1 00:00:50,968 --> 00:00:52,804 DIE BRANDSZENE DER LETZTEN FOLGE 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 SOLLTE NIEMANDEN DISKRIMINIEREN. 3 00:00:54,555 --> 00:00:56,140 WIR ENTSCHULDIGEN UNS BEI ALLEN, 4 00:00:56,224 --> 00:00:57,892 DIE SICH DABEI UNWOHL FÜHLTEN. 5 00:00:58,893 --> 00:01:01,437 EREIGNISSE, FIGUREN, ORGANISATIONEN, GESCHEHEN 6 00:01:01,521 --> 00:01:04,148 IN EINEM DYSTOPISCHEN KOREA UND SIND FREI ERFUNDEN. 7 00:02:47,960 --> 00:02:49,337 Hatten Sie einen Alptraum? 8 00:02:53,591 --> 00:02:55,259 Sie sehen schlimm aus. 9 00:02:57,011 --> 00:02:58,304 Ist alles in Ordnung? 10 00:02:58,387 --> 00:03:00,056 Nicht anfassen. 11 00:03:00,139 --> 00:03:01,474 Was ist denn? 12 00:03:01,557 --> 00:03:03,267 Was macht ihr beiden da? 13 00:03:03,935 --> 00:03:05,645 Was willst du? 14 00:03:05,728 --> 00:03:08,189 Störe ich euch? 15 00:03:10,691 --> 00:03:11,901 Was machen Sie hier? 16 00:03:13,778 --> 00:03:17,198 Ich wollte mit Ihnen reden. Aber ich komme besser wieder. 17 00:03:17,281 --> 00:03:18,741 Sie sehen nicht gut aus. 18 00:03:27,458 --> 00:03:28,626 Was war denn los? 19 00:03:29,335 --> 00:03:30,252 Was? 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,129 Beim Aufwachen. 21 00:03:32,797 --> 00:03:35,424 Warum warst du so verstört? Was war, Yo-Han? 22 00:03:35,508 --> 00:03:38,886 -Du sahst verwirrt aus. -Was redest du denn da? 23 00:03:39,762 --> 00:03:43,599 Als hättest du das Gesicht von jemandem gesehen, den du getötet hattest. 24 00:03:46,102 --> 00:03:49,188 Mir ist doch völlig egal, wen ich umgebracht habe. 25 00:03:51,023 --> 00:03:52,566 Wenn ich es wirklich getan hätte. 26 00:04:04,787 --> 00:04:06,747 {\an8}FOLGE 5 27 00:04:13,254 --> 00:04:14,380 {\an8}Richter Kang. 28 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 {\an8}Das mit gestern tut mir leid. 29 00:04:18,259 --> 00:04:21,470 {\an8}Es gibt keine Entschuldigung, selbst wenn Sie mich rauswerfen. 30 00:04:22,138 --> 00:04:23,264 {\an8}Rauswerfen? 31 00:04:23,931 --> 00:04:25,766 {\an8}Anzudeuten, dass Sie Ihren Bruder 32 00:04:26,642 --> 00:04:28,144 {\an8}töteten, wo Sie so sehr litten... 33 00:04:30,604 --> 00:04:31,772 {\an8}Ich bitte um Verzeihung. 34 00:04:33,232 --> 00:04:36,193 {\an8}ETHOLOGIE 35 00:04:47,038 --> 00:04:48,331 Natürlich. 36 00:04:50,041 --> 00:04:52,543 Von dem Gesicht will ich das nicht hören. 37 00:04:59,592 --> 00:05:01,594 Es ist schwer, mein Gesicht zu sehen, ja? 38 00:05:03,387 --> 00:05:04,972 Ich verlasse die Abteilung. 39 00:05:05,056 --> 00:05:06,932 Kein Grund zur Entschuldigung. 40 00:05:07,016 --> 00:05:10,811 Ihr Gesicht, das seinem gleicht... Es ist doch nur Zufall, ja? 41 00:05:13,064 --> 00:05:14,106 Das ist nicht alles. 42 00:05:14,190 --> 00:05:16,567 -Nicht alles? -Das wissen Sie doch schon. 43 00:05:16,650 --> 00:05:20,363 Ich zweifelte an Ihnen, verfolgte Sie. 44 00:05:23,616 --> 00:05:26,077 Mich interessiert, was Sie entdeckten. 45 00:05:26,952 --> 00:05:28,662 Die Jagd war lange vorbereitet. 46 00:05:29,330 --> 00:05:31,374 Eine lange vorbereitete Jagd? 47 00:05:31,457 --> 00:05:33,751 Ich sah mir die alten Prozessakten an. 48 00:05:33,834 --> 00:05:36,253 Früher entschieden Sie wie üblich, 49 00:05:36,921 --> 00:05:38,923 wie eine Maschine, unauffällig. 50 00:05:39,006 --> 00:05:41,592 Aber der Jäger verdeckt seine Fährte. 51 00:05:42,676 --> 00:05:44,762 Bis der richtige Tag kommt. 52 00:05:48,516 --> 00:05:52,144 Ich verstehe nicht, warum ich das an jenem Tag tat. 53 00:05:52,228 --> 00:05:56,148 Unser Sohn, so wertvoll wie mein eigenes Leben, wurde spät geboren. 54 00:05:58,359 --> 00:06:01,153 Aber der verflixte Schnaps, ehe ich es merkte... 55 00:06:01,237 --> 00:06:04,949 Ist das eine Entschuldigung, ihn fast totzuschlagen? 56 00:06:06,575 --> 00:06:08,285 Töten Sie mich, Euer Ehren. 57 00:06:08,369 --> 00:06:11,705 {\an8}Nachdem ich meinen Job verlor, ständig umziehen musste, 58 00:06:11,789 --> 00:06:14,333 {\an8}wurde das Leben ohne Geld unerträglich. 59 00:06:14,416 --> 00:06:16,794 {\an8}Ich muss den Verstand verloren haben. 60 00:06:16,877 --> 00:06:18,629 Aber nicht zum ersten Mal. 61 00:06:19,296 --> 00:06:22,925 Der Angeklagte misshandelte regelmäßig Frau und Sohn. 62 00:06:23,592 --> 00:06:26,345 -Er braucht eine harte Strafe. -Ich bereue, Euer Ehren. 63 00:06:26,428 --> 00:06:28,597 Seien Sie gnädig, nur dieses Mal. 64 00:06:28,681 --> 00:06:30,891 Ich weiß, ich verdiene den Tod. 65 00:06:30,975 --> 00:06:34,770 Aber ich werde nie wieder die Hand gegen mein Kind erheben. 66 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 Vergeben Sie mir dieses Mal, 67 00:06:36,730 --> 00:06:39,441 dann werde ich ein besserer Mensch. 68 00:06:39,525 --> 00:06:43,279 Bitte, vergeben Sie mir. Bitte, Euer Ehren. 69 00:06:43,362 --> 00:06:46,031 Ich bereue es. Vergeben Sie mir dieses Mal, 70 00:06:46,115 --> 00:06:48,993 dann erhebe ich nie wieder die Hand gegen sie! 71 00:06:49,076 --> 00:06:50,286 Bitte, Euer Ehren... 72 00:07:08,888 --> 00:07:10,014 Da das Opfer, 73 00:07:10,097 --> 00:07:12,308 die Familie des Angeklagten, um Nachsicht bat 74 00:07:13,267 --> 00:07:16,812 und der Angeklagte zur Tatzeit vollkommen berauscht war, 75 00:07:16,896 --> 00:07:20,357 schiebt das Gericht die Hinrichtung auf. 76 00:07:21,692 --> 00:07:22,610 Euer Ehren! 77 00:07:35,289 --> 00:07:38,501 Mich verwunderte nur eins, Ihr Motiv. 78 00:07:38,584 --> 00:07:40,461 Ich verstand es einfach nicht. 79 00:07:40,544 --> 00:07:42,755 -Da bin ich mir sicher. -Dahingegen... 80 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 Wut. 81 00:07:46,383 --> 00:07:47,468 Die verstehe ich. 82 00:07:48,135 --> 00:07:49,261 Das verstehen Sie? 83 00:07:49,345 --> 00:07:52,431 Und wenn sie sonst niemand versteht, ich schon. 84 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Das Gefühl verstehe ich. 85 00:07:58,103 --> 00:07:59,980 Aber ein Nein ist ein Nein. 86 00:08:00,064 --> 00:08:03,442 Prozesse als Werkzeug zu benutzen, ist ein Verbrechen. 87 00:08:03,526 --> 00:08:04,985 Wie amüsant. 88 00:08:06,737 --> 00:08:09,031 Ich bat nie um Ihr Verständnis. 89 00:08:12,243 --> 00:08:15,079 Ich brauche es nicht einmal. Entscheiden Sie sich. 90 00:08:16,205 --> 00:08:19,750 Sind Sie gegen mich oder für mich? 91 00:08:21,043 --> 00:08:24,588 Damit Sie es wissen, ich zögere nicht, zu entfernen, was mir 92 00:08:24,672 --> 00:08:25,881 im Weg steht. 93 00:08:28,133 --> 00:08:29,552 Das ist mir klar. 94 00:08:31,428 --> 00:08:32,596 Dann gehen Sie. 95 00:08:39,770 --> 00:08:41,105 Ich feuere Sie nicht. 96 00:08:41,730 --> 00:08:43,440 Bis später, in der Abteilung. 97 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 Es macht Spaß, Sie dazuhaben. 98 00:09:02,668 --> 00:09:04,211 Wie ich es voraussagte... 99 00:09:09,258 --> 00:09:11,218 Aber warum sind Sie so? 100 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 Nun... 101 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 Nach all diesem Verständnis 102 00:09:15,598 --> 00:09:17,474 wusste ich nicht weiter. 103 00:09:17,558 --> 00:09:19,643 So etwas hatte ich noch nie erlebt. 104 00:09:21,186 --> 00:09:24,398 Aber wie sieht die Entwicklung bei Cha Gyeong-hu aus? 105 00:09:33,449 --> 00:09:34,575 Junge Frau! 106 00:09:38,162 --> 00:09:40,789 Sie können nicht einfach kommen und gehen. 107 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 Raus mit Ihnen. 108 00:09:42,583 --> 00:09:44,627 Was glauben Sie, was Sie da tun? 109 00:09:49,131 --> 00:09:50,257 Ministerin Cha. 110 00:09:53,093 --> 00:09:57,348 Die Hinrichtung ist noch nicht vorbei. Keine Besucher, nicht mal Familie. 111 00:09:57,431 --> 00:09:59,475 Park Young-jin, Gefängniswärter Stufe 9. 112 00:10:01,685 --> 00:10:02,728 Ja? 113 00:10:03,395 --> 00:10:05,648 Kennen Sie Ihr Organigramm? 114 00:10:05,731 --> 00:10:06,899 Wie bitte? 115 00:10:08,067 --> 00:10:10,444 Der Direktor ist der Leiter hier, ja? 116 00:10:10,527 --> 00:10:12,905 Über ihm steht der RC-Präsident, 117 00:10:12,988 --> 00:10:15,949 der die Einrichtungen der Region leitet. 118 00:10:16,033 --> 00:10:19,787 Darüber der KCS-Präsident, dem alle Gefängnisse unterstehen. 119 00:10:20,454 --> 00:10:21,830 Ja, das weiß ich. 120 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 Und ich erteile dem KCS-Präsidenten seine Befehle. 121 00:10:25,959 --> 00:10:28,087 Ich bin als oberste Präsidentin 122 00:10:28,170 --> 00:10:31,340 der koreanischen Gefängnisse hier, nicht als Familienmitglied. 123 00:10:31,423 --> 00:10:32,383 Platz machen. 124 00:12:00,554 --> 00:12:03,474 Versorgen Sie ihn gut, bis er hingerichtet wird. 125 00:12:03,557 --> 00:12:04,683 Jawohl, Ministerin. 126 00:12:30,000 --> 00:12:32,294 Man sieht Sie selten kochen. 127 00:12:33,295 --> 00:12:34,963 Weil wir einen Gast haben. 128 00:12:35,047 --> 00:12:36,131 Einen Gast... 129 00:12:37,049 --> 00:12:40,469 -Aber ich... -Obwohl Sie nicht eingeladen sind. 130 00:12:41,762 --> 00:12:42,971 Ja. 131 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 Ist koreanisches Essen ok? 132 00:12:45,057 --> 00:12:47,309 Was anderes kann ich nicht kochen. 133 00:12:47,392 --> 00:12:48,727 Ich mag koreanisches Essen. 134 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 Was machen Sie hier? 135 00:12:52,231 --> 00:12:55,692 Verzeihung, Herr. Da wir einen Gast haben, dachte ich... 136 00:12:55,776 --> 00:12:58,153 Sie sollen nach Sonnenuntergang gehen. 137 00:13:01,114 --> 00:13:02,199 Verzeihen Sie mir. 138 00:13:08,455 --> 00:13:09,498 Ma'am. 139 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 Ma'am! 140 00:13:16,755 --> 00:13:19,299 Dieser Aufwand für ihn. Was sollte das? 141 00:13:20,467 --> 00:13:23,220 Er glaubt wohl, ich vergifte das Essen. 142 00:13:23,303 --> 00:13:25,889 Er hat Angst nach dem, was er tat. 143 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Glauben Sie wirklich, dass es Richter Kang war? 144 00:13:28,392 --> 00:13:30,269 Das Kind, das Sie großzogen? 145 00:13:31,436 --> 00:13:33,814 Tief im Inneren wollen Sie es auch nicht glauben. 146 00:13:36,900 --> 00:13:39,570 Tut mir leid. Werfen Sie das Essen weg. 147 00:13:39,653 --> 00:13:40,988 Es verdirbt sonst. 148 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 Verflixt. 149 00:13:48,954 --> 00:13:50,914 Muss das wirklich sein? Im Blauen Haus? 150 00:13:50,998 --> 00:13:52,291 Still, wer keine Ahnung hat. 151 00:13:52,374 --> 00:13:55,294 Wegen Kang Yo-han sind wir auf Null. 152 00:13:55,377 --> 00:13:56,712 Wir müssen etwas tun. 153 00:13:57,546 --> 00:14:00,257 Nach der langen Zeit im Lager geht sie noch. 154 00:14:00,340 --> 00:14:01,633 Raus. Ganz kurz. 155 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 Hallo! 156 00:14:05,596 --> 00:14:08,724 {\an8}Ich bin es, der Korea verändern wird, 157 00:14:08,807 --> 00:14:13,478 {\an8}Heo Joong-se! Ja, der Mann, der Ihre Probleme löst. 158 00:14:13,562 --> 00:14:16,315 {\an8}Wo bin ich heute? Sie wissen es schon. 159 00:14:17,065 --> 00:14:18,775 {\an8}In der Residenz des Präsidenten. 160 00:14:18,859 --> 00:14:21,320 Zum ersten Mal in der Geschichte Koreas: 161 00:14:21,403 --> 00:14:24,781 {\an8}Eine exklusive Tour durch das Blaue Haus! 162 00:14:24,865 --> 00:14:28,118 Bleiben Sie dran und... 163 00:14:28,201 --> 00:14:29,286 {\an8}folgen Sie mir. 164 00:14:31,747 --> 00:14:36,919 Ich halte mich für einen Diener meiner koreanischen Mitbürger, 165 00:14:37,002 --> 00:14:39,463 {\an8}die ich zutiefst respektiere. 166 00:14:39,546 --> 00:14:41,715 {\an8}Wirke ich nicht wie ein guter Diener? 167 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 {\an8}Meine Dame! 168 00:14:45,260 --> 00:14:48,096 {\an8}Hallo. Es ist lange her. Wie geht's? 169 00:14:50,432 --> 00:14:51,808 {\an8}Danke! 170 00:14:51,892 --> 00:14:54,811 {\an8}"Sie ist so schön! Zeitlos, klassisch..." 171 00:14:55,646 --> 00:14:57,773 {\an8}Dank Ihrer Liebe und Unterstützung. 172 00:14:57,856 --> 00:15:01,485 {\an8}Schließen Sie sich uns für eine Tour durch das Blaue Haus an! 173 00:15:02,361 --> 00:15:05,113 {\an8}-Gehen wir! -Gehen wir! 174 00:15:05,197 --> 00:15:06,365 So, was meinen Sie? 175 00:15:06,448 --> 00:15:08,992 {\an8}Ist es nicht interessant, das Blaue Haus zu sehen? 176 00:15:09,076 --> 00:15:10,744 {\an8}Ich war auch erst beeindruckt. 177 00:15:10,827 --> 00:15:13,080 {\an8}Das war ich zuerst auch. 178 00:15:13,163 --> 00:15:15,457 {\an8}-Aber es ist alles normal. -Richtig. 179 00:15:15,540 --> 00:15:19,294 Kürzlich wurde angeregt, das Blaue Haus zu renovieren. 180 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 Dem Sekretär habe ich aber die Meinung gegeigt. 181 00:15:22,589 --> 00:15:24,299 {\an8}Denn das kostet Steuern. 182 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 {\an8}Ihr hart verdientes Geld, ja? 183 00:15:26,426 --> 00:15:28,887 Warum ziehen wir nicht in ein kleineres 184 00:15:29,721 --> 00:15:32,307 Haus um und geben dies der Wohlfahrt... 185 00:15:33,767 --> 00:15:35,769 {\an8}Das ist wirklich lobenswert! 186 00:15:36,478 --> 00:15:39,189 Jedenfalls ist das etwas... 187 00:15:40,482 --> 00:15:43,568 was ich erwäge. Und weiter in Erwägung ziehe. 188 00:15:43,652 --> 00:15:46,238 -Ja. -So viele brauchen Hilfe. 189 00:15:46,321 --> 00:15:48,699 Hier bin ich am liebsten. 190 00:15:49,449 --> 00:15:51,994 {\an8}Mein Hobby ist Holzschnitzerei. 191 00:15:52,077 --> 00:15:53,286 {\an8}Sie ist eine Künstlerin. 192 00:15:54,413 --> 00:15:57,040 {\an8}Ein Kurator einer Galerie bot mir an, 193 00:15:57,124 --> 00:15:58,709 {\an8}dort auszustellen. 194 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Ich sage es ungern, aber die Kabinettsitzung beginnt bald. 195 00:16:04,881 --> 00:16:07,551 Wir müssen Schluss machen. Rufen wir es noch einmal? 196 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 {\an8}Der Mann, der Korea verändern wird, 197 00:16:09,720 --> 00:16:13,181 {\an8}Heo Joong-se! Ja, der Mann, der Ihre Probleme löst! 198 00:16:13,265 --> 00:16:16,059 {\an8}Ich verabschiede mich von Ihnen! 199 00:16:20,105 --> 00:16:21,314 Hey! 200 00:16:21,815 --> 00:16:22,899 Hey! 201 00:16:24,026 --> 00:16:27,237 Warum mussten Sie die Privatausstellung erwähnen? 202 00:16:27,988 --> 00:16:31,867 Ich bin die First Lady des Landes. Gibt es da ein Problem? 203 00:16:35,203 --> 00:16:38,498 Ich verstehe, wie Sie sich als Mutter fühlen müssen. 204 00:16:40,125 --> 00:16:42,961 Nein. Noch mehr als Mutter bin ich jemand 205 00:16:43,045 --> 00:16:46,089 mit der Verpflichtung, für Gerechtigkeit zu sorgen. 206 00:16:46,173 --> 00:16:49,885 Ich erfülle einfach meine Rolle. Ohne Ausnahmen. 207 00:16:52,054 --> 00:16:54,598 Wo finden wir sonst Beamte wie sie? 208 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 Bitte noch einen Applaus für Ministerin Cha Gyeong-hui. 209 00:17:00,771 --> 00:17:02,814 -Danke. -Wir lieben Sie. 210 00:17:04,107 --> 00:17:07,069 Nach der Werbung geht es weiter. 211 00:17:08,320 --> 00:17:10,280 Danke. Sie sollten sich ausruhen. 212 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 Ja. 213 00:17:11,948 --> 00:17:13,533 -Dann mache ich Pause. -Ja. 214 00:17:17,579 --> 00:17:21,124 Fantastisch. Sie machen aus einer Krise eine Chance. 215 00:17:22,125 --> 00:17:24,878 Die Stiftung schaut einfach zu. Ich muss 216 00:17:24,961 --> 00:17:27,339 mit meinen eigenen Mitteln überleben. 217 00:17:27,422 --> 00:17:29,216 Aber nach dem, was ich sah, 218 00:17:29,299 --> 00:17:32,094 dachte ich, Ihre Taktik wäre mehr offensiv als defensiv. 219 00:17:34,763 --> 00:17:36,848 Sie haben wohl etwas vorbereitet. 220 00:17:37,557 --> 00:17:38,809 Dachte ich mir doch. 221 00:17:39,559 --> 00:17:42,938 Sie sollten zurückgehen. Die Show ist noch nicht vorbei. 222 00:17:59,162 --> 00:18:01,289 Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll, 223 00:18:01,373 --> 00:18:05,627 aber es gab Bedenken wegen des Falls mit der Prügelstrafe. 224 00:18:06,795 --> 00:18:08,630 Wir haben ein Foto. 225 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 Viele fragen sich, ob das nicht zu barsch ist, 226 00:18:23,728 --> 00:18:27,232 zu barbarisch, wo wir uns doch im 21. Jahrhundert befinden. 227 00:18:29,818 --> 00:18:31,069 Nein. 228 00:18:31,153 --> 00:18:33,280 Diese Strafe erhielt er zu recht. 229 00:18:38,034 --> 00:18:39,828 Es tut mir leid. 230 00:18:40,912 --> 00:18:42,289 Wirklich. 231 00:18:43,748 --> 00:18:46,376 Und obwohl es ein öffentlicher Prozess war, 232 00:18:46,459 --> 00:18:49,129 kam es zu einigen unmenschlichen Szenen. 233 00:18:49,796 --> 00:18:51,673 Da das Volk die Strafe verhängt, 234 00:18:51,756 --> 00:18:54,176 ist es richtig, dass sie öffentlich 235 00:18:54,259 --> 00:18:57,345 vollstreckt wird, die gesamte Nation sie sehen kann. 236 00:18:57,429 --> 00:19:00,765 Ich bitte das Justizministerium vor der Vollstreckung um Aufmerksamkeit. 237 00:19:01,683 --> 00:19:04,769 Das waren Richter Kangs Worte beim Prozess. 238 00:19:04,853 --> 00:19:08,023 Und diese Szene wurde als recht brisant bewertet. 239 00:19:08,106 --> 00:19:10,442 Was denken Sie, als unsere Zuschauer? 240 00:19:14,070 --> 00:19:17,073 -Ist alles in Ordnung? -Es geht mir gut. 241 00:19:17,782 --> 00:19:20,327 -Können Sie fortfahren? -Ja. 242 00:19:20,410 --> 00:19:22,787 -Es tut mir sehr leid. -Schon gut. 243 00:19:23,455 --> 00:19:25,832 "Die Öffentlichkeit ist flatterhaft." 244 00:19:27,709 --> 00:19:28,752 Beeindruckend. 245 00:19:33,632 --> 00:19:36,134 Ich muss wissen, wer hinter Cha Gyeong-hui steht. 246 00:19:45,268 --> 00:19:46,770 Kim Ga-on! 247 00:19:46,853 --> 00:19:48,688 Du meine Güte! 248 00:19:49,731 --> 00:19:51,024 Ich erhole mich noch. 249 00:19:51,691 --> 00:19:52,817 Ja? Verzeihung. 250 00:19:52,901 --> 00:19:55,695 Wissen Sie, wie sehr ich um Sie besorgt war? 251 00:19:55,779 --> 00:19:58,156 -Danke. -Aber nicht nur ich. 252 00:19:58,240 --> 00:19:59,574 Schauen Sie nur. 253 00:20:00,533 --> 00:20:01,743 Was ist das? 254 00:20:01,826 --> 00:20:03,995 Sie sind jetzt wie ein K-Pop-Star. 255 00:20:04,079 --> 00:20:07,582 -Danke, aber das... -Hey. 256 00:20:08,667 --> 00:20:11,836 Zu bescheiden zu sein ist so schlimm wie Arroganz. 257 00:20:11,920 --> 00:20:14,631 Menschen, die wie wir im Rampenlicht stehen, 258 00:20:14,714 --> 00:20:17,008 müssen Verantwortungsbewusstsein haben. 259 00:20:18,134 --> 00:20:19,469 Ganz genau. 260 00:20:19,552 --> 00:20:21,513 Verantwortungsbewusstsein als Star-Richter! 261 00:20:22,180 --> 00:20:23,515 Hallo, Herr Produzent. 262 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 Ich gratuliere! 263 00:20:25,392 --> 00:20:29,562 Sie hätten einfach dort stehen bleiben können, aber griffen dennoch ein, 264 00:20:29,646 --> 00:20:33,024 um Ihren Kollegen vor einen Terroristenangriff zu retten. 265 00:20:33,108 --> 00:20:36,569 Sie fallen ins Koma und kehren durch ein Wunder ans Gericht zurück. 266 00:20:37,404 --> 00:20:40,240 Ich war überwältigt von Ihrem Film über 267 00:20:40,323 --> 00:20:42,158 Richter Kims sichere Rückkehr. 268 00:20:42,242 --> 00:20:44,452 Mein Zustand war nicht so kritisch. 269 00:20:44,536 --> 00:20:47,205 Vergessen Sie die kleinen Details. 270 00:20:47,289 --> 00:20:50,292 Je schlimmer die Krise des Helden, umso besser. 271 00:20:50,375 --> 00:20:53,628 Wie ich es von Richterin Oh erwartete! Sie kann erzählen. 272 00:20:53,712 --> 00:20:54,754 Von Geburt an! 273 00:20:55,964 --> 00:20:56,923 Maestro! 274 00:20:57,007 --> 00:20:58,049 Diva. 275 00:20:59,426 --> 00:21:02,512 Ob ich noch einmal die Chance bekomme, so etwas zu produzieren? 276 00:21:02,595 --> 00:21:05,140 Deswegen riskiere ich beim Drehen alles. 277 00:21:05,223 --> 00:21:06,766 Also durchhalten, Richter! 278 00:21:06,850 --> 00:21:08,101 Cheers! 279 00:21:08,184 --> 00:21:10,812 -Achten Sie gut auf sich. -Ja. Danke. 280 00:21:11,938 --> 00:21:13,523 -Herr Produzent. -Ja? 281 00:21:13,606 --> 00:21:16,776 -Aber das läuft alles? -Was? 282 00:21:17,610 --> 00:21:19,571 Die Talkshow am Morgen? 283 00:21:20,572 --> 00:21:22,991 Ministerin Cha musste einfach Tränen... 284 00:21:23,074 --> 00:21:25,910 Aber kein Grund zur Sorge! 285 00:21:25,994 --> 00:21:29,664 Für den Erfolg braucht man zu Anfang Kontroversen. 286 00:21:29,748 --> 00:21:32,125 -"Klappern gehört zum Handwerk." -Wie meinen Sie das? 287 00:21:33,918 --> 00:21:36,671 Nichts. Ruhen Sie sich aus. Sie erholen sich noch. 288 00:21:39,466 --> 00:21:42,927 Die Prügelstrafe... Führt die zu solchen Verletzungen? 289 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 Wer weiß. Die Durchführung bestimmt das Justizministerium. 290 00:22:23,551 --> 00:22:24,761 Hey, Ga-on. 291 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 Su-hyeon. 292 00:22:26,179 --> 00:22:28,890 -Abendessen? -Sicher doch. 293 00:22:28,973 --> 00:22:30,892 Du kannst dich noch umziehen. 294 00:22:31,559 --> 00:22:34,771 -Ich suche das Menü aus. -Sicher doch. 295 00:22:46,574 --> 00:22:47,826 Wir sind vom WAIS. 296 00:23:49,012 --> 00:23:51,347 Richter Kang Yo-han verlässt sein Büro. 297 00:24:02,150 --> 00:24:05,069 Ich fragte unsere Freunde bei der Staatsanwaltschaft, 298 00:24:05,153 --> 00:24:08,323 aber erfuhr nicht, wer hinter Cha Gyeong-hui steht. 299 00:24:08,406 --> 00:24:11,576 -In der Tat? -Vielleicht tat sie es allein. 300 00:24:12,702 --> 00:24:16,789 Manipulierte die Fotos der Wunden nach den Prügeln, sendete sie... 301 00:24:19,667 --> 00:24:22,212 Cha Gyeong-hui zieht nicht so eine Show ab. 302 00:24:22,295 --> 00:24:24,422 Sie hinterlässt keine Spuren. 303 00:24:25,757 --> 00:24:27,217 Ich grabe noch etwas. 304 00:24:28,092 --> 00:24:29,802 Schlagen wir erst mal zu. 305 00:24:30,929 --> 00:24:32,597 Das Dream-Base-Projekt der Stiftung. 306 00:24:33,306 --> 00:24:37,352 -Haben Sie jemanden gefunden? -Ja, eine Person. 307 00:24:38,436 --> 00:24:40,897 Derselbe Ort wie letztes Mal. 16 Uhr, Samstag. 308 00:24:40,980 --> 00:24:42,482 Jawohl, Sir. 309 00:25:30,071 --> 00:25:33,408 Herr, Sie haben eine Nachricht von Herrn Ga-on. 310 00:25:33,491 --> 00:25:34,701 Eine Nachricht? 311 00:25:35,451 --> 00:25:37,662 Wärm Reis und Eintopf auf. 312 00:25:37,745 --> 00:25:39,289 Iss unbedingt alles auf. 313 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 Dann kannst du gut schlafen. 314 00:25:44,585 --> 00:25:48,172 Wenn du nicht isst, bekommst du noch mehr Falten. 315 00:25:48,256 --> 00:25:50,591 Denk langsam mal an dein Alter. 316 00:25:50,675 --> 00:25:52,051 Ich habe keine Falten. 317 00:25:52,135 --> 00:25:54,554 Falten. Das Phänomen runzliger Haut, 318 00:25:54,637 --> 00:25:57,557 entstanden durch mangelnde Elastizität im Alter. 319 00:26:00,101 --> 00:26:01,561 Moment. "Herr Ga-on?" 320 00:26:01,644 --> 00:26:03,688 Seit wann hattest du einen anderen Herrn? 321 00:26:04,564 --> 00:26:06,566 Suchst du die jetzt selbst aus? 322 00:26:06,649 --> 00:26:08,693 Im Handbuch stand nichts davon. 323 00:26:11,571 --> 00:26:13,948 Du tust schon wieder so, als würdest du schlafen. 324 00:26:14,032 --> 00:26:15,658 Du tust nur so. 325 00:27:16,427 --> 00:27:17,720 Das war gut. 326 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 Detective Park, wir sind noch nicht fertig. 327 00:27:31,984 --> 00:27:34,153 Es geht um die Quelle Ihrer Abfindung. 328 00:27:35,071 --> 00:27:37,990 -Raus. Ich sage nichts dazu. -Ich sah mal nach. 329 00:27:38,074 --> 00:27:41,244 Ihre Spielschulden, das Geld, hier zu eröffnen, 330 00:27:41,327 --> 00:27:42,578 das sind über 1 Milliarde. 331 00:27:42,662 --> 00:27:45,540 Seit wann zahlt die Polizei so hohe Abfindungen? 332 00:27:45,623 --> 00:27:46,791 Soll ich mal raten? 333 00:27:48,000 --> 00:27:50,253 Wieviel zahlte Kang Yo-han dafür... 334 00:27:50,336 --> 00:27:51,671 Nein, ich rate mal. 335 00:27:55,174 --> 00:27:58,094 Wieviel zahlte Ihnen die Stiftung? 336 00:27:59,053 --> 00:28:00,179 Es war die Stiftung? 337 00:28:53,775 --> 00:28:55,526 Was fandest du raus, Ga-on? 338 00:29:00,198 --> 00:29:01,991 Welch grausige Geschichte. 339 00:29:02,492 --> 00:29:04,243 Wie sollen wir sie glauben? 340 00:29:04,327 --> 00:29:06,329 Das behauptet nur Kang Yo-han. 341 00:29:07,079 --> 00:29:09,290 Stimmt. Deswegen wollte ich es überprüfen. 342 00:29:09,373 --> 00:29:12,043 Es gibt etwas, was mich auch irritiert hat. 343 00:29:12,752 --> 00:29:13,920 Was denn? 344 00:29:14,003 --> 00:29:16,464 Die Liste, wer am Brandort war... Das erfuhr man nie. 345 00:29:16,547 --> 00:29:19,884 Das hätte Kang Yo-han vor zehn Jahren nicht tun können. 346 00:29:19,967 --> 00:29:22,804 Anklage und die Medien hätten schweigen müssen. 347 00:29:22,887 --> 00:29:26,808 -Stimmt. -Warum die Aufhebung des MoU? 348 00:29:26,891 --> 00:29:28,726 Wollte er nicht das Geld seines Bruders? 349 00:29:28,810 --> 00:29:32,230 Ja, vielleicht. Aber wenn Kang Yo-han die Wahrheit sagte, 350 00:29:32,897 --> 00:29:36,108 hätte ich sie aufgehoben, um die Spende zu stoppen. 351 00:29:40,822 --> 00:29:43,783 Jedenfalls steht eins fest, 352 00:29:44,742 --> 00:29:48,037 Kang Yo-han plant etwas Gefährliches. 353 00:29:48,120 --> 00:29:50,998 Ich übernehme den Fall, du bleibst auf Distanz. 354 00:29:53,793 --> 00:29:55,837 -Ganz wie früher. -Was? 355 00:29:59,048 --> 00:30:01,092 Ich sagte es doch, Ga-on. Sie sind gefährlich. 356 00:30:07,723 --> 00:30:10,351 Dein Gesicht sieht schlimm aus. 357 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 Tu dir das nicht mehr an, Ga-on. 358 00:30:27,326 --> 00:30:29,537 So bekommst du echte Schwierigkeiten. 359 00:30:38,337 --> 00:30:42,133 Denk an deine Eltern im Himmel, Ga-on. 360 00:30:43,593 --> 00:30:46,220 Es verletzt sie, dich so zu sehen. 361 00:30:53,019 --> 00:30:54,061 Su-hyeon. 362 00:31:10,411 --> 00:31:12,330 Ich passe auf, keine Bange. 363 00:31:17,376 --> 00:31:19,086 Und mach dir nichts vor. 364 00:31:20,171 --> 00:31:21,172 Was denn? 365 00:31:21,255 --> 00:31:23,841 Ob Kang Yo-han einen Grund hat oder nicht, 366 00:31:24,634 --> 00:31:26,469 es ändert nichts. 367 00:31:26,552 --> 00:31:28,220 Wer hat denn nichts zu erzählen? 368 00:31:28,304 --> 00:31:31,599 Und nicht alle übertreten das Gesetz, oder? 369 00:31:33,643 --> 00:31:34,560 Das stimmt. 370 00:31:36,437 --> 00:31:39,565 -Du bist eine tolle Polizistin. -Toll? Ich bitte dich. 371 00:31:41,317 --> 00:31:42,818 Schon wieder bessere Zensuren. 372 00:31:44,153 --> 00:31:46,030 Ausgezeichnet, Su-hyeon. 373 00:31:46,113 --> 00:31:48,157 Dich nimmt die Polizei-Universität. 374 00:31:48,240 --> 00:31:50,076 -Wirklich, Ma'am? -Natürlich. 375 00:31:50,910 --> 00:31:53,913 Aber muss es die Polizei-Universität sein, Su-hyeon? 376 00:31:54,622 --> 00:31:57,458 Mit deinen Zensuren steht dir alles offen. 377 00:31:57,541 --> 00:31:59,418 Ma'am, ich muss hin, egal wie. 378 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 Warum? Willst du Polizeipräsidentin werden? 379 00:32:01,671 --> 00:32:02,713 Nein. 380 00:32:03,923 --> 00:32:05,007 Was denn dann? 381 00:32:07,093 --> 00:32:09,553 Ich will jemandem vieles ersparen. 382 00:32:10,346 --> 00:32:11,430 Ersparen? 383 00:32:13,683 --> 00:32:16,560 Ich kenne jemanden, der immer Ärger hat. 384 00:32:16,644 --> 00:32:19,230 Dem will ich alles ersparen. 385 00:32:23,025 --> 00:32:24,777 Ich bin nicht so toll. 386 00:32:24,860 --> 00:32:26,779 Dann bist du eben schlecht. 387 00:32:32,284 --> 00:32:33,995 -Su-hyeon. -Ja? 388 00:32:34,662 --> 00:32:36,831 Sei einmal eine schlechte Polizistin. 389 00:32:37,498 --> 00:32:40,292 Alles ist außer Kontrolle. Die großen Medien-Gesellschaften, 390 00:32:40,376 --> 00:32:42,086 der Justizminister, der Präsident... 391 00:32:42,169 --> 00:32:43,838 Du hast den Detective gesehen. 392 00:32:44,380 --> 00:32:47,299 Ich habe Angst, dass dir etwas zustößt. 393 00:32:48,175 --> 00:32:50,594 Können wir nicht einfach Feiglinge sein? 394 00:32:51,679 --> 00:32:54,432 Ich fürchte, dafür ist es zu spät. 395 00:32:58,769 --> 00:33:01,230 Den stellen wir uns für den nächsten Prozess vor. 396 00:33:01,856 --> 00:33:03,107 Nehmen wir einen anderen. 397 00:33:03,774 --> 00:33:04,900 Einen anderen Fall? 398 00:33:04,984 --> 00:33:08,404 Die Anklage besteht auf einen Fall. 399 00:33:09,905 --> 00:33:10,865 Wirklich? 400 00:33:11,490 --> 00:33:15,161 Wir sollten nicht ein Büro ins Rampenlicht stellen. 401 00:33:15,828 --> 00:33:17,204 Geben wir ihnen eine Chance. 402 00:33:17,288 --> 00:33:19,498 Ab jetzt bestimmen wir die Fälle 403 00:33:19,582 --> 00:33:21,375 für die Live Gerichtsshow. 404 00:33:22,043 --> 00:33:24,879 -Damit Sie das wissen. -Wir fangen erst an. 405 00:33:24,962 --> 00:33:26,964 Sollte man nicht erst Aufmerksamkeit erregen? 406 00:33:27,048 --> 00:33:29,008 Ruhe im Volk kommt zuerst. 407 00:33:29,759 --> 00:33:31,844 Sind Sie nicht einverstanden... 408 00:33:33,179 --> 00:33:37,266 Wir haben noch andere gute Richter in unserem Bezirk, 409 00:33:37,349 --> 00:33:39,810 wenn auch nicht so exzellente wie Sie. 410 00:33:41,645 --> 00:33:42,980 In der Tat? 411 00:33:44,940 --> 00:33:48,235 Vergessen Sie nicht, wer über das Personal bestimmt, Richter Kang. 412 00:33:52,615 --> 00:33:53,949 Ich merke es mir. 413 00:33:55,242 --> 00:33:57,536 Und Sie haben nicht vergessen, 414 00:33:57,620 --> 00:33:59,622 wer über Sie bestimmt, Herr Vorsitzender. 415 00:34:01,165 --> 00:34:02,291 Richter Kang! 416 00:34:12,510 --> 00:34:13,761 Liebe Koreaner. 417 00:34:13,844 --> 00:34:18,849 Ich bitte um Applaus für die Richter des heutigen Prozesses! 418 00:34:18,933 --> 00:34:20,768 SIE SITZEN ZU GERICHT 419 00:34:27,399 --> 00:34:31,028 Heute mit Richter Kim Ga-on, 420 00:34:31,862 --> 00:34:35,032 der den Tod überwand, um zu uns zurückzukehren. 421 00:34:42,123 --> 00:34:44,291 Wir mögen Sie, Richter Kim! 422 00:34:44,375 --> 00:34:46,794 KIM GA-ON IST UNSER IDOL! 423 00:34:46,877 --> 00:34:47,962 KIM GA-ON IST ATTRAKTIV 424 00:34:48,045 --> 00:34:49,004 GA-ON, ICH LEHNE AB! 425 00:34:53,259 --> 00:34:55,886 Bitte seien Sie nicht überrascht. Heute ist angeklagt... 426 00:34:56,470 --> 00:35:00,266 Nam Seok-hoon, Koreas beliebtester Schauspieler. 427 00:35:02,893 --> 00:35:05,062 ANGEKLAGTER 428 00:35:10,192 --> 00:35:12,278 Ein Star? Niemand mit Macht? 429 00:35:14,822 --> 00:35:17,783 Wir, die Anklage, merzen den sexuelle Missbrauch 430 00:35:17,867 --> 00:35:20,411 in der Film- und Funkindustrie aus. 431 00:35:20,494 --> 00:35:21,829 Im Namen des Volkes 432 00:35:21,912 --> 00:35:25,916 klagen wir Nam Seok-hoon des ständigen sexuellen Missbrauchs an. 433 00:35:27,960 --> 00:35:32,089 Eine Statistin, eine Stylistin und ein Mitglied einer Vorgruppe. 434 00:35:32,173 --> 00:35:35,134 Drei Fälle sexuellen Übergriffs, zwei der sexuellen Nötigung. 435 00:35:35,217 --> 00:35:36,218 Mr. Nam? 436 00:35:37,678 --> 00:35:39,555 Geben Sie die Anschuldigungen zu? 437 00:35:45,853 --> 00:35:46,896 Ja, Euer Ehren. 438 00:36:04,121 --> 00:36:05,247 Ich bin unschuldig. 439 00:36:09,752 --> 00:36:12,546 Ich war betrunken, beging Fehler, 440 00:36:13,214 --> 00:36:14,423 aber sexuelle Übergriffe? 441 00:36:15,925 --> 00:36:17,426 Fehler, sagen Sie? 442 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 Hallo, Mr. Nam. 443 00:36:20,554 --> 00:36:22,640 Sie sollten kommen, wenn Ihr Mentor Sie ruft. 444 00:36:22,723 --> 00:36:25,809 Wir müssen unseren Text durchgehen, nicht wahr? 445 00:36:25,893 --> 00:36:29,521 Aber es ist schon zu spät. 446 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 Geht es morgen? 447 00:36:31,106 --> 00:36:33,484 Was sagen Sie da? Wir drehen morgen. 448 00:36:36,362 --> 00:36:39,365 Verzeihung. Ich komme sofort. 449 00:36:44,703 --> 00:36:46,205 Was soll ich tun? 450 00:36:48,874 --> 00:36:51,335 War das ein Fehler, Mr. Nam Seok-hoon? 451 00:36:51,418 --> 00:36:54,129 Aber sie war es, die mich verführte. 452 00:36:54,213 --> 00:36:57,258 Es gibt immer welche, die es bei mir versuchen. 453 00:36:59,802 --> 00:37:01,387 Ich habe eine Tochter. 454 00:37:01,470 --> 00:37:03,555 Sie werfen mir vor, Triebtäter zu sein? 455 00:37:05,266 --> 00:37:08,102 Ich bin sprachlos. Und noch eine Frage. 456 00:37:08,727 --> 00:37:10,938 Haben Sie Beweise? 457 00:37:11,021 --> 00:37:13,065 Haben Sie die? 458 00:37:15,317 --> 00:37:17,319 Die Technologie machte Fortschritte. 459 00:37:18,070 --> 00:37:21,407 -Was? -Diese Festplatte, die Sie 460 00:37:23,701 --> 00:37:25,452 mit einem Hammer bearbeiteten. 461 00:37:26,370 --> 00:37:28,914 Man konnte sämtliche Daten wiederherstellen. 462 00:37:29,832 --> 00:37:32,710 Jeder Mann hat eine geheime Datei auf dem PC. 463 00:37:32,793 --> 00:37:37,214 Aber Ihre Vorlieben unterschieden sich von denen der anderen. 464 00:37:37,298 --> 00:37:40,426 -Staatsanwalt... -Sie sind Mitglied des VIP Room. 465 00:37:40,509 --> 00:37:43,387 Diese Mitgliedschaft ist recht teuer, nicht wahr? 466 00:37:44,346 --> 00:37:45,764 Das ist nicht... 467 00:37:46,307 --> 00:37:48,309 Ihre Familie wäre überrascht, 468 00:37:48,392 --> 00:37:50,811 erführe sie von Ihren Hobbys. 469 00:37:50,894 --> 00:37:52,062 Vor allem Ihre Tochter. 470 00:37:52,730 --> 00:37:53,814 Meinen Sie nicht? 471 00:38:00,904 --> 00:38:04,325 Die Staatsanwaltschaft beantragt für den Angeklagten, 472 00:38:04,408 --> 00:38:07,494 der seine Stellung in der Unterhaltungsindustrie 473 00:38:07,578 --> 00:38:09,621 für sexuellen Übergriffe nutzte, 474 00:38:09,705 --> 00:38:12,458 eine Haftstrafe von 20 Jahren und medikamentöse 475 00:38:12,541 --> 00:38:14,460 Behandlung seines Sexualtriebs. 476 00:38:14,543 --> 00:38:15,753 Was? 477 00:38:17,629 --> 00:38:18,630 Sagen Sie nicht... 478 00:38:20,174 --> 00:38:22,134 Meinen Sie mit "medikamentöser Behandlung" 479 00:38:22,885 --> 00:38:24,803 chemische Kastration? 480 00:38:25,304 --> 00:38:28,849 Aber das ist eine kostspielige Option und keine Lösung. 481 00:38:31,185 --> 00:38:32,603 Welch Überraschung. 482 00:38:32,686 --> 00:38:34,605 -Also, Staatsanwalt... -Ja. 483 00:38:34,688 --> 00:38:36,940 Die Staatsanwaltschaft verlangt... 484 00:38:40,569 --> 00:38:42,738 die Kastration unseres Angeklagten. 485 00:38:46,784 --> 00:38:48,911 -Sie versprachen was anderes! -Warten Sie. 486 00:38:48,994 --> 00:38:51,038 Euer Ehren, das ist einfach... 487 00:38:51,121 --> 00:38:54,416 Tiere haben keine Menschenrechte. 488 00:38:54,500 --> 00:38:56,960 Der Großteil des Volkes will es so. 489 00:38:59,213 --> 00:39:00,923 Meinen Sie nicht, Euer Ehren? 490 00:39:01,507 --> 00:39:02,508 Das stimmt! 491 00:39:05,803 --> 00:39:07,304 ANGEKLAGTER 492 00:39:09,098 --> 00:39:10,099 Richter Kang. 493 00:39:36,333 --> 00:39:38,252 Soll ich es drauf ankommen lassen? 494 00:39:39,586 --> 00:39:43,298 Es ist eher so wie Hausaufgaben für Kang Yohan. 495 00:39:43,382 --> 00:39:45,634 Und wenn Kang wirklich so entscheidet? 496 00:39:45,717 --> 00:39:49,054 Sie sahen die Reaktion der Leute auf das Foto auf dem Monitor. 497 00:39:49,138 --> 00:39:52,474 Sich etwas vorstellen oder es sehen, das ist ein Unterschied. 498 00:39:53,267 --> 00:39:56,145 Allein der Gedanke ist ziemlich grausig. 499 00:39:56,812 --> 00:40:00,315 Das weiß Richter Kang auch. Er ist ein kluger Mann. 500 00:40:01,692 --> 00:40:03,026 Aber wenn er ablehnt? 501 00:40:04,111 --> 00:40:05,696 Dann sind sie enttäuscht. 502 00:40:06,363 --> 00:40:09,199 Dass Richter Kang auch nicht anders ist. 503 00:40:10,617 --> 00:40:13,787 Je höher die Erwartung, umso größer die Enttäuschung. 504 00:40:14,746 --> 00:40:16,331 Euer Ehren! 505 00:40:19,710 --> 00:40:21,378 Schwierige Hausarbeit. 506 00:40:28,969 --> 00:40:30,220 Euer Ehren! 507 00:40:31,972 --> 00:40:35,726 Ich höre die Verteidigung in der nächsten Sitzung an. 508 00:40:36,852 --> 00:40:38,562 Das Gericht vertagt sich. 509 00:40:38,645 --> 00:40:39,605 GERICHTSSHOW LIVE 510 00:40:39,688 --> 00:40:43,317 DEMNÄCHST 511 00:41:27,528 --> 00:41:30,614 WARUM TIERHALTER KASTRATIONEN EMPFEHLEN 512 00:41:31,406 --> 00:41:32,533 Richter Kang. 513 00:41:35,827 --> 00:41:36,912 Was ist das? 514 00:41:37,496 --> 00:41:38,789 Die hier? 515 00:41:38,872 --> 00:41:40,874 Vorzüglich, nicht wahr? 516 00:41:40,958 --> 00:41:44,211 Von einem deutschen Hersteller mit 100 Jahren Erfahrung... 517 00:41:44,294 --> 00:41:47,172 Nein, ich meine die Artikel, die Sie lesen. 518 00:41:49,049 --> 00:41:50,175 Sie meinen diese? 519 00:41:51,009 --> 00:41:52,052 Doch nicht... 520 00:41:53,095 --> 00:41:56,723 Was meinen Sie denn? Ich interessierte mich immer für Tiere. 521 00:41:56,807 --> 00:41:58,308 Und Menschen gehören dazu? 522 00:41:58,892 --> 00:42:02,229 Glauben Sie, ich würde die Menschenwürde verletzen? 523 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 Das ist zu viel. 524 00:42:10,320 --> 00:42:13,240 Ich bin es gewohnt, als Monster gesehen zu werden. 525 00:42:13,907 --> 00:42:16,159 Aber Ihren Blick zu sehen... 526 00:42:18,078 --> 00:42:19,496 Das verletzt mich. 527 00:42:23,250 --> 00:42:24,459 Das meinte ich nicht. 528 00:42:24,543 --> 00:42:27,004 Das sollte ihn aufrütteln. 529 00:42:27,087 --> 00:42:28,672 Nur... 530 00:42:28,755 --> 00:42:31,925 Nein. Vielleicht ist es auch kein Missverständnis. 531 00:42:32,718 --> 00:42:35,220 Da manche Menschen als Monster geboren wurden. 532 00:42:35,304 --> 00:42:38,348 -Richter Kang! -Und manche von ihnen, um zum 533 00:42:38,432 --> 00:42:41,143 reinen Vergnügen auf die Jagd zu gehen. 534 00:42:41,852 --> 00:42:43,687 Da der Urinstinkt mächtig ist. 535 00:42:46,106 --> 00:42:47,357 Lassen Sie das. 536 00:42:48,066 --> 00:42:50,110 Sie wären lieber Monster als Opfer? 537 00:42:50,861 --> 00:42:53,947 Ihnen fehlt der Mut, Schmerzen zu akzeptieren. 538 00:42:54,740 --> 00:42:55,741 Monster? 539 00:42:59,369 --> 00:43:00,662 Das rüttelte Sie auf. 540 00:44:43,473 --> 00:44:44,725 Komm runter. 541 00:45:41,615 --> 00:45:42,699 Nicht schlagen. 542 00:45:45,243 --> 00:45:46,453 Nicht. 543 00:46:36,253 --> 00:46:39,297 Ich habe diesen Ort satt. 544 00:46:58,316 --> 00:47:00,569 -Komm her. -Quäl sie nicht. 545 00:47:00,652 --> 00:47:02,237 -Komm her. -Ich tat nichts. 546 00:47:02,320 --> 00:47:04,698 Sie kam von allein. Stimmt's, Komi? 547 00:47:05,282 --> 00:47:07,659 Du hast ihr einen Namen gegeben? Komi? 548 00:47:09,744 --> 00:47:12,289 Ich glaube, er gefällt ihr. 549 00:47:12,372 --> 00:47:14,124 Siehst du? Sie bleibt. 550 00:47:16,293 --> 00:47:18,044 Komi, komm her. 551 00:47:18,837 --> 00:47:20,672 -Schau! -Sie geht nicht zu dir. 552 00:47:32,267 --> 00:47:34,603 Komm her. 553 00:47:35,228 --> 00:47:36,479 Was ist denn? 554 00:47:38,189 --> 00:47:39,190 Komm her. 555 00:47:39,899 --> 00:47:41,192 Sie reagiert. 556 00:47:42,277 --> 00:47:43,737 Richtig groß. 557 00:47:47,198 --> 00:47:49,993 Mal sehen, zu wem sie geht. Komm her. 558 00:47:50,744 --> 00:47:51,786 Komm her! 559 00:47:52,287 --> 00:47:54,080 Komm her. 560 00:47:54,581 --> 00:47:56,291 Zu dir geht sie nicht, Elijah. 561 00:48:00,211 --> 00:48:01,713 Geh zu deiner Schwester. 562 00:48:02,213 --> 00:48:04,090 -Hier. -Gutes Mädel. 563 00:48:05,592 --> 00:48:08,219 Ich sagte es doch. Straßenkatzen mögen mich. 564 00:48:13,600 --> 00:48:15,060 Mich magst du mehr, ja? 565 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 Mich magst du mehr. 566 00:48:43,088 --> 00:48:47,384 Ich höre nicht viel von dir, seit du bei ihm wohnst. 567 00:48:48,718 --> 00:48:49,678 Wirklich? 568 00:48:50,428 --> 00:48:52,681 Meine Gesundheit lässt zu wünschen übrig. 569 00:48:54,724 --> 00:48:55,975 Schön. 570 00:48:56,559 --> 00:48:57,852 Gehen wir was essen. 571 00:49:02,190 --> 00:49:03,817 Ein schöner Tag heute. 572 00:49:03,900 --> 00:49:05,235 Stimmt. 573 00:49:08,697 --> 00:49:10,198 SCHNELLDIENST 574 00:49:11,783 --> 00:49:15,453 Aufhängung, Motor, Rahmen... 575 00:49:15,537 --> 00:49:17,455 Das ist zu viel für Lieferungen. 576 00:49:24,838 --> 00:49:26,423 Willst du mal fahren? 577 00:49:27,632 --> 00:49:28,967 Nein. 578 00:49:29,050 --> 00:49:30,719 Ach, du willst es doch. 579 00:49:42,439 --> 00:49:43,648 Steig ein. 580 00:49:44,274 --> 00:49:46,025 Ich kann das hier nehmen. 581 00:49:53,283 --> 00:49:56,327 POLIZEIWACHE 582 00:50:09,883 --> 00:50:11,301 Nein, kannst du nicht! 583 00:50:28,693 --> 00:50:31,196 Noch ein Motorradunfall, und ich gehe 584 00:50:31,279 --> 00:50:33,948 mit dir zum Grab deiner Eltern und bringe uns um. 585 00:50:42,123 --> 00:50:44,751 Steh nicht so rum. Steig ein. Willst du laufen? 586 00:50:46,419 --> 00:50:47,629 Kofferraum zu. 587 00:50:50,048 --> 00:50:53,009 Himmel, ist er ein Gangster? 588 00:50:59,432 --> 00:51:01,976 Du sitzt hinten, wenn ich eins bekomme. 589 00:51:02,060 --> 00:51:03,228 Was sagst du? 590 00:51:04,521 --> 00:51:06,356 Das Oberste Gericht. Leise! 591 00:51:06,439 --> 00:51:07,857 -Du... -Hallo. 592 00:51:08,525 --> 00:51:09,651 Hi. 593 00:51:10,527 --> 00:51:12,695 Du bist immer noch nicht bei Verstand. 594 00:51:13,321 --> 00:51:14,989 -Du, als Schauspieler? -Was? 595 00:51:16,157 --> 00:51:17,242 Hey. 596 00:51:19,118 --> 00:51:20,620 -Hey! -Hey! 597 00:51:20,703 --> 00:51:22,831 Das gehört mir! 598 00:51:23,998 --> 00:51:25,333 -Verzeihung. -Verzeihung. 599 00:51:25,416 --> 00:51:27,627 -Das gehört mir! -Schon gut. 600 00:51:27,710 --> 00:51:29,170 Her damit! 601 00:51:29,254 --> 00:51:30,713 -Hey! -Hier ist es. 602 00:51:30,797 --> 00:51:32,549 SCHARFES SCHWEINEFLEISCH IM WOK 603 00:51:32,632 --> 00:51:34,008 Ich weiß ja nicht... 604 00:51:40,974 --> 00:51:43,601 Keine Ahnung, was in dem Haus geschah. 605 00:51:43,685 --> 00:51:46,354 Aber du kannst dir keine Neutralität erlauben. 606 00:51:46,437 --> 00:51:48,439 Du gehörst schon zur Abteilung. 607 00:51:50,525 --> 00:51:52,110 Du musst dich entscheiden. 608 00:51:53,444 --> 00:51:54,946 Du wirst Komplize 609 00:51:56,197 --> 00:51:57,574 oder Whistleblower. 610 00:52:00,660 --> 00:52:01,744 Entscheide dich. 611 00:52:01,828 --> 00:52:03,872 Stehen Sie mir im Weg 612 00:52:04,539 --> 00:52:05,874 oder mir zur Seite? 613 00:52:11,713 --> 00:52:14,257 Wer brachte mich denn dort hin? 614 00:52:15,341 --> 00:52:18,636 Mit der Last zu leben, ist schon schwer genug. 615 00:52:18,720 --> 00:52:21,139 Warum sollte ich die Last der Welt tragen? 616 00:52:26,477 --> 00:52:28,479 Es ist schrecklich! 617 00:52:28,563 --> 00:52:31,482 Der Streit um die Prügelstrafe nimmt zu. 618 00:52:31,566 --> 00:52:34,319 Jetzt steht Kastration als heißes Thema... 619 00:52:35,320 --> 00:52:38,531 Immer, wenn ich einschalte, reden sie davon. Schlimm. 620 00:52:41,326 --> 00:52:44,621 Fünf! Warum hast du sie genommen? 621 00:52:45,204 --> 00:52:46,456 Sechs! 622 00:52:46,539 --> 00:52:48,791 Bestiehl uns nicht mehr, verstanden? 623 00:52:48,875 --> 00:52:50,126 Sieben! 624 00:52:50,209 --> 00:52:52,754 Das ist meine Lieblingspuppe. 625 00:52:52,837 --> 00:52:54,339 Acht! 626 00:52:54,422 --> 00:52:56,090 Das tut weh, ja? 627 00:52:56,174 --> 00:52:58,760 Fester! 628 00:53:05,975 --> 00:53:08,269 Das tut dir gut! 629 00:53:08,937 --> 00:53:10,480 Mehr! 630 00:53:10,563 --> 00:53:11,773 Acht! 631 00:53:13,024 --> 00:53:14,025 Was ist denn? 632 00:53:14,108 --> 00:53:15,485 Wir haben nur gespielt. 633 00:53:16,736 --> 00:53:18,112 Geben Sie ihn zurück. 634 00:53:19,113 --> 00:53:20,448 Bitte. 635 00:53:24,452 --> 00:53:26,120 Bitte geben Sie ihn zurück. 636 00:53:28,665 --> 00:53:30,208 Haben Sie nicht gehört? 637 00:53:32,085 --> 00:53:33,211 Mister? 638 00:53:38,216 --> 00:53:40,593 Seien Sie bereit, Korea zu ändern! 639 00:53:40,677 --> 00:53:44,681 Sind Sie alle hier bei mir bei Jukchang TV in der Hoffnung 640 00:53:44,764 --> 00:53:45,932 auf den Schnitt? 641 00:53:46,015 --> 00:53:47,642 Sind Sie das? 642 00:53:47,725 --> 00:53:50,103 Haben Sie schon alle die Scheren bereit? 643 00:53:50,770 --> 00:53:52,313 Na prima. 644 00:53:53,731 --> 00:53:58,820 Mann, Yo-han sollte das wirklich sehen. 645 00:53:58,903 --> 00:53:59,946 Sehen Sie zu? 646 00:54:00,029 --> 00:54:04,117 Sehen Sie unsere verzweifelten Gebete? Ganz ehrlich, ich würde 647 00:54:04,200 --> 00:54:06,911 von der nächsten Anhörung keine Überraschungen erwarten. 648 00:54:07,412 --> 00:54:09,622 Warum? Weil das Urteil offensichtlich ist. 649 00:54:10,415 --> 00:54:12,333 Bruder Yo-han schnippelt sie ihm ab. 650 00:54:12,417 --> 00:54:16,004 Nam Seok-hoon, du Mistkerl, der unseren Ruf verdarb... 651 00:54:16,087 --> 00:54:17,547 Morgen... 652 00:54:19,465 --> 00:54:22,927 wird dich unser Richter Kang 653 00:54:23,720 --> 00:54:25,722 ganz brutal kastrieren. 654 00:54:28,641 --> 00:54:30,518 Gut gemacht heute! 655 00:54:30,601 --> 00:54:33,229 Lass dich nicht verletzen, das täte mir weh! 656 00:54:33,312 --> 00:54:34,772 Heirate mich, Ga-on! 657 00:54:34,856 --> 00:54:38,276 -Heirate mich! -Heirate mich, Ga-on! 658 00:54:48,953 --> 00:54:51,122 Wir sind Kang Yo-han. 659 00:54:51,205 --> 00:54:53,249 Kang Yo-han! 660 00:54:53,332 --> 00:54:54,917 Kang Yo-han! 661 00:54:55,668 --> 00:54:57,378 Kang Yo-han! 662 00:54:57,462 --> 00:55:00,256 Warum habe ich die Bastarde am Hals? 663 00:55:04,719 --> 00:55:08,347 Ich wandte mich an den Bürgermeister. Er stimmt zu. 664 00:55:08,431 --> 00:55:11,309 Ehe wir den Rest nach Texas schicken, 665 00:55:11,392 --> 00:55:13,227 brauche ich mehr Informationen 666 00:55:13,311 --> 00:55:17,273 zum Zustand und dem System des Texas-Staatsgefängnisses. 667 00:55:17,356 --> 00:55:20,902 Wenn Sie mir sagen könnten, wie viele 668 00:55:20,985 --> 00:55:22,779 Gefängniswärter in... 669 00:55:29,619 --> 00:55:30,578 Ma'am. 670 00:55:31,871 --> 00:55:33,081 Ja, Herr. 671 00:55:33,790 --> 00:55:35,333 Lassen Sie dieses "Herr". 672 00:55:37,293 --> 00:55:39,337 Tut mir leid, aber ich kann 673 00:55:39,420 --> 00:55:41,923 nicht anders, wenn ich das Gesicht sehe. 674 00:55:43,716 --> 00:55:44,967 Gut. 675 00:55:45,802 --> 00:55:47,762 Was macht Elija im Moment? 676 00:55:47,845 --> 00:55:50,306 Als Collegestudentin hört sie ihre Vorlesung. 677 00:55:50,389 --> 00:55:51,891 Bei einem Ausländer? 678 00:55:51,974 --> 00:55:53,726 Sie studiert in Stanford. 679 00:55:54,310 --> 00:55:55,478 Wie alt ist sie? 680 00:55:56,813 --> 00:55:58,481 Die Familie hat es immer eilig. 681 00:55:58,564 --> 00:56:01,442 Aber da kommt man nicht hin, nur weil man es eilig hat. 682 00:56:01,526 --> 00:56:03,611 Kann sie ihren Vorlesungen folgen? 683 00:56:03,694 --> 00:56:05,905 Sie bekam ein Informatik-Stipendium. 684 00:56:05,988 --> 00:56:07,281 Brillante Zensuren. 685 00:56:08,116 --> 00:56:09,492 Eine Familie voller Genies. 686 00:56:10,618 --> 00:56:12,745 Bekommt man denn einen Abschluss, 687 00:56:12,829 --> 00:56:14,831 ohne jemals an der Uni zu sein? 688 00:56:16,582 --> 00:56:18,459 Fragen Sie Herrn Yo-han. 689 00:56:18,543 --> 00:56:21,337 Oder versuchen Sie die Uni-Website. 690 00:56:30,847 --> 00:56:32,306 "Elijah Hall?" 691 00:56:32,390 --> 00:56:34,475 Herr Yo-han verliert schnell den Verstand, 692 00:56:34,559 --> 00:56:36,894 wenn es um Miss Elijah geht. 693 00:56:38,604 --> 00:56:40,273 In der Tat. 694 00:56:44,735 --> 00:56:45,862 Vor dem... 695 00:56:45,945 --> 00:56:47,238 Ja? 696 00:56:47,321 --> 00:56:48,698 Abschnippeln. 697 00:56:49,365 --> 00:56:52,827 -Was abschnippeln? -Was? Das Ding des Mistkerls. 698 00:56:52,910 --> 00:56:54,162 Nam Seok-hoon. 699 00:56:54,745 --> 00:56:56,330 Ich übernähme das gern. 700 00:56:57,081 --> 00:56:58,416 Dieser Mist... 701 00:57:17,768 --> 00:57:19,228 Was machen wir jetzt? 702 00:57:19,896 --> 00:57:21,939 Nicht mal Kang Yo-han kann soweit gehen. 703 00:57:23,983 --> 00:57:26,903 Ich gab es nur zu, weil der Ankläger mich erpresste! 704 00:57:28,821 --> 00:57:30,781 Womit hat er Sie erpresst? 705 00:57:30,865 --> 00:57:32,200 Sollten wir ihn entlarven? 706 00:57:33,451 --> 00:57:34,619 Nein. 707 00:57:43,085 --> 00:57:45,505 Was denkt sich die Anklage denn? 708 00:57:45,588 --> 00:57:47,965 Die wollen nur Aufmerksamkeit erregen. 709 00:57:48,049 --> 00:57:51,260 Sagen, was sie wollen, und bekommen doch Applaus. 710 00:57:52,053 --> 00:57:54,514 -Wir können nicht wirklich... -Nein. 711 00:57:55,806 --> 00:57:58,518 Nicht als Richter. 712 00:57:58,601 --> 00:58:00,478 Aber als Bürger... 713 00:58:01,979 --> 00:58:03,731 da bin ich mir nicht sicher. 714 00:58:03,814 --> 00:58:05,775 Warum denn nicht? Er ist Dreck. 715 00:58:13,199 --> 00:58:14,825 Auch wenn ich zustimme, 716 00:58:15,409 --> 00:58:17,912 -wäre es wirklich ok? -Was? 717 00:58:17,995 --> 00:58:21,541 Hilft es dem Land, einen Menschen unter das Messer zu zwingen? 718 00:58:21,624 --> 00:58:23,793 Ist es ok, das zu erlauben? 719 00:58:25,962 --> 00:58:27,004 Weil... 720 00:58:29,465 --> 00:58:31,926 Ich fürchte das Land so sehr 721 00:58:33,219 --> 00:58:34,554 wie diese Verbrecher. 722 00:58:35,721 --> 00:58:39,016 Staatsanwaltschaft, das Gefängnis ist Strafe genug. 723 00:58:39,100 --> 00:58:41,602 Mit vorzeitiger Entlassung wegen guter Führung. 724 00:58:41,686 --> 00:58:43,437 Ist er frei, macht er weiter. 725 00:58:43,521 --> 00:58:47,567 -Kastration geht nicht! -Nein! Das ist nur eine Sichtweise. 726 00:58:47,650 --> 00:58:50,736 Es ist mehr wie eine Behandlung. Er kämpft gegen seine Impulse an. 727 00:58:50,820 --> 00:58:53,155 Das Land bietet an, ihn zu behandeln! 728 00:58:53,239 --> 00:58:54,657 Euer Ehren, wie barbarisch. 729 00:58:54,740 --> 00:58:56,742 Selbst Verbrecher haben Menschenrechte... 730 00:58:59,620 --> 00:59:00,913 Euer Ehren? 731 00:59:02,582 --> 00:59:03,708 Nun... 732 00:59:05,626 --> 00:59:07,003 Euer Ehren? 733 00:59:27,356 --> 00:59:29,817 Wenn ein Land mit relativ geringer Kriminalität 734 00:59:29,900 --> 00:59:33,029 schwere Strafen der Besserung vorzieht, ist das... 735 00:59:33,112 --> 00:59:34,280 Wo wohnen Sie? 736 00:59:34,989 --> 00:59:37,867 -Wie bitte? -Wo wohnen Sie, Herr Anwalt? 737 00:59:38,576 --> 00:59:40,202 In einem Apartment. 738 00:59:40,286 --> 00:59:42,163 Ich wette, gut bewacht? 739 00:59:42,830 --> 00:59:46,125 Mit vielen Wärtern, Besucher haben keinen Zugang. 740 00:59:46,208 --> 00:59:47,835 Ja, das stimmt. 741 00:59:47,918 --> 00:59:49,086 Herr Anwalt. 742 00:59:49,170 --> 00:59:52,214 Ich studierte lange, weil ich nicht so klug bin. 743 00:59:52,298 --> 00:59:53,424 Was deuten Sie an? 744 00:59:53,507 --> 00:59:56,802 Ich hatte nie viel, bewohnte daher nur Zimmer. 745 00:59:56,886 --> 00:59:59,805 Da, wo jeder hinkam, bis zu meiner Zimmertür. 746 01:00:01,015 --> 01:00:03,434 Sie erhielten bestimmt nie Nachricht, 747 01:00:03,517 --> 01:00:05,936 dass ein Straftäter in Ihre Gegend zog. 748 01:00:06,020 --> 01:00:09,148 Denn nicht jeder kann in Ihrer Gegend wohnen. 749 01:00:09,231 --> 01:00:11,067 Für mich war das normal. 750 01:00:11,859 --> 01:00:14,779 Im Nachbardorf geschah sogar ein Mord. 751 01:00:14,862 --> 01:00:19,200 Ich habe immer Ihr Eintreten für die Menschenrechte respektiert. 752 01:00:19,867 --> 01:00:23,037 Aber was sagten Sie? Ein Land mit geringer Kriminalität? 753 01:00:25,456 --> 01:00:27,833 Nicht jeder lebt in Ihrem Land. 754 01:00:27,917 --> 01:00:29,543 Ein Land, wo Arme leben... 755 01:00:31,504 --> 01:00:33,881 ist anders als das, in dem Sie leben. 756 01:00:35,675 --> 01:00:39,095 Bitte denken Sie auch an deren Rechte. 757 01:00:41,806 --> 01:00:42,973 Bitte. 758 01:00:57,113 --> 01:00:59,448 ANGEKLAGTER 759 01:01:11,168 --> 01:01:13,212 Solch unmenschliche Urteile helfen 760 01:01:14,171 --> 01:01:16,132 dem nationalen Image nicht. 761 01:01:16,841 --> 01:01:18,008 Unser Angeklagter 762 01:01:18,884 --> 01:01:21,220 ist ein internationaler Star mit Einfluss. 763 01:01:21,303 --> 01:01:22,805 Bei der Krise unseres Landes 764 01:01:22,888 --> 01:01:25,516 -ist eine solche Strafe... -Ich verstehe. 765 01:01:25,599 --> 01:01:27,393 -Wie bitte? -Ich habe verstanden. 766 01:01:27,476 --> 01:01:28,769 Euer Ehren! 767 01:01:28,853 --> 01:01:31,689 Wir unterbrechen vor der Urteilsverkündung. 768 01:01:39,238 --> 01:01:41,991 DEMNÄCHST 769 01:02:01,343 --> 01:02:02,636 Machen wir kurz Pause. 770 01:02:03,637 --> 01:02:04,972 Ja, Richter Kang. 771 01:02:27,953 --> 01:02:29,538 Die Anklage will Kastration. 772 01:02:29,622 --> 01:02:30,706 Abschnippeln. 773 01:02:43,219 --> 01:02:44,929 Das Gericht hat entschieden. 774 01:02:46,806 --> 01:02:48,098 Mr. Nam Seok-hoon. 775 01:02:50,810 --> 01:02:51,852 Ja. 776 01:02:51,936 --> 01:02:52,978 Ich verurteile Sie... 777 01:02:54,480 --> 01:02:56,649 zu 20 Jahren Haft. 778 01:03:00,694 --> 01:03:01,904 Ja, Euer Ehren. 779 01:03:01,987 --> 01:03:03,113 HAFT: 20 JAHRE 780 01:03:08,953 --> 01:03:10,329 Und... 781 01:03:12,873 --> 01:03:13,874 Und? 782 01:03:34,520 --> 01:03:35,521 Das ist alles. 783 01:03:37,147 --> 01:03:38,107 Euer Ehren. 784 01:03:41,235 --> 01:03:43,153 Das ist alles? 20 Jahre? 785 01:04:43,839 --> 01:04:47,134 Das war zu knapp. 786 01:04:48,385 --> 01:04:51,013 Ich sollte Geld ausgeben, um irgendwie 787 01:04:51,096 --> 01:04:54,183 auf Bewährung rauszukommen. 788 01:04:55,059 --> 01:04:56,268 Mein Magen. 789 01:04:57,603 --> 01:04:58,687 Was ist denn los? 790 01:05:10,658 --> 01:05:11,700 Helfen Sie mir. 791 01:05:13,494 --> 01:05:14,703 Hilfe! 792 01:05:17,581 --> 01:05:20,292 Hilfe! 793 01:05:22,252 --> 01:05:24,254 Nur der Blinddarm. Nichts Schlimmes. 794 01:05:24,338 --> 01:05:25,714 Eine einfache OP. 795 01:05:39,937 --> 01:05:41,480 Was ist los? 796 01:05:42,231 --> 01:05:43,816 Herr Doktor? 797 01:05:44,942 --> 01:05:46,652 Ich bin aufgewacht. 798 01:05:47,319 --> 01:05:50,948 Wirklich? Keine Bange, wir sind bald fertig. 799 01:05:51,031 --> 01:05:52,199 Ok. 800 01:05:53,200 --> 01:05:56,412 Wo sind die Krankenschwestern? 801 01:05:57,621 --> 01:05:59,540 Warum sind nur Sie hier? 802 01:06:00,457 --> 01:06:02,876 Ich sagte doch, keine Bange. 803 01:06:04,628 --> 01:06:07,047 Verzeihung... 804 01:06:07,131 --> 01:06:10,342 Wo genau operieren Sie denn da? 805 01:06:11,677 --> 01:06:13,220 Sie Plaudertasche, Sie. 806 01:06:22,563 --> 01:06:24,565 Warum halten Sie nicht den Mund? 807 01:06:27,484 --> 01:06:29,820 Sie wissen wirklich nicht, was ich mache? 808 01:06:29,903 --> 01:06:31,655 Doch, das wissen Sie. 809 01:06:37,161 --> 01:06:39,413 -Sie... -Keine Bange. 810 01:06:39,496 --> 01:06:41,081 Ich mache es wunderbar. 811 01:06:52,718 --> 01:06:55,387 Ein Meisterstück deutscher Handwerkskunst. 812 01:06:55,471 --> 01:06:56,430 Schön, nicht wahr? 813 01:06:58,891 --> 01:07:01,018 Da unten wird es auch richtig schön. 814 01:07:01,101 --> 01:07:02,936 Ich mache es wunderbar! 815 01:07:12,988 --> 01:07:15,407 Sie schliefen? Hatten Tagträume? 816 01:07:17,951 --> 01:07:20,079 Sie sind noch nicht völlig gesund. 817 01:07:20,162 --> 01:07:21,205 Es ist so weit. 818 01:07:21,288 --> 01:07:22,456 Gehen wir. 819 01:07:52,486 --> 01:07:56,073 Wir dachten lange über die passendste Strafe nach. 820 01:07:57,324 --> 01:07:58,242 Mr. Nam. 821 01:08:00,869 --> 01:08:01,995 Ja, Euer Ehren. 822 01:08:03,330 --> 01:08:05,791 Unsere Jury erzielte keinen Konsens 823 01:08:05,874 --> 01:08:09,128 und beschloss daher, Sie nur zu Haft zu verurteilen. 824 01:08:10,003 --> 01:08:11,296 Euer Ehren! 825 01:08:12,381 --> 01:08:13,632 Sie werden jedoch... 826 01:08:15,008 --> 01:08:18,220 Ihre Strafe in einer Einrichtung mit der höchsten 827 01:08:18,303 --> 01:08:20,389 Fachkompetenz für Triebtäter verbüßen. 828 01:08:20,472 --> 01:08:21,932 Was genau meinen Sie? 829 01:08:22,933 --> 01:08:24,309 Schauen wir mal. 830 01:08:29,314 --> 01:08:33,235 Diese Einrichtung für Triebtäter liegt in Texas, USA. 831 01:08:33,986 --> 01:08:36,280 Unsere Gerichte trafen ein Abkommen 832 01:08:36,363 --> 01:08:40,200 zur Kooperation bei Strafen für Sexualverbrechen. 833 01:08:41,118 --> 01:08:43,787 Begeben Sie sich zu Ihren Mitstraftätern, 834 01:08:43,871 --> 01:08:46,373 die mit ähnlichen Problemen wie Sie kämpfen. 835 01:08:47,040 --> 01:08:48,208 Für 20 Jahre. 836 01:09:00,429 --> 01:09:02,806 {\an8}-Gut! -Wir warten auf dich. 837 01:09:07,352 --> 01:09:10,230 {\an8}-Komm, Süßer. -Hey! Ich kann Koreanisch. 838 01:09:10,314 --> 01:09:11,732 {\an8}Ich warte auf dich. 839 01:09:16,403 --> 01:09:17,946 Nein... Ich kann nicht. 840 01:09:18,030 --> 01:09:20,532 {\an8}Sag tschüss! Bis bald. 841 01:09:30,792 --> 01:09:32,586 Wir glaubten an Sie, Richter Kang! 842 01:10:12,584 --> 01:10:14,378 So machte er die Hausarbeiten. 843 01:10:16,171 --> 01:10:20,384 Kang Yo-han, Sie wissen, wie man seinen Lehrer überrascht. 844 01:10:44,658 --> 01:10:46,118 Sie haben gute Laune. 845 01:10:47,828 --> 01:10:50,330 Es ist nicht schlecht, gelegentlich Güte zu zeigen. 846 01:10:51,790 --> 01:10:52,916 Güte? 847 01:10:53,000 --> 01:10:56,169 Ich hörte, Sie hätten in der Pause seltsam geträumt. 848 01:10:58,755 --> 01:11:01,216 -Ja. -Wofür halten Sie mich? 849 01:11:02,009 --> 01:11:04,678 Wie könnte ich so etwas tun? 850 01:11:06,722 --> 01:11:08,432 Klar. Auch egal. 851 01:11:09,474 --> 01:11:11,685 Und Elijah schlief den ganzen Tag. 852 01:11:12,853 --> 01:11:16,023 Es ist Samstag. Soll sie. Sie muss wohl Schlaf aufholen. 853 01:11:16,106 --> 01:11:17,316 Warum? 854 01:11:17,399 --> 01:11:21,069 Wer überprüfte wohl die Gefängnisse in den USA, um das 855 01:11:21,153 --> 01:11:23,655 Passende zu finden und das Abkommen zu unterzeichnen? 856 01:11:23,739 --> 01:11:24,990 Was? 857 01:11:45,302 --> 01:11:46,219 Herr. 858 01:11:51,099 --> 01:11:52,642 Das kam für Sie. 859 01:12:01,068 --> 01:12:02,402 VON SRF 860 01:15:26,606 --> 01:15:28,441 Du bist so schön wie früher. 861 01:16:06,855 --> 01:16:08,189 Du bist... 862 01:16:10,275 --> 01:16:12,193 Hallo, junger Herr. 863 01:17:00,325 --> 01:17:04,037 {\an8}WIR DANKEN JOO SEOK-TAE FÜR SEINEN CAMEOAUFTRITT 864 01:17:31,940 --> 01:17:33,316 {\an8}Mich erpresst man nicht. 865 01:17:34,401 --> 01:17:39,114 {\an8}Wir erfuhren, dass Richter Kang sehr viel Geld angeboten hat. 866 01:17:39,197 --> 01:17:40,573 {\an8}Zu schade. 867 01:17:40,657 --> 01:17:43,910 {\an8}Die Öffentlichkeit kann rasch und brutal urteilen. 868 01:17:43,993 --> 01:17:47,497 {\an8}Ist die Saat des Zweifels gesät, sprießt und gedeiht sie. 869 01:17:47,580 --> 01:17:49,165 {\an8}Su-hyeon, das ist gefährlich. 870 01:17:49,249 --> 01:17:51,167 {\an8}Du hast am hellsten geleuchtet. 871 01:17:51,251 --> 01:17:53,336 {\an8}Glitzer, glitzer. 872 01:17:53,420 --> 01:17:55,755 {\an8}Wer sich mit ihr anlegt, bekommt es mit mir zu tun. 873 01:17:55,839 --> 01:17:56,965 {\an8}Was soll das? 874 01:17:57,048 --> 01:17:59,050 {\an8}Sich mit Su-hyeon anlegen? 875 01:17:59,134 --> 01:18:01,428 {\an8}Es gibt also nichts zu beschützen? 876 01:18:02,345 --> 01:18:04,097 {\an8}So jemand existiert nicht. 877 01:18:07,726 --> 01:18:10,228 {\an8}Untertitel von: Petra Caulfield