1
00:00:50,968 --> 00:00:52,804
DIE BRANDSZENE DER LETZTEN FOLGE
2
00:00:52,887 --> 00:00:54,472
SOLLTE NIEMANDEN DISKRIMINIEREN.
3
00:00:54,555 --> 00:00:56,140
WIR ENTSCHULDIGEN UNS BEI ALLEN,
4
00:00:56,224 --> 00:00:57,892
DIE SICH DABEI UNWOHL FÜHLTEN.
5
00:00:58,893 --> 00:01:01,437
EREIGNISSE, FIGUREN,
ORGANISATIONEN, GESCHEHEN
6
00:01:01,521 --> 00:01:04,148
IN EINEM DYSTOPISCHEN KOREA
UND SIND FREI ERFUNDEN.
7
00:02:47,960 --> 00:02:49,337
Hatten Sie einen Alptraum?
8
00:02:53,591 --> 00:02:55,259
Sie sehen schlimm aus.
9
00:02:57,011 --> 00:02:58,304
Ist alles in Ordnung?
10
00:02:58,387 --> 00:03:00,056
Nicht anfassen.
11
00:03:00,139 --> 00:03:01,474
Was ist denn?
12
00:03:01,557 --> 00:03:03,267
Was macht ihr beiden da?
13
00:03:03,935 --> 00:03:05,645
Was willst du?
14
00:03:05,728 --> 00:03:08,189
Störe ich euch?
15
00:03:10,691 --> 00:03:11,901
Was machen Sie hier?
16
00:03:13,778 --> 00:03:17,198
Ich wollte mit Ihnen reden.
Aber ich komme besser wieder.
17
00:03:17,281 --> 00:03:18,741
Sie sehen nicht gut aus.
18
00:03:27,458 --> 00:03:28,626
Was war denn los?
19
00:03:29,335 --> 00:03:30,252
Was?
20
00:03:30,920 --> 00:03:32,129
Beim Aufwachen.
21
00:03:32,797 --> 00:03:35,424
Warum warst du so verstört?
Was war, Yo-Han?
22
00:03:35,508 --> 00:03:38,886
-Du sahst verwirrt aus.
-Was redest du denn da?
23
00:03:39,762 --> 00:03:43,599
Als hättest du das Gesicht von jemandem
gesehen, den du getötet hattest.
24
00:03:46,102 --> 00:03:49,188
Mir ist doch völlig egal,
wen ich umgebracht habe.
25
00:03:51,023 --> 00:03:52,566
Wenn ich es wirklich getan hätte.
26
00:04:04,787 --> 00:04:06,747
{\an8}FOLGE 5
27
00:04:13,254 --> 00:04:14,380
{\an8}Richter Kang.
28
00:04:16,590 --> 00:04:18,175
{\an8}Das mit gestern tut mir leid.
29
00:04:18,259 --> 00:04:21,470
{\an8}Es gibt keine Entschuldigung,
selbst wenn Sie mich rauswerfen.
30
00:04:22,138 --> 00:04:23,264
{\an8}Rauswerfen?
31
00:04:23,931 --> 00:04:25,766
{\an8}Anzudeuten, dass Sie Ihren Bruder
32
00:04:26,642 --> 00:04:28,144
{\an8}töteten, wo Sie so sehr litten...
33
00:04:30,604 --> 00:04:31,772
{\an8}Ich bitte um Verzeihung.
34
00:04:33,232 --> 00:04:36,193
{\an8}ETHOLOGIE
35
00:04:47,038 --> 00:04:48,331
Natürlich.
36
00:04:50,041 --> 00:04:52,543
Von dem Gesicht will ich das nicht hören.
37
00:04:59,592 --> 00:05:01,594
Es ist schwer, mein Gesicht zu sehen, ja?
38
00:05:03,387 --> 00:05:04,972
Ich verlasse die Abteilung.
39
00:05:05,056 --> 00:05:06,932
Kein Grund zur Entschuldigung.
40
00:05:07,016 --> 00:05:10,811
Ihr Gesicht, das seinem gleicht...
Es ist doch nur Zufall, ja?
41
00:05:13,064 --> 00:05:14,106
Das ist nicht alles.
42
00:05:14,190 --> 00:05:16,567
-Nicht alles?
-Das wissen Sie doch schon.
43
00:05:16,650 --> 00:05:20,363
Ich zweifelte an Ihnen, verfolgte Sie.
44
00:05:23,616 --> 00:05:26,077
Mich interessiert, was Sie entdeckten.
45
00:05:26,952 --> 00:05:28,662
Die Jagd war lange vorbereitet.
46
00:05:29,330 --> 00:05:31,374
Eine lange vorbereitete Jagd?
47
00:05:31,457 --> 00:05:33,751
Ich sah mir die alten Prozessakten an.
48
00:05:33,834 --> 00:05:36,253
Früher entschieden Sie wie üblich,
49
00:05:36,921 --> 00:05:38,923
wie eine Maschine, unauffällig.
50
00:05:39,006 --> 00:05:41,592
Aber der Jäger verdeckt seine Fährte.
51
00:05:42,676 --> 00:05:44,762
Bis der richtige Tag kommt.
52
00:05:48,516 --> 00:05:52,144
Ich verstehe nicht,
warum ich das an jenem Tag tat.
53
00:05:52,228 --> 00:05:56,148
Unser Sohn, so wertvoll wie mein
eigenes Leben, wurde spät geboren.
54
00:05:58,359 --> 00:06:01,153
Aber der verflixte Schnaps,
ehe ich es merkte...
55
00:06:01,237 --> 00:06:04,949
Ist das eine Entschuldigung,
ihn fast totzuschlagen?
56
00:06:06,575 --> 00:06:08,285
Töten Sie mich, Euer Ehren.
57
00:06:08,369 --> 00:06:11,705
{\an8}Nachdem ich meinen Job verlor,
ständig umziehen musste,
58
00:06:11,789 --> 00:06:14,333
{\an8}wurde das Leben ohne Geld unerträglich.
59
00:06:14,416 --> 00:06:16,794
{\an8}Ich muss den Verstand verloren haben.
60
00:06:16,877 --> 00:06:18,629
Aber nicht zum ersten Mal.
61
00:06:19,296 --> 00:06:22,925
Der Angeklagte misshandelte regelmäßig
Frau und Sohn.
62
00:06:23,592 --> 00:06:26,345
-Er braucht eine harte Strafe.
-Ich bereue, Euer Ehren.
63
00:06:26,428 --> 00:06:28,597
Seien Sie gnädig, nur dieses Mal.
64
00:06:28,681 --> 00:06:30,891
Ich weiß, ich verdiene den Tod.
65
00:06:30,975 --> 00:06:34,770
Aber ich werde nie wieder
die Hand gegen mein Kind erheben.
66
00:06:34,854 --> 00:06:36,647
Vergeben Sie mir dieses Mal,
67
00:06:36,730 --> 00:06:39,441
dann werde ich ein besserer Mensch.
68
00:06:39,525 --> 00:06:43,279
Bitte, vergeben Sie mir.
Bitte, Euer Ehren.
69
00:06:43,362 --> 00:06:46,031
Ich bereue es.
Vergeben Sie mir dieses Mal,
70
00:06:46,115 --> 00:06:48,993
dann erhebe ich nie wieder
die Hand gegen sie!
71
00:06:49,076 --> 00:06:50,286
Bitte, Euer Ehren...
72
00:07:08,888 --> 00:07:10,014
Da das Opfer,
73
00:07:10,097 --> 00:07:12,308
die Familie des Angeklagten,
um Nachsicht bat
74
00:07:13,267 --> 00:07:16,812
und der Angeklagte zur Tatzeit
vollkommen berauscht war,
75
00:07:16,896 --> 00:07:20,357
schiebt das Gericht die Hinrichtung auf.
76
00:07:21,692 --> 00:07:22,610
Euer Ehren!
77
00:07:35,289 --> 00:07:38,501
Mich verwunderte nur eins, Ihr Motiv.
78
00:07:38,584 --> 00:07:40,461
Ich verstand es einfach nicht.
79
00:07:40,544 --> 00:07:42,755
-Da bin ich mir sicher.
-Dahingegen...
80
00:07:43,547 --> 00:07:44,381
Wut.
81
00:07:46,383 --> 00:07:47,468
Die verstehe ich.
82
00:07:48,135 --> 00:07:49,261
Das verstehen Sie?
83
00:07:49,345 --> 00:07:52,431
Und wenn sie sonst
niemand versteht, ich schon.
84
00:07:53,098 --> 00:07:54,475
Das Gefühl verstehe ich.
85
00:07:58,103 --> 00:07:59,980
Aber ein Nein ist ein Nein.
86
00:08:00,064 --> 00:08:03,442
Prozesse als Werkzeug zu benutzen,
ist ein Verbrechen.
87
00:08:03,526 --> 00:08:04,985
Wie amüsant.
88
00:08:06,737 --> 00:08:09,031
Ich bat nie um Ihr Verständnis.
89
00:08:12,243 --> 00:08:15,079
Ich brauche es nicht einmal.
Entscheiden Sie sich.
90
00:08:16,205 --> 00:08:19,750
Sind Sie gegen mich oder für mich?
91
00:08:21,043 --> 00:08:24,588
Damit Sie es wissen, ich zögere nicht,
zu entfernen, was mir
92
00:08:24,672 --> 00:08:25,881
im Weg steht.
93
00:08:28,133 --> 00:08:29,552
Das ist mir klar.
94
00:08:31,428 --> 00:08:32,596
Dann gehen Sie.
95
00:08:39,770 --> 00:08:41,105
Ich feuere Sie nicht.
96
00:08:41,730 --> 00:08:43,440
Bis später, in der Abteilung.
97
00:08:45,025 --> 00:08:47,236
Es macht Spaß, Sie dazuhaben.
98
00:09:02,668 --> 00:09:04,211
Wie ich es voraussagte...
99
00:09:09,258 --> 00:09:11,218
Aber warum sind Sie so?
100
00:09:11,302 --> 00:09:12,386
Nun...
101
00:09:13,262 --> 00:09:15,514
Nach all diesem Verständnis
102
00:09:15,598 --> 00:09:17,474
wusste ich nicht weiter.
103
00:09:17,558 --> 00:09:19,643
So etwas hatte ich noch nie erlebt.
104
00:09:21,186 --> 00:09:24,398
Aber wie sieht die Entwicklung
bei Cha Gyeong-hu aus?
105
00:09:33,449 --> 00:09:34,575
Junge Frau!
106
00:09:38,162 --> 00:09:40,789
Sie können nicht einfach kommen und gehen.
107
00:09:40,873 --> 00:09:41,915
Raus mit Ihnen.
108
00:09:42,583 --> 00:09:44,627
Was glauben Sie, was Sie da tun?
109
00:09:49,131 --> 00:09:50,257
Ministerin Cha.
110
00:09:53,093 --> 00:09:57,348
Die Hinrichtung ist noch nicht vorbei.
Keine Besucher, nicht mal Familie.
111
00:09:57,431 --> 00:09:59,475
Park Young-jin, Gefängniswärter Stufe 9.
112
00:10:01,685 --> 00:10:02,728
Ja?
113
00:10:03,395 --> 00:10:05,648
Kennen Sie Ihr Organigramm?
114
00:10:05,731 --> 00:10:06,899
Wie bitte?
115
00:10:08,067 --> 00:10:10,444
Der Direktor ist der Leiter hier, ja?
116
00:10:10,527 --> 00:10:12,905
Über ihm steht der RC-Präsident,
117
00:10:12,988 --> 00:10:15,949
der die Einrichtungen der Region leitet.
118
00:10:16,033 --> 00:10:19,787
Darüber der KCS-Präsident,
dem alle Gefängnisse unterstehen.
119
00:10:20,454 --> 00:10:21,830
Ja, das weiß ich.
120
00:10:21,914 --> 00:10:25,376
Und ich erteile dem KCS-Präsidenten
seine Befehle.
121
00:10:25,959 --> 00:10:28,087
Ich bin als oberste Präsidentin
122
00:10:28,170 --> 00:10:31,340
der koreanischen Gefängnisse hier,
nicht als Familienmitglied.
123
00:10:31,423 --> 00:10:32,383
Platz machen.
124
00:12:00,554 --> 00:12:03,474
Versorgen Sie ihn gut,
bis er hingerichtet wird.
125
00:12:03,557 --> 00:12:04,683
Jawohl, Ministerin.
126
00:12:30,000 --> 00:12:32,294
Man sieht Sie selten kochen.
127
00:12:33,295 --> 00:12:34,963
Weil wir einen Gast haben.
128
00:12:35,047 --> 00:12:36,131
Einen Gast...
129
00:12:37,049 --> 00:12:40,469
-Aber ich...
-Obwohl Sie nicht eingeladen sind.
130
00:12:41,762 --> 00:12:42,971
Ja.
131
00:12:43,055 --> 00:12:44,973
Ist koreanisches Essen ok?
132
00:12:45,057 --> 00:12:47,309
Was anderes kann ich nicht kochen.
133
00:12:47,392 --> 00:12:48,727
Ich mag koreanisches Essen.
134
00:12:49,728 --> 00:12:51,563
Was machen Sie hier?
135
00:12:52,231 --> 00:12:55,692
Verzeihung, Herr. Da wir
einen Gast haben, dachte ich...
136
00:12:55,776 --> 00:12:58,153
Sie sollen nach Sonnenuntergang gehen.
137
00:13:01,114 --> 00:13:02,199
Verzeihen Sie mir.
138
00:13:08,455 --> 00:13:09,498
Ma'am.
139
00:13:13,085 --> 00:13:14,253
Ma'am!
140
00:13:16,755 --> 00:13:19,299
Dieser Aufwand für ihn. Was sollte das?
141
00:13:20,467 --> 00:13:23,220
Er glaubt wohl, ich vergifte das Essen.
142
00:13:23,303 --> 00:13:25,889
Er hat Angst nach dem, was er tat.
143
00:13:25,973 --> 00:13:28,308
Glauben Sie wirklich,
dass es Richter Kang war?
144
00:13:28,392 --> 00:13:30,269
Das Kind, das Sie großzogen?
145
00:13:31,436 --> 00:13:33,814
Tief im Inneren wollen Sie
es auch nicht glauben.
146
00:13:36,900 --> 00:13:39,570
Tut mir leid. Werfen Sie das Essen weg.
147
00:13:39,653 --> 00:13:40,988
Es verdirbt sonst.
148
00:13:46,910 --> 00:13:48,161
Verflixt.
149
00:13:48,954 --> 00:13:50,914
Muss das wirklich sein? Im Blauen Haus?
150
00:13:50,998 --> 00:13:52,291
Still, wer keine Ahnung hat.
151
00:13:52,374 --> 00:13:55,294
Wegen Kang Yo-han sind wir auf Null.
152
00:13:55,377 --> 00:13:56,712
Wir müssen etwas tun.
153
00:13:57,546 --> 00:14:00,257
Nach der langen Zeit im Lager
geht sie noch.
154
00:14:00,340 --> 00:14:01,633
Raus. Ganz kurz.
155
00:14:03,176 --> 00:14:04,219
Hallo!
156
00:14:05,596 --> 00:14:08,724
{\an8}Ich bin es, der Korea verändern wird,
157
00:14:08,807 --> 00:14:13,478
{\an8}Heo Joong-se! Ja, der Mann,
der Ihre Probleme löst.
158
00:14:13,562 --> 00:14:16,315
{\an8}Wo bin ich heute? Sie wissen es schon.
159
00:14:17,065 --> 00:14:18,775
{\an8}In der Residenz des Präsidenten.
160
00:14:18,859 --> 00:14:21,320
Zum ersten Mal in der Geschichte Koreas:
161
00:14:21,403 --> 00:14:24,781
{\an8}Eine exklusive Tour durch das Blaue Haus!
162
00:14:24,865 --> 00:14:28,118
Bleiben Sie dran und...
163
00:14:28,201 --> 00:14:29,286
{\an8}folgen Sie mir.
164
00:14:31,747 --> 00:14:36,919
Ich halte mich für einen Diener
meiner koreanischen Mitbürger,
165
00:14:37,002 --> 00:14:39,463
{\an8}die ich zutiefst respektiere.
166
00:14:39,546 --> 00:14:41,715
{\an8}Wirke ich nicht wie ein guter Diener?
167
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
{\an8}Meine Dame!
168
00:14:45,260 --> 00:14:48,096
{\an8}Hallo. Es ist lange her. Wie geht's?
169
00:14:50,432 --> 00:14:51,808
{\an8}Danke!
170
00:14:51,892 --> 00:14:54,811
{\an8}"Sie ist so schön! Zeitlos, klassisch..."
171
00:14:55,646 --> 00:14:57,773
{\an8}Dank Ihrer Liebe und Unterstützung.
172
00:14:57,856 --> 00:15:01,485
{\an8}Schließen Sie sich uns für eine Tour
durch das Blaue Haus an!
173
00:15:02,361 --> 00:15:05,113
{\an8}-Gehen wir!
-Gehen wir!
174
00:15:05,197 --> 00:15:06,365
So, was meinen Sie?
175
00:15:06,448 --> 00:15:08,992
{\an8}Ist es nicht interessant,
das Blaue Haus zu sehen?
176
00:15:09,076 --> 00:15:10,744
{\an8}Ich war auch erst beeindruckt.
177
00:15:10,827 --> 00:15:13,080
{\an8}Das war ich zuerst auch.
178
00:15:13,163 --> 00:15:15,457
{\an8}-Aber es ist alles normal.
-Richtig.
179
00:15:15,540 --> 00:15:19,294
Kürzlich wurde angeregt,
das Blaue Haus zu renovieren.
180
00:15:19,378 --> 00:15:22,506
Dem Sekretär
habe ich aber die Meinung gegeigt.
181
00:15:22,589 --> 00:15:24,299
{\an8}Denn das kostet Steuern.
182
00:15:24,383 --> 00:15:26,343
{\an8}Ihr hart verdientes Geld, ja?
183
00:15:26,426 --> 00:15:28,887
Warum ziehen wir nicht in ein kleineres
184
00:15:29,721 --> 00:15:32,307
Haus um und geben dies der Wohlfahrt...
185
00:15:33,767 --> 00:15:35,769
{\an8}Das ist wirklich lobenswert!
186
00:15:36,478 --> 00:15:39,189
Jedenfalls ist das etwas...
187
00:15:40,482 --> 00:15:43,568
was ich erwäge.
Und weiter in Erwägung ziehe.
188
00:15:43,652 --> 00:15:46,238
-Ja.
-So viele brauchen Hilfe.
189
00:15:46,321 --> 00:15:48,699
Hier bin ich am liebsten.
190
00:15:49,449 --> 00:15:51,994
{\an8}Mein Hobby ist Holzschnitzerei.
191
00:15:52,077 --> 00:15:53,286
{\an8}Sie ist eine Künstlerin.
192
00:15:54,413 --> 00:15:57,040
{\an8}Ein Kurator einer Galerie bot mir an,
193
00:15:57,124 --> 00:15:58,709
{\an8}dort auszustellen.
194
00:16:01,670 --> 00:16:04,798
Ich sage es ungern, aber die
Kabinettsitzung beginnt bald.
195
00:16:04,881 --> 00:16:07,551
Wir müssen Schluss machen.
Rufen wir es noch einmal?
196
00:16:07,634 --> 00:16:09,636
{\an8}Der Mann, der Korea verändern wird,
197
00:16:09,720 --> 00:16:13,181
{\an8}Heo Joong-se! Ja, der Mann,
der Ihre Probleme löst!
198
00:16:13,265 --> 00:16:16,059
{\an8}Ich verabschiede mich von Ihnen!
199
00:16:20,105 --> 00:16:21,314
Hey!
200
00:16:21,815 --> 00:16:22,899
Hey!
201
00:16:24,026 --> 00:16:27,237
Warum mussten Sie
die Privatausstellung erwähnen?
202
00:16:27,988 --> 00:16:31,867
Ich bin die First Lady des Landes.
Gibt es da ein Problem?
203
00:16:35,203 --> 00:16:38,498
Ich verstehe, wie Sie sich
als Mutter fühlen müssen.
204
00:16:40,125 --> 00:16:42,961
Nein. Noch mehr als Mutter bin ich jemand
205
00:16:43,045 --> 00:16:46,089
mit der Verpflichtung,
für Gerechtigkeit zu sorgen.
206
00:16:46,173 --> 00:16:49,885
Ich erfülle einfach meine Rolle.
Ohne Ausnahmen.
207
00:16:52,054 --> 00:16:54,598
Wo finden wir sonst Beamte wie sie?
208
00:16:54,681 --> 00:16:58,143
Bitte noch einen Applaus
für Ministerin Cha Gyeong-hui.
209
00:17:00,771 --> 00:17:02,814
-Danke.
-Wir lieben Sie.
210
00:17:04,107 --> 00:17:07,069
Nach der Werbung geht es weiter.
211
00:17:08,320 --> 00:17:10,280
Danke. Sie sollten sich ausruhen.
212
00:17:10,363 --> 00:17:11,364
Ja.
213
00:17:11,948 --> 00:17:13,533
-Dann mache ich Pause.
-Ja.
214
00:17:17,579 --> 00:17:21,124
Fantastisch. Sie machen
aus einer Krise eine Chance.
215
00:17:22,125 --> 00:17:24,878
Die Stiftung schaut einfach zu. Ich muss
216
00:17:24,961 --> 00:17:27,339
mit meinen eigenen Mitteln überleben.
217
00:17:27,422 --> 00:17:29,216
Aber nach dem, was ich sah,
218
00:17:29,299 --> 00:17:32,094
dachte ich, Ihre Taktik wäre mehr
offensiv als defensiv.
219
00:17:34,763 --> 00:17:36,848
Sie haben wohl etwas vorbereitet.
220
00:17:37,557 --> 00:17:38,809
Dachte ich mir doch.
221
00:17:39,559 --> 00:17:42,938
Sie sollten zurückgehen.
Die Show ist noch nicht vorbei.
222
00:17:59,162 --> 00:18:01,289
Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll,
223
00:18:01,373 --> 00:18:05,627
aber es gab Bedenken
wegen des Falls mit der Prügelstrafe.
224
00:18:06,795 --> 00:18:08,630
Wir haben ein Foto.
225
00:18:20,267 --> 00:18:23,645
Viele fragen sich,
ob das nicht zu barsch ist,
226
00:18:23,728 --> 00:18:27,232
zu barbarisch, wo wir uns doch
im 21. Jahrhundert befinden.
227
00:18:29,818 --> 00:18:31,069
Nein.
228
00:18:31,153 --> 00:18:33,280
Diese Strafe erhielt er zu recht.
229
00:18:38,034 --> 00:18:39,828
Es tut mir leid.
230
00:18:40,912 --> 00:18:42,289
Wirklich.
231
00:18:43,748 --> 00:18:46,376
Und obwohl es
ein öffentlicher Prozess war,
232
00:18:46,459 --> 00:18:49,129
kam es zu einigen unmenschlichen Szenen.
233
00:18:49,796 --> 00:18:51,673
Da das Volk die Strafe verhängt,
234
00:18:51,756 --> 00:18:54,176
ist es richtig, dass sie öffentlich
235
00:18:54,259 --> 00:18:57,345
vollstreckt wird,
die gesamte Nation sie sehen kann.
236
00:18:57,429 --> 00:19:00,765
Ich bitte das Justizministerium
vor der Vollstreckung um Aufmerksamkeit.
237
00:19:01,683 --> 00:19:04,769
Das waren Richter Kangs Worte
beim Prozess.
238
00:19:04,853 --> 00:19:08,023
Und diese Szene wurde
als recht brisant bewertet.
239
00:19:08,106 --> 00:19:10,442
Was denken Sie, als unsere Zuschauer?
240
00:19:14,070 --> 00:19:17,073
-Ist alles in Ordnung?
-Es geht mir gut.
241
00:19:17,782 --> 00:19:20,327
-Können Sie fortfahren?
-Ja.
242
00:19:20,410 --> 00:19:22,787
-Es tut mir sehr leid.
-Schon gut.
243
00:19:23,455 --> 00:19:25,832
"Die Öffentlichkeit ist flatterhaft."
244
00:19:27,709 --> 00:19:28,752
Beeindruckend.
245
00:19:33,632 --> 00:19:36,134
Ich muss wissen, wer hinter
Cha Gyeong-hui steht.
246
00:19:45,268 --> 00:19:46,770
Kim Ga-on!
247
00:19:46,853 --> 00:19:48,688
Du meine Güte!
248
00:19:49,731 --> 00:19:51,024
Ich erhole mich noch.
249
00:19:51,691 --> 00:19:52,817
Ja? Verzeihung.
250
00:19:52,901 --> 00:19:55,695
Wissen Sie, wie sehr ich
um Sie besorgt war?
251
00:19:55,779 --> 00:19:58,156
-Danke.
-Aber nicht nur ich.
252
00:19:58,240 --> 00:19:59,574
Schauen Sie nur.
253
00:20:00,533 --> 00:20:01,743
Was ist das?
254
00:20:01,826 --> 00:20:03,995
Sie sind jetzt wie ein K-Pop-Star.
255
00:20:04,079 --> 00:20:07,582
-Danke, aber das...
-Hey.
256
00:20:08,667 --> 00:20:11,836
Zu bescheiden zu sein
ist so schlimm wie Arroganz.
257
00:20:11,920 --> 00:20:14,631
Menschen, die wie wir
im Rampenlicht stehen,
258
00:20:14,714 --> 00:20:17,008
müssen Verantwortungsbewusstsein haben.
259
00:20:18,134 --> 00:20:19,469
Ganz genau.
260
00:20:19,552 --> 00:20:21,513
Verantwortungsbewusstsein
als Star-Richter!
261
00:20:22,180 --> 00:20:23,515
Hallo, Herr Produzent.
262
00:20:23,598 --> 00:20:24,808
Ich gratuliere!
263
00:20:25,392 --> 00:20:29,562
Sie hätten einfach dort stehen bleiben
können, aber griffen dennoch ein,
264
00:20:29,646 --> 00:20:33,024
um Ihren Kollegen vor einen
Terroristenangriff zu retten.
265
00:20:33,108 --> 00:20:36,569
Sie fallen ins Koma und kehren
durch ein Wunder ans Gericht zurück.
266
00:20:37,404 --> 00:20:40,240
Ich war überwältigt von Ihrem Film über
267
00:20:40,323 --> 00:20:42,158
Richter Kims sichere Rückkehr.
268
00:20:42,242 --> 00:20:44,452
Mein Zustand war nicht so kritisch.
269
00:20:44,536 --> 00:20:47,205
Vergessen Sie die kleinen Details.
270
00:20:47,289 --> 00:20:50,292
Je schlimmer die Krise des Helden,
umso besser.
271
00:20:50,375 --> 00:20:53,628
Wie ich es von Richterin Oh erwartete!
Sie kann erzählen.
272
00:20:53,712 --> 00:20:54,754
Von Geburt an!
273
00:20:55,964 --> 00:20:56,923
Maestro!
274
00:20:57,007 --> 00:20:58,049
Diva.
275
00:20:59,426 --> 00:21:02,512
Ob ich noch einmal die Chance bekomme,
so etwas zu produzieren?
276
00:21:02,595 --> 00:21:05,140
Deswegen riskiere ich beim Drehen alles.
277
00:21:05,223 --> 00:21:06,766
Also durchhalten, Richter!
278
00:21:06,850 --> 00:21:08,101
Cheers!
279
00:21:08,184 --> 00:21:10,812
-Achten Sie gut auf sich.
-Ja. Danke.
280
00:21:11,938 --> 00:21:13,523
-Herr Produzent.
-Ja?
281
00:21:13,606 --> 00:21:16,776
-Aber das läuft alles?
-Was?
282
00:21:17,610 --> 00:21:19,571
Die Talkshow am Morgen?
283
00:21:20,572 --> 00:21:22,991
Ministerin Cha musste einfach Tränen...
284
00:21:23,074 --> 00:21:25,910
Aber kein Grund zur Sorge!
285
00:21:25,994 --> 00:21:29,664
Für den Erfolg braucht man
zu Anfang Kontroversen.
286
00:21:29,748 --> 00:21:32,125
-"Klappern gehört zum Handwerk."
-Wie meinen Sie das?
287
00:21:33,918 --> 00:21:36,671
Nichts. Ruhen Sie sich aus.
Sie erholen sich noch.
288
00:21:39,466 --> 00:21:42,927
Die Prügelstrafe...
Führt die zu solchen Verletzungen?
289
00:21:43,011 --> 00:21:47,015
Wer weiß. Die Durchführung
bestimmt das Justizministerium.
290
00:22:23,551 --> 00:22:24,761
Hey, Ga-on.
291
00:22:24,844 --> 00:22:26,096
Su-hyeon.
292
00:22:26,179 --> 00:22:28,890
-Abendessen?
-Sicher doch.
293
00:22:28,973 --> 00:22:30,892
Du kannst dich noch umziehen.
294
00:22:31,559 --> 00:22:34,771
-Ich suche das Menü aus.
-Sicher doch.
295
00:22:46,574 --> 00:22:47,826
Wir sind vom WAIS.
296
00:23:49,012 --> 00:23:51,347
Richter Kang Yo-han verlässt sein Büro.
297
00:24:02,150 --> 00:24:05,069
Ich fragte unsere Freunde
bei der Staatsanwaltschaft,
298
00:24:05,153 --> 00:24:08,323
aber erfuhr nicht,
wer hinter Cha Gyeong-hui steht.
299
00:24:08,406 --> 00:24:11,576
-In der Tat?
-Vielleicht tat sie es allein.
300
00:24:12,702 --> 00:24:16,789
Manipulierte die Fotos der Wunden
nach den Prügeln, sendete sie...
301
00:24:19,667 --> 00:24:22,212
Cha Gyeong-hui zieht nicht
so eine Show ab.
302
00:24:22,295 --> 00:24:24,422
Sie hinterlässt keine Spuren.
303
00:24:25,757 --> 00:24:27,217
Ich grabe noch etwas.
304
00:24:28,092 --> 00:24:29,802
Schlagen wir erst mal zu.
305
00:24:30,929 --> 00:24:32,597
Das Dream-Base-Projekt der Stiftung.
306
00:24:33,306 --> 00:24:37,352
-Haben Sie jemanden gefunden?
-Ja, eine Person.
307
00:24:38,436 --> 00:24:40,897
Derselbe Ort wie letztes Mal.
16 Uhr, Samstag.
308
00:24:40,980 --> 00:24:42,482
Jawohl, Sir.
309
00:25:30,071 --> 00:25:33,408
Herr, Sie haben eine Nachricht
von Herrn Ga-on.
310
00:25:33,491 --> 00:25:34,701
Eine Nachricht?
311
00:25:35,451 --> 00:25:37,662
Wärm Reis und Eintopf auf.
312
00:25:37,745 --> 00:25:39,289
Iss unbedingt alles auf.
313
00:25:39,998 --> 00:25:42,709
Dann kannst du gut schlafen.
314
00:25:44,585 --> 00:25:48,172
Wenn du nicht isst,
bekommst du noch mehr Falten.
315
00:25:48,256 --> 00:25:50,591
Denk langsam mal an dein Alter.
316
00:25:50,675 --> 00:25:52,051
Ich habe keine Falten.
317
00:25:52,135 --> 00:25:54,554
Falten. Das Phänomen runzliger Haut,
318
00:25:54,637 --> 00:25:57,557
entstanden durch
mangelnde Elastizität im Alter.
319
00:26:00,101 --> 00:26:01,561
Moment. "Herr Ga-on?"
320
00:26:01,644 --> 00:26:03,688
Seit wann hattest du einen anderen Herrn?
321
00:26:04,564 --> 00:26:06,566
Suchst du die jetzt selbst aus?
322
00:26:06,649 --> 00:26:08,693
Im Handbuch stand nichts davon.
323
00:26:11,571 --> 00:26:13,948
Du tust schon wieder so,
als würdest du schlafen.
324
00:26:14,032 --> 00:26:15,658
Du tust nur so.
325
00:27:16,427 --> 00:27:17,720
Das war gut.
326
00:27:28,523 --> 00:27:31,150
Detective Park,
wir sind noch nicht fertig.
327
00:27:31,984 --> 00:27:34,153
Es geht um die Quelle Ihrer Abfindung.
328
00:27:35,071 --> 00:27:37,990
-Raus. Ich sage nichts dazu.
-Ich sah mal nach.
329
00:27:38,074 --> 00:27:41,244
Ihre Spielschulden,
das Geld, hier zu eröffnen,
330
00:27:41,327 --> 00:27:42,578
das sind über 1 Milliarde.
331
00:27:42,662 --> 00:27:45,540
Seit wann zahlt die Polizei
so hohe Abfindungen?
332
00:27:45,623 --> 00:27:46,791
Soll ich mal raten?
333
00:27:48,000 --> 00:27:50,253
Wieviel zahlte Kang Yo-han dafür...
334
00:27:50,336 --> 00:27:51,671
Nein, ich rate mal.
335
00:27:55,174 --> 00:27:58,094
Wieviel zahlte Ihnen die Stiftung?
336
00:27:59,053 --> 00:28:00,179
Es war die Stiftung?
337
00:28:53,775 --> 00:28:55,526
Was fandest du raus, Ga-on?
338
00:29:00,198 --> 00:29:01,991
Welch grausige Geschichte.
339
00:29:02,492 --> 00:29:04,243
Wie sollen wir sie glauben?
340
00:29:04,327 --> 00:29:06,329
Das behauptet nur Kang Yo-han.
341
00:29:07,079 --> 00:29:09,290
Stimmt. Deswegen wollte ich es überprüfen.
342
00:29:09,373 --> 00:29:12,043
Es gibt etwas,
was mich auch irritiert hat.
343
00:29:12,752 --> 00:29:13,920
Was denn?
344
00:29:14,003 --> 00:29:16,464
Die Liste, wer am Brandort war...
Das erfuhr man nie.
345
00:29:16,547 --> 00:29:19,884
Das hätte Kang Yo-han
vor zehn Jahren nicht tun können.
346
00:29:19,967 --> 00:29:22,804
Anklage und die Medien
hätten schweigen müssen.
347
00:29:22,887 --> 00:29:26,808
-Stimmt.
-Warum die Aufhebung des MoU?
348
00:29:26,891 --> 00:29:28,726
Wollte er nicht das Geld seines Bruders?
349
00:29:28,810 --> 00:29:32,230
Ja, vielleicht. Aber wenn
Kang Yo-han die Wahrheit sagte,
350
00:29:32,897 --> 00:29:36,108
hätte ich sie aufgehoben,
um die Spende zu stoppen.
351
00:29:40,822 --> 00:29:43,783
Jedenfalls steht eins fest,
352
00:29:44,742 --> 00:29:48,037
Kang Yo-han plant etwas Gefährliches.
353
00:29:48,120 --> 00:29:50,998
Ich übernehme den Fall,
du bleibst auf Distanz.
354
00:29:53,793 --> 00:29:55,837
-Ganz wie früher.
-Was?
355
00:29:59,048 --> 00:30:01,092
Ich sagte es doch, Ga-on.
Sie sind gefährlich.
356
00:30:07,723 --> 00:30:10,351
Dein Gesicht sieht schlimm aus.
357
00:30:20,361 --> 00:30:23,197
Tu dir das nicht mehr an, Ga-on.
358
00:30:27,326 --> 00:30:29,537
So bekommst du echte Schwierigkeiten.
359
00:30:38,337 --> 00:30:42,133
Denk an deine Eltern im Himmel, Ga-on.
360
00:30:43,593 --> 00:30:46,220
Es verletzt sie, dich so zu sehen.
361
00:30:53,019 --> 00:30:54,061
Su-hyeon.
362
00:31:10,411 --> 00:31:12,330
Ich passe auf, keine Bange.
363
00:31:17,376 --> 00:31:19,086
Und mach dir nichts vor.
364
00:31:20,171 --> 00:31:21,172
Was denn?
365
00:31:21,255 --> 00:31:23,841
Ob Kang Yo-han einen Grund hat oder nicht,
366
00:31:24,634 --> 00:31:26,469
es ändert nichts.
367
00:31:26,552 --> 00:31:28,220
Wer hat denn nichts zu erzählen?
368
00:31:28,304 --> 00:31:31,599
Und nicht alle
übertreten das Gesetz, oder?
369
00:31:33,643 --> 00:31:34,560
Das stimmt.
370
00:31:36,437 --> 00:31:39,565
-Du bist eine tolle Polizistin.
-Toll? Ich bitte dich.
371
00:31:41,317 --> 00:31:42,818
Schon wieder bessere Zensuren.
372
00:31:44,153 --> 00:31:46,030
Ausgezeichnet, Su-hyeon.
373
00:31:46,113 --> 00:31:48,157
Dich nimmt die Polizei-Universität.
374
00:31:48,240 --> 00:31:50,076
-Wirklich, Ma'am?
-Natürlich.
375
00:31:50,910 --> 00:31:53,913
Aber muss es
die Polizei-Universität sein, Su-hyeon?
376
00:31:54,622 --> 00:31:57,458
Mit deinen Zensuren steht dir alles offen.
377
00:31:57,541 --> 00:31:59,418
Ma'am, ich muss hin, egal wie.
378
00:31:59,502 --> 00:32:01,587
Warum? Willst du
Polizeipräsidentin werden?
379
00:32:01,671 --> 00:32:02,713
Nein.
380
00:32:03,923 --> 00:32:05,007
Was denn dann?
381
00:32:07,093 --> 00:32:09,553
Ich will jemandem vieles ersparen.
382
00:32:10,346 --> 00:32:11,430
Ersparen?
383
00:32:13,683 --> 00:32:16,560
Ich kenne jemanden, der immer Ärger hat.
384
00:32:16,644 --> 00:32:19,230
Dem will ich alles ersparen.
385
00:32:23,025 --> 00:32:24,777
Ich bin nicht so toll.
386
00:32:24,860 --> 00:32:26,779
Dann bist du eben schlecht.
387
00:32:32,284 --> 00:32:33,995
-Su-hyeon.
-Ja?
388
00:32:34,662 --> 00:32:36,831
Sei einmal eine schlechte Polizistin.
389
00:32:37,498 --> 00:32:40,292
Alles ist außer Kontrolle.
Die großen Medien-Gesellschaften,
390
00:32:40,376 --> 00:32:42,086
der Justizminister, der Präsident...
391
00:32:42,169 --> 00:32:43,838
Du hast den Detective gesehen.
392
00:32:44,380 --> 00:32:47,299
Ich habe Angst, dass dir etwas zustößt.
393
00:32:48,175 --> 00:32:50,594
Können wir nicht einfach Feiglinge sein?
394
00:32:51,679 --> 00:32:54,432
Ich fürchte, dafür ist es zu spät.
395
00:32:58,769 --> 00:33:01,230
Den stellen wir uns
für den nächsten Prozess vor.
396
00:33:01,856 --> 00:33:03,107
Nehmen wir einen anderen.
397
00:33:03,774 --> 00:33:04,900
Einen anderen Fall?
398
00:33:04,984 --> 00:33:08,404
Die Anklage besteht auf einen Fall.
399
00:33:09,905 --> 00:33:10,865
Wirklich?
400
00:33:11,490 --> 00:33:15,161
Wir sollten nicht ein Büro
ins Rampenlicht stellen.
401
00:33:15,828 --> 00:33:17,204
Geben wir ihnen eine Chance.
402
00:33:17,288 --> 00:33:19,498
Ab jetzt bestimmen wir die Fälle
403
00:33:19,582 --> 00:33:21,375
für die Live Gerichtsshow.
404
00:33:22,043 --> 00:33:24,879
-Damit Sie das wissen.
-Wir fangen erst an.
405
00:33:24,962 --> 00:33:26,964
Sollte man nicht erst
Aufmerksamkeit erregen?
406
00:33:27,048 --> 00:33:29,008
Ruhe im Volk kommt zuerst.
407
00:33:29,759 --> 00:33:31,844
Sind Sie nicht einverstanden...
408
00:33:33,179 --> 00:33:37,266
Wir haben noch andere gute Richter
in unserem Bezirk,
409
00:33:37,349 --> 00:33:39,810
wenn auch nicht so exzellente wie Sie.
410
00:33:41,645 --> 00:33:42,980
In der Tat?
411
00:33:44,940 --> 00:33:48,235
Vergessen Sie nicht, wer über
das Personal bestimmt, Richter Kang.
412
00:33:52,615 --> 00:33:53,949
Ich merke es mir.
413
00:33:55,242 --> 00:33:57,536
Und Sie haben nicht vergessen,
414
00:33:57,620 --> 00:33:59,622
wer über Sie bestimmt, Herr Vorsitzender.
415
00:34:01,165 --> 00:34:02,291
Richter Kang!
416
00:34:12,510 --> 00:34:13,761
Liebe Koreaner.
417
00:34:13,844 --> 00:34:18,849
Ich bitte um Applaus für die Richter
des heutigen Prozesses!
418
00:34:18,933 --> 00:34:20,768
SIE SITZEN ZU GERICHT
419
00:34:27,399 --> 00:34:31,028
Heute mit Richter Kim Ga-on,
420
00:34:31,862 --> 00:34:35,032
der den Tod überwand,
um zu uns zurückzukehren.
421
00:34:42,123 --> 00:34:44,291
Wir mögen Sie, Richter Kim!
422
00:34:44,375 --> 00:34:46,794
KIM GA-ON IST UNSER IDOL!
423
00:34:46,877 --> 00:34:47,962
KIM GA-ON IST ATTRAKTIV
424
00:34:48,045 --> 00:34:49,004
GA-ON, ICH LEHNE AB!
425
00:34:53,259 --> 00:34:55,886
Bitte seien Sie nicht überrascht.
Heute ist angeklagt...
426
00:34:56,470 --> 00:35:00,266
Nam Seok-hoon,
Koreas beliebtester Schauspieler.
427
00:35:02,893 --> 00:35:05,062
ANGEKLAGTER
428
00:35:10,192 --> 00:35:12,278
Ein Star? Niemand mit Macht?
429
00:35:14,822 --> 00:35:17,783
Wir, die Anklage,
merzen den sexuelle Missbrauch
430
00:35:17,867 --> 00:35:20,411
in der Film- und Funkindustrie aus.
431
00:35:20,494 --> 00:35:21,829
Im Namen des Volkes
432
00:35:21,912 --> 00:35:25,916
klagen wir Nam Seok-hoon
des ständigen sexuellen Missbrauchs an.
433
00:35:27,960 --> 00:35:32,089
Eine Statistin, eine Stylistin
und ein Mitglied einer Vorgruppe.
434
00:35:32,173 --> 00:35:35,134
Drei Fälle sexuellen Übergriffs,
zwei der sexuellen Nötigung.
435
00:35:35,217 --> 00:35:36,218
Mr. Nam?
436
00:35:37,678 --> 00:35:39,555
Geben Sie die Anschuldigungen zu?
437
00:35:45,853 --> 00:35:46,896
Ja, Euer Ehren.
438
00:36:04,121 --> 00:36:05,247
Ich bin unschuldig.
439
00:36:09,752 --> 00:36:12,546
Ich war betrunken, beging Fehler,
440
00:36:13,214 --> 00:36:14,423
aber sexuelle Übergriffe?
441
00:36:15,925 --> 00:36:17,426
Fehler, sagen Sie?
442
00:36:17,509 --> 00:36:18,677
Hallo, Mr. Nam.
443
00:36:20,554 --> 00:36:22,640
Sie sollten kommen,
wenn Ihr Mentor Sie ruft.
444
00:36:22,723 --> 00:36:25,809
Wir müssen unseren Text
durchgehen, nicht wahr?
445
00:36:25,893 --> 00:36:29,521
Aber es ist schon zu spät.
446
00:36:29,605 --> 00:36:31,023
Geht es morgen?
447
00:36:31,106 --> 00:36:33,484
Was sagen Sie da? Wir drehen morgen.
448
00:36:36,362 --> 00:36:39,365
Verzeihung. Ich komme sofort.
449
00:36:44,703 --> 00:36:46,205
Was soll ich tun?
450
00:36:48,874 --> 00:36:51,335
War das ein Fehler, Mr. Nam Seok-hoon?
451
00:36:51,418 --> 00:36:54,129
Aber sie war es, die mich verführte.
452
00:36:54,213 --> 00:36:57,258
Es gibt immer welche,
die es bei mir versuchen.
453
00:36:59,802 --> 00:37:01,387
Ich habe eine Tochter.
454
00:37:01,470 --> 00:37:03,555
Sie werfen mir vor, Triebtäter zu sein?
455
00:37:05,266 --> 00:37:08,102
Ich bin sprachlos. Und noch eine Frage.
456
00:37:08,727 --> 00:37:10,938
Haben Sie Beweise?
457
00:37:11,021 --> 00:37:13,065
Haben Sie die?
458
00:37:15,317 --> 00:37:17,319
Die Technologie machte Fortschritte.
459
00:37:18,070 --> 00:37:21,407
-Was?
-Diese Festplatte, die Sie
460
00:37:23,701 --> 00:37:25,452
mit einem Hammer bearbeiteten.
461
00:37:26,370 --> 00:37:28,914
Man konnte sämtliche Daten
wiederherstellen.
462
00:37:29,832 --> 00:37:32,710
Jeder Mann hat eine geheime Datei
auf dem PC.
463
00:37:32,793 --> 00:37:37,214
Aber Ihre Vorlieben unterschieden sich
von denen der anderen.
464
00:37:37,298 --> 00:37:40,426
-Staatsanwalt...
-Sie sind Mitglied des VIP Room.
465
00:37:40,509 --> 00:37:43,387
Diese Mitgliedschaft ist recht teuer,
nicht wahr?
466
00:37:44,346 --> 00:37:45,764
Das ist nicht...
467
00:37:46,307 --> 00:37:48,309
Ihre Familie wäre überrascht,
468
00:37:48,392 --> 00:37:50,811
erführe sie von Ihren Hobbys.
469
00:37:50,894 --> 00:37:52,062
Vor allem Ihre Tochter.
470
00:37:52,730 --> 00:37:53,814
Meinen Sie nicht?
471
00:38:00,904 --> 00:38:04,325
Die Staatsanwaltschaft
beantragt für den Angeklagten,
472
00:38:04,408 --> 00:38:07,494
der seine Stellung
in der Unterhaltungsindustrie
473
00:38:07,578 --> 00:38:09,621
für sexuellen Übergriffe nutzte,
474
00:38:09,705 --> 00:38:12,458
eine Haftstrafe von 20 Jahren
und medikamentöse
475
00:38:12,541 --> 00:38:14,460
Behandlung seines Sexualtriebs.
476
00:38:14,543 --> 00:38:15,753
Was?
477
00:38:17,629 --> 00:38:18,630
Sagen Sie nicht...
478
00:38:20,174 --> 00:38:22,134
Meinen Sie mit "medikamentöser Behandlung"
479
00:38:22,885 --> 00:38:24,803
chemische Kastration?
480
00:38:25,304 --> 00:38:28,849
Aber das ist eine kostspielige Option
und keine Lösung.
481
00:38:31,185 --> 00:38:32,603
Welch Überraschung.
482
00:38:32,686 --> 00:38:34,605
-Also, Staatsanwalt...
-Ja.
483
00:38:34,688 --> 00:38:36,940
Die Staatsanwaltschaft verlangt...
484
00:38:40,569 --> 00:38:42,738
die Kastration unseres Angeklagten.
485
00:38:46,784 --> 00:38:48,911
-Sie versprachen was anderes!
-Warten Sie.
486
00:38:48,994 --> 00:38:51,038
Euer Ehren, das ist einfach...
487
00:38:51,121 --> 00:38:54,416
Tiere haben keine Menschenrechte.
488
00:38:54,500 --> 00:38:56,960
Der Großteil des Volkes will es so.
489
00:38:59,213 --> 00:39:00,923
Meinen Sie nicht, Euer Ehren?
490
00:39:01,507 --> 00:39:02,508
Das stimmt!
491
00:39:05,803 --> 00:39:07,304
ANGEKLAGTER
492
00:39:09,098 --> 00:39:10,099
Richter Kang.
493
00:39:36,333 --> 00:39:38,252
Soll ich es drauf ankommen lassen?
494
00:39:39,586 --> 00:39:43,298
Es ist eher so wie Hausaufgaben
für Kang Yohan.
495
00:39:43,382 --> 00:39:45,634
Und wenn Kang wirklich so entscheidet?
496
00:39:45,717 --> 00:39:49,054
Sie sahen die Reaktion der Leute
auf das Foto auf dem Monitor.
497
00:39:49,138 --> 00:39:52,474
Sich etwas vorstellen oder
es sehen, das ist ein Unterschied.
498
00:39:53,267 --> 00:39:56,145
Allein der Gedanke ist ziemlich grausig.
499
00:39:56,812 --> 00:40:00,315
Das weiß Richter Kang auch.
Er ist ein kluger Mann.
500
00:40:01,692 --> 00:40:03,026
Aber wenn er ablehnt?
501
00:40:04,111 --> 00:40:05,696
Dann sind sie enttäuscht.
502
00:40:06,363 --> 00:40:09,199
Dass Richter Kang auch nicht anders ist.
503
00:40:10,617 --> 00:40:13,787
Je höher die Erwartung,
umso größer die Enttäuschung.
504
00:40:14,746 --> 00:40:16,331
Euer Ehren!
505
00:40:19,710 --> 00:40:21,378
Schwierige Hausarbeit.
506
00:40:28,969 --> 00:40:30,220
Euer Ehren!
507
00:40:31,972 --> 00:40:35,726
Ich höre die Verteidigung
in der nächsten Sitzung an.
508
00:40:36,852 --> 00:40:38,562
Das Gericht vertagt sich.
509
00:40:38,645 --> 00:40:39,605
GERICHTSSHOW LIVE
510
00:40:39,688 --> 00:40:43,317
DEMNÄCHST
511
00:41:27,528 --> 00:41:30,614
WARUM TIERHALTER KASTRATIONEN EMPFEHLEN
512
00:41:31,406 --> 00:41:32,533
Richter Kang.
513
00:41:35,827 --> 00:41:36,912
Was ist das?
514
00:41:37,496 --> 00:41:38,789
Die hier?
515
00:41:38,872 --> 00:41:40,874
Vorzüglich, nicht wahr?
516
00:41:40,958 --> 00:41:44,211
Von einem deutschen Hersteller
mit 100 Jahren Erfahrung...
517
00:41:44,294 --> 00:41:47,172
Nein, ich meine die Artikel,
die Sie lesen.
518
00:41:49,049 --> 00:41:50,175
Sie meinen diese?
519
00:41:51,009 --> 00:41:52,052
Doch nicht...
520
00:41:53,095 --> 00:41:56,723
Was meinen Sie denn?
Ich interessierte mich immer für Tiere.
521
00:41:56,807 --> 00:41:58,308
Und Menschen gehören dazu?
522
00:41:58,892 --> 00:42:02,229
Glauben Sie, ich würde
die Menschenwürde verletzen?
523
00:42:06,441 --> 00:42:07,776
Das ist zu viel.
524
00:42:10,320 --> 00:42:13,240
Ich bin es gewohnt,
als Monster gesehen zu werden.
525
00:42:13,907 --> 00:42:16,159
Aber Ihren Blick zu sehen...
526
00:42:18,078 --> 00:42:19,496
Das verletzt mich.
527
00:42:23,250 --> 00:42:24,459
Das meinte ich nicht.
528
00:42:24,543 --> 00:42:27,004
Das sollte ihn aufrütteln.
529
00:42:27,087 --> 00:42:28,672
Nur...
530
00:42:28,755 --> 00:42:31,925
Nein. Vielleicht ist es
auch kein Missverständnis.
531
00:42:32,718 --> 00:42:35,220
Da manche Menschen
als Monster geboren wurden.
532
00:42:35,304 --> 00:42:38,348
-Richter Kang!
-Und manche von ihnen, um zum
533
00:42:38,432 --> 00:42:41,143
reinen Vergnügen auf die Jagd zu gehen.
534
00:42:41,852 --> 00:42:43,687
Da der Urinstinkt mächtig ist.
535
00:42:46,106 --> 00:42:47,357
Lassen Sie das.
536
00:42:48,066 --> 00:42:50,110
Sie wären lieber Monster als Opfer?
537
00:42:50,861 --> 00:42:53,947
Ihnen fehlt der Mut,
Schmerzen zu akzeptieren.
538
00:42:54,740 --> 00:42:55,741
Monster?
539
00:42:59,369 --> 00:43:00,662
Das rüttelte Sie auf.
540
00:44:43,473 --> 00:44:44,725
Komm runter.
541
00:45:41,615 --> 00:45:42,699
Nicht schlagen.
542
00:45:45,243 --> 00:45:46,453
Nicht.
543
00:46:36,253 --> 00:46:39,297
Ich habe diesen Ort satt.
544
00:46:58,316 --> 00:47:00,569
-Komm her.
-Quäl sie nicht.
545
00:47:00,652 --> 00:47:02,237
-Komm her.
-Ich tat nichts.
546
00:47:02,320 --> 00:47:04,698
Sie kam von allein. Stimmt's, Komi?
547
00:47:05,282 --> 00:47:07,659
Du hast ihr einen Namen gegeben? Komi?
548
00:47:09,744 --> 00:47:12,289
Ich glaube, er gefällt ihr.
549
00:47:12,372 --> 00:47:14,124
Siehst du? Sie bleibt.
550
00:47:16,293 --> 00:47:18,044
Komi, komm her.
551
00:47:18,837 --> 00:47:20,672
-Schau!
-Sie geht nicht zu dir.
552
00:47:32,267 --> 00:47:34,603
Komm her.
553
00:47:35,228 --> 00:47:36,479
Was ist denn?
554
00:47:38,189 --> 00:47:39,190
Komm her.
555
00:47:39,899 --> 00:47:41,192
Sie reagiert.
556
00:47:42,277 --> 00:47:43,737
Richtig groß.
557
00:47:47,198 --> 00:47:49,993
Mal sehen, zu wem sie geht. Komm her.
558
00:47:50,744 --> 00:47:51,786
Komm her!
559
00:47:52,287 --> 00:47:54,080
Komm her.
560
00:47:54,581 --> 00:47:56,291
Zu dir geht sie nicht, Elijah.
561
00:48:00,211 --> 00:48:01,713
Geh zu deiner Schwester.
562
00:48:02,213 --> 00:48:04,090
-Hier.
-Gutes Mädel.
563
00:48:05,592 --> 00:48:08,219
Ich sagte es doch.
Straßenkatzen mögen mich.
564
00:48:13,600 --> 00:48:15,060
Mich magst du mehr, ja?
565
00:48:16,978 --> 00:48:18,104
Mich magst du mehr.
566
00:48:43,088 --> 00:48:47,384
Ich höre nicht viel von dir,
seit du bei ihm wohnst.
567
00:48:48,718 --> 00:48:49,678
Wirklich?
568
00:48:50,428 --> 00:48:52,681
Meine Gesundheit lässt zu wünschen übrig.
569
00:48:54,724 --> 00:48:55,975
Schön.
570
00:48:56,559 --> 00:48:57,852
Gehen wir was essen.
571
00:49:02,190 --> 00:49:03,817
Ein schöner Tag heute.
572
00:49:03,900 --> 00:49:05,235
Stimmt.
573
00:49:08,697 --> 00:49:10,198
SCHNELLDIENST
574
00:49:11,783 --> 00:49:15,453
Aufhängung, Motor, Rahmen...
575
00:49:15,537 --> 00:49:17,455
Das ist zu viel für Lieferungen.
576
00:49:24,838 --> 00:49:26,423
Willst du mal fahren?
577
00:49:27,632 --> 00:49:28,967
Nein.
578
00:49:29,050 --> 00:49:30,719
Ach, du willst es doch.
579
00:49:42,439 --> 00:49:43,648
Steig ein.
580
00:49:44,274 --> 00:49:46,025
Ich kann das hier nehmen.
581
00:49:53,283 --> 00:49:56,327
POLIZEIWACHE
582
00:50:09,883 --> 00:50:11,301
Nein, kannst du nicht!
583
00:50:28,693 --> 00:50:31,196
Noch ein Motorradunfall, und ich gehe
584
00:50:31,279 --> 00:50:33,948
mit dir zum Grab deiner Eltern
und bringe uns um.
585
00:50:42,123 --> 00:50:44,751
Steh nicht so rum. Steig ein.
Willst du laufen?
586
00:50:46,419 --> 00:50:47,629
Kofferraum zu.
587
00:50:50,048 --> 00:50:53,009
Himmel, ist er ein Gangster?
588
00:50:59,432 --> 00:51:01,976
Du sitzt hinten, wenn ich eins bekomme.
589
00:51:02,060 --> 00:51:03,228
Was sagst du?
590
00:51:04,521 --> 00:51:06,356
Das Oberste Gericht. Leise!
591
00:51:06,439 --> 00:51:07,857
-Du...
-Hallo.
592
00:51:08,525 --> 00:51:09,651
Hi.
593
00:51:10,527 --> 00:51:12,695
Du bist immer noch nicht bei Verstand.
594
00:51:13,321 --> 00:51:14,989
-Du, als Schauspieler?
-Was?
595
00:51:16,157 --> 00:51:17,242
Hey.
596
00:51:19,118 --> 00:51:20,620
-Hey!
-Hey!
597
00:51:20,703 --> 00:51:22,831
Das gehört mir!
598
00:51:23,998 --> 00:51:25,333
-Verzeihung.
-Verzeihung.
599
00:51:25,416 --> 00:51:27,627
-Das gehört mir!
-Schon gut.
600
00:51:27,710 --> 00:51:29,170
Her damit!
601
00:51:29,254 --> 00:51:30,713
-Hey!
-Hier ist es.
602
00:51:30,797 --> 00:51:32,549
SCHARFES SCHWEINEFLEISCH IM WOK
603
00:51:32,632 --> 00:51:34,008
Ich weiß ja nicht...
604
00:51:40,974 --> 00:51:43,601
Keine Ahnung, was in dem Haus geschah.
605
00:51:43,685 --> 00:51:46,354
Aber du kannst dir
keine Neutralität erlauben.
606
00:51:46,437 --> 00:51:48,439
Du gehörst schon zur Abteilung.
607
00:51:50,525 --> 00:51:52,110
Du musst dich entscheiden.
608
00:51:53,444 --> 00:51:54,946
Du wirst Komplize
609
00:51:56,197 --> 00:51:57,574
oder Whistleblower.
610
00:52:00,660 --> 00:52:01,744
Entscheide dich.
611
00:52:01,828 --> 00:52:03,872
Stehen Sie mir im Weg
612
00:52:04,539 --> 00:52:05,874
oder mir zur Seite?
613
00:52:11,713 --> 00:52:14,257
Wer brachte mich denn dort hin?
614
00:52:15,341 --> 00:52:18,636
Mit der Last zu leben,
ist schon schwer genug.
615
00:52:18,720 --> 00:52:21,139
Warum sollte ich die Last der Welt tragen?
616
00:52:26,477 --> 00:52:28,479
Es ist schrecklich!
617
00:52:28,563 --> 00:52:31,482
Der Streit um die Prügelstrafe nimmt zu.
618
00:52:31,566 --> 00:52:34,319
Jetzt steht Kastration als heißes Thema...
619
00:52:35,320 --> 00:52:38,531
Immer, wenn ich einschalte,
reden sie davon. Schlimm.
620
00:52:41,326 --> 00:52:44,621
Fünf! Warum hast du sie genommen?
621
00:52:45,204 --> 00:52:46,456
Sechs!
622
00:52:46,539 --> 00:52:48,791
Bestiehl uns nicht mehr, verstanden?
623
00:52:48,875 --> 00:52:50,126
Sieben!
624
00:52:50,209 --> 00:52:52,754
Das ist meine Lieblingspuppe.
625
00:52:52,837 --> 00:52:54,339
Acht!
626
00:52:54,422 --> 00:52:56,090
Das tut weh, ja?
627
00:52:56,174 --> 00:52:58,760
Fester!
628
00:53:05,975 --> 00:53:08,269
Das tut dir gut!
629
00:53:08,937 --> 00:53:10,480
Mehr!
630
00:53:10,563 --> 00:53:11,773
Acht!
631
00:53:13,024 --> 00:53:14,025
Was ist denn?
632
00:53:14,108 --> 00:53:15,485
Wir haben nur gespielt.
633
00:53:16,736 --> 00:53:18,112
Geben Sie ihn zurück.
634
00:53:19,113 --> 00:53:20,448
Bitte.
635
00:53:24,452 --> 00:53:26,120
Bitte geben Sie ihn zurück.
636
00:53:28,665 --> 00:53:30,208
Haben Sie nicht gehört?
637
00:53:32,085 --> 00:53:33,211
Mister?
638
00:53:38,216 --> 00:53:40,593
Seien Sie bereit, Korea zu ändern!
639
00:53:40,677 --> 00:53:44,681
Sind Sie alle hier bei mir
bei Jukchang TV in der Hoffnung
640
00:53:44,764 --> 00:53:45,932
auf den Schnitt?
641
00:53:46,015 --> 00:53:47,642
Sind Sie das?
642
00:53:47,725 --> 00:53:50,103
Haben Sie schon alle die Scheren bereit?
643
00:53:50,770 --> 00:53:52,313
Na prima.
644
00:53:53,731 --> 00:53:58,820
Mann, Yo-han sollte das wirklich sehen.
645
00:53:58,903 --> 00:53:59,946
Sehen Sie zu?
646
00:54:00,029 --> 00:54:04,117
Sehen Sie unsere verzweifelten Gebete?
Ganz ehrlich, ich würde
647
00:54:04,200 --> 00:54:06,911
von der nächsten Anhörung
keine Überraschungen erwarten.
648
00:54:07,412 --> 00:54:09,622
Warum? Weil das Urteil offensichtlich ist.
649
00:54:10,415 --> 00:54:12,333
Bruder Yo-han schnippelt sie ihm ab.
650
00:54:12,417 --> 00:54:16,004
Nam Seok-hoon, du Mistkerl,
der unseren Ruf verdarb...
651
00:54:16,087 --> 00:54:17,547
Morgen...
652
00:54:19,465 --> 00:54:22,927
wird dich unser Richter Kang
653
00:54:23,720 --> 00:54:25,722
ganz brutal kastrieren.
654
00:54:28,641 --> 00:54:30,518
Gut gemacht heute!
655
00:54:30,601 --> 00:54:33,229
Lass dich nicht verletzen,
das täte mir weh!
656
00:54:33,312 --> 00:54:34,772
Heirate mich, Ga-on!
657
00:54:34,856 --> 00:54:38,276
-Heirate mich!
-Heirate mich, Ga-on!
658
00:54:48,953 --> 00:54:51,122
Wir sind Kang Yo-han.
659
00:54:51,205 --> 00:54:53,249
Kang Yo-han!
660
00:54:53,332 --> 00:54:54,917
Kang Yo-han!
661
00:54:55,668 --> 00:54:57,378
Kang Yo-han!
662
00:54:57,462 --> 00:55:00,256
Warum habe ich die Bastarde am Hals?
663
00:55:04,719 --> 00:55:08,347
Ich wandte mich an den Bürgermeister.
Er stimmt zu.
664
00:55:08,431 --> 00:55:11,309
Ehe wir den Rest nach Texas schicken,
665
00:55:11,392 --> 00:55:13,227
brauche ich mehr Informationen
666
00:55:13,311 --> 00:55:17,273
zum Zustand und dem System
des Texas-Staatsgefängnisses.
667
00:55:17,356 --> 00:55:20,902
Wenn Sie mir sagen könnten, wie viele
668
00:55:20,985 --> 00:55:22,779
Gefängniswärter in...
669
00:55:29,619 --> 00:55:30,578
Ma'am.
670
00:55:31,871 --> 00:55:33,081
Ja, Herr.
671
00:55:33,790 --> 00:55:35,333
Lassen Sie dieses "Herr".
672
00:55:37,293 --> 00:55:39,337
Tut mir leid, aber ich kann
673
00:55:39,420 --> 00:55:41,923
nicht anders, wenn ich das Gesicht sehe.
674
00:55:43,716 --> 00:55:44,967
Gut.
675
00:55:45,802 --> 00:55:47,762
Was macht Elija im Moment?
676
00:55:47,845 --> 00:55:50,306
Als Collegestudentin
hört sie ihre Vorlesung.
677
00:55:50,389 --> 00:55:51,891
Bei einem Ausländer?
678
00:55:51,974 --> 00:55:53,726
Sie studiert in Stanford.
679
00:55:54,310 --> 00:55:55,478
Wie alt ist sie?
680
00:55:56,813 --> 00:55:58,481
Die Familie hat es immer eilig.
681
00:55:58,564 --> 00:56:01,442
Aber da kommt man nicht hin,
nur weil man es eilig hat.
682
00:56:01,526 --> 00:56:03,611
Kann sie ihren Vorlesungen folgen?
683
00:56:03,694 --> 00:56:05,905
Sie bekam ein Informatik-Stipendium.
684
00:56:05,988 --> 00:56:07,281
Brillante Zensuren.
685
00:56:08,116 --> 00:56:09,492
Eine Familie voller Genies.
686
00:56:10,618 --> 00:56:12,745
Bekommt man denn einen Abschluss,
687
00:56:12,829 --> 00:56:14,831
ohne jemals an der Uni zu sein?
688
00:56:16,582 --> 00:56:18,459
Fragen Sie Herrn Yo-han.
689
00:56:18,543 --> 00:56:21,337
Oder versuchen Sie die Uni-Website.
690
00:56:30,847 --> 00:56:32,306
"Elijah Hall?"
691
00:56:32,390 --> 00:56:34,475
Herr Yo-han verliert schnell den Verstand,
692
00:56:34,559 --> 00:56:36,894
wenn es um Miss Elijah geht.
693
00:56:38,604 --> 00:56:40,273
In der Tat.
694
00:56:44,735 --> 00:56:45,862
Vor dem...
695
00:56:45,945 --> 00:56:47,238
Ja?
696
00:56:47,321 --> 00:56:48,698
Abschnippeln.
697
00:56:49,365 --> 00:56:52,827
-Was abschnippeln?
-Was? Das Ding des Mistkerls.
698
00:56:52,910 --> 00:56:54,162
Nam Seok-hoon.
699
00:56:54,745 --> 00:56:56,330
Ich übernähme das gern.
700
00:56:57,081 --> 00:56:58,416
Dieser Mist...
701
00:57:17,768 --> 00:57:19,228
Was machen wir jetzt?
702
00:57:19,896 --> 00:57:21,939
Nicht mal Kang Yo-han kann soweit gehen.
703
00:57:23,983 --> 00:57:26,903
Ich gab es nur zu, weil der Ankläger
mich erpresste!
704
00:57:28,821 --> 00:57:30,781
Womit hat er Sie erpresst?
705
00:57:30,865 --> 00:57:32,200
Sollten wir ihn entlarven?
706
00:57:33,451 --> 00:57:34,619
Nein.
707
00:57:43,085 --> 00:57:45,505
Was denkt sich die Anklage denn?
708
00:57:45,588 --> 00:57:47,965
Die wollen nur Aufmerksamkeit erregen.
709
00:57:48,049 --> 00:57:51,260
Sagen, was sie wollen,
und bekommen doch Applaus.
710
00:57:52,053 --> 00:57:54,514
-Wir können nicht wirklich...
-Nein.
711
00:57:55,806 --> 00:57:58,518
Nicht als Richter.
712
00:57:58,601 --> 00:58:00,478
Aber als Bürger...
713
00:58:01,979 --> 00:58:03,731
da bin ich mir nicht sicher.
714
00:58:03,814 --> 00:58:05,775
Warum denn nicht? Er ist Dreck.
715
00:58:13,199 --> 00:58:14,825
Auch wenn ich zustimme,
716
00:58:15,409 --> 00:58:17,912
-wäre es wirklich ok?
-Was?
717
00:58:17,995 --> 00:58:21,541
Hilft es dem Land, einen Menschen
unter das Messer zu zwingen?
718
00:58:21,624 --> 00:58:23,793
Ist es ok, das zu erlauben?
719
00:58:25,962 --> 00:58:27,004
Weil...
720
00:58:29,465 --> 00:58:31,926
Ich fürchte das Land so sehr
721
00:58:33,219 --> 00:58:34,554
wie diese Verbrecher.
722
00:58:35,721 --> 00:58:39,016
Staatsanwaltschaft,
das Gefängnis ist Strafe genug.
723
00:58:39,100 --> 00:58:41,602
Mit vorzeitiger Entlassung
wegen guter Führung.
724
00:58:41,686 --> 00:58:43,437
Ist er frei, macht er weiter.
725
00:58:43,521 --> 00:58:47,567
-Kastration geht nicht!
-Nein! Das ist nur eine Sichtweise.
726
00:58:47,650 --> 00:58:50,736
Es ist mehr wie eine Behandlung.
Er kämpft gegen seine Impulse an.
727
00:58:50,820 --> 00:58:53,155
Das Land bietet an, ihn zu behandeln!
728
00:58:53,239 --> 00:58:54,657
Euer Ehren, wie barbarisch.
729
00:58:54,740 --> 00:58:56,742
Selbst Verbrecher haben Menschenrechte...
730
00:58:59,620 --> 00:59:00,913
Euer Ehren?
731
00:59:02,582 --> 00:59:03,708
Nun...
732
00:59:05,626 --> 00:59:07,003
Euer Ehren?
733
00:59:27,356 --> 00:59:29,817
Wenn ein Land
mit relativ geringer Kriminalität
734
00:59:29,900 --> 00:59:33,029
schwere Strafen der Besserung
vorzieht, ist das...
735
00:59:33,112 --> 00:59:34,280
Wo wohnen Sie?
736
00:59:34,989 --> 00:59:37,867
-Wie bitte?
-Wo wohnen Sie, Herr Anwalt?
737
00:59:38,576 --> 00:59:40,202
In einem Apartment.
738
00:59:40,286 --> 00:59:42,163
Ich wette, gut bewacht?
739
00:59:42,830 --> 00:59:46,125
Mit vielen Wärtern,
Besucher haben keinen Zugang.
740
00:59:46,208 --> 00:59:47,835
Ja, das stimmt.
741
00:59:47,918 --> 00:59:49,086
Herr Anwalt.
742
00:59:49,170 --> 00:59:52,214
Ich studierte lange,
weil ich nicht so klug bin.
743
00:59:52,298 --> 00:59:53,424
Was deuten Sie an?
744
00:59:53,507 --> 00:59:56,802
Ich hatte nie viel,
bewohnte daher nur Zimmer.
745
00:59:56,886 --> 00:59:59,805
Da, wo jeder hinkam,
bis zu meiner Zimmertür.
746
01:00:01,015 --> 01:00:03,434
Sie erhielten bestimmt nie Nachricht,
747
01:00:03,517 --> 01:00:05,936
dass ein Straftäter in Ihre Gegend zog.
748
01:00:06,020 --> 01:00:09,148
Denn nicht jeder
kann in Ihrer Gegend wohnen.
749
01:00:09,231 --> 01:00:11,067
Für mich war das normal.
750
01:00:11,859 --> 01:00:14,779
Im Nachbardorf geschah sogar ein Mord.
751
01:00:14,862 --> 01:00:19,200
Ich habe immer Ihr Eintreten
für die Menschenrechte respektiert.
752
01:00:19,867 --> 01:00:23,037
Aber was sagten Sie?
Ein Land mit geringer Kriminalität?
753
01:00:25,456 --> 01:00:27,833
Nicht jeder lebt in Ihrem Land.
754
01:00:27,917 --> 01:00:29,543
Ein Land, wo Arme leben...
755
01:00:31,504 --> 01:00:33,881
ist anders als das, in dem Sie leben.
756
01:00:35,675 --> 01:00:39,095
Bitte denken Sie auch an deren Rechte.
757
01:00:41,806 --> 01:00:42,973
Bitte.
758
01:00:57,113 --> 01:00:59,448
ANGEKLAGTER
759
01:01:11,168 --> 01:01:13,212
Solch unmenschliche Urteile helfen
760
01:01:14,171 --> 01:01:16,132
dem nationalen Image nicht.
761
01:01:16,841 --> 01:01:18,008
Unser Angeklagter
762
01:01:18,884 --> 01:01:21,220
ist ein internationaler Star mit Einfluss.
763
01:01:21,303 --> 01:01:22,805
Bei der Krise unseres Landes
764
01:01:22,888 --> 01:01:25,516
-ist eine solche Strafe...
-Ich verstehe.
765
01:01:25,599 --> 01:01:27,393
-Wie bitte?
-Ich habe verstanden.
766
01:01:27,476 --> 01:01:28,769
Euer Ehren!
767
01:01:28,853 --> 01:01:31,689
Wir unterbrechen
vor der Urteilsverkündung.
768
01:01:39,238 --> 01:01:41,991
DEMNÄCHST
769
01:02:01,343 --> 01:02:02,636
Machen wir kurz Pause.
770
01:02:03,637 --> 01:02:04,972
Ja, Richter Kang.
771
01:02:27,953 --> 01:02:29,538
Die Anklage will Kastration.
772
01:02:29,622 --> 01:02:30,706
Abschnippeln.
773
01:02:43,219 --> 01:02:44,929
Das Gericht hat entschieden.
774
01:02:46,806 --> 01:02:48,098
Mr. Nam Seok-hoon.
775
01:02:50,810 --> 01:02:51,852
Ja.
776
01:02:51,936 --> 01:02:52,978
Ich verurteile Sie...
777
01:02:54,480 --> 01:02:56,649
zu 20 Jahren Haft.
778
01:03:00,694 --> 01:03:01,904
Ja, Euer Ehren.
779
01:03:01,987 --> 01:03:03,113
HAFT: 20 JAHRE
780
01:03:08,953 --> 01:03:10,329
Und...
781
01:03:12,873 --> 01:03:13,874
Und?
782
01:03:34,520 --> 01:03:35,521
Das ist alles.
783
01:03:37,147 --> 01:03:38,107
Euer Ehren.
784
01:03:41,235 --> 01:03:43,153
Das ist alles? 20 Jahre?
785
01:04:43,839 --> 01:04:47,134
Das war zu knapp.
786
01:04:48,385 --> 01:04:51,013
Ich sollte Geld ausgeben, um irgendwie
787
01:04:51,096 --> 01:04:54,183
auf Bewährung rauszukommen.
788
01:04:55,059 --> 01:04:56,268
Mein Magen.
789
01:04:57,603 --> 01:04:58,687
Was ist denn los?
790
01:05:10,658 --> 01:05:11,700
Helfen Sie mir.
791
01:05:13,494 --> 01:05:14,703
Hilfe!
792
01:05:17,581 --> 01:05:20,292
Hilfe!
793
01:05:22,252 --> 01:05:24,254
Nur der Blinddarm. Nichts Schlimmes.
794
01:05:24,338 --> 01:05:25,714
Eine einfache OP.
795
01:05:39,937 --> 01:05:41,480
Was ist los?
796
01:05:42,231 --> 01:05:43,816
Herr Doktor?
797
01:05:44,942 --> 01:05:46,652
Ich bin aufgewacht.
798
01:05:47,319 --> 01:05:50,948
Wirklich? Keine Bange,
wir sind bald fertig.
799
01:05:51,031 --> 01:05:52,199
Ok.
800
01:05:53,200 --> 01:05:56,412
Wo sind die Krankenschwestern?
801
01:05:57,621 --> 01:05:59,540
Warum sind nur Sie hier?
802
01:06:00,457 --> 01:06:02,876
Ich sagte doch, keine Bange.
803
01:06:04,628 --> 01:06:07,047
Verzeihung...
804
01:06:07,131 --> 01:06:10,342
Wo genau operieren Sie denn da?
805
01:06:11,677 --> 01:06:13,220
Sie Plaudertasche, Sie.
806
01:06:22,563 --> 01:06:24,565
Warum halten Sie nicht den Mund?
807
01:06:27,484 --> 01:06:29,820
Sie wissen wirklich nicht, was ich mache?
808
01:06:29,903 --> 01:06:31,655
Doch, das wissen Sie.
809
01:06:37,161 --> 01:06:39,413
-Sie...
-Keine Bange.
810
01:06:39,496 --> 01:06:41,081
Ich mache es wunderbar.
811
01:06:52,718 --> 01:06:55,387
Ein Meisterstück deutscher Handwerkskunst.
812
01:06:55,471 --> 01:06:56,430
Schön, nicht wahr?
813
01:06:58,891 --> 01:07:01,018
Da unten wird es auch richtig schön.
814
01:07:01,101 --> 01:07:02,936
Ich mache es wunderbar!
815
01:07:12,988 --> 01:07:15,407
Sie schliefen? Hatten Tagträume?
816
01:07:17,951 --> 01:07:20,079
Sie sind noch nicht völlig gesund.
817
01:07:20,162 --> 01:07:21,205
Es ist so weit.
818
01:07:21,288 --> 01:07:22,456
Gehen wir.
819
01:07:52,486 --> 01:07:56,073
Wir dachten lange über
die passendste Strafe nach.
820
01:07:57,324 --> 01:07:58,242
Mr. Nam.
821
01:08:00,869 --> 01:08:01,995
Ja, Euer Ehren.
822
01:08:03,330 --> 01:08:05,791
Unsere Jury erzielte keinen Konsens
823
01:08:05,874 --> 01:08:09,128
und beschloss daher,
Sie nur zu Haft zu verurteilen.
824
01:08:10,003 --> 01:08:11,296
Euer Ehren!
825
01:08:12,381 --> 01:08:13,632
Sie werden jedoch...
826
01:08:15,008 --> 01:08:18,220
Ihre Strafe in einer Einrichtung
mit der höchsten
827
01:08:18,303 --> 01:08:20,389
Fachkompetenz für Triebtäter verbüßen.
828
01:08:20,472 --> 01:08:21,932
Was genau meinen Sie?
829
01:08:22,933 --> 01:08:24,309
Schauen wir mal.
830
01:08:29,314 --> 01:08:33,235
Diese Einrichtung für Triebtäter
liegt in Texas, USA.
831
01:08:33,986 --> 01:08:36,280
Unsere Gerichte trafen ein Abkommen
832
01:08:36,363 --> 01:08:40,200
zur Kooperation bei Strafen
für Sexualverbrechen.
833
01:08:41,118 --> 01:08:43,787
Begeben Sie sich zu Ihren Mitstraftätern,
834
01:08:43,871 --> 01:08:46,373
die mit ähnlichen Problemen
wie Sie kämpfen.
835
01:08:47,040 --> 01:08:48,208
Für 20 Jahre.
836
01:09:00,429 --> 01:09:02,806
{\an8}-Gut!
-Wir warten auf dich.
837
01:09:07,352 --> 01:09:10,230
{\an8}-Komm, Süßer.
-Hey! Ich kann Koreanisch.
838
01:09:10,314 --> 01:09:11,732
{\an8}Ich warte auf dich.
839
01:09:16,403 --> 01:09:17,946
Nein... Ich kann nicht.
840
01:09:18,030 --> 01:09:20,532
{\an8}Sag tschüss! Bis bald.
841
01:09:30,792 --> 01:09:32,586
Wir glaubten an Sie, Richter Kang!
842
01:10:12,584 --> 01:10:14,378
So machte er die Hausarbeiten.
843
01:10:16,171 --> 01:10:20,384
Kang Yo-han, Sie wissen,
wie man seinen Lehrer überrascht.
844
01:10:44,658 --> 01:10:46,118
Sie haben gute Laune.
845
01:10:47,828 --> 01:10:50,330
Es ist nicht schlecht,
gelegentlich Güte zu zeigen.
846
01:10:51,790 --> 01:10:52,916
Güte?
847
01:10:53,000 --> 01:10:56,169
Ich hörte, Sie hätten
in der Pause seltsam geträumt.
848
01:10:58,755 --> 01:11:01,216
-Ja.
-Wofür halten Sie mich?
849
01:11:02,009 --> 01:11:04,678
Wie könnte ich so etwas tun?
850
01:11:06,722 --> 01:11:08,432
Klar. Auch egal.
851
01:11:09,474 --> 01:11:11,685
Und Elijah schlief den ganzen Tag.
852
01:11:12,853 --> 01:11:16,023
Es ist Samstag. Soll sie.
Sie muss wohl Schlaf aufholen.
853
01:11:16,106 --> 01:11:17,316
Warum?
854
01:11:17,399 --> 01:11:21,069
Wer überprüfte wohl die Gefängnisse
in den USA, um das
855
01:11:21,153 --> 01:11:23,655
Passende zu finden
und das Abkommen zu unterzeichnen?
856
01:11:23,739 --> 01:11:24,990
Was?
857
01:11:45,302 --> 01:11:46,219
Herr.
858
01:11:51,099 --> 01:11:52,642
Das kam für Sie.
859
01:12:01,068 --> 01:12:02,402
VON SRF
860
01:15:26,606 --> 01:15:28,441
Du bist so schön wie früher.
861
01:16:06,855 --> 01:16:08,189
Du bist...
862
01:16:10,275 --> 01:16:12,193
Hallo, junger Herr.
863
01:17:00,325 --> 01:17:04,037
{\an8}WIR DANKEN JOO SEOK-TAE
FÜR SEINEN CAMEOAUFTRITT
864
01:17:31,940 --> 01:17:33,316
{\an8}Mich erpresst man nicht.
865
01:17:34,401 --> 01:17:39,114
{\an8}Wir erfuhren, dass Richter Kang
sehr viel Geld angeboten hat.
866
01:17:39,197 --> 01:17:40,573
{\an8}Zu schade.
867
01:17:40,657 --> 01:17:43,910
{\an8}Die Öffentlichkeit kann rasch
und brutal urteilen.
868
01:17:43,993 --> 01:17:47,497
{\an8}Ist die Saat des Zweifels gesät,
sprießt und gedeiht sie.
869
01:17:47,580 --> 01:17:49,165
{\an8}Su-hyeon, das ist gefährlich.
870
01:17:49,249 --> 01:17:51,167
{\an8}Du hast am hellsten geleuchtet.
871
01:17:51,251 --> 01:17:53,336
{\an8}Glitzer, glitzer.
872
01:17:53,420 --> 01:17:55,755
{\an8}Wer sich mit ihr anlegt,
bekommt es mit mir zu tun.
873
01:17:55,839 --> 01:17:56,965
{\an8}Was soll das?
874
01:17:57,048 --> 01:17:59,050
{\an8}Sich mit Su-hyeon anlegen?
875
01:17:59,134 --> 01:18:01,428
{\an8}Es gibt also nichts zu beschützen?
876
01:18:02,345 --> 01:18:04,097
{\an8}So jemand existiert nicht.
877
01:18:07,726 --> 01:18:10,228
{\an8}Untertitel von: Petra Caulfield