1
00:00:51,052 --> 00:00:54,472
LA SCÈNE DE L'ÉGLISE NE VISAIT PAS
À TERNIR L'IMAGE DES POMPIERS
2
00:00:54,555 --> 00:00:57,892
NOUS NOUS EXCUSONS POUR CEUX
QUE CELA AURAIT MIS MAL À L'AISE
3
00:00:58,893 --> 00:01:01,479
CETTE ŒUVRE DE FICTION
REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE
4
00:01:01,562 --> 00:01:04,148
LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET SITUATIONS SONT FICTIFS
5
00:02:48,002 --> 00:02:49,337
Vous avez fait un cauchemar ?
6
00:02:53,674 --> 00:02:55,259
Ça n'a pas l'air d'aller.
7
00:02:57,011 --> 00:02:58,304
Vous allez bien ?
8
00:02:58,387 --> 00:03:00,056
Ne me touche pas.
9
00:03:00,723 --> 00:03:01,557
Qu'y a-t-il ?
10
00:03:01,641 --> 00:03:03,267
Qu'est-ce que vous faites ?
11
00:03:03,935 --> 00:03:05,645
Tu veux quoi ?
12
00:03:05,728 --> 00:03:08,189
Je vous interromps ?
13
00:03:10,775 --> 00:03:11,901
Tu fais quoi ici ?
14
00:03:14,028 --> 00:03:17,114
Je voulais vous parler,
mais je repasserai.
15
00:03:17,198 --> 00:03:18,741
Vous n'avez pas l'air bien.
16
00:03:27,541 --> 00:03:28,626
C'était quoi, ça ?
17
00:03:29,418 --> 00:03:30,252
Quoi ?
18
00:03:30,920 --> 00:03:32,129
À ton réveil.
19
00:03:32,797 --> 00:03:33,839
Tu avais l'air surpris.
20
00:03:33,923 --> 00:03:35,424
Ça ne te ressemble pas.
21
00:03:36,092 --> 00:03:38,886
- Tu avais l'air troublé.
- Comment ça ?
22
00:03:39,762 --> 00:03:43,599
On aurait dit que tu avais revu
quelqu'un que tu avais tué.
23
00:03:46,185 --> 00:03:49,188
Je me fiche de ceux que j'ai tués.
24
00:03:51,023 --> 00:03:52,566
Si c'est moi qui les ai tués.
25
00:04:04,787 --> 00:04:06,747
{\an8}ÉPISODE 5
26
00:04:13,337 --> 00:04:14,297
{\an8}Juge Kang.
27
00:04:16,674 --> 00:04:18,175
{\an8}Je suis désolé pour hier.
28
00:04:18,759 --> 00:04:21,470
{\an8}Je n'ai aucune excuse,
même si vous deviez me renvoyer.
29
00:04:22,138 --> 00:04:23,264
{\an8}Te renvoyer ?
30
00:04:23,931 --> 00:04:25,766
{\an8}Dire que vous aviez tué votre frère
31
00:04:26,642 --> 00:04:28,144
{\an8}alors que vous avez souffert…
32
00:04:30,604 --> 00:04:31,689
{\an8}Je m'excuse.
33
00:04:33,232 --> 00:04:36,193
{\an8}ÉTHOLOGIE
34
00:04:47,121 --> 00:04:48,331
C'est vrai.
35
00:04:50,124 --> 00:04:52,543
C'est dur, surtout venant de ce visage.
36
00:04:59,759 --> 00:05:01,010
Ça vous gêne autant ?
37
00:05:03,387 --> 00:05:04,972
Je vais changer de service.
38
00:05:05,056 --> 00:05:06,932
Ne t'excuse pas pour une coïncidence.
39
00:05:07,016 --> 00:05:08,768
Mais cette ressemblance…
40
00:05:09,602 --> 00:05:10,811
est une coïncidence, non ?
41
00:05:13,064 --> 00:05:14,106
Mais ce n'est pas tout.
42
00:05:14,190 --> 00:05:16,567
- Comment ça ?
- Vous le savez sûrement déjà.
43
00:05:16,650 --> 00:05:20,446
Que je doutais de vous
et que je vous suivais.
44
00:05:23,616 --> 00:05:25,326
Qu'as-tu découvert ?
45
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Que tout était prévu depuis longtemps.
46
00:05:29,330 --> 00:05:31,374
Que tout était prévu depuis longtemps ?
47
00:05:31,457 --> 00:05:33,751
J'ai regardé tous vos dossiers de procès.
48
00:05:33,834 --> 00:05:36,253
Dans le passé,
vous étiez un juge comme les autres.
49
00:05:36,921 --> 00:05:39,090
Vous ne vous êtes jamais fait remarquer.
50
00:05:39,173 --> 00:05:41,592
Vous avez parfaitement caché votre jeu.
51
00:05:42,676 --> 00:05:44,762
Jusqu'à ce fameux jour.
52
00:05:48,599 --> 00:05:52,144
Je ne comprends pas moi-même
comment j'ai pu faire une chose pareille.
53
00:05:52,228 --> 00:05:53,896
On a eu notre fils très tard,
54
00:05:53,979 --> 00:05:56,148
il est tout pour moi.
55
00:05:58,359 --> 00:05:59,902
À cause de l'alcool,
56
00:05:59,985 --> 00:06:01,153
je n'ai pas réalisé…
57
00:06:01,237 --> 00:06:04,949
Vous trouvez que c'est une excuse
pour l'avoir presque battu à mort ?
58
00:06:06,575 --> 00:06:08,285
Tuez-moi, M. le juge.
59
00:06:08,369 --> 00:06:11,705
J'ai été viré
et on n'arrête pas de déménager.
60
00:06:11,789 --> 00:06:14,333
J'ai trop de problèmes d'argent,
c'est invivable.
61
00:06:14,416 --> 00:06:16,836
J'ai dû perdre la tête.
62
00:06:16,919 --> 00:06:18,629
Mais ce n'était pas la première fois.
63
00:06:19,380 --> 00:06:20,881
L'accusé frappe régulièrement
64
00:06:20,965 --> 00:06:22,925
sa femme et son fils.
65
00:06:23,592 --> 00:06:24,677
Il doit être puni.
66
00:06:24,760 --> 00:06:26,428
Je suis désolé, M. le juge !
67
00:06:26,512 --> 00:06:28,597
Donnez-moi une chance, ayez pitié de moi.
68
00:06:28,681 --> 00:06:30,891
Je sais que je mérite la mort.
69
00:06:30,975 --> 00:06:34,770
Je ne porterai plus jamais la main
sur mon enfant.
70
00:06:34,854 --> 00:06:36,647
Si vous me pardonnez,
71
00:06:36,730 --> 00:06:39,441
je vous promets de m'améliorer.
72
00:06:39,525 --> 00:06:43,279
Je vous en supplie, pardonnez-moi.
73
00:06:43,362 --> 00:06:46,031
Je suis vraiment désolé.
Si vous me pardonnez,
74
00:06:46,115 --> 00:06:48,993
je ne porterai plus jamais
la main sur eux !
75
00:06:49,076 --> 00:06:50,286
S'il vous plaît.
76
00:07:09,054 --> 00:07:10,514
Au vu de la famille de l'accusé
77
00:07:10,598 --> 00:07:12,057
qui implore notre clémence,
78
00:07:13,267 --> 00:07:16,228
{\an8}et du fait qu'il ait été
totalement ivre au moment de son acte,
79
00:07:17,021 --> 00:07:20,357
cette cour vous accorde
un sursis à exécution.
80
00:07:21,692 --> 00:07:22,610
Monsieur le juge !
81
00:07:35,372 --> 00:07:38,501
Une seule chose me laisse perplexe.
C'est votre mobile.
82
00:07:38,584 --> 00:07:40,461
Je n'arrivais pas à comprendre.
83
00:07:40,544 --> 00:07:42,755
- J'en suis sûr.
- Mais…
84
00:07:43,714 --> 00:07:44,965
La colère.
85
00:07:46,383 --> 00:07:47,468
Ça, je comprends.
86
00:07:48,135 --> 00:07:49,261
Tu comprends ?
87
00:07:49,345 --> 00:07:52,431
Peut-être que personne d'autre
ne comprend, mais moi, oui.
88
00:07:53,098 --> 00:07:54,475
Ce sentiment de colère.
89
00:07:58,187 --> 00:07:59,980
Mais ce n'est pas une raison.
90
00:08:00,064 --> 00:08:03,442
Utiliser un procès pour parvenir
à ses fins est un crime.
91
00:08:03,526 --> 00:08:04,985
C'est drôle.
92
00:08:06,737 --> 00:08:09,031
Je ne t'ai jamais supplié
de me comprendre.
93
00:08:12,284 --> 00:08:14,995
Je n'ai pas besoin
que tu me comprennes, alors choisis.
94
00:08:16,205 --> 00:08:18,207
Dresse-toi contre moi,
95
00:08:18,290 --> 00:08:19,750
ou reste à mes côtés.
96
00:08:21,043 --> 00:08:24,588
Mais sache cela,
je n'hésite pas à éliminer
97
00:08:24,672 --> 00:08:25,881
mes obstacles.
98
00:08:28,217 --> 00:08:29,552
J'en suis bien conscient.
99
00:08:31,595 --> 00:08:32,596
Tu peux y aller.
100
00:08:39,770 --> 00:08:41,105
Je ne te virerai pas.
101
00:08:42,231 --> 00:08:43,440
On se voit au boulot.
102
00:08:45,109 --> 00:08:47,236
J'aime bien t'avoir avec moi.
103
00:09:02,835 --> 00:09:04,211
C'est comme je l'avais prédit…
104
00:09:09,341 --> 00:09:11,218
Pourquoi êtes-vous comme ça ?
105
00:09:11,302 --> 00:09:12,386
Je ne sais pas trop…
106
00:09:13,345 --> 00:09:15,514
Le fait qu'il me comprenne autant,
107
00:09:15,598 --> 00:09:17,474
ça m'a déstabilisé.
108
00:09:18,058 --> 00:09:19,810
Ça n'était jamais arrivé avant.
109
00:09:21,186 --> 00:09:24,398
Au fait, comment ça se passe
avec Cha Gyeong-hui ?
110
00:09:33,616 --> 00:09:34,575
Madame !
111
00:09:38,162 --> 00:09:40,789
Nous ne sommes pas dans un moulin, ici.
112
00:09:40,873 --> 00:09:41,915
Sortez d'ici.
113
00:09:42,583 --> 00:09:44,627
Dépêchez-vous. Vous attendez quoi ?
114
00:09:49,131 --> 00:09:50,174
Madame la ministre.
115
00:09:54,053 --> 00:09:55,971
L'exécution n'est pas terminée.
116
00:09:56,055 --> 00:09:57,348
Toute visite est interdite.
117
00:09:57,431 --> 00:09:59,475
Park Young-jin, surveillant pénitentiaire.
118
00:10:01,685 --> 00:10:02,728
Oui ?
119
00:10:03,395 --> 00:10:05,648
Vous connaissez votre organigramme ?
120
00:10:05,731 --> 00:10:06,899
Pardon ?
121
00:10:08,150 --> 00:10:10,444
Le responsable ici, c'est le directeur.
122
00:10:10,527 --> 00:10:12,905
Au-dessus,
c'est le commissaire du siège régional
123
00:10:12,988 --> 00:10:14,281
qui gère toute la région.
124
00:10:14,365 --> 00:10:15,866
Au-dessus, le commissaire du KCS
125
00:10:15,949 --> 00:10:19,787
supervise tous les sièges
de correction du pays.
126
00:10:20,454 --> 00:10:21,830
Oui, je le sais.
127
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Et c'est moi qui donne les ordres
au commissaire du KCS.
128
00:10:25,959 --> 00:10:27,419
Je suis ici en tant que
129
00:10:27,503 --> 00:10:31,006
commissaire en chef de l'administration
pénitentiaire coréenne.
130
00:10:31,757 --> 00:10:32,966
Laissez-moi passer.
131
00:12:01,054 --> 00:12:03,474
Occupez-vous bien de lui
jusqu'à la fin de sa peine.
132
00:12:03,557 --> 00:12:04,683
Oui, Mme la ministre.
133
00:12:30,083 --> 00:12:32,294
Je ne vous vois pas souvent cuisiner.
134
00:12:33,295 --> 00:12:34,963
Nous avons un invité.
135
00:12:35,047 --> 00:12:36,131
Un invité…
136
00:12:37,049 --> 00:12:39,009
Je ne suis pas vraiment…
137
00:12:39,092 --> 00:12:40,469
Un invité indésirable, oui.
138
00:12:41,762 --> 00:12:42,971
C'est vrai.
139
00:12:43,055 --> 00:12:44,973
Vous aimez la cuisine coréenne ?
140
00:12:45,057 --> 00:12:47,309
Je ne sais cuisiner que ça.
141
00:12:47,392 --> 00:12:48,727
J'adore la cuisine coréenne.
142
00:12:49,728 --> 00:12:50,562
Que fais-tu ici ?
143
00:12:52,231 --> 00:12:54,525
Je suis désolée, maître.
144
00:12:54,608 --> 00:12:55,859
Comme nous avons un invité…
145
00:12:55,943 --> 00:12:58,153
Je t'ai dit de ne pas rester le soir.
146
00:13:01,114 --> 00:13:02,199
Je suis désolée.
147
00:13:08,455 --> 00:13:09,498
Madame.
148
00:13:13,085 --> 00:13:14,169
Madame.
149
00:13:16,922 --> 00:13:19,299
Pourquoi a-t-il réagi de cette manière ?
150
00:13:20,467 --> 00:13:23,220
Il a dû penser
que j'allais empoisonner la nourriture.
151
00:13:23,303 --> 00:13:25,889
Il a peur, après ce qu'il a fait.
152
00:13:25,973 --> 00:13:28,308
Vous pensez vraiment
que c'était le juge Kang ?
153
00:13:28,392 --> 00:13:30,269
L'enfant que vous avez élevé ?
154
00:13:31,436 --> 00:13:33,814
Au fond,
vous ne voulez pas y croire non plus.
155
00:13:36,900 --> 00:13:39,570
Jetez la nourriture, s'il vous plaît.
156
00:13:39,653 --> 00:13:40,988
Elle va s'abîmer.
157
00:13:46,910 --> 00:13:48,161
C'est pas vrai…
158
00:13:48,954 --> 00:13:50,956
Tu dois vraiment faire ça
à la Maison Bleue ?
159
00:13:51,039 --> 00:13:52,291
Laisse-moi tranquille.
160
00:13:52,374 --> 00:13:55,294
On est complètement inexistants
à cause de Kang Yo-han.
161
00:13:55,377 --> 00:13:56,712
On doit faire quelque chose.
162
00:13:57,546 --> 00:14:00,257
Ça marche toujours,
même après tout ce temps.
163
00:14:00,340 --> 00:14:01,633
Sortez un instant.
164
00:14:03,176 --> 00:14:04,219
Bonjour à tous !
165
00:14:05,596 --> 00:14:08,807
{\an8}Je suis l'homme qui changera
complètement la Corée,
166
00:14:08,890 --> 00:14:13,478
{\an8}Heo Joong-se !
Oui, l'homme de la situation !
167
00:14:13,562 --> 00:14:16,315
{\an8}Je suis où ? Vous le savez sûrement déjà.
168
00:14:17,149 --> 00:14:18,775
{\an8}Dans la résidence présidentielle.
169
00:14:18,859 --> 00:14:21,320
Pour la première fois
dans l'histoire de la Corée,
170
00:14:21,403 --> 00:14:24,781
{\an8}je vais vous faire visiter
la Maison Bleue en exclusivité !
171
00:14:24,865 --> 00:14:28,118
Restez avec moi…
172
00:14:28,201 --> 00:14:29,286
{\an8}et suivez-moi !
173
00:14:31,747 --> 00:14:36,919
Je me vois toujours
comme un simple serviteur
174
00:14:37,002 --> 00:14:39,504
{\an8}de mes concitoyens coréens
que je respecte profondément.
175
00:14:39,588 --> 00:14:41,715
{\an8}Je ferais un bon serviteur, non ?
176
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
{\an8}Chérie !
177
00:14:45,344 --> 00:14:48,013
{\an8}Ça faisait longtemps. Comment allez-vous ?
178
00:14:50,432 --> 00:14:51,808
{\an8}Merci !
179
00:14:51,892 --> 00:14:54,811
{\an8}"Toujours aussi belle !
Une beauté intemporelle, classique…"
180
00:14:55,646 --> 00:14:57,773
{\an8}C'est grâce à votre amour
et votre soutien.
181
00:14:57,856 --> 00:14:59,858
Venez rejoindre ce couple de stars
182
00:14:59,942 --> 00:15:02,277
{\an8}pour une visite
183
00:15:02,361 --> 00:15:05,113
{\an8}- de la Maison Bleue !
- Allez !
184
00:15:05,197 --> 00:15:06,448
Alors, qu'en pensez-vous ?
185
00:15:06,531 --> 00:15:08,992
{\an8}Ce n'est pas incroyable
de voir la Maison Bleue ?
186
00:15:09,076 --> 00:15:10,744
{\an8}J'étais en admiration au début.
187
00:15:10,827 --> 00:15:13,080
{\an8}Moi aussi, au début.
188
00:15:13,163 --> 00:15:14,623
{\an8}Mais en fait, tout se ressemble.
189
00:15:14,706 --> 00:15:15,540
Oui.
190
00:15:15,624 --> 00:15:17,751
Au fait, une proposition récente
191
00:15:17,834 --> 00:15:19,294
voulait rénover la Maison Bleue.
192
00:15:19,378 --> 00:15:22,506
J'ai réprimandé mon secrétaire
pour avoir osé m'en parler.
193
00:15:22,589 --> 00:15:24,299
{\an8}C'est le contribuable qui paierait.
194
00:15:24,383 --> 00:15:26,343
{\an8}Votre argent durement gagné.
195
00:15:26,426 --> 00:15:28,804
J'ai pensé à emménager
dans une plus petite résidence
196
00:15:29,721 --> 00:15:32,307
et faire de cette résidence
une association…
197
00:15:33,767 --> 00:15:35,769
{\an8}C'est admirable !
198
00:15:36,478 --> 00:15:39,189
En tout cas, c'est quelque chose…
199
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
que j'envisage.
200
00:15:41,858 --> 00:15:43,568
Et que je continuerai à envisager.
201
00:15:43,652 --> 00:15:46,238
- Oui.
- Tellement de monde dans le besoin.
202
00:15:46,321 --> 00:15:48,699
Voici mon endroit préféré.
203
00:15:48,782 --> 00:15:51,994
{\an8}Mon passe-temps favori,
c'est le travail du bois.
204
00:15:52,077 --> 00:15:53,286
{\an8}C'est une artiste.
205
00:15:54,413 --> 00:15:57,040
{\an8}En fait,
un conservateur d'une galerie m'a proposé
206
00:15:57,124 --> 00:15:58,709
{\an8}de faire une exposition.
207
00:16:01,670 --> 00:16:04,798
Je suis désolé,
mais je dois assister à une réunion.
208
00:16:04,881 --> 00:16:05,841
On va s'arrêter là.
209
00:16:05,924 --> 00:16:07,551
On le crie tous ensemble ?
210
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
{\an8}L'homme qui changera la Corée,
211
00:16:09,720 --> 00:16:13,181
{\an8}Heo Joong-se !
Oui, l'homme de la situation !
212
00:16:13,265 --> 00:16:16,059
{\an8}Au revoir, tout le monde !
213
00:16:24,026 --> 00:16:27,237
Pourquoi tu parles
de ton exposition privée ici ?
214
00:16:27,988 --> 00:16:29,573
Je suis la première dame du pays.
215
00:16:29,656 --> 00:16:31,867
C'est un problème
que j'organise une exposition ?
216
00:16:35,287 --> 00:16:38,498
Je comprends
ce que vous ressentez en tant que mère.
217
00:16:40,125 --> 00:16:42,961
Non, avant d'être mère,
218
00:16:43,628 --> 00:16:46,089
j'ai le devoir de rétablir la justice.
219
00:16:46,757 --> 00:16:48,008
Je fais mon devoir,
220
00:16:48,091 --> 00:16:49,885
sans faire d'exceptions.
221
00:16:52,054 --> 00:16:53,930
Elle est vraiment incroyable.
222
00:16:54,598 --> 00:16:58,143
Veuillez applaudir encore une fois
la ministre Cha Gyeong-hui.
223
00:17:00,771 --> 00:17:02,814
- Merci.
- On vous aime.
224
00:17:04,107 --> 00:17:07,069
Nous revenons après une page de pubs.
225
00:17:08,320 --> 00:17:10,280
Merci, allez vous reposer.
226
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Oui.
227
00:17:11,948 --> 00:17:13,450
- Je vous laisse.
- Allez-y.
228
00:17:17,662 --> 00:17:21,124
Vous êtes vraiment incroyable,
vous transformez une crise en opportunité.
229
00:17:22,125 --> 00:17:24,878
La Fondation reste là les bras croisés.
230
00:17:24,961 --> 00:17:27,339
Je dois bien survivre
par mes propres moyens.
231
00:17:27,422 --> 00:17:29,216
Mais de ce que j'ai vu,
232
00:17:29,299 --> 00:17:32,094
je m'attendais plutôt
à vous voir contre-attaquer.
233
00:17:34,763 --> 00:17:36,848
Vous semblez avoir préparé quelque chose.
234
00:17:37,557 --> 00:17:38,809
Je m'en doutais.
235
00:17:39,559 --> 00:17:40,977
Vous devriez y retourner.
236
00:17:41,061 --> 00:17:42,938
L'émission n'est pas terminée.
237
00:17:59,246 --> 00:18:01,289
Je ne sais pas comment vous dire ça,
238
00:18:01,373 --> 00:18:05,627
mais beaucoup ont exprimé
leurs inquiétudes sur cette flagellation.
239
00:18:06,878 --> 00:18:08,547
Voici une photo qu'on a pu avoir.
240
00:18:20,350 --> 00:18:23,645
Beaucoup se demandent
si ce n'est pas trop violent
241
00:18:23,728 --> 00:18:27,232
et trop barbare au 21e siècle.
242
00:18:29,818 --> 00:18:31,069
Non.
243
00:18:31,153 --> 00:18:33,280
Il mérite cette punition.
244
00:18:38,034 --> 00:18:39,828
Je suis désolée.
245
00:18:40,912 --> 00:18:42,289
Excusez-moi.
246
00:18:43,748 --> 00:18:46,376
Même si c'est un procès officiel,
247
00:18:46,459 --> 00:18:49,129
certaines scènes étaient
parfois inhumaines.
248
00:18:49,796 --> 00:18:51,673
Le peuple ayant décidé cette sanction,
249
00:18:51,756 --> 00:18:54,092
il est logique
que la sentence soit exécutée
250
00:18:54,176 --> 00:18:57,596
de façon publique devant toute la nation.
251
00:18:57,679 --> 00:19:00,515
Je demande au ministère de la Justice
d'en prendre note.
252
00:19:01,766 --> 00:19:04,769
Ce sont les mots du juge Kang au procès.
253
00:19:04,853 --> 00:19:08,106
Cette scène est assez controversée.
254
00:19:08,190 --> 00:19:10,192
Qu'en pensent nos téléspectateurs ?
255
00:19:14,070 --> 00:19:15,780
Vous allez bien ?
256
00:19:15,864 --> 00:19:17,073
Je vais bien.
257
00:19:17,782 --> 00:19:20,327
- Vous pensez pouvoir continuer ?
- Oui.
258
00:19:20,410 --> 00:19:22,787
- Je suis vraiment désolée.
- Ce n'est rien.
259
00:19:23,455 --> 00:19:25,832
Le public est inconstant.
260
00:19:27,876 --> 00:19:28,752
Impressionnant.
261
00:19:33,715 --> 00:19:36,134
Trouve-moi
qui est derrière Cha Gyeong-hui.
262
00:19:45,268 --> 00:19:46,770
Kim Ga-on !
263
00:19:46,853 --> 00:19:48,688
Mon Dieu !
264
00:19:49,731 --> 00:19:51,024
Je suis en convalescence.
265
00:19:51,691 --> 00:19:52,817
C'est vrai ? Désolée.
266
00:19:52,901 --> 00:19:55,695
Tu sais à quel point
je m'inquiétais pour toi ?
267
00:19:55,779 --> 00:19:58,156
- Merci.
- Mais il n'y a pas que moi.
268
00:19:58,240 --> 00:19:59,574
Ta-da ! Regarde.
269
00:20:00,617 --> 00:20:01,743
C'est quoi tout ça ?
270
00:20:01,826 --> 00:20:03,995
Tu es comme une idole, accepte-le.
271
00:20:04,079 --> 00:20:06,831
C'est vraiment gentil, mais…
272
00:20:08,667 --> 00:20:11,836
Être trop modeste,
ce n'est pas différent de l'arrogance.
273
00:20:11,920 --> 00:20:14,631
Les gens nés pour attirer l'attention
274
00:20:14,714 --> 00:20:16,925
doivent vivre avec le sens
des responsabilités.
275
00:20:18,134 --> 00:20:19,469
Exactement.
276
00:20:19,552 --> 00:20:21,513
Vous êtes des juges célèbres !
277
00:20:22,180 --> 00:20:23,598
Bonjour, monsieur.
278
00:20:23,682 --> 00:20:24,808
Félicitations !
279
00:20:25,392 --> 00:20:29,562
Vous brillez rien que par votre présence.
280
00:20:29,646 --> 00:20:31,106
Vous avez bravé le danger
281
00:20:31,189 --> 00:20:33,024
pour sauver votre collègue.
282
00:20:33,108 --> 00:20:34,526
Après avoir été dans le coma,
283
00:20:34,609 --> 00:20:36,569
vous revenez miraculeusement à la cour.
284
00:20:37,404 --> 00:20:40,240
J'étais bouleversée
par votre documentaire spécial
285
00:20:40,323 --> 00:20:42,158
sur le retour sain et sauf du juge Kim.
286
00:20:42,242 --> 00:20:44,452
Attendez, ce n'était pas si grave.
287
00:20:44,536 --> 00:20:47,205
Ne reste pas accroché
sur les petits détails.
288
00:20:47,289 --> 00:20:49,874
Ça te mettra plus en valeur
si la situation est critique.
289
00:20:50,375 --> 00:20:53,628
Elle sait vraiment
comment raconter une histoire.
290
00:20:53,712 --> 00:20:54,754
C'est inné !
291
00:20:56,047 --> 00:20:56,923
Maestro.
292
00:20:57,007 --> 00:20:58,049
Diva.
293
00:20:59,342 --> 00:21:02,512
Aurai-je une autre chance
de réaliser une émission comme celle-ci ?
294
00:21:02,595 --> 00:21:05,140
Voilà pourquoi
je vais tout risquer pour cette émission.
295
00:21:05,223 --> 00:21:06,766
Alors, accrochez-vous !
296
00:21:06,850 --> 00:21:08,101
On s'accroche !
297
00:21:08,184 --> 00:21:10,812
- Prenez soin de vous.
- Merci.
298
00:21:12,022 --> 00:21:13,523
- Monsieur.
- Oui ?
299
00:21:13,606 --> 00:21:15,859
Ça va aller ?
300
00:21:15,942 --> 00:21:16,776
Quoi donc ?
301
00:21:17,694 --> 00:21:19,571
L'émission de ce matin ?
302
00:21:20,613 --> 00:21:22,991
Il a fallu que la ministre Cha
verse quelques larmes…
303
00:21:23,074 --> 00:21:25,910
Mais ne vous inquiétez pas !
304
00:21:25,994 --> 00:21:29,664
La voie du succès doit bien débuter
par un peu de polémique.
305
00:21:29,748 --> 00:21:32,125
- C'est du marketing.
- De quoi vous parlez ?
306
00:21:33,918 --> 00:21:36,671
C'est rien. Repose-toi.
Tu n'as pas complètement récupéré.
307
00:21:39,549 --> 00:21:40,675
Et pour la flagellation…
308
00:21:41,343 --> 00:21:42,927
Les blessures sont si graves que ça ?
309
00:21:43,011 --> 00:21:44,471
Aucune idée.
310
00:21:44,554 --> 00:21:47,015
C'est le ministère de la Justice
qui exécute la peine.
311
00:22:23,635 --> 00:22:24,844
Salut, Ga-on.
312
00:22:24,928 --> 00:22:26,096
Su-hyeon.
313
00:22:26,179 --> 00:22:27,889
On dîne ensemble ce soir ?
314
00:22:27,972 --> 00:22:28,973
D'accord.
315
00:22:29,474 --> 00:22:30,892
Tu as enfin du temps libre.
316
00:22:31,559 --> 00:22:33,645
Je choisis le repas, alors.
317
00:22:33,728 --> 00:22:34,771
D'accord.
318
00:22:46,574 --> 00:22:47,826
Nous sommes de la police.
319
00:23:49,012 --> 00:23:51,347
Le juge Kang Yo-han
vient de quitter son bureau.
320
00:24:02,233 --> 00:24:05,153
J'ai parlé à tous nos amis
du ministère public.
321
00:24:05,236 --> 00:24:08,323
Nous n'avons pas trouvé
qui était derrière Cha Gyeong-hui.
322
00:24:08,406 --> 00:24:09,449
Vraiment ?
323
00:24:09,532 --> 00:24:11,576
Peut-être qu'elle a tout fait toute seule.
324
00:24:12,702 --> 00:24:15,330
Trafiquer les photos
des blessures de son fils
325
00:24:15,413 --> 00:24:16,789
et les diffuser…
326
00:24:19,834 --> 00:24:22,212
Cha Gyeong-hui n'est pas
du genre à faire ça.
327
00:24:22,295 --> 00:24:24,339
Elle n'est pas du genre
à laisser des traces.
328
00:24:25,757 --> 00:24:27,217
Je vais continuer à creuser.
329
00:24:28,176 --> 00:24:29,802
Commençons par attaquer.
330
00:24:31,012 --> 00:24:32,513
Le projet Village de rêve.
331
00:24:33,306 --> 00:24:35,350
Tu as trouvé quelqu'un
qui a des contacts ?
332
00:24:35,433 --> 00:24:37,435
Oui, nous en avons trouvé un.
333
00:24:38,436 --> 00:24:40,897
Même endroit que la dernière fois,
à 16 h, samedi.
334
00:24:40,980 --> 00:24:42,482
D'accord.
335
00:25:30,238 --> 00:25:33,408
Maître, vous avez
un message de maître Ga-on.
336
00:25:33,992 --> 00:25:34,867
Un message ?
337
00:25:35,451 --> 00:25:37,662
Vous n'avez qu'à chauffer
le riz et le ragoût.
338
00:25:37,745 --> 00:25:39,289
Mangez bien tout.
339
00:25:39,998 --> 00:25:42,709
Comme ça,
vous aurez une bonne nuit de sommeil.
340
00:25:44,585 --> 00:25:48,172
Vous aurez encore plus de rides
si vous sautez des repas.
341
00:25:48,256 --> 00:25:50,008
N'oubliez pas l'âge que vous avez.
342
00:25:50,675 --> 00:25:52,051
Je n'ai pas de rides…
343
00:25:52,135 --> 00:25:54,554
Les rides consistent
en de petits plis de la peau
344
00:25:54,637 --> 00:25:57,640
causés par une perte d'élasticité
liée au vieillissement.
345
00:26:00,101 --> 00:26:01,561
"Maître" Ga-on ?
346
00:26:01,644 --> 00:26:03,688
Depuis quand as-tu un autre maître ?
347
00:26:04,564 --> 00:26:06,566
Tu peux choisir ton propre maître ?
348
00:26:06,649 --> 00:26:08,693
Je ne me souviens pas de cette fonction.
349
00:26:11,571 --> 00:26:13,948
Encore à faire semblant de dormir.
350
00:26:14,032 --> 00:26:15,658
Vas-y, fais semblant de dormir.
351
00:27:16,761 --> 00:27:17,720
C'était bon.
352
00:27:28,606 --> 00:27:31,150
Inspecteur Park,
nous n'avions pas fini notre discussion.
353
00:27:32,068 --> 00:27:34,153
Au sujet de vos indemnités
de licenciement.
354
00:27:35,321 --> 00:27:36,739
Je n'ai rien à vous dire.
355
00:27:36,823 --> 00:27:37,990
J'ai fait mes recherches.
356
00:27:38,574 --> 00:27:41,202
Vos dettes de jeu
et l'argent investi dans ce restaurant
357
00:27:41,285 --> 00:27:42,578
s'élèvent à plus d'un million.
358
00:27:42,662 --> 00:27:45,081
Depuis quand la police reçoit
une telle indemnité ?
359
00:27:45,790 --> 00:27:46,791
Laissez-moi deviner.
360
00:27:48,000 --> 00:27:50,253
Combien Kang Yo-han
vous a payé pour couvrir…
361
00:27:50,336 --> 00:27:51,671
Non, laisse-moi deviner.
362
00:27:55,174 --> 00:27:58,094
Combien la Fondation vous a-t-elle donné ?
363
00:27:59,137 --> 00:28:00,179
C'était la Fondation ?
364
00:28:53,858 --> 00:28:55,526
Tu as trouvé quoi, au juste ?
365
00:29:00,281 --> 00:29:01,908
C'est vraiment horrible.
366
00:29:02,575 --> 00:29:04,243
Mais peut-on vraiment le croire ?
367
00:29:04,327 --> 00:29:06,329
Il n'y a que lui qui le dit.
368
00:29:07,079 --> 00:29:09,373
Oui, c'est pour ça que j'ai vérifié.
369
00:29:09,457 --> 00:29:11,793
En fait, il y a quelque chose
qui m'a dérangée.
370
00:29:12,752 --> 00:29:13,920
Quoi ?
371
00:29:14,003 --> 00:29:17,048
La liste de ceux présents
à l'église est restée secrète.
372
00:29:17,131 --> 00:29:18,591
Il n'aurait pas pu faire ça,
373
00:29:18,674 --> 00:29:19,884
vu sa position à l'époque.
374
00:29:19,967 --> 00:29:22,637
Il aurait fallu faire taire
les procureurs et les médias.
375
00:29:22,720 --> 00:29:24,847
- Tu as raison.
- Quand bien même,
376
00:29:25,556 --> 00:29:26,808
pourquoi annuler l'accord ?
377
00:29:26,891 --> 00:29:28,768
Il voulait la fortune de son frère, non ?
378
00:29:28,851 --> 00:29:32,230
Peut-être. Mais si Kang Yo-han dit vrai,
379
00:29:32,897 --> 00:29:34,315
j'aurais fait pareil.
380
00:29:34,398 --> 00:29:36,108
Tous ces dons à ces ordures.
381
00:29:40,905 --> 00:29:43,783
En tout cas, ce qui est sûr,
382
00:29:44,742 --> 00:29:48,037
c'est que Kang Yo-han
prépare un coup dangereux.
383
00:29:48,120 --> 00:29:50,998
Je m'occupe de cette affaire,
ne t'approche plus de lui.
384
00:29:53,876 --> 00:29:55,753
- Comme au bon vieux temps.
- Quoi ?
385
00:29:59,048 --> 00:30:01,092
Je t'avais dit qu'ils étaient dangereux.
386
00:30:07,723 --> 00:30:10,351
Ils t'ont bien amoché.
387
00:30:20,444 --> 00:30:23,197
Arrête de te faire prendre des raclées.
388
00:30:27,410 --> 00:30:29,453
Tu auras de gros ennuis si tu continues.
389
00:30:38,337 --> 00:30:42,133
Pense à tes parents qui sont au paradis.
390
00:30:43,593 --> 00:30:46,220
Ils seront tristes
de te voir souffrir comme ça.
391
00:30:53,102 --> 00:30:54,061
Su-hyeon.
392
00:31:10,494 --> 00:31:12,330
Je ferai attention, ne t'inquiète pas.
393
00:31:17,460 --> 00:31:19,086
Et ne te fais pas avoir.
394
00:31:20,338 --> 00:31:21,172
Comment ça ?
395
00:31:21,255 --> 00:31:23,841
Que Kang Yo-han ait une raison ou non,
396
00:31:24,634 --> 00:31:25,885
ça ne change rien.
397
00:31:26,469 --> 00:31:28,220
Qui n'a pas un passé difficile ?
398
00:31:28,304 --> 00:31:31,599
Tout le monde ne va pas
enfreindre la loi pour autant.
399
00:31:33,726 --> 00:31:34,560
C'est vrai.
400
00:31:36,437 --> 00:31:37,939
Tu es une super inspectrice.
401
00:31:38,022 --> 00:31:39,565
Super ? Arrête…
402
00:31:41,317 --> 00:31:42,818
Tes notes se sont améliorées.
403
00:31:44,153 --> 00:31:46,030
C'est génial, Su-hyeon.
404
00:31:46,113 --> 00:31:48,074
Tu entreras facilement
à l'école de police.
405
00:31:48,157 --> 00:31:50,076
- Vraiment, madame ?
- Bien sûr.
406
00:31:50,910 --> 00:31:53,913
Mais pourquoi tu veux aller
à l'école de police ?
407
00:31:54,622 --> 00:31:57,458
Avec tes notes,
tu peux faire n'importe quoi.
408
00:31:57,541 --> 00:31:59,418
Non, je dois absolument faire ça.
409
00:31:59,502 --> 00:32:01,587
Pourquoi ? Tu veux devenir commissaire ?
410
00:32:01,671 --> 00:32:02,713
Non.
411
00:32:04,006 --> 00:32:05,007
Alors pourquoi ?
412
00:32:07,093 --> 00:32:09,553
Il y a quelqu'un
que je veux absolument protéger.
413
00:32:10,346 --> 00:32:11,430
Pardon ?
414
00:32:13,683 --> 00:32:16,560
Je connais quelqu'un
qui s'attire toujours des ennuis,
415
00:32:16,644 --> 00:32:19,230
et je veux faire mon possible
pour le protéger.
416
00:32:23,025 --> 00:32:24,777
Je ne suis pas si géniale que ça.
417
00:32:24,860 --> 00:32:26,779
D'accord, tu es une mauvaise inspectrice.
418
00:32:32,284 --> 00:32:33,995
- Su-hyeon.
- Oui ?
419
00:32:34,662 --> 00:32:36,831
Sois une mauvaise inspectrice,
pour une fois.
420
00:32:37,498 --> 00:32:39,000
Tout cela nous dépasse.
421
00:32:39,083 --> 00:32:40,376
La ministre de la Justice,
422
00:32:40,459 --> 00:32:42,086
et même le président…
423
00:32:42,169 --> 00:32:43,671
Regarde cet inspecteur Park.
424
00:32:44,380 --> 00:32:47,299
J'ai peur qu'il t'arrive quelque chose.
425
00:32:48,175 --> 00:32:49,927
Et si on faisait les lâches ?
426
00:32:51,679 --> 00:32:54,432
Ça me semble déjà trop tard pour ça.
427
00:32:58,853 --> 00:33:00,479
C'est pour le prochain procès.
428
00:33:00,563 --> 00:33:03,107
Il s'agit d'une autre affaire.
429
00:33:03,774 --> 00:33:04,900
Une autre affaire ?
430
00:33:04,984 --> 00:33:08,404
Le ministère public insiste
sur cette affaire.
431
00:33:09,905 --> 00:33:10,781
Vraiment ?
432
00:33:11,490 --> 00:33:13,743
C'est mieux de ne pas être les seuls
433
00:33:13,826 --> 00:33:15,161
sous les projecteurs.
434
00:33:15,828 --> 00:33:17,204
Donnons-leur une chance.
435
00:33:17,288 --> 00:33:19,331
Le choix des affaires pour l'émission
436
00:33:19,415 --> 00:33:21,375
passera désormais par nous.
437
00:33:22,043 --> 00:33:23,669
Je vous le fais savoir.
438
00:33:23,753 --> 00:33:24,879
Ce n'est que le début,
439
00:33:24,962 --> 00:33:26,964
ne vaut-il pas mieux attirer l'attention ?
440
00:33:27,048 --> 00:33:29,008
La paix sociale prime sur le reste.
441
00:33:29,759 --> 00:33:31,844
Si cela ne vous convient pas,
442
00:33:33,179 --> 00:33:38,100
nous avons d'autres excellents juges
dans notre magistrature,
443
00:33:38,184 --> 00:33:39,810
même s'ils ne sont pas aussi bons.
444
00:33:41,645 --> 00:33:42,980
Vraiment ?
445
00:33:44,940 --> 00:33:48,235
N'oubliez pas qui est au-dessus de vous.
446
00:33:52,615 --> 00:33:53,949
Je m'en souviendrai.
447
00:33:55,242 --> 00:33:57,536
Et je vois que vous n'avez pas oublié
448
00:33:57,620 --> 00:33:59,371
qui était au-dessus de vous.
449
00:34:01,165 --> 00:34:02,291
Juge Kang !
450
00:34:12,510 --> 00:34:13,761
Mes chers concitoyens.
451
00:34:13,844 --> 00:34:18,849
Veuillez accueillir nos juges du jour
sous un tonnerre d'applaudissements !
452
00:34:18,933 --> 00:34:20,768
VOUS SEREZ LE SEUL À JUGER
453
00:34:27,399 --> 00:34:31,028
Aujourd'hui,
la cour retrouve le juge Kim Ga-on,
454
00:34:31,862 --> 00:34:35,032
qui a bravé la mort
pour revenir jusqu'à nous.
455
00:34:42,123 --> 00:34:44,291
{\an8}On vous aime, juge Kim !
456
00:34:44,375 --> 00:34:46,752
{\an8}KIM GA-ON EST NOTRE IDOLE !
457
00:34:46,836 --> 00:34:47,920
LE BEAU KIM GA-ON
458
00:34:48,003 --> 00:34:49,004
GA-ON, JE LE REJETTE !
459
00:34:53,259 --> 00:34:55,886
Notre accusé d'aujourd'hui est,
tenez-vous bien,
460
00:34:56,470 --> 00:35:00,266
Nam Seok-hoon,
l'acteur préféré des Coréens.
461
00:35:02,893 --> 00:35:05,062
{\an8}ACCUSÉ
462
00:35:10,151 --> 00:35:12,194
Une célébrité
plutôt qu'une figure politique ?
463
00:35:14,905 --> 00:35:17,783
Nous comptons éradiquer les abus sexuels
464
00:35:17,867 --> 00:35:20,411
présents dans l'industrie
du cinéma et de la télévision.
465
00:35:20,494 --> 00:35:21,829
Au nom du peuple,
466
00:35:21,912 --> 00:35:25,916
nous inculpons l'accusé, Nam Seok-hoon,
d'agressions sexuelles récidivistes.
467
00:35:27,960 --> 00:35:32,089
Une figurante,
une styliste et un second rôle.
468
00:35:32,173 --> 00:35:35,134
Trois affaires d'agression sexuelle
et deux attentats à la pudeur.
469
00:35:35,217 --> 00:35:36,218
Monsieur Nam ?
470
00:35:37,678 --> 00:35:39,555
Confirmez-vous ces accusations ?
471
00:35:45,936 --> 00:35:46,896
Oui.
472
00:36:04,205 --> 00:36:05,247
Je plaide innocent.
473
00:36:09,835 --> 00:36:12,463
J'ai peut-être fait des erreurs
quand j'étais saoul,
474
00:36:13,172 --> 00:36:14,506
mais une agression sexuelle ?
475
00:36:15,925 --> 00:36:17,426
Des erreurs ?
476
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Bonjour, monsieur Nam.
477
00:36:20,638 --> 00:36:22,640
Tu dois rappliquer dès que je t'appelle.
478
00:36:22,723 --> 00:36:25,809
On doit répéter ensemble, tu te souviens ?
479
00:36:25,893 --> 00:36:29,521
Mais il est déjà tard.
480
00:36:29,605 --> 00:36:31,273
Je peux venir demain ?
481
00:36:31,357 --> 00:36:33,484
De quoi tu parles ? On tourne demain.
482
00:36:36,362 --> 00:36:39,365
Désolée, j'arrive tout de suite.
483
00:36:44,787 --> 00:36:46,205
Je fais quoi ?
484
00:36:48,958 --> 00:36:51,335
Vous appelez ça des erreurs ?
485
00:36:51,418 --> 00:36:54,129
Mais c'est elle qui m'a séduit en premier.
486
00:36:54,213 --> 00:36:57,258
Vous savez combien de femmes
essaient de me séduire ?
487
00:36:59,802 --> 00:37:01,470
J'ai moi-même une fille.
488
00:37:01,553 --> 00:37:03,472
Vous m'accusez d'être
un prédateur sexuel ?
489
00:37:05,349 --> 00:37:06,767
Je n'en reviens pas.
490
00:37:06,850 --> 00:37:08,102
J'ai une question.
491
00:37:08,727 --> 00:37:10,938
Vous avez des preuves ?
492
00:37:11,021 --> 00:37:13,065
Vous en avez ?
493
00:37:15,401 --> 00:37:17,152
La technologie a beaucoup évolué.
494
00:37:18,070 --> 00:37:18,946
Quoi ?
495
00:37:19,029 --> 00:37:21,407
Ce disque dur que vous avez martelé…
496
00:37:23,701 --> 00:37:25,452
avant de vous en débarrasser.
497
00:37:26,370 --> 00:37:28,831
Toutes les données
ont été facilement restaurées.
498
00:37:29,832 --> 00:37:32,710
Tous les hommes
ont un dossier caché sur leur ordinateur.
499
00:37:32,793 --> 00:37:37,298
Mais vos goûts
sont légèrement différents des autres.
500
00:37:37,381 --> 00:37:38,632
- Attendez…
- Vous êtes
501
00:37:38,716 --> 00:37:40,426
un membre de la chambre VIP, non ?
502
00:37:40,509 --> 00:37:43,387
L'adhésion coûte un sacré prix.
503
00:37:44,346 --> 00:37:45,764
Vous vous trompez…
504
00:37:46,307 --> 00:37:48,309
Votre famille sera choquée
505
00:37:48,392 --> 00:37:50,811
de découvrir vos passe-temps.
506
00:37:50,894 --> 00:37:52,062
Surtout votre fille.
507
00:37:52,730 --> 00:37:53,814
Vous ne pensez pas ?
508
00:38:00,988 --> 00:38:04,325
Pour l'accusé qui a abusé de son statut
509
00:38:04,408 --> 00:38:07,494
dans le monde du divertissement
pour ses agressions sexuelles,
510
00:38:07,578 --> 00:38:09,538
l'accusation exige
20 ans d'emprisonnement,
511
00:38:09,621 --> 00:38:11,957
ainsi qu'un traitement
pour ses pulsions sexuelles
512
00:38:12,041 --> 00:38:14,460
afin qu'il ne puisse
plus jamais recommencer.
513
00:38:14,543 --> 00:38:15,753
Quoi ?
514
00:38:17,713 --> 00:38:18,630
C'est pas vrai…
515
00:38:20,174 --> 00:38:21,884
Par "traitement",
516
00:38:22,885 --> 00:38:24,803
vous parlez de castration chimique ?
517
00:38:25,304 --> 00:38:28,849
Mais ça coûte cher
et ce n'est pas assez radical.
518
00:38:31,185 --> 00:38:32,603
Quelle surprise.
519
00:38:32,686 --> 00:38:34,605
- Dans ce cas, vous…
- Oui.
520
00:38:34,688 --> 00:38:36,940
L'accusation exige
521
00:38:40,569 --> 00:38:42,738
une castration physique de l'accusé.
522
00:38:47,034 --> 00:38:48,911
- Ils ne m'ont pas dit ça !
- Attendez.
523
00:38:48,994 --> 00:38:51,038
Monsieur le juge, c'est…
524
00:38:51,121 --> 00:38:54,416
Les droits de l'homme
ne s'appliquent pas aux animaux.
525
00:38:54,500 --> 00:38:56,960
Et c'est la volonté
de la majorité du peuple.
526
00:38:59,296 --> 00:39:00,923
N'est-ce pas, monsieur le juge ?
527
00:39:01,507 --> 00:39:02,508
C'est vrai !
528
00:39:05,803 --> 00:39:07,304
ACCUSÉ
529
00:39:09,098 --> 00:39:10,099
Juge Kang.
530
00:39:36,417 --> 00:39:38,168
Vous voulez que je tente le coup ?
531
00:39:39,586 --> 00:39:43,298
Voyez ça comme donner
des devoirs à Kang Yo-han.
532
00:39:43,382 --> 00:39:45,634
Et si Kang approuve la peine demandée ?
533
00:39:46,218 --> 00:39:48,470
Vous avez vu la réaction du public
pour la photo.
534
00:39:49,138 --> 00:39:52,474
C'est très différent de se l'imaginer
et de le voir en vrai.
535
00:39:53,267 --> 00:39:56,145
En fait, rien que d'y penser,
c'est assez horrible.
536
00:39:56,812 --> 00:39:58,480
Le juge Kang en est conscient,
537
00:39:58,564 --> 00:40:00,315
c'est un homme intelligent.
538
00:40:01,692 --> 00:40:03,026
Et s'il la refuse ?
539
00:40:04,111 --> 00:40:05,696
Il décevra le public.
540
00:40:06,363 --> 00:40:09,116
Le juge Kang n'est pas différent,
après tout.
541
00:40:10,617 --> 00:40:13,787
Plus les attentes sont élevées,
plus la déception sera grande.
542
00:40:14,746 --> 00:40:16,331
Monsieur le juge.
543
00:40:19,751 --> 00:40:21,378
Donnons-lui des devoirs difficiles.
544
00:40:29,052 --> 00:40:30,137
Monsieur le juge !
545
00:40:32,055 --> 00:40:35,726
J'entendrai votre défense
lors de la prochaine audience.
546
00:40:36,852 --> 00:40:38,562
L'audience est levée.
547
00:40:38,645 --> 00:40:39,605
AUDIENCE EN DIRECT
548
00:40:39,688 --> 00:40:43,317
PROCHAINEMENT
549
00:41:27,528 --> 00:41:30,614
POURQUOI LES PROPRIÉTAIRES D'ANIMAUX
RECOMMANDENT LA STÉRILISATION
550
00:41:31,406 --> 00:41:32,449
Juge Kang.
551
00:41:35,911 --> 00:41:36,912
C'est quoi ?
552
00:41:37,496 --> 00:41:38,872
Ces ciseaux ?
553
00:41:38,956 --> 00:41:40,874
Ils marchent très bien.
554
00:41:40,958 --> 00:41:44,211
Fabriqués par une société allemande
qui a 100 ans d'expérience…
555
00:41:44,294 --> 00:41:47,089
Je ne parle pas de ça.
Je parle de ces articles.
556
00:41:49,132 --> 00:41:50,175
Ces articles-là ?
557
00:41:51,093 --> 00:41:52,052
Attendez…
558
00:41:53,095 --> 00:41:54,972
Je ne sais pas à quoi tu penses,
559
00:41:55,055 --> 00:41:56,723
mais j'ai toujours aimé les animaux.
560
00:41:56,807 --> 00:41:58,308
Les humains en font partie ?
561
00:41:58,892 --> 00:42:02,229
Tu me crois capable
de rabaisser l'espèce humaine ?
562
00:42:06,525 --> 00:42:07,693
Là, c'est trop.
563
00:42:10,320 --> 00:42:13,240
J'ai l'habitude des gens
qui me voient comme un monstre,
564
00:42:13,907 --> 00:42:16,159
mais te voir penser ça avec ce visage,
565
00:42:18,078 --> 00:42:19,496
ça me fait mal.
566
00:42:23,250 --> 00:42:24,459
Je ne voulais pas dire ça.
567
00:42:24,543 --> 00:42:27,004
Si je le dis comme ça,
ça va le déstabiliser.
568
00:42:27,087 --> 00:42:28,672
C'est juste que…
569
00:42:28,755 --> 00:42:29,923
Non.
570
00:42:30,507 --> 00:42:31,925
Tu n'as pas forcément tort.
571
00:42:32,718 --> 00:42:35,220
Certains sont des monstres
depuis leur naissance.
572
00:42:35,304 --> 00:42:38,348
- Juge Kang.
- Et certains font semblant de se venger
573
00:42:38,432 --> 00:42:41,143
quand, en réalité,
ils ne cherchent qu'à se divertir.
574
00:42:41,852 --> 00:42:43,520
L'instinct primaire est redoutable.
575
00:42:46,189 --> 00:42:47,357
Arrêtez ça.
576
00:42:48,066 --> 00:42:50,110
Vous préférez être
un monstre qu'une victime ?
577
00:42:50,861 --> 00:42:53,947
Vous n'avez pas le courage
de reconnaître que vous souffrez.
578
00:42:54,740 --> 00:42:55,741
Un monstre, vous dites ?
579
00:42:59,369 --> 00:43:00,579
Ça vous a secoué, hein ?
580
00:44:43,473 --> 00:44:44,725
Viens là.
581
00:45:41,698 --> 00:45:42,699
Ne me frappe pas.
582
00:45:45,243 --> 00:45:46,453
Arrête ça.
583
00:46:36,336 --> 00:46:39,297
J'en ai marre de ce manoir.
584
00:46:58,316 --> 00:47:00,485
- Viens là.
- Arrête de l'embêter.
585
00:47:00,569 --> 00:47:02,237
- Viens là.
- Je ne lui ai rien fait.
586
00:47:02,320 --> 00:47:04,698
Elle est venue d'elle-même.
Pas vrai, Komi ?
587
00:47:05,282 --> 00:47:06,783
Tu lui as même donné un nom ?
588
00:47:06,866 --> 00:47:08,243
Komi ? Je rêve…
589
00:47:09,744 --> 00:47:12,289
Pourquoi ? Elle a l'air de bien aimer.
590
00:47:12,372 --> 00:47:14,124
Regarde, elle ne bouge pas.
591
00:47:16,293 --> 00:47:17,961
Komi, viens ici.
592
00:47:18,837 --> 00:47:20,672
- Regarde là !
- Elle n'ira pas vers toi.
593
00:47:32,267 --> 00:47:34,603
Viens là.
594
00:47:35,228 --> 00:47:36,396
Quoi ?
595
00:47:38,189 --> 00:47:39,190
Viens là.
596
00:47:39,983 --> 00:47:41,192
Elle attaque.
597
00:47:42,277 --> 00:47:43,737
Elle ne rigole pas.
598
00:47:47,198 --> 00:47:48,742
Voyons qui elle va voir.
599
00:47:48,825 --> 00:47:49,993
Viens là.
600
00:47:50,744 --> 00:47:51,786
Viens là !
601
00:47:52,287 --> 00:47:54,080
Viens là.
602
00:47:54,581 --> 00:47:56,291
Elle ne veut pas aller vers toi.
603
00:48:00,211 --> 00:48:01,713
Va voir Elijah.
604
00:48:02,213 --> 00:48:04,090
- Voilà.
- Bon chat.
605
00:48:05,592 --> 00:48:08,219
Je t'avais dit
que les chats errants m'aimaient bien.
606
00:48:13,683 --> 00:48:15,060
Tu m'aimes plus, pas vrai ?
607
00:48:43,088 --> 00:48:45,674
Je n'ai plus trop de tes nouvelles
608
00:48:45,757 --> 00:48:47,384
depuis que tu vis chez Kang Yo-han.
609
00:48:48,718 --> 00:48:49,678
Vraiment ?
610
00:48:50,428 --> 00:48:52,681
Je n'ai pas entièrement récupéré.
611
00:48:54,724 --> 00:48:55,975
D'accord.
612
00:48:56,559 --> 00:48:57,852
Allons manger.
613
00:49:02,190 --> 00:49:03,817
C'est une belle journée.
614
00:49:03,900 --> 00:49:05,235
C'est vrai.
615
00:49:08,697 --> 00:49:10,198
LIVRAISON RAPIDE
616
00:49:11,783 --> 00:49:15,537
{\an8}Suspension, moteur, cadre…
617
00:49:15,620 --> 00:49:17,205
{\an8}Sacrée moto pour des livraisons.
618
00:49:24,838 --> 00:49:26,423
Tu aimerais faire un tour ?
619
00:49:27,632 --> 00:49:29,050
Non.
620
00:49:29,134 --> 00:49:30,719
Je sais que tu aimerais.
621
00:49:42,522 --> 00:49:43,648
Monte.
622
00:49:44,274 --> 00:49:45,942
Je peux prendre ma moto.
623
00:49:53,283 --> 00:49:56,327
POLICE
624
00:50:09,883 --> 00:50:11,301
Ne faites pas ça !
625
00:50:28,943 --> 00:50:31,112
Si tu as un nouvel accident de moto,
626
00:50:31,196 --> 00:50:33,865
on ira se suicider
sur la tombe de tes parents.
627
00:50:42,123 --> 00:50:43,416
Ne reste pas là, monte.
628
00:50:43,500 --> 00:50:44,751
Tu vas rentrer à pied ?
629
00:50:46,503 --> 00:50:47,629
Ferme le coffre.
630
00:50:51,508 --> 00:50:53,009
C'est un gangster ou quoi ?
631
00:50:59,432 --> 00:51:01,976
Vous monterez à l'arrière
si je m'en achète une.
632
00:51:02,060 --> 00:51:03,228
Qu'est-ce que tu dis ?
633
00:51:04,604 --> 00:51:06,356
Moins fort, on est à la Cour suprême.
634
00:51:06,439 --> 00:51:07,857
- Alors, toi…
- Bonjour.
635
00:51:08,525 --> 00:51:09,651
Bonjour.
636
00:51:10,527 --> 00:51:11,903
Tu n'as pas toute ta tête.
637
00:51:13,321 --> 00:51:14,989
- Vous pourriez être acteur.
- Quoi ?
638
00:51:20,703 --> 00:51:22,831
C'est ma poupée !
639
00:51:23,998 --> 00:51:25,333
On est désolés.
640
00:51:25,416 --> 00:51:27,627
- C'est ma poupée !
- Ce n'est rien.
641
00:51:27,710 --> 00:51:29,170
Rends-la-moi !
642
00:51:29,254 --> 00:51:30,713
- Allez !
- C'est ici.
643
00:51:30,797 --> 00:51:32,549
PORC SAUTÉ ÉPICÉ
644
00:51:32,632 --> 00:51:34,008
Ça va me plaire ?
645
00:51:40,974 --> 00:51:44,018
J'ignore ce qui s'est passé
dans cette maison,
646
00:51:44,102 --> 00:51:46,020
mais tu dois faire quelque chose.
647
00:51:46,938 --> 00:51:48,356
Tu fais partie de ce service.
648
00:51:50,525 --> 00:51:52,110
Tu vas devoir choisir.
649
00:51:53,444 --> 00:51:54,946
Soit tu deviens complice,
650
00:51:56,197 --> 00:51:57,574
soit tu le dénonces.
651
00:52:00,660 --> 00:52:01,744
Choisis.
652
00:52:01,828 --> 00:52:03,872
Dresse-toi contre moi,
653
00:52:04,539 --> 00:52:05,874
ou reste à mes côtés.
654
00:52:11,713 --> 00:52:14,090
Qui m'a jeté dans la fosse aux lions ?
655
00:52:15,341 --> 00:52:16,759
C'est déjà assez dur pour moi
656
00:52:16,843 --> 00:52:18,636
de gérer mon propre fardeau.
657
00:52:18,720 --> 00:52:21,139
Je dois aussi porter
le fardeau du monde entier ?
658
00:52:26,477 --> 00:52:28,479
C'est horrible !
659
00:52:28,563 --> 00:52:31,482
Avec la controverse grandissante
de la flagellation,
660
00:52:31,566 --> 00:52:34,319
c'est au tour de la castration
de faire parler…
661
00:52:35,320 --> 00:52:36,946
Je n'entends que ça à la télé.
662
00:52:37,030 --> 00:52:38,281
C'est vraiment horrible.
663
00:52:41,326 --> 00:52:44,621
Cinq ! Pourquoi tu me l'as prise ?
664
00:52:45,204 --> 00:52:46,539
Six !
665
00:52:46,623 --> 00:52:48,791
Arrête de nous voler des choses.
666
00:52:48,875 --> 00:52:50,126
Sept !
667
00:52:50,209 --> 00:52:52,754
C'est ma poupée préférée.
668
00:52:52,837 --> 00:52:54,339
Huit !
669
00:52:54,422 --> 00:52:56,090
Ça fait mal, hein ?
670
00:52:56,174 --> 00:52:58,760
Plus fort !
671
00:53:05,975 --> 00:53:08,269
C'est bien !
672
00:53:08,937 --> 00:53:10,438
Encore !
673
00:53:10,521 --> 00:53:11,773
Huit !
674
00:53:13,107 --> 00:53:14,025
Qu'y a-t-il ?
675
00:53:14,108 --> 00:53:15,485
On jouait, c'est tout.
676
00:53:16,736 --> 00:53:18,112
Rendez-le-moi.
677
00:53:19,113 --> 00:53:20,448
S'il vous plaît.
678
00:53:24,535 --> 00:53:26,120
On peut l'avoir ?
679
00:53:28,748 --> 00:53:30,208
Vous m'entendez ?
680
00:53:32,085 --> 00:53:33,211
Monsieur ?
681
00:53:35,171 --> 00:53:38,132
{\an8}CASTREZ-LE ! JUKCHANG EN DIRECT
POUR LES CISEAUX DE LA JUSTICE
682
00:53:38,216 --> 00:53:40,593
Préparez-vous à changer la Corée !
683
00:53:40,677 --> 00:53:44,681
Êtes-vous tous avec moi sur Jukchang TV,
684
00:53:44,764 --> 00:53:45,974
à attendre la castration ?
685
00:53:46,057 --> 00:53:47,642
Vous êtes prêts ?
686
00:53:47,725 --> 00:53:50,103
Vous avez tous vos ciseaux prêts ?
687
00:53:50,770 --> 00:53:52,313
Bien.
688
00:53:53,731 --> 00:53:58,820
Yo-han devrait vraiment regarder ça.
689
00:53:58,903 --> 00:53:59,946
Vous nous regardez ?
690
00:54:00,029 --> 00:54:04,117
Vous entendez nos prières désespérées ?
691
00:54:04,200 --> 00:54:05,243
La prochaine audience
692
00:54:05,326 --> 00:54:06,911
sera sans surprise.
693
00:54:07,412 --> 00:54:09,622
Pourquoi ?
Parce que le verdict sera évident.
694
00:54:10,498 --> 00:54:12,333
Notre frère Yo-han le fera castrer.
695
00:54:12,417 --> 00:54:16,004
Nam Seok-hoon, sale ordure,
tu salis la réputation des hommes…
696
00:54:16,087 --> 00:54:17,547
Demain…
697
00:54:19,465 --> 00:54:22,927
tu seras violemment castré
698
00:54:23,720 --> 00:54:25,722
par notre juge Kang.
699
00:54:28,641 --> 00:54:30,518
Bon travail, aujourd'hui !
700
00:54:30,601 --> 00:54:33,229
S'il t'arrive quelque chose,
j'en souffrirai !
701
00:54:33,312 --> 00:54:34,772
Épouse-moi, Ga-on !
702
00:54:34,856 --> 00:54:38,276
- Épouse-moi !
- Épouse-moi, Ga-on !
703
00:54:48,953 --> 00:54:51,122
Nous sommes Kang Yo-han.
704
00:54:51,205 --> 00:54:53,249
Kang Yo-han !
705
00:54:53,332 --> 00:54:54,917
Kang Yo-han !
706
00:54:55,668 --> 00:54:57,378
Kang Yo-han !
707
00:54:57,462 --> 00:55:00,256
Pourquoi moi,
je me retrouve avec ces crétins ?
708
00:55:04,719 --> 00:55:08,347
J'ai déjà contacté le maire
et j'ai obtenu son autorisation.
709
00:55:08,431 --> 00:55:11,309
Avant de décider d'envoyer
les autres au Texas,
710
00:55:11,392 --> 00:55:13,227
j'ai besoin de plus d'informations
711
00:55:13,311 --> 00:55:17,273
concernant la situation
et le système pénitentiaire au Texas.
712
00:55:17,356 --> 00:55:20,902
Si vous pouviez me donner
le numéro de téléphone
713
00:55:20,985 --> 00:55:22,528
de l'agent des services…
714
00:55:29,702 --> 00:55:30,578
Madame.
715
00:55:31,954 --> 00:55:33,081
Oui, maître.
716
00:55:33,790 --> 00:55:35,333
Ne m'appelez pas "maître".
717
00:55:37,460 --> 00:55:39,337
Désolée, c'est ce qui me vient à l'esprit
718
00:55:39,420 --> 00:55:41,923
quand je vois votre visage.
719
00:55:43,800 --> 00:55:44,967
D'accord.
720
00:55:45,885 --> 00:55:47,762
Que fait Elijah ?
721
00:55:47,845 --> 00:55:50,306
Elle est à l'université,
elle doit être en cours.
722
00:55:50,389 --> 00:55:51,891
Elle parlait à un étranger.
723
00:55:51,974 --> 00:55:53,726
Elle est inscrite à Stanford.
724
00:55:54,477 --> 00:55:55,478
Mais elle a quel âge ?
725
00:55:56,813 --> 00:55:58,481
Cette famille est très impatiente.
726
00:55:58,564 --> 00:56:01,442
L'impatience ne nous mène nulle part.
727
00:56:01,526 --> 00:56:03,611
Elle arrive à suivre ses cours ?
728
00:56:03,694 --> 00:56:05,905
Elle a eu une bourse en informatique.
729
00:56:05,988 --> 00:56:07,240
Elle a d'excellentes notes.
730
00:56:08,199 --> 00:56:09,492
Une famille de génies.
731
00:56:10,701 --> 00:56:12,745
C'est possible d'obtenir son diplôme
732
00:56:12,829 --> 00:56:14,831
sans même aller physiquement à l'école ?
733
00:56:16,582 --> 00:56:18,459
Demandez à maître Yo-han,
734
00:56:18,543 --> 00:56:21,337
ou allez sur le site de l'université.
735
00:56:30,847 --> 00:56:32,306
"Bâtiment Elijah" ?
736
00:56:32,390 --> 00:56:34,475
Maître Yo-han n'a jamais toute sa tête
737
00:56:34,559 --> 00:56:36,894
quand il s'agit de Mlle Elijah.
738
00:56:38,604 --> 00:56:40,273
Je vois ça.
739
00:56:44,819 --> 00:56:45,862
Au fait…
740
00:56:45,945 --> 00:56:47,238
Oui ?
741
00:56:47,321 --> 00:56:48,698
Castrez-le.
742
00:56:49,365 --> 00:56:50,283
Qui ça ?
743
00:56:50,366 --> 00:56:52,910
À votre avis ? Cet enfoiré.
744
00:56:52,994 --> 00:56:54,162
Nam Seok-hoon.
745
00:56:54,745 --> 00:56:56,330
J'aimerais le faire moi-même.
746
00:56:56,998 --> 00:56:58,416
Ce fils de pute…
747
00:57:17,852 --> 00:57:19,228
Que va-t-on faire ?
748
00:57:19,979 --> 00:57:21,939
Même Kang Yo-han n'ira pas aussi loin.
749
00:57:23,983 --> 00:57:26,903
J'ai plaidé coupable
parce que ce procureur m'a fait chanter !
750
00:57:28,988 --> 00:57:30,781
Avec quoi vous a-t-il fait chanter ?
751
00:57:30,865 --> 00:57:32,200
Peut-on le dénoncer ?
752
00:57:33,451 --> 00:57:34,619
Non.
753
00:57:43,085 --> 00:57:45,505
Qu'est-ce que l'accusation a en tête ?
754
00:57:45,588 --> 00:57:47,965
À ton avis ?
Elle veut juste de l'attention.
755
00:57:48,049 --> 00:57:51,177
C'est eux qui vont être applaudis
s'ils s'en occupent d'abord.
756
00:57:52,053 --> 00:57:53,513
Mais on ne peut pas…
757
00:57:53,596 --> 00:57:54,514
Bien sûr que non.
758
00:57:55,806 --> 00:57:58,518
Pas en tant que juges,
759
00:57:58,601 --> 00:58:00,478
mais en tant que citoyen,
760
00:58:02,063 --> 00:58:03,731
je ne suis pas si sûre.
761
00:58:03,814 --> 00:58:05,775
Pourquoi se retenir ? C'est une ordure.
762
00:58:13,199 --> 00:58:14,825
Je ressens la même chose,
763
00:58:15,409 --> 00:58:17,078
mais tu es sûre que c'est correct ?
764
00:58:17,161 --> 00:58:17,995
Quoi donc ?
765
00:58:18,079 --> 00:58:19,247
C'est vraiment correct
766
00:58:19,330 --> 00:58:21,457
que l'État force une personne
à être opérée ?
767
00:58:21,541 --> 00:58:23,793
On peut vraiment autoriser ça ?
768
00:58:26,045 --> 00:58:27,004
Parce que…
769
00:58:29,465 --> 00:58:31,926
l'État m'effraie autant
770
00:58:33,219 --> 00:58:34,554
que ces criminels.
771
00:58:35,721 --> 00:58:39,016
Une peine de prison reste
une punition suffisante.
772
00:58:39,100 --> 00:58:41,602
Il sortira plus tôt pour bonne conduite.
773
00:58:41,686 --> 00:58:43,396
Et il recommencera une fois libéré.
774
00:58:43,479 --> 00:58:44,689
On ne peut pas le castrer.
775
00:58:44,772 --> 00:58:47,567
Ne le voyez pas de cette façon.
776
00:58:47,650 --> 00:58:48,818
C'est un traitement.
777
00:58:48,901 --> 00:58:50,736
Il peine à contrôler ses pulsions,
778
00:58:50,820 --> 00:58:52,738
l'État propose de le soigner !
779
00:58:53,239 --> 00:58:54,657
M. le juge, c'est barbare.
780
00:58:54,740 --> 00:58:56,742
Les criminels ont des droits, eux aussi.
781
00:58:59,620 --> 00:59:00,913
Monsieur le juge ?
782
00:59:05,710 --> 00:59:07,003
Monsieur le juge ?
783
00:59:27,356 --> 00:59:29,817
Pour un pays
avec un taux de criminalité bas,
784
00:59:29,900 --> 00:59:33,029
décider d'en faire un exemple
plutôt que d'avoir une peine…
785
00:59:33,112 --> 00:59:34,280
Où habitez-vous ?
786
00:59:34,989 --> 00:59:37,867
- Pardon ?
- Où habitez-vous, maître ?
787
00:59:38,576 --> 00:59:40,202
Dans un appartement.
788
00:59:40,286 --> 00:59:42,163
Avec une sécurité renforcée ?
789
00:59:42,830 --> 00:59:44,332
Une résidence pleine de gardes
790
00:59:44,415 --> 00:59:46,125
qui contrôlent les visiteurs.
791
00:59:46,208 --> 00:59:47,835
C'est exact.
792
00:59:47,918 --> 00:59:49,086
Maître.
793
00:59:49,170 --> 00:59:52,214
J'ai dû étudier longtemps
car je ne suis pas très intelligente.
794
00:59:52,298 --> 00:59:53,424
Qu'insinuez-vous ?
795
00:59:53,507 --> 00:59:56,802
Je n'avais pas grand-chose,
je vivais surtout dans des gosiwons.
796
00:59:56,886 --> 00:59:59,805
Un endroit où n'importe qui
pouvait se retrouver devant ma porte.
797
01:00:01,015 --> 01:00:03,434
Vous n'avez jamais reçu de notification
798
01:00:03,517 --> 01:00:05,936
qu'un criminel emménageait
dans votre quartier, non ?
799
01:00:06,020 --> 01:00:09,148
Votre quartier est réservé
à une certaine catégorie de gens.
800
01:00:09,732 --> 01:00:11,067
Moi, c'était mon quotidien.
801
01:00:11,901 --> 01:00:14,070
On a même eu un meurtre
dans le village voisin.
802
01:00:14,945 --> 01:00:19,200
Je vous ai toujours respecté
car vous défendez les droits de l'homme.
803
01:00:19,867 --> 01:00:20,743
Mais…
804
01:00:21,452 --> 01:00:23,037
un taux de criminalité bas ?
805
01:00:25,456 --> 01:00:27,833
On ne vit pas tous dans le même pays.
806
01:00:27,917 --> 01:00:29,543
Un pays où vivent les pauvres…
807
01:00:31,504 --> 01:00:33,881
est différent de celui
dans lequel vous vivez.
808
01:00:35,675 --> 01:00:39,095
S'il vous plaît,
pensez aussi à leurs droits.
809
01:00:41,806 --> 01:00:42,973
S'il vous plaît.
810
01:00:57,113 --> 01:00:59,448
{\an8}ACCUSÉ
811
01:01:11,252 --> 01:01:13,212
Ça nuira à notre image nationale
812
01:01:14,255 --> 01:01:16,132
d'infliger une peine aussi inhumaine.
813
01:01:16,841 --> 01:01:17,925
L'accusé ici présent
814
01:01:18,884 --> 01:01:21,220
est une star internationale
très influente.
815
01:01:21,303 --> 01:01:22,805
Notre pays est en crise,
816
01:01:22,888 --> 01:01:25,516
- faut-il vraiment choisir…
- J'ai bien compris.
817
01:01:25,599 --> 01:01:27,393
- Pardon ?
- J'ai très bien compris.
818
01:01:27,476 --> 01:01:28,769
Monsieur le juge.
819
01:01:28,853 --> 01:01:31,689
Nous allons faire une pause
avant de rendre notre verdict.
820
01:01:39,238 --> 01:01:41,991
PROCHAINEMENT
821
01:02:01,427 --> 01:02:02,636
Faites une courte pause.
822
01:02:03,637 --> 01:02:04,889
D'accord, juge Kang.
823
01:02:28,204 --> 01:02:29,538
Je demande une castration.
824
01:02:29,622 --> 01:02:30,706
Castrez-le.
825
01:02:43,302 --> 01:02:44,929
La cour a pris sa décision.
826
01:02:46,889 --> 01:02:48,098
M. Nam Seok-hoon.
827
01:02:50,810 --> 01:02:51,852
Oui.
828
01:02:51,936 --> 01:02:52,978
Je vous condamne…
829
01:02:54,480 --> 01:02:56,649
à vingt ans de prison.
830
01:03:00,778 --> 01:03:01,904
D'accord.
831
01:03:01,987 --> 01:03:03,113
VINGT ANS DE PRISON
832
01:03:09,703 --> 01:03:10,913
Et…
833
01:03:13,207 --> 01:03:14,542
Et ?
834
01:03:34,603 --> 01:03:35,521
C'est tout.
835
01:03:37,147 --> 01:03:38,107
Monsieur le juge !
836
01:03:41,318 --> 01:03:43,070
Vingt ans, et c'est tout ?
837
01:04:43,839 --> 01:04:47,134
Je ne suis pas passé loin.
838
01:04:48,385 --> 01:04:51,013
Je dois juste donner un peu d'argent
839
01:04:51,096 --> 01:04:54,183
pour obtenir
une libération conditionnelle.
840
01:04:55,059 --> 01:04:56,185
Mon estomac.
841
01:04:57,686 --> 01:04:58,687
Qu'est-ce que j'ai ?
842
01:05:10,741 --> 01:05:11,700
Aidez-moi.
843
01:05:13,494 --> 01:05:14,703
À l'aide !
844
01:05:17,581 --> 01:05:20,292
À l'aide !
845
01:05:22,252 --> 01:05:24,254
Ce n'est rien,
c'est une appendicite aiguë.
846
01:05:24,338 --> 01:05:25,631
C'est une opération simple.
847
01:05:40,020 --> 01:05:41,480
Que se passe-t-il ?
848
01:05:42,773 --> 01:05:43,816
Docteur ?
849
01:05:44,942 --> 01:05:46,568
Je suis réveillé.
850
01:05:47,319 --> 01:05:50,948
C'est vrai ? J'ai bientôt fini,
ne vous inquiétez pas.
851
01:05:51,031 --> 01:05:52,199
D'accord.
852
01:05:53,200 --> 01:05:56,412
Où sont les infirmières ?
853
01:05:57,621 --> 01:05:59,540
Pourquoi vous êtes tout seul ?
854
01:06:00,457 --> 01:06:02,876
Ne vous inquiétez pas.
855
01:06:04,628 --> 01:06:07,047
Excusez-moi…
856
01:06:07,131 --> 01:06:10,342
Où est-ce que vous m'opérez, exactement ?
857
01:06:11,760 --> 01:06:13,220
Vous parlez trop.
858
01:06:22,563 --> 01:06:24,565
Vous pouvez vous taire ?
859
01:06:27,484 --> 01:06:29,820
Je vous opère où, à votre avis ?
860
01:06:29,903 --> 01:06:31,655
Vous le savez très bien.
861
01:06:37,161 --> 01:06:39,413
- Vous…
- Ne vous inquiétez pas.
862
01:06:39,496 --> 01:06:40,998
Je ferai du bon travail.
863
01:06:52,718 --> 01:06:55,387
C'est un chef-d'œuvre
de l'artisanat allemand.
864
01:06:55,471 --> 01:06:56,430
Ils sont beaux, non ?
865
01:06:59,141 --> 01:07:02,019
Je ferai du bon travail
avec vos parties intimes.
866
01:07:02,102 --> 01:07:03,520
Je ferai du bon travail !
867
01:07:12,988 --> 01:07:15,407
Quoi ? Tu étais en train de rêver ?
868
01:07:17,951 --> 01:07:20,079
Tu ne dois pas être complètement remis.
869
01:07:20,162 --> 01:07:21,205
C'est l'heure.
870
01:07:21,288 --> 01:07:22,456
Allons-y.
871
01:07:52,486 --> 01:07:56,073
Nous avons beaucoup réfléchi
pour trouver la punition la plus juste.
872
01:07:57,324 --> 01:07:58,242
Monsieur Nam.
873
01:08:00,869 --> 01:08:01,995
Oui, M. le juge.
874
01:08:03,330 --> 01:08:05,791
Notre jury n'a pas pu se mettre d'accord.
875
01:08:06,458 --> 01:08:09,128
Vous ne ferez donc que de la prison.
876
01:08:10,003 --> 01:08:11,296
Monsieur le juge !
877
01:08:12,381 --> 01:08:13,632
Cependant…
878
01:08:15,008 --> 01:08:18,470
vous purgerez votre peine
dans un établissement
879
01:08:18,554 --> 01:08:20,305
spécialisé en agressions sexuelles.
880
01:08:20,389 --> 01:08:21,932
Comment ça ?
881
01:08:23,016 --> 01:08:24,309
Jetons un œil.
882
01:08:29,398 --> 01:08:33,235
C'est un établissement au Texas
pour récidivistes d'agressions sexuelles.
883
01:08:33,986 --> 01:08:36,280
Nos deux ministères
ont signé un accord spécial
884
01:08:36,363 --> 01:08:40,200
de coopération sur les peines
pour agressions sexuelles.
885
01:08:41,118 --> 01:08:43,787
Vous allez rejoindre
vos camarades délinquants
886
01:08:43,871 --> 01:08:46,373
qui ont aussi du mal
à surmonter ce genre de problème.
887
01:08:47,124 --> 01:08:48,208
Pendant 20 ans.
888
01:09:00,429 --> 01:09:02,806
{\an8}- Génial !
- On t'attend.
889
01:09:07,352 --> 01:09:10,230
{\an8}- Viens, chéri.
- Je parle coréen.
890
01:09:10,314 --> 01:09:11,732
{\an8}Je t'attends.
891
01:09:16,403 --> 01:09:17,946
Je ne peux pas. Non !
892
01:09:18,030 --> 01:09:20,532
{\an8}Dis au revoir à ton pays.
J'ai hâte de te voir.
893
01:09:30,792 --> 01:09:32,586
On croit en vous, juge Kang !
894
01:10:12,668 --> 01:10:14,378
Voilà comment il fait ses devoirs.
895
01:10:16,171 --> 01:10:20,384
Kang Yo-han, tu sais
vraiment surprendre ta professeure.
896
01:10:44,658 --> 01:10:46,034
Vous êtes de bonne humeur.
897
01:10:47,828 --> 01:10:50,330
Ce n'est pas si mal
de faire preuve de bonté.
898
01:10:51,790 --> 01:10:52,916
De bonté ?
899
01:10:53,000 --> 01:10:56,169
On m'a dit que tu avais fait
un rêve étrange pendant la pause.
900
01:10:58,755 --> 01:11:01,216
- Oui.
- Tu me prends pour qui ?
901
01:11:02,009 --> 01:11:04,678
Comment aurais-je pu faire ça ?
902
01:11:06,805 --> 01:11:08,432
Oui, c'est ça…
903
01:11:09,474 --> 01:11:11,685
Au fait, Elijah est toujours au lit.
904
01:11:13,186 --> 01:11:14,354
Et alors ? On est samedi.
905
01:11:14,438 --> 01:11:16,023
Elle doit être épuisée.
906
01:11:16,106 --> 01:11:17,316
Pourquoi ?
907
01:11:17,399 --> 01:11:18,942
Qui, d'après toi, a cherché
908
01:11:19,026 --> 01:11:21,069
l'établissement pénitencier
le plus approprié,
909
01:11:21,153 --> 01:11:22,279
et signé cet accord ?
910
01:11:22,362 --> 01:11:24,990
- Elle a même masqué sa voix.
- Quoi ?
911
01:11:45,385 --> 01:11:46,219
Maître.
912
01:11:51,183 --> 01:11:52,642
C'est pour vous.
913
01:12:01,151 --> 01:12:02,402
DE LA PART DE LA FONDATION
914
01:15:26,690 --> 01:15:28,441
Tu es toujours aussi beau.
915
01:16:06,855 --> 01:16:08,189
Vous voulez dire que…
916
01:16:10,275 --> 01:16:12,193
Bonjour, jeune maître.
917
01:17:00,325 --> 01:17:04,037
{\an8}MERCI À JU SEOK-TAE
POUR SON APPARITION SPÉCIALE
918
01:17:31,940 --> 01:17:33,316
{\an8}Le chantage ne sert à rien.
919
01:17:34,401 --> 01:17:39,114
{\an8}On nous a signalé que le juge Kang
avait offert une grosse somme d'argent.
920
01:17:39,197 --> 01:17:40,573
{\an8}Dommage.
921
01:17:40,657 --> 01:17:43,910
{\an8}L'opinion publique peut être
irréfléchie et cruelle.
922
01:17:43,993 --> 01:17:47,497
{\an8}Une fois que j'aurai semé
le germe du doute, il grandira.
923
01:17:47,580 --> 01:17:49,165
{\an8}Su-hyeon, attention.
924
01:17:49,249 --> 01:17:51,167
{\an8}Vous avez brillé.
925
01:17:51,251 --> 01:17:53,336
{\an8}De mille feux.
926
01:17:53,420 --> 01:17:55,755
{\an8}Quiconque s'en prend à elle
aura affaire à moi.
927
01:17:55,839 --> 01:17:56,965
{\an8}Que faites-vous ?
928
01:17:57,048 --> 01:17:59,050
{\an8}Comment osez-vous toucher à Su-hyeon ?
929
01:17:59,134 --> 01:18:01,428
{\an8}Tu penses que tu n'as rien à protéger ?
930
01:18:02,345 --> 01:18:04,097
{\an8}Tout le monde protège quelque chose.
931
01:18:05,515 --> 01:18:09,811
Sous-titres : Jonathan Buczek