1 00:00:51,010 --> 00:00:53,346 ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC 2 00:00:53,429 --> 00:00:56,140 NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 3 00:01:00,103 --> 00:01:02,105 Kang Yo Han từng bị bỏ rơi ư? 4 00:01:04,190 --> 00:01:06,442 Dù vậy, chỉ duy nhất anh trai Yi Sak 5 00:01:06,526 --> 00:01:09,070 đối xử tốt với Kang Yo Han. Quan hệ của họ rất hòa thuận. 6 00:01:09,153 --> 00:01:10,321 Không phải sao? 7 00:01:10,947 --> 00:01:15,201 Cậu có biết chuyện cậu chủ Yo Han là người sống sót trong vụ hỏa hoạn không? 8 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Có. 9 00:01:16,702 --> 00:01:19,622 Nó xảy ra đúng một tháng sau khi Chủ tịch qua đời. 10 00:01:19,705 --> 00:01:23,459 Và cậu chủ Yi Sak đã qua đời vì ngọn lửa đó. 11 00:01:29,090 --> 00:01:31,133 Thẩm phán Kang! 12 00:01:31,217 --> 00:01:33,135 Hôm nay anh cừ lắm! 13 00:01:33,219 --> 00:01:35,847 {\an8}Lúc người dân khiếu nại khiến tình thế xoay chuyển, 14 00:01:35,930 --> 00:01:38,516 {\an8}tỷ suất người xem… Này, cậu in ra rồi đúng không? 15 00:01:38,599 --> 00:01:41,477 {\an8}- Đây… - PD à, anh bình tĩnh đi. 16 00:01:43,354 --> 00:01:46,148 {\an8}Trưởng ban, hôm qua khi nhận được biên bản thỏa thuận, 17 00:01:47,066 --> 00:01:48,776 {\an8}tôi cứ nghĩ mọi chuyện xong rồi. 18 00:01:48,860 --> 00:01:50,987 {\an8}Là một thẩm phán, tôi thấy hổ thẹn quá. 19 00:01:55,032 --> 00:01:56,242 {\an8}Có gì mà hổ thẹn? 20 00:01:56,951 --> 00:01:57,869 {\an8}Ngẩng đầu lên đi. 21 00:01:58,828 --> 00:02:00,079 {\an8}Chúng ta là một đội. 22 00:02:01,414 --> 00:02:04,292 {\an8}- Cô hiểu chứ? - Vâng, thưa Trưởng ban. 23 00:02:11,757 --> 00:02:13,551 "Chúng ta là một đội". 24 00:02:14,760 --> 00:02:16,721 Đến đoạn kết cũng hoàn hảo. 25 00:02:16,804 --> 00:02:18,764 Tôi quay lại được rồi. 26 00:02:19,390 --> 00:02:20,516 Chúng ta là một đội. 27 00:02:20,600 --> 00:02:22,518 - Làm tốt lắm nhóc. - Cô hiểu chứ? 28 00:02:22,602 --> 00:02:23,853 Tỷ suất sẽ cao lắm đây. 29 00:02:23,936 --> 00:02:25,188 Đi thôi. 30 00:02:28,316 --> 00:02:29,775 Thư ký Jung… Chết tiệt! 31 00:02:32,987 --> 00:02:34,989 Đừng lo lắng quá, Young Min à. 32 00:02:36,741 --> 00:02:38,701 Chuyện gì sẽ xảy ra với con đây? 33 00:02:38,784 --> 00:02:41,204 Con phải đi tù mấy trăm năm sao bố? 34 00:02:41,287 --> 00:02:43,039 Đâu ra chuyện đó chứ? 35 00:02:43,122 --> 00:02:45,541 Hắn dám làm vậy với con trai Bộ trưởng sao? 36 00:02:45,625 --> 00:02:48,169 Bố nghĩ tên thẩm phán điên đó sợ chắc? 37 00:02:48,252 --> 00:02:51,631 Hắn phát điên vì sự tung hô của đám dân đen rồi. 38 00:02:51,714 --> 00:02:54,133 Rồi sẽ có cách thôi. 39 00:02:54,216 --> 00:02:56,260 Vẫn còn thời gian cho đến phiên xử kế. 40 00:02:56,344 --> 00:02:58,846 Bình tĩnh lại đi, bố xin con đấy. 41 00:02:58,930 --> 00:03:00,723 Để bố gọi cho mẹ con. 42 00:03:01,390 --> 00:03:02,266 Điện thoại. 43 00:03:18,407 --> 00:03:19,492 Alô? 44 00:03:20,660 --> 00:03:23,162 Bất ngờ thật đấy, thưa Bộ trưởng. 45 00:03:23,829 --> 00:03:26,123 Sao cậu lại làm đến mức này? 46 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 Câu đó bà nên hỏi con trai mình mới phải. 47 00:03:30,211 --> 00:03:33,422 Sao cậu ta lại làm khổ nhiều người đến vậy? 48 00:03:33,506 --> 00:03:35,633 Thằng bé cũng có nỗi khổ riêng. 49 00:03:35,716 --> 00:03:37,927 Là do nó không kiểm soát được cảm xúc. 50 00:03:38,552 --> 00:03:40,179 Nó đâu phải người xấu. 51 00:03:40,263 --> 00:03:42,890 Không biết khi còn là công tố, bà có chấp nhận 52 00:03:42,974 --> 00:03:44,350 lời biện minh này không? 53 00:03:44,433 --> 00:03:46,519 - Này, Thẩm phán Kang. - Tôi cúp máy đây. 54 00:03:47,353 --> 00:03:48,312 Ta gặp nhau đi. 55 00:03:49,063 --> 00:03:50,982 Không mất nhiều thời gian đâu. 56 00:04:07,331 --> 00:04:08,833 Cảm ơn cậu đã đến. 57 00:04:08,916 --> 00:04:11,669 Nhưng cuộc gặp mặt này có vẻ không thích hợp. 58 00:04:12,253 --> 00:04:13,504 Bà gặp tôi có việc gì? 59 00:04:17,883 --> 00:04:20,344 - Tôi phải làm gì? - Ý bà là sao? 60 00:04:21,554 --> 00:04:24,473 Tôi phải làm gì cậu mới tha cho con tôi? 61 00:04:24,557 --> 00:04:27,685 Con trai bà chỉ chịu sự phán xét của pháp luật thôi. 62 00:04:27,768 --> 00:04:28,811 Đừng nói dối. 63 00:04:28,894 --> 00:04:31,647 Từ đầu cậu đã chọn con tôi để nhắm vào tôi mà. 64 00:04:31,731 --> 00:04:32,857 Bà nghĩ vậy sao? 65 00:04:35,151 --> 00:04:36,694 Cậu muốn gì từ tôi? 66 00:04:36,777 --> 00:04:38,988 Đừng có mang công lý này nọ ra nói nữa. 67 00:04:39,655 --> 00:04:41,532 Là sức mạnh nhỉ? Quyền lực. 68 00:04:43,200 --> 00:04:46,037 Cậu làm vậy để có được cảm tình của công chúng mà. 69 00:04:46,120 --> 00:04:50,791 Tôi kiếm cho cậu con mồi béo bở hơn nhé? Tài phiệt hay Tổng thống? 70 00:04:53,544 --> 00:04:55,046 Mười chín năm trước, 71 00:04:55,129 --> 00:04:58,049 bà từng điều tra một chính trị gia triển vọng đúng chứ? 72 00:04:58,132 --> 00:04:59,967 Với cáo buộc tham nhũng hối lộ. 73 00:05:01,552 --> 00:05:03,262 - Ý cậu là… - Khi đó, 74 00:05:03,346 --> 00:05:07,099 bà biết rõ người đó không hề nhận hối lộ, 75 00:05:07,183 --> 00:05:09,643 nhưng vẫn hướng cuộc điều tra theo hướng có tội. 76 00:05:10,394 --> 00:05:12,021 Quả là tài tình. 77 00:05:12,104 --> 00:05:14,732 Cả những người ra lệnh cho bà cũng công nhận mà. 78 00:05:14,815 --> 00:05:16,650 Cậu đang nói gì vậy? 79 00:05:16,734 --> 00:05:18,944 Ông ấy vốn nổi tiếng có tài có đức 80 00:05:21,072 --> 00:05:22,782 nhưng đã vì vậy mà tự sát, 81 00:05:23,449 --> 00:05:26,077 bỏ lại đứa con trai duy nhất chỉ mới cấp hai. 82 00:05:27,745 --> 00:05:30,539 Suốt 19 năm vẻ vang với công danh sự nghiệp, 83 00:05:30,623 --> 00:05:34,335 bà chưa từng nhớ lại chuyện đó sao? Dù chỉ một lần? 84 00:05:34,418 --> 00:05:37,213 Đừng nói vớ vẩn. Khi đó tôi đã điều tra đúng luật. 85 00:05:37,296 --> 00:05:39,256 Lại còn điều tra đúng luật? 86 00:05:40,007 --> 00:05:41,509 Điều kiện của tôi đây. 87 00:05:42,510 --> 00:05:44,637 Hãy thú nhận sự thật đó trước mặt báo giới. 88 00:05:45,304 --> 00:05:48,808 Sau khi bà xong việc, tôi sẽ buông tha cho con bà. 89 00:05:52,228 --> 00:05:53,896 Bà hãy suy nghĩ thật kỹ. 90 00:06:40,192 --> 00:06:42,069 Con người không dễ thay đổi vậy đâu. 91 00:06:43,863 --> 00:06:44,989 Đúng không? 92 00:06:47,283 --> 00:06:48,325 Cảm ơn anh. 93 00:08:02,775 --> 00:08:04,026 Ra ngoài. 94 00:08:06,028 --> 00:08:08,197 - Xin lỗi. - Đi ra! 95 00:08:43,107 --> 00:08:44,817 - Quản gia. - Vâng, thưa cậu chủ. 96 00:08:45,693 --> 00:08:47,611 Tôi đói rồi. Nhà có gì ăn không? 97 00:08:47,695 --> 00:08:49,947 - Nguyên liệu nấu ăn… - Tôi không muốn nấu, 98 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 chỉ cần hâm nóng là được. 99 00:08:51,740 --> 00:08:53,450 Ta có pizza và cơm thịt bò. 100 00:08:54,285 --> 00:08:55,744 Cơm thịt bò được đấy. 101 00:08:55,828 --> 00:08:57,079 Nó ở trong tủ lạnh. 102 00:09:01,083 --> 00:09:02,710 Elijah ăn tối chưa? 103 00:09:02,793 --> 00:09:05,045 Rồi ạ, cô ấy ăn cơm thịt bò. 104 00:09:09,925 --> 00:09:11,760 Khẩu vị giống tôi nhỉ? 105 00:09:29,194 --> 00:09:30,863 Anh thường ăn một mình vậy sao? 106 00:09:33,574 --> 00:09:35,576 Ừ, ăn cùng ai thì có gì khác à? 107 00:09:36,452 --> 00:09:39,330 Chỉ một mình trong ngôi nhà lớn thế này sao? 108 00:09:40,331 --> 00:09:43,459 Thứ nguy hiểm và có hại nhất trên đời chính là con người. 109 00:09:46,837 --> 00:09:48,631 Cậu có gì muốn nói sao? 110 00:09:50,049 --> 00:09:51,342 Không có. 111 00:10:38,430 --> 00:10:39,556 Nhân dịp gì vậy? 112 00:10:40,265 --> 00:10:41,392 Cô nói gì cơ? 113 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 Bánh mì nướng ngon đấy. 114 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 Sao hôm nay cô làm món đó vậy? 115 00:10:47,147 --> 00:10:50,192 - Tôi chỉ mới đến làm thôi. - Sao? 116 00:10:50,943 --> 00:10:52,778 May là hợp khẩu vị của em. 117 00:11:02,788 --> 00:11:04,289 Cô nhìn gì? 118 00:11:11,922 --> 00:11:14,341 Có lẽ ta nên nhờ ông ấy giúp đỡ. 119 00:11:15,092 --> 00:11:17,553 - Ai? Lão già đó à? - Vâng. 120 00:11:18,387 --> 00:11:20,848 Đến nước này rồi thì có ích gì? 121 00:11:20,931 --> 00:11:22,099 Bộ trưởng. 122 00:11:22,182 --> 00:11:24,059 Giữa thời buổi rối ren này, 123 00:11:24,143 --> 00:11:27,521 chỉ có hai nơi có tỷ lệ tín nhiệm trên 90 phần trăm. 124 00:11:28,272 --> 00:11:30,315 Quỹ Trách nhiệm Xã hội… 125 00:11:32,317 --> 00:11:34,903 Được tiền miễn phí, ai mà không thích? 126 00:11:34,987 --> 00:11:36,196 Một lũ ăn mày. 127 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 Nơi còn lại là Ban xét xử của Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 128 00:11:39,616 --> 00:11:42,411 Một lũ chó săn phản chủ. 129 00:11:42,494 --> 00:11:45,831 Xin lỗi thưa Bộ trưởng, nhưng Văn phòng Công tố 130 00:11:45,914 --> 00:11:47,416 chỉ có 12 phần trăm tín nhiệm. 131 00:12:00,262 --> 00:12:02,306 {\an8}QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI 132 00:12:21,825 --> 00:12:23,160 Vâng, thưa Bộ trưởng. 133 00:12:24,411 --> 00:12:25,913 Ôi, làm sao đây ạ? 134 00:12:25,996 --> 00:12:28,624 Tiên sinh đang thiền nên không tiếp ai cả. 135 00:12:28,707 --> 00:12:30,626 Phiền bà liên lạc lại sau nhé? 136 00:12:32,377 --> 00:12:33,462 Sao cơ? 137 00:12:36,006 --> 00:12:39,218 Nếu vậy hãy nói với tôi. Tôi sẽ chuyển lời. 138 00:12:44,890 --> 00:12:47,351 Vâng, tôi hiểu mà. 139 00:12:47,434 --> 00:12:50,521 Nỗi lòng người mẹ mà. Sao tôi lại không hiểu chứ? 140 00:12:52,356 --> 00:12:53,482 Vâng. 141 00:12:57,569 --> 00:13:00,364 Chúng ta cùng chỉnh đốn mọi chuyện nhé, Bộ trưởng. 142 00:13:02,407 --> 00:13:03,408 Vâng. 143 00:13:07,162 --> 00:13:09,331 Thật là, đau tai muốn chết. 144 00:13:09,414 --> 00:13:11,500 Nói vừa vừa phải phải thôi chứ. 145 00:13:35,482 --> 00:13:39,570 Xem ra ta phải gặp nhau rồi, Thẩm phán Kang. 146 00:13:39,653 --> 00:13:41,363 THẨM PHÁN KANG YO HAN 147 00:13:44,324 --> 00:13:45,284 Đau à? 148 00:13:50,747 --> 00:13:51,873 Xin lỗi nhé. 149 00:13:59,089 --> 00:14:00,257 Bất ngờ đấy. 150 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 Không nói anh. 151 00:14:03,719 --> 00:14:06,638 Con mèo này không thích người lạ. 152 00:14:07,931 --> 00:14:10,475 Mấy con mèo hoang thường thích tôi lắm. 153 00:14:10,559 --> 00:14:13,312 Chắc chúng nó biết ai là người tốt. Đúng không? 154 00:14:13,395 --> 00:14:14,479 Hài hước thật. 155 00:14:16,523 --> 00:14:18,650 Nhưng mấy đứa ngốc lại không biết. 156 00:14:18,734 --> 00:14:21,028 - Gì cơ? - Tôi nói mấy con mèo. 157 00:14:26,742 --> 00:14:28,201 Nó cũng là mèo hoang đấy. 158 00:14:29,119 --> 00:14:30,162 Vậy sao? 159 00:14:30,245 --> 00:14:32,372 Nhìn giống mèo đắt tiền thật. 160 00:14:32,456 --> 00:14:33,707 Yo Han nhặt nó về đấy. 161 00:14:33,790 --> 00:14:36,543 Cứ thích nhặt đồ ngoài đường về, chả giống bề ngoài gì cả. 162 00:14:37,669 --> 00:14:39,338 Sao lại không giống? 163 00:14:40,213 --> 00:14:44,343 Không lẽ anh cũng nghĩ về chú ta như những gì trên TV nói? 164 00:14:44,426 --> 00:14:48,263 "Thẩm phán Kang Yo Han, sứ giả của công lý, luôn bênh bực kẻ yếu". 165 00:14:49,598 --> 00:14:50,766 Không phải vậy sao? 166 00:14:51,266 --> 00:14:52,517 Anh đúng là ngốc thật. 167 00:14:53,477 --> 00:14:56,605 Con mèo này vẫn đi bắt chuột dù được cho ăn mỗi ngày. 168 00:14:57,272 --> 00:14:58,523 Anh nghĩ là vì sao? 169 00:14:59,900 --> 00:15:01,610 - Không biết. - Vì nó thấy thích. 170 00:15:01,693 --> 00:15:04,446 Thấy vui nên làm thôi. Do buồn chán quá. 171 00:15:05,948 --> 00:15:08,700 Anh nghĩ sao Yo Han có thể làm chủ căn nhà này? 172 00:15:14,039 --> 00:15:15,499 Em nói vậy là sao? 173 00:15:15,582 --> 00:15:16,541 Tôi… 174 00:15:17,834 --> 00:15:19,127 ngày nào cũng chỉ… 175 00:15:20,671 --> 00:15:21,672 nghĩ về điều đó. 176 00:15:39,690 --> 00:15:40,816 Ừ, Su Hyeon à. 177 00:15:40,899 --> 00:15:44,152 Tớ có thể gặp người điều tra vụ hỏa hoạn mười năm trước chứ? 178 00:15:44,820 --> 00:15:45,904 À, chuyện là… 179 00:15:48,240 --> 00:15:50,367 Sao vậy? Đang có cuộc gọi quan trọng à? 180 00:15:50,450 --> 00:15:53,495 Vào phòng người khác phải gõ cửa chứ? 181 00:15:53,578 --> 00:15:56,289 Nhắc cho cậu nhớ, đây là nhà của tôi. 182 00:15:56,373 --> 00:15:58,000 Cậu định ở đây đến khi nào? 183 00:15:58,083 --> 00:15:59,376 Chuyện đó… 184 00:15:59,459 --> 00:16:01,837 Vài ngày nữa khỏe lại rồi tôi sẽ đi. 185 00:16:01,920 --> 00:16:03,839 Đôi lúc tôi vẫn còn chóng mặt. 186 00:16:03,922 --> 00:16:06,133 Cậu vẫn đi lung tung khắp nhà được mà. 187 00:16:06,216 --> 00:16:07,884 Cậu tò mò chuyện gì 188 00:16:08,885 --> 00:16:10,345 hay muốn tìm kiếm gì à? 189 00:16:12,389 --> 00:16:15,100 Tôi không quan tâm chuyện người khác lắm đâu. 190 00:16:16,518 --> 00:16:17,811 Vậy sao? 191 00:16:20,939 --> 00:16:24,151 Cho là vậy đi. Đi chọn quần áo thôi. 192 00:16:24,943 --> 00:16:27,946 - Quần áo gì? - Cậu phải cùng tôi đến một nơi. 193 00:16:28,030 --> 00:16:29,197 Theo tôi. 194 00:16:35,495 --> 00:16:36,997 Cái này thế nào? 195 00:16:47,257 --> 00:16:49,968 Đây là nơ bướm. Sơ mi ở ngăn dưới. 196 00:16:55,557 --> 00:16:56,725 Đây nữa. 197 00:16:58,727 --> 00:16:59,895 Cái này để làm gì? 198 00:16:59,978 --> 00:17:02,022 Vì giờ cậu phải sống cùng thời gian với tôi. 199 00:17:15,160 --> 00:17:16,411 Còn chờ gì nữa? 200 00:17:19,581 --> 00:17:22,417 - Muốn tôi mặc cho à? - Tôi tự mặc được. 201 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Sao? 202 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Thật là! 203 00:17:39,976 --> 00:17:41,144 Vết thương lành rồi. 204 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 Cái này nữa sao? 205 00:18:08,713 --> 00:18:09,756 Mặc vào đi. 206 00:18:22,477 --> 00:18:23,728 Hợp với cậu nhỉ. 207 00:18:23,812 --> 00:18:24,896 Không ngờ đấy. 208 00:18:24,980 --> 00:18:27,440 Vì tôi trẻ mà, đâu giống ai kia. 209 00:18:28,942 --> 00:18:31,319 - Gì cơ? - Này ông chú. 210 00:18:31,403 --> 00:18:32,529 "Ông chú" à? 211 00:18:38,118 --> 00:18:39,494 Elijah, em ăn tối chưa? 212 00:18:53,008 --> 00:18:54,426 Giống ông chú chỗ nào chứ? 213 00:19:30,879 --> 00:19:33,506 - Cậu biết lái xe chứ? - Vâng. 214 00:19:41,848 --> 00:19:43,183 Làm gì đấy? Lên xe đi. 215 00:20:06,665 --> 00:20:07,874 Chào quý khách. 216 00:20:07,958 --> 00:20:09,209 Mời đi lối này. 217 00:20:11,211 --> 00:20:14,089 - Xin chào Thẩm phán. - Chào Thẩm phán. 218 00:20:15,006 --> 00:20:16,591 - Lịch lãm quá. - Chào anh. 219 00:20:18,969 --> 00:20:20,303 - Ngầu thật. - Xin chào. 220 00:20:22,514 --> 00:20:24,057 QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI 221 00:20:32,315 --> 00:20:33,858 Thẩm phán Kang. 222 00:20:33,942 --> 00:20:35,402 Chờ chút nhé. 223 00:20:39,739 --> 00:20:40,907 Rất vui được gặp cậu. 224 00:20:40,991 --> 00:20:44,244 Tôi là Jung Seon A, trợ lý của Chủ tịch Seo Jeong Hak 225 00:20:44,327 --> 00:20:45,912 ở Quỹ Trách nhiệm Xã hội. 226 00:20:46,663 --> 00:20:48,373 Chào cô. Tôi là Kim Ga On. 227 00:20:50,458 --> 00:20:51,835 Vâng. 228 00:20:51,918 --> 00:20:53,837 Ôi trời! 229 00:20:53,920 --> 00:20:56,256 Thẩm phán Kim làm diễn viên cũng được đấy. 230 00:20:56,339 --> 00:20:58,049 - Cảm ơn ạ. - Muốn lấn sân không? 231 00:20:58,133 --> 00:20:59,467 Nhà đài chúng tôi luôn chào đón. 232 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 Bà làm cậu ấy sợ bây giờ. 233 00:21:01,553 --> 00:21:04,931 Phiên Tòa Kiểu Mẫu do đài chúng tôi phát sóng đấy. 234 00:21:05,015 --> 00:21:06,516 À, vâng. 235 00:21:08,184 --> 00:21:11,438 Đây là phu nhân Chủ tịch Park của Tập đoàn Truyền thông Nhân dân. 236 00:21:11,521 --> 00:21:14,274 Còn đây là phu nhân Chủ tịch Min của Tập đoàn Minbo. 237 00:21:14,357 --> 00:21:16,067 - Sang Sook Kim. - Pi Hyang Mi. 238 00:21:16,818 --> 00:21:17,986 Tôi là Kim Ga On. 239 00:21:18,069 --> 00:21:20,030 Dạo này cậu là ngôi sao đấy. 240 00:21:20,113 --> 00:21:22,240 Chúng ta chụp một tấm nhé? 241 00:21:22,324 --> 00:21:23,158 Được đấy. 242 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 - Tôi cũng muốn. - Tập trung lại nào. 243 00:21:25,910 --> 00:21:28,330 Thả tim nào, các quý cô. 244 00:21:28,913 --> 00:21:30,123 Được đấy. 245 00:21:30,206 --> 00:21:31,958 Trái tim nào. Được rồi. 246 00:21:34,127 --> 00:21:35,253 Tóc của cậu… 247 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 vuốt lên để lộ trán sẽ phong cách hơn đấy. 248 00:21:38,131 --> 00:21:41,092 Đâu có, tôi thấy mặt vậy được rồi. Vấn đề là trang phục. 249 00:21:41,176 --> 00:21:43,345 Đúng, nhìn hơi già. Cậu mua ở đâu vậy? 250 00:21:43,428 --> 00:21:44,971 Như ông già ấy. Cậu cởi ra đi. 251 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 - Chờ chút, hiệu gì thế? - Cởi ra đi. 252 00:21:47,182 --> 00:21:49,351 Cởi áo ra đi. Một lát thôi… 253 00:21:49,434 --> 00:21:51,436 - Cứ cởi đi. - Xin lỗi nhé. 254 00:21:52,645 --> 00:21:54,564 Hôm nay cậu ấy cần gặp nhiều người. 255 00:21:54,647 --> 00:21:56,900 - Tôi mượn cậu ấy chút nhé. - Vâng. 256 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 Tạm biệt. 257 00:22:04,282 --> 00:22:05,700 Vẫn còn là cậu bé nhỉ? 258 00:22:05,784 --> 00:22:08,328 Cậu ta chịu nổi áp lực từ Kang Yo Han không nhỉ? 259 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 - Dễ thương quá. - Đúng vậy. 260 00:22:10,914 --> 00:22:11,956 - Được nhỉ? - Vâng. 261 00:22:14,376 --> 00:22:15,919 Người giám hộ xuất hiện rồi. 262 00:22:22,926 --> 00:22:24,761 Tôi không cần người giám hộ. 263 00:22:25,553 --> 00:22:28,139 Cậu như con nai tơ giữa bầy sư tử cái vậy. 264 00:22:29,140 --> 00:22:30,850 - Sao tôi lại là nai… - Xin chào. 265 00:22:31,434 --> 00:22:33,770 Ôi, chói mắt quá. Ai đây? Thẩm phán Kang. 266 00:22:34,854 --> 00:22:36,064 Lại ngồi đi. 267 00:22:36,981 --> 00:22:39,359 Nhờ các thẩm phán điển trai đây 268 00:22:39,442 --> 00:22:41,361 mà nhà đài của tôi mới ăn nên làm ra. 269 00:22:42,153 --> 00:22:43,446 Tôi là Park Du Man. 270 00:22:43,988 --> 00:22:45,990 Xem ra ông kiếm không ít tiền quảng cáo. 271 00:22:46,074 --> 00:22:50,411 Không ít. Nhiều là đằng khác. Nhờ thế mà tôi quyên góp nhiều hơn. 272 00:22:50,495 --> 00:22:51,704 Đúng là nông cạn. 273 00:22:52,580 --> 00:22:54,833 Người đang thô lỗ với tôi đây 274 00:22:54,916 --> 00:22:56,167 là Chủ tịch Min Yong Sik 275 00:22:56,251 --> 00:22:59,337 của doanh nghiệp bé tẹo tên là Tập đoàn Minbo. 276 00:23:02,173 --> 00:23:03,007 Tôi là Kim Ga On. 277 00:23:03,091 --> 00:23:05,301 Ra cậu là Thẩm phán Kim đang nổi dạo này. 278 00:23:05,385 --> 00:23:07,470 Cậu tham gia hội nghiên cứu chứ? 279 00:23:08,096 --> 00:23:09,430 Hội nghiên cứu sao? 280 00:23:09,514 --> 00:23:11,975 Là hội bàn chuyện quốc gia ấy mà. 281 00:23:12,058 --> 00:23:14,602 Giới tài chính, chính trị và học thuật 282 00:23:14,686 --> 00:23:16,646 họp để tìm hiểu xu hướng thế giới. 283 00:23:16,729 --> 00:23:18,606 Đôi khi còn mời cả diễn giả. 284 00:23:18,690 --> 00:23:20,817 Vừa học vừa chơi thôi. 285 00:23:20,900 --> 00:23:25,155 Dân làm ăn đầu óc đơn giản như tôi chỉ thấy nhức đầu thôi. 286 00:23:26,072 --> 00:23:28,741 Chủ tịch Park cũng biết mình đầu óc đơn giản. 287 00:23:28,825 --> 00:23:30,451 Vậy là thông minh rồi. 288 00:23:33,955 --> 00:23:35,373 Ồ, ngài Tổng thống! 289 00:23:39,711 --> 00:23:40,795 Đúng là hợm hĩnh. 290 00:23:42,922 --> 00:23:44,090 Đi thôi. 291 00:23:45,300 --> 00:23:46,801 Tôi cũng sang đó. 292 00:23:48,303 --> 00:23:50,555 Tôi xin trân trọng giới thiệu 293 00:23:50,638 --> 00:23:53,600 các nhà tài trợ của dự án Mái Ấm Ước Mơ. 294 00:23:54,184 --> 00:23:56,853 Đầu tiên là các vị đã đóng góp 100 triệu won. 295 00:24:04,903 --> 00:24:08,156 Tiếp đến là những vị đóng góp một tỷ won. 296 00:24:08,239 --> 00:24:09,490 Mời các vị. 297 00:24:16,247 --> 00:24:20,084 Tiếp theo, tôi xin giới thiệu một tấm lòng bao la 298 00:24:20,168 --> 00:24:22,337 đến từ một vị đã đóng góp mười tỷ won. 299 00:24:22,420 --> 00:24:23,922 Vị ấy đang ở đâu nhỉ? 300 00:24:26,799 --> 00:24:28,676 Xin một tràng vỗ tay thật lớn. 301 00:24:42,565 --> 00:24:43,608 Quý vị, 302 00:24:44,651 --> 00:24:47,070 xin hãy chào đón Chủ tịch Seo Jeong Hak. 303 00:25:08,591 --> 00:25:10,343 Nhân! 304 00:25:12,971 --> 00:25:15,265 Sức mạnh giúp ta vượt qua 305 00:25:16,432 --> 00:25:18,309 khủng hoảng quốc gia 306 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 gói gọn ở chữ "nhân". 307 00:25:21,271 --> 00:25:25,108 Trong các bản tính một con người cần có, được nhắc đến đầu tiên 308 00:25:26,025 --> 00:25:28,361 từ Cuốn đầu tay của Công Tôn Sửu 309 00:25:28,444 --> 00:25:30,154 trong Các tác phẩm của Mạnh Tử 310 00:25:30,780 --> 00:25:32,740 chính là lòng trắc ẩn. 311 00:25:33,866 --> 00:25:36,703 Nếu không có lòng trắc ẩn 312 00:25:36,786 --> 00:25:38,997 thì đó không phải là con người! 313 00:25:39,580 --> 00:25:41,249 Và xin các vị đừng quên 314 00:25:41,833 --> 00:25:45,962 đó cũng chính là nền móng của Quỹ Trách nhiệm Xã hội này! 315 00:26:01,477 --> 00:26:02,478 Ôi trời. 316 00:26:02,562 --> 00:26:03,855 Nói hay thật đấy. 317 00:26:05,023 --> 00:26:06,441 Thôi đi. 318 00:26:06,524 --> 00:26:08,818 Cười chết mất. Này, ăn nho đi. 319 00:26:10,403 --> 00:26:11,946 Chủ tịch Seo có góp không? 320 00:26:12,030 --> 00:26:12,864 Ai biết. 321 00:26:15,033 --> 00:26:16,242 Ồ, đây rồi. 322 00:26:22,290 --> 00:26:24,792 - Bài phát biểu thật tuyệt. - Vâng. 323 00:26:25,752 --> 00:26:28,838 Tiên sinh, bài phát biểu hôm nay rất ấn tượng. 324 00:26:28,921 --> 00:26:31,132 Lòng trắc ẩn. Ông nói rất đúng. 325 00:26:31,215 --> 00:26:34,594 Phải quan tâm đến người dân, đất nước mới vực dậy được. 326 00:26:34,677 --> 00:26:35,928 Vậy nên, 327 00:26:36,596 --> 00:26:39,807 tôi sẽ cố gắng bằng cả tâm hồn lẫn thể xác 328 00:26:40,641 --> 00:26:44,270 để thúc đẩy dự án Mái Ấm Ước Mơ này. 329 00:26:44,354 --> 00:26:45,646 Cảm ơn Tổng thống. 330 00:26:45,730 --> 00:26:47,774 - Đừng khách sáo. - Sao nay Tổng thống 331 00:26:47,857 --> 00:26:49,484 khác mọi ngày vậy? 332 00:26:51,527 --> 00:26:52,737 Sao vậy? 333 00:26:52,820 --> 00:26:54,947 Đó giờ tôi vẫn lo cho quốc gia mà. 334 00:27:04,332 --> 00:27:07,085 Thôi, ăn trước đã. Chuyện quốc gia đại sự lo sau. 335 00:27:07,168 --> 00:27:08,503 Mang thức ăn lên đây! 336 00:27:17,095 --> 00:27:18,304 Cảm ơn. 337 00:27:18,388 --> 00:27:19,639 Cảm ơn. 338 00:27:22,016 --> 00:27:23,142 Cảm ơn. 339 00:27:24,268 --> 00:27:25,395 Xin mời. 340 00:27:38,449 --> 00:27:39,992 Tôi xin lỗi. 341 00:27:40,743 --> 00:27:42,203 Cứ từ từ mà làm. 342 00:27:49,168 --> 00:27:51,462 Thong thả đi, không sao đâu. 343 00:27:54,924 --> 00:27:55,883 Từ từ thôi. 344 00:27:57,552 --> 00:27:58,970 Chậm rãi thôi. 345 00:28:08,479 --> 00:28:09,397 Chủ tịch. 346 00:28:11,274 --> 00:28:12,358 Sao vậy? 347 00:28:13,568 --> 00:28:16,446 Xin lỗi, ông có cuộc gọi khẩn. 348 00:28:18,072 --> 00:28:19,323 Vậy à? 349 00:28:19,407 --> 00:28:22,368 Vậy tôi xin phép nhé. 350 00:29:05,203 --> 00:29:06,913 Về chuyện khi nãy… 351 00:29:10,082 --> 00:29:13,628 Trời ơi… Chết tiệt. 352 00:29:15,254 --> 00:29:16,672 Tôi đã phạm tội chết. 353 00:29:16,756 --> 00:29:20,259 Thân thể già yếu này của tôi vẫn gây nên tội… 354 00:29:20,343 --> 00:29:21,719 Lão già. 355 00:29:22,470 --> 00:29:23,721 Vâng. 356 00:29:26,307 --> 00:29:29,227 Ông không thể thận trọng một chút được sao? 357 00:29:30,102 --> 00:29:32,146 - Phải làm sao đây? - Tôi xin lỗi. 358 00:29:33,439 --> 00:29:34,649 Tôi xin lỗi. 359 00:29:35,233 --> 00:29:36,359 Tôi xin lỗi. 360 00:29:36,859 --> 00:29:38,402 Sám hối đi. 361 00:29:38,486 --> 00:29:40,530 Tôi xin sám hối. 362 00:29:40,613 --> 00:29:41,572 Sám hối. 363 00:29:42,198 --> 00:29:44,742 Sám hối. 364 00:29:45,701 --> 00:29:46,702 Sám hối. 365 00:29:47,537 --> 00:29:48,663 Sám hối. 366 00:29:53,125 --> 00:29:54,418 Ông là ai? 367 00:29:54,502 --> 00:29:55,962 Tôi là một con chó. 368 00:29:56,045 --> 00:29:58,589 Trời ạ. Nói gì vậy? 369 00:29:58,673 --> 00:30:02,176 Ông là nhà hoạt động vì người nghèo, được đề cử Nobel Hòa bình mà. 370 00:30:02,260 --> 00:30:03,678 Không, tôi chỉ là con chó. 371 00:30:03,761 --> 00:30:07,223 Một triết gia kiêm nguyên lão quốc gia sao lại khiêm tốn như vậy? 372 00:30:07,306 --> 00:30:10,059 Không, thưa cô. Tôi chỉ là một tên rác rưởi dơ bẩn, 373 00:30:10,142 --> 00:30:12,603 lừa đối thế giới từ trước đến giờ. 374 00:30:14,063 --> 00:30:15,398 Này. 375 00:30:15,982 --> 00:30:18,568 Chẳng phải ông là Tiên sinh Seo đầy quyền lực 376 00:30:18,651 --> 00:30:22,113 - đến Tổng thống cũng phải nể à? - Tôi chỉ mượn danh hão của mình 377 00:30:22,196 --> 00:30:24,532 để làm ô uế những phụ nữ yếu thế… 378 00:30:29,829 --> 00:30:30,913 Tôi xin lỗi. 379 00:30:34,667 --> 00:30:36,669 Tôi xin lỗi. Hãy giết tôi đi. 380 00:30:53,394 --> 00:30:55,313 - Lão già. - Vâng. 381 00:30:56,397 --> 00:30:59,108 Ông nhầm rồi. 382 00:30:59,191 --> 00:31:01,402 Chó cắn người 383 00:31:02,486 --> 00:31:03,863 thì có thể 384 00:31:04,614 --> 00:31:07,700 làm người đó ô uế được sao? 385 00:31:08,326 --> 00:31:11,787 Một con chó thì sao có thể? 386 00:31:13,247 --> 00:31:14,248 Đúng là vậy ạ. 387 00:31:14,916 --> 00:31:16,042 Đúng là vậy. 388 00:31:19,337 --> 00:31:20,588 Hãy sám hối đi. 389 00:31:20,671 --> 00:31:23,132 Lần này sám hối một tháng nhé? 390 00:31:23,215 --> 00:31:26,218 Tôi sẽ nói rằng ông lại nhịn ăn cầu nguyện cho quốc gia. 391 00:31:26,969 --> 00:31:28,137 Vâng. 392 00:31:32,767 --> 00:31:33,809 Có đau không? 393 00:31:34,477 --> 00:31:35,561 Thẩm phán Kang. 394 00:31:35,645 --> 00:31:38,272 Mấy phiên tòa của cậu rất tuyệt đấy. 395 00:31:39,523 --> 00:31:41,692 Chúng tôi đều xúc động lắm 396 00:31:41,776 --> 00:31:45,696 vì thấy cậu thành công thế này, mặc cho thảm kịch mười năm trước. 397 00:31:47,740 --> 00:31:50,326 Ngài quá lời rồi. Tất cả là nhờ các vị đây. 398 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 Đúng vậy, mỗi lần nhìn Thẩm phán Kang, 399 00:31:53,120 --> 00:31:54,664 tôi lại thấy nghẹn ngào. 400 00:31:54,747 --> 00:31:56,540 Đặc biệt là chúng tôi. 401 00:32:01,837 --> 00:32:04,632 Nhưng mà sau phiên tòa mới đây, 402 00:32:04,715 --> 00:32:06,050 xung quanh tôi… 403 00:32:06,133 --> 00:32:09,011 trừ tôi ra, những người khác đều khá lo ngại. 404 00:32:09,720 --> 00:32:11,764 Lòng dân đã hoang mang lắm rồi, 405 00:32:11,847 --> 00:32:15,059 cậu có cần phải làm ầm ĩ như thế không? 406 00:32:16,477 --> 00:32:19,605 Young Min là bạn học con tôi nên tôi cũng biết. 407 00:32:19,689 --> 00:32:23,734 Hồi nhỏ thằng bé kháu khỉnh, hiền lành lắm. Tiếc thật. 408 00:32:23,818 --> 00:32:25,945 Xin lỗi, vụ án vẫn đang được xét… 409 00:32:26,028 --> 00:32:29,824 Cậu định nói sẽ vi phạm tính độc lập của tư pháp phải không? 410 00:32:31,575 --> 00:32:34,662 Đất nước ra thế này, phải lo cho đất nước trước chứ? 411 00:32:34,745 --> 00:32:37,456 Nhiều thành viên Quỹ đang rất bất mãn. 412 00:32:37,540 --> 00:32:40,251 Họ không biết phiên tòa có đang đi đúng hướng không. 413 00:32:40,334 --> 00:32:43,379 Cứ kích động lòng dân thế này, lỡ có chuyện xảy ra, 414 00:32:43,462 --> 00:32:46,132 chẳng biết Thẩm phán Kang chịu trách nhiệm nổi không. 415 00:32:49,010 --> 00:32:51,762 Tôi bảo này, các vị có ý gì vậy… 416 00:32:56,392 --> 00:32:58,644 Đúng là chẳng biết điều gì cả. 417 00:33:05,901 --> 00:33:07,820 Nhất định phải là Cha Gyeong Hui sao? 418 00:33:14,952 --> 00:33:16,412 Ý cậu là sao… 419 00:33:24,420 --> 00:33:26,172 Các vị đều hiểu ý tôi mà. 420 00:33:27,048 --> 00:33:30,342 Cha Gyeong Hui có nhiều kẻ thù và cũng lắm sơ hở. 421 00:33:30,426 --> 00:33:33,304 Vậy người bảo vệ tài sản cho các vị 422 00:33:34,055 --> 00:33:36,098 nhất thiết phải là bà ta sao? 423 00:33:40,061 --> 00:33:41,479 - Bà xã. - Chờ đã. 424 00:33:43,147 --> 00:33:44,273 Chờ chút. 425 00:33:45,900 --> 00:33:48,235 Thẩm phán Kang được đấy. 426 00:33:48,319 --> 00:33:49,570 Nhất cậu rồi đấy. 427 00:33:49,653 --> 00:33:51,947 Cậu đúng là tên điên mưu mô mà. 428 00:33:53,199 --> 00:33:54,909 Tên điên sáng tạo này. 429 00:33:57,661 --> 00:33:59,288 Cậu nói đúng. 430 00:33:59,371 --> 00:34:01,999 Đâu nhất thiết phải là Cha Gyeong Hui. 431 00:34:02,083 --> 00:34:04,627 Chức tổng thống nhiệm kỳ tới ấy. Đúng chứ? 432 00:34:04,710 --> 00:34:06,545 Chỉ cần một người được yêu mến 433 00:34:06,629 --> 00:34:09,131 và có chuyện đời hay ho. 434 00:34:09,215 --> 00:34:12,885 Dạo này người ta thích kiểu đó lắm. 435 00:34:12,968 --> 00:34:16,138 Vậy nên tôi mới lên làm Tổng thống đấy, nhớ không? 436 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 Trên lập trường của dân làm ăn, 437 00:34:26,273 --> 00:34:28,776 tôi sẽ đặt cược cho người sống sót. 438 00:34:28,859 --> 00:34:31,654 Tuy tôi chưa biết ai sẽ sống sót. 439 00:34:32,655 --> 00:34:34,240 Người sống sót? 440 00:34:34,323 --> 00:34:36,742 Chủ tịch Park nói người sống sót 441 00:34:36,826 --> 00:34:39,245 khiến người nghe cảm thấy xót xa. 442 00:34:39,328 --> 00:34:41,872 Đó chính là thiếu sót của anh! 443 00:34:42,373 --> 00:34:44,834 Tôi chọn vần khéo không? Sót, xót, sót. 444 00:34:45,417 --> 00:34:48,921 Lập nhóm đi thi rap được rồi đấy. 445 00:34:49,004 --> 00:34:51,090 Đây là chanh, ăn chanh xót ruột. 446 00:36:02,161 --> 00:36:04,038 Trông cậu có vẻ không khỏe. 447 00:36:05,789 --> 00:36:06,832 Giám đốc Jung. 448 00:36:11,879 --> 00:36:14,215 Nhìn cách Thẩm phán Kang cư xử ở đây 449 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 cậu không thấy lạ lẫm à? 450 00:36:17,593 --> 00:36:18,636 Ý cô là gì? 451 00:36:20,054 --> 00:36:22,973 Tôi chỉ là chân sai vặt của Chủ tịch Seo, 452 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 nhưng lại vô tình nghe được nhiều chuyện. 453 00:36:25,893 --> 00:36:30,564 Phải nói rằng anh ta rất khác với hình tượng mà mọi người thấy. 454 00:36:33,859 --> 00:36:35,903 Cô định kể chuyện gì với tôi à? 455 00:36:39,156 --> 00:36:40,783 Tôi sẽ giữ bí mật. 456 00:36:44,703 --> 00:36:48,165 Cậu biết vụ hỏa hoạn ở nhà thờ mười năm trước nhỉ? 457 00:36:48,249 --> 00:36:49,166 Vâng. 458 00:36:49,250 --> 00:36:52,253 Tuy báo chí không đưa tin, nhưng thật ra hôm ấy 459 00:36:53,462 --> 00:36:57,341 là ngày anh trai Thẩm phán Kang sẽ ký cam kết quyên góp 460 00:36:57,424 --> 00:36:59,343 toàn bộ tài sản cho Quỹ chúng tôi. 461 00:36:59,426 --> 00:37:02,596 - Kang Yi Sak sao? - Nhưng hôm đó lại xảy ra hỏa hoạn. 462 00:37:03,264 --> 00:37:06,934 Nhà thờ sập hoàn toàn vì quá cũ và chôn vùi nhiều người. 463 00:37:07,017 --> 00:37:09,270 Vợ chồng anh Kang Yi Sak cũng qua đời vào hôm đó. 464 00:37:10,104 --> 00:37:13,607 Nhưng Thẩm phán Kang đã sống sót một cách kỳ diệu, 465 00:37:14,692 --> 00:37:17,194 và việc đầu tiên anh ấy làm sau khi xuất viện là… 466 00:37:18,320 --> 00:37:19,405 Là gì? 467 00:37:20,656 --> 00:37:23,701 Anh ấy hủy bản cam kết quyên góp của anh trai. 468 00:37:23,784 --> 00:37:27,371 Anh ấy còn nộp giấy chẩn đoán anh trai bị suy nhược thần kinh, 469 00:37:27,454 --> 00:37:29,415 nên không thể đưa ra quyết định sáng suốt. 470 00:37:31,959 --> 00:37:35,129 Một người bình thường có thể làm vậy sao? 471 00:37:35,629 --> 00:37:39,174 Ngay sau khi anh trai và chị dâu ra đi bi thảm như thế? 472 00:37:40,509 --> 00:37:43,887 Mỗi khi xem Phiên Tòa Kiểu Mẫu, tôi đều nhớ về chuyện đó 473 00:37:44,805 --> 00:37:46,724 và trong lòng lại thấy xót xa. 474 00:37:58,402 --> 00:38:00,154 Vẻ mặt này là sao thế? 475 00:38:02,698 --> 00:38:04,283 Tai cũng điếc luôn rồi à? 476 00:38:15,836 --> 00:38:17,588 Anh vừa làm gì vậy hả? 477 00:38:20,299 --> 00:38:22,092 Ai bảo cậu không trả lời. 478 00:38:24,636 --> 00:38:25,929 Sao thế? 479 00:38:26,013 --> 00:38:28,432 Thất vọng vì nhìn thấy bộ mặt thật của thế giới này à? 480 00:38:29,558 --> 00:38:31,268 Bộ mặt thật của đám nhà giàu thì có. 481 00:38:32,353 --> 00:38:34,396 Cậu nghĩ người nghèo sẽ khác sao? 482 00:38:35,481 --> 00:38:37,316 Con người đều bình đẳng… 483 00:38:40,694 --> 00:38:42,279 trước lòng tham. 484 00:38:52,122 --> 00:38:55,250 Phòng Công tố vẫn chưa thay đổi hồ sơ khởi tố 485 00:38:55,334 --> 00:38:58,128 vụ án hành hung của Lee Young Min. 486 00:38:58,212 --> 00:39:02,424 Lẽ nào bị cáo sẽ được tha bổng tại Phiên Tòa Kiểu Mẫu nổi tiếng công bằng 487 00:39:02,508 --> 00:39:04,635 nhờ thân phận con trai Bộ trưởng Tư pháp sao? 488 00:39:04,718 --> 00:39:06,929 Mối nghi ngờ đang ngày một dâng cao. 489 00:39:07,012 --> 00:39:09,598 Phía Bộ trưởng Cha Gyeong Hui vẫn chưa đưa ra phản hồi. 490 00:39:09,681 --> 00:39:11,725 - Tắt đi. - Sớm thôi, lập trường của… 491 00:39:13,644 --> 00:39:15,604 Hãy trừng trị Lee Young Min! 492 00:39:15,687 --> 00:39:17,648 - Trừng trị đi! - Trừng trị đi! 493 00:39:17,731 --> 00:39:19,858 Bộ trưởng Tư pháp hãy từ chức! 494 00:39:19,942 --> 00:39:21,360 - Từ chức đi! - Từ chức đi! 495 00:39:21,944 --> 00:39:23,779 {\an8}Hãy trừng trị Lee Young Min! 496 00:39:23,862 --> 00:39:25,739 {\an8}- Trừng trị đi! - Trừng trị đi! 497 00:39:25,823 --> 00:39:27,950 Bộ trưởng Tư pháp hãy từ chức! 498 00:39:28,033 --> 00:39:29,743 - Từ chức đi! - Từ chức đi! 499 00:39:29,827 --> 00:39:31,870 Hãy trừng trị Lee Young Min! 500 00:39:32,621 --> 00:39:35,791 BỘ TƯ PHÁP 501 00:39:45,467 --> 00:39:46,552 Từ chức đi! 502 00:39:46,635 --> 00:39:48,220 Từ chức đi! 503 00:39:48,303 --> 00:39:49,430 Từ chức đi! 504 00:39:49,930 --> 00:39:51,849 Bộ trưởng Tư pháp từ chức đi! 505 00:39:51,932 --> 00:39:53,434 Bộ trưởng Tư pháp từ chức đi! 506 00:39:53,517 --> 00:39:55,769 - Hãy từ chức đi! - Thả ra! 507 00:39:55,853 --> 00:39:58,522 Bộ trưởng Tư pháp từ chức đi! 508 00:39:59,523 --> 00:40:01,692 Bộ trưởng Tư pháp từ chức đi! 509 00:40:17,624 --> 00:40:19,209 Một lũ điên khùng. 510 00:40:25,174 --> 00:40:26,258 Gì cơ? 511 00:40:28,260 --> 00:40:29,428 Tôi hiểu rồi. 512 00:40:35,309 --> 00:40:37,394 Bên Quỹ nói thế nào ạ? 513 00:40:40,355 --> 00:40:42,691 Lũ khốn gian xảo đó… 514 00:40:42,774 --> 00:40:44,943 Rõ ràng là muốn bỏ mặc tôi tự lo. 515 00:40:46,361 --> 00:40:48,238 Vậy thì không hay rồi, Bộ trưởng. 516 00:40:49,031 --> 00:40:50,282 Điều kiện của tôi đây. 517 00:40:50,365 --> 00:40:52,784 Hãy thú nhận sự thật đó trước mặt báo giới. 518 00:40:52,868 --> 00:40:54,203 Sau khi bà xong việc, 519 00:40:54,286 --> 00:40:56,788 tôi sẽ buông tha cho con bà. 520 00:40:57,915 --> 00:41:00,083 Rốt cuộc yêu cầu của Kang Yo Han là gì? 521 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Cậu ta đồng ý gặp nghĩa là muốn gì đó mà. 522 00:41:06,048 --> 00:41:09,176 Anh sẵn sàng bán cả công ty để lo xong vụ này. 523 00:41:09,843 --> 00:41:12,012 Hãy bảo vệ Young Min. 524 00:41:12,971 --> 00:41:15,432 Con thành ra như vậy đều tại chúng ta mà. 525 00:41:17,100 --> 00:41:19,019 Từ bé, nó đã luôn bị bỏ mặc một mình 526 00:41:19,102 --> 00:41:21,313 vì bố mẹ lo chạy đôn chạy đáo ngoài đường. 527 00:41:21,980 --> 00:41:24,608 Chúng ta còn chẳng biết con khổ sở ra sao. 528 00:41:25,526 --> 00:41:27,736 Em còn nhớ ngày con uống thuốc không? 529 00:41:27,819 --> 00:41:29,821 Nó bảo chỉ muốn chết đi cho rồi. 530 00:41:29,905 --> 00:41:31,907 Sao lại lôi chuyện đó ra nữa? 531 00:41:33,075 --> 00:41:35,786 Em thậm chí còn không muốn nhớ lại mà. 532 00:41:35,869 --> 00:41:36,870 Mình à. 533 00:41:36,954 --> 00:41:40,165 Tiền và địa vị có gì quan trọng chứ? 534 00:41:40,249 --> 00:41:43,001 Làm ơn, bảo vệ con mình đi. 535 00:41:46,755 --> 00:41:50,592 Thằng bé không chịu nổi một ngày trong tù đâu. 536 00:41:52,469 --> 00:41:54,221 Con trai tội nghiệp của bố… 537 00:41:59,059 --> 00:42:01,353 Phải rồi, còn gì quý hơn con cái chứ? 538 00:42:06,984 --> 00:42:08,652 Mình à. 539 00:42:08,735 --> 00:42:11,572 Em nhất định sẽ cứu Young Min. 540 00:42:15,576 --> 00:42:17,411 Dù phải hy sinh bản thân mình. 541 00:42:19,413 --> 00:42:21,707 Mai là ngày xét xử rồi. 542 00:42:22,708 --> 00:42:25,127 Chắc không có gì trục trặc đâu nhỉ? 543 00:42:25,210 --> 00:42:26,920 - Ồ. - Sao thế? Có chuyện gì? 544 00:42:27,004 --> 00:42:29,381 Bộ trưởng Cha Gyeong Hui đang tổ chức họp báo khẩn. 545 00:42:29,464 --> 00:42:30,465 Gì cơ? 546 00:42:33,719 --> 00:42:35,095 Thưa nhân dân cả nước. 547 00:42:36,305 --> 00:42:39,516 Hôm nay, tôi đứng đây, trong lòng nặng trĩu cảm giác tội lỗi. 548 00:42:40,559 --> 00:42:42,060 Đã khiến nhân dân lo lắng 549 00:42:42,144 --> 00:42:44,605 vì những sai lầm của đứa con trai kém cỏi, 550 00:42:45,564 --> 00:42:47,024 tôi xin chân thành xin lỗi. 551 00:42:48,317 --> 00:42:51,320 Tất cả là lỗi của tôi khi không thể dạy dỗ con trai tử tế. 552 00:43:01,913 --> 00:43:04,708 TRƯỞNG BAN XÉT XỬ KANG YO HAN 553 00:43:11,798 --> 00:43:12,966 Hôm nay, 554 00:43:13,550 --> 00:43:18,055 Phòng Công tố đã trình đơn kiến nghị sửa hồ sơ khởi tố bị cáo Lee Young Min. 555 00:43:18,138 --> 00:43:20,891 Tội danh thay đổi thành hành hung có tính tái phạm 556 00:43:20,974 --> 00:43:23,560 và bổ sung thêm tất cả các tố cáo mới. 557 00:43:24,561 --> 00:43:27,064 - Gì vậy? Nói gì vậy chứ? - Tôi mong ngày mai tại tòa, 558 00:43:27,147 --> 00:43:29,524 bị cáo sẽ phải nhận hình phạt nghiêm minh. 559 00:43:29,608 --> 00:43:31,401 Mẹ… 560 00:43:31,485 --> 00:43:33,862 Tôi không dám cầu xin tha thứ. 561 00:43:33,945 --> 00:43:36,823 Vậy là tham vọng chính trị đã thắng tình mẫu tử sao? 562 00:43:37,407 --> 00:43:40,577 Bố, không thể nào như vậy được. 563 00:43:40,661 --> 00:43:43,205 Đây đâu phải những gì bố nói với con! 564 00:43:43,288 --> 00:43:46,124 Không phải vậy mà. Vừa rồi là sao chứ? 565 00:43:46,208 --> 00:43:48,251 Young Min à. Con bình tĩnh đi. 566 00:43:48,335 --> 00:43:49,961 Sao vậy? 567 00:43:50,045 --> 00:43:52,339 Đầu con đau sao? 568 00:43:52,422 --> 00:43:53,924 Thuốc. 569 00:43:57,719 --> 00:43:58,887 Đây, con uống đi. 570 00:43:58,970 --> 00:44:00,305 Kẻ phạm tội, 571 00:44:00,389 --> 00:44:02,641 - dù là ai đi nữa… - Thở đi nào. 572 00:44:02,724 --> 00:44:06,978 đều phải bị trừng phạt thích đáng. Niềm tin đó của tôi không thay đổi. 573 00:44:07,062 --> 00:44:10,273 Đó chính là đất nước Hàn Quốc mà tôi ao ước. 574 00:44:12,693 --> 00:44:15,946 {\an8}TRƯỞNG BAN XÉT XỬ KANG YO HAN 575 00:44:21,451 --> 00:44:23,286 Vất vả lắm mới trèo lên được vị trí này… 576 00:44:27,124 --> 00:44:29,710 Vinh quang nào mà chẳng cần hy sinh chứ. 577 00:44:58,738 --> 00:44:59,823 Ừ, Su Hyeon à. 578 00:45:03,577 --> 00:45:07,456 Bị cáo thừa nhận mọi tội trạng và đang tự kiểm điểm sâu sắc. 579 00:45:07,539 --> 00:45:11,418 Tuy nhiên, xin Quý tòa hãy cân nhắc các tình tiết giảm nhẹ 580 00:45:11,501 --> 00:45:12,711 đối với bị cáo. 581 00:45:12,794 --> 00:45:14,588 Cụ thể là tình tiết nào, luật sư? 582 00:45:14,671 --> 00:45:16,923 Từ nhỏ, bị cáo đã đặc biệt nhạy cảm 583 00:45:17,007 --> 00:45:18,758 và thường xuyên cảm thấy cô đơn. 584 00:45:18,842 --> 00:45:20,343 Chẳng phải đứa trẻ nào cũng nên 585 00:45:20,427 --> 00:45:22,888 lớn lên trong sự yêu thương và bảo ban của bố mẹ sao? 586 00:45:22,971 --> 00:45:23,889 Tất nhiên rồi. 587 00:45:23,972 --> 00:45:26,850 - Có đứa trẻ nào không thế đâu. - Đúng vậy. 588 00:45:26,933 --> 00:45:29,060 Nhưng thật đáng tiếc, 589 00:45:29,144 --> 00:45:32,564 bị cáo đã phải nhường bố mẹ mình cho xã hội. 590 00:45:32,647 --> 00:45:36,026 Mẹ là công chức nhà nước, còn bố là trụ cột ngành công nghiệp. 591 00:45:36,109 --> 00:45:37,944 Họ quá bận rộn phụng sự đất nước 592 00:45:38,028 --> 00:45:40,739 nên không thể ở bên cạnh bị cáo. 593 00:45:40,822 --> 00:45:43,366 Gia cảnh như vậy, bị cáo hẳn rất khó khăn. 594 00:45:43,450 --> 00:45:44,576 Phải, Thẩm phán Kang. 595 00:45:45,827 --> 00:45:46,870 Thưa Chủ tọa. 596 00:45:47,537 --> 00:45:51,166 Mọi tội lỗi đều là do thiếu sót của bậc làm cha mẹ chúng tôi. 597 00:45:51,249 --> 00:45:54,753 - Xin Chủ tọa hãy khoan hồng. - Đúng vậy. 598 00:45:54,836 --> 00:45:57,547 Bị cáo đã cô độc lớn lên trong một ngôi nhà lớn, 599 00:45:57,631 --> 00:46:00,175 chỉ có người giúp việc quan tâm chăm sóc. 600 00:46:00,258 --> 00:46:03,720 Chính xác là hai giúp việc, một đầu bếp và một làm vườn. 601 00:46:03,803 --> 00:46:05,430 Dù điều này không quan trọng. 602 00:46:05,514 --> 00:46:06,806 À, vâng. 603 00:46:07,474 --> 00:46:09,809 Ngoài ra, từ nhỏ, bị cáo đã nhiều lần 604 00:46:09,893 --> 00:46:12,729 bắt gặp những người giúp việc lấy trộm đồ trong nhà. 605 00:46:12,812 --> 00:46:16,107 Hiển nhiên bị cáo sẽ thấy sợ người nghèo. 606 00:46:16,191 --> 00:46:20,403 Và từ đó, bị cáo mới hình thành tâm lý nạn nhân và thói quen công kích. 607 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Về vấn đề này, tôi xin nộp tài liệu tham khảo ý kiến 608 00:46:22,906 --> 00:46:26,743 của các chuyên gia tâm lý học trẻ em và bác sĩ khoa thần kinh danh tiếng. 609 00:46:40,257 --> 00:46:41,424 Chú vất vả lắm nhỉ? 610 00:46:42,509 --> 00:46:44,261 Vất vả gì chứ? 611 00:46:44,344 --> 00:46:46,096 Làm cảnh sát vất vả hơn nhiều. 612 00:46:47,514 --> 00:46:49,975 Thanh tra Yoon hẳn phải rõ hơn tôi chứ. 613 00:46:50,058 --> 00:46:50,892 Vâng. 614 00:46:50,976 --> 00:46:53,603 Mà sao tự dưng lại lôi chuyện cũ ra vậy? 615 00:46:54,938 --> 00:46:56,356 Tòa án cũng chẳng hơn gì. 616 00:46:56,439 --> 00:46:57,566 Sao cơ? 617 00:46:58,483 --> 00:47:02,112 Tòa án Tối cao đang rối rít tìm tài liệu để quảng cáo Thẩm phán Kang. 618 00:47:02,195 --> 00:47:04,072 Nước đến cổ mới bơi mà. 619 00:47:08,577 --> 00:47:10,412 Em út ở đó cũng vất quá nhỉ. 620 00:47:11,246 --> 00:47:15,166 Cũng phải thôi, người sống sót trong vụ hỏa hoạn kinh hoàng. 621 00:47:15,834 --> 00:47:17,335 Đúng là cái tít béo bở. 622 00:47:19,546 --> 00:47:21,256 Cháu nghe nói là ở nhà thờ. 623 00:47:22,924 --> 00:47:24,092 Ừ. 624 00:47:24,175 --> 00:47:26,845 Từ thời bố cậu ấy còn trẻ, họ đã thường lui tới đó. 625 00:47:27,637 --> 00:47:31,474 Nhưng theo cháu tìm hiểu thì hôm đó, nhà thờ không làm lễ. 626 00:47:31,558 --> 00:47:35,478 Hình như là có sự kiện quyên góp gì đó, danh sách người tham dự không rõ ràng. 627 00:47:41,192 --> 00:47:42,402 Tôi không biết nữa. 628 00:47:42,485 --> 00:47:45,572 Chuyện đó thì liên quan gì đến kế hoạch quảng cáo? 629 00:47:45,655 --> 00:47:48,992 Bọn cháu chỉ tò mò có gì cảm động không, biết đâu có thể dùng phỏng vấn. 630 00:47:49,659 --> 00:47:53,872 Cháu còn nghe nói nguyên nhân vụ hỏa hoạn không được làm rõ. 631 00:47:55,415 --> 00:47:59,127 Ừ, vì nhà thờ được cải tạo từ một trường tiểu học cũ, 632 00:47:59,878 --> 00:48:01,338 cả tòa nhà đều làm từ gỗ. 633 00:48:01,421 --> 00:48:04,758 Nên tất cả đều cháy rụi, chẳng còn gì để điều tra. 634 00:48:06,259 --> 00:48:09,638 Có thể là do tàn thuốc khiến tấm rèm bắt lửa, 635 00:48:09,721 --> 00:48:12,015 hoặc là chập điện gì đó chăng? 636 00:48:12,098 --> 00:48:14,434 Chú từng thẩm vấn Thẩm phán Kang, đúng không? 637 00:48:14,517 --> 00:48:16,686 Anh ta có nói đã nhìn thấy gì không? 638 00:48:16,770 --> 00:48:19,481 Tôi có đến phòng bệnh một lần, 639 00:48:19,564 --> 00:48:21,733 nhưng cậu ấy chẳng nhớ được gì. 640 00:48:21,816 --> 00:48:22,901 Đâu trách được. 641 00:48:22,984 --> 00:48:25,904 Cậu ấy bị trần nhà sập đè lên người, xung quanh thì hỗn loạn. 642 00:48:25,987 --> 00:48:30,241 À, hôm nay là ngày phát sóng phiên tòa của Thẩm phán Kang mà. 643 00:48:30,909 --> 00:48:32,243 Chúng ta cùng xem đi. 644 00:48:35,789 --> 00:48:40,001 Dĩ nhiên, không thể lấy điểm đó bao biện cho tất cả lỗi lầm của bị cáo. 645 00:48:40,085 --> 00:48:44,255 Nhưng chúng ta đều là bậc làm cha mẹ, phải nuôi dạy con cái. 646 00:48:44,339 --> 00:48:46,383 Chẳng may đứa trẻ đi sai đường, 647 00:48:46,466 --> 00:48:49,844 cách ly đứa trẻ đó khỏi xã hội là lựa chọn đúng đắn sao? 648 00:48:49,928 --> 00:48:54,307 Vâng. Con trai tôi còn nhỏ dại, chưa trải hết sự đời. 649 00:48:54,391 --> 00:48:56,685 Thằng bé làm mà không nhận thức được. 650 00:48:56,768 --> 00:48:59,062 Bị cáo không được bố mẹ chăm lo đến nơi đến chốn. 651 00:49:00,105 --> 00:49:01,815 Chắc bị cáo chưa từng được "thương cho roi cho vọt". 652 00:49:01,898 --> 00:49:03,024 Đúng thế ạ. 653 00:49:03,108 --> 00:49:06,820 Có câu "Cả làng chung tay dạy một đứa trẻ". 654 00:49:06,903 --> 00:49:09,072 Liệu chúng ta có thể bao dung hơn và thông cảm 655 00:49:09,155 --> 00:49:11,491 cho sự lạc lối của bị cáo vì không được nhận 656 00:49:11,574 --> 00:49:15,745 tình yêu thương và sự giáo dục từ bố mẹ trong quá trình trưởng thành không? 657 00:49:16,996 --> 00:49:18,456 Young Min à! 658 00:49:20,417 --> 00:49:22,210 Con trai đáng thương của tôi… 659 00:49:22,293 --> 00:49:24,504 Người bố này có lỗi với con. 660 00:49:24,587 --> 00:49:28,633 Nếu vì vụ án như thế này mà cầm tù bị cáo nhiều năm trời… 661 00:49:28,717 --> 00:49:31,386 Đây khác nào chủ nghĩa dân túy cảm tính? 662 00:49:31,469 --> 00:49:33,763 Cũng phải, nhà tù cũng đâu miễn phí. 663 00:49:33,847 --> 00:49:36,641 Đúng vậy. Đó đều là tiền thuế xương máu của người dân. 664 00:49:36,725 --> 00:49:39,769 Với vụ án này, phạt bị cáo bồi thường thỏa đáng 665 00:49:39,853 --> 00:49:42,355 cho nạn nhân. Chẳng phải sẽ hợp lý hơn sao? 666 00:49:42,439 --> 00:49:43,940 Nói thẳng ra, 667 00:49:44,023 --> 00:49:46,025 đẩy chàng trai trẻ này vào tù rồi, 668 00:49:46,109 --> 00:49:48,987 nạn nhân sẽ có cơm gạo đủ đầy sao? 669 00:49:49,070 --> 00:49:51,364 Thời buổi này, ai cũng vất vả mưu sinh mà. 670 00:49:53,491 --> 00:49:54,492 Bào chữa xuất sắc. 671 00:49:54,576 --> 00:49:56,369 Tôi đã lắng nghe tỉ mỉ, luật sư. 672 00:49:56,453 --> 00:49:59,122 Tôi xin lỗi nếu có đi quá xa, thưa Chủ tọa. 673 00:49:59,205 --> 00:50:00,165 Không đâu. 674 00:50:00,957 --> 00:50:03,626 Rất hợp lý. Phần bào chữa rất hợp lý. 675 00:50:03,710 --> 00:50:05,170 Tôi cũng đồng tình. 676 00:50:08,548 --> 00:50:10,383 Sau khi nghe luật sư trình bày, 677 00:50:10,467 --> 00:50:14,554 tôi đã nghĩ ra hình phạt hợp lý nhất cho vụ án này rồi. 678 00:50:14,637 --> 00:50:16,681 Không lãng phí thuế của người dân, 679 00:50:16,765 --> 00:50:19,517 cũng không cách ly bị cáo khỏi xã hội trong thời gian dài, 680 00:50:19,601 --> 00:50:23,313 chỉ phải chịu nỗi đau trong thời gian ngắn thích đáng với lỗi lầm đã gây ra. 681 00:50:23,396 --> 00:50:25,732 Hình phạt có hiệu suất cao nhất và tiết kiệm nhất. 682 00:50:29,527 --> 00:50:30,612 Đó là roi hình. 683 00:50:30,695 --> 00:50:31,905 Sao cơ? 684 00:50:32,530 --> 00:50:33,656 Roi hình ư? 685 00:50:35,992 --> 00:50:40,705 Chà! Tuyệt vời. Hả cái dạ quá. 686 00:50:40,789 --> 00:50:41,831 Theo lời luật sư, 687 00:50:41,915 --> 00:50:44,876 bị cáo không được nhận tình yêu thương và sự giáo dục từ bố mẹ, 688 00:50:44,959 --> 00:50:47,420 vậy thì xã hội sẽ thay họ "thương cho roi cho vọt". 689 00:50:47,504 --> 00:50:50,673 Chẳng phải anh vừa nói, "Cả làng chung tay dạy một đứa trẻ" sao? 690 00:50:50,757 --> 00:50:51,966 Roi hình ư? 691 00:50:52,050 --> 00:50:53,176 - Này. - Vâng. 692 00:50:53,259 --> 00:50:55,512 - Tra cứu hình ảnh rồi chiếu lên đi. - Vâng. 693 00:50:56,513 --> 00:50:58,306 Hình phạt này thật vô lý! 694 00:50:58,389 --> 00:51:00,642 Trói và đánh người vào thế kỷ 21 sao? 695 00:51:00,725 --> 00:51:02,268 Như vậy quá dã man. 696 00:51:02,352 --> 00:51:05,104 Phát biểu đó có thể là sự xúc phạm với nhiều quốc gia vĩ đại 697 00:51:05,188 --> 00:51:07,816 hiện vẫn đang áp dụng hình phạt này. 698 00:51:07,899 --> 00:51:10,318 Hơn nữa, nó còn được căn cứ theo 699 00:51:10,401 --> 00:51:12,654 luật đặc biệt nhằm củng cố trật tự pháp luật 700 00:51:12,737 --> 00:51:15,657 mà mẹ của bị cáo, Bộ trưởng Tư pháp Cha Gyeong Hui xúc tiến. 701 00:51:16,658 --> 00:51:17,867 Không phải vậy sao? 702 00:51:17,951 --> 00:51:19,869 Thằng điên khốn kiếp này! 703 00:51:23,164 --> 00:51:24,582 Chủ tọa. 704 00:51:25,416 --> 00:51:27,460 Tôi xin lỗi. 705 00:51:27,544 --> 00:51:29,337 Tôi xin lỗi, thưa Chủ tọa. 706 00:51:29,420 --> 00:51:32,590 Tôi thành thật xin lỗi tất cả các nạn nhân. 707 00:51:32,674 --> 00:51:35,093 Tôi đã sống quá sai trái rồi. 708 00:51:35,176 --> 00:51:37,929 Tôi xin lỗi. Xin hãy tha thứ cho tôi một lần thôi. 709 00:51:38,012 --> 00:51:39,848 Tôi thành thật xin lỗi. 710 00:51:40,390 --> 00:51:43,560 - Tôi… - Chúng ta hỏi ý kiến của người dân nhé? 711 00:51:43,643 --> 00:51:44,477 Quý vị thấy sao? 712 00:51:44,561 --> 00:51:47,981 Quý vị có nghĩ đó là hình phạt thích đáng dành cho bị cáo không? 713 00:51:49,148 --> 00:51:50,441 Chủ tọa… 714 00:51:50,525 --> 00:51:52,819 Hãy trừng trị Lee Young Min! 715 00:51:52,902 --> 00:51:54,529 - Trừng trị đi! - Trừng trị đi! 716 00:51:54,612 --> 00:51:56,614 Bộ trưởng Tư pháp hãy từ chức! 717 00:51:56,698 --> 00:51:57,907 THÔNG BÁO DỪNG KINH DOANH 718 00:51:59,242 --> 00:52:00,535 {\an8}Tôi chọn rồi. 719 00:52:01,244 --> 00:52:03,538 Tôi cũng vậy. Công lý sẽ thắng nhỉ? 720 00:52:17,468 --> 00:52:21,097 CÓ TỘI 721 00:52:38,615 --> 00:52:42,827 Khỉ thật, các người là cái thá gì? 722 00:52:43,995 --> 00:52:46,414 - Này! Young Min! Bình tĩnh nào! - Thả ra! 723 00:52:46,497 --> 00:52:49,459 - Young Min! - Buông ra! 724 00:52:49,542 --> 00:52:50,585 Young Min à. 725 00:52:51,252 --> 00:52:53,713 Các người nghĩ mình giỏi lắm à? 726 00:52:53,796 --> 00:52:55,924 Các người nghĩ các người tốt hơn tôi à? 727 00:52:56,799 --> 00:52:58,718 Các người khác gì tôi hả? 728 00:52:59,510 --> 00:53:01,638 - Các người trong sạch đến vậy à? - Young Min! 729 00:53:01,721 --> 00:53:04,849 Các người nghĩ trò này không nực cười à? 730 00:53:04,933 --> 00:53:07,518 Máy quay số một. Tập trung vào Lee Young Min. 731 00:53:07,602 --> 00:53:08,978 - Theo sát cậu ta nhé. - Vâng. 732 00:53:09,062 --> 00:53:11,773 Máy quay số ba. Quay bố Lee Young Min, lấy góc từ ngực lên. 733 00:53:11,856 --> 00:53:14,817 Tôi tệ hơn các người ở chỗ nào hả? 734 00:53:15,485 --> 00:53:17,737 Tôi đã làm gì sai đến mức phải bị thế này? 735 00:53:17,820 --> 00:53:19,197 Các người cũng vậy thôi. 736 00:53:19,280 --> 00:53:21,783 Ông, bà, cô. Cả đám! 737 00:53:22,283 --> 00:53:26,079 Cậu. Tất cả. Các người thì khác gì tôi? 738 00:53:30,249 --> 00:53:31,793 Các người là cái quái gì… 739 00:53:32,919 --> 00:53:34,045 mà phán xét tôi? 740 00:53:34,796 --> 00:53:36,464 Tôi xin lỗi rồi mà. 741 00:53:37,966 --> 00:53:40,843 Tôi nói tôi sai, tôi đã quỵ lụy đến mức đó… 742 00:53:40,927 --> 00:53:43,429 Thẩm phán! Tôi sẽ quỳ xuống 743 00:53:43,513 --> 00:53:45,640 và xin lỗi Thẩm phán. 744 00:53:46,557 --> 00:53:50,103 Tôi đã sai thật rồi, thưa Thẩm phán. Xin hãy tha thứ cho tôi lần này thôi. 745 00:53:50,186 --> 00:53:52,438 Tôi sai rồi, thưa Chủ tọa. Làm ơn tha cho tôi. 746 00:53:52,522 --> 00:53:54,273 Xin hãy tha cho tôi, ngài Chủ tọa. 747 00:53:54,357 --> 00:53:56,025 Tôi biết sai thật rồi, chỉ lần này… 748 00:53:56,109 --> 00:53:58,820 Xin hãy tha cho tôi. Làm ơn buông tha tôi đi mà. 749 00:54:00,071 --> 00:54:01,531 Tôi thật sự biết sai rồi. 750 00:54:02,490 --> 00:54:04,534 Thẩm phán, xin hãy tha cho tôi một lần thôi. 751 00:54:06,494 --> 00:54:09,455 Tiếp nhận ý kiến của người dân, 752 00:54:09,539 --> 00:54:12,000 tòa tuyên phạt bị cáo 753 00:54:13,084 --> 00:54:14,711 lãnh án 30 roi. 754 00:54:16,212 --> 00:54:17,505 Thẩm phán… 755 00:54:17,588 --> 00:54:19,799 So với những tội lỗi trước đây của bị cáo, 756 00:54:19,882 --> 00:54:22,802 tòa cho rằng đây là mức phạt tối thiểu và nhân đạo nhất. 757 00:54:23,720 --> 00:54:25,638 Vì đây là hình phạt thuận theo ý dân, 758 00:54:25,722 --> 00:54:28,224 theo lý, bản án cũng nên được thi hành 759 00:54:28,307 --> 00:54:31,436 công khai và minh bạch để người dân có thể giám sát. 760 00:54:31,519 --> 00:54:34,605 Rất mong Bộ Tư pháp lưu ý điều này khi thi hành án. 761 00:54:42,822 --> 00:54:45,450 ROI HÌNH: 30 ROI 762 00:54:50,413 --> 00:54:52,040 Quả nhiên vẫn rất mạnh tay. 763 00:54:52,123 --> 00:54:55,084 Côn đồ như hắn phải đánh như đánh chó mới đúng. 764 00:54:55,168 --> 00:54:57,462 Người như vậy mới nên lên làm tổng thống. 765 00:54:57,545 --> 00:54:59,756 Để quét sạch bọn rác rưởi. 766 00:55:01,215 --> 00:55:02,675 Chú có biết sau khi xuất viện, 767 00:55:02,759 --> 00:55:05,094 Thẩm phán Kang đã hủy bỏ bản cam kết quyên góp 768 00:55:05,762 --> 00:55:07,388 mà anh trai mình đã ký không? 769 00:55:08,139 --> 00:55:10,308 Tên nhóc này nói vớ vẩn gì vậy? 770 00:55:10,391 --> 00:55:13,102 À, chú thấy vớ vẩn sao? 771 00:55:13,978 --> 00:55:16,105 Tình tiết có thể xem là động cơ phạm tội 772 00:55:17,106 --> 00:55:18,274 mà bảo là vớ vẩn à? 773 00:55:19,442 --> 00:55:21,402 Nói như vậy là ý gì? Điên rồi à? 774 00:55:21,486 --> 00:55:24,697 Đang vu khống người ta phải không? Cậu sẽ bị ném đá đến chết đấy! 775 00:55:24,781 --> 00:55:28,910 Biết có bao người nhờ Thẩm phán Kang mà cố sống trong thế giới mục nát này không? 776 00:55:28,993 --> 00:55:30,787 Dừng lại đi ạ. 777 00:55:30,870 --> 00:55:32,038 Đi thôi. 778 00:55:38,127 --> 00:55:40,463 Phải rồi, Thanh tra Park. 779 00:55:40,546 --> 00:55:42,548 Sao chú duy trì được quán ăn này thế? 780 00:55:42,632 --> 00:55:45,635 Còn làm sao nữa? Dĩ nhiên là nhờ lương hưu rồi. 781 00:55:45,718 --> 00:55:46,803 Vậy thì lạ thật. 782 00:55:47,470 --> 00:55:50,765 Theo cháu tìm hiểu, chú nợ nhiều lắm mà. 783 00:55:51,557 --> 00:55:54,769 Nợ bài bạc. Chú đóng lại vụ án, kết luận không rõ nguyên nhân. 784 00:55:54,852 --> 00:55:57,897 Hai tháng sau, đột ngột xin về hưu. Nợ bài bạc cũng trả hết. 785 00:55:57,980 --> 00:56:00,233 Lại còn mở quán ăn ở vị trí đẹp. 786 00:56:02,193 --> 00:56:04,904 Lương hưu của chú chắc phải hậu hĩnh lắm nhỉ. 787 00:56:04,987 --> 00:56:06,572 Thanh tra Park. 788 00:56:15,706 --> 00:56:18,334 LỆNH THI HÀNH ÁN 789 00:56:25,049 --> 00:56:27,176 Bộ trưởng, tôi biết là khó khăn, 790 00:56:27,260 --> 00:56:29,262 nhưng bà phải ký lệnh thi hành án. 791 00:56:31,556 --> 00:56:33,182 Nếu bây giờ lùi bước… 792 00:56:49,157 --> 00:56:52,785 LỆNH THI HÀNH ÁN 793 00:57:01,836 --> 00:57:03,629 LỆNH THI HÀNH ÁN 794 00:57:34,869 --> 00:57:36,954 Đợi một lát. 795 00:57:37,038 --> 00:57:37,955 Khoan đã. 796 00:57:44,879 --> 00:57:48,508 TRỰC TIẾP: PHẠT ROI HÌNH LEE YOUNG MIN, PHÓ GIÁM ĐỐC JOONGWON F&B 797 00:57:49,509 --> 00:57:51,135 Young Min à. 798 00:57:51,219 --> 00:57:53,346 - Young Min à! - Bố… 799 00:57:59,352 --> 00:58:00,895 Đợi đã. 800 00:58:11,405 --> 00:58:13,199 Chúng tôi xin phép thi hành án. 801 00:58:14,242 --> 00:58:15,243 Bắt đầu đi. 802 00:58:18,746 --> 00:58:21,332 Đợi đã… 803 00:58:35,555 --> 00:58:36,973 Young Min à… 804 00:58:54,865 --> 00:58:56,993 Chủ tịch. 805 00:58:57,994 --> 00:58:58,953 Chủ tịch! 806 01:00:18,157 --> 01:00:21,535 - Tuần sau tiếp tục nhé? - Vâng, chữa trị cho bớt đã 807 01:00:21,619 --> 01:00:22,703 rồi hãy tiếp tục. 808 01:00:43,474 --> 01:00:44,517 Anh hài lòng chứ? 809 01:00:45,142 --> 01:00:46,602 Có gì để không hài lòng à? 810 01:00:51,023 --> 01:00:52,817 Chiêu trò tàn nhẫn này là gì đây? 811 01:00:55,277 --> 01:00:59,115 Tàn nhẫn? Tôi chỉ thuận theo ý số đông người dân thôi. 812 01:00:59,198 --> 01:01:02,284 - Đó không phải chủ nghĩa dân chủ à? - Đừng có đạo đức giả. 813 01:01:02,368 --> 01:01:04,662 Anh làm thế chỉ để tiêu khiển. 814 01:01:04,745 --> 01:01:07,206 Anh chỉ là quái vật máu lạnh. 815 01:01:09,750 --> 01:01:12,628 Đi săn cho vui, bị cản trở thì trừ khử. 816 01:01:15,256 --> 01:01:16,632 Kể cả anh trai. 817 01:01:19,218 --> 01:01:21,470 Vì vậy mà anh giết cả anh trai mình sao? 818 01:01:38,362 --> 01:01:39,488 Cậu nói lại xem. 819 01:01:40,740 --> 01:01:42,658 Có phải anh giết cả anh trai mình không? 820 01:01:43,659 --> 01:01:44,910 Cậu nói lại xem. 821 01:01:45,953 --> 01:01:49,749 Kể cả người anh trai đã hết lòng trân trọng và yêu quý anh… 822 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 Nói lại đi. Nói lại xem nào! 823 01:02:01,719 --> 01:02:02,845 Tàn nhẫn ư? 824 01:02:03,721 --> 01:02:04,889 Tàn nhẫn sao? 825 01:02:05,765 --> 01:02:07,725 Cậu biết tàn nhẫn thật sự là gì không? 826 01:02:32,500 --> 01:02:34,752 Sau khi người đàn ông là bố đó chết đi, 827 01:02:34,835 --> 01:02:38,172 anh trai tôi đã hứa sẽ quyên góp toàn bộ tài sản cho Quỹ. 828 01:02:38,255 --> 01:02:39,340 {\an8}QUỸ TNXH BUỔI KÝ CAM KẾT QUYÊN GÓP 829 01:02:46,597 --> 01:02:49,600 Quỹ tổ chức một buổi tiệc hoành tráng ở nhà thờ 830 01:02:50,726 --> 01:02:54,355 để ra vẻ như họ rất cảm động với khoản quyên góp của anh ấy. 831 01:02:54,897 --> 01:02:57,149 Hẳn rất khó để cậu đưa ra quyết định. 832 01:02:57,233 --> 01:02:58,275 Không đâu, Chủ tịch. 833 01:02:58,359 --> 01:03:00,903 Tôi kính trọng cậu. Việc này đâu dễ. 834 01:03:00,986 --> 01:03:02,905 Tránh xa tham vọng và san sẻ yêu thương 835 01:03:02,988 --> 01:03:05,950 là việc vô cùng khó khăn và nhọc lòng nhỉ? 836 01:03:06,659 --> 01:03:08,869 Ôi trời, cháu hẳn là Elijah rồi. 837 01:03:08,953 --> 01:03:10,037 Đáng yêu quá. 838 01:03:10,120 --> 01:03:13,624 Cô bé, cháu có biết bố mình là người đáng nể thế nào không? 839 01:03:13,707 --> 01:03:15,668 Bố cháu là thánh nhân đấy! 840 01:03:15,751 --> 01:03:18,212 - Thánh nhân gì đâu ạ? - Cậu quả thật rất ưu tú. 841 01:03:18,295 --> 01:03:20,631 Ôi trời, đây là người hay tiên nữ vậy? 842 01:03:20,714 --> 01:03:22,716 Sao lại đáng yêu thế này? 843 01:03:22,800 --> 01:03:24,677 Cháu ký hợp đồng với công ty chú nhé? 844 01:03:25,803 --> 01:03:27,012 Đừng làm thế với cô bé. 845 01:03:27,096 --> 01:03:28,556 Này! 846 01:03:28,639 --> 01:03:29,807 Lại đây nào! 847 01:03:29,890 --> 01:03:31,851 - Đừng chạy. - Này! 848 01:03:33,978 --> 01:03:35,896 NHÀ THỜ THÁNH VERENA 849 01:03:37,106 --> 01:03:39,316 - Sao cháu lại ra đây? - Đi thôi. 850 01:03:41,277 --> 01:03:42,987 Chú cũng sẽ vào ngay thôi, 851 01:03:43,070 --> 01:03:44,530 cháu vào trước với bố đi. 852 01:03:44,613 --> 01:03:47,074 - Được chứ? - Chú cũng phải mau vào nhé. 853 01:03:47,157 --> 01:03:47,992 Ừ. 854 01:03:50,703 --> 01:03:51,787 Này. 855 01:03:53,914 --> 01:03:55,875 Cháu đến ký hợp đồng, phải không? 856 01:03:57,418 --> 01:03:59,169 Đáng yêu quá đi mất. Thật đấy. 857 01:04:22,318 --> 01:04:23,903 Phong bì đó bao nhiêu tiền vậy? 858 01:04:23,986 --> 01:04:26,488 Không biết. Hẳn là một con số khủng khiếp rồi. 859 01:04:27,907 --> 01:04:31,201 Bọn họ đòi hỏi này kia, đúng là nhiễu sự. 860 01:04:31,285 --> 01:04:34,288 Hai tiếng nữa thôi, vài chục tỷ sẽ chảy vào Quỹ đấy. 861 01:04:34,872 --> 01:04:36,415 Cố nhịn thêm chút đi. 862 01:04:36,999 --> 01:04:38,751 Hãy cầu nguyện 863 01:04:38,834 --> 01:04:42,880 rằng Cha, Đấng Toàn Năng sẽ hoan hỉ nhận lễ vật mà Kang Yi Sak, Isaac 864 01:04:42,963 --> 01:04:45,799 và Yoo Hee Jin, Cecilia quyên tặng. 865 01:04:45,883 --> 01:04:48,677 - Amen. - Amen. 866 01:04:48,761 --> 01:04:51,096 - Mình Máu Thánh Chúa. - Elijah đến chưa? 867 01:04:51,722 --> 01:04:53,390 Mình Máu Thánh Chúa. 868 01:04:55,351 --> 01:04:57,061 Mình Máu Thánh Chúa. 869 01:04:58,938 --> 01:05:00,356 Mình Máu Thánh Chúa. 870 01:05:02,942 --> 01:05:04,318 Mình Máu Thánh Chúa. 871 01:05:06,236 --> 01:05:07,863 Mình Máu Thánh Chúa. 872 01:05:11,992 --> 01:05:13,452 Mình Máu Thánh Chúa. 873 01:05:29,760 --> 01:05:30,886 Mẹ ơi! 874 01:05:40,354 --> 01:05:42,398 Mình à! 875 01:05:43,649 --> 01:05:45,192 Mẹ ơi! 876 01:07:18,494 --> 01:07:19,703 Elijah! 877 01:07:20,329 --> 01:07:23,624 - Elijah! - Tránh ra! 878 01:07:33,967 --> 01:07:35,385 Tên điên đó! 879 01:07:39,598 --> 01:07:40,641 Cháu là ai? 880 01:07:45,813 --> 01:07:47,397 Mẹ ơi… 881 01:07:48,774 --> 01:07:50,150 Mẹ ơi… 882 01:08:00,285 --> 01:08:01,787 Mẹ ơi! 883 01:08:25,435 --> 01:08:27,354 - Elijah! - Mẹ ơi! 884 01:08:27,437 --> 01:08:28,647 Elijah! 885 01:08:30,190 --> 01:08:32,901 - Con không sao chứ, Elijah? - Elijah! 886 01:08:33,569 --> 01:08:35,028 Đi cùng bố mẹ nào. 887 01:08:39,158 --> 01:08:40,617 Tránh ra! 888 01:08:40,701 --> 01:08:42,786 Tránh đường! Cậu muốn chết à? 889 01:09:19,907 --> 01:09:21,283 Yo Han. 890 01:09:43,055 --> 01:09:44,223 Elijah… 891 01:09:45,224 --> 01:09:46,266 Elijah… 892 01:10:25,931 --> 01:10:27,266 Yo Han à… 893 01:10:31,019 --> 01:10:31,979 Đi đi. 894 01:10:34,982 --> 01:10:36,108 Đi đi… 895 01:10:51,873 --> 01:10:53,208 Em sẽ quay lại ngay. 896 01:11:45,302 --> 01:11:46,345 Anh ơi… 897 01:11:54,853 --> 01:11:56,355 Anh đang làm gì vậy? 898 01:12:00,192 --> 01:12:02,652 Tôi xin lỗi. 899 01:12:13,997 --> 01:12:15,165 Anh… 900 01:12:54,704 --> 01:12:55,664 Xin hãy nói gì đó! 901 01:12:55,747 --> 01:12:57,082 Anh đang cảm thấy thế nào? 902 01:12:57,165 --> 01:12:58,708 Người sống sót ra rồi! 903 01:13:01,169 --> 01:13:03,255 Chắc phải khủng khiếp lắm. 904 01:13:39,374 --> 01:13:42,502 {\an8}CẢNH SÁT 905 01:15:13,552 --> 01:15:14,719 Tôi xin lỗi. 906 01:15:15,554 --> 01:15:16,846 Tôi đã đi quá giới hạn. 907 01:15:33,863 --> 01:15:35,407 Quả nhiên loài người… 908 01:15:38,326 --> 01:15:40,453 thích những câu chuyện kiểu này nhỉ. 909 01:16:11,109 --> 01:16:13,528 {\an8}Thợ săn sẽ giấu triệt để mùi của mình. 910 01:16:14,696 --> 01:16:16,448 {\an8}Cho đến khi thời điểm chín muồi. 911 01:16:16,531 --> 01:16:17,407 {\an8}Sẽ thú vị lắm đây. 912 01:16:17,490 --> 01:16:19,868 {\an8}Tôi sẽ loại bỏ những thứ cản đường mình 913 01:16:19,951 --> 01:16:21,661 {\an8}không một chút do dự. 914 01:16:21,745 --> 01:16:24,497 {\an8}Giao bài tập cho Kang Yo Han thì đúng hơn. 915 01:16:24,581 --> 01:16:26,750 {\an8}Tôi muốn biết ai đang đứng sau Cha Gyeong Hui. 916 01:16:26,833 --> 01:16:28,501 {\an8}Hãy tấn công phần thân trước. 917 01:16:28,585 --> 01:16:31,129 {\an8}Dù trên đời này không ai hiểu, tôi có thể hiểu. 918 01:16:31,713 --> 01:16:32,922 {\an8}Cảm giác đó. 919 01:16:33,506 --> 01:16:34,382 {\an8}Phẫn nộ. 920 01:16:35,050 --> 01:16:37,761 {\an8}Chỉ cần cậu chọn thôi. Cậu muốn cản đường tôi 921 01:16:37,844 --> 01:16:39,179 {\an8}hay đứng cạnh tôi? 922 01:16:40,472 --> 01:16:45,393 {\an8}Biên dịch: Cao Ngọc Yến