen onların haklarını da düşünün. 757 01:00:41,806 --> 01:00:42,973 Lütfen. 758 01:00:57,113 --> 01:00:59,448 {\an8}SAVUNMA 759 01:01:11,168 --> 01:01:13,212 Böyle insanlık dışı bir ceza vermemiz 760 01:01:14,171 --> 01:01:16,132 ulusal imajımıza bir şey katmayacaktır. 761 01:01:16,841 --> 01:01:18,008 Sanığımız 762 01:01:18,884 --> 01:01:21,220 çok tanınan uluslararası bir yıldız. 763 01:01:21,303 --> 01:01:22,805 Ülkemizde böyle bir kriz varken 764 01:01:22,888 --> 01:01:25,516 -böyle bir ceza gerçekten… -Demek istediğinizi anlıyorum. 765 01:01:25,599 --> 01:01:27,393 -Efendim? -Çok iyi anladım. 766 01:01:27,476 --> 01:01:28,769 Sayın Yargıç! 767 01:01:28,853 --> 01:01:31,689 Kararı vermeden önce kısa bir ara vereceğiz. 768 01:01:39,238 --> 01:01:41,991 ÇOK YAKINDA 769 01:02:01,343 --> 01:02:02,636 Kısa bir ara verelim. 770 01:02:03,637 --> 01:02:04,972 Tabii Yargıç Kang. 771 01:02:27,953 --> 01:02:29,538 Sanığın fiziksel olarak hadım… 772 01:02:29,622 --> 01:02:30,706 Koparın şunu. 773 01:02:43,219 --> 01:02:44,929 Mahkeme kararını verdi. 774 01:02:46,806 --> 01:02:48,098 Bay Nam Seok-hoon. 775 01:02:50,810 --> 01:02:51,852 Evet. 776 01:02:51,936 --> 01:02:52,978 Size 777 01:02:54,480 --> 01:02:56,649 20 yıl hapis cezası veriyorum. 778 01:03:00,694 --> 01:03:01,904 Evet Sayın Yargıç. 779 01:03:01,987 --> 01:03:03,113 20 YIL HAPİS 780 01:03:08,953 --> 01:03:10,329 Ve… 781 01:03:12,873 --> 01:03:13,874 Ve? 782 01:03:34,520 --> 01:03:35,521 Hepsi bu. 783 01:03:37,147 --> 01:03:38,107 Sayın Yargıç! 784 01:03:41,235 --> 01:03:43,153 Sadece 20 yıl mı? 785 01:04:43,839 --> 01:04:47,134 Ucuz atlattım. 786 01:04:48,385 --> 01:04:51,013 Şimdi bir şekilde 787 01:04:51,096 --> 01:04:54,183 şartlı tahliyeyle çıkmak için biraz para harcamalıyım. 788 01:04:55,059 --> 01:04:56,268 Karnım. 789 01:04:57,603 --> 01:04:58,687 Neyim var böyle? 790 01:05:10,658 --> 01:05:11,700 Yardım edin. 791 01:05:13,494 --> 01:05:14,703 Yardım edin! 792 01:05:17,581 --> 01:05:20,292 Yardım edin! 793 01:05:22,252 --> 01:05:24,254 Akut apandisit, endişelenecek bir şey yok. 794 01:05:24,338 --> 01:05:25,714 Basit bir ameliyat. 795 01:05:39,937 --> 01:05:41,480 Neler oluyor? 796 01:05:42,231 --> 01:05:43,816 Doktor. 797 01:05:44,942 --> 01:05:46,652 Uyandım. 798 01:05:47,319 --> 01:05:50,948 Öyle mi? Birazdan bitecek, endişelenmeyin. 799 01:05:51,031 --> 01:05:52,199 Tamam. 800 01:05:53,200 --> 01:05:56,412 Hemşireler nerede? 801 01:05:57,621 --> 01:05:59,540 Neden sadece siz varsınız? 802 01:06:00,457 --> 01:06:02,876 Endişelenmemenizi söyledim. 803 01:06:04,628 --> 01:06:07,047 Affedersiniz… 804 01:06:07,131 --> 01:06:10,342 Tam olarak nereyi ameliyat ediyorsunuz? 805 01:06:11,677 --> 01:06:13,220 Tanrım, amma çok konuşuyorsun. 806 01:06:22,563 --> 01:06:24,565 Niye sessiz durmuyorsun? 807 01:06:27,484 --> 01:06:29,820 Gerçekten neyi ameliyat ettiğimi bilmiyor musun? 808 01:06:29,903 --> 01:06:31,655 Aslında biliyorsun. 809 01:06:37,161 --> 01:06:39,413 -Sen… -Merak etme. 810 01:06:39,496 --> 01:06:41,081 Senin için iyi bir iş çıkaracağım. 811 01:06:52,718 --> 01:06:55,387 Bu, Alman ustalığının bir şaheseri. 812 01:06:55,471 --> 01:06:56,430 Güzel değil mi? 813 01:06:58,891 --> 01:07:01,018 Senin için orada güzel bir iş çıkaracağım. 814 01:07:01,101 --> 01:07:02,936 Güzel bir şey yapacağım! 815 01:07:12,988 --> 01:07:15,407 Ne? Sızıp gündüz vakti rüya mı görüyorsun? 816 01:07:17,951 --> 01:07:20,079 Daha sağlığını toparlayamadın. 817 01:07:20,162 --> 01:07:21,205 Vakit geldi. 818 01:07:21,288 --> 01:07:22,456 Gidelim. 819 01:07:52,486 --> 01:07:56,073 En uygun cezayı bulmak için çok düşündük. 820 01:07:57,324 --> 01:07:58,242 Bay Nam. 821 01:08:00,869 --> 01:08:01,995 Evet Sayın Yargıç. 822 01:08:03,330 --> 01:08:05,791 Yargıç heyetimiz fikir birliğine varamadı, 823 01:08:05,874 --> 01:08:09,128 bu yüzden size sadece ağırlaştırılmış hapis cezası vermeye karar verdik. 824 01:08:10,003 --> 01:08:11,296 Sayın Yargıç! 825 01:08:12,381 --> 01:08:13,632 Ama… 826 01:08:15,008 --> 01:08:18,220 …cezanızı, cinsel saldırıyla 827 01:08:18,303 --> 01:08:20,389 çok alakalı bir kurumda çekeceksiniz. 828 01:08:20,472 --> 01:08:21,932 Ne demek istiyorsunuz? 829 01:08:22,933 --> 01:08:24,309 Bir bakalım. 830 01:08:29,314 --> 01:08:33,235 Burası, Teksas, ABD'de mükerrer cinsel suçluların olduğu bir cezaevi. 831 01:08:33,986 --> 01:08:36,280 İki adliye, cinsel suçluları cezalandırma 832 01:08:36,363 --> 01:08:40,200 konusunda özel bir mutabakat anlaşması imzaladı. 833 01:08:41,118 --> 01:08:43,787 Yıllardır sizinle aynı sorunları aşmaya çalışan, 834 01:08:43,871 --> 01:08:46,373 sizinle aynı suçu işleyenlere katılın. 835 01:08:47,040 --> 01:08:48,208 20 yıl boyunca. 836 01:09:00,429 --> 01:09:02,806 {\an8}-Güzel! -Seni bekliyor olacağız. 837 01:09:07,352 --> 01:09:10,230 {\an8}-Hadi tatlım. -Hey! Ben Korece biliyorum. 838 01:09:10,314 --> 01:09:11,732 {\an8}Seni bekleyeceğim. 839 01:09:16,403 --> 01:09:17,946 Hayır… Gidemem. Gitmeyeceğim! 840 01:09:18,030 --> 01:09:20,532 {\an8}Vedanı et! Görüşürüz. 841 01:09:30,792 --> 01:09:32,586 Size inandık Yargıç Kang! 842 01:10:12,584 --> 01:10:14,378 Demek ödevini böyle yaptı. 843 01:10:16,171 --> 01:10:20,384 Kang Yo-han, öğretmenini şaşırtmayı biliyorsun. 844 01:10:44,658 --> 01:10:46,118 Keyfiniz yerinde gibi. 845 01:10:47,828 --> 01:10:50,330 Arada bir iyilik yapmak o kadar da kötü değil. 846 01:10:51,790 --> 01:10:52,916 "İyilik" mi? 847 01:10:53,000 --> 01:10:56,169 Bundan önce, ara verdiğimizde garip bir rüya gördüğünü duydum. 848 01:10:58,755 --> 01:11:01,216 -Evet. -Beni ne sanıyorsun? 849 01:11:02,009 --> 01:11:04,678 Öyle bir şeyi nasıl yaparım? 850 01:11:06,722 --> 01:11:08,432 Tabii, neyse. 851 01:11:09,474 --> 01:11:11,685 Bu arada Elijah bütün gün uyudu. 852 01:11:12,853 --> 01:11:16,023 Bugün cumartesi. Uyusun. Eminim son zamanlarda pek uyumamıştır. 853 01:11:16,106 --> 01:11:17,316 Neden? 854 01:11:17,399 --> 01:11:21,069 ABD'deki cezaevleriyle tek tek konuşup en uygun olanı bulup eyalet adliyesiyle 855 01:11:21,153 --> 01:11:23,655 mutabakat anlaşmasını kim imzaladı sanıyorsun? 856 01:11:23,739 --> 01:11:24,990 Ne? 857 01:11:45,302 --> 01:11:46,219 Efendim. 858 01:11:51,099 --> 01:11:52,642 Bu size geldi. 859 01:12:01,068 --> 01:12:02,402 SSV'DEN 860 01:15:26,606 --> 01:15:28,441 Her zamanki gibi güzelsin. 861 01:16:06,855 --> 01:16:08,189 Sakın bana bunu… 862 01:16:10,275 --> 01:16:12,193 Merhaba Genç Efendi. 863 01:17:00,325 --> 01:17:04,037 {\an8}ÖZEL KONUK OYUNCU JOO SEOK-TAE'YE TEŞEKKÜRLER 864 01:17:31,940 --> 01:17:33,316 {\an8}Bana şantaj sökmez. 865 01:17:34,401 --> 01:17:39,114 {\an8}Yargıç Kang'ın yüklü miktarda para teklif ettiğini öğrendik. 866 01:17:39,197 --> 01:17:40,573 {\an8}Çok yazık. 867 01:17:40,657 --> 01:17:43,910 {\an8}Kamuoyu aceleci ve acımasız olabilir. 868 01:17:43,993 --> 01:17:47,497 {\an8}Şüphe tohumu filizlendiğinde büyür de büyür. 869 01:17:47,580 --> 01:17:49,165 {\an8}Su-hyeon, bu çok tehlikeli. 870 01:17:49,249 --> 01:17:51,167 {\an8}En çok parlayan sendin. 871 01:17:51,251 --> 01:17:53,336 {\an8}Parıl parıl. 872 01:17:53,420 --> 01:17:55,755 {\an8}Ona bulaşan karşısında beni bulur. Kim olursa olsun. 873 01:17:55,839 --> 01:17:56,965 {\an8}Ne yapıyorsun? 874 01:17:57,048 --> 01:17:59,050 {\an8}Su-hyeon'a ne cüretle bulaşırsın? 875 01:17:59,134 --> 01:18:01,428 {\an8}Koruyacak hiçbir şeyin olmadığını mı söylüyorsun? 876 01:18:02,345 --> 01:18:04,097 {\an8}Öyle biri yok. 877 01:18:05,515 --> 01:18:09,811 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek