1 00:00:50,968 --> 00:00:52,804 ‫"مشهد حريق الكاتدرائية من الحلقة السابقة،‬ 2 00:00:52,887 --> 00:00:54,472 ‫لم يقصد إظهار شخصية معينة على أنها شريرة،‬ 3 00:00:54,555 --> 00:00:56,140 ‫نعتذر إلى مشاهدينا وفريق إنقاذ الحرائق‬ 4 00:00:56,224 --> 00:00:57,892 ‫الذين ربما شعروا‬ ‫بعدم الراحة أثناء مشاهدته"‬ 5 00:00:58,893 --> 00:01:01,437 ‫"هذا عمل من نسج الخيال‬ ‫يدور في (كوريا) بائسة،‬ 6 00:01:01,521 --> 00:01:04,148 ‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬ 7 00:02:47,960 --> 00:02:49,337 ‫هل رأيت كابوسًا؟‬ 8 00:02:53,591 --> 00:02:55,259 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 9 00:02:57,011 --> 00:02:58,304 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 10 00:02:58,387 --> 00:03:00,056 ‫لا تلمسني.‬ 11 00:03:00,139 --> 00:03:01,474 ‫ما الخطب؟‬ 12 00:03:01,557 --> 00:03:03,267 ‫ماذا تفعلان؟‬ 13 00:03:03,935 --> 00:03:05,645 ‫ماذا تريدين؟‬ 14 00:03:05,728 --> 00:03:08,189 ‫هل قاطعتكما؟‬ 15 00:03:10,691 --> 00:03:11,901 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 16 00:03:13,778 --> 00:03:17,198 ‫أتيت لأحدثك عن أمر ما،‬ ‫لكن الأفضل أن أعود في وقت لاحق.‬ 17 00:03:17,281 --> 00:03:18,741 ‫لا تبدو على ما يُرام.‬ 18 00:03:27,458 --> 00:03:28,626 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 19 00:03:29,335 --> 00:03:30,253 ‫ماذا؟‬ 20 00:03:30,920 --> 00:03:32,129 ‫عندما استيقظت.‬ 21 00:03:32,797 --> 00:03:35,424 ‫لماذا كنت خائفًا جدًا؟‬ ‫هذه ليست طبيعتك يا "يو هان".‬ 22 00:03:35,508 --> 00:03:38,886 ‫- بدوت مرتبكًا تمامًا.‬ ‫- ما الذي ترمين إليه؟‬ 23 00:03:39,762 --> 00:03:43,599 ‫وكأنك رأيت وجه شخص قتلته.‬ 24 00:03:46,102 --> 00:03:49,188 ‫لا أكترث لأولئك الذين قتلتهم.‬ 25 00:03:51,023 --> 00:03:52,566 ‫هذا إن كنت قد قتلتهم حقًا.‬ 26 00:04:13,254 --> 00:04:14,380 {\an8}‫أيها القاضي "كانغ".‬ 27 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 {\an8}‫أنا آسف حقًا بشأن ما حدث البارحة.‬ 28 00:04:18,259 --> 00:04:21,470 {\an8}‫لا يمكنني تبرير ما فعلته‬ ‫حتى لو قررت أن تطردني من القسم.‬ 29 00:04:22,138 --> 00:04:23,264 {\an8}‫أطردك؟‬ 30 00:04:23,931 --> 00:04:25,766 {\an8}‫لأنني لمّحت إلى أنك قتلت أخاك‬ 31 00:04:26,642 --> 00:04:28,144 {\an8}‫في حين أنك عانيت من ألم شديد كذاك.‬ 32 00:04:30,604 --> 00:04:31,772 {\an8}‫أنا أعتذر حقًا.‬ 33 00:04:33,232 --> 00:04:36,193 {\an8}‫"علم السلوك الحيواني"‬ 34 00:04:47,038 --> 00:04:48,331 ‫بالطبع.‬ 35 00:04:50,041 --> 00:04:52,543 ‫ما كنت لأرغب في سماع ذلك من هذا الوجه.‬ 36 00:04:59,592 --> 00:05:01,594 ‫تصعب عليك رؤية وجهي، صحيح؟‬ 37 00:05:03,387 --> 00:05:04,972 ‫سأترك القسم.‬ 38 00:05:05,056 --> 00:05:06,932 ‫لا داعي للاعتذار عن مصادفة.‬ 39 00:05:07,016 --> 00:05:10,811 ‫وجهك هذا الذي يشبه وجهه،‬ ‫إنها مجرد مصادفة، صحيح؟‬ 40 00:05:13,064 --> 00:05:14,106 ‫لكن هذا ليس كل شيء.‬ 41 00:05:14,190 --> 00:05:16,567 ‫- هذا ليس كل شيء؟‬ ‫- أنا واثق أنك تعرف مسبقًا‬ 42 00:05:16,650 --> 00:05:20,363 ‫أن الشكوك كانت تساورني حولك‬ ‫وأنني كنت ألاحقك.‬ 43 00:05:23,616 --> 00:05:26,077 ‫ينتابني الفضول لأعرف ما الذي اكتشفته.‬ 44 00:05:26,952 --> 00:05:28,662 ‫كنت ألاحقك منذ فترة طويلة.‬ 45 00:05:29,330 --> 00:05:31,374 ‫تلاحقني منذ فترة طويلة؟‬ 46 00:05:31,457 --> 00:05:33,751 ‫تحققت من كل سجلات محاكماتك السابقة.‬ 47 00:05:33,834 --> 00:05:36,253 ‫في الماضي، كنت تصدر الأحكام حسب الأعراف‬ 48 00:05:36,921 --> 00:05:38,923 ‫مثل الآلة، من دون أن تلفت الانتباه.‬ 49 00:05:39,006 --> 00:05:41,592 ‫لكن الصياد يخفي رائحته بشكل كامل.‬ 50 00:05:42,676 --> 00:05:44,762 ‫إلى أن يحين الوقت المناسب.‬ 51 00:05:48,516 --> 00:05:52,144 ‫بصراحة، أنا لا أفهم‬ ‫لماذا تصرفتُ بتلك الطريقة في ذلك اليوم.‬ 52 00:05:52,228 --> 00:05:56,148 ‫تأخرنا كثيرًا حتى أنجبنا ابننا،‬ ‫وهو غال جدًا عليّ كحياتي.‬ 53 00:05:58,359 --> 00:06:01,153 ‫بسبب ذلك الخمر اللعين، قبل أن أدرك ذلك…‬ 54 00:06:01,237 --> 00:06:04,949 ‫هل تسمّي هذا عذرًا‬ ‫بعد أن كدت تضربه حتى الموت؟‬ 55 00:06:06,575 --> 00:06:08,285 ‫أرجوك اقتلني يا حضرة القاضي.‬ 56 00:06:08,369 --> 00:06:11,705 ‫بعد أن طُردت من عملي‬ ‫واضطُررت إلى الانتقال من مكان لآخر،‬ 57 00:06:11,789 --> 00:06:14,333 ‫أثقلت الحياة كاهلي‬ ‫إلى حدّ لا يُطاق بسبب المال.‬ 58 00:06:14,417 --> 00:06:16,794 ‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬ 59 00:06:16,877 --> 00:06:18,629 ‫لكن هذه لم تكن أول مرة لك.‬ 60 00:06:19,296 --> 00:06:22,925 ‫كان المُتهم‬ ‫يعتدي على زوجته وابنه الصغير بشكل متكرر.‬ 61 00:06:23,592 --> 00:06:26,345 ‫- يجب أن تُنزل به أشدّ العقوبات.‬ ‫- أنا آسف يا حضرة القاضي!‬ 62 00:06:26,429 --> 00:06:28,597 ‫أرجوك أن ترحمني، هذه المرة فحسب.‬ 63 00:06:28,681 --> 00:06:30,891 ‫أعرف أنني أستحق الموت على ما فعلته.‬ 64 00:06:30,975 --> 00:06:34,770 ‫لكنني لن أمسّ طفلي بسوء مجددًا أبدًا.‬ 65 00:06:34,854 --> 00:06:36,647 ‫إن سامحتني هذه المرة فحسب‬ 66 00:06:36,730 --> 00:06:39,442 ‫فسوف أكون رجلًا أفضل.‬ 67 00:06:39,525 --> 00:06:43,279 ‫لذا أرجوك أن تسامحني يا حضرة القاضي!‬ 68 00:06:43,362 --> 00:06:46,031 ‫أنا آسف للغاية، إن سامحتني هذه المرة فحسب،‬ 69 00:06:46,115 --> 00:06:48,993 ‫لن أمسّهما بسوء مجددًا!‬ 70 00:06:49,076 --> 00:06:50,286 ‫أرجوك يا حضرة القاضي.‬ 71 00:07:08,888 --> 00:07:10,014 ‫بالنظر إلى أن الضحية‬ 72 00:07:10,097 --> 00:07:12,308 ‫وهي عائلة المُتهم،‬ ‫كانت تناشد المحكمة أن تتساهل معه‬ 73 00:07:13,267 --> 00:07:16,812 ‫ولأن المُتهم كان ثملًا تمامًا‬ ‫وقت وقوع الحادثة،‬ 74 00:07:16,896 --> 00:07:20,357 ‫ستحكم المحكمة لك بوقف التنفيذ.‬ 75 00:07:21,692 --> 00:07:22,610 ‫حضرة القاضي!‬ 76 00:07:35,289 --> 00:07:38,501 ‫لكن هناك أمرًا واحدًا أثار حيرتي،‬ ‫وهو دافعك.‬ 77 00:07:38,584 --> 00:07:40,461 ‫لم أتمكن من فهمه قط.‬ 78 00:07:40,544 --> 00:07:42,755 ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ ‫- لكن…‬ 79 00:07:43,547 --> 00:07:44,381 ‫الشعور بالغضب.‬ 80 00:07:46,383 --> 00:07:47,468 ‫يمكنني أن أفهم ذلك.‬ 81 00:07:48,135 --> 00:07:49,261 ‫حقًا؟‬ 82 00:07:49,345 --> 00:07:52,431 ‫حتى لو لم يفهمك أحد‬ ‫في هذا العالم، فأنا أفهمك.‬ 83 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 ‫أفهم ذلك الشعور.‬ 84 00:07:58,103 --> 00:07:59,980 ‫لكن ما هو غير مقبول يبقى كذلك.‬ 85 00:08:00,064 --> 00:08:03,442 ‫استغلال المحاكم كأداة يُعدّ جريمة.‬ 86 00:08:03,526 --> 00:08:04,985 ‫كم هذا ممتع!‬ 87 00:08:06,737 --> 00:08:09,031 ‫لا أتذكّر أبدًا أنني توسلت إليك لتفهمني.‬ 88 00:08:12,243 --> 00:08:15,079 ‫في الواقع،‬ ‫أنا لا أحتاج إلى تفهّمك، لذا اتخذ قرارك.‬ 89 00:08:16,205 --> 00:08:19,750 ‫هل ستعترض طريقي، أم ستقف إلى جانبي؟‬ 90 00:08:21,043 --> 00:08:24,588 ‫لمعلوماتك، أنا لا أتردّد في التخلص‬ 91 00:08:24,672 --> 00:08:25,881 ‫من أي شيء يعترض طريقي.‬ 92 00:08:28,133 --> 00:08:29,552 ‫أنا أدرك ذلك جيدًا.‬ 93 00:08:31,428 --> 00:08:32,596 ‫يمكنك الذهاب إذًا.‬ 94 00:08:39,770 --> 00:08:41,105 ‫لن أطردك.‬ 95 00:08:41,730 --> 00:08:43,440 ‫سأراك في القسم.‬ 96 00:08:45,025 --> 00:08:47,236 ‫من الممتع وجودك هنا.‬ 97 00:09:02,668 --> 00:09:04,211 ‫الأمر كما توقعت، لكن…‬ 98 00:09:09,258 --> 00:09:11,218 ‫لكن ما سبب تصرّفك هذا؟‬ 99 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 ‫في الواقع،‬ 100 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 ‫بعد أن أظهر تفهّمه لكل شيء،‬ 101 00:09:15,598 --> 00:09:17,474 ‫شعرت أنني تحررت نوعًا ما.‬ 102 00:09:17,558 --> 00:09:19,643 ‫لم أمرّ بمثل هذه التجربة قط.‬ 103 00:09:21,186 --> 00:09:24,398 ‫قبل ذلك، كيف تسير التطورات‬ ‫على جانب "غيونغ هوي تشا"؟‬ 104 00:09:33,449 --> 00:09:34,575 ‫اسمعي أيتها السيدة!‬ 105 00:09:38,162 --> 00:09:40,789 ‫لا يمكنك المجيء والذهاب من هنا‬ ‫كما يحلو لك.‬ 106 00:09:40,873 --> 00:09:41,915 ‫اخرجي.‬ 107 00:09:42,583 --> 00:09:44,627 ‫بسرعة، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 108 00:09:49,131 --> 00:09:50,257 ‫الوزيرة "تشا".‬ 109 00:09:53,093 --> 00:09:57,348 ‫حسنًا، لم ينته تنفيذ الحكم بعد،‬ ‫لذا لا يمكننا استقبال الزوار، حتى العائلة.‬ 110 00:09:57,431 --> 00:09:59,475 ‫"يونغ جين بارك"، حارس سجن، الدرجة التاسعة.‬ 111 00:10:01,685 --> 00:10:02,728 ‫نعم؟‬ 112 00:10:03,395 --> 00:10:05,648 ‫هل سبق ورأيت مخطط الهيكل التنظيمي لوظيفتك؟‬ 113 00:10:05,731 --> 00:10:06,899 ‫عفوًا؟‬ 114 00:10:08,067 --> 00:10:10,444 ‫المسؤول هنا هو آمر السجن، صحيح؟‬ 115 00:10:10,527 --> 00:10:12,905 ‫والمسؤول عنه‬ ‫هو مفوّض مراكز الإصلاحيات المحلية‬ 116 00:10:12,988 --> 00:10:15,949 ‫الذي يدير المنشآت في المنطقة،‬ ‫والمسؤول عنه هو‬ 117 00:10:16,033 --> 00:10:19,787 ‫مفوّض الخدمات الإصلاحية الكورية الذي يشرف‬ ‫على مراكز الإصلاحيات المحلية في الدولة.‬ 118 00:10:20,454 --> 00:10:21,830 ‫نعم، أنا أدرك ذلك.‬ 119 00:10:21,914 --> 00:10:25,376 ‫وأنا التي تصدر الأوامر‬ ‫إلى مفوّض الخدمات الإصلاحية الكورية.‬ 120 00:10:25,959 --> 00:10:28,087 ‫أنا هنا اليوم بصفتي كبيرة المفوّضين‬ 121 00:10:28,170 --> 00:10:31,340 ‫لإدارة الإصلاحيات في "كوريا"،‬ ‫وليس بصفتي فردًا من عائلة المُتهم.‬ 122 00:10:31,423 --> 00:10:32,383 ‫لذا تحرك.‬ 123 00:12:00,554 --> 00:12:03,474 ‫اعتن به جيدًا‬ ‫إلى أن ينتهوا من تنفيذ عقوبته.‬ 124 00:12:03,557 --> 00:12:04,683 ‫حاضر أيتها الوزيرة.‬ 125 00:12:30,000 --> 00:12:32,294 ‫من النادر أن أراك تحضّرين الطعام.‬ 126 00:12:33,295 --> 00:12:34,963 ‫أنا أحضّر الطعام لأن لدينا ضيفًا.‬ 127 00:12:35,047 --> 00:12:36,131 ‫ضيف.‬ 128 00:12:37,049 --> 00:12:40,469 ‫- فهمت، لكنني…‬ ‫- رُغم أنك غير مدعو.‬ 129 00:12:41,762 --> 00:12:42,971 ‫نعم.‬ 130 00:12:43,055 --> 00:12:44,973 ‫بالمناسبة، هل تحب الطعام الكوري؟‬ 131 00:12:45,057 --> 00:12:47,309 ‫لا أجيد إلا تحضير المأكولات الكورية.‬ 132 00:12:47,392 --> 00:12:48,727 ‫أحب المأكولات الكورية.‬ 133 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 134 00:12:52,231 --> 00:12:55,859 ‫أنا آسفة يا سيدي،‬ ‫لكن بما أن لدينا ضيفًا، فكّرت…‬ 135 00:12:55,943 --> 00:12:58,153 ‫طلبت منك‬ ‫ألّا تبقي في المنزل بعد غروب الشمس.‬ 136 00:13:01,114 --> 00:13:02,199 ‫أنا أعتذر.‬ 137 00:13:08,455 --> 00:13:09,498 ‫سيدتي.‬ 138 00:13:13,085 --> 00:13:14,253 ‫سيدتي!‬ 139 00:13:16,755 --> 00:13:19,299 ‫بذلت قصارى جهدك من أجله،‬ ‫ما كان ردّ الفعل ذاك؟‬ 140 00:13:20,467 --> 00:13:23,220 ‫ربما يظن أنني سأسمم الطعام أو ما شابه.‬ 141 00:13:23,303 --> 00:13:25,889 ‫إنه خائف بعد الذي فعله.‬ 142 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 ‫هل تظنين حقًا أن الفاعل كان القاضي "كانغ"؟‬ 143 00:13:28,392 --> 00:13:30,269 ‫الطفل الذي ربّيته؟‬ 144 00:13:31,436 --> 00:13:33,814 ‫في أعماقك، لا تريدين‬ ‫أن تصدّقي ذلك أيضًا، صحيح؟‬ 145 00:13:36,900 --> 00:13:39,570 ‫أنا آسفة، لكن رجاءً، ارم الطعام.‬ 146 00:13:39,653 --> 00:13:40,988 ‫سوف يفسد.‬ 147 00:13:46,910 --> 00:13:48,161 ‫اللعنة.‬ 148 00:13:48,954 --> 00:13:50,914 ‫هل عليك حقًا‬ ‫أن تفعل هذا في "البيت الأزرق"؟‬ 149 00:13:50,998 --> 00:13:52,291 ‫اصمتي إن كنت لا تعرفين شيئًا.‬ 150 00:13:52,374 --> 00:13:55,294 ‫بسبب "يو هان كانغ"، فقدنا شعبيتنا.‬ 151 00:13:55,377 --> 00:13:56,712 ‫يجب أن نتصرف.‬ 152 00:13:57,546 --> 00:14:00,257 ‫عجبًا، ما يزال هذا الجهاز يعمل‬ ‫مع أنه بقي فترة طويلة في المخزن.‬ 153 00:14:00,340 --> 00:14:01,633 ‫اخرجوا للحظة.‬ 154 00:14:03,176 --> 00:14:04,219 ‫مرحبًا!‬ 155 00:14:05,596 --> 00:14:08,724 {\an8}‫أنا الرجل الذي سيغيّر "كوريا" كليًا،‬ 156 00:14:08,807 --> 00:14:13,478 {\an8}‫"جونغ سي هيو"، نعم،‬ ‫الرجل الذي سيحلّ كل مشكلاتكم!‬ 157 00:14:13,562 --> 00:14:16,315 {\an8}‫إذًا، أين أنا اليوم؟‬ ‫أنا واثق أنكم تعرفون ذلك مسبقًا.‬ 158 00:14:17,065 --> 00:14:18,775 {\an8}‫أنا في المقرّ الرئاسي.‬ 159 00:14:18,859 --> 00:14:21,320 ‫لأول مرة في تاريخ "كوريا"،‬ 160 00:14:21,403 --> 00:14:24,781 {\an8}‫سآخذكم في جولة حصرية في "البيت الأزرق"!‬ 161 00:14:24,865 --> 00:14:28,118 ‫لذا ابقوا معي، وأيضًا‬ 162 00:14:28,201 --> 00:14:29,286 {\an8}‫اتبعوني!‬ 163 00:14:31,747 --> 00:14:36,919 ‫لطالما اعتبرت نفسي‬ ‫مجرد خادم لإخواني الكوريين‬ 164 00:14:37,002 --> 00:14:39,463 {\an8}‫الذين أحترمهم كثيرًا.‬ 165 00:14:39,546 --> 00:14:41,715 {\an8}‫ألا أبدو أنني سأكون خادمًا جيدًا؟‬ 166 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 {\an8}‫سيدتي!‬ 167 00:14:45,260 --> 00:14:48,096 {\an8}‫لم أركم منذ زمن طويل، كيف حالكم؟‬ 168 00:14:50,432 --> 00:14:51,808 {\an8}‫شكرًا لكم!‬ 169 00:14:51,892 --> 00:14:54,811 {\an8}‫"انظروا إلى جمالها الكلاسيكي،‬ ‫لا يتأثر بعوامل الزمن…"‬ 170 00:14:55,646 --> 00:14:57,773 {\an8}‫كل هذا بفضل حبكم ودعمكم.‬ 171 00:14:57,856 --> 00:15:01,485 ‫رجاءً، انضموا إلينا نحن الثنائي المشهور‬ ‫في جولة في "البيت الأزرق"!‬ 172 00:15:02,361 --> 00:15:05,113 {\an8}‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 173 00:15:05,197 --> 00:15:06,365 ‫إذًا، ما رأيكم؟‬ 174 00:15:06,448 --> 00:15:08,992 {\an8}‫ألا تشعرون بالإثارة‬ ‫لرؤية "البيت الأزرق" بأنفسكم؟‬ 175 00:15:09,076 --> 00:15:10,744 {\an8}‫كنت أشعر بالرهبة في البداية أيضًا.‬ 176 00:15:10,827 --> 00:15:13,080 {\an8}‫أنا أيضًا شعرت بذلك في البداية.‬ 177 00:15:13,163 --> 00:15:15,457 {\an8}‫- لكن اتضح أنه لا داعي لذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 178 00:15:15,540 --> 00:15:19,294 ‫بالمناسبة، كان هناك اقتراح‬ ‫منذ فترة قصيرة لترميم "البيت الأزرق"‬ 179 00:15:19,378 --> 00:15:22,506 ‫وقد وبّخت السكرتيرة بشدة‬ ‫لمجرد أنها ذكرت الأمر لي.‬ 180 00:15:22,589 --> 00:15:24,299 {\an8}‫في النهاية، هذا يُخصم من الضرائب.‬ 181 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 {\an8}‫أموالكم التي جنيتموها بشقّ الأنفس، صحيح؟‬ 182 00:15:26,426 --> 00:15:28,887 ‫في الواقع، لم لا ننتقل إلى منزل أصغر‬ 183 00:15:29,721 --> 00:15:32,307 ‫ونحوّل هذا المنزل لرعاية…‬ 184 00:15:33,767 --> 00:15:35,769 {\an8}‫عجبًا، هذا مثير للإعجاب!‬ 185 00:15:36,478 --> 00:15:39,189 ‫على أي حال، هذا أمر…‬ 186 00:15:40,482 --> 00:15:43,568 ‫آخذه بعين الاعتبار، وسأستمر بالتفكير فيه.‬ 187 00:15:43,652 --> 00:15:46,238 ‫- نعم.‬ ‫- لدينا الكثير من الناس المحتاجين.‬ 188 00:15:46,321 --> 00:15:48,699 ‫هذا مكاني المفضل.‬ 189 00:15:49,449 --> 00:15:51,994 {\an8}‫النحت على الخشب كان هوايتي منذ زمن طويل.‬ 190 00:15:52,077 --> 00:15:53,286 {\an8}‫إنها فنانة.‬ 191 00:15:54,413 --> 00:15:57,040 {\an8}‫في الحقيقة، تلقّيت عرضًا‬ ‫من قيّم على صالة عرض‬ 192 00:15:57,124 --> 00:15:58,709 {\an8}‫لإقامة معرض.‬ 193 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 ‫يؤسفني قول هذا حقًا،‬ ‫لكن اجتماع مجلس الوزراء سيبدأ قريبًا‬ 194 00:16:04,881 --> 00:16:07,551 ‫لذا علينا إنهاء البث هنا اليوم،‬ ‫هلّا نصرخ جميعًا بصوت عال؟‬ 195 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 {\an8}‫الرجل الذي سيغيّر "كوريا" كليًا‬ 196 00:16:09,720 --> 00:16:13,181 {\an8}‫"جونغ سي هيو"! نعم،‬ ‫الرجل الذي سيحلّ كل مشكلاتكم!‬ 197 00:16:13,265 --> 00:16:16,059 {\an8}‫إلى اللقاء جميعًا!‬ 198 00:16:20,105 --> 00:16:21,314 ‫اسمعي.‬ 199 00:16:21,815 --> 00:16:22,899 ‫اسمعي!‬ 200 00:16:24,026 --> 00:16:27,237 ‫لماذا ذكرت معرضك الخاص؟‬ 201 00:16:27,988 --> 00:16:31,867 ‫أنا السيدة الأولى في هذه الدولة،‬ ‫هل هناك مشكلة في ذلك؟‬ 202 00:16:35,203 --> 00:16:38,498 ‫مع ذلك، أتفهّم شعورك كأمّ.‬ 203 00:16:40,125 --> 00:16:42,961 ‫لا، قبل أن أكون أمًا،‬ 204 00:16:43,045 --> 00:16:46,089 ‫أنا إنسانة مسؤولة عن تحقيق العدالة.‬ 205 00:16:46,173 --> 00:16:49,885 ‫أنا أؤدي العمل الذي أُوكل إليّ فحسب،‬ ‫من دون أي استثناءات.‬ 206 00:16:52,054 --> 00:16:54,598 ‫أين سنجد موظفة حكومية مثلها؟‬ 207 00:16:54,681 --> 00:16:58,143 ‫رجاءً، صفّقوا بحرارة مجددًا‬ ‫للوزيرة "غيونغ هوي تشا".‬ 208 00:17:00,771 --> 00:17:02,814 ‫- شكرًا لكم.‬ ‫- نحن نحبك.‬ 209 00:17:04,107 --> 00:17:07,069 ‫سنعود بعد الفاصل الإعلاني.‬ 210 00:17:08,320 --> 00:17:10,280 ‫شكرًا لك، يجب أن تحظي ببعض الراحة.‬ 211 00:17:10,363 --> 00:17:11,364 ‫نعم.‬ 212 00:17:11,948 --> 00:17:13,533 ‫- دعيني آخذ استراحة إذًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 213 00:17:17,579 --> 00:17:21,124 ‫أنت مذهلة حقًا، تحوّلين الأزمة إلى فرصة.‬ 214 00:17:22,125 --> 00:17:24,878 ‫مع اكتفاء المؤسسة بالمراقبة من بعيد،‬ 215 00:17:24,961 --> 00:17:27,339 ‫يجب أن أنجو من هذه الأزمة بأساليبي الخاصة.‬ 216 00:17:27,422 --> 00:17:29,216 ‫لكن مما رأيته،‬ 217 00:17:29,299 --> 00:17:32,094 ‫ظننت أن أسلوبك‬ ‫سيكون الهجوم بدلًا من الدفاع.‬ 218 00:17:34,763 --> 00:17:36,848 ‫يبدو وكأنك حضّرت لأمر ما.‬ 219 00:17:37,557 --> 00:17:38,809 ‫كما ظننتُ.‬ 220 00:17:39,559 --> 00:17:42,938 ‫يجب أن تعودي، لم ينته العرض بعد.‬ 221 00:17:59,162 --> 00:18:01,289 ‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا،‬ 222 00:18:01,373 --> 00:18:05,627 ‫لكن الكثيرين أظهروا مخاوفهم‬ ‫بشأن قضية الحكم بالجلد الذي أُصدر مؤخرًا.‬ 223 00:18:06,795 --> 00:18:08,630 ‫إليكم صورة استطعنا الحصول عليها.‬ 224 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 ‫بدأ الكثيرون يتساءلون‬ ‫إن كان هذا الحكم قاسيًا جدًا‬ 225 00:18:23,728 --> 00:18:27,232 ‫وهمجيًا للغاية في حين أننا في القرن الـ21.‬ 226 00:18:29,818 --> 00:18:31,069 ‫لا.‬ 227 00:18:31,153 --> 00:18:33,280 ‫هذا هو العقاب الذي يستحقه حسب القانون.‬ 228 00:18:38,034 --> 00:18:39,828 ‫أنا آسفة.‬ 229 00:18:40,912 --> 00:18:42,289 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 230 00:18:43,748 --> 00:18:46,376 ‫وعلى الرغم من أنها محاكمة رسمية،‬ 231 00:18:46,459 --> 00:18:49,129 ‫كانت هناك مشاهد غير إنسانية.‬ 232 00:18:49,796 --> 00:18:51,673 ‫بما أن هذا عقاب من شعبنا،‬ 233 00:18:51,756 --> 00:18:54,176 ‫فيجب أن يُنفّذ الحكم علنًا‬ 234 00:18:54,259 --> 00:18:57,345 ‫وبشفافية أمام البلاد بأسرها.‬ 235 00:18:57,429 --> 00:19:00,765 ‫أحثّ وزارة العدل‬ ‫على الاطلاع قبل تنفيذ الحكم.‬ 236 00:19:01,683 --> 00:19:04,769 ‫تلك كانت‬ ‫كلمات القاضي "كانغ" خلال المحاكمة.‬ 237 00:19:04,853 --> 00:19:08,023 ‫وقد أثار هذا المشهد جدلًا كبيرًا.‬ 238 00:19:08,106 --> 00:19:10,442 ‫أودّ أن أسأل مشاهدينا عن رأيهم؟‬ 239 00:19:14,070 --> 00:19:17,073 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 240 00:19:17,782 --> 00:19:20,327 ‫- هل تظنين أن بوسعك الاستمرار؟‬ ‫- نعم.‬ 241 00:19:20,410 --> 00:19:22,787 ‫- أنا آسفة حقًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 242 00:19:23,455 --> 00:19:25,832 ‫"الشعب متقلب."‬ 243 00:19:27,709 --> 00:19:28,752 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 244 00:19:33,632 --> 00:19:36,134 ‫يجب أن أكتشف من وراء "غيونغ هوي تشا".‬ 245 00:19:45,268 --> 00:19:46,770 ‫"غا أون كيم"!‬ 246 00:19:46,853 --> 00:19:48,688 ‫يا للهول!‬ 247 00:19:49,731 --> 00:19:51,024 ‫ما زلت أتعافى.‬ 248 00:19:51,691 --> 00:19:52,817 ‫حقًا؟ أنا آسفة.‬ 249 00:19:52,901 --> 00:19:55,695 ‫اسمع! هل تعلم كم كنت قلقة عليك؟‬ 250 00:19:55,779 --> 00:19:58,156 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لكن ليس أنا فقط.‬ 251 00:19:58,240 --> 00:19:59,574 ‫مفاجأة، ألق نظرة.‬ 252 00:20:00,533 --> 00:20:01,743 ‫ما كل هذا؟‬ 253 00:20:01,826 --> 00:20:03,995 ‫تقبّل الأمر فحسب،‬ ‫أصبحت كنجم موسيقى الـ"كيه بوب" المحبوب.‬ 254 00:20:04,079 --> 00:20:07,582 ‫- أقدّر كل هذا، لكن…‬ ‫- اسمع.‬ 255 00:20:08,667 --> 00:20:11,836 ‫المبالغة في التواضع لا تختلف عن الغرور.‬ 256 00:20:11,920 --> 00:20:14,631 ‫الأشخاص الذين وُلدوا‬ ‫ليلفتوا الانتباه مثلنا‬ 257 00:20:14,714 --> 00:20:17,008 ‫يحتاجون دائمًا‬ ‫إلى الإحساس بالمسؤولية في حياتهم.‬ 258 00:20:18,134 --> 00:20:19,469 ‫بالضبط.‬ 259 00:20:19,552 --> 00:20:21,513 ‫حسّ بالمسؤولية بصفتكم قضاة مشهورين!‬ 260 00:20:22,180 --> 00:20:23,515 ‫مرحبًا أيها المنتج.‬ 261 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 ‫تهانيّ!‬ 262 00:20:25,392 --> 00:20:29,562 ‫أنت تتألق بمجرد وقوفك هكذا،‬ ‫مع ذلك، كان عليك أن تضحّي بنفسك‬ 263 00:20:29,646 --> 00:20:33,024 ‫لتنقذ زميلك من هجوم إرهابي صادم.‬ 264 00:20:33,108 --> 00:20:36,569 ‫ثم بعد أن كنت في غيبوبة،‬ ‫عدت بأعجوبة إلى المحكمة.‬ 265 00:20:37,404 --> 00:20:40,240 ‫بصراحة، تأثّرت كثيرًا‬ ‫بفيلمك الوثائقي المميز‬ 266 00:20:40,323 --> 00:20:42,158 ‫عن عودة القاضي "كيم" سالمًا.‬ 267 00:20:42,242 --> 00:20:44,452 ‫عودتي سالمًا؟‬ ‫لم تكن حالتي حرجة إلى تلك الدرجة.‬ 268 00:20:44,536 --> 00:20:47,205 ‫لا تهتم كثيرًا بالتفاصيل الصغيرة.‬ 269 00:20:47,289 --> 00:20:50,292 ‫كلما كانت الأزمة‬ ‫التي يمرّ بها البطل أشدّ، كان ذلك أفضل.‬ 270 00:20:50,375 --> 00:20:53,628 ‫كما توقعت من القاضية!‬ ‫فهي بارعة في سرد القصص.‬ 271 00:20:53,712 --> 00:20:54,754 ‫أنت موهوبة بالفطرة!‬ 272 00:20:55,964 --> 00:20:56,923 ‫أيها الفنان!‬ 273 00:20:57,007 --> 00:20:58,049 ‫أيتها النجمة.‬ 274 00:20:59,426 --> 00:21:02,512 ‫هل ستسنح لي فرصة أخرى لأنتج فيلمًا كهذا؟‬ 275 00:21:02,595 --> 00:21:05,140 ‫لهذا السبب سأخاطر بكل ما لديّ لأصوّره.‬ 276 00:21:05,223 --> 00:21:06,766 ‫لذا فلتصمدا أيها القاضيان!‬ 277 00:21:06,850 --> 00:21:08,101 ‫نخبنا!‬ 278 00:21:08,184 --> 00:21:10,812 ‫- أرجوك اعتن بنفسك جيدًا.‬ ‫- نعم، شكرًا لك.‬ 279 00:21:11,938 --> 00:21:13,523 ‫- أيها المنتج.‬ ‫- نعم؟‬ 280 00:21:13,606 --> 00:21:16,776 ‫- لكن هل ستكون الأمور على ما يُرام؟‬ ‫- ماذا؟‬ 281 00:21:17,610 --> 00:21:19,571 ‫تقصدين البرنامج الحواري الصباحي؟‬ 282 00:21:20,572 --> 00:21:22,991 ‫اضطُرت الوزيرة "تشا" إلى أن تذرف الدموع.‬ 283 00:21:23,074 --> 00:21:25,910 ‫لكن لا داعي للقلق!‬ 284 00:21:25,994 --> 00:21:29,664 ‫نحتاج إلى بعض الجدل‬ ‫في البداية من أجل النجاح.‬ 285 00:21:29,748 --> 00:21:32,125 ‫- "تسويق مشوش".‬ ‫- عمّ تتكلمان؟‬ 286 00:21:33,918 --> 00:21:36,671 ‫لا شيء، خُذ قسطًا من الراحة،‬ ‫فأنت لم تتعاف تمامًا بعد.‬ 287 00:21:39,466 --> 00:21:42,927 ‫إذًا، بخصوص الجلد،‬ ‫هل يؤدي إلى إصابات خطيرة؟‬ 288 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 ‫لا أحد يعلم، تنفيذ الحكم‬ ‫يقع تحت صلاحيات وزارة العدل.‬ 289 00:22:23,551 --> 00:22:24,761 ‫"غا أون".‬ 290 00:22:24,844 --> 00:22:26,096 ‫"سو هيون".‬ 291 00:22:26,179 --> 00:22:28,890 ‫- ما رأيك أن نتناول العشاء الليلة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 292 00:22:28,973 --> 00:22:30,892 ‫لديك وقت فراغ على سبيل التغيير.‬ 293 00:22:31,559 --> 00:22:34,771 ‫- أنا سأختار الطعام إذًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 294 00:22:46,574 --> 00:22:47,826 ‫نحن من دائرة معلومات المنطقة الحربية.‬ 295 00:23:49,012 --> 00:23:51,347 ‫يغادر القاضي "يو هان كانغ" مكتبه الآن.‬ 296 00:24:02,150 --> 00:24:05,069 ‫جمعت كل أصدقائنا في مكتب الادعاء العام،‬ 297 00:24:05,153 --> 00:24:08,323 ‫لكنني فشلت في اكتشاف‬ ‫من وراء "غيونغ هوي تشا".‬ 298 00:24:08,406 --> 00:24:11,576 ‫- حقًا؟‬ ‫- ربما كل هذا من تدبيرها.‬ 299 00:24:12,702 --> 00:24:16,789 ‫التلاعب بصور الإصابات‬ ‫الناتجة عن الجلد وبثّها.‬ 300 00:24:19,667 --> 00:24:22,212 ‫"غيونغ هوي تشا" ليست المرأة‬ ‫التي تقدم عرضًا كذاك.‬ 301 00:24:22,295 --> 00:24:24,422 ‫وهي لا تترك آثارًا وراءها.‬ 302 00:24:25,757 --> 00:24:27,217 ‫دعني أحقّق في الأمر أكثر.‬ 303 00:24:28,092 --> 00:24:29,802 ‫فلنتخلّص ممّن يدعمونها أولًا.‬ 304 00:24:30,929 --> 00:24:32,597 ‫مشروع "قاعدة الأحلام" الخاص بالمؤسسة.‬ 305 00:24:33,306 --> 00:24:37,352 ‫- هل وجدت أحدًا من معارفك؟‬ ‫- نعم، وجدنا واحدًا.‬ 306 00:24:38,436 --> 00:24:40,897 ‫في نفس المكان السابق‬ ‫عند الساعة الـ4 يوم السبت.‬ 307 00:24:40,980 --> 00:24:42,482 ‫حاضر يا سيدي.‬ 308 00:25:30,071 --> 00:25:33,408 ‫سيدي، وصلتك رسالة من السيد "غا أون".‬ 309 00:25:33,491 --> 00:25:34,701 ‫رسالة؟‬ 310 00:25:35,451 --> 00:25:37,662 ‫سخّن الأرز والحساء فحسب.‬ 311 00:25:37,745 --> 00:25:39,289 ‫احرص على أن تتناول الطعام كلّه.‬ 312 00:25:39,998 --> 00:25:42,709 ‫هكذا ستحظى بنوم هانئ.‬ 313 00:25:44,586 --> 00:25:48,172 ‫ستزيد التجاعيد إذا فوّتّ وجباتك.‬ 314 00:25:48,256 --> 00:25:50,592 ‫حان الوقت لتبدأ بالقلق بشأن سنك.‬ 315 00:25:50,675 --> 00:25:52,051 ‫ليست لديّ تجاعيد.‬ 316 00:25:52,135 --> 00:25:54,554 ‫التجاعيد، ظاهرة تجعّد البشرة‬ 317 00:25:54,637 --> 00:25:57,557 ‫بسبب نقص المرونة في البشرة عندما تشيخ.‬ 318 00:26:00,101 --> 00:26:01,561 ‫مهلًا، "السيد (غا أون)"؟‬ 319 00:26:01,644 --> 00:26:03,688 ‫منذ متى أصبح لديك سيد آخر؟‬ 320 00:26:04,564 --> 00:26:06,566 ‫إذًا ستختار الآن سيدك بنفسك؟‬ 321 00:26:06,649 --> 00:26:08,693 ‫لا أتذكّر أن الدليل‬ ‫ذكر شيئًا من هذا القبيل.‬ 322 00:26:11,571 --> 00:26:13,948 ‫ها أنت ذا مجددًا، تتظاهر بالنوم.‬ 323 00:26:14,032 --> 00:26:15,658 ‫تتظاهر بأنك نائم.‬ 324 00:27:16,427 --> 00:27:17,720 ‫كان الطعام لذيذًا.‬ 325 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 ‫أيها المحقق "بارك"،‬ ‫أظن أننا لم نفرغ من حديثنا بعد.‬ 326 00:27:31,984 --> 00:27:34,153 ‫بشأن مصدر المبلغ الهائل‬ ‫الذي تلقّيته كتعويض إنهاء الخدمة.‬ 327 00:27:35,071 --> 00:27:37,990 ‫- انصرفا، ليس لديّ ما أخبركما به.‬ ‫- سبق وتحققت منه.‬ 328 00:27:38,074 --> 00:27:41,244 ‫ديون المقامرة والمال الذي أنفقته‬ ‫من أجل أن تفتح هذا المكان‬ 329 00:27:41,327 --> 00:27:42,578 ‫يصل إلى أكثر من مليار.‬ 330 00:27:42,662 --> 00:27:45,540 ‫منذ متى يتلقّى عناصر الشرطة‬ ‫مبلغًا كبيرًا كهذا كتعويض نهاية خدمة؟‬ 331 00:27:45,623 --> 00:27:46,791 ‫ما رأيك أن أخمّن؟‬ 332 00:27:48,000 --> 00:27:50,253 ‫كم دفع لك "يو هان كانغ" مقابل تغطيتك…‬ 333 00:27:50,336 --> 00:27:51,671 ‫لا، دعيني أخمّن.‬ 334 00:27:55,174 --> 00:27:58,094 ‫كم دفعت لك المؤسسة؟‬ 335 00:27:59,053 --> 00:28:00,179 ‫هل كانت المؤسسة؟‬ 336 00:28:53,775 --> 00:28:55,526 ‫ما الذي اكتشفته يا "غا أون"؟‬ 337 00:29:00,198 --> 00:29:01,991 ‫يا لها من قصة مريعة!‬ 338 00:29:02,492 --> 00:29:04,243 ‫لكن كيف لنا أن نصدّقها؟‬ 339 00:29:04,327 --> 00:29:06,329 ‫إنها مجرد ادعاءات من طرف "يو هان كانغ".‬ 340 00:29:07,079 --> 00:29:09,290 ‫أنت محقّة، ولهذا أتيت للتحقق من الأمر.‬ 341 00:29:09,373 --> 00:29:12,043 ‫في الحقيقة، كان هناك أمر يزعجني أيضًا.‬ 342 00:29:12,752 --> 00:29:13,920 ‫ما هو؟‬ 343 00:29:14,003 --> 00:29:16,464 ‫قائمة الحاضرين في المكان‬ ‫الذي وقع فيه الحريق لم تُكشف قط.‬ 344 00:29:16,547 --> 00:29:19,884 ‫ما كان لـ"يو هان كانغ"‬ ‫أن يفعل أمرًا كهذا قبل عشرة أعوام.‬ 345 00:29:19,967 --> 00:29:22,804 ‫كان ذلك سيتطلب‬ ‫إسكات الادعاء العام والإعلام.‬ 346 00:29:22,887 --> 00:29:26,808 ‫- أنت محقّة.‬ ‫- لكن لماذا ألغى مذكرة التفاهم؟‬ 347 00:29:26,891 --> 00:29:28,726 ‫ألم يكن يسعى وراء ثروة أخيه؟‬ 348 00:29:28,810 --> 00:29:32,230 ‫ربما، نعم، لكن إن كان‬ ‫ما قاله "يو هان كانغ" صحيحًا،‬ 349 00:29:32,897 --> 00:29:36,108 ‫لكنتُ ألغيتها لإيقاف التبرع بالثروة.‬ 350 00:29:40,822 --> 00:29:43,783 ‫على أي حال، الأمر المؤكد‬ 351 00:29:44,742 --> 00:29:48,037 ‫هو أن "يو هان كانغ" يخطط لأمر خطير.‬ 352 00:29:48,120 --> 00:29:50,998 ‫سأتولّى هذه القضية، لذا ابق بعيدًا عنه.‬ 353 00:29:53,793 --> 00:29:55,837 ‫- مثل الأيام الخوالي.‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:29:59,048 --> 00:30:01,092 ‫ألم أقل لك يا "غا أون"؟ إنهم خطرون.‬ 355 00:30:07,723 --> 00:30:10,351 ‫يبدو وجهك بحالة مزرية الآن.‬ 356 00:30:20,361 --> 00:30:23,197 ‫لنكفّ عن التسبب بالأذى لوجهك يا "غا أون".‬ 357 00:30:27,326 --> 00:30:29,537 ‫ستقع في مشكلة خطيرة على هذا النحو.‬ 358 00:30:38,337 --> 00:30:42,133 ‫فكّر في والديك الراحلين يا "غا أون".‬ 359 00:30:43,593 --> 00:30:46,220 ‫سيحزنان لرؤيتك وأنت متأذّ هكذا.‬ 360 00:30:53,019 --> 00:30:54,061 ‫"سو هيون".‬ 361 00:31:10,411 --> 00:31:12,330 ‫سأتوخى الحذر، لذا لا تقلقي.‬ 362 00:31:17,376 --> 00:31:19,086 ‫ولا تكن متوهمًا.‬ 363 00:31:20,171 --> 00:31:21,172 ‫متوهمًا؟‬ 364 00:31:21,255 --> 00:31:23,841 ‫سواء كان لدى "يو هان كانغ" سبب أم لا،‬ 365 00:31:24,634 --> 00:31:26,469 ‫هذا ما زال لا يغيّر شيئًا.‬ 366 00:31:26,552 --> 00:31:28,220 ‫من منا ليست لديه قصة ليرويها؟‬ 367 00:31:28,304 --> 00:31:31,599 ‫لكنك لا ترى الجميع يخرقون القانون، صحيح؟‬ 368 00:31:33,643 --> 00:31:34,560 ‫هذا صحيح.‬ 369 00:31:36,437 --> 00:31:39,565 ‫- أنت شرطية رائعة.‬ ‫- رائعة؟ كفاك.‬ 370 00:31:41,317 --> 00:31:42,818 ‫علاماتك قد تحسّنت مجددًا.‬ 371 00:31:44,153 --> 00:31:46,030 ‫هذا رائع يا "سو هيون".‬ 372 00:31:46,113 --> 00:31:48,157 ‫لن تواجهي أي مشكلة‬ ‫في الالتحاق بكلّية الشرطة.‬ 373 00:31:48,240 --> 00:31:50,076 ‫- حقًا يا سيدتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 374 00:31:50,910 --> 00:31:53,913 ‫لكن يا "سو هيون"،‬ ‫هل عليك أن تلتحقي بكلّية الشرطة؟‬ 375 00:31:54,622 --> 00:31:57,458 ‫أظن أن بإمكانك‬ ‫أن تفعلي ما يحلو لك بعلاماتك هذه.‬ 376 00:31:57,541 --> 00:31:59,418 ‫سيدتي، يجب أن ألتحق بها مهما كلّف الأمر.‬ 377 00:31:59,502 --> 00:32:01,587 ‫لماذا؟ هل تريدين أن تصبحي مفوّضة الشرطة؟‬ 378 00:32:01,671 --> 00:32:02,713 ‫لا.‬ 379 00:32:03,923 --> 00:32:05,007 ‫ماذا إذًا؟‬ 380 00:32:07,093 --> 00:32:09,553 ‫لديّ رغبة كبيرة في أن أجد عذرًا لشخص ما.‬ 381 00:32:10,346 --> 00:32:11,430 ‫تجدين عذرًا له؟‬ 382 00:32:13,683 --> 00:32:16,560 ‫هناك شخص أعرفه يتورط في المتاعب دائمًا،‬ 383 00:32:16,644 --> 00:32:19,230 ‫وأريد أن أفعل ما بوسعي لإنقاذه.‬ 384 00:32:23,025 --> 00:32:24,777 ‫أنا لست شرطية رائعة كما تظن.‬ 385 00:32:24,860 --> 00:32:26,779 ‫حسنًا، إذًا أنت شرطية سيئة.‬ 386 00:32:32,284 --> 00:32:33,995 ‫- "سو هيون".‬ ‫- نعم؟‬ 387 00:32:34,662 --> 00:32:36,831 ‫أرجو منك أن تكوني‬ ‫شرطية سيئة، هذه المرة فقط.‬ 388 00:32:37,498 --> 00:32:40,292 ‫خرجت الأمور عن السيطرة،‬ ‫شركات الإعلام الكبرى‬ 389 00:32:40,376 --> 00:32:42,086 ‫ووزيرة العدل وحتى الرئيس أيضًا.‬ 390 00:32:42,169 --> 00:32:43,838 ‫ورأيت ذلك المحقق للتو أيضًا.‬ 391 00:32:44,380 --> 00:32:47,299 ‫أخشى أن يصيبك مكروه.‬ 392 00:32:48,175 --> 00:32:50,594 ‫لذا ألا يمكننا أن نكون‬ ‫الجبناء الأشرار فحسب؟‬ 393 00:32:51,679 --> 00:32:54,432 ‫أظن أن الأوان قد فات على هذا.‬ 394 00:32:58,769 --> 00:33:01,230 ‫نحن نفكّر في هذه من أجل المحاكمة القادمة.‬ 395 00:33:01,856 --> 00:33:03,107 ‫فلنختر قضية أخرى.‬ 396 00:33:03,774 --> 00:33:04,900 ‫قضية أخرى؟‬ 397 00:33:04,984 --> 00:33:08,404 ‫هناك قضية يصرّ عليها الادعاء العام.‬ 398 00:33:09,905 --> 00:33:10,865 ‫حقًا؟‬ 399 00:33:11,490 --> 00:33:15,161 ‫ليس من مصلحتنا‬ ‫أن نسلط الضوء على مكتب واحد فقط.‬ 400 00:33:15,828 --> 00:33:17,204 ‫لنعطهم فرصة أيضًا.‬ 401 00:33:17,288 --> 00:33:19,498 ‫من الآن فصاعدًا، نحن من نختار القضايا‬ 402 00:33:19,582 --> 00:33:21,375 ‫التي ستُعرض في برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 403 00:33:22,043 --> 00:33:24,879 ‫- أنا الآن أحيطك علمًا فحسب.‬ ‫- قد بدأنا للتو.‬ 404 00:33:24,962 --> 00:33:26,964 ‫أليس من الأفضل أن نركز على لفت الانتباه؟‬ 405 00:33:27,048 --> 00:33:29,008 ‫الراحة الاجتماعية تأتي في المقام الأول.‬ 406 00:33:29,759 --> 00:33:31,844 ‫إن كنت لا توافق،‬ 407 00:33:33,179 --> 00:33:37,266 ‫فلدينا قضاة بارعون آخرون‬ ‫ضمن السلطة القضائية‬ 408 00:33:37,349 --> 00:33:39,810 ‫حتى لو لم يكونوا بمستوى براعتك.‬ 409 00:33:41,645 --> 00:33:42,980 ‫هل هذا صحيح؟‬ 410 00:33:44,940 --> 00:33:48,235 ‫لا تنس من لديه سُلطة‬ ‫على الموظفين أيها القاضي "كانغ".‬ 411 00:33:52,615 --> 00:33:53,949 ‫سأتذكّر ذلك.‬ 412 00:33:55,242 --> 00:33:57,536 ‫وأرى أنك لم تنس من لديه‬ 413 00:33:57,620 --> 00:33:59,622 ‫سُلطة عليك يا قاضي القضاة.‬ 414 00:34:01,165 --> 00:34:02,291 ‫أيها القاضي "كانغ"!‬ 415 00:34:12,510 --> 00:34:13,761 ‫إخواني الكوريين.‬ 416 00:34:13,844 --> 00:34:18,849 ‫رحّبوا رجاءً،‬ ‫بقضاة محاكمة اليوم بتصفيق حار!‬ 417 00:34:18,933 --> 00:34:20,768 ‫"أنتم من تصدرون الأحكام"‬ 418 00:34:27,399 --> 00:34:31,028 ‫ينضم إلينا اليوم القاضي "غا أون كيم"،‬ 419 00:34:31,862 --> 00:34:35,032 ‫الذي واجه الموت كي يعود إلينا.‬ 420 00:34:42,123 --> 00:34:44,291 {\an8}‫نحن نحبك أيها القاضي "كيم"!‬ 421 00:34:44,375 --> 00:34:46,752 {\an8}‫"(غا أون كيم) قدوتنا!"‬ 422 00:34:46,836 --> 00:34:47,920 ‫"(غا أون كيم) الوسيم"‬ 423 00:34:48,003 --> 00:34:49,004 ‫"أرفض ذلك يا (غا أون)!"‬ 424 00:34:53,259 --> 00:34:55,886 ‫أرجو ألّا تُفاجؤوا، المُتهم اليوم هو…‬ 425 00:34:56,470 --> 00:35:00,266 ‫"سيوك هون نام"، الممثل المفضل في "كوريا".‬ 426 00:35:02,893 --> 00:35:05,062 {\an8}‫"المُتهم"‬ 427 00:35:10,192 --> 00:35:12,278 ‫شخصية مشهورة بدلًا من شخصية نافذة؟‬ 428 00:35:14,822 --> 00:35:17,783 ‫نحن، الادعاء العام،‬ ‫سنقتلع جذور الاعتداء الجنسي‬ 429 00:35:17,867 --> 00:35:20,411 ‫المنتشرة في الأفلام وفي مجال البث.‬ 430 00:35:20,494 --> 00:35:21,829 ‫بالنيابة عن شعبنا،‬ 431 00:35:21,912 --> 00:35:25,916 ‫نوجّه للمُتهم "سيوك هون نام"،‬ ‫تهمة الاعتداء الجنسي المتكرر.‬ 432 00:35:27,960 --> 00:35:32,089 ‫ممثلة ثانوية ومصممة أزياء وممثلة.‬ 433 00:35:32,173 --> 00:35:35,134 ‫ثلاث قضايا اعتداء جنسي وتهمتا هتك عرض.‬ 434 00:35:35,217 --> 00:35:36,218 ‫سيد "نام"؟‬ 435 00:35:37,678 --> 00:35:39,555 ‫هل تعترف بالتهم‬ ‫المُوجهة من قبل الادعاء العام؟‬ 436 00:35:45,853 --> 00:35:46,896 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 437 00:36:04,121 --> 00:36:05,247 ‫أطالب بالبراءة.‬ 438 00:36:09,752 --> 00:36:12,546 ‫ربما ارتكبت بعض الأخطاء وأنا ثمل،‬ 439 00:36:13,214 --> 00:36:14,423 ‫لكن اعتداء جنسي؟‬ 440 00:36:15,925 --> 00:36:17,426 ‫أتقول إنك ارتكبت خطأ؟‬ 441 00:36:17,509 --> 00:36:18,677 ‫مرحبًا يا سيد "نام".‬ 442 00:36:20,554 --> 00:36:22,640 ‫يجب أن تأتي إن كان معلّمك يطلبك.‬ 443 00:36:22,723 --> 00:36:25,809 ‫يجب أن نراجع حوارنا معًا، صحيح؟‬ 444 00:36:25,893 --> 00:36:29,521 ‫لكن تأخر الوقت كثيرًا.‬ 445 00:36:29,605 --> 00:36:31,023 ‫هل يمكنني زيارتك غدًا؟‬ 446 00:36:31,106 --> 00:36:33,484 ‫عمّ تتكلمين؟ سنصور غدًا.‬ 447 00:36:36,362 --> 00:36:39,365 ‫أنا آسفة، سآتي في الحال.‬ 448 00:36:44,703 --> 00:36:46,205 ‫ما العمل؟‬ 449 00:36:48,874 --> 00:36:51,335 ‫هل كان ذلك خطأ يا سيد "سيوك هون نام"؟‬ 450 00:36:51,418 --> 00:36:54,129 ‫لكنها هي من أغوتني أولًا.‬ 451 00:36:54,213 --> 00:36:57,258 ‫هناك الكثيرات ممّن يحاولن كسب ودّي.‬ 452 00:36:59,802 --> 00:37:01,679 ‫اسمع، أنا أيضًا لديّ ابنة.‬ 453 00:37:01,762 --> 00:37:03,555 ‫وأنت تتهمني بأنني معتد جنسي؟‬ 454 00:37:05,266 --> 00:37:08,102 ‫بصراحة، أعجز عن الكلام،‬ ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 455 00:37:08,727 --> 00:37:10,938 ‫هل لديك دليل؟‬ 456 00:37:11,021 --> 00:37:13,065 ‫هل لديك دليل؟‬ 457 00:37:15,317 --> 00:37:17,319 ‫تطورت التكنولوجيا كثيرًا هذه الأيام.‬ 458 00:37:18,070 --> 00:37:21,407 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا القرص الصلب…‬ 459 00:37:23,701 --> 00:37:25,452 ‫الذي حطّمته ورميته.‬ 460 00:37:26,370 --> 00:37:28,914 ‫لم يجدوا أي صعوبة باستعادة البيانات!‬ 461 00:37:29,832 --> 00:37:32,710 ‫أفهم ذلك، كل رجل لديه ملف مخفي على حاسوبه.‬ 462 00:37:32,793 --> 00:37:37,214 ‫لكن ذوقك كان مختلفًا عن البقية.‬ 463 00:37:37,298 --> 00:37:40,426 ‫- أيها المدعي العام…‬ ‫- أنت عضو مشترك في غرفة كبار الشخصيات.‬ 464 00:37:40,509 --> 00:37:43,387 ‫تكلّف عضويتهم ثمنًا باهظًا، صحيح؟‬ 465 00:37:44,346 --> 00:37:45,639 ‫الأمر ليس كذلك…‬ 466 00:37:46,140 --> 00:37:48,309 ‫سيُفاجأ أفراد عائلتك جدًا‬ 467 00:37:48,392 --> 00:37:50,811 ‫إن اكتشفوا هواياتك.‬ 468 00:37:50,894 --> 00:37:52,062 ‫خاصةً ابنتك.‬ 469 00:37:52,730 --> 00:37:53,814 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 470 00:38:00,904 --> 00:38:04,325 ‫بالنسبة للمُتهم الذي أساء استغلال مكانته‬ 471 00:38:04,408 --> 00:38:07,494 ‫في مجال الترفيه بسبب افتتانه بالجنس،‬ 472 00:38:07,578 --> 00:38:09,621 ‫يطالب الادعاء العام‬ ‫بعقوبة السجن لمدة 20 عامًا‬ 473 00:38:09,705 --> 00:38:12,458 ‫بالإضافة إلى العلاج الدوائي لرغبته الجنسية‬ 474 00:38:12,541 --> 00:38:14,460 ‫حتى لا يرتكب جرائم أخرى أبدًا.‬ 475 00:38:14,543 --> 00:38:15,753 ‫ماذا؟‬ 476 00:38:17,629 --> 00:38:18,630 ‫لا تقل لي…‬ 477 00:38:20,174 --> 00:38:22,134 ‫بقولك "العلاج الدوائي لرغبته الجنسية"،‬ 478 00:38:22,885 --> 00:38:24,803 ‫هل تقصد الإخصاء الكيميائي؟‬ 479 00:38:25,304 --> 00:38:28,849 ‫لكن هذا خيار مكلف، وليس حلًا أساسيًا.‬ 480 00:38:31,185 --> 00:38:32,603 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 481 00:38:32,686 --> 00:38:34,605 ‫- إذًا، هل يطلب الادعاء العام…‬ ‫- نعم.‬ 482 00:38:34,688 --> 00:38:36,940 ‫الادعاء العام يطالب…‬ 483 00:38:40,569 --> 00:38:42,738 ‫بالإخصاء الجسدي للمُتهم.‬ 484 00:38:46,784 --> 00:38:48,911 ‫- لكن هذا ليس ما وعدونا به!‬ ‫- انتظر فحسب.‬ 485 00:38:48,994 --> 00:38:51,038 ‫حضرة القاضي، لكن هذا مجرد…‬ 486 00:38:51,121 --> 00:38:54,416 ‫لا تتمتع الوحوش بحقوق الإنسان.‬ 487 00:38:54,500 --> 00:38:56,960 ‫وهذه هي إرادة غالبية شعبنا.‬ 488 00:38:59,213 --> 00:39:00,923 ‫ألا توافقني الرأي يا حضرة القاضي؟‬ 489 00:39:01,507 --> 00:39:02,508 ‫هذا صحيح!‬ 490 00:39:05,803 --> 00:39:07,304 {\an8}‫"المُتهم"‬ 491 00:39:09,098 --> 00:39:10,099 ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 492 00:39:36,333 --> 00:39:38,252 ‫هل تريدينني أن أقامر؟‬ 493 00:39:39,586 --> 00:39:43,298 ‫الأمر ليس مقامرة،‬ ‫بل أشبه بإعطاء واجب منزلي لـ"يو هان كانغ".‬ 494 00:39:43,382 --> 00:39:45,634 ‫ماذا لو أصدر "كانغ" ذلك الحكم حقًا؟‬ 495 00:39:45,717 --> 00:39:49,054 ‫رأيت ردّ فعل العامة‬ ‫عندما عُرضت الصورة على الشاشة.‬ 496 00:39:49,138 --> 00:39:52,474 ‫تخيّل الأمر في عقلك‬ ‫ورؤيته في الواقع أمران مختلفان.‬ 497 00:39:53,267 --> 00:39:56,145 ‫في الواقع، أجده مروعًا بمجرد تخيّله.‬ 498 00:39:56,812 --> 00:40:00,315 ‫أنا واثقة أن القاضي "كانغ"‬ ‫يعرف ذلك أيضًا، إنه رجل ذكي.‬ 499 00:40:01,692 --> 00:40:03,026 ‫لكن ماذا إن رفض الحكم؟‬ 500 00:40:04,111 --> 00:40:05,696 ‫سيخيب أملهم عندها.‬ 501 00:40:06,363 --> 00:40:09,199 ‫القاضي "كانغ" ليس مختلفًا في النهاية.‬ 502 00:40:10,617 --> 00:40:13,787 ‫كلما كانت التوقعات أعلى،‬ ‫كانت خيبة الأمل أكبر.‬ 503 00:40:14,746 --> 00:40:16,331 ‫حضرة القاضي!‬ 504 00:40:19,710 --> 00:40:21,378 ‫إذًا فهو واجب منزلي صعب.‬ 505 00:40:28,969 --> 00:40:30,220 ‫حضرة القاضي!‬ 506 00:40:31,972 --> 00:40:35,726 ‫سأسمع دفاعك في جلسة الاستماع التالية.‬ 507 00:40:36,852 --> 00:40:38,562 ‫رُفعت الجلسة.‬ 508 00:40:38,645 --> 00:40:39,605 ‫"عرض مباشر للمحكمة"‬ 509 00:40:39,688 --> 00:40:43,317 ‫"قريبًا"‬ 510 00:41:27,528 --> 00:41:30,614 ‫"لماذا ينصح‬ ‫مالكو الحيوانات الأليفة بالإخصاء؟"‬ 511 00:41:31,406 --> 00:41:32,533 ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 512 00:41:35,827 --> 00:41:36,912 ‫ما هذا؟‬ 513 00:41:37,496 --> 00:41:38,789 ‫هذا؟‬ 514 00:41:38,872 --> 00:41:40,874 ‫يعمل بشكل رائع، أليس كذلك؟‬ 515 00:41:40,958 --> 00:41:44,711 ‫إنه من إنتاج مصنع ألماني بخبرة 100 عام…‬ 516 00:41:44,795 --> 00:41:47,172 ‫لا، أقصد المقالات التي تطالعها الآن.‬ 517 00:41:49,049 --> 00:41:50,175 ‫أتقصد هذه المقالات؟‬ 518 00:41:51,009 --> 00:41:52,052 ‫لا تقل لي…‬ 519 00:41:53,095 --> 00:41:56,723 ‫لا أعرف ما الذي تقصده،‬ ‫لطالما كنتُ مهتمًا بالحيوانات.‬ 520 00:41:56,807 --> 00:41:58,308 ‫والبشر منها، صحيح؟‬ 521 00:41:58,892 --> 00:42:02,229 ‫هل ظننت أنني سأقلّل من كرامة الإنسان؟‬ 522 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 ‫هذا مُبالغ فيه.‬ 523 00:42:10,320 --> 00:42:13,240 ‫رغم أنني مُعتاد على نظرة الناس إليّ كوحش،‬ 524 00:42:13,907 --> 00:42:16,159 ‫إلا أن رؤيتك تنظر إليّ هكذا‬ 525 00:42:18,078 --> 00:42:19,496 ‫تجرح مشاعري.‬ 526 00:42:23,250 --> 00:42:24,459 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 527 00:42:24,543 --> 00:42:27,004 ‫التعبير عن الأمر بهذه الطريقة‬ ‫يجب أن يخيفه.‬ 528 00:42:27,087 --> 00:42:28,672 ‫أنا فقط…‬ 529 00:42:28,755 --> 00:42:31,925 ‫لا، ربما لم تخطئ في فهم الأمر في النهاية.‬ 530 00:42:32,718 --> 00:42:35,220 ‫بما أن بعض البشر وُلدوا وحوشًا…‬ 531 00:42:35,304 --> 00:42:38,348 ‫- أيها القاضي "كانغ"!‬ ‫- …وبعضهم يستخدمون الانتقام‬ 532 00:42:38,432 --> 00:42:41,143 ‫بهدف الافتراس للمتعة لا غير.‬ 533 00:42:41,852 --> 00:42:43,687 ‫لأن الغريزة البدائية قوية جدًا.‬ 534 00:42:46,106 --> 00:42:47,357 ‫كفّ عن الخداع.‬ 535 00:42:48,066 --> 00:42:50,110 ‫إذًا تفضّل أن تكون وحشًا على أن تكون ضحية؟‬ 536 00:42:50,861 --> 00:42:53,947 ‫لا تتمتع بالشجاعة لتتقبّل ألمك.‬ 537 00:42:54,740 --> 00:42:55,741 ‫هل قلت وحش؟‬ 538 00:42:59,369 --> 00:43:00,662 ‫أخافك هذا، أليس كذلك؟‬ 539 00:44:43,473 --> 00:44:44,725 ‫انزل إلى هنا.‬ 540 00:45:41,823 --> 00:45:42,699 ‫لا تضربني.‬ 541 00:45:45,243 --> 00:45:46,453 ‫لا تضربني.‬ 542 00:46:36,253 --> 00:46:39,297 ‫سئمت من هذا المكان.‬ 543 00:46:58,316 --> 00:47:00,569 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- كفّ عن تعذيبها.‬ 544 00:47:00,652 --> 00:47:02,237 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 545 00:47:02,320 --> 00:47:04,698 ‫أتت من تلقاء نفسها، صحيح يا "كومي"؟‬ 546 00:47:05,282 --> 00:47:07,659 ‫حتى أنك سمّيتها؟ "كومي"؟ كفاك.‬ 547 00:47:09,744 --> 00:47:12,289 ‫لم لا؟ أظن أنها تحبه.‬ 548 00:47:12,372 --> 00:47:14,124 ‫أرأيت؟ لا تتحرك.‬ 549 00:47:16,293 --> 00:47:18,044 ‫تعالي إلى هنا يا "كومي".‬ 550 00:47:18,837 --> 00:47:20,672 ‫- انظري إلى هنا!‬ ‫- لن تذهب إليك.‬ 551 00:47:32,267 --> 00:47:34,603 ‫تعالي إلى هنا.‬ 552 00:47:35,228 --> 00:47:36,479 ‫ما الأمر؟‬ 553 00:47:38,189 --> 00:47:39,190 ‫تعالي إلى هنا.‬ 554 00:47:39,900 --> 00:47:41,192 ‫إنها تستجيب.‬ 555 00:47:42,277 --> 00:47:43,737 ‫كانت تلك ضربة قوية.‬ 556 00:47:47,198 --> 00:47:49,993 ‫لنر لمن ستستجيب، تعالي إلى هنا.‬ 557 00:47:50,744 --> 00:47:51,786 ‫تعالي إلى هنا!‬ 558 00:47:52,287 --> 00:47:54,080 ‫تعالي إلى هنا.‬ 559 00:47:54,581 --> 00:47:56,291 ‫أراهن أنها لن تذهب إليك يا "إيليا".‬ 560 00:48:00,211 --> 00:48:01,713 ‫والآن اذهبي إلى أختك.‬ 561 00:48:02,213 --> 00:48:04,090 ‫- هاك.‬ ‫- قطة مطيعة.‬ 562 00:48:05,592 --> 00:48:08,219 ‫ألم أقل لك؟ قطط الشوارع تحبني.‬ 563 00:48:13,600 --> 00:48:15,060 ‫أنت تحبينني أكثر، صحيح؟‬ 564 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 ‫صحيح؟ تحبينني أكثر.‬ 565 00:48:43,088 --> 00:48:47,384 ‫قلّ تواصلك معي مؤخرًا منذ بدأت العيش معه.‬ 566 00:48:48,718 --> 00:48:49,678 ‫حقًا؟‬ 567 00:48:50,428 --> 00:48:52,681 ‫لم تعد صحتي كما كانت في السابق.‬ 568 00:48:54,724 --> 00:48:55,976 ‫حسنًا.‬ 569 00:48:56,559 --> 00:48:57,852 ‫لنذهب لتناول الطعام فحسب.‬ 570 00:49:02,190 --> 00:49:03,817 ‫الطقس لطيف اليوم.‬ 571 00:49:03,900 --> 00:49:05,235 ‫أنت محقّ.‬ 572 00:49:08,697 --> 00:49:10,198 ‫"خدمة سريعة وعاجلة"‬ 573 00:49:11,783 --> 00:49:15,453 {\an8}‫نظام التعليق والمحرك والإطار…‬ 574 00:49:15,537 --> 00:49:17,455 {\an8}‫إنها مواصفات مُبالغ فيها‬ ‫لدراجة لتسليم الطلبيات.‬ 575 00:49:24,838 --> 00:49:26,423 ‫هل تريد أن تقودها؟‬ 576 00:49:27,632 --> 00:49:28,967 ‫لا.‬ 577 00:49:29,050 --> 00:49:30,719 ‫لا يهم، أعرف أنك تريد ذلك.‬ 578 00:49:42,439 --> 00:49:43,648 ‫اركب.‬ 579 00:49:44,274 --> 00:49:46,026 ‫يمكنني أن أقود الدراجة فحسب.‬ 580 00:49:53,283 --> 00:49:56,327 ‫"قسم الشرطة"‬ 581 00:50:09,883 --> 00:50:11,301 ‫لا، لا يمكنك!‬ 582 00:50:28,693 --> 00:50:31,196 ‫إذا تعرّضت لحادث آخر على دراجتك،‬ 583 00:50:31,279 --> 00:50:33,948 ‫فسآخذك إلى قبري والديك وأقتلك وأنتحر.‬ 584 00:50:42,123 --> 00:50:44,751 ‫لا تقف فحسب، اركب، هل ستسير إلى المنزل؟‬ 585 00:50:46,419 --> 00:50:47,629 ‫أغلق الصندوق.‬ 586 00:50:50,048 --> 00:50:53,009 ‫يا للهول، هل هو رجل عصابة أم ماذا؟‬ 587 00:50:59,432 --> 00:51:01,976 ‫سأسمح لك بالركوب في الخلف‬ ‫إذا اشتريت دراجة يومًا ما.‬ 588 00:51:02,060 --> 00:51:03,228 ‫ماذا قلت؟‬ 589 00:51:04,521 --> 00:51:06,356 ‫نحن في المحكمة العليا، اخفض صوتك!‬ 590 00:51:06,439 --> 00:51:07,857 ‫- أنت…‬ ‫- مرحبًا.‬ 591 00:51:08,525 --> 00:51:09,651 ‫أهلًا.‬ 592 00:51:10,527 --> 00:51:12,695 ‫لم تعد إلى رشدك بعد، صحيح؟‬ 593 00:51:13,321 --> 00:51:14,989 ‫- يجب أن تكون ممثلًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 594 00:51:16,157 --> 00:51:17,242 ‫أنت.‬ 595 00:51:19,119 --> 00:51:20,620 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 596 00:51:20,703 --> 00:51:22,831 ‫إنها لي!‬ 597 00:51:23,998 --> 00:51:25,333 ‫- نحن آسفون.‬ ‫- أنا آسف.‬ 598 00:51:25,416 --> 00:51:27,627 ‫- إنها لي!‬ ‫- لا بأس.‬ 599 00:51:27,710 --> 00:51:29,170 ‫أعطني إياها!‬ 600 00:51:29,254 --> 00:51:30,713 ‫- مهلًا!‬ ‫- هذا هو المكان.‬ 601 00:51:30,797 --> 00:51:32,549 ‫"لحم خنزير حار مقلي"‬ 602 00:51:32,632 --> 00:51:34,008 ‫لست واثقًا بشأن هذا المكان.‬ 603 00:51:40,974 --> 00:51:43,601 ‫لا أعرف ماذا حدث في ذلك المنزل،‬ 604 00:51:44,269 --> 00:51:46,229 ‫لكنك لست في وضع يسمح لك أن تكون محايدًا.‬ 605 00:51:46,938 --> 00:51:48,439 ‫أنت عضو في ذلك القسم أصلًا.‬ 606 00:51:50,525 --> 00:51:52,110 ‫عليك أن تختار.‬ 607 00:51:53,444 --> 00:51:54,946 ‫إما أن تصبح شريكًا،‬ 608 00:51:56,197 --> 00:51:57,574 ‫وإما أن تصبح واشيًا.‬ 609 00:52:00,660 --> 00:52:01,744 ‫لذا اتخذ قرارك.‬ 610 00:52:01,828 --> 00:52:03,872 ‫هل ستعترض طريقي؟‬ 611 00:52:04,539 --> 00:52:05,874 ‫أم ستقف إلى جانبي؟‬ 612 00:52:11,713 --> 00:52:14,257 ‫من دفعني للذهاب إلى هناك أصلًا؟‬ 613 00:52:15,341 --> 00:52:18,636 ‫التعامل مع العبء الذي يثقل كاهلي‬ ‫صعب بما يكفي بالنسبة لي.‬ 614 00:52:18,720 --> 00:52:21,139 ‫لماذا عليّ أن أحمل العبء عن العالم؟‬ 615 00:52:26,477 --> 00:52:28,479 ‫إنه أمر مريع!‬ 616 00:52:28,563 --> 00:52:31,482 ‫مع تزايد الجدل حول حكم الجلد،‬ 617 00:52:31,566 --> 00:52:34,319 ‫أصبح أمر الإخصاء الجسدي‬ ‫محور اهتمام الجميع…‬ 618 00:52:35,320 --> 00:52:38,531 ‫أجدهم يتكلمون عن هذا الأمر‬ ‫في كل مرة أشغل فيها التلفاز، إنه أمر بغيض.‬ 619 00:52:41,326 --> 00:52:44,621 ‫خمسة! لماذا أخذتها إذًا؟‬ 620 00:52:45,205 --> 00:52:46,456 ‫ستة!‬ 621 00:52:46,539 --> 00:52:48,791 ‫لا تسرقها منا من الآن فصاعدًا، فهمت؟‬ 622 00:52:48,875 --> 00:52:50,126 ‫سبعة!‬ 623 00:52:50,210 --> 00:52:52,754 ‫إنها دميتي المفضلة.‬ 624 00:52:52,837 --> 00:52:54,339 ‫ثمانية!‬ 625 00:52:54,422 --> 00:52:56,090 ‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬ 626 00:52:56,174 --> 00:52:58,760 ‫أقوى!‬ 627 00:53:05,975 --> 00:53:08,269 ‫أحسنت!‬ 628 00:53:08,937 --> 00:53:10,438 ‫أكثر!‬ 629 00:53:10,521 --> 00:53:11,773 ‫ثمانية!‬ 630 00:53:13,024 --> 00:53:14,025 ‫ما الأمر؟‬ 631 00:53:14,108 --> 00:53:15,485 ‫كنا نلعب فحسب.‬ 632 00:53:16,736 --> 00:53:18,112 ‫أعدها لي.‬ 633 00:53:19,113 --> 00:53:20,448 ‫أرجوك.‬ 634 00:53:24,452 --> 00:53:26,120 ‫أرجوك، أعدها لنا.‬ 635 00:53:28,665 --> 00:53:30,208 ‫ألم تسمعنا؟‬ 636 00:53:32,085 --> 00:53:33,211 ‫سيدي؟‬ 637 00:53:35,171 --> 00:53:38,132 {\an8}‫"(جوكتشانغ)، بثّ مباشر"‬ 638 00:53:38,216 --> 00:53:40,593 ‫استعدّوا لتغيير "كوريا"!‬ 639 00:53:40,677 --> 00:53:44,681 ‫هل جميعكم هنا معي على قناة "جوكتشانغ"،‬ 640 00:53:44,764 --> 00:53:45,932 ‫على أمل أن يتمّ قصّه؟‬ 641 00:53:46,015 --> 00:53:47,642 ‫حقًا؟‬ 642 00:53:47,725 --> 00:53:50,103 ‫إذًا، هل جهّزتم مقصّاتكم جميعًا؟‬ 643 00:53:50,770 --> 00:53:52,313 ‫أحسنتم.‬ 644 00:53:53,731 --> 00:53:58,820 ‫يا للهول، يجب أن يرى "يو هان" هذا حقًا.‬ 645 00:53:58,903 --> 00:53:59,946 ‫هل تشاهدنا؟‬ 646 00:54:00,029 --> 00:54:04,117 ‫هل ترى صلواتنا النابعة عن يأسنا؟‬ ‫لأصدقك القول،‬ 647 00:54:04,200 --> 00:54:06,911 ‫ما كنت لأتوقع أي مفاجآت‬ ‫في جلسة الاستماع التالية.‬ 648 00:54:07,412 --> 00:54:09,622 ‫لماذا؟ لأن الحكم سيكون جليًا.‬ 649 00:54:10,415 --> 00:54:12,333 ‫أخونا "يو هان" سيقرّر إخصاءه فحسب.‬ 650 00:54:12,417 --> 00:54:16,004 ‫"سيوك هون نام"، أيها الوغد القذر‬ ‫الذي يدمّر سمعتنا نحن الرجال،‬ 651 00:54:16,087 --> 00:54:17,547 ‫غدًا…‬ 652 00:54:19,465 --> 00:54:22,927 ‫سيقرّر القاضي "كانغ"‬ 653 00:54:23,720 --> 00:54:25,722 ‫إخصاءك بوحشية.‬ 654 00:54:28,641 --> 00:54:30,518 ‫أحسنت صنعًا اليوم!‬ 655 00:54:30,601 --> 00:54:33,229 ‫لا تتأذّ، لأنني سأتأذّى أيضًا!‬ 656 00:54:33,313 --> 00:54:34,772 ‫تزوجني يا "غا أون"!‬ 657 00:54:34,856 --> 00:54:38,276 ‫- تزوجني!‬ ‫- تزوجني يا "غا أون"!‬ 658 00:54:48,953 --> 00:54:51,122 ‫نحن "يو هان كانغ".‬ 659 00:54:51,205 --> 00:54:53,249 ‫"يو هان كانغ"!‬ 660 00:54:53,333 --> 00:54:54,917 ‫"يو هان كانغ"!‬ 661 00:54:55,668 --> 00:54:57,378 ‫"يو هان كانغ"!‬ 662 00:54:57,462 --> 00:55:00,256 ‫لماذا أنا عالق مع هؤلاء الأوغاد؟‬ 663 00:55:04,719 --> 00:55:08,348 ‫سبق واتصلت بالعمدة وحصلت على إذنه.‬ 664 00:55:08,431 --> 00:55:11,309 ‫قبل أن نقرّر إرسال الباقي إلى "تكساس"،‬ 665 00:55:11,392 --> 00:55:13,227 ‫يجب أن أحصل على معلومات إضافية‬ 666 00:55:13,311 --> 00:55:17,273 ‫فيما يتعلق بظروف ونظام سجن ولاية "تكساس".‬ 667 00:55:17,357 --> 00:55:20,902 ‫لذا إن أخبرتني بالرقم المباشر‬ 668 00:55:20,985 --> 00:55:22,779 ‫لضابط الإصلاحية الموجود…‬ 669 00:55:29,619 --> 00:55:30,578 ‫سيدتي.‬ 670 00:55:31,871 --> 00:55:33,081 ‫نعم يا سيدي.‬ 671 00:55:33,790 --> 00:55:35,333 ‫طلبت منك ألّا تقولي لي "سيدي".‬ 672 00:55:37,293 --> 00:55:39,337 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني التفكير في لقب آخر‬ 673 00:55:39,420 --> 00:55:41,923 ‫كلما رأيت ذلك الوجه.‬ 674 00:55:43,716 --> 00:55:44,967 ‫حسنًا.‬ 675 00:55:45,802 --> 00:55:47,762 ‫إذًا ماذا تفعل "إيليا" الآن؟‬ 676 00:55:47,845 --> 00:55:50,306 ‫على الأرجح أنها تحضر محاضرتها‬ ‫بما أنها طالبة جامعية.‬ 677 00:55:50,390 --> 00:55:51,891 ‫لكن بدا وكأنها تتحدث إلى شابّ أجنبي.‬ 678 00:55:51,974 --> 00:55:53,726 ‫إنها ملتحقة بجامعة "ستانفورد".‬ 679 00:55:54,310 --> 00:55:55,478 ‫لكن ذكّريني بسنّها مجددًا.‬ 680 00:55:56,813 --> 00:55:58,481 ‫هذه العائلة دائمًا على عجلة من أمرها.‬ 681 00:55:58,564 --> 00:56:01,442 ‫لكنها ليست مكانًا‬ ‫يمكنك أن تسارعي للذهاب إليه.‬ 682 00:56:01,526 --> 00:56:03,611 ‫هل تتمكن حتى من متابعة حصصها؟‬ 683 00:56:03,694 --> 00:56:05,905 ‫نالت منحة دراسية في علوم الحاسوب.‬ 684 00:56:05,988 --> 00:56:07,281 ‫علاماتها ممتازة.‬ 685 00:56:08,116 --> 00:56:09,492 ‫عائلة من العباقرة.‬ 686 00:56:10,618 --> 00:56:12,745 ‫لكن هل من الممكن أن تحصل على شهادة رسمية‬ 687 00:56:12,829 --> 00:56:14,831 ‫من دون الذهاب إلى الجامعة شخصيًا؟‬ 688 00:56:16,582 --> 00:56:18,459 ‫اذهب واسأل السيد "يو هان"،‬ 689 00:56:18,543 --> 00:56:21,337 ‫أو جرب البحث في موقع الجامعة الإلكتروني.‬ 690 00:56:30,847 --> 00:56:32,306 ‫"قاعة (إيليا)؟"‬ 691 00:56:32,390 --> 00:56:34,475 ‫يميل السيد "يو هان" إلى فقدان حسّه بالمنطق‬ 692 00:56:34,559 --> 00:56:36,894 ‫عندما يتعلق الأمر بالآنسة "إيليا".‬ 693 00:56:38,604 --> 00:56:40,273 ‫نعم، بالفعل.‬ 694 00:56:44,735 --> 00:56:45,862 ‫قبل ذلك…‬ 695 00:56:45,945 --> 00:56:47,238 ‫نعم؟‬ 696 00:56:47,321 --> 00:56:48,698 ‫قم بقصّه.‬ 697 00:56:49,365 --> 00:56:52,827 ‫- أقصّ ماذا؟‬ ‫- ماذا برأيك؟ عضو ذلك الوغد الذكري.‬ 698 00:56:52,910 --> 00:56:54,162 ‫"سيوك هون نام".‬ 699 00:56:54,745 --> 00:56:56,330 ‫في الحقيقة، أودّ أن أفعل ذلك بنفسي.‬ 700 00:56:57,081 --> 00:56:58,416 ‫ذلك الوغد.‬ 701 00:57:17,768 --> 00:57:19,228 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 702 00:57:19,896 --> 00:57:21,939 ‫حتى "يو هان كانغ"‬ ‫لن يتمكن من التمادي إلى هذا الحد.‬ 703 00:57:23,983 --> 00:57:26,903 ‫اعترفت بالذنب‬ ‫لأن ذلك المدعي العام ابتزّني فحسب!‬ 704 00:57:28,821 --> 00:57:30,781 ‫بماذا ابتزّك الادعاء العام؟‬ 705 00:57:30,865 --> 00:57:32,200 ‫هل نفضحه؟‬ 706 00:57:33,451 --> 00:57:34,619 ‫لا.‬ 707 00:57:43,085 --> 00:57:45,505 ‫ما الذي يجول في بال الادعاء العام؟‬ 708 00:57:45,588 --> 00:57:47,965 ‫ماذا برأيك؟ يريدون جذب الانتباه فحسب.‬ 709 00:57:48,049 --> 00:57:51,260 ‫يقولون ذلك فحسب وسيصفّقون لهم على أي حال.‬ 710 00:57:52,053 --> 00:57:54,514 ‫- مع ذلك، لا يمكننا…‬ ‫- بالطبع لا.‬ 711 00:57:55,806 --> 00:57:58,518 ‫ليس كقضاة بالتأكيد،‬ 712 00:57:58,601 --> 00:58:00,478 ‫لكن كمواطنين،‬ 713 00:58:01,979 --> 00:58:03,147 ‫في الواقع، لست متأكدة.‬ 714 00:58:03,814 --> 00:58:05,775 ‫لم لا؟ لم لا نستطيع ذلك؟ إنه حثالة.‬ 715 00:58:13,199 --> 00:58:14,825 ‫بينما أشاركك مشاعرك،‬ 716 00:58:15,409 --> 00:58:17,912 ‫- هل سيكون ذلك مقبولًا حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 717 00:58:17,995 --> 00:58:21,541 ‫هل سيكون مقبولًا أن تجبر الدولة شخصًا‬ ‫على الخضوع لعملية جراحية؟‬ 718 00:58:21,624 --> 00:58:23,793 ‫هل سيكون من المقبول حقًا السماح بذلك؟‬ 719 00:58:25,962 --> 00:58:27,004 ‫لأنني…‬ 720 00:58:29,465 --> 00:58:31,926 ‫أخاف من الدولة‬ 721 00:58:33,219 --> 00:58:34,554 ‫بقدر ما أخاف من هؤلاء المجرمين.‬ 722 00:58:35,721 --> 00:58:39,016 ‫أيها المدعي العام،‬ ‫ما يزال الحكم بالسجن عقابًا كافيًا.‬ 723 00:58:39,100 --> 00:58:41,602 ‫سيُطلق سراحه خلال فترة قصيرة‬ ‫بذريعة حسن السلوك إذًا.‬ 724 00:58:41,686 --> 00:58:43,437 ‫وحين يُطلق سراحه، سيعود إلى أفعاله.‬ 725 00:58:43,521 --> 00:58:47,567 ‫- ومع ذلك، لا يمكننا أن نخصيه!‬ ‫- لا! هذا رأيك.‬ 726 00:58:47,650 --> 00:58:50,736 ‫في الواقع، هذا أشبه بعلاج،‬ ‫إنه يعاني لكبح نزواته،‬ 727 00:58:50,820 --> 00:58:53,155 ‫لذا فإن الدولة تعرض أن تعالجه!‬ 728 00:58:53,239 --> 00:58:54,657 ‫حضرة القاضي، هذه همجية.‬ 729 00:58:54,740 --> 00:58:56,742 ‫حتى المجرمون يتمتعون بحقوق إنسانية…‬ 730 00:58:59,620 --> 00:59:00,913 ‫حضرة القاضي؟‬ 731 00:59:02,582 --> 00:59:03,583 ‫حسنًا.‬ 732 00:59:05,626 --> 00:59:07,003 ‫حضرة القاضي؟‬ 733 00:59:27,356 --> 00:59:29,817 ‫بالنسبة لدولة تتباهى‬ ‫بمعدّل جريمة منخفض نسبيًا،‬ 734 00:59:29,900 --> 00:59:33,029 ‫فإن تفضيل العقاب الشديد على الإصلاح سيكون…‬ 735 00:59:33,112 --> 00:59:34,280 ‫أين تقيم؟‬ 736 00:59:34,989 --> 00:59:37,867 ‫- عفوًا؟‬ ‫- سألتك أين تقيم أيها المحامي؟‬ 737 00:59:38,576 --> 00:59:40,202 ‫في شقة.‬ 738 00:59:40,286 --> 00:59:42,163 ‫مع حراسة مشددة على ما أظن؟‬ 739 00:59:42,830 --> 00:59:46,125 ‫مكان فيه حراس كثيرون مناوبون،‬ ‫حيث لا يُسمح للزوار بالدخول.‬ 740 00:59:46,208 --> 00:59:47,835 ‫هذا صحيح، نعم.‬ 741 00:59:47,918 --> 00:59:49,086 ‫أيها المحامي.‬ 742 00:59:49,170 --> 00:59:52,214 ‫درستُ لوقت طويل لأنني لست ذكية جدًا.‬ 743 00:59:52,298 --> 00:59:53,424 ‫إلام تلمّحين؟‬ 744 00:59:53,507 --> 00:59:56,802 ‫لم أكن أملك الكثير من المال أيضًا،‬ ‫لذلك عشت في غرف صغيرة.‬ 745 00:59:56,886 --> 00:59:59,805 ‫في مكان حيث يمكن‬ ‫لأي شخص الوصول إلى باب غرفتي.‬ 746 01:00:01,015 --> 01:00:03,434 ‫أنا واثقة أنك لم تتلقّ إشعارًا قط‬ 747 01:00:03,517 --> 01:00:05,936 ‫يفيد بانتقال معتد خطير إلى حيّك.‬ 748 01:00:06,020 --> 01:00:09,148 ‫لأنه لا يمكن للجميع‬ ‫أن يسكنوا في حيّك أيها المحامي.‬ 749 01:00:09,231 --> 01:00:11,067 ‫بالنسبة لي، كان ذلك بمثابة روتين يومي.‬ 750 01:00:11,859 --> 01:00:14,779 ‫في الواقع، وقعت جريمة قتل‬ ‫في القرية المجاورة.‬ 751 01:00:14,862 --> 01:00:19,200 ‫لطالما احترمتك لدفاعك عن حقوق الإنسان.‬ 752 01:00:19,867 --> 01:00:23,037 ‫لكن هل تقول‬ ‫إن معدّل الجريمة منخفض نسبيًا في الدولة؟‬ 753 01:00:25,456 --> 01:00:27,833 ‫لا يعيش الجميع‬ ‫في نفس الدولة التي تعيش فيها أنت.‬ 754 01:00:27,917 --> 01:00:29,543 ‫الدولة التي يعيش فيها الفقراء…‬ 755 01:00:31,504 --> 01:00:33,881 ‫مختلفة عن التي تعيش فيها أنت.‬ 756 01:00:35,675 --> 01:00:39,095 ‫لذا أرجو أن تفكّر في حقوقهم أيضًا.‬ 757 01:00:41,806 --> 01:00:42,973 ‫أرجوك.‬ 758 01:00:57,113 --> 01:00:59,448 {\an8}‫"المُتهم"‬ 759 01:01:11,168 --> 01:01:13,212 ‫لن يفيد صورتنا الوطنية‬ 760 01:01:14,171 --> 01:01:16,132 ‫أن نحكم بعقوبة غير إنسانية كهذه.‬ 761 01:01:16,841 --> 01:01:18,008 ‫المُتهم‬ 762 01:01:18,884 --> 01:01:21,220 ‫هو نجم عالمي له تأثير كبير.‬ 763 01:01:21,303 --> 01:01:22,805 ‫لأن دولتنا تعاني من أزمة كهذه،‬ 764 01:01:22,888 --> 01:01:25,516 ‫- هل هذا العقاب…‬ ‫- فهمت وجهة نظرك.‬ 765 01:01:25,599 --> 01:01:27,393 ‫- عفوًا؟‬ ‫- فهمت جيدًا.‬ 766 01:01:27,476 --> 01:01:28,769 ‫حضرة القاضي!‬ 767 01:01:28,853 --> 01:01:31,689 ‫سنأخذ استراحة قصيرة قبل إعلان الحكم.‬ 768 01:01:39,238 --> 01:01:41,991 ‫"قريبًا"‬ 769 01:02:01,343 --> 01:02:02,636 ‫فلنأخذ استراحة قصيرة.‬ 770 01:02:03,637 --> 01:02:04,972 ‫حاضر أيها القاضي "كانغ".‬ 771 01:02:27,953 --> 01:02:29,538 ‫الادعاء العام يطالب بالإخصاء الجسدي…‬ 772 01:02:29,622 --> 01:02:30,706 ‫قم بقصّه.‬ 773 01:02:43,219 --> 01:02:44,929 ‫توصّلت المحكمة إلى قرار.‬ 774 01:02:46,806 --> 01:02:48,098 ‫سيد "سيوك هون نام".‬ 775 01:02:50,810 --> 01:02:51,852 ‫نعم.‬ 776 01:02:51,936 --> 01:02:52,978 ‫أحكم عليك…‬ 777 01:02:54,480 --> 01:02:56,649 ‫بالسجن لمدة 20 عامًا.‬ 778 01:03:00,694 --> 01:03:01,904 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 779 01:03:01,987 --> 01:03:03,113 ‫"سجن لمدة 20 عامًا"‬ 780 01:03:08,953 --> 01:03:10,329 ‫وأيضًا…‬ 781 01:03:12,873 --> 01:03:13,874 ‫ماذا؟‬ 782 01:03:34,520 --> 01:03:35,521 ‫هذا كل شيء.‬ 783 01:03:37,147 --> 01:03:38,107 ‫حضرة القاضي!‬ 784 01:03:41,235 --> 01:03:43,153 ‫السجن لمدة 20 عامًا فقط؟‬ 785 01:04:45,215 --> 01:04:47,134 ‫كان هذا وشيكًا جدًا.‬ 786 01:04:48,385 --> 01:04:51,013 ‫الآن يجب أن أنفق بعض المال‬ 787 01:04:51,096 --> 01:04:54,183 ‫كي أخرج بإطلاق سراح مشروط بطريقة ما.‬ 788 01:04:55,059 --> 01:04:56,268 ‫معدتي.‬ 789 01:04:57,603 --> 01:04:58,687 ‫ما خطبي؟‬ 790 01:05:10,658 --> 01:05:11,700 ‫ساعدوني.‬ 791 01:05:13,494 --> 01:05:14,703 ‫النجدة!‬ 792 01:05:17,581 --> 01:05:20,292 ‫النجدة!‬ 793 01:05:22,252 --> 01:05:24,254 ‫إنه التهاب حاد في الزائدة الدودية،‬ ‫لذا لا داعي للقلق.‬ 794 01:05:24,338 --> 01:05:25,714 ‫إنها عملية جراحية بسيطة.‬ 795 01:05:39,937 --> 01:05:41,480 ‫ماذا يجري؟‬ 796 01:05:42,231 --> 01:05:43,816 ‫أيها الطبيب.‬ 797 01:05:44,942 --> 01:05:46,652 ‫قد استفقتُ.‬ 798 01:05:47,319 --> 01:05:50,948 ‫حقًا؟ سننتهي قريبًا، لذا لا تقلق.‬ 799 01:05:51,031 --> 01:05:52,199 ‫حسنًا.‬ 800 01:05:53,200 --> 01:05:56,412 ‫أين الممرضات إذًا؟‬ 801 01:05:57,621 --> 01:05:59,540 ‫لماذا أنت الوحيد هنا؟‬ 802 01:06:00,457 --> 01:06:02,876 ‫قلت لك ألّا تقلق.‬ 803 01:06:04,628 --> 01:06:07,047 ‫المعذرة…‬ 804 01:06:07,131 --> 01:06:10,342 ‫أين تُجري لي الجراحة بالضبط؟‬ 805 01:06:11,677 --> 01:06:13,220 ‫يا للهول، أنت تثرثر كثيرًا.‬ 806 01:06:22,563 --> 01:06:24,565 ‫لم لا يمكنك أن تصمت فحسب؟‬ 807 01:06:27,484 --> 01:06:29,820 ‫هل حقًا لا تعرف‬ ‫أين أُجري لك العملية الجراحية؟‬ 808 01:06:29,903 --> 01:06:31,655 ‫بل تعرف.‬ 809 01:06:37,161 --> 01:06:39,413 ‫- أنت…‬ ‫- لا تقلق.‬ 810 01:06:39,496 --> 01:06:41,081 ‫سأقوم بعمل جميل من أجلك.‬ 811 01:06:52,718 --> 01:06:55,387 ‫هذا تحفة فنية للحرفيين الألمان.‬ 812 01:06:55,471 --> 01:06:56,430 ‫أليس جميلًا؟‬ 813 01:06:58,891 --> 01:07:01,018 ‫سأقوم بعمل جميل في الأسفل من أجلك أيضًا.‬ 814 01:07:01,101 --> 01:07:02,936 ‫سأقوم بعمل جميل!‬ 815 01:07:12,988 --> 01:07:15,407 ‫ما الأمر؟ غفوت قليلًا‬ ‫وكانت تراودك أحلام اليقظة أيضًا؟‬ 816 01:07:17,951 --> 01:07:20,079 ‫ما تزال مريضًا.‬ 817 01:07:20,162 --> 01:07:21,205 ‫حان الوقت.‬ 818 01:07:21,288 --> 01:07:22,456 ‫هيا بنا.‬ 819 01:07:52,486 --> 01:07:56,073 ‫فكرنا مليًا‬ ‫في العثور على العقاب المناسب لك.‬ 820 01:07:57,324 --> 01:07:58,242 ‫سيد "نام".‬ 821 01:08:00,744 --> 01:08:01,703 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 822 01:08:03,330 --> 01:08:05,791 ‫لم تتمكن لجنتنا القضائية‬ ‫من الوصول إلى قرار بالإجماع،‬ 823 01:08:05,874 --> 01:08:09,128 ‫لذا حكمت عليك بالأشغال الشاقة فحسب.‬ 824 01:08:10,003 --> 01:08:11,296 ‫حضرة القاضي!‬ 825 01:08:12,381 --> 01:08:13,632 ‫لكن…‬ 826 01:08:15,008 --> 01:08:18,220 ‫ستقضي عقوبتك في منشأة‬ 827 01:08:18,303 --> 01:08:20,389 ‫ذات خبرة واسعة في الجرائم الجنسية.‬ 828 01:08:20,472 --> 01:08:21,932 ‫ماذا تعني بالضبط؟‬ 829 01:08:22,933 --> 01:08:24,309 ‫لنلق نظرة.‬ 830 01:08:29,314 --> 01:08:33,235 ‫هذه منشأة في "تكساس"، "الولايات المتحدة"‬ ‫لمرتكبي الجرائم الجنسية المتكررة.‬ 831 01:08:33,986 --> 01:08:36,280 ‫وقّع نظامنا القضائي‬ ‫مذكرة تفاهم خاصةً مع نظامهم القضائي‬ 832 01:08:36,363 --> 01:08:40,200 ‫للتعاون المشترك‬ ‫على عقوبات الجرائم الجنسية.‬ 833 01:08:41,118 --> 01:08:43,787 ‫انضمّ رجاءً، إلى زملائك المعتدين هناك‬ 834 01:08:43,871 --> 01:08:46,373 ‫الذين يكافحون‬ ‫للتغلب على مشكلات مشابهة لمشكلاتك.‬ 835 01:08:47,040 --> 01:08:48,208 ‫لمدة 20 عامًا.‬ 836 01:09:00,429 --> 01:09:02,806 {\an8}‫- جيد!‬ ‫- سنكون بانتظارك.‬ 837 01:09:07,352 --> 01:09:10,230 {\an8}‫- هيا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا، أنا أجيد اللغة الكورية.‬ 838 01:09:10,314 --> 01:09:11,732 {\an8}‫سأكون بانتظارك.‬ 839 01:09:16,403 --> 01:09:17,946 ‫لا أستطيع، لن أذهب!‬ 840 01:09:18,030 --> 01:09:20,532 {\an8}‫قُل وداعًا، أراك لاحقًا.‬ 841 01:09:30,792 --> 01:09:32,586 ‫وثقنا بك أيها القاضي "كانغ"!‬ 842 01:10:12,584 --> 01:10:14,378 ‫إذًا هكذا تمكّن من حلّ واجبه المنزلي.‬ 843 01:10:16,171 --> 01:10:20,384 ‫"يو هان كانغ"، أنت تعرف إذًا‬ ‫كيف تفاجئ معلّمتك.‬ 844 01:10:44,658 --> 01:10:46,118 ‫يبدو أنك في مزاج جيد.‬ 845 01:10:47,828 --> 01:10:50,330 ‫فعل الخير من حين لآخر ليس سيئًا جدًا.‬ 846 01:10:51,790 --> 01:10:52,916 ‫فعل الخير؟‬ 847 01:10:53,000 --> 01:10:56,169 ‫قبل ذلك، قيل لي إنك رأيت‬ ‫حلمًا غريبًا أثناء استراحتنا.‬ 848 01:10:58,755 --> 01:11:01,216 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا تحسبني؟‬ 849 01:11:02,009 --> 01:11:04,678 ‫كيف لي أن أفعل شيئًا كهذا؟‬ 850 01:11:06,722 --> 01:11:08,432 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 851 01:11:09,474 --> 01:11:11,685 ‫بالمناسبة، كانت "إيليا" نائمة طوال اليوم.‬ 852 01:11:12,853 --> 01:11:16,023 ‫اليوم هو السبت، دعها تنام، لا بد أنها‬ ‫لم تنم كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 853 01:11:16,106 --> 01:11:17,316 ‫لماذا؟‬ 854 01:11:17,399 --> 01:11:21,069 ‫برأيك من بحث عبر كل المنشآت الإصلاحية‬ ‫في "الولايات المتحدة"‬ 855 01:11:21,153 --> 01:11:23,655 ‫لإيجاد منشأة مناسبة وتوقيع مذكرة تفاهم‬ ‫مع النظام القضائي للولاية؟‬ 856 01:11:23,739 --> 01:11:24,990 ‫ماذا؟‬ 857 01:11:45,302 --> 01:11:46,219 ‫سيدي.‬ 858 01:11:51,099 --> 01:11:52,642 ‫وصلك هذا الظرف.‬ 859 01:12:01,068 --> 01:12:02,402 ‫"من مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 860 01:15:26,606 --> 01:15:28,441 ‫ما تزال وسيمًا كعهدك.‬ 861 01:16:06,855 --> 01:16:08,189 ‫لا تقولي لي، أنت…‬ 862 01:16:10,275 --> 01:16:12,193 ‫مرحبًا أيها السيد الشابّ.‬ 863 01:17:00,325 --> 01:17:04,037 {\an8}‫"نشكر (سيوك تاي جو) على ظهوره الخاص"‬ 864 01:17:31,940 --> 01:17:33,316 {\an8}‫لا فائدة من ابتزازي.‬ 865 01:17:34,401 --> 01:17:39,114 {\an8}‫تلقّينا بلاغًا يفيد بأن القاضي "كانغ"‬ ‫عرض مبلغًا كبيرًا من المال.‬ 866 01:17:39,197 --> 01:17:40,573 {\an8}‫هذا سيئ جدًا.‬ 867 01:17:40,657 --> 01:17:43,910 {\an8}‫يمكن للرأي العام أن يكون متسرعًا وقاسيًا.‬ 868 01:17:43,993 --> 01:17:47,497 {\an8}‫عندما تنبت بذرة الشك،‬ ‫فإنها لا تتوقف عن النمو.‬ 869 01:17:47,580 --> 01:17:49,165 {\an8}‫"سو هيون"، هذا خطير.‬ 870 01:17:49,249 --> 01:17:51,167 {\an8}‫كنت أكثر إشراقًا من الجميع.‬ 871 01:17:51,251 --> 01:17:53,336 {\an8}‫تألّقي.‬ 872 01:17:53,420 --> 01:17:55,755 {\an8}‫أيًا كان من يعبث معها‬ ‫عليه أن يواجهني، لا يهمني من يكون.‬ 873 01:17:55,839 --> 01:17:56,965 {\an8}‫ماذا تفعل؟‬ 874 01:17:57,048 --> 01:17:59,050 {\an8}‫كيف تجرؤ على العبث مع "سو هيون"؟‬ 875 01:17:59,134 --> 01:18:01,428 {\an8}‫إذًا تقول إنه ليس لديك ما تريد حمايته؟‬ 876 01:18:02,345 --> 01:18:04,097 {\an8}‫ما من أحد هكذا.‬ 877 01:18:05,515 --> 01:18:09,811 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"‬