1
00:00:51,010 --> 00:00:53,346
ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG
VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC
2
00:00:53,429 --> 00:00:56,140
NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN
ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG
3
00:01:00,103 --> 00:01:02,105
Kang Yo Han từng bị bỏ rơi ư?
4
00:01:04,190 --> 00:01:06,442
Dù vậy, chỉ duy nhất anh trai Yi Sak
5
00:01:06,526 --> 00:01:09,070
đối xử tốt với Kang Yo Han.
Quan hệ của họ rất hòa thuận.
6
00:01:09,153 --> 00:01:10,321
Không phải sao?
7
00:01:10,947 --> 00:01:15,201
Cậu có biết chuyện cậu chủ Yo Han
là người sống sót trong vụ hỏa hoạn không?
8
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Có.
9
00:01:16,702 --> 00:01:19,622
Nó xảy ra đúng một tháng
sau khi Chủ tịch qua đời.
10
00:01:19,705 --> 00:01:23,459
Và cậu chủ Yi Sak
đã qua đời vì ngọn lửa đó.
11
00:01:29,090 --> 00:01:31,133
Thẩm phán Kang!
12
00:01:31,217 --> 00:01:33,135
Hôm nay anh cừ lắm!
13
00:01:33,219 --> 00:01:35,847
{\an8}Lúc người dân khiếu nại
khiến tình thế xoay chuyển,
14
00:01:35,930 --> 00:01:38,516
{\an8}tỷ suất người xem…
Này, cậu in ra rồi đúng không?
15
00:01:38,599 --> 00:01:41,477
{\an8}- Đây…
- PD à, anh bình tĩnh đi.
16
00:01:43,354 --> 00:01:46,148
{\an8}Trưởng ban, hôm qua khi nhận được
biên bản thỏa thuận,
17
00:01:47,066 --> 00:01:48,776
{\an8}tôi cứ nghĩ mọi chuyện xong rồi.
18
00:01:48,860 --> 00:01:50,987
{\an8}Là một thẩm phán,
tôi thấy hổ thẹn quá.
19
00:01:55,032 --> 00:01:56,242
{\an8}Có gì mà hổ thẹn?
20
00:01:56,951 --> 00:01:57,869
{\an8}Ngẩng đầu lên đi.
21
00:01:58,828 --> 00:02:00,079
{\an8}Chúng ta là một đội.
22
00:02:01,414 --> 00:02:04,292
{\an8}- Cô hiểu chứ?
- Vâng, thưa Trưởng ban.
23
00:02:11,757 --> 00:02:13,551
"Chúng ta là một đội".
24
00:02:14,760 --> 00:02:16,721
Đến đoạn kết cũng hoàn hảo.
25
00:02:16,804 --> 00:02:18,764
Tôi quay lại được rồi.
26
00:02:19,390 --> 00:02:20,516
Chúng ta là một đội.
27
00:02:20,600 --> 00:02:22,518
- Làm tốt lắm nhóc.
- Cô hiểu chứ?
28
00:02:22,602 --> 00:02:23,853
Tỷ suất sẽ cao lắm đây.
29
00:02:23,936 --> 00:02:25,188
Đi thôi.
30
00:02:28,316 --> 00:02:29,775
Thư ký Jung… Chết tiệt!
31
00:02:32,987 --> 00:02:34,989
Đừng lo lắng quá, Young Min à.
32
00:02:36,741 --> 00:02:38,701
Chuyện gì sẽ xảy ra với con đây?
33
00:02:38,784 --> 00:02:41,204
Con phải đi tù mấy trăm năm sao bố?
34
00:02:41,287 --> 00:02:43,039
Đâu ra chuyện đó chứ?
35
00:02:43,122 --> 00:02:45,541
Hắn dám làm vậy
với con trai Bộ trưởng sao?
36
00:02:45,625 --> 00:02:48,169
Bố nghĩ tên thẩm phán điên đó sợ chắc?
37
00:02:48,252 --> 00:02:51,631
Hắn phát điên
vì sự tung hô của đám dân đen rồi.
38
00:02:51,714 --> 00:02:54,133
Rồi sẽ có cách thôi.
39
00:02:54,216 --> 00:02:56,260
Vẫn còn thời gian cho đến phiên xử kế.
40
00:02:56,344 --> 00:02:58,846
Bình tĩnh lại đi, bố xin con đấy.
41
00:02:58,930 --> 00:03:00,723
Để bố gọi cho mẹ con.
42
00:03:01,390 --> 00:03:02,266
Điện thoại.
43
00:03:18,407 --> 00:03:19,492
Alô?
44
00:03:20,660 --> 00:03:23,162
Bất ngờ thật đấy, thưa Bộ trưởng.
45
00:03:23,829 --> 00:03:26,123
Sao cậu lại làm đến mức này?
46
00:03:27,083 --> 00:03:29,627
Câu đó bà nên hỏi
con trai mình mới phải.
47
00:03:30,211 --> 00:03:33,422
Sao cậu ta lại làm khổ
nhiều người đến vậy?
48
00:03:33,506 --> 00:03:35,633
Thằng bé cũng có nỗi khổ riêng.
49
00:03:35,716 --> 00:03:37,927
Là do nó không kiểm soát được cảm xúc.
50
00:03:38,552 --> 00:03:40,179
Nó đâu phải người xấu.
51
00:03:40,263 --> 00:03:42,890
Không biết khi còn là công tố,
bà có chấp nhận
52
00:03:42,974 --> 00:03:44,350
lời biện minh này không?
53
00:03:44,433 --> 00:03:46,519
- Này, Thẩm phán Kang.
- Tôi cúp máy đây.
54
00:03:47,353 --> 00:03:48,312
Ta gặp nhau đi.
55
00:03:49,063 --> 00:03:50,982
Không mất nhiều thời gian đâu.
56
00:04:07,331 --> 00:04:08,833
Cảm ơn cậu đã đến.
57
00:04:08,916 --> 00:04:11,669
Nhưng cuộc gặp mặt này
có vẻ không thích hợp.
58
00:04:12,253 --> 00:04:13,504
Bà gặp tôi có việc gì?
59
00:04:17,883 --> 00:04:20,344
- Tôi phải làm gì?
- Ý bà là sao?
60
00:04:21,554 --> 00:04:24,473
Tôi phải làm gì
cậu mới tha cho con tôi?
61
00:04:24,557 --> 00:04:27,685
Con trai bà chỉ chịu
sự phán xét của pháp luật thôi.
62
00:04:27,768 --> 00:04:28,811
Đừng nói dối.
63
00:04:28,894 --> 00:04:31,647
Từ đầu cậu đã chọn con tôi
để nhắm vào tôi mà.
64
00:04:31,731 --> 00:04:32,857
Bà nghĩ vậy sao?
65
00:04:35,151 --> 00:04:36,694
Cậu muốn gì từ tôi?
66
00:04:36,777 --> 00:04:38,988
Đừng có mang công lý này nọ ra nói nữa.
67
00:04:39,655 --> 00:04:41,532
Là sức mạnh nhỉ? Quyền lực.
68
00:04:43,200 --> 00:04:46,037
Cậu làm vậy để có được
cảm tình của công chúng mà.
69
00:04:46,120 --> 00:04:50,791
Tôi kiếm cho cậu con mồi béo bở
hơn nhé? Tài phiệt hay Tổng thống?
70
00:04:53,544 --> 00:04:55,046
Mười chín năm trước,
71
00:04:55,129 --> 00:04:58,049
bà từng điều tra một chính trị gia
triển vọng đúng chứ?
72
00:04:58,132 --> 00:04:59,967
Với cáo buộc tham nhũng hối lộ.
73
00:05:01,552 --> 00:05:03,262
- Ý cậu là…
- Khi đó,
74
00:05:03,346 --> 00:05:07,099
bà biết rõ người đó
không hề nhận hối lộ,
75
00:05:07,183 --> 00:05:09,643
nhưng vẫn hướng cuộc điều tra
theo hướng có tội.
76
00:05:10,394 --> 00:05:12,021
Quả là tài tình.
77
00:05:12,104 --> 00:05:14,732
Cả những người ra lệnh cho bà
cũng công nhận mà.
78
00:05:14,815 --> 00:05:16,650
Cậu đang nói gì vậy?
79
00:05:16,734 --> 00:05:18,944
Ông ấy vốn nổi tiếng có tài có đức
80
00:05:21,072 --> 00:05:22,782
nhưng đã vì vậy mà tự sát,
81
00:05:23,449 --> 00:05:26,077
bỏ lại đứa con trai duy nhất
chỉ mới cấp hai.
82
00:05:27,745 --> 00:05:30,539
Suốt 19 năm vẻ vang
với công danh sự nghiệp,
83
00:05:30,623 --> 00:05:34,335
bà chưa từng nhớ lại
chuyện đó sao? Dù chỉ một lần?
84
00:05:34,418 --> 00:05:37,213
Đừng nói vớ vẩn.
Khi đó tôi đã điều tra đúng luật.
85
00:05:37,296 --> 00:05:39,256
Lại còn điều tra đúng luật?
86
00:05:40,007 --> 00:05:41,509
Điều kiện của tôi đây.
87
00:05:42,510 --> 00:05:44,637
Hãy thú nhận sự thật đó
trước mặt báo giới.
88
00:05:45,304 --> 00:05:48,808
Sau khi bà xong việc,
tôi sẽ buông tha cho con bà.
89
00:05:52,228 --> 00:05:53,896
Bà hãy suy nghĩ thật kỹ.
90
00:06:40,192 --> 00:06:42,069
Con người không dễ thay đổi vậy đâu.
91
00:06:43,863 --> 00:06:44,989
Đúng không?
92
00:06:47,283 --> 00:06:48,325
Cảm ơn anh.
93
00:08:02,775 --> 00:08:04,026
Ra ngoài.
94
00:08:06,028 --> 00:08:08,197
- Xin lỗi.
- Đi ra!
95
00:08:43,107 --> 00:08:44,817
- Quản gia.
- Vâng, thưa cậu chủ.
96
00:08:45,693 --> 00:08:47,611
Tôi đói rồi. Nhà có gì ăn không?
97
00:08:47,695 --> 00:08:49,947
- Nguyên liệu nấu ăn…
- Tôi không muốn nấu,
98
00:08:50,030 --> 00:08:51,657
chỉ cần hâm nóng là được.
99
00:08:51,740 --> 00:08:53,450
Ta có pizza và cơm thịt bò.
100
00:08:54,285 --> 00:08:55,744
Cơm thịt bò được đấy.
101
00:08:55,828 --> 00:08:57,079
Nó ở trong tủ lạnh.
102
00:09:01,083 --> 00:09:02,710
Elijah ăn tối chưa?
103
00:09:02,793 --> 00:09:05,045
Rồi ạ, cô ấy ăn cơm thịt bò.
104
00:09:09,925 --> 00:09:11,760
Khẩu vị giống tôi nhỉ?
105
00:09:29,194 --> 00:09:30,863
Anh thường ăn một mình vậy sao?
106
00:09:33,574 --> 00:09:35,576
Ừ, ăn cùng ai thì có gì khác à?
107
00:09:36,452 --> 00:09:39,330
Chỉ một mình
trong ngôi nhà lớn thế này sao?
108
00:09:40,331 --> 00:09:43,459
Thứ nguy hiểm và có hại nhất trên đời
chính là con người.
109
00:09:46,837 --> 00:09:48,631
Cậu có gì muốn nói sao?
110
00:09:50,049 --> 00:09:51,342
Không có.
111
00:10:38,430 --> 00:10:39,556
Nhân dịp gì vậy?
112
00:10:40,265 --> 00:10:41,392
Cô nói gì cơ?
113
00:10:42,226 --> 00:10:43,852
Bánh mì nướng ngon đấy.
114
00:10:43,936 --> 00:10:45,896
Sao hôm nay cô làm món đó vậy?
115
00:10:47,147 --> 00:10:50,192
- Tôi chỉ mới đến làm thôi.
- Sao?
116
00:10:50,943 --> 00:10:52,778
May là hợp khẩu vị của em.
117
00:11:02,788 --> 00:11:04,289
Cô nhìn gì?
118
00:11:11,922 --> 00:11:14,341
Có lẽ ta nên nhờ ông ấy giúp đỡ.
119
00:11:15,092 --> 00:11:17,553
- Ai? Lão già đó à?
- Vâng.
120
00:11:18,387 --> 00:11:20,848
Đến nước này rồi thì có ích gì?
121
00:11:20,931 --> 00:11:22,099
Bộ trưởng.
122
00:11:22,182 --> 00:11:24,059
Giữa thời buổi rối ren này,
123
00:11:24,143 --> 00:11:27,521
chỉ có hai nơi
có tỷ lệ tín nhiệm trên 90 phần trăm.
124
00:11:28,272 --> 00:11:30,315
Quỹ Trách nhiệm Xã hội…
125
00:11:32,317 --> 00:11:34,903
Được tiền miễn phí, ai mà không thích?
126
00:11:34,987 --> 00:11:36,196
Một lũ ăn mày.
127
00:11:36,280 --> 00:11:38,949
Nơi còn lại là Ban xét xử của
Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
128
00:11:39,616 --> 00:11:42,411
Một lũ chó săn phản chủ.
129
00:11:42,494 --> 00:11:45,831
Xin lỗi thưa Bộ trưởng,
nhưng Văn phòng Công tố
130
00:11:45,914 --> 00:11:47,416
chỉ có 12 phần trăm tín nhiệm.
131
00:12:00,262 --> 00:12:02,306
{\an8}QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI
132
00:12:21,825 --> 00:12:23,160
Vâng, thưa Bộ trưởng.
133
00:12:24,411 --> 00:12:25,913
Ôi, làm sao đây ạ?
134
00:12:25,996 --> 00:12:28,624
Tiên sinh đang thiền
nên không tiếp ai cả.
135
00:12:28,707 --> 00:12:30,626
Phiền bà liên lạc lại sau nhé?
136
00:12:32,377 --> 00:12:33,462
Sao cơ?
137
00:12:36,006 --> 00:12:39,218
Nếu vậy hãy nói với tôi.
Tôi sẽ chuyển lời.
138
00:12:44,890 --> 00:12:47,351
Vâng, tôi hiểu mà.
139
00:12:47,434 --> 00:12:50,521
Nỗi lòng người mẹ mà.
Sao tôi lại không hiểu chứ?
140
00:12:52,356 --> 00:12:53,482
Vâng.
141
00:12:57,569 --> 00:13:00,364
Chúng ta cùng chỉnh đốn
mọi chuyện nhé, Bộ trưởng.
142
00:13:02,407 --> 00:13:03,408
Vâng.
143
00:13:07,162 --> 00:13:09,331
Thật là, đau tai muốn chết.
144
00:13:09,414 --> 00:13:11,500
Nói vừa vừa phải phải thôi chứ.
145
00:13:35,482 --> 00:13:39,570
Xem ra ta phải gặp nhau rồi,
Thẩm phán Kang.
146
00:13:39,653 --> 00:13:41,363
THẨM PHÁN KANG YO HAN
147
00:13:44,324 --> 00:13:45,284
Đau à?
148
00:13:50,747 --> 00:13:51,873
Xin lỗi nhé.
149
00:13:59,089 --> 00:14:00,257
Bất ngờ đấy.
150
00:14:01,466 --> 00:14:02,384
Không nói anh.
151
00:14:03,719 --> 00:14:06,638
Con mèo này không thích người lạ.
152
00:14:07,931 --> 00:14:10,475
Mấy con mèo hoang
thường thích tôi lắm.
153
00:14:10,559 --> 00:14:13,312
Chắc chúng nó biết
ai là người tốt. Đúng không?
154
00:14:13,395 --> 00:14:14,479
Hài hước thật.
155
00:14:16,523 --> 00:14:18,650
Nhưng mấy đứa ngốc lại không biết.
156
00:14:18,734 --> 00:14:21,028
- Gì cơ?
- Tôi nói mấy con mèo.
157
00:14:26,742 --> 00:14:28,201
Nó cũng là mèo hoang đấy.
158
00:14:29,119 --> 00:14:30,162
Vậy sao?
159
00:14:30,245 --> 00:14:32,372
Nhìn giống mèo đắt tiền thật.
160
00:14:32,456 --> 00:14:33,707
Yo Han nhặt nó về đấy.
161
00:14:33,790 --> 00:14:36,543
Cứ thích nhặt đồ ngoài đường về,
chả giống bề ngoài gì cả.
162
00:14:37,669 --> 00:14:39,338
Sao lại không giống?
163
00:14:40,213 --> 00:14:44,343
Không lẽ anh cũng nghĩ về chú ta
như những gì trên TV nói?
164
00:14:44,426 --> 00:14:48,263
"Thẩm phán Kang Yo Han, sứ giả
của công lý, luôn bênh bực kẻ yếu".
165
00:14:49,598 --> 00:14:50,766
Không phải vậy sao?
166
00:14:51,266 --> 00:14:52,517
Anh đúng là ngốc thật.
167
00:14:53,477 --> 00:14:56,605
Con mèo này vẫn đi bắt chuột
dù được cho ăn mỗi ngày.
168
00:14:57,272 --> 00:14:58,523
Anh nghĩ là vì sao?
169
00:14:59,900 --> 00:15:01,610
- Không biết.
- Vì nó thấy thích.
170
00:15:01,693 --> 00:15:04,446
Thấy vui nên làm thôi.
Do buồn chán quá.
171
00:15:05,948 --> 00:15:08,700
Anh nghĩ sao Yo Han có thể
làm chủ căn nhà này?
172
00:15:14,039 --> 00:15:15,499
Em nói vậy là sao?
173
00:15:15,582 --> 00:15:16,541
Tôi…
174
00:15:17,834 --> 00:15:19,127
ngày nào cũng chỉ…
175
00:15:20,671 --> 00:15:21,672
nghĩ về điều đó.
176
00:15:39,690 --> 00:15:40,816
Ừ, Su Hyeon à.
177
00:15:40,899 --> 00:15:44,152
Tớ có thể gặp người điều tra
vụ hỏa hoạn mười năm trước chứ?
178
00:15:44,820 --> 00:15:45,904
À, chuyện là…
179
00:15:48,240 --> 00:15:50,367
Sao vậy?
Đang có cuộc gọi quan trọng à?
180
00:15:50,450 --> 00:15:53,495
Vào phòng người khác
phải gõ cửa chứ?
181
00:15:53,578 --> 00:15:56,289
Nhắc cho cậu nhớ,
đây là nhà của tôi.
182
00:15:56,373 --> 00:15:58,000
Cậu định ở đây đến khi nào?
183
00:15:58,083 --> 00:15:59,376
Chuyện đó…
184
00:15:59,459 --> 00:16:01,837
Vài ngày nữa
khỏe lại rồi tôi sẽ đi.
185
00:16:01,920 --> 00:16:03,839
Đôi lúc tôi vẫn còn chóng mặt.
186
00:16:03,922 --> 00:16:06,133
Cậu vẫn đi lung tung
khắp nhà được mà.
187
00:16:06,216 --> 00:16:07,884
Cậu tò mò chuyện gì
188
00:16:08,885 --> 00:16:10,345
hay muốn tìm kiếm gì à?
189
00:16:12,389 --> 00:16:15,100
Tôi không quan tâm
chuyện người khác lắm đâu.
190
00:16:16,518 --> 00:16:17,811
Vậy sao?
191
00:16:20,939 --> 00:16:24,151
Cho là vậy đi. Đi chọn quần áo thôi.
192
00:16:24,943 --> 00:16:27,946
- Quần áo gì?
- Cậu phải cùng tôi đến một nơi.
193
00:16:28,030 --> 00:16:29,197
Theo tôi.
194
00:16:35,495 --> 00:16:36,997
Cái này thế nào?
195
00:16:47,257 --> 00:16:49,968
Đây là nơ bướm. Sơ mi ở ngăn dưới.
196
00:16:55,557 --> 00:16:56,725
Đây nữa.
197
00:16:58,727 --> 00:16:59,895
Cái này để làm gì?
198
00:16:59,978 --> 00:17:02,022
Vì giờ cậu phải sống
cùng thời gian với tôi.
199
00:17:15,160 --> 00:17:16,411
Còn chờ gì nữa?
200
00:17:19,581 --> 00:17:22,417
- Muốn tôi mặc cho à?
- Tôi tự mặc được.
201
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Sao?
202
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Thật là!
203
00:17:39,976 --> 00:17:41,144
Vết thương lành rồi.
204
00:18:07,045 --> 00:18:08,630
Cái này nữa sao?
205
00:18:08,713 --> 00:18:09,756
Mặc vào đi.
206
00:18:22,477 --> 00:18:23,728
Hợp với cậu nhỉ.
207
00:18:23,812 --> 00:18:24,896
Không ngờ đấy.
208
00:18:24,980 --> 00:18:27,440
Vì tôi trẻ mà, đâu giống ai kia.
209
00:18:28,942 --> 00:18:31,319
- Gì cơ?
- Này ông chú.
210
00:18:31,403 --> 00:18:32,529
"Ông chú" à?
211
00:18:38,118 --> 00:18:39,494
Elijah, em ăn tối chưa?
212
00:18:53,008 --> 00:18:54,426
Giống ông chú chỗ nào chứ?
213
00:19:30,879 --> 00:19:33,506
- Cậu biết lái xe chứ?
- Vâng.
214
00:19:41,848 --> 00:19:43,183
Làm gì đấy? Lên xe đi.
215
00:20:06,665 --> 00:20:07,874
Chào quý khách.
216
00:20:07,958 --> 00:20:09,209
Mời đi lối này.
217
00:20:11,211 --> 00:20:14,089
- Xin chào Thẩm phán.
- Chào Thẩm phán.
218
00:20:15,006 --> 00:20:16,591
- Lịch lãm quá.
- Chào anh.
219
00:20:18,969 --> 00:20:20,303
- Ngầu thật.
- Xin chào.
220
00:20:22,514 --> 00:20:24,057
QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI
221
00:20:32,315 --> 00:20:33,858
Thẩm phán Kang.
222
00:20:33,942 --> 00:20:35,402
Chờ chút nhé.
223
00:20:39,739 --> 00:20:40,907
Rất vui được gặp cậu.
224
00:20:40,991 --> 00:20:44,244
Tôi là Jung Seon A,
trợ lý của Chủ tịch Seo Jeong Hak
225
00:20:44,327 --> 00:20:45,912
ở Quỹ Trách nhiệm Xã hội.
226
00:20:46,663 --> 00:20:48,373
Chào cô. Tôi là Kim Ga On.
227
00:20:50,458 --> 00:20:51,835
Vâng.
228
00:20:51,918 --> 00:20:53,837
Ôi trời!
229
00:20:53,920 --> 00:20:56,256
Thẩm phán Kim
làm diễn viên cũng được đấy.
230
00:20:56,339 --> 00:20:58,049
- Cảm ơn ạ.
- Muốn lấn sân không?
231
00:20:58,133 --> 00:20:59,467
Nhà đài chúng tôi luôn chào đón.
232
00:20:59,551 --> 00:21:01,469
Bà làm cậu ấy sợ bây giờ.
233
00:21:01,553 --> 00:21:04,931
Phiên Tòa Kiểu Mẫu
do đài chúng tôi phát sóng đấy.
234
00:21:05,015 --> 00:21:06,516
À, vâng.
235
00:21:08,184 --> 00:21:11,438
Đây là phu nhân Chủ tịch Park
của Tập đoàn Truyền thông Nhân dân.
236
00:21:11,521 --> 00:21:14,274
Còn đây là phu nhân Chủ tịch Min
của Tập đoàn Minbo.
237
00:21:14,357 --> 00:21:16,067
- Sang Sook Kim.
- Pi Hyang Mi.
238
00:21:16,818 --> 00:21:17,986
Tôi là Kim Ga On.
239
00:21:18,069 --> 00:21:20,030
Dạo này cậu là ngôi sao đấy.
240
00:21:20,113 --> 00:21:22,240
Chúng ta chụp một tấm nhé?
241
00:21:22,324 --> 00:21:23,158
Được đấy.
242
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
- Tôi cũng muốn.
- Tập trung lại nào.
243
00:21:25,910 --> 00:21:28,330
Thả tim nào, các quý cô.
244
00:21:28,913 --> 00:21:30,123
Được đấy.
245
00:21:30,206 --> 00:21:31,958
Trái tim nào. Được rồi.
246
00:21:34,127 --> 00:21:35,253
Tóc của cậu…
247
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
vuốt lên để lộ trán
sẽ phong cách hơn đấy.
248
00:21:38,131 --> 00:21:41,092
Đâu có, tôi thấy mặt vậy được rồi.
Vấn đề là trang phục.
249
00:21:41,176 --> 00:21:43,345
Đúng, nhìn hơi già.
Cậu mua ở đâu vậy?
250
00:21:43,428 --> 00:21:44,971
Như ông già ấy. Cậu cởi ra đi.
251
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
- Chờ chút, hiệu gì thế?
- Cởi ra đi.
252
00:21:47,182 --> 00:21:49,351
Cởi áo ra đi. Một lát thôi…
253
00:21:49,434 --> 00:21:51,436
- Cứ cởi đi.
- Xin lỗi nhé.
254
00:21:52,645 --> 00:21:54,564
Hôm nay cậu ấy cần gặp nhiều người.
255
00:21:54,647 --> 00:21:56,900
- Tôi mượn cậu ấy chút nhé.
- Vâng.
256
00:21:57,484 --> 00:21:59,027
Tạm biệt.
257
00:22:04,282 --> 00:22:05,700
Vẫn còn là cậu bé nhỉ?
258
00:22:05,784 --> 00:22:08,328
Cậu ta chịu nổi áp lực
từ Kang Yo Han không nhỉ?
259
00:22:08,411 --> 00:22:10,121
- Dễ thương quá.
- Đúng vậy.
260
00:22:10,914 --> 00:22:11,956
- Được nhỉ?
- Vâng.
261
00:22:14,376 --> 00:22:15,919
Người giám hộ xuất hiện rồi.
262
00:22:22,926 --> 00:22:24,761
Tôi không cần người giám hộ.
263
00:22:25,553 --> 00:22:28,139
Cậu như con nai tơ
giữa bầy sư tử cái vậy.
264
00:22:29,140 --> 00:22:30,850
- Sao tôi lại là nai…
- Xin chào.
265
00:22:31,434 --> 00:22:33,770
Ôi, chói mắt quá. Ai đây?
Thẩm phán Kang.
266
00:22:34,854 --> 00:22:36,064
Lại ngồi đi.
267
00:22:36,981 --> 00:22:39,359
Nhờ các thẩm phán điển trai đây
268
00:22:39,442 --> 00:22:41,361
mà nhà đài của tôi
mới ăn nên làm ra.
269
00:22:42,153 --> 00:22:43,446
Tôi là Park Du Man.
270
00:22:43,988 --> 00:22:45,990
Xem ra ông kiếm không ít tiền quảng cáo.
271
00:22:46,074 --> 00:22:50,411
Không ít. Nhiều là đằng khác.
Nhờ thế mà tôi quyên góp nhiều hơn.
272
00:22:50,495 --> 00:22:51,704
Đúng là nông cạn.
273
00:22:52,580 --> 00:22:54,833
Người đang thô lỗ với tôi đây
274
00:22:54,916 --> 00:22:56,167
là Chủ tịch Min Yong Sik
275
00:22:56,251 --> 00:22:59,337
của doanh nghiệp bé tẹo
tên là Tập đoàn Minbo.
276
00:23:02,173 --> 00:23:03,007
Tôi là Kim Ga On.
277
00:23:03,091 --> 00:23:05,301
Ra cậu là Thẩm phán Kim
đang nổi dạo này.
278
00:23:05,385 --> 00:23:07,470
Cậu tham gia hội nghiên cứu chứ?
279
00:23:08,096 --> 00:23:09,430
Hội nghiên cứu sao?
280
00:23:09,514 --> 00:23:11,975
Là hội bàn chuyện quốc gia ấy mà.
281
00:23:12,058 --> 00:23:14,602
Giới tài chính,
chính trị và học thuật
282
00:23:14,686 --> 00:23:16,646
họp để tìm hiểu xu hướng thế giới.
283
00:23:16,729 --> 00:23:18,606
Đôi khi còn mời cả diễn giả.
284
00:23:18,690 --> 00:23:20,817
Vừa học vừa chơi thôi.
285
00:23:20,900 --> 00:23:25,155
Dân làm ăn đầu óc đơn giản như tôi
chỉ thấy nhức đầu thôi.
286
00:23:26,072 --> 00:23:28,741
Chủ tịch Park cũng biết mình
đầu óc đơn giản.
287
00:23:28,825 --> 00:23:30,451
Vậy là thông minh rồi.
288
00:23:33,955 --> 00:23:35,373
Ồ, ngài Tổng thống!
289
00:23:39,711 --> 00:23:40,795
Đúng là hợm hĩnh.
290
00:23:42,922 --> 00:23:44,090
Đi thôi.
291
00:23:45,300 --> 00:23:46,801
Tôi cũng sang đó.
292
00:23:48,303 --> 00:23:50,555
Tôi xin trân trọng giới thiệu
293
00:23:50,638 --> 00:23:53,600
các nhà tài trợ
của dự án Mái Ấm Ước Mơ.
294
00:23:54,184 --> 00:23:56,853
Đầu tiên là các vị
đã đóng góp 100 triệu won.
295
00:24:04,903 --> 00:24:08,156
Tiếp đến là những vị
đóng góp một tỷ won.
296
00:24:08,239 --> 00:24:09,490
Mời các vị.
297
00:24:16,247 --> 00:24:20,084
Tiếp theo, tôi xin giới thiệu
một tấm lòng bao la
298
00:24:20,168 --> 00:24:22,337
đến từ một vị
đã đóng góp mười tỷ won.
299
00:24:22,420 --> 00:24:23,922
Vị ấy đang ở đâu nhỉ?
300
00:24:26,799 --> 00:24:28,676
Xin một tràng vỗ tay thật lớn.
301
00:24:42,565 --> 00:24:43,608
Quý vị,
302
00:24:44,651 --> 00:24:47,070
xin hãy chào đón
Chủ tịch Seo Jeong Hak.
303
00:25:08,591 --> 00:25:10,343
Nhân!
304
00:25:12,971 --> 00:25:15,265
Sức mạnh giúp ta vượt qua
305
00:25:16,432 --> 00:25:18,309
khủng hoảng quốc gia
306
00:25:19,143 --> 00:25:20,353
gói gọn ở chữ "nhân".
307
00:25:21,271 --> 00:25:25,108
Trong các bản tính một con người cần có,
được nhắc đến đầu tiên
308
00:25:26,025 --> 00:25:28,361
từ Cuốn đầu tay của Công Tôn Sửu
309
00:25:28,444 --> 00:25:30,154
trong Các tác phẩm của Mạnh Tử
310
00:25:30,780 --> 00:25:32,740
chính là lòng trắc ẩn.
311
00:25:33,866 --> 00:25:36,703
Nếu không có lòng trắc ẩn
312
00:25:36,786 --> 00:25:38,997
thì đó không phải là con người!
313
00:25:39,580 --> 00:25:41,249
Và xin các vị đừng quên
314
00:25:41,833 --> 00:25:45,962
đó cũng chính là nền móng
của Quỹ Trách nhiệm Xã hội này!
315
00:26:01,477 --> 00:26:02,478
Ôi trời.
316
00:26:02,562 --> 00:26:03,855
Nói hay thật đấy.
317
00:26:05,023 --> 00:26:06,441
Thôi đi.
318
00:26:06,524 --> 00:26:08,818
Cười chết mất. Này, ăn nho đi.
319
00:26:10,403 --> 00:26:11,946
Chủ tịch Seo có góp không?
320
00:26:12,030 --> 00:26:12,864
Ai biết.
321
00:26:15,033 --> 00:26:16,242
Ồ, đây rồi.
322
00:26:22,290 --> 00:26:24,792
- Bài phát biểu thật tuyệt.
- Vâng.
323
00:26:25,752 --> 00:26:28,838
Tiên sinh,
bài phát biểu hôm nay rất ấn tượng.
324
00:26:28,921 --> 00:26:31,132
Lòng trắc ẩn. Ông nói rất đúng.
325
00:26:31,215 --> 00:26:34,594
Phải quan tâm đến người dân,
đất nước mới vực dậy được.
326
00:26:34,677 --> 00:26:35,928
Vậy nên,
327
00:26:36,596 --> 00:26:39,807
tôi sẽ cố gắng
bằng cả tâm hồn lẫn thể xác
328
00:26:40,641 --> 00:26:44,270
để thúc đẩy dự án
Mái Ấm Ước Mơ này.
329
00:26:44,354 --> 00:26:45,646
Cảm ơn Tổng thống.
330
00:26:45,730 --> 00:26:47,774
- Đừng khách sáo.
- Sao nay Tổng thống
331
00:26:47,857 --> 00:26:49,484
khác mọi ngày vậy?
332
00:26:51,527 --> 00:26:52,737
Sao vậy?
333
00:26:52,820 --> 00:26:54,947
Đó giờ tôi vẫn lo cho quốc gia mà.
334
00:27:04,332 --> 00:27:07,085
Thôi, ăn trước đã.
Chuyện quốc gia đại sự lo sau.
335
00:27:07,168 --> 00:27:08,503
Mang thức ăn lên đây!
336
00:27:17,095 --> 00:27:18,304
Cảm ơn.
337
00:27:18,388 --> 00:27:19,639
Cảm ơn.
338
00:27:22,016 --> 00:27:23,142
Cảm ơn.
339
00:27:24,268 --> 00:27:25,395
Xin mời.
340
00:27:38,449 --> 00:27:39,992
Tôi xin lỗi.
341
00:27:40,743 --> 00:27:42,203
Cứ từ từ mà làm.
342
00:27:49,168 --> 00:27:51,462
Thong thả đi, không sao đâu.
343
00:27:54,924 --> 00:27:55,883
Từ từ thôi.
344
00:27:57,552 --> 00:27:58,970
Chậm rãi thôi.
345
00:28:08,479 --> 00:28:09,397
Chủ tịch.
346
00:28:11,274 --> 00:28:12,358
Sao vậy?
347
00:28:13,568 --> 00:28:16,446
Xin lỗi, ông có cuộc gọi khẩn.
348
00:28:18,072 --> 00:28:19,323
Vậy à?
349
00:28:19,407 --> 00:28:22,368
Vậy tôi xin phép nhé.
350
00:29:05,203 --> 00:29:06,913
Về chuyện khi nãy…
351
00:29:10,082 --> 00:29:13,628
Trời ơi… Chết tiệt.
352
00:29:15,254 --> 00:29:16,672
Tôi đã phạm tội chết.
353
00:29:16,756 --> 00:29:20,259
Thân thể già yếu này của tôi
vẫn gây nên tội…
354
00:29:20,343 --> 00:29:21,719
Lão già.
355
00:29:22,470 --> 00:29:23,721
Vâng.
356
00:29:26,307 --> 00:29:29,227
Ông không thể thận trọng
một chút được sao?
357
00:29:30,102 --> 00:29:32,146
- Phải làm sao đây?
- Tôi xin lỗi.
358
00:29:33,439 --> 00:29:34,649
Tôi xin lỗi.
359
00:29:35,233 --> 00:29:36,359
Tôi xin lỗi.
360
00:29:36,859 --> 00:29:38,402
Sám hối đi.
361
00:29:38,486 --> 00:29:40,530
Tôi xin sám hối.
362
00:29:40,613 --> 00:29:41,572
Sám hối.
363
00:29:42,198 --> 00:29:44,742
Sám hối.
364
00:29:45,701 --> 00:29:46,702
Sám hối.
365
00:29:47,537 --> 00:29:48,663
Sám hối.
366
00:29:53,125 --> 00:29:54,418
Ông là ai?
367
00:29:54,502 --> 00:29:55,962
Tôi là một con chó.
368
00:29:56,045 --> 00:29:58,589
Trời ạ. Nói gì vậy?
369
00:29:58,673 --> 00:30:02,176
Ông là nhà hoạt động vì người nghèo,
được đề cử Nobel Hòa bình mà.
370
00:30:02,260 --> 00:30:03,678
Không, tôi chỉ là con chó.
371
00:30:03,761 --> 00:30:07,223
Một triết gia kiêm nguyên lão quốc gia
sao lại khiêm tốn như vậy?
372
00:30:07,306 --> 00:30:10,059
Không, thưa cô.
Tôi chỉ là một tên rác rưởi dơ bẩn,
373
00:30:10,142 --> 00:30:12,603
lừa đối thế giới từ trước đến giờ.
374
00:30:14,063 --> 00:30:15,398
Này.
375
00:30:15,982 --> 00:30:18,568
Chẳng phải ông là
Tiên sinh Seo đầy quyền lực
376
00:30:18,651 --> 00:30:22,113
- đến Tổng thống cũng phải nể à?
- Tôi chỉ mượn danh hão của mình
377
00:30:22,196 --> 00:30:24,532
để làm ô uế những phụ nữ yếu thế…
378
00:30:29,829 --> 00:30:30,913
Tôi xin lỗi.
379
00:30:34,667 --> 00:30:36,669
Tôi xin lỗi. Hãy giết tôi đi.
380
00:30:53,394 --> 00:30:55,313
- Lão già.
- Vâng.
381
00:30:56,397 --> 00:30:59,108
Ông nhầm rồi.
382
00:30:59,191 --> 00:31:01,402
Chó cắn người
383
00:31:02,486 --> 00:31:03,863
thì có thể
384
00:31:04,614 --> 00:31:07,700
làm người đó ô uế được sao?
385
00:31:08,326 --> 00:31:11,787
Một con chó thì sao có thể?
386
00:31:13,247 --> 00:31:14,248
Đúng là vậy ạ.
387
00:31:14,916 --> 00:31:16,042
Đúng là vậy.
388
00:31:19,337 --> 00:31:20,588
Hãy sám hối đi.
389
00:31:20,671 --> 00:31:23,132
Lần này sám hối một tháng nhé?
390
00:31:23,215 --> 00:31:26,218
Tôi sẽ nói rằng ông lại nhịn ăn
cầu nguyện cho quốc gia.
391
00:31:26,969 --> 00:31:28,137
Vâng.
392
00:31:32,767 --> 00:31:33,809
Có đau không?
393
00:31:34,477 --> 00:31:35,561
Thẩm phán Kang.
394
00:31:35,645 --> 00:31:38,272
Mấy phiên tòa của cậu
rất tuyệt đấy.
395
00:31:39,523 --> 00:31:41,692
Chúng tôi đều xúc động lắm
396
00:31:41,776 --> 00:31:45,696
vì thấy cậu thành công thế này,
mặc cho thảm kịch mười năm trước.
397
00:31:47,740 --> 00:31:50,326
Ngài quá lời rồi.
Tất cả là nhờ các vị đây.
398
00:31:50,409 --> 00:31:53,037
Đúng vậy,
mỗi lần nhìn Thẩm phán Kang,
399
00:31:53,120 --> 00:31:54,664
tôi lại thấy nghẹn ngào.
400
00:31:54,747 --> 00:31:56,540
Đặc biệt là chúng tôi.
401
00:32:01,837 --> 00:32:04,632
Nhưng mà sau phiên tòa mới đây,
402
00:32:04,715 --> 00:32:06,050
xung quanh tôi…
403
00:32:06,133 --> 00:32:09,011
trừ tôi ra,
những người khác đều khá lo ngại.
404
00:32:09,720 --> 00:32:11,764
Lòng dân đã hoang mang lắm rồi,
405
00:32:11,847 --> 00:32:15,059
cậu có cần phải
làm ầm ĩ như thế không?
406
00:32:16,477 --> 00:32:19,605
Young Min là bạn học con tôi
nên tôi cũng biết.
407
00:32:19,689 --> 00:32:23,734
Hồi nhỏ thằng bé kháu khỉnh,
hiền lành lắm. Tiếc thật.
408
00:32:23,818 --> 00:32:25,945
Xin lỗi, vụ án vẫn đang được xét…
409
00:32:26,028 --> 00:32:29,824
Cậu định nói sẽ vi phạm tính độc lập
của tư pháp phải không?
410
00:32:31,575 --> 00:32:34,662
Đất nước ra thế này,
phải lo cho đất nước trước chứ?
411
00:32:34,745 --> 00:32:37,456
Nhiều thành viên Quỹ
đang rất bất mãn.
412
00:32:37,540 --> 00:32:40,251
Họ không biết phiên tòa
có đang đi đúng hướng không.
413
00:32:40,334 --> 00:32:43,379
Cứ kích động lòng dân thế này,
lỡ có chuyện xảy ra,
414
00:32:43,462 --> 00:32:46,132
chẳng biết Thẩm phán Kang
chịu trách nhiệm nổi không.
415
00:32:49,010 --> 00:32:51,762
Tôi bảo này, các vị có ý gì vậy…
416
00:32:56,392 --> 00:32:58,644
Đúng là chẳng biết điều gì cả.
417
00:33:05,901 --> 00:33:07,820
Nhất định phải là Cha Gyeong Hui sao?
418
00:33:14,952 --> 00:33:16,412
Ý cậu là sao…
419
00:33:24,420 --> 00:33:26,172
Các vị đều hiểu ý tôi mà.
420
00:33:27,048 --> 00:33:30,342
Cha Gyeong Hui có nhiều kẻ thù
và cũng lắm sơ hở.
421
00:33:30,426 --> 00:33:33,304
Vậy người bảo vệ tài sản cho các vị
422
00:33:34,055 --> 00:33:36,098
nhất thiết phải là bà ta sao?
423
00:33:40,061 --> 00:33:41,479
- Bà xã.
- Chờ đã.
424
00:33:43,147 --> 00:33:44,273
Chờ chút.
425
00:33:45,900 --> 00:33:48,235
Thẩm phán Kang được đấy.
426
00:33:48,319 --> 00:33:49,570
Nhất cậu rồi đấy.
427
00:33:49,653 --> 00:33:51,947
Cậu đúng là tên điên mưu mô mà.
428
00:33:53,199 --> 00:33:54,909
Tên điên sáng tạo này.
429
00:33:57,661 --> 00:33:59,288
Cậu nói đúng.
430
00:33:59,371 --> 00:34:01,999
Đâu nhất thiết phải là Cha Gyeong Hui.
431
00:34:02,083 --> 00:34:04,627
Chức tổng thống nhiệm kỳ tới ấy. Đúng chứ?
432
00:34:04,710 --> 00:34:06,545
Chỉ cần một người được yêu mến
433
00:34:06,629 --> 00:34:09,131
và có chuyện đời hay ho.
434
00:34:09,215 --> 00:34:12,885
Dạo này người ta thích kiểu đó lắm.
435
00:34:12,968 --> 00:34:16,138
Vậy nên tôi mới lên
làm Tổng thống đấy, nhớ không?
436
00:34:24,105 --> 00:34:26,190
Trên lập trường của dân làm ăn,
437
00:34:26,273 --> 00:34:28,776
tôi sẽ đặt cược cho người sống sót.
438
00:34:28,859 --> 00:34:31,654
Tuy tôi chưa biết ai sẽ sống sót.
439
00:34:32,655 --> 00:34:34,240
Người sống sót?
440
00:34:34,323 --> 00:34:36,742
Chủ tịch Park nói người sống sót
441
00:34:36,826 --> 00:34:39,245
khiến người nghe cảm thấy xót xa.
442
00:34:39,328 --> 00:34:41,872
Đó chính là thiếu sót của anh!
443
00:34:42,373 --> 00:34:44,834
Tôi chọn vần khéo không? Sót, xót, sót.
444
00:34:45,417 --> 00:34:48,921
Lập nhóm đi thi rap được rồi đấy.
445
00:34:49,004 --> 00:34:51,090
Đây là chanh, ăn chanh xót ruột.
446
00:36:02,161 --> 00:36:04,038
Trông cậu có vẻ không khỏe.
447
00:36:05,789 --> 00:36:06,832
Giám đốc Jung.
448
00:36:11,879 --> 00:36:14,215
Nhìn cách Thẩm phán Kang cư xử ở đây
449
00:36:14,298 --> 00:36:15,674
cậu không thấy lạ lẫm à?
450
00:36:17,593 --> 00:36:18,636
Ý cô là gì?
451
00:36:20,054 --> 00:36:22,973
Tôi chỉ là chân sai vặt
của Chủ tịch Seo,
452
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
nhưng lại vô tình
nghe được nhiều chuyện.
453
00:36:25,893 --> 00:36:30,564
Phải nói rằng anh ta rất khác
với hình tượng mà mọi người thấy.
454
00:36:33,859 --> 00:36:35,903
Cô định kể chuyện gì với tôi à?
455
00:36:39,156 --> 00:36:40,783
Tôi sẽ giữ bí mật.
456
00:36:44,703 --> 00:36:48,165
Cậu biết vụ hỏa hoạn
ở nhà thờ mười năm trước nhỉ?
457
00:36:48,249 --> 00:36:49,166
Vâng.
458
00:36:49,250 --> 00:36:52,253
Tuy báo chí không đưa tin,
nhưng thật ra hôm ấy
459
00:36:53,462 --> 00:36:57,341
là ngày anh trai Thẩm phán Kang
sẽ ký cam kết quyên góp
460
00:36:57,424 --> 00:36:59,343
toàn bộ tài sản cho Quỹ chúng tôi.
461
00:36:59,426 --> 00:37:02,596
- Kang Yi Sak sao?
- Nhưng hôm đó lại xảy ra hỏa hoạn.
462
00:37:03,264 --> 00:37:06,934
Nhà thờ sập hoàn toàn vì quá cũ
và chôn vùi nhiều người.
463
00:37:07,017 --> 00:37:09,270
Vợ chồng anh Kang Yi Sak
cũng qua đời vào hôm đó.
464
00:37:10,104 --> 00:37:13,607
Nhưng Thẩm phán Kang
đã sống sót một cách kỳ diệu,
465
00:37:14,692 --> 00:37:17,194
và việc đầu tiên anh ấy làm
sau khi xuất viện là…
466
00:37:18,320 --> 00:37:19,405
Là gì?
467
00:37:20,656 --> 00:37:23,701
Anh ấy hủy bản cam kết
quyên góp của anh trai.
468
00:37:23,784 --> 00:37:27,371
Anh ấy còn nộp giấy chẩn đoán anh trai
bị suy nhược thần kinh,
469
00:37:27,454 --> 00:37:29,415
nên không thể đưa ra quyết định sáng suốt.
470
00:37:31,959 --> 00:37:35,129
Một người bình thường có thể làm vậy sao?
471
00:37:35,629 --> 00:37:39,174
Ngay sau khi anh trai và chị dâu
ra đi bi thảm như thế?
472
00:37:40,509 --> 00:37:43,887
Mỗi khi xem Phiên Tòa Kiểu Mẫu,
tôi đều nhớ về chuyện đó
473
00:37:44,805 --> 00:37:46,724
và trong lòng lại thấy xót xa.
474
00:37:58,402 --> 00:38:00,154
Vẻ mặt này là sao thế?
475
00:38:02,698 --> 00:38:04,283
Tai cũng điếc luôn rồi à?
476
00:38:15,836 --> 00:38:17,588
Anh vừa làm gì vậy hả?
477
00:38:20,299 --> 00:38:22,092
Ai bảo cậu không trả lời.
478
00:38:24,636 --> 00:38:25,929
Sao thế?
479
00:38:26,013 --> 00:38:28,432
Thất vọng vì nhìn thấy
bộ mặt thật của thế giới này à?
480
00:38:29,558 --> 00:38:31,268
Bộ mặt thật của đám nhà giàu thì có.
481
00:38:32,353 --> 00:38:34,396
Cậu nghĩ người nghèo sẽ khác sao?
482
00:38:35,481 --> 00:38:37,316
Con người đều bình đẳng…
483
00:38:40,694 --> 00:38:42,279
trước lòng tham.
484
00:38:52,122 --> 00:38:55,250
Phòng Công tố vẫn chưa
thay đổi hồ sơ khởi tố
485
00:38:55,334 --> 00:38:58,128
vụ án hành hung của Lee Young Min.
486
00:38:58,212 --> 00:39:02,424
Lẽ nào bị cáo sẽ được tha bổng tại
Phiên Tòa Kiểu Mẫu nổi tiếng công bằng
487
00:39:02,508 --> 00:39:04,635
nhờ thân phận
con trai Bộ trưởng Tư pháp sao?
488
00:39:04,718 --> 00:39:06,929
Mối nghi ngờ đang ngày một dâng cao.
489
00:39:07,012 --> 00:39:09,598
Phía Bộ trưởng Cha Gyeong Hui
vẫn chưa đưa ra phản hồi.
490
00:39:09,681 --> 00:39:11,725
- Tắt đi.
- Sớm thôi, lập trường của…
491
00:39:13,644 --> 00:39:15,604
Hãy trừng trị Lee Young Min!
492
00:39:15,687 --> 00:39:17,648
- Trừng trị đi!
- Trừng trị đi!
493
00:39:17,731 --> 00:39:19,858
Bộ trưởng Tư pháp hãy từ chức!
494
00:39:19,942 --> 00:39:21,360
- Từ chức đi!
- Từ chức đi!
495
00:39:21,944 --> 00:39:23,779
{\an8}Hãy trừng trị Lee Young Min!
496
00:39:23,862 --> 00:39:25,739
{\an8}- Trừng trị đi!
- Trừng trị đi!
497
00:39:25,823 --> 00:39:27,950
Bộ trưởng Tư pháp hãy từ chức!
498
00:39:28,033 --> 00:39:29,743
- Từ chức đi!
- Từ chức đi!
499
00:39:29,827 --> 00:39:31,870
Hãy trừng trị Lee Young Min!
500
00:39:32,621 --> 00:39:35,791
BỘ TƯ PHÁP
501
00:39:45,467 --> 00:39:46,552
Từ chức đi!
502
00:39:46,635 --> 00:39:48,220
Từ chức đi!
503
00:39:48,303 --> 00:39:49,430
Từ chức đi!
504
00:39:49,930 --> 00:39:51,849
Bộ trưởng Tư pháp từ chức đi!
505
00:39:51,932 --> 00:39:53,434
Bộ trưởng Tư pháp từ chức đi!
506
00:39:53,517 --> 00:39:55,769
- Hãy từ chức đi!
- Thả ra!
507
00:39:55,853 --> 00:39:58,522
Bộ trưởng Tư pháp từ chức đi!
508
00:39:59,523 --> 00:40:01,692
Bộ trưởng Tư pháp từ chức đi!
509
00:40:17,624 --> 00:40:19,209
Một lũ điên khùng.
510
00:40:25,174 --> 00:40:26,258
Gì cơ?
511
00:40:28,260 --> 00:40:29,428
Tôi hiểu rồi.
512
00:40:35,309 --> 00:40:37,394
Bên Quỹ nói thế nào ạ?
513
00:40:40,355 --> 00:40:42,691
Lũ khốn gian xảo đó…
514
00:40:42,774 --> 00:40:44,943
Rõ ràng là muốn bỏ mặc tôi tự lo.
515
00:40:46,361 --> 00:40:48,238
Vậy thì không hay rồi, Bộ trưởng.
516
00:40:49,031 --> 00:40:50,282
Điều kiện của tôi đây.
517
00:40:50,365 --> 00:40:52,784
Hãy thú nhận sự thật đó
trước mặt báo giới.
518
00:40:52,868 --> 00:40:54,203
Sau khi bà xong việc,
519
00:40:54,286 --> 00:40:56,788
tôi sẽ buông tha cho con bà.
520
00:40:57,915 --> 00:41:00,083
Rốt cuộc yêu cầu của Kang Yo Han là gì?
521
00:41:00,834 --> 00:41:03,545
Cậu ta đồng ý gặp nghĩa là muốn gì đó mà.
522
00:41:06,048 --> 00:41:09,176
Anh sẵn sàng bán cả công ty
để lo xong vụ này.
523
00:41:09,843 --> 00:41:12,012
Hãy bảo vệ Young Min.
524
00:41:12,971 --> 00:41:15,432
Con thành ra như vậy đều tại chúng ta mà.
525
00:41:17,100 --> 00:41:19,019
Từ bé, nó đã luôn bị bỏ mặc một mình
526
00:41:19,102 --> 00:41:21,313
vì bố mẹ lo chạy đôn chạy đáo ngoài đường.
527
00:41:21,980 --> 00:41:24,608
Chúng ta còn chẳng biết con khổ sở ra sao.
528
00:41:25,526 --> 00:41:27,736
Em còn nhớ ngày con uống thuốc không?
529
00:41:27,819 --> 00:41:29,821
Nó bảo chỉ muốn chết đi cho rồi.
530
00:41:29,905 --> 00:41:31,907
Sao lại lôi chuyện đó ra nữa?
531
00:41:33,075 --> 00:41:35,786
Em thậm chí còn không muốn nhớ lại mà.
532
00:41:35,869 --> 00:41:36,870
Mình à.
533
00:41:36,954 --> 00:41:40,165
Tiền và địa vị có gì quan trọng chứ?
534
00:41:40,249 --> 00:41:43,001
Làm ơn, bảo vệ con mình đi.
535
00:41:46,755 --> 00:41:50,592
Thằng bé không chịu nổi
một ngày trong tù đâu.
536
00:41:52,469 --> 00:41:54,221
Con trai tội nghiệp của bố…
537
00:41:59,059 --> 00:42:01,353
Phải rồi, còn gì quý hơn con cái chứ?
538
00:42:06,984 --> 00:42:08,652
Mình à.
539
00:42:08,735 --> 00:42:11,572
Em nhất định sẽ cứu Young Min.
540
00:42:15,576 --> 00:42:17,411
Dù phải hy sinh bản thân mình.
541
00:42:19,413 --> 00:42:21,707
Mai là ngày xét xử rồi.
542
00:42:22,708 --> 00:42:25,127
Chắc không có gì trục trặc đâu nhỉ?
543
00:42:25,210 --> 00:42:26,920
- Ồ.
- Sao thế? Có chuyện gì?
544
00:42:27,004 --> 00:42:29,381
Bộ trưởng Cha Gyeong Hui
đang tổ chức họp báo khẩn.
545
00:42:29,464 --> 00:42:30,465
Gì cơ?
546
00:42:33,719 --> 00:42:35,095
Thưa nhân dân cả nước.
547
00:42:36,305 --> 00:42:39,516
Hôm nay, tôi đứng đây,
trong lòng nặng trĩu cảm giác tội lỗi.
548
00:42:40,559 --> 00:42:42,060
Đã khiến nhân dân lo lắng
549
00:42:42,144 --> 00:42:44,605
vì những sai lầm của đứa con trai kém cỏi,
550
00:42:45,564 --> 00:42:47,024
tôi xin chân thành xin lỗi.
551
00:42:48,317 --> 00:42:51,320
Tất cả là lỗi của tôi
khi không thể dạy dỗ con trai tử tế.
552
00:43:01,913 --> 00:43:04,708
TRƯỞNG BAN XÉT XỬ KANG YO HAN
553
00:43:11,798 --> 00:43:12,966
Hôm nay,
554
00:43:13,550 --> 00:43:18,055
Phòng Công tố đã trình đơn kiến nghị
sửa hồ sơ khởi tố bị cáo Lee Young Min.
555
00:43:18,138 --> 00:43:20,891
Tội danh thay đổi thành
hành hung có tính tái phạm
556
00:43:20,974 --> 00:43:23,560
và bổ sung thêm tất cả các tố cáo mới.
557
00:43:24,561 --> 00:43:27,064
- Gì vậy? Nói gì vậy chứ?
- Tôi mong ngày mai tại tòa,
558
00:43:27,147 --> 00:43:29,524
bị cáo sẽ phải nhận hình phạt nghiêm minh.
559
00:43:29,608 --> 00:43:31,401
Mẹ…
560
00:43:31,485 --> 00:43:33,862
Tôi không dám cầu xin tha thứ.
561
00:43:33,945 --> 00:43:36,823
Vậy là tham vọng chính trị
đã thắng tình mẫu tử sao?
562
00:43:37,407 --> 00:43:40,577
Bố, không thể nào như vậy được.
563
00:43:40,661 --> 00:43:43,205
Đây đâu phải những gì bố nói với con!
564
00:43:43,288 --> 00:43:46,124
Không phải vậy mà. Vừa rồi là sao chứ?
565
00:43:46,208 --> 00:43:48,251
Young Min à. Con bình tĩnh đi.
566
00:43:48,335 --> 00:43:49,961
Sao vậy?
567
00:43:50,045 --> 00:43:52,339
Đầu con đau sao?
568
00:43:52,422 --> 00:43:53,924
Thuốc.
569
00:43:57,719 --> 00:43:58,887
Đây, con uống đi.
570
00:43:58,970 --> 00:44:00,305
Kẻ phạm tội,
571
00:44:00,389 --> 00:44:02,641
- dù là ai đi nữa…
- Thở đi nào.
572
00:44:02,724 --> 00:44:06,978
đều phải bị trừng phạt thích đáng.
Niềm tin đó của tôi không thay đổi.
573
00:44:07,062 --> 00:44:10,273
Đó chính là đất nước Hàn Quốc
mà tôi ao ước.
574
00:44:12,693 --> 00:44:15,946
{\an8}TRƯỞNG BAN XÉT XỬ KANG YO HAN
575
00:44:21,451 --> 00:44:23,286
Vất vả lắm mới trèo lên được vị trí này…
576
00:44:27,124 --> 00:44:29,710
Vinh quang nào mà chẳng cần hy sinh chứ.
577
00:44:58,738 --> 00:44:59,823
Ừ, Su Hyeon à.
578
00:45:03,577 --> 00:45:07,456
Bị cáo thừa nhận mọi tội trạng
và đang tự kiểm điểm sâu sắc.
579
00:45:07,539 --> 00:45:11,418
Tuy nhiên, xin Quý tòa
hãy cân nhắc các tình tiết giảm nhẹ
580
00:45:11,501 --> 00:45:12,711
đối với bị cáo.
581
00:45:12,794 --> 00:45:14,588
Cụ thể là tình tiết nào, luật sư?
582
00:45:14,671 --> 00:45:16,923
Từ nhỏ, bị cáo đã đặc biệt nhạy cảm
583
00:45:17,007 --> 00:45:18,758
và thường xuyên cảm thấy cô đơn.
584
00:45:18,842 --> 00:45:20,343
Chẳng phải đứa trẻ nào cũng nên
585
00:45:20,427 --> 00:45:22,888
lớn lên trong sự yêu thương
và bảo ban của bố mẹ sao?
586
00:45:22,971 --> 00:45:23,889
Tất nhiên rồi.
587
00:45:23,972 --> 00:45:26,850
- Có đứa trẻ nào không thế đâu.
- Đúng vậy.
588
00:45:26,933 --> 00:45:29,060
Nhưng thật đáng tiếc,
589
00:45:29,144 --> 00:45:32,564
bị cáo đã phải
nhường bố mẹ mình cho xã hội.
590
00:45:32,647 --> 00:45:36,026
Mẹ là công chức nhà nước,
còn bố là trụ cột ngành công nghiệp.
591
00:45:36,109 --> 00:45:37,944
Họ quá bận rộn phụng sự đất nước
592
00:45:38,028 --> 00:45:40,739
nên không thể ở bên cạnh bị cáo.
593
00:45:40,822 --> 00:45:43,366
Gia cảnh như vậy, bị cáo hẳn rất khó khăn.
594
00:45:43,450 --> 00:45:44,576
Phải, Thẩm phán Kang.
595
00:45:45,827 --> 00:45:46,870
Thưa Chủ tọa.
596
00:45:47,537 --> 00:45:51,166
Mọi tội lỗi đều là do thiếu sót
của bậc làm cha mẹ chúng tôi.
597
00:45:51,249 --> 00:45:54,753
- Xin Chủ tọa hãy khoan hồng.
- Đúng vậy.
598
00:45:54,836 --> 00:45:57,547
Bị cáo đã cô độc lớn lên
trong một ngôi nhà lớn,
599
00:45:57,631 --> 00:46:00,175
chỉ có người giúp việc quan tâm chăm sóc.
600
00:46:00,258 --> 00:46:03,720
Chính xác là hai giúp việc,
một đầu bếp và một làm vườn.
601
00:46:03,803 --> 00:46:05,430
Dù điều này không quan trọng.
602
00:46:05,514 --> 00:46:06,806
À, vâng.
603
00:46:07,474 --> 00:46:09,809
Ngoài ra, từ nhỏ, bị cáo đã nhiều lần
604
00:46:09,893 --> 00:46:12,729
bắt gặp những người giúp việc
lấy trộm đồ trong nhà.
605
00:46:12,812 --> 00:46:16,107
Hiển nhiên bị cáo sẽ thấy sợ người nghèo.
606
00:46:16,191 --> 00:46:20,403
Và từ đó, bị cáo mới hình thành
tâm lý nạn nhân và thói quen công kích.
607
00:46:20,487 --> 00:46:22,822
Về vấn đề này, tôi xin nộp
tài liệu tham khảo ý kiến
608
00:46:22,906 --> 00:46:26,743
của các chuyên gia tâm lý học trẻ em
và bác sĩ khoa thần kinh danh tiếng.
609
00:46:40,257 --> 00:46:41,424
Chú vất vả lắm nhỉ?
610
00:46:42,509 --> 00:46:44,261
Vất vả gì chứ?
611
00:46:44,344 --> 00:46:46,096
Làm cảnh sát vất vả hơn nhiều.
612
00:46:47,514 --> 00:46:49,975
Thanh tra Yoon hẳn phải rõ hơn tôi chứ.
613
00:46:50,058 --> 00:46:50,892
Vâng.
614
00:46:50,976 --> 00:46:53,603
Mà sao tự dưng lại lôi chuyện cũ ra vậy?
615
00:46:54,938 --> 00:46:56,356
Tòa án cũng chẳng hơn gì.
616
00:46:56,439 --> 00:46:57,566
Sao cơ?
617
00:46:58,483 --> 00:47:02,112
Tòa án Tối cao đang rối rít tìm tài liệu
để quảng cáo Thẩm phán Kang.
618
00:47:02,195 --> 00:47:04,072
Nước đến cổ mới bơi mà.
619
00:47:08,577 --> 00:47:10,412
Em út ở đó cũng vất quá nhỉ.
620
00:47:11,246 --> 00:47:15,166
Cũng phải thôi, người sống sót
trong vụ hỏa hoạn kinh hoàng.
621
00:47:15,834 --> 00:47:17,335
Đúng là cái tít béo bở.
622
00:47:19,546 --> 00:47:21,256
Cháu nghe nói là ở nhà thờ.
623
00:47:22,924 --> 00:47:24,092
Ừ.
624
00:47:24,175 --> 00:47:26,845
Từ thời bố cậu ấy còn trẻ,
họ đã thường lui tới đó.
625
00:47:27,637 --> 00:47:31,474
Nhưng theo cháu tìm hiểu thì hôm đó,
nhà thờ không làm lễ.
626
00:47:31,558 --> 00:47:35,478
Hình như là có sự kiện quyên góp gì đó,
danh sách người tham dự không rõ ràng.
627
00:47:41,192 --> 00:47:42,402
Tôi không biết nữa.
628
00:47:42,485 --> 00:47:45,572
Chuyện đó thì liên quan gì
đến kế hoạch quảng cáo?
629
00:47:45,655 --> 00:47:48,992
Bọn cháu chỉ tò mò có gì cảm động không,
biết đâu có thể dùng phỏng vấn.
630
00:47:49,659 --> 00:47:53,872
Cháu còn nghe nói nguyên nhân
vụ hỏa hoạn không được làm rõ.
631
00:47:55,415 --> 00:47:59,127
Ừ, vì nhà thờ được cải tạo
từ một trường tiểu học cũ,
632
00:47:59,878 --> 00:48:01,338
cả tòa nhà đều làm từ gỗ.
633
00:48:01,421 --> 00:48:04,758
Nên tất cả đều cháy rụi,
chẳng còn gì để điều tra.
634
00:48:06,259 --> 00:48:09,638
Có thể là do tàn thuốc
khiến tấm rèm bắt lửa,
635
00:48:09,721 --> 00:48:12,015
hoặc là chập điện gì đó chăng?
636
00:48:12,098 --> 00:48:14,434
Chú từng thẩm vấn
Thẩm phán Kang, đúng không?
637
00:48:14,517 --> 00:48:16,686
Anh ta có nói đã nhìn thấy gì không?
638
00:48:16,770 --> 00:48:19,481
Tôi có đến phòng bệnh một lần,
639
00:48:19,564 --> 00:48:21,733
nhưng cậu ấy chẳng nhớ được gì.
640
00:48:21,816 --> 00:48:22,901
Đâu trách được.
641
00:48:22,984 --> 00:48:25,904
Cậu ấy bị trần nhà sập đè lên người,
xung quanh thì hỗn loạn.
642
00:48:25,987 --> 00:48:30,241
À, hôm nay là ngày phát sóng
phiên tòa của Thẩm phán Kang mà.
643
00:48:30,909 --> 00:48:32,243
Chúng ta cùng xem đi.
644
00:48:35,789 --> 00:48:40,001
Dĩ nhiên, không thể lấy điểm đó
bao biện cho tất cả lỗi lầm của bị cáo.
645
00:48:40,085 --> 00:48:44,255
Nhưng chúng ta đều là bậc làm cha mẹ,
phải nuôi dạy con cái.
646
00:48:44,339 --> 00:48:46,383
Chẳng may đứa trẻ đi sai đường,
647
00:48:46,466 --> 00:48:49,844
cách ly đứa trẻ đó khỏi xã hội
là lựa chọn đúng đắn sao?
648
00:48:49,928 --> 00:48:54,307
Vâng. Con trai tôi còn nhỏ dại,
chưa trải hết sự đời.
649
00:48:54,391 --> 00:48:56,685
Thằng bé làm mà không nhận thức được.
650
00:48:56,768 --> 00:48:59,062
Bị cáo không được bố mẹ
chăm lo đến nơi đến chốn.
651
00:49:00,105 --> 00:49:01,815
Chắc bị cáo chưa từng được
"thương cho roi cho vọt".
652
00:49:01,898 --> 00:49:03,024
Đúng thế ạ.
653
00:49:03,108 --> 00:49:06,820
Có câu
"Cả làng chung tay dạy một đứa trẻ".
654
00:49:06,903 --> 00:49:09,072
Liệu chúng ta có thể
bao dung hơn và thông cảm
655
00:49:09,155 --> 00:49:11,491
cho sự lạc lối của bị cáo
vì không được nhận
656
00:49:11,574 --> 00:49:15,745
tình yêu thương và sự giáo dục từ bố mẹ
trong quá trình trưởng thành không?
657
00:49:16,996 --> 00:49:18,456
Young Min à!
658
00:49:20,417 --> 00:49:22,210
Con trai đáng thương của tôi…
659
00:49:22,293 --> 00:49:24,504
Người bố này có lỗi với con.
660
00:49:24,587 --> 00:49:28,633
Nếu vì vụ án như thế này
mà cầm tù bị cáo nhiều năm trời…
661
00:49:28,717 --> 00:49:31,386
Đây khác nào chủ nghĩa dân túy cảm tính?
662
00:49:31,469 --> 00:49:33,763
Cũng phải, nhà tù cũng đâu miễn phí.
663
00:49:33,847 --> 00:49:36,641
Đúng vậy. Đó đều là tiền thuế
xương máu của người dân.
664
00:49:36,725 --> 00:49:39,769
Với vụ án này,
phạt bị cáo bồi thường thỏa đáng
665
00:49:39,853 --> 00:49:42,355
cho nạn nhân.
Chẳng phải sẽ hợp lý hơn sao?
666
00:49:42,439 --> 00:49:43,940
Nói thẳng ra,
667
00:49:44,023 --> 00:49:46,025
đẩy chàng trai trẻ này vào tù rồi,
668
00:49:46,109 --> 00:49:48,987
nạn nhân sẽ có cơm gạo đủ đầy sao?
669
00:49:49,070 --> 00:49:51,364
Thời buổi này, ai cũng vất vả mưu sinh mà.
670
00:49:53,491 --> 00:49:54,492
Bào chữa xuất sắc.
671
00:49:54,576 --> 00:49:56,369
Tôi đã lắng nghe tỉ mỉ, luật sư.
672
00:49:56,453 --> 00:49:59,122
Tôi xin lỗi nếu có đi quá xa,
thưa Chủ tọa.
673
00:49:59,205 --> 00:50:00,165
Không đâu.
674
00:50:00,957 --> 00:50:03,626
Rất hợp lý. Phần bào chữa rất hợp lý.
675
00:50:03,710 --> 00:50:05,170
Tôi cũng đồng tình.
676
00:50:08,548 --> 00:50:10,383
Sau khi nghe luật sư trình bày,
677
00:50:10,467 --> 00:50:14,554
tôi đã nghĩ ra hình phạt hợp lý nhất
cho vụ án này rồi.
678
00:50:14,637 --> 00:50:16,681
Không lãng phí thuế của người dân,
679
00:50:16,765 --> 00:50:19,517
cũng không cách ly bị cáo
khỏi xã hội trong thời gian dài,
680
00:50:19,601 --> 00:50:23,313
chỉ phải chịu nỗi đau trong thời gian ngắn
thích đáng với lỗi lầm đã gây ra.
681
00:50:23,396 --> 00:50:25,732
Hình phạt có hiệu suất cao nhất
và tiết kiệm nhất.
682
00:50:29,527 --> 00:50:30,612
Đó là roi hình.
683
00:50:30,695 --> 00:50:31,905
Sao cơ?
684
00:50:32,530 --> 00:50:33,656
Roi hình ư?
685
00:50:35,992 --> 00:50:40,705
Chà! Tuyệt vời. Hả cái dạ quá.
686
00:50:40,789 --> 00:50:41,831
Theo lời luật sư,
687
00:50:41,915 --> 00:50:44,876
bị cáo không được nhận tình yêu thương
và sự giáo dục từ bố mẹ,
688
00:50:44,959 --> 00:50:47,420
vậy thì xã hội sẽ thay họ
"thương cho roi cho vọt".
689
00:50:47,504 --> 00:50:50,673
Chẳng phải anh vừa nói,
"Cả làng chung tay dạy một đứa trẻ" sao?
690
00:50:50,757 --> 00:50:51,966
Roi hình ư?
691
00:50:52,050 --> 00:50:53,176
- Này.
- Vâng.
692
00:50:53,259 --> 00:50:55,512
- Tra cứu hình ảnh rồi chiếu lên đi.
- Vâng.
693
00:50:56,513 --> 00:50:58,306
Hình phạt này thật vô lý!
694
00:50:58,389 --> 00:51:00,642
Trói và đánh người vào thế kỷ 21 sao?
695
00:51:00,725 --> 00:51:02,268
Như vậy quá dã man.
696
00:51:02,352 --> 00:51:05,104
Phát biểu đó có thể là
sự xúc phạm với nhiều quốc gia vĩ đại
697
00:51:05,188 --> 00:51:07,816
hiện vẫn đang áp dụng hình phạt này.
698
00:51:07,899 --> 00:51:10,318
Hơn nữa, nó còn được căn cứ theo
699
00:51:10,401 --> 00:51:12,654
luật đặc biệt nhằm củng cố
trật tự pháp luật
700
00:51:12,737 --> 00:51:15,657
mà mẹ của bị cáo, Bộ trưởng Tư pháp
Cha Gyeong Hui xúc tiến.
701
00:51:16,658 --> 00:51:17,867
Không phải vậy sao?
702
00:51:17,951 --> 00:51:19,869
Thằng điên khốn kiếp này!
703
00:51:23,164 --> 00:51:24,582
Chủ tọa.
704
00:51:25,416 --> 00:51:27,460
Tôi xin lỗi.
705
00:51:27,544 --> 00:51:29,337
Tôi xin lỗi, thưa Chủ tọa.
706
00:51:29,420 --> 00:51:32,590
Tôi thành thật xin lỗi
tất cả các nạn nhân.
707
00:51:32,674 --> 00:51:35,093
Tôi đã sống quá sai trái rồi.
708
00:51:35,176 --> 00:51:37,929
Tôi xin lỗi.
Xin hãy tha thứ cho tôi một lần thôi.
709
00:51:38,012 --> 00:51:39,848
Tôi thành thật xin lỗi.
710
00:51:40,390 --> 00:51:43,560
- Tôi…
- Chúng ta hỏi ý kiến của người dân nhé?
711
00:51:43,643 --> 00:51:44,477
Quý vị thấy sao?
712
00:51:44,561 --> 00:51:47,981
Quý vị có nghĩ đó là hình phạt thích đáng
dành cho bị cáo không?
713
00:51:49,148 --> 00:51:50,441
Chủ tọa…
714
00:51:50,525 --> 00:51:52,819
Hãy trừng trị Lee Young Min!
715
00:51:52,902 --> 00:51:54,529
- Trừng trị đi!
- Trừng trị đi!
716
00:51:54,612 --> 00:51:56,614
Bộ trưởng Tư pháp hãy từ chức!
717
00:51:56,698 --> 00:51:57,907
THÔNG BÁO DỪNG KINH DOANH
718
00:51:59,242 --> 00:52:00,535
{\an8}Tôi chọn rồi.
719
00:52:01,244 --> 00:52:03,538
Tôi cũng vậy. Công lý sẽ thắng nhỉ?
720
00:52:17,468 --> 00:52:21,097
CÓ TỘI
721
00:52:38,615 --> 00:52:42,827
Khỉ thật, các người là cái thá gì?
722
00:52:43,995 --> 00:52:46,414
- Này! Young Min! Bình tĩnh nào!
- Thả ra!
723
00:52:46,497 --> 00:52:49,459
- Young Min!
- Buông ra!
724
00:52:49,542 --> 00:52:50,585
Young Min à.
725
00:52:51,252 --> 00:52:53,713
Các người nghĩ mình giỏi lắm à?
726
00:52:53,796 --> 00:52:55,924
Các người nghĩ các người tốt hơn tôi à?
727
00:52:56,799 --> 00:52:58,718
Các người khác gì tôi hả?
728
00:52:59,510 --> 00:53:01,638
- Các người trong sạch đến vậy à?
- Young Min!
729
00:53:01,721 --> 00:53:04,849
Các người nghĩ trò này không nực cười à?
730
00:53:04,933 --> 00:53:07,518
Máy quay số một.
Tập trung vào Lee Young Min.
731
00:53:07,602 --> 00:53:08,978
- Theo sát cậu ta nhé.
- Vâng.
732
00:53:09,062 --> 00:53:11,773
Máy quay số ba. Quay bố Lee Young Min,
lấy góc từ ngực lên.
733
00:53:11,856 --> 00:53:14,817
Tôi tệ hơn các người ở chỗ nào hả?
734
00:53:15,485 --> 00:53:17,737
Tôi đã làm gì sai đến mức phải bị thế này?
735
00:53:17,820 --> 00:53:19,197
Các người cũng vậy thôi.
736
00:53:19,280 --> 00:53:21,783
Ông, bà, cô. Cả đám!
737
00:53:22,283 --> 00:53:26,079
Cậu. Tất cả. Các người thì khác gì tôi?
738
00:53:30,249 --> 00:53:31,793
Các người là cái quái gì…
739
00:53:32,919 --> 00:53:34,045
mà phán xét tôi?
740
00:53:34,796 --> 00:53:36,464
Tôi xin lỗi rồi mà.
741
00:53:37,966 --> 00:53:40,843
Tôi nói tôi sai,
tôi đã quỵ lụy đến mức đó…
742
00:53:40,927 --> 00:53:43,429
Thẩm phán! Tôi sẽ quỳ xuống
743
00:53:43,513 --> 00:53:45,640
và xin lỗi Thẩm phán.
744
00:53:46,557 --> 00:53:50,103
Tôi đã sai thật rồi, thưa Thẩm phán.
Xin hãy tha thứ cho tôi lần này thôi.
745
00:53:50,186 --> 00:53:52,438
Tôi sai rồi, thưa Chủ tọa.
Làm ơn tha cho tôi.
746
00:53:52,522 --> 00:53:54,273
Xin hãy tha cho tôi, ngài Chủ tọa.
747
00:53:54,357 --> 00:53:56,025
Tôi biết sai thật rồi, chỉ lần này…
748
00:53:56,109 --> 00:53:58,820
Xin hãy tha cho tôi.
Làm ơn buông tha tôi đi mà.
749
00:54:00,071 --> 00:54:01,531
Tôi thật sự biết sai rồi.
750
00:54:02,490 --> 00:54:04,534
Thẩm phán, xin hãy tha cho tôi
một lần thôi.
751
00:54:06,494 --> 00:54:09,455
Tiếp nhận ý kiến của người dân,
752
00:54:09,539 --> 00:54:12,000
tòa tuyên phạt bị cáo
753
00:54:13,084 --> 00:54:14,711
lãnh án 30 roi.
754
00:54:16,212 --> 00:54:17,505
Thẩm phán…
755
00:54:17,588 --> 00:54:19,799
So với những tội lỗi trước đây của bị cáo,
756
00:54:19,882 --> 00:54:22,802
tòa cho rằng đây là mức phạt
tối thiểu và nhân đạo nhất.
757
00:54:23,720 --> 00:54:25,638
Vì đây là hình phạt thuận theo ý dân,
758
00:54:25,722 --> 00:54:28,224
theo lý, bản án cũng nên được thi hành
759
00:54:28,307 --> 00:54:31,436
công khai và minh bạch
để người dân có thể giám sát.
760
00:54:31,519 --> 00:54:34,605
Rất mong Bộ Tư pháp
lưu ý điều này khi thi hành án.
761
00:54:42,822 --> 00:54:45,450
ROI HÌNH: 30 ROI
762
00:54:50,413 --> 00:54:52,040
Quả nhiên vẫn rất mạnh tay.
763
00:54:52,123 --> 00:54:55,084
Côn đồ như hắn
phải đánh như đánh chó mới đúng.
764
00:54:55,168 --> 00:54:57,462
Người như vậy mới nên lên làm tổng thống.
765
00:54:57,545 --> 00:54:59,756
Để quét sạch bọn rác rưởi.
766
00:55:01,215 --> 00:55:02,675
Chú có biết sau khi xuất viện,
767
00:55:02,759 --> 00:55:05,094
Thẩm phán Kang đã hủy bỏ
bản cam kết quyên góp
768
00:55:05,762 --> 00:55:07,388
mà anh trai mình đã ký không?
769
00:55:08,139 --> 00:55:10,308
Tên nhóc này nói vớ vẩn gì vậy?
770
00:55:10,391 --> 00:55:13,102
À, chú thấy vớ vẩn sao?
771
00:55:13,978 --> 00:55:16,105
Tình tiết có thể xem là động cơ phạm tội
772
00:55:17,106 --> 00:55:18,274
mà bảo là vớ vẩn à?
773
00:55:19,442 --> 00:55:21,402
Nói như vậy là ý gì? Điên rồi à?
774
00:55:21,486 --> 00:55:24,697
Đang vu khống người ta phải không?
Cậu sẽ bị ném đá đến chết đấy!
775
00:55:24,781 --> 00:55:28,910
Biết có bao người nhờ Thẩm phán Kang mà
cố sống trong thế giới mục nát này không?
776
00:55:28,993 --> 00:55:30,787
Dừng lại đi ạ.
777
00:55:30,870 --> 00:55:32,038
Đi thôi.
778
00:55:38,127 --> 00:55:40,463
Phải rồi, Thanh tra Park.
779
00:55:40,546 --> 00:55:42,548
Sao chú duy trì được quán ăn này thế?
780
00:55:42,632 --> 00:55:45,635
Còn làm sao nữa?
Dĩ nhiên là nhờ lương hưu rồi.
781
00:55:45,718 --> 00:55:46,803
Vậy thì lạ thật.
782
00:55:47,470 --> 00:55:50,765
Theo cháu tìm hiểu, chú nợ nhiều lắm mà.
783
00:55:51,557 --> 00:55:54,769
Nợ bài bạc. Chú đóng lại vụ án,
kết luận không rõ nguyên nhân.
784
00:55:54,852 --> 00:55:57,897
Hai tháng sau, đột ngột xin về hưu.
Nợ bài bạc cũng trả hết.
785
00:55:57,980 --> 00:56:00,233
Lại còn mở quán ăn ở vị trí đẹp.
786
00:56:02,193 --> 00:56:04,904
Lương hưu của chú
chắc phải hậu hĩnh lắm nhỉ.
787
00:56:04,987 --> 00:56:06,572
Thanh tra Park.
788
00:56:15,706 --> 00:56:18,334
LỆNH THI HÀNH ÁN
789
00:56:25,049 --> 00:56:27,176
Bộ trưởng, tôi biết là khó khăn,
790
00:56:27,260 --> 00:56:29,262
nhưng bà phải ký lệnh thi hành án.
791
00:56:31,556 --> 00:56:33,182
Nếu bây giờ lùi bước…
792
00:56:49,157 --> 00:56:52,785
LỆNH THI HÀNH ÁN
793
00:57:01,836 --> 00:57:03,629
LỆNH THI HÀNH ÁN
794
00:57:34,869 --> 00:57:36,954
Đợi một lát.
795
00:57:37,038 --> 00:57:37,955
Khoan đã.
796
00:57:44,879 --> 00:57:48,508
TRỰC TIẾP: PHẠT ROI HÌNH LEE YOUNG MIN,
PHÓ GIÁM ĐỐC JOONGWON F&B
797
00:57:49,509 --> 00:57:51,135
Young Min à.
798
00:57:51,219 --> 00:57:53,346
- Young Min à!
- Bố…
799
00:57:59,352 --> 00:58:00,895
Đợi đã.
800
00:58:11,405 --> 00:58:13,199
Chúng tôi xin phép thi hành án.
801
00:58:14,242 --> 00:58:15,243
Bắt đầu đi.
802
00:58:18,746 --> 00:58:21,332
Đợi đã…
803
00:58:35,555 --> 00:58:36,973
Young Min à…
804
00:58:54,865 --> 00:58:56,993
Chủ tịch.
805
00:58:57,994 --> 00:58:58,953
Chủ tịch!
806
01:00:18,157 --> 01:00:21,535
- Tuần sau tiếp tục nhé?
- Vâng, chữa trị cho bớt đã
807
01:00:21,619 --> 01:00:22,703
rồi hãy tiếp tục.
808
01:00:43,474 --> 01:00:44,517
Anh hài lòng chứ?
809
01:00:45,142 --> 01:00:46,602
Có gì để không hài lòng à?
810
01:00:51,023 --> 01:00:52,817
Chiêu trò tàn nhẫn này là gì đây?
811
01:00:55,277 --> 01:00:59,115
Tàn nhẫn? Tôi chỉ thuận theo
ý số đông người dân thôi.
812
01:00:59,198 --> 01:01:02,284
- Đó không phải chủ nghĩa dân chủ à?
- Đừng có đạo đức giả.
813
01:01:02,368 --> 01:01:04,662
Anh làm thế chỉ để tiêu khiển.
814
01:01:04,745 --> 01:01:07,206
Anh chỉ là quái vật máu lạnh.
815
01:01:09,750 --> 01:01:12,628
Đi săn cho vui, bị cản trở thì trừ khử.
816
01:01:15,256 --> 01:01:16,632
Kể cả anh trai.
817
01:01:19,218 --> 01:01:21,470
Vì vậy mà anh giết cả anh trai mình sao?
818
01:01:38,362 --> 01:01:39,488
Cậu nói lại xem.
819
01:01:40,740 --> 01:01:42,658
Có phải anh giết cả anh trai mình không?
820
01:01:43,659 --> 01:01:44,910
Cậu nói lại xem.
821
01:01:45,953 --> 01:01:49,749
Kể cả người anh trai đã hết lòng
trân trọng và yêu quý anh…
822
01:01:52,668 --> 01:01:55,337
Nói lại đi. Nói lại xem nào!
823
01:02:01,719 --> 01:02:02,845
Tàn nhẫn ư?
824
01:02:03,721 --> 01:02:04,889
Tàn nhẫn sao?
825
01:02:05,765 --> 01:02:07,725
Cậu biết tàn nhẫn thật sự là gì không?
826
01:02:32,500 --> 01:02:34,752
Sau khi người đàn ông là bố đó chết đi,
827
01:02:34,835 --> 01:02:38,172
anh trai tôi đã hứa sẽ quyên góp
toàn bộ tài sản cho Quỹ.
828
01:02:38,255 --> 01:02:39,340
{\an8}QUỸ TNXH
BUỔI KÝ CAM KẾT QUYÊN GÓP
829
01:02:46,597 --> 01:02:49,600
Quỹ tổ chức một buổi tiệc
hoành tráng ở nhà thờ
830
01:02:50,726 --> 01:02:54,355
để ra vẻ như họ rất cảm động
với khoản quyên góp của anh ấy.
831
01:02:54,897 --> 01:02:57,149
Hẳn rất khó để cậu đưa ra quyết định.
832
01:02:57,233 --> 01:02:58,275
Không đâu, Chủ tịch.
833
01:02:58,359 --> 01:03:00,903
Tôi kính trọng cậu. Việc này đâu dễ.
834
01:03:00,986 --> 01:03:02,905
Tránh xa tham vọng và san sẻ yêu thương
835
01:03:02,988 --> 01:03:05,950
là việc vô cùng khó khăn và nhọc lòng nhỉ?
836
01:03:06,659 --> 01:03:08,869
Ôi trời, cháu hẳn là Elijah rồi.
837
01:03:08,953 --> 01:03:10,037
Đáng yêu quá.
838
01:03:10,120 --> 01:03:13,624
Cô bé, cháu có biết bố mình
là người đáng nể thế nào không?
839
01:03:13,707 --> 01:03:15,668
Bố cháu là thánh nhân đấy!
840
01:03:15,751 --> 01:03:18,212
- Thánh nhân gì đâu ạ?
- Cậu quả thật rất ưu tú.
841
01:03:18,295 --> 01:03:20,631
Ôi trời, đây là người hay tiên nữ vậy?
842
01:03:20,714 --> 01:03:22,716
Sao lại đáng yêu thế này?
843
01:03:22,800 --> 01:03:24,677
Cháu ký hợp đồng với công ty chú nhé?
844
01:03:25,803 --> 01:03:27,012
Đừng làm thế với cô bé.
845
01:03:27,096 --> 01:03:28,556
Này!
846
01:03:28,639 --> 01:03:29,807
Lại đây nào!
847
01:03:29,890 --> 01:03:31,851
- Đừng chạy.
- Này!
848
01:03:33,978 --> 01:03:35,896
NHÀ THỜ THÁNH VERENA
849
01:03:37,106 --> 01:03:39,316
- Sao cháu lại ra đây?
- Đi thôi.
850
01:03:41,277 --> 01:03:42,987
Chú cũng sẽ vào ngay thôi,
851
01:03:43,070 --> 01:03:44,530
cháu vào trước với bố đi.
852
01:03:44,613 --> 01:03:47,074
- Được chứ?
- Chú cũng phải mau vào nhé.
853
01:03:47,157 --> 01:03:47,992
Ừ.
854
01:03:50,703 --> 01:03:51,787
Này.
855
01:03:53,914 --> 01:03:55,875
Cháu đến ký hợp đồng, phải không?
856
01:03:57,418 --> 01:03:59,169
Đáng yêu quá đi mất. Thật đấy.
857
01:04:22,318 --> 01:04:23,903
Phong bì đó bao nhiêu tiền vậy?
858
01:04:23,986 --> 01:04:26,488
Không biết.
Hẳn là một con số khủng khiếp rồi.
859
01:04:27,907 --> 01:04:31,201
Bọn họ đòi hỏi này kia, đúng là nhiễu sự.
860
01:04:31,285 --> 01:04:34,288
Hai tiếng nữa thôi,
vài chục tỷ sẽ chảy vào Quỹ đấy.
861
01:04:34,872 --> 01:04:36,415
Cố nhịn thêm chút đi.
862
01:04:36,999 --> 01:04:38,751
Hãy cầu nguyện
863
01:04:38,834 --> 01:04:42,880
rằng Cha, Đấng Toàn Năng sẽ
hoan hỉ nhận lễ vật mà Kang Yi Sak, Isaac
864
01:04:42,963 --> 01:04:45,799
và Yoo Hee Jin, Cecilia quyên tặng.
865
01:04:45,883 --> 01:04:48,677
- Amen.
- Amen.
866
01:04:48,761 --> 01:04:51,096
- Mình Máu Thánh Chúa.
- Elijah đến chưa?
867
01:04:51,722 --> 01:04:53,390
Mình Máu Thánh Chúa.
868
01:04:55,351 --> 01:04:57,061
Mình Máu Thánh Chúa.
869
01:04:58,938 --> 01:05:00,356
Mình Máu Thánh Chúa.
870
01:05:02,942 --> 01:05:04,318
Mình Máu Thánh Chúa.
871
01:05:06,236 --> 01:05:07,863
Mình Máu Thánh Chúa.
872
01:05:11,992 --> 01:05:13,452
Mình Máu Thánh Chúa.
873
01:05:29,760 --> 01:05:30,886
Mẹ ơi!
874
01:05:40,354 --> 01:05:42,398
Mình à!
875
01:05:43,649 --> 01:05:45,192
Mẹ ơi!
876
01:07:18,494 --> 01:07:19,703
Elijah!
877
01:07:20,329 --> 01:07:23,624
- Elijah!
- Tránh ra!
878
01:07:33,967 --> 01:07:35,385
Tên điên đó!
879
01:07:39,598 --> 01:07:40,641
Cháu là ai?
880
01:07:45,813 --> 01:07:47,397
Mẹ ơi…
881
01:07:48,774 --> 01:07:50,150
Mẹ ơi…
882
01:08:00,285 --> 01:08:01,787
Mẹ ơi!
883
01:08:25,435 --> 01:08:27,354
- Elijah!
- Mẹ ơi!
884
01:08:27,437 --> 01:08:28,647
Elijah!
885
01:08:30,190 --> 01:08:32,901
- Con không sao chứ, Elijah?
- Elijah!
886
01:08:33,569 --> 01:08:35,028
Đi cùng bố mẹ nào.
887
01:08:39,158 --> 01:08:40,617
Tránh ra!
888
01:08:40,701 --> 01:08:42,786
Tránh đường! Cậu muốn chết à?
889
01:09:19,907 --> 01:09:21,283
Yo Han.
890
01:09:43,055 --> 01:09:44,223
Elijah…
891
01:09:45,224 --> 01:09:46,266
Elijah…
892
01:10:25,931 --> 01:10:27,266
Yo Han à…
893
01:10:31,019 --> 01:10:31,979
Đi đi.
894
01:10:34,982 --> 01:10:36,108
Đi đi…
895
01:10:51,873 --> 01:10:53,208
Em sẽ quay lại ngay.
896
01:11:45,302 --> 01:11:46,345
Anh ơi…
897
01:11:54,853 --> 01:11:56,355
Anh đang làm gì vậy?
898
01:12:00,192 --> 01:12:02,652
Tôi xin lỗi.
899
01:12:13,997 --> 01:12:15,165
Anh…
900
01:12:54,704 --> 01:12:55,664
Xin hãy nói gì đó!
901
01:12:55,747 --> 01:12:57,082
Anh đang cảm thấy thế nào?
902
01:12:57,165 --> 01:12:58,708
Người sống sót ra rồi!
903
01:13:01,169 --> 01:13:03,255
Chắc phải khủng khiếp lắm.
904
01:13:39,374 --> 01:13:42,502
{\an8}CẢNH SÁT
905
01:15:13,552 --> 01:15:14,719
Tôi xin lỗi.
906
01:15:15,554 --> 01:15:16,846
Tôi đã đi quá giới hạn.
907
01:15:33,863 --> 01:15:35,407
Quả nhiên loài người…
908
01:15:38,326 --> 01:15:40,453
thích những câu chuyện kiểu này nhỉ.
909
01:16:11,109 --> 01:16:13,528
{\an8}Thợ săn sẽ giấu triệt để mùi của mình.
910
01:16:14,696 --> 01:16:16,448
{\an8}Cho đến khi thời điểm chín muồi.
911
01:16:16,531 --> 01:16:17,407
{\an8}Sẽ thú vị lắm đây.
912
01:16:17,490 --> 01:16:19,868
{\an8}Tôi sẽ loại bỏ những thứ cản đường mình
913
01:16:19,951 --> 01:16:21,661
{\an8}không một chút do dự.
914
01:16:21,745 --> 01:16:24,497
{\an8}Giao bài tập cho Kang Yo Han thì đúng hơn.
915
01:16:24,581 --> 01:16:26,750
{\an8}Tôi muốn biết ai đang đứng sau
Cha Gyeong Hui.
916
01:16:26,833 --> 01:16:28,501
{\an8}Hãy tấn công phần thân trước.
917
01:16:28,585 --> 01:16:31,129
{\an8}Dù trên đời này không ai hiểu,
tôi có thể hiểu.
918
01:16:31,713 --> 01:16:32,922
{\an8}Cảm giác đó.
919
01:16:33,506 --> 01:16:34,382
{\an8}Phẫn nộ.
920
01:16:35,050 --> 01:16:37,761
{\an8}Chỉ cần cậu chọn thôi.
Cậu muốn cản đường tôi
921
01:16:37,844 --> 01:16:39,179
{\an8}hay đứng cạnh tôi?
922
01:16:40,472 --> 01:16:45,393
{\an8}Biên dịch: Cao Ngọc Yến