1 00:00:51,052 --> 00:00:54,472 LA SCÈNE DE L'ÉGLISE NE VISAIT PAS À TERNIR L'IMAGE DES POMPIERS 2 00:00:54,555 --> 00:00:57,892 NOUS NOUS EXCUSONS POUR CEUX QUE CELA AURAIT MIS MAL À L'AISE 3 00:00:58,893 --> 00:01:01,479 CETTE ŒUVRE DE FICTION REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE 4 00:01:01,562 --> 00:01:04,148 LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET SITUATIONS SONT FICTIFS 5 00:02:48,002 --> 00:02:49,337 Vous avez fait un cauchemar ? 6 00:02:53,674 --> 00:02:55,259 Ça n'a pas l'air d'aller. 7 00:02:57,011 --> 00:02:58,304 Vous allez bien ? 8 00:02:58,387 --> 00:03:00,056 Ne me touche pas. 9 00:03:00,723 --> 00:03:01,557 Qu'y a-t-il ? 10 00:03:01,641 --> 00:03:03,267 Qu'est-ce que vous faites ? 11 00:03:03,935 --> 00:03:05,645 Tu veux quoi ? 12 00:03:05,728 --> 00:03:08,189 Je vous interromps ? 13 00:03:10,775 --> 00:03:11,901 Tu fais quoi ici ? 14 00:03:14,028 --> 00:03:17,114 Je voulais vous parler, mais je repasserai. 15 00:03:17,198 --> 00:03:18,741 Vous n'avez pas l'air bien. 16 00:03:27,541 --> 00:03:28,626 C'était quoi, ça ? 17 00:03:29,418 --> 00:03:30,252 Quoi ? 18 00:03:30,920 --> 00:03:32,129 À ton réveil. 19 00:03:32,797 --> 00:03:33,839 Tu avais l'air surpris. 20 00:03:33,923 --> 00:03:35,424 Ça ne te ressemble pas. 21 00:03:36,092 --> 00:03:38,886 - Tu avais l'air troublé. - Comment ça ? 22 00:03:39,762 --> 00:03:43,599 On aurait dit que tu avais revu quelqu'un que tu avais tué. 23 00:03:46,185 --> 00:03:49,188 Je me fiche de ceux que j'ai tués. 24 00:03:51,023 --> 00:03:52,566 Si c'est moi qui les ai tués. 25 00:04:04,787 --> 00:04:06,747 {\an8}ÉPISODE 5 26 00:04:13,337 --> 00:04:14,297 {\an8}Juge Kang. 27 00:04:16,674 --> 00:04:18,175 {\an8}Je suis désolé pour hier. 28 00:04:18,759 --> 00:04:21,470 {\an8}Je n'ai aucune excuse, même si vous deviez me renvoyer. 29 00:04:22,138 --> 00:04:23,264 {\an8}Te renvoyer ? 30 00:04:23,931 --> 00:04:25,766 {\an8}Dire que vous aviez tué votre frère 31 00:04:26,642 --> 00:04:28,144 {\an8}alors que vous avez souffert… 32 00:04:30,604 --> 00:04:31,689 {\an8}Je m'excuse. 33 00:04:33,232 --> 00:04:36,193 {\an8}ÉTHOLOGIE 34 00:04:47,121 --> 00:04:48,331 C'est vrai. 35 00:04:50,124 --> 00:04:52,543 C'est dur, surtout venant de ce visage. 36 00:04:59,759 --> 00:05:01,010 Ça vous gêne autant ? 37 00:05:03,387 --> 00:05:04,972 Je vais changer de service. 38 00:05:05,056 --> 00:05:06,932 Ne t'excuse pas pour une coïncidence. 39 00:05:07,016 --> 00:05:08,768 Mais cette ressemblance… 40 00:05:09,602 --> 00:05:10,811 est une coïncidence, non ? 41 00:05:13,064 --> 00:05:14,106 Mais ce n'est pas tout. 42 00:05:14,190 --> 00:05:16,567 - Comment ça ? - Vous le savez sûrement déjà. 43 00:05:16,650 --> 00:05:20,446 Que je doutais de vous et que je vous suivais. 44 00:05:23,616 --> 00:05:25,326 Qu'as-tu découvert ? 45 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 Que tout était prévu depuis longtemps. 46 00:05:29,330 --> 00:05:31,374 Que tout était prévu depuis longtemps ? 47 00:05:31,457 --> 00:05:33,751 J'ai regardé tous vos dossiers de procès. 48 00:05:33,834 --> 00:05:36,253 Dans le passé, vous étiez un juge comme les autres. 49 00:05:36,921 --> 00:05:39,090 Vous ne vous êtes jamais fait remarquer. 50 00:05:39,173 --> 00:05:41,592 Vous avez parfaitement caché votre jeu. 51 00:05:42,676 --> 00:05:44,762 Jusqu'à ce fameux jour. 52 00:05:48,599 --> 00:05:52,144 Je ne comprends pas moi-même comment j'ai pu faire une chose pareille. 53 00:05:52,228 --> 00:05:53,896 On a eu notre fils très tard, 54 00:05:53,979 --> 00:05:56,148 il est tout pour moi. 55 00:05:58,359 --> 00:05:59,902 À cause de l'alcool, 56 00:05:59,985 --> 00:06:01,153 je n'ai pas réalisé… 57 00:06:01,237 --> 00:06:04,949 Vous trouvez que c'est une excuse pour l'avoir presque battu à mort ? 58 00:06:06,575 --> 00:06:08,285 Tuez-moi, M. le juge. 59 00:06:08,369 --> 00:06:11,705 J'ai été viré et on n'arrête pas de déménager. 60 00:06:11,789 --> 00:06:14,333 J'ai trop de problèmes d'argent, c'est invivable. 61 00:06:14,416 --> 00:06:16,836 J'ai dû perdre la tête. 62 00:06:16,919 --> 00:06:18,629 Mais ce n'était pas la première fois. 63 00:06:19,380 --> 00:06:20,881 L'accusé frappe régulièrement 64 00:06:20,965 --> 00:06:22,925 sa femme et son fils. 65 00:06:23,592 --> 00:06:24,677 Il doit être puni. 66 00:06:24,760 --> 00:06:26,428 Je suis désolé, M. le juge ! 67 00:06:26,512 --> 00:06:28,597 Donnez-moi une chance, ayez pitié de moi. 68 00:06:28,681 --> 00:06:30,891 Je sais que je mérite la mort. 69 00:06:30,975 --> 00:06:34,770 Je ne porterai plus jamais la main sur mon enfant. 70 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 Si vous me pardonnez, 71 00:06:36,730 --> 00:06:39,441 je vous promets de m'améliorer. 72 00:06:39,525 --> 00:06:43,279 Je vous en supplie, pardonnez-moi. 73 00:06:43,362 --> 00:06:46,031 Je suis vraiment désolé. Si vous me pardonnez, 74 00:06:46,115 --> 00:06:48,993 je ne porterai plus jamais la main sur eux ! 75 00:06:49,076 --> 00:06:50,286 S'il vous plaît. 76 00:07:09,054 --> 00:07:10,514 Au vu de la famille de l'accusé 77 00:07:10,598 --> 00:07:12,057 qui implore notre clémence, 78 00:07:13,267 --> 00:07:16,228 {\an8}et du fait qu'il ait été totalement ivre au moment de son acte, 79 00:07:17,021 --> 00:07:20,357 cette cour vous accorde un sursis à exécution. 80 00:07:21,692 --> 00:07:22,610 Monsieur le juge ! 81 00:07:35,372 --> 00:07:38,501 Une seule chose me laisse perplexe. C'est votre mobile. 82 00:07:38,584 --> 00:07:40,461 Je n'arrivais pas à comprendre. 83 00:07:40,544 --> 00:07:42,755 - J'en suis sûr. - Mais… 84 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 La colère. 85 00:07:46,383 --> 00:07:47,468 Ça, je comprends. 86 00:07:48,135 --> 00:07:49,261 Tu comprends ? 87 00:07:49,345 --> 00:07:52,431 Peut-être que personne d'autre ne comprend, mais moi, oui. 88 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Ce sentiment de colère. 89 00:07:58,187 --> 00:07:59,980 Mais ce n'est pas une raison. 90 00:08:00,064 --> 00:08:03,442 Utiliser un procès pour parvenir à ses fins est un crime. 91 00:08:03,526 --> 00:08:04,985 C'est drôle. 92 00:08:06,737 --> 00:08:09,031 Je ne t'ai jamais supplié de me comprendre. 93 00:08:12,284 --> 00:08:14,995 Je n'ai pas besoin que tu me comprennes, alors choisis. 94 00:08:16,205 --> 00:08:18,207 Dresse-toi contre moi, 95 00:08:18,290 --> 00:08:19,750 ou reste à mes côtés. 96 00:08:21,043 --> 00:08:24,588 Mais sache cela, je n'hésite pas à éliminer 97 00:08:24,672 --> 00:08:25,881 mes obstacles. 98 00:08:28,217 --> 00:08:29,552 J'en suis bien conscient. 99 00:08:31,595 --> 00:08:32,596 Tu peux y aller. 100 00:08:39,770 --> 00:08:41,105 Je ne te virerai pas. 101 00:08:42,231 --> 00:08:43,440 On se voit au boulot. 102 00:08:45,109 --> 00:08:47,236 J'aime bien t'avoir avec moi. 103 00:09:02,835 --> 00:09:04,211 C'est comme je l'avais prédit… 104 00:09:09,341 --> 00:09:11,218 Pourquoi êtes-vous comme ça ? 105 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 Je ne sais pas trop… 106 00:09:13,345 --> 00:09:15,514 Le fait qu'il me comprenne autant, 107 00:09:15,598 --> 00:09:17,474 ça m'a déstabilisé. 108 00:09:18,058 --> 00:09:19,810 Ça n'était jamais arrivé avant. 109 00:09:21,186 --> 00:09:24,398 Au fait, comment ça se passe avec Cha Gyeong-hui ? 110 00:09:33,616 --> 00:09:34,575 Madame ! 111 00:09:38,162 --> 00:09:40,789 Nous ne sommes pas dans un moulin, ici. 112 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 Sortez d'ici. 113 00:09:42,583 --> 00:09:44,627 Dépêchez-vous. Vous attendez quoi ? 114 00:09:49,131 --> 00:09:50,174 Madame la ministre. 115 00:09:54,053 --> 00:09:55,971 L'exécution n'est pas terminée. 116 00:09:56,055 --> 00:09:57,348 Toute visite est interdite. 117 00:09:57,431 --> 00:09:59,475 Park Young-jin, surveillant pénitentiaire. 118 00:10:01,685 --> 00:10:02,728 Oui ? 119 00:10:03,395 --> 00:10:05,648 Vous connaissez votre organigramme ? 120 00:10:05,731 --> 00:10:06,899 Pardon ? 121 00:10:08,150 --> 00:10:10,444 Le responsable ici, c'est le directeur. 122 00:10:10,527 --> 00:10:12,905 Au-dessus, c'est le commissaire du siège régional 123 00:10:12,988 --> 00:10:14,281 qui gère toute la région. 124 00:10:14,365 --> 00:10:15,866 Au-dessus, le commissaire du KCS 125 00:10:15,949 --> 00:10:19,787 supervise tous les sièges de correction du pays. 126 00:10:20,454 --> 00:10:21,830 Oui, je le sais. 127 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Et c'est moi qui donne les ordres au commissaire du KCS. 128 00:10:25,959 --> 00:10:27,419 Je suis ici en tant que 129 00:10:27,503 --> 00:10:31,006 commissaire en chef de l'administration pénitentiaire coréenne. 130 00:10:31,757 --> 00:10:32,966 Laissez-moi passer. 131 00:12:01,054 --> 00:12:03,474 Occupez-vous bien de lui jusqu'à la fin de sa peine. 132 00:12:03,557 --> 00:12:04,683 Oui, Mme la ministre. 133 00:12:30,083 --> 00:12:32,294 Je ne vous vois pas souvent cuisiner. 134 00:12:33,295 --> 00:12:34,963 Nous avons un invité. 135 00:12:35,047 --> 00:12:36,131 Un invité… 136 00:12:37,049 --> 00:12:39,009 Je ne suis pas vraiment… 137 00:12:39,092 --> 00:12:40,469 Un invité indésirable, oui. 138 00:12:41,762 --> 00:12:42,971 C'est vrai. 139 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 Vous aimez la cuisine coréenne ? 140 00:12:45,057 --> 00:12:47,309 Je ne sais cuisiner que ça. 141 00:12:47,392 --> 00:12:48,727 J'adore la cuisine coréenne. 142 00:12:49,728 --> 00:12:50,562 Que fais-tu ici ? 143 00:12:52,231 --> 00:12:54,525 Je suis désolée, maître. 144 00:12:54,608 --> 00:12:55,859 Comme nous avons un invité… 145 00:12:55,943 --> 00:12:58,153 Je t'ai dit de ne pas rester le soir. 146 00:13:01,114 --> 00:13:02,199 Je suis désolée. 147 00:13:08,455 --> 00:13:09,498 Madame. 148 00:13:13,085 --> 00:13:14,169 Madame. 149 00:13:16,922 --> 00:13:19,299 Pourquoi a-t-il réagi de cette manière ? 150 00:13:20,467 --> 00:13:23,220 Il a dû penser que j'allais empoisonner la nourriture. 151 00:13:23,303 --> 00:13:25,889 Il a peur, après ce qu'il a fait. 152 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Vous pensez vraiment que c'était le juge Kang ? 153 00:13:28,392 --> 00:13:30,269 L'enfant que vous avez élevé ? 154 00:13:31,436 --> 00:13:33,814 Au fond, vous ne voulez pas y croire non plus. 155 00:13:36,900 --> 00:13:39,570 Jetez la nourriture, s'il vous plaît. 156 00:13:39,653 --> 00:13:40,988 Elle va s'abîmer. 157 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 C'est pas vrai… 158 00:13:48,954 --> 00:13:50,956 Tu dois vraiment faire ça à la Maison Bleue ? 159 00:13:51,039 --> 00:13:52,291 Laisse-moi tranquille. 160 00:13:52,374 --> 00:13:55,294 On est complètement inexistants à cause de Kang Yo-han. 161 00:13:55,377 --> 00:13:56,712 On doit faire quelque chose. 162 00:13:57,546 --> 00:14:00,257 Ça marche toujours, même après tout ce temps. 163 00:14:00,340 --> 00:14:01,633 Sortez un instant. 164 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 Bonjour à tous ! 165 00:14:05,596 --> 00:14:08,807 {\an8}Je suis l'homme qui changera complètement la Corée, 166 00:14:08,890 --> 00:14:13,478 {\an8}Heo Joong-se ! Oui, l'homme de la situation ! 167 00:14:13,562 --> 00:14:16,315 {\an8}Je suis où ? Vous le savez sûrement déjà. 168 00:14:17,149 --> 00:14:18,775 {\an8}Dans la résidence présidentielle. 169 00:14:18,859 --> 00:14:21,320 Pour la première fois dans l'histoire de la Corée, 170 00:14:21,403 --> 00:14:24,781 {\an8}je vais vous faire visiter la Maison Bleue en exclusivité ! 171 00:14:24,865 --> 00:14:28,118 Restez avec moi… 172 00:14:28,201 --> 00:14:29,286 {\an8}et suivez-moi ! 173 00:14:31,747 --> 00:14:36,919 Je me vois toujours comme un simple serviteur 174 00:14:37,002 --> 00:14:39,504 {\an8}de mes concitoyens coréens que je respecte profondément. 175 00:14:39,588 --> 00:14:41,715 {\an8}Je ferais un bon serviteur, non ? 176 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 {\an8}Chérie ! 177 00:14:45,344 --> 00:14:48,013 {\an8}Ça faisait longtemps. Comment allez-vous ? 178 00:14:50,432 --> 00:14:51,808 {\an8}Merci ! 179 00:14:51,892 --> 00:14:54,811 {\an8}"Toujours aussi belle ! Une beauté intemporelle, classique…" 180 00:14:55,646 --> 00:14:57,773 {\an8}C'est grâce à votre amour et votre soutien. 181 00:14:57,856 --> 00:14:59,858 Venez rejoindre ce couple de stars 182 00:14:59,942 --> 00:15:02,277 {\an8}pour une visite 183 00:15:02,361 --> 00:15:05,113 {\an8}- de la Maison Bleue ! - Allez ! 184 00:15:05,197 --> 00:15:06,448 Alors, qu'en pensez-vous ? 185 00:15:06,531 --> 00:15:08,992 {\an8}Ce n'est pas incroyable de voir la Maison Bleue ? 186 00:15:09,076 --> 00:15:10,744 {\an8}J'étais en admiration au début. 187 00:15:10,827 --> 00:15:13,080 {\an8}Moi aussi, au début. 188 00:15:13,163 --> 00:15:14,623 {\an8}Mais en fait, tout se ressemble. 189 00:15:14,706 --> 00:15:15,540 Oui. 190 00:15:15,624 --> 00:15:17,751 Au fait, une proposition récente 191 00:15:17,834 --> 00:15:19,294 voulait rénover la Maison Bleue. 192 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 J'ai réprimandé mon secrétaire pour avoir osé m'en parler. 193 00:15:22,589 --> 00:15:24,299 {\an8}C'est le contribuable qui paierait. 194 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 {\an8}Votre argent durement gagné. 195 00:15:26,426 --> 00:15:28,804 J'ai pensé à emménager dans une plus petite résidence 196 00:15:29,721 --> 00:15:32,307 et faire de cette résidence une association… 197 00:15:33,767 --> 00:15:35,769 {\an8}C'est admirable ! 198 00:15:36,478 --> 00:15:39,189 En tout cas, c'est quelque chose… 199 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 que j'envisage. 200 00:15:41,858 --> 00:15:43,568 Et que je continuerai à envisager. 201 00:15:43,652 --> 00:15:46,238 - Oui. - Tellement de monde dans le besoin. 202 00:15:46,321 --> 00:15:48,699 Voici mon endroit préféré. 203 00:15:48,782 --> 00:15:51,994 {\an8}Mon passe-temps favori, c'est le travail du bois. 204 00:15:52,077 --> 00:15:53,286 {\an8}C'est une artiste. 205 00:15:54,413 --> 00:15:57,040 {\an8}En fait, un conservateur d'une galerie m'a proposé 206 00:15:57,124 --> 00:15:58,709 {\an8}de faire une exposition. 207 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Je suis désolé, mais je dois assister à une réunion. 208 00:16:04,881 --> 00:16:05,841 On va s'arrêter là. 209 00:16:05,924 --> 00:16:07,551 On le crie tous ensemble ? 210 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 {\an8}L'homme qui changera la Corée, 211 00:16:09,720 --> 00:16:13,181 {\an8}Heo Joong-se ! Oui, l'homme de la situation ! 212 00:16:13,265 --> 00:16:16,059 {\an8}Au revoir, tout le monde ! 213 00:16:24,026 --> 00:16:27,237 Pourquoi tu parles de ton exposition privée ici ? 214 00:16:27,988 --> 00:16:29,573 Je suis la première dame du pays. 215 00:16:29,656 --> 00:16:31,867 C'est un problème que j'organise une exposition ? 216 00:16:35,287 --> 00:16:38,498 Je comprends ce que vous ressentez en tant que mère. 217 00:16:40,125 --> 00:16:42,961 Non, avant d'être mère, 218 00:16:43,628 --> 00:16:46,089 j'ai le devoir de rétablir la justice. 219 00:16:46,757 --> 00:16:48,008 Je fais mon devoir, 220 00:16:48,091 --> 00:16:49,885 sans faire d'exceptions. 221 00:16:52,054 --> 00:16:53,930 Elle est vraiment incroyable. 222 00:16:54,598 --> 00:16:58,143 Veuillez applaudir encore une fois la ministre Cha Gyeong-hui. 223 00:17:00,771 --> 00:17:02,814 - Merci. - On vous aime. 224 00:17:04,107 --> 00:17:07,069 Nous revenons après une page de pubs. 225 00:17:08,320 --> 00:17:10,280 Merci, allez vous reposer. 226 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Oui. 227 00:17:11,948 --> 00:17:13,450 - Je vous laisse. - Allez-y. 228 00:17:17,662 --> 00:17:21,124 Vous êtes vraiment incroyable, vous transformez une crise en opportunité. 229 00:17:22,125 --> 00:17:24,878 La Fondation reste là les bras croisés. 230 00:17:24,961 --> 00:17:27,339 Je dois bien survivre par mes propres moyens. 231 00:17:27,422 --> 00:17:29,216 Mais de ce que j'ai vu, 232 00:17:29,299 --> 00:17:32,094 je m'attendais plutôt à vous voir contre-attaquer. 233 00:17:34,763 --> 00:17:36,848 Vous semblez avoir préparé quelque chose. 234 00:17:37,557 --> 00:17:38,809 Je m'en doutais. 235 00:17:39,559 --> 00:17:40,977 Vous devriez y retourner. 236 00:17:41,061 --> 00:17:42,938 L'émission n'est pas terminée. 237 00:17:59,246 --> 00:18:01,289 Je ne sais pas comment vous dire ça, 238 00:18:01,373 --> 00:18:05,627 mais beaucoup ont exprimé leurs inquiétudes sur cette flagellation. 239 00:18:06,878 --> 00:18:08,547 Voici une photo qu'on a pu avoir. 240 00:18:20,350 --> 00:18:23,645 Beaucoup se demandent si ce n'est pas trop violent 241 00:18:23,728 --> 00:18:27,232 et trop barbare au 21e siècle. 242 00:18:29,818 --> 00:18:31,069 Non. 243 00:18:31,153 --> 00:18:33,280 Il mérite cette punition. 244 00:18:38,034 --> 00:18:39,828 Je suis désolée. 245 00:18:40,912 --> 00:18:42,289 Excusez-moi. 246 00:18:43,748 --> 00:18:46,376 Même si c'est un procès officiel, 247 00:18:46,459 --> 00:18:49,129 certaines scènes étaient parfois inhumaines. 248 00:18:49,796 --> 00:18:51,673 Le peuple ayant décidé cette sanction, 249 00:18:51,756 --> 00:18:54,092 il est logique que la sentence soit exécutée 250 00:18:54,176 --> 00:18:57,596 de façon publique devant toute la nation. 251 00:18:57,679 --> 00:19:00,515 Je demande au ministère de la Justice d'en prendre note. 252 00:19:01,766 --> 00:19:04,769 Ce sont les mots du juge Kang au procès. 253 00:19:04,853 --> 00:19:08,106 Cette scène est assez controversée. 254 00:19:08,190 --> 00:19:10,192 Qu'en pensent nos téléspectateurs ? 255 00:19:14,070 --> 00:19:15,780 Vous allez bien ? 256 00:19:15,864 --> 00:19:17,073 Je vais bien. 257 00:19:17,782 --> 00:19:20,327 - Vous pensez pouvoir continuer ? - Oui. 258 00:19:20,410 --> 00:19:22,787 - Je suis vraiment désolée. - Ce n'est rien. 259 00:19:23,455 --> 00:19:25,832 Le public est inconstant. 260 00:19:27,876 --> 00:19:28,752 Impressionnant. 261 00:19:33,715 --> 00:19:36,134 Trouve-moi qui est derrière Cha Gyeong-hui. 262 00:19:45,268 --> 00:19:46,770 Kim Ga-on ! 263 00:19:46,853 --> 00:19:48,688 Mon Dieu ! 264 00:19:49,731 --> 00:19:51,024 Je suis en convalescence. 265 00:19:51,691 --> 00:19:52,817 C'est vrai ? Désolée. 266 00:19:52,901 --> 00:19:55,695 Tu sais à quel point je m'inquiétais pour toi ? 267 00:19:55,779 --> 00:19:58,156 - Merci. - Mais il n'y a pas que moi. 268 00:19:58,240 --> 00:19:59,574 Ta-da ! Regarde. 269 00:20:00,617 --> 00:20:01,743 C'est quoi tout ça ? 270 00:20:01,826 --> 00:20:03,995 Tu es comme une idole, accepte-le. 271 00:20:04,079 --> 00:20:06,831 C'est vraiment gentil, mais… 272 00:20:08,667 --> 00:20:11,836 Être trop modeste, ce n'est pas différent de l'arrogance. 273 00:20:11,920 --> 00:20:14,631 Les gens nés pour attirer l'attention 274 00:20:14,714 --> 00:20:16,925 doivent vivre avec le sens des responsabilités. 275 00:20:18,134 --> 00:20:19,469 Exactement. 276 00:20:19,552 --> 00:20:21,513 Vous êtes des juges célèbres ! 277 00:20:22,180 --> 00:20:23,598 Bonjour, monsieur. 278 00:20:23,682 --> 00:20:24,808 Félicitations ! 279 00:20:25,392 --> 00:20:29,562 Vous brillez rien que par votre présence. 280 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 Vous avez bravé le danger 281 00:20:31,189 --> 00:20:33,024 pour sauver votre collègue. 282 00:20:33,108 --> 00:20:34,526 Après avoir été dans le coma, 283 00:20:34,609 --> 00:20:36,569 vous revenez miraculeusement à la cour. 284 00:20:37,404 --> 00:20:40,240 J'étais bouleversée par votre documentaire spécial 285 00:20:40,323 --> 00:20:42,158 sur le retour sain et sauf du juge Kim. 286 00:20:42,242 --> 00:20:44,452 Attendez, ce n'était pas si grave. 287 00:20:44,536 --> 00:20:47,205 Ne reste pas accroché sur les petits détails. 288 00:20:47,289 --> 00:20:49,874 Ça te mettra plus en valeur si la situation est critique. 289 00:20:50,375 --> 00:20:53,628 Elle sait vraiment comment raconter une histoire. 290 00:20:53,712 --> 00:20:54,754 C'est inné ! 291 00:20:56,047 --> 00:20:56,923 Maestro. 292 00:20:57,007 --> 00:20:58,049 Diva. 293 00:20:59,342 --> 00:21:02,512 Aurai-je une autre chance de réaliser une émission comme celle-ci ? 294 00:21:02,595 --> 00:21:05,140 Voilà pourquoi je vais tout risquer pour cette émission. 295 00:21:05,223 --> 00:21:06,766 Alors, accrochez-vous ! 296 00:21:06,850 --> 00:21:08,101 On s'accroche ! 297 00:21:08,184 --> 00:21:10,812 - Prenez soin de vous. - Merci. 298 00:21:12,022 --> 00:21:13,523 - Monsieur. - Oui ? 299 00:21:13,606 --> 00:21:15,859 Ça va aller ? 300 00:21:15,942 --> 00:21:16,776 Quoi donc ? 301 00:21:17,694 --> 00:21:19,571 L'émission de ce matin ? 302 00:21:20,613 --> 00:21:22,991 Il a fallu que la ministre Cha verse quelques larmes… 303 00:21:23,074 --> 00:21:25,910 Mais ne vous inquiétez pas ! 304 00:21:25,994 --> 00:21:29,664 La voie du succès doit bien débuter par un peu de polémique. 305 00:21:29,748 --> 00:21:32,125 - C'est du marketing. - De quoi vous parlez ? 306 00:21:33,918 --> 00:21:36,671 C'est rien. Repose-toi. Tu n'as pas complètement récupéré. 307 00:21:39,549 --> 00:21:40,675 Et pour la flagellation… 308 00:21:41,343 --> 00:21:42,927 Les blessures sont si graves que ça ? 309 00:21:43,011 --> 00:21:44,471 Aucune idée. 310 00:21:44,554 --> 00:21:47,015 C'est le ministère de la Justice qui exécute la peine. 311 00:22:23,635 --> 00:22:24,844 Salut, Ga-on. 312 00:22:24,928 --> 00:22:26,096 Su-hyeon. 313 00:22:26,179 --> 00:22:27,889 On dîne ensemble ce soir ? 314 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 D'accord. 315 00:22:29,474 --> 00:22:30,892 Tu as enfin du temps libre. 316 00:22:31,559 --> 00:22:33,645 Je choisis le repas, alors. 317 00:22:33,728 --> 00:22:34,771 D'accord. 318 00:22:46,574 --> 00:22:47,826 Nous sommes de la police. 319 00:23:49,012 --> 00:23:51,347 Le juge Kang Yo-han vient de quitter son bureau. 320 00:24:02,233 --> 00:24:05,153 J'ai parlé à tous nos amis du ministère public. 321 00:24:05,236 --> 00:24:08,323 Nous n'avons pas trouvé qui était derrière Cha Gyeong-hui. 322 00:24:08,406 --> 00:24:09,449 Vraiment ? 323 00:24:09,532 --> 00:24:11,576 Peut-être qu'elle a tout fait toute seule. 324 00:24:12,702 --> 00:24:15,330 Trafiquer les photos des blessures de son fils 325 00:24:15,413 --> 00:24:16,789 et les diffuser… 326 00:24:19,834 --> 00:24:22,212 Cha Gyeong-hui n'est pas du genre à faire ça. 327 00:24:22,295 --> 00:24:24,339 Elle n'est pas du genre à laisser des traces. 328 00:24:25,757 --> 00:24:27,217 Je vais continuer à creuser. 329 00:24:28,176 --> 00:24:29,802 Commençons par attaquer. 330 00:24:31,012 --> 00:24:32,513 Le projet Village de rêve. 331 00:24:33,306 --> 00:24:35,350 Tu as trouvé quelqu'un qui a des contacts ? 332 00:24:35,433 --> 00:24:37,435 Oui, nous en avons trouvé un. 333 00:24:38,436 --> 00:24:40,897 Même endroit que la dernière fois, à 16 h, samedi. 334 00:24:40,980 --> 00:24:42,482 D'accord. 335 00:25:30,238 --> 00:25:33,408 Maître, vous avez un message de maître Ga-on. 336 00:25:33,992 --> 00:25:34,867 Un message ? 337 00:25:35,451 --> 00:25:37,662 Vous n'avez qu'à chauffer le riz et le ragoût. 338 00:25:37,745 --> 00:25:39,289 Mangez bien tout. 339 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 Comme ça, vous aurez une bonne nuit de sommeil. 340 00:25:44,585 --> 00:25:48,172 Vous aurez encore plus de rides si vous sautez des repas. 341 00:25:48,256 --> 00:25:50,008 N'oubliez pas l'âge que vous avez. 342 00:25:50,675 --> 00:25:52,051 Je n'ai pas de rides… 343 00:25:52,135 --> 00:25:54,554 Les rides consistent en de petits plis de la peau 344 00:25:54,637 --> 00:25:57,640 causés par une perte d'élasticité liée au vieillissement. 345 00:26:00,101 --> 00:26:01,561 "Maître" Ga-on ? 346 00:26:01,644 --> 00:26:03,688 Depuis quand as-tu un autre maître ? 347 00:26:04,564 --> 00:26:06,566 Tu peux choisir ton propre maître ? 348 00:26:06,649 --> 00:26:08,693 Je ne me souviens pas de cette fonction. 349 00:26:11,571 --> 00:26:13,948 Encore à faire semblant de dormir. 350 00:26:14,032 --> 00:26:15,658 Vas-y, fais semblant de dormir. 351 00:27:16,761 --> 00:27:17,720 C'était bon. 352 00:27:28,606 --> 00:27:31,150 Inspecteur Park, nous n'avions pas fini notre discussion. 353 00:27:32,068 --> 00:27:34,153 Au sujet de vos indemnités de licenciement. 354 00:27:35,321 --> 00:27:36,739 Je n'ai rien à vous dire. 355 00:27:36,823 --> 00:27:37,990 J'ai fait mes recherches. 356 00:27:38,574 --> 00:27:41,202 Vos dettes de jeu et l'argent investi dans ce restaurant 357 00:27:41,285 --> 00:27:42,578 s'élèvent à plus d'un million. 358 00:27:42,662 --> 00:27:45,081 Depuis quand la police reçoit une telle indemnité ? 359 00:27:45,790 --> 00:27:46,791 Laissez-moi deviner. 360 00:27:48,000 --> 00:27:50,253 Combien Kang Yo-han vous a payé pour couvrir… 361 00:27:50,336 --> 00:27:51,671 Non, laisse-moi deviner. 362 00:27:55,174 --> 00:27:58,094 Combien la Fondation vous a-t-elle donné ? 363 00:27:59,137 --> 00:28:00,179 C'était la Fondation ? 364 00:28:53,858 --> 00:28:55,526 Tu as trouvé quoi, au juste ? 365 00:29:00,281 --> 00:29:01,908 C'est vraiment horrible. 366 00:29:02,575 --> 00:29:04,243 Mais peut-on vraiment le croire ? 367 00:29:04,327 --> 00:29:06,329 Il n'y a que lui qui le dit. 368 00:29:07,079 --> 00:29:09,373 Oui, c'est pour ça que j'ai vérifié. 369 00:29:09,457 --> 00:29:11,793 En fait, il y a quelque chose qui m'a dérangée. 370 00:29:12,752 --> 00:29:13,920 Quoi ? 371 00:29:14,003 --> 00:29:17,048 La liste de ceux présents à l'église est restée secrète. 372 00:29:17,131 --> 00:29:18,591 Il n'aurait pas pu faire ça, 373 00:29:18,674 --> 00:29:19,884 vu sa position à l'époque. 374 00:29:19,967 --> 00:29:22,637 Il aurait fallu faire taire les procureurs et les médias. 375 00:29:22,720 --> 00:29:24,847 - Tu as raison. - Quand bien même, 376 00:29:25,556 --> 00:29:26,808 pourquoi annuler l'accord ? 377 00:29:26,891 --> 00:29:28,768 Il voulait la fortune de son frère, non ? 378 00:29:28,851 --> 00:29:32,230 Peut-être. Mais si Kang Yo-han dit vrai, 379 00:29:32,897 --> 00:29:34,315 j'aurais fait pareil. 380 00:29:34,398 --> 00:29:36,108 Tous ces dons à ces ordures. 381 00:29:40,905 --> 00:29:43,783 En tout cas, ce qui est sûr, 382 00:29:44,742 --> 00:29:48,037 c'est que Kang Yo-han prépare un coup dangereux. 383 00:29:48,120 --> 00:29:50,998 Je m'occupe de cette affaire, ne t'approche plus de lui. 384 00:29:53,876 --> 00:29:55,753 - Comme au bon vieux temps. - Quoi ? 385 00:29:59,048 --> 00:30:01,092 Je t'avais dit qu'ils étaient dangereux. 386 00:30:07,723 --> 00:30:10,351 Ils t'ont bien amoché. 387 00:30:20,444 --> 00:30:23,197 Arrête de te faire prendre des raclées. 388 00:30:27,410 --> 00:30:29,453 Tu auras de gros ennuis si tu continues. 389 00:30:38,337 --> 00:30:42,133 Pense à tes parents qui sont au paradis. 390 00:30:43,593 --> 00:30:46,220 Ils seront tristes de te voir souffrir comme ça. 391 00:30:53,102 --> 00:30:54,061 Su-hyeon. 392 00:31:10,494 --> 00:31:12,330 Je ferai attention, ne t'inquiète pas. 393 00:31:17,460 --> 00:31:19,086 Et ne te fais pas avoir. 394 00:31:20,338 --> 00:31:21,172 Comment ça ? 395 00:31:21,255 --> 00:31:23,841 Que Kang Yo-han ait une raison ou non, 396 00:31:24,634 --> 00:31:25,885 ça ne change rien. 397 00:31:26,469 --> 00:31:28,220 Qui n'a pas un passé difficile ? 398 00:31:28,304 --> 00:31:31,599 Tout le monde ne va pas enfreindre la loi pour autant. 399 00:31:33,726 --> 00:31:34,560 C'est vrai. 400 00:31:36,437 --> 00:31:37,939 Tu es une super inspectrice. 401 00:31:38,022 --> 00:31:39,565 Super ? Arrête… 402 00:31:41,317 --> 00:31:42,818 Tes notes se sont améliorées. 403 00:31:44,153 --> 00:31:46,030 C'est génial, Su-hyeon. 404 00:31:46,113 --> 00:31:48,074 Tu entreras facilement à l'école de police. 405 00:31:48,157 --> 00:31:50,076 - Vraiment, madame ? - Bien sûr. 406 00:31:50,910 --> 00:31:53,913 Mais pourquoi tu veux aller à l'école de police ? 407 00:31:54,622 --> 00:31:57,458 Avec tes notes, tu peux faire n'importe quoi. 408 00:31:57,541 --> 00:31:59,418 Non, je dois absolument faire ça. 409 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 Pourquoi ? Tu veux devenir commissaire ? 410 00:32:01,671 --> 00:32:02,713 Non. 411 00:32:04,006 --> 00:32:05,007 Alors pourquoi ? 412 00:32:07,093 --> 00:32:09,553 Il y a quelqu'un que je veux absolument protéger. 413 00:32:10,346 --> 00:32:11,430 Pardon ? 414 00:32:13,683 --> 00:32:16,560 Je connais quelqu'un qui s'attire toujours des ennuis, 415 00:32:16,644 --> 00:32:19,230 et je veux faire mon possible pour le protéger. 416 00:32:23,025 --> 00:32:24,777 Je ne suis pas si géniale que ça. 417 00:32:24,860 --> 00:32:26,779 D'accord, tu es une mauvaise inspectrice. 418 00:32:32,284 --> 00:32:33,995 - Su-hyeon. - Oui ? 419 00:32:34,662 --> 00:32:36,831 Sois une mauvaise inspectrice, pour une fois. 420 00:32:37,498 --> 00:32:39,000 Tout cela nous dépasse. 421 00:32:39,083 --> 00:32:40,376 La ministre de la Justice, 422 00:32:40,459 --> 00:32:42,086 et même le président… 423 00:32:42,169 --> 00:32:43,671 Regarde cet inspecteur Park. 424 00:32:44,380 --> 00:32:47,299 J'ai peur qu'il t'arrive quelque chose. 425 00:32:48,175 --> 00:32:49,927 Et si on faisait les lâches ? 426 00:32:51,679 --> 00:32:54,432 Ça me semble déjà trop tard pour ça. 427 00:32:58,853 --> 00:33:00,479 C'est pour le prochain procès. 428 00:33:00,563 --> 00:33:03,107 Il s'agit d'une autre affaire. 429 00:33:03,774 --> 00:33:04,900 Une autre affaire ? 430 00:33:04,984 --> 00:33:08,404 Le ministère public insiste sur cette affaire. 431 00:33:09,905 --> 00:33:10,781 Vraiment ? 432 00:33:11,490 --> 00:33:13,743 C'est mieux de ne pas être les seuls 433 00:33:13,826 --> 00:33:15,161 sous les projecteurs. 434 00:33:15,828 --> 00:33:17,204 Donnons-leur une chance. 435 00:33:17,288 --> 00:33:19,331 Le choix des affaires pour l'émission 436 00:33:19,415 --> 00:33:21,375 passera désormais par nous. 437 00:33:22,043 --> 00:33:23,669 Je vous le fais savoir. 438 00:33:23,753 --> 00:33:24,879 Ce n'est que le début, 439 00:33:24,962 --> 00:33:26,964 ne vaut-il pas mieux attirer l'attention ? 440 00:33:27,048 --> 00:33:29,008 La paix sociale prime sur le reste. 441 00:33:29,759 --> 00:33:31,844 Si cela ne vous convient pas, 442 00:33:33,179 --> 00:33:38,100 nous avons d'autres excellents juges dans notre magistrature, 443 00:33:38,184 --> 00:33:39,810 même s'ils ne sont pas aussi bons. 444 00:33:41,645 --> 00:33:42,980 Vraiment ? 445 00:33:44,940 --> 00:33:48,235 N'oubliez pas qui est au-dessus de vous. 446 00:33:52,615 --> 00:33:53,949 Je m'en souviendrai. 447 00:33:55,242 --> 00:33:57,536 Et je vois que vous n'avez pas oublié 448 00:33:57,620 --> 00:33:59,371 qui était au-dessus de vous. 449 00:34:01,165 --> 00:34:02,291 Juge Kang ! 450 00:34:12,510 --> 00:34:13,761 Mes chers concitoyens. 451 00:34:13,844 --> 00:34:18,849 Veuillez accueillir nos juges du jour sous un tonnerre d'applaudissements ! 452 00:34:18,933 --> 00:34:20,768 VOUS SEREZ LE SEUL À JUGER 453 00:34:27,399 --> 00:34:31,028 Aujourd'hui, la cour retrouve le juge Kim Ga-on, 454 00:34:31,862 --> 00:34:35,032 qui a bravé la mort pour revenir jusqu'à nous. 455 00:34:42,123 --> 00:34:44,291 {\an8}On vous aime, juge Kim ! 456 00:34:44,375 --> 00:34:46,752 {\an8}KIM GA-ON EST NOTRE IDOLE ! 457 00:34:46,836 --> 00:34:47,920 LE BEAU KIM GA-ON 458 00:34:48,003 --> 00:34:49,004 GA-ON, JE LE REJETTE ! 459 00:34:53,259 --> 00:34:55,886 Notre accusé d'aujourd'hui est, tenez-vous bien, 460 00:34:56,470 --> 00:35:00,266 Nam Seok-hoon, l'acteur préféré des Coréens. 461 00:35:02,893 --> 00:35:05,062 {\an8}ACCUSÉ 462 00:35:10,151 --> 00:35:12,194 Une célébrité plutôt qu'une figure politique ? 463 00:35:14,905 --> 00:35:17,783 Nous comptons éradiquer les abus sexuels 464 00:35:17,867 --> 00:35:20,411 présents dans l'industrie du cinéma et de la télévision. 465 00:35:20,494 --> 00:35:21,829 Au nom du peuple, 466 00:35:21,912 --> 00:35:25,916 nous inculpons l'accusé, Nam Seok-hoon, d'agressions sexuelles récidivistes. 467 00:35:27,960 --> 00:35:32,089 Une figurante, une styliste et un second rôle. 468 00:35:32,173 --> 00:35:35,134 Trois affaires d'agression sexuelle et deux attentats à la pudeur. 469 00:35:35,217 --> 00:35:36,218 Monsieur Nam ? 470 00:35:37,678 --> 00:35:39,555 Confirmez-vous ces accusations ? 471 00:35:45,936 --> 00:35:46,896 Oui. 472 00:36:04,205 --> 00:36:05,247 Je plaide innocent. 473 00:36:09,835 --> 00:36:12,463 J'ai peut-être fait des erreurs quand j'étais saoul, 474 00:36:13,172 --> 00:36:14,506 mais une agression sexuelle ? 475 00:36:15,925 --> 00:36:17,426 Des erreurs ? 476 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Bonjour, monsieur Nam. 477 00:36:20,638 --> 00:36:22,640 Tu dois rappliquer dès que je t'appelle. 478 00:36:22,723 --> 00:36:25,809 On doit répéter ensemble, tu te souviens ? 479 00:36:25,893 --> 00:36:29,521 Mais il est déjà tard. 480 00:36:29,605 --> 00:36:31,273 Je peux venir demain ? 481 00:36:31,357 --> 00:36:33,484 De quoi tu parles ? On tourne demain. 482 00:36:36,362 --> 00:36:39,365 Désolée, j'arrive tout de suite. 483 00:36:44,787 --> 00:36:46,205 Je fais quoi ? 484 00:36:48,958 --> 00:36:51,335 Vous appelez ça des erreurs ? 485 00:36:51,418 --> 00:36:54,129 Mais c'est elle qui m'a séduit en premier. 486 00:36:54,213 --> 00:36:57,258 Vous savez combien de femmes essaient de me séduire ? 487 00:36:59,802 --> 00:37:01,470 J'ai moi-même une fille. 488 00:37:01,553 --> 00:37:03,472 Vous m'accusez d'être un prédateur sexuel ? 489 00:37:05,349 --> 00:37:06,767 Je n'en reviens pas. 490 00:37:06,850 --> 00:37:08,102 J'ai une question. 491 00:37:08,727 --> 00:37:10,938 Vous avez des preuves ? 492 00:37:11,021 --> 00:37:13,065 Vous en avez ? 493 00:37:15,401 --> 00:37:17,152 La technologie a beaucoup évolué. 494 00:37:18,070 --> 00:37:18,946 Quoi ? 495 00:37:19,029 --> 00:37:21,407 Ce disque dur que vous avez martelé… 496 00:37:23,701 --> 00:37:25,452 avant de vous en débarrasser. 497 00:37:26,370 --> 00:37:28,831 Toutes les données ont été facilement restaurées. 498 00:37:29,832 --> 00:37:32,710 Tous les hommes ont un dossier caché sur leur ordinateur. 499 00:37:32,793 --> 00:37:37,298 Mais vos goûts sont légèrement différents des autres. 500 00:37:37,381 --> 00:37:38,632 - Attendez… - Vous êtes 501 00:37:38,716 --> 00:37:40,426 un membre de la chambre VIP, non ? 502 00:37:40,509 --> 00:37:43,387 L'adhésion coûte un sacré prix. 503 00:37:44,346 --> 00:37:45,764 Vous vous trompez… 504 00:37:46,307 --> 00:37:48,309 Votre famille sera choquée 505 00:37:48,392 --> 00:37:50,811 de découvrir vos passe-temps. 506 00:37:50,894 --> 00:37:52,062 Surtout votre fille. 507 00:37:52,730 --> 00:37:53,814 Vous ne pensez pas ? 508 00:38:00,988 --> 00:38:04,325 Pour l'accusé qui a abusé de son statut 509 00:38:04,408 --> 00:38:07,494 dans le monde du divertissement pour ses agressions sexuelles, 510 00:38:07,578 --> 00:38:09,538 l'accusation exige 20 ans d'emprisonnement, 511 00:38:09,621 --> 00:38:11,957 ainsi qu'un traitement pour ses pulsions sexuelles 512 00:38:12,041 --> 00:38:14,460 afin qu'il ne puisse plus jamais recommencer. 513 00:38:14,543 --> 00:38:15,753 Quoi ? 514 00:38:17,713 --> 00:38:18,630 C'est pas vrai… 515 00:38:20,174 --> 00:38:21,884 Par "traitement", 516 00:38:22,885 --> 00:38:24,803 vous parlez de castration chimique ? 517 00:38:25,304 --> 00:38:28,849 Mais ça coûte cher et ce n'est pas assez radical. 518 00:38:31,185 --> 00:38:32,603 Quelle surprise. 519 00:38:32,686 --> 00:38:34,605 - Dans ce cas, vous… - Oui. 520 00:38:34,688 --> 00:38:36,940 L'accusation exige 521 00:38:40,569 --> 00:38:42,738 une castration physique de l'accusé. 522 00:38:47,034 --> 00:38:48,911 - Ils ne m'ont pas dit ça ! - Attendez. 523 00:38:48,994 --> 00:38:51,038 Monsieur le juge, c'est… 524 00:38:51,121 --> 00:38:54,416 Les droits de l'homme ne s'appliquent pas aux animaux. 525 00:38:54,500 --> 00:38:56,960 Et c'est la volonté de la majorité du peuple. 526 00:38:59,296 --> 00:39:00,923 N'est-ce pas, monsieur le juge ? 527 00:39:01,507 --> 00:39:02,508 C'est vrai ! 528 00:39:05,803 --> 00:39:07,304 ACCUSÉ 529 00:39:09,098 --> 00:39:10,099 Juge Kang. 530 00:39:36,417 --> 00:39:38,168 Vous voulez que je tente le coup ? 531 00:39:39,586 --> 00:39:43,298 Voyez ça comme donner des devoirs à Kang Yo-han. 532 00:39:43,382 --> 00:39:45,634 Et si Kang approuve la peine demandée ? 533 00:39:46,218 --> 00:39:48,470 Vous avez vu la réaction du public pour la photo. 534 00:39:49,138 --> 00:39:52,474 C'est très différent de se l'imaginer et de le voir en vrai. 535 00:39:53,267 --> 00:39:56,145 En fait, rien que d'y penser, c'est assez horrible. 536 00:39:56,812 --> 00:39:58,480 Le juge Kang en est conscient, 537 00:39:58,564 --> 00:40:00,315 c'est un homme intelligent. 538 00:40:01,692 --> 00:40:03,026 Et s'il la refuse ? 539 00:40:04,111 --> 00:40:05,696 Il décevra le public. 540 00:40:06,363 --> 00:40:09,116 Le juge Kang n'est pas différent, après tout. 541 00:40:10,617 --> 00:40:13,787 Plus les attentes sont élevées, plus la déception sera grande. 542 00:40:14,746 --> 00:40:16,331 Monsieur le juge. 543 00:40:19,751 --> 00:40:21,378 Donnons-lui des devoirs difficiles. 544 00:40:29,052 --> 00:40:30,137 Monsieur le juge ! 545 00:40:32,055 --> 00:40:35,726 J'entendrai votre défense lors de la prochaine audience. 546 00:40:36,852 --> 00:40:38,562 L'audience est levée. 547 00:40:38,645 --> 00:40:39,605 AUDIENCE EN DIRECT 548 00:40:39,688 --> 00:40:43,317 PROCHAINEMENT 549 00:41:27,528 --> 00:41:30,614 POURQUOI LES PROPRIÉTAIRES D'ANIMAUX RECOMMANDENT LA STÉRILISATION 550 00:41:31,406 --> 00:41:32,449 Juge Kang. 551 00:41:35,911 --> 00:41:36,912 C'est quoi ? 552 00:41:37,496 --> 00:41:38,872 Ces ciseaux ? 553 00:41:38,956 --> 00:41:40,874 Ils marchent très bien. 554 00:41:40,958 --> 00:41:44,211 Fabriqués par une société allemande qui a 100 ans d'expérience… 555 00:41:44,294 --> 00:41:47,089 Je ne parle pas de ça. Je parle de ces articles. 556 00:41:49,132 --> 00:41:50,175 Ces articles-là ? 557 00:41:51,093 --> 00:41:52,052 Attendez… 558 00:41:53,095 --> 00:41:54,972 Je ne sais pas à quoi tu penses, 559 00:41:55,055 --> 00:41:56,723 mais j'ai toujours aimé les animaux. 560 00:41:56,807 --> 00:41:58,308 Les humains en font partie ? 561 00:41:58,892 --> 00:42:02,229 Tu me crois capable de rabaisser l'espèce humaine ? 562 00:42:06,525 --> 00:42:07,693 Là, c'est trop. 563 00:42:10,320 --> 00:42:13,240 J'ai l'habitude des gens qui me voient comme un monstre, 564 00:42:13,907 --> 00:42:16,159 mais te voir penser ça avec ce visage, 565 00:42:18,078 --> 00:42:19,496 ça me fait mal. 566 00:42:23,250 --> 00:42:24,459 Je ne voulais pas dire ça. 567 00:42:24,543 --> 00:42:27,004 Si je le dis comme ça, ça va le déstabiliser. 568 00:42:27,087 --> 00:42:28,672 C'est juste que… 569 00:42:28,755 --> 00:42:29,923 Non. 570 00:42:30,507 --> 00:42:31,925 Tu n'as pas forcément tort. 571 00:42:32,718 --> 00:42:35,220 Certains sont des monstres depuis leur naissance. 572 00:42:35,304 --> 00:42:38,348 - Juge Kang. - Et certains font semblant de se venger 573 00:42:38,432 --> 00:42:41,143 quand, en réalité, ils ne cherchent qu'à se divertir. 574 00:42:41,852 --> 00:42:43,520 L'instinct primaire est redoutable. 575 00:42:46,189 --> 00:42:47,357 Arrêtez ça. 576 00:42:48,066 --> 00:42:50,110 Vous préférez être un monstre qu'une victime ? 577 00:42:50,861 --> 00:42:53,947 Vous n'avez pas le courage de reconnaître que vous souffrez. 578 00:42:54,740 --> 00:42:55,741 Un monstre, vous dites ? 579 00:42:59,369 --> 00:43:00,579 Ça vous a secoué, hein ? 580 00:44:43,473 --> 00:44:44,725 Viens là. 581 00:45:41,698 --> 00:45:42,699 Ne me frappe pas. 582 00:45:45,243 --> 00:45:46,453 Arrête ça. 583 00:46:36,336 --> 00:46:39,297 J'en ai marre de ce manoir. 584 00:46:58,316 --> 00:47:00,485 - Viens là. - Arrête de l'embêter. 585 00:47:00,569 --> 00:47:02,237 - Viens là. - Je ne lui ai rien fait. 586 00:47:02,320 --> 00:47:04,698 Elle est venue d'elle-même. Pas vrai, Komi ? 587 00:47:05,282 --> 00:47:06,783 Tu lui as même donné un nom ? 588 00:47:06,866 --> 00:47:08,243 Komi ? Je rêve… 589 00:47:09,744 --> 00:47:12,289 Pourquoi ? Elle a l'air de bien aimer. 590 00:47:12,372 --> 00:47:14,124 Regarde, elle ne bouge pas. 591 00:47:16,293 --> 00:47:17,961 Komi, viens ici. 592 00:47:18,837 --> 00:47:20,672 - Regarde là ! - Elle n'ira pas vers toi. 593 00:47:32,267 --> 00:47:34,603 Viens là. 594 00:47:35,228 --> 00:47:36,396 Quoi ? 595 00:47:38,189 --> 00:47:39,190 Viens là. 596 00:47:39,983 --> 00:47:41,192 Elle attaque. 597 00:47:42,277 --> 00:47:43,737 Elle ne rigole pas. 598 00:47:47,198 --> 00:47:48,742 Voyons qui elle va voir. 599 00:47:48,825 --> 00:47:49,993 Viens là. 600 00:47:50,744 --> 00:47:51,786 Viens là ! 601 00:47:52,287 --> 00:47:54,080 Viens là. 602 00:47:54,581 --> 00:47:56,291 Elle ne veut pas aller vers toi. 603 00:48:00,211 --> 00:48:01,713 Va voir Elijah. 604 00:48:02,213 --> 00:48:04,090 - Voilà. - Bon chat. 605 00:48:05,592 --> 00:48:08,219 Je t'avais dit que les chats errants m'aimaient bien. 606 00:48:13,683 --> 00:48:15,060 Tu m'aimes plus, pas vrai ? 607 00:48:43,088 --> 00:48:45,674 Je n'ai plus trop de tes nouvelles 608 00:48:45,757 --> 00:48:47,384 depuis que tu vis chez Kang Yo-han. 609 00:48:48,718 --> 00:48:49,678 Vraiment ? 610 00:48:50,428 --> 00:48:52,681 Je n'ai pas entièrement récupéré. 611 00:48:54,724 --> 00:48:55,975 D'accord. 612 00:48:56,559 --> 00:48:57,852 Allons manger. 613 00:49:02,190 --> 00:49:03,817 C'est une belle journée. 614 00:49:03,900 --> 00:49:05,235 C'est vrai. 615 00:49:08,697 --> 00:49:10,198 LIVRAISON RAPIDE 616 00:49:11,783 --> 00:49:15,537 {\an8}Suspension, moteur, cadre… 617 00:49:15,620 --> 00:49:17,205 {\an8}Sacrée moto pour des livraisons. 618 00:49:24,838 --> 00:49:26,423 Tu aimerais faire un tour ? 619 00:49:27,632 --> 00:49:29,050 Non. 620 00:49:29,134 --> 00:49:30,719 Je sais que tu aimerais. 621 00:49:42,522 --> 00:49:43,648 Monte. 622 00:49:44,274 --> 00:49:45,942 Je peux prendre ma moto. 623 00:49:53,283 --> 00:49:56,327 POLICE 624 00:50:09,883 --> 00:50:11,301 Ne faites pas ça ! 625 00:50:28,943 --> 00:50:31,112 Si tu as un nouvel accident de moto, 626 00:50:31,196 --> 00:50:33,865 on ira se suicider sur la tombe de tes parents. 627 00:50:42,123 --> 00:50:43,416 Ne reste pas là, monte. 628 00:50:43,500 --> 00:50:44,751 Tu vas rentrer à pied ? 629 00:50:46,503 --> 00:50:47,629 Ferme le coffre. 630 00:50:51,508 --> 00:50:53,009 C'est un gangster ou quoi ? 631 00:50:59,432 --> 00:51:01,976 Vous monterez à l'arrière si je m'en achète une. 632 00:51:02,060 --> 00:51:03,228 Qu'est-ce que tu dis ? 633 00:51:04,604 --> 00:51:06,356 Moins fort, on est à la Cour suprême. 634 00:51:06,439 --> 00:51:07,857 - Alors, toi… - Bonjour. 635 00:51:08,525 --> 00:51:09,651 Bonjour. 636 00:51:10,527 --> 00:51:11,903 Tu n'as pas toute ta tête. 637 00:51:13,321 --> 00:51:14,989 - Vous pourriez être acteur. - Quoi ? 638 00:51:20,703 --> 00:51:22,831 C'est ma poupée ! 639 00:51:23,998 --> 00:51:25,333 On est désolés. 640 00:51:25,416 --> 00:51:27,627 - C'est ma poupée ! - Ce n'est rien. 641 00:51:27,710 --> 00:51:29,170 Rends-la-moi ! 642 00:51:29,254 --> 00:51:30,713 - Allez ! - C'est ici. 643 00:51:30,797 --> 00:51:32,549 PORC SAUTÉ ÉPICÉ 644 00:51:32,632 --> 00:51:34,008 Ça va me plaire ? 645 00:51:40,974 --> 00:51:44,018 J'ignore ce qui s'est passé dans cette maison, 646 00:51:44,102 --> 00:51:46,020 mais tu dois faire quelque chose. 647 00:51:46,938 --> 00:51:48,356 Tu fais partie de ce service. 648 00:51:50,525 --> 00:51:52,110 Tu vas devoir choisir. 649 00:51:53,444 --> 00:51:54,946 Soit tu deviens complice, 650 00:51:56,197 --> 00:51:57,574 soit tu le dénonces. 651 00:52:00,660 --> 00:52:01,744 Choisis. 652 00:52:01,828 --> 00:52:03,872 Dresse-toi contre moi, 653 00:52:04,539 --> 00:52:05,874 ou reste à mes côtés. 654 00:52:11,713 --> 00:52:14,090 Qui m'a jeté dans la fosse aux lions ? 655 00:52:15,341 --> 00:52:16,759 C'est déjà assez dur pour moi 656 00:52:16,843 --> 00:52:18,636 de gérer mon propre fardeau. 657 00:52:18,720 --> 00:52:21,139 Je dois aussi porter le fardeau du monde entier ? 658 00:52:26,477 --> 00:52:28,479 C'est horrible ! 659 00:52:28,563 --> 00:52:31,482 Avec la controverse grandissante de la flagellation, 660 00:52:31,566 --> 00:52:34,319 c'est au tour de la castration de faire parler… 661 00:52:35,320 --> 00:52:36,946 Je n'entends que ça à la télé. 662 00:52:37,030 --> 00:52:38,281 C'est vraiment horrible. 663 00:52:41,326 --> 00:52:44,621 Cinq ! Pourquoi tu me l'as prise ? 664 00:52:45,204 --> 00:52:46,539 Six ! 665 00:52:46,623 --> 00:52:48,791 Arrête de nous voler des choses. 666 00:52:48,875 --> 00:52:50,126 Sept ! 667 00:52:50,209 --> 00:52:52,754 C'est ma poupée préférée. 668 00:52:52,837 --> 00:52:54,339 Huit ! 669 00:52:54,422 --> 00:52:56,090 Ça fait mal, hein ? 670 00:52:56,174 --> 00:52:58,760 Plus fort ! 671 00:53:05,975 --> 00:53:08,269 C'est bien ! 672 00:53:08,937 --> 00:53:10,438 Encore ! 673 00:53:10,521 --> 00:53:11,773 Huit ! 674 00:53:13,107 --> 00:53:14,025 Qu'y a-t-il ? 675 00:53:14,108 --> 00:53:15,485 On jouait, c'est tout. 676 00:53:16,736 --> 00:53:18,112 Rendez-le-moi. 677 00:53:19,113 --> 00:53:20,448 S'il vous plaît. 678 00:53:24,535 --> 00:53:26,120 On peut l'avoir ? 679 00:53:28,748 --> 00:53:30,208 Vous m'entendez ? 680 00:53:32,085 --> 00:53:33,211 Monsieur ? 681 00:53:35,171 --> 00:53:38,132 {\an8}CASTREZ-LE ! JUKCHANG EN DIRECT POUR LES CISEAUX DE LA JUSTICE 682 00:53:38,216 --> 00:53:40,593 Préparez-vous à changer la Corée ! 683 00:53:40,677 --> 00:53:44,681 Êtes-vous tous avec moi sur Jukchang TV, 684 00:53:44,764 --> 00:53:45,974 à attendre la castration ? 685 00:53:46,057 --> 00:53:47,642 Vous êtes prêts ? 686 00:53:47,725 --> 00:53:50,103 Vous avez tous vos ciseaux prêts ? 687 00:53:50,770 --> 00:53:52,313 Bien. 688 00:53:53,731 --> 00:53:58,820 Yo-han devrait vraiment regarder ça. 689 00:53:58,903 --> 00:53:59,946 Vous nous regardez ? 690 00:54:00,029 --> 00:54:04,117 Vous entendez nos prières désespérées ? 691 00:54:04,200 --> 00:54:05,243 La prochaine audience 692 00:54:05,326 --> 00:54:06,911 sera sans surprise. 693 00:54:07,412 --> 00:54:09,622 Pourquoi ? Parce que le verdict sera évident. 694 00:54:10,498 --> 00:54:12,333 Notre frère Yo-han le fera castrer. 695 00:54:12,417 --> 00:54:16,004 Nam Seok-hoon, sale ordure, tu salis la réputation des hommes… 696 00:54:16,087 --> 00:54:17,547 Demain… 697 00:54:19,465 --> 00:54:22,927 tu seras violemment castré 698 00:54:23,720 --> 00:54:25,722 par notre juge Kang. 699 00:54:28,641 --> 00:54:30,518 Bon travail, aujourd'hui ! 700 00:54:30,601 --> 00:54:33,229 S'il t'arrive quelque chose, j'en souffrirai ! 701 00:54:33,312 --> 00:54:34,772 Épouse-moi, Ga-on ! 702 00:54:34,856 --> 00:54:38,276 - Épouse-moi ! - Épouse-moi, Ga-on ! 703 00:54:48,953 --> 00:54:51,122 Nous sommes Kang Yo-han. 704 00:54:51,205 --> 00:54:53,249 Kang Yo-han ! 705 00:54:53,332 --> 00:54:54,917 Kang Yo-han ! 706 00:54:55,668 --> 00:54:57,378 Kang Yo-han ! 707 00:54:57,462 --> 00:55:00,256 Pourquoi moi, je me retrouve avec ces crétins ? 708 00:55:04,719 --> 00:55:08,347 J'ai déjà contacté le maire et j'ai obtenu son autorisation. 709 00:55:08,431 --> 00:55:11,309 Avant de décider d'envoyer les autres au Texas, 710 00:55:11,392 --> 00:55:13,227 j'ai besoin de plus d'informations 711 00:55:13,311 --> 00:55:17,273 concernant la situation et le système pénitentiaire au Texas. 712 00:55:17,356 --> 00:55:20,902 Si vous pouviez me donner le numéro de téléphone 713 00:55:20,985 --> 00:55:22,528 de l'agent des services… 714 00:55:29,702 --> 00:55:30,578 Madame. 715 00:55:31,954 --> 00:55:33,081 Oui, maître. 716 00:55:33,790 --> 00:55:35,333 Ne m'appelez pas "maître". 717 00:55:37,460 --> 00:55:39,337 Désolée, c'est ce qui me vient à l'esprit 718 00:55:39,420 --> 00:55:41,923 quand je vois votre visage. 719 00:55:43,800 --> 00:55:44,967 D'accord. 720 00:55:45,885 --> 00:55:47,762 Que fait Elijah ? 721 00:55:47,845 --> 00:55:50,306 Elle est à l'université, elle doit être en cours. 722 00:55:50,389 --> 00:55:51,891 Elle parlait à un étranger. 723 00:55:51,974 --> 00:55:53,726 Elle est inscrite à Stanford. 724 00:55:54,477 --> 00:55:55,478 Mais elle a quel âge ? 725 00:55:56,813 --> 00:55:58,481 Cette famille est très impatiente. 726 00:55:58,564 --> 00:56:01,442 L'impatience ne nous mène nulle part. 727 00:56:01,526 --> 00:56:03,611 Elle arrive à suivre ses cours ? 728 00:56:03,694 --> 00:56:05,905 Elle a eu une bourse en informatique. 729 00:56:05,988 --> 00:56:07,240 Elle a d'excellentes notes. 730 00:56:08,199 --> 00:56:09,492 Une famille de génies. 731 00:56:10,701 --> 00:56:12,745 C'est possible d'obtenir son diplôme 732 00:56:12,829 --> 00:56:14,831 sans même aller physiquement à l'école ? 733 00:56:16,582 --> 00:56:18,459 Demandez à maître Yo-han, 734 00:56:18,543 --> 00:56:21,337 ou allez sur le site de l'université. 735 00:56:30,847 --> 00:56:32,306 "Bâtiment Elijah" ? 736 00:56:32,390 --> 00:56:34,475 Maître Yo-han n'a jamais toute sa tête 737 00:56:34,559 --> 00:56:36,894 quand il s'agit de Mlle Elijah. 738 00:56:38,604 --> 00:56:40,273 Je vois ça. 739 00:56:44,819 --> 00:56:45,862 Au fait… 740 00:56:45,945 --> 00:56:47,238 Oui ? 741 00:56:47,321 --> 00:56:48,698 Castrez-le. 742 00:56:49,365 --> 00:56:50,283 Qui ça ? 743 00:56:50,366 --> 00:56:52,910 À votre avis ? Cet enfoiré. 744 00:56:52,994 --> 00:56:54,162 Nam Seok-hoon. 745 00:56:54,745 --> 00:56:56,330 J'aimerais le faire moi-même. 746 00:56:56,998 --> 00:56:58,416 Ce fils de pute… 747 00:57:17,852 --> 00:57:19,228 Que va-t-on faire ? 748 00:57:19,979 --> 00:57:21,939 Même Kang Yo-han n'ira pas aussi loin. 749 00:57:23,983 --> 00:57:26,903 J'ai plaidé coupable parce que ce procureur m'a fait chanter ! 750 00:57:28,988 --> 00:57:30,781 Avec quoi vous a-t-il fait chanter ? 751 00:57:30,865 --> 00:57:32,200 Peut-on le dénoncer ? 752 00:57:33,451 --> 00:57:34,619 Non. 753 00:57:43,085 --> 00:57:45,505 Qu'est-ce que l'accusation a en tête ? 754 00:57:45,588 --> 00:57:47,965 À ton avis ? Elle veut juste de l'attention. 755 00:57:48,049 --> 00:57:51,177 C'est eux qui vont être applaudis s'ils s'en occupent d'abord. 756 00:57:52,053 --> 00:57:53,513 Mais on ne peut pas… 757 00:57:53,596 --> 00:57:54,514 Bien sûr que non. 758 00:57:55,806 --> 00:57:58,518 Pas en tant que juges, 759 00:57:58,601 --> 00:58:00,478 mais en tant que citoyen, 760 00:58:02,063 --> 00:58:03,731 je ne suis pas si sûre. 761 00:58:03,814 --> 00:58:05,775 Pourquoi se retenir ? C'est une ordure. 762 00:58:13,199 --> 00:58:14,825 Je ressens la même chose, 763 00:58:15,409 --> 00:58:17,078 mais tu es sûre que c'est correct ? 764 00:58:17,161 --> 00:58:17,995 Quoi donc ? 765 00:58:18,079 --> 00:58:19,247 C'est vraiment correct 766 00:58:19,330 --> 00:58:21,457 que l'État force une personne à être opérée ? 767 00:58:21,541 --> 00:58:23,793 On peut vraiment autoriser ça ? 768 00:58:26,045 --> 00:58:27,004 Parce que… 769 00:58:29,465 --> 00:58:31,926 l'État m'effraie autant 770 00:58:33,219 --> 00:58:34,554 que ces criminels. 771 00:58:35,721 --> 00:58:39,016 Une peine de prison reste une punition suffisante. 772 00:58:39,100 --> 00:58:41,602 Il sortira plus tôt pour bonne conduite. 773 00:58:41,686 --> 00:58:43,396 Et il recommencera une fois libéré. 774 00:58:43,479 --> 00:58:44,689 On ne peut pas le castrer. 775 00:58:44,772 --> 00:58:47,567 Ne le voyez pas de cette façon. 776 00:58:47,650 --> 00:58:48,818 C'est un traitement. 777 00:58:48,901 --> 00:58:50,736 Il peine à contrôler ses pulsions, 778 00:58:50,820 --> 00:58:52,738 l'État propose de le soigner ! 779 00:58:53,239 --> 00:58:54,657 M. le juge, c'est barbare. 780 00:58:54,740 --> 00:58:56,742 Les criminels ont des droits, eux aussi. 781 00:58:59,620 --> 00:59:00,913 Monsieur le juge ? 782 00:59:05,710 --> 00:59:07,003 Monsieur le juge ? 783 00:59:27,356 --> 00:59:29,817 Pour un pays avec un taux de criminalité bas, 784 00:59:29,900 --> 00:59:33,029 décider d'en faire un exemple plutôt que d'avoir une peine… 785 00:59:33,112 --> 00:59:34,280 Où habitez-vous ? 786 00:59:34,989 --> 00:59:37,867 - Pardon ? - Où habitez-vous, maître ? 787 00:59:38,576 --> 00:59:40,202 Dans un appartement. 788 00:59:40,286 --> 00:59:42,163 Avec une sécurité renforcée ? 789 00:59:42,830 --> 00:59:44,332 Une résidence pleine de gardes 790 00:59:44,415 --> 00:59:46,125 qui contrôlent les visiteurs. 791 00:59:46,208 --> 00:59:47,835 C'est exact. 792 00:59:47,918 --> 00:59:49,086 Maître. 793 00:59:49,170 --> 00:59:52,214 J'ai dû étudier longtemps car je ne suis pas très intelligente. 794 00:59:52,298 --> 00:59:53,424 Qu'insinuez-vous ? 795 00:59:53,507 --> 00:59:56,802 Je n'avais pas grand-chose, je vivais surtout dans des gosiwons. 796 00:59:56,886 --> 00:59:59,805 Un endroit où n'importe qui pouvait se retrouver devant ma porte. 797 01:00:01,015 --> 01:00:03,434 Vous n'avez jamais reçu de notification 798 01:00:03,517 --> 01:00:05,936 qu'un criminel emménageait dans votre quartier, non ? 799 01:00:06,020 --> 01:00:09,148 Votre quartier est réservé à une certaine catégorie de gens. 800 01:00:09,732 --> 01:00:11,067 Moi, c'était mon quotidien. 801 01:00:11,901 --> 01:00:14,070 On a même eu un meurtre dans le village voisin. 802 01:00:14,945 --> 01:00:19,200 Je vous ai toujours respecté car vous défendez les droits de l'homme. 803 01:00:19,867 --> 01:00:20,743 Mais… 804 01:00:21,452 --> 01:00:23,037 un taux de criminalité bas ? 805 01:00:25,456 --> 01:00:27,833 On ne vit pas tous dans le même pays. 806 01:00:27,917 --> 01:00:29,543 Un pays où vivent les pauvres… 807 01:00:31,504 --> 01:00:33,881 est différent de celui dans lequel vous vivez. 808 01:00:35,675 --> 01:00:39,095 S'il vous plaît, pensez aussi à leurs droits. 809 01:00:41,806 --> 01:00:42,973 S'il vous plaît. 810 01:00:57,113 --> 01:00:59,448 {\an8}ACCUSÉ 811 01:01:11,252 --> 01:01:13,212 Ça nuira à notre image nationale 812 01:01:14,255 --> 01:01:16,132 d'infliger une peine aussi inhumaine. 813 01:01:16,841 --> 01:01:17,925 L'accusé ici présent 814 01:01:18,884 --> 01:01:21,220 est une star internationale très influente. 815 01:01:21,303 --> 01:01:22,805 Notre pays est en crise, 816 01:01:22,888 --> 01:01:25,516 - faut-il vraiment choisir… - J'ai bien compris. 817 01:01:25,599 --> 01:01:27,393 - Pardon ? - J'ai très bien compris. 818 01:01:27,476 --> 01:01:28,769 Monsieur le juge. 819 01:01:28,853 --> 01:01:31,689 Nous allons faire une pause avant de rendre notre verdict. 820 01:01:39,238 --> 01:01:41,991 PROCHAINEMENT 821 01:02:01,427 --> 01:02:02,636 Faites une courte pause. 822 01:02:03,637 --> 01:02:04,889 D'accord, juge Kang. 823 01:02:28,204 --> 01:02:29,538 Je demande une castration. 824 01:02:29,622 --> 01:02:30,706 Castrez-le. 825 01:02:43,302 --> 01:02:44,929 La cour a pris sa décision. 826 01:02:46,889 --> 01:02:48,098 M. Nam Seok-hoon. 827 01:02:50,810 --> 01:02:51,852 Oui. 828 01:02:51,936 --> 01:02:52,978 Je vous condamne… 829 01:02:54,480 --> 01:02:56,649 à vingt ans de prison. 830 01:03:00,778 --> 01:03:01,904 D'accord. 831 01:03:01,987 --> 01:03:03,113 VINGT ANS DE PRISON 832 01:03:09,703 --> 01:03:10,913 Et… 833 01:03:13,207 --> 01:03:14,542 Et ? 834 01:03:34,603 --> 01:03:35,521 C'est tout. 835 01:03:37,147 --> 01:03:38,107 Monsieur le juge ! 836 01:03:41,318 --> 01:03:43,070 Vingt ans, et c'est tout ? 837 01:04:43,839 --> 01:04:47,134 Je ne suis pas passé loin. 838 01:04:48,385 --> 01:04:51,013 Je dois juste donner un peu d'argent 839 01:04:51,096 --> 01:04:54,183 pour obtenir une libération conditionnelle. 840 01:04:55,059 --> 01:04:56,185 Mon estomac. 841 01:04:57,686 --> 01:04:58,687 Qu'est-ce que j'ai ? 842 01:05:10,741 --> 01:05:11,700 Aidez-moi. 843 01:05:13,494 --> 01:05:14,703 À l'aide ! 844 01:05:17,581 --> 01:05:20,292 À l'aide ! 845 01:05:22,252 --> 01:05:24,254 Ce n'est rien, c'est une appendicite aiguë. 846 01:05:24,338 --> 01:05:25,631 C'est une opération simple. 847 01:05:40,020 --> 01:05:41,480 Que se passe-t-il ? 848 01:05:42,773 --> 01:05:43,816 Docteur ? 849 01:05:44,942 --> 01:05:46,568 Je suis réveillé. 850 01:05:47,319 --> 01:05:50,948 C'est vrai ? J'ai bientôt fini, ne vous inquiétez pas. 851 01:05:51,031 --> 01:05:52,199 D'accord. 852 01:05:53,200 --> 01:05:56,412 Où sont les infirmières ? 853 01:05:57,621 --> 01:05:59,540 Pourquoi vous êtes tout seul ? 854 01:06:00,457 --> 01:06:02,876 Ne vous inquiétez pas. 855 01:06:04,628 --> 01:06:07,047 Excusez-moi… 856 01:06:07,131 --> 01:06:10,342 Où est-ce que vous m'opérez, exactement ? 857 01:06:11,760 --> 01:06:13,220 Vous parlez trop. 858 01:06:22,563 --> 01:06:24,565 Vous pouvez vous taire ? 859 01:06:27,484 --> 01:06:29,820 Je vous opère où, à votre avis ? 860 01:06:29,903 --> 01:06:31,655 Vous le savez très bien. 861 01:06:37,161 --> 01:06:39,413 - Vous… - Ne vous inquiétez pas. 862 01:06:39,496 --> 01:06:40,998 Je ferai du bon travail. 863 01:06:52,718 --> 01:06:55,387 C'est un chef-d'œuvre de l'artisanat allemand. 864 01:06:55,471 --> 01:06:56,430 Ils sont beaux, non ? 865 01:06:59,141 --> 01:07:02,019 Je ferai du bon travail avec vos parties intimes. 866 01:07:02,102 --> 01:07:03,520 Je ferai du bon travail ! 867 01:07:12,988 --> 01:07:15,407 Quoi ? Tu étais en train de rêver ? 868 01:07:17,951 --> 01:07:20,079 Tu ne dois pas être complètement remis. 869 01:07:20,162 --> 01:07:21,205 C'est l'heure. 870 01:07:21,288 --> 01:07:22,456 Allons-y. 871 01:07:52,486 --> 01:07:56,073 Nous avons beaucoup réfléchi pour trouver la punition la plus juste. 872 01:07:57,324 --> 01:07:58,242 Monsieur Nam. 873 01:08:00,869 --> 01:08:01,995 Oui, M. le juge. 874 01:08:03,330 --> 01:08:05,791 Notre jury n'a pas pu se mettre d'accord. 875 01:08:06,458 --> 01:08:09,128 Vous ne ferez donc que de la prison. 876 01:08:10,003 --> 01:08:11,296 Monsieur le juge ! 877 01:08:12,381 --> 01:08:13,632 Cependant… 878 01:08:15,008 --> 01:08:18,470 vous purgerez votre peine dans un établissement 879 01:08:18,554 --> 01:08:20,305 spécialisé en agressions sexuelles. 880 01:08:20,389 --> 01:08:21,932 Comment ça ? 881 01:08:23,016 --> 01:08:24,309 Jetons un œil. 882 01:08:29,398 --> 01:08:33,235 C'est un établissement au Texas pour récidivistes d'agressions sexuelles. 883 01:08:33,986 --> 01:08:36,280 Nos deux ministères ont signé un accord spécial 884 01:08:36,363 --> 01:08:40,200 de coopération sur les peines pour agressions sexuelles. 885 01:08:41,118 --> 01:08:43,787 Vous allez rejoindre vos camarades délinquants 886 01:08:43,871 --> 01:08:46,373 qui ont aussi du mal à surmonter ce genre de problème. 887 01:08:47,124 --> 01:08:48,208 Pendant 20 ans. 888 01:09:00,429 --> 01:09:02,806 {\an8}- Génial ! - On t'attend. 889 01:09:07,352 --> 01:09:10,230 {\an8}- Viens, chéri. - Je parle coréen. 890 01:09:10,314 --> 01:09:11,732 {\an8}Je t'attends. 891 01:09:16,403 --> 01:09:17,946 Je ne peux pas. Non ! 892 01:09:18,030 --> 01:09:20,532 {\an8}Dis au revoir à ton pays. J'ai hâte de te voir. 893 01:09:30,792 --> 01:09:32,586 On croit en vous, juge Kang ! 894 01:10:12,668 --> 01:10:14,378 Voilà comment il fait ses devoirs. 895 01:10:16,171 --> 01:10:20,384 Kang Yo-han, tu sais vraiment surprendre ta professeure. 896 01:10:44,658 --> 01:10:46,034 Vous êtes de bonne humeur. 897 01:10:47,828 --> 01:10:50,330 Ce n'est pas si mal de faire preuve de bonté. 898 01:10:51,790 --> 01:10:52,916 De bonté ? 899 01:10:53,000 --> 01:10:56,169 On m'a dit que tu avais fait un rêve étrange pendant la pause. 900 01:10:58,755 --> 01:11:01,216 - Oui. - Tu me prends pour qui ? 901 01:11:02,009 --> 01:11:04,678 Comment aurais-je pu faire ça ? 902 01:11:06,805 --> 01:11:08,432 Oui, c'est ça… 903 01:11:09,474 --> 01:11:11,685 Au fait, Elijah est toujours au lit. 904 01:11:13,186 --> 01:11:14,354 Et alors ? On est samedi. 905 01:11:14,438 --> 01:11:16,023 Elle doit être épuisée. 906 01:11:16,106 --> 01:11:17,316 Pourquoi ? 907 01:11:17,399 --> 01:11:18,942 Qui, d'après toi, a cherché 908 01:11:19,026 --> 01:11:21,069 l'établissement pénitencier le plus approprié, 909 01:11:21,153 --> 01:11:22,279 et signé cet accord ? 910 01:11:22,362 --> 01:11:24,990 - Elle a même masqué sa voix. - Quoi ? 911 01:11:45,385 --> 01:11:46,219 Maître. 912 01:11:51,183 --> 01:11:52,642 C'est pour vous. 913 01:12:01,151 --> 01:12:02,402 DE LA PART DE LA FONDATION 914 01:15:26,690 --> 01:15:28,441 Tu es toujours aussi beau. 915 01:16:06,855 --> 01:16:08,189 Vous voulez dire que… 916 01:16:10,275 --> 01:16:12,193 Bonjour, jeune maître. 917 01:17:00,325 --> 01:17:04,037 {\an8}MERCI À JU SEOK-TAE POUR SON APPARITION SPÉCIALE 918 01:17:31,940 --> 01:17:33,316 {\an8}Le chantage ne sert à rien. 919 01:17:34,401 --> 01:17:39,114 {\an8}On nous a signalé que le juge Kang avait offert une grosse somme d'argent. 920 01:17:39,197 --> 01:17:40,573 {\an8}Dommage. 921 01:17:40,657 --> 01:17:43,910 {\an8}L'opinion publique peut être irréfléchie et cruelle. 922 01:17:43,993 --> 01:17:47,497 {\an8}Une fois que j'aurai semé le germe du doute, il grandira. 923 01:17:47,580 --> 01:17:49,165 {\an8}Su-hyeon, attention. 924 01:17:49,249 --> 01:17:51,167 {\an8}Vous avez brillé. 925 01:17:51,251 --> 01:17:53,336 {\an8}De mille feux. 926 01:17:53,420 --> 01:17:55,755 {\an8}Quiconque s'en prend à elle aura affaire à moi. 927 01:17:55,839 --> 01:17:56,965 {\an8}Que faites-vous ? 928 01:17:57,048 --> 01:17:59,050 {\an8}Comment osez-vous toucher à Su-hyeon ? 929 01:17:59,134 --> 01:18:01,428 {\an8}Tu penses que tu n'as rien à protéger ? 930 01:18:02,345 --> 01:18:04,097 {\an8}Tout le monde protège quelque chose. 931 01:18:05,515 --> 01:18:09,811 Sous-titres : Jonathan Buczek