1 00:00:51,010 --> 00:00:53,346 BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN KURGUSAL BİR ESERDİR 2 00:00:53,429 --> 00:00:56,140 TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR 3 00:01:00,228 --> 00:01:01,979 Kang Yo-han kimsesiz miydi? 4 00:01:04,190 --> 00:01:06,442 Yine de abisi Yi-sak'ın 5 00:01:06,526 --> 00:01:09,070 Kang Yo-han'a iyi davrandığını, anlaştıklarını söylediniz. 6 00:01:09,153 --> 00:01:10,321 Yoksa yanlış mı anladım? 7 00:01:10,947 --> 00:01:15,201 Yo-han Efendi'nin bir yangından kurtulduğunu duymuş muydunuz? 8 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Evet. 9 00:01:16,702 --> 00:01:19,622 Olay, Başkan Kang'ın ölümünden sadece bir ay sonra oldu. 10 00:01:19,705 --> 00:01:23,459 Ve Yi-sak Efendi, o yangında can verdi. 11 00:01:29,090 --> 00:01:31,133 Yargıç Kang! 12 00:01:31,217 --> 00:01:33,135 Bugün çok iyiydiniz! 13 00:01:33,219 --> 00:01:35,847 {\an8}Vatandaşlarımızın raporlarıyla işler tersine döndüğünde 14 00:01:35,930 --> 00:01:38,516 {\an8}reytingimiz zirveye… Veriler hazır, değil mi? 15 00:01:38,599 --> 00:01:41,477 {\an8}-Şey… -Yapımcı, lütfen sakin ol. 16 00:01:43,354 --> 00:01:46,148 {\an8}Yargıç Kang, dün o af yazısını aldığımızda 17 00:01:47,066 --> 00:01:48,776 {\an8}her şeyin bittiğini sanmıştım. 18 00:01:48,860 --> 00:01:50,987 {\an8}Bir yargıç olarak fazlasıyla utanıyorum. 19 00:01:55,158 --> 00:01:56,242 {\an8}"Utanıyor" musun? 20 00:01:56,951 --> 00:01:57,869 {\an8}Kafanı kaldır. 21 00:01:58,828 --> 00:02:00,079 {\an8}Biz bir takımız. 22 00:02:01,414 --> 00:02:04,292 {\an8}-Bunu biliyorsun, değil mi? -Evet, Yargıç Kang. 23 00:02:11,757 --> 00:02:13,551 "Biz bir takımız." 24 00:02:14,760 --> 00:02:16,721 Son söz bile mükemmeldi. 25 00:02:16,804 --> 00:02:18,764 Bunu az önce kaydettim. 26 00:02:19,390 --> 00:02:20,391 Biz bir takımız. 27 00:02:20,474 --> 00:02:22,518 -Bravo sana! -Bunu biliyorsun, değil mi? 28 00:02:22,602 --> 00:02:23,853 Reytingimiz olağanüstü! 29 00:02:23,936 --> 00:02:25,188 Gidelim! 30 00:02:28,316 --> 00:02:29,775 Seni… Lanet olsun! 31 00:02:32,987 --> 00:02:34,989 Çok endişelenme Young-min. 32 00:02:36,741 --> 00:02:38,701 Peki şimdi bana ne olacak? 33 00:02:38,784 --> 00:02:41,204 Birkaç yüz yıl hapis mi yatacağım? 34 00:02:41,287 --> 00:02:43,039 Ne, böyle bir şey yüzünden mi? 35 00:02:43,122 --> 00:02:45,541 Adalet Bakanı'nın oğluyla uğraşabilir mi sence? 36 00:02:45,625 --> 00:02:48,169 O psikopat yargıcın bununla ilgilenecek vakti olmayacak. 37 00:02:48,252 --> 00:02:51,631 Ayaktakımı alkışlasın diye yanıp tutuşuyor! 38 00:02:51,714 --> 00:02:54,258 Eminim hâlâ bir yolu vardır. 39 00:02:54,342 --> 00:02:56,260 Bir sonraki duruşmaya kadar vaktimiz var. 40 00:02:56,344 --> 00:02:58,846 O yüzden sakin ol Young-min. Lütfen! 41 00:02:58,930 --> 00:03:00,723 Hatta anneni arayayım. 42 00:03:01,390 --> 00:03:02,266 Hey, telefonum. 43 00:03:18,407 --> 00:03:19,492 Alo? 44 00:03:20,660 --> 00:03:23,162 Bu biraz beklenmedik oldu bakanım. 45 00:03:23,829 --> 00:03:26,123 Neden bu kadar ileri gidiyorsun? 46 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 Bence bunu oğlunuza sormak lazım. 47 00:03:30,211 --> 00:03:33,422 Neden o kadar ileri gitti, onca insanla? 48 00:03:33,506 --> 00:03:35,633 O çocuk da çok şey yaşadı. 49 00:03:35,716 --> 00:03:37,927 Sadece öfkesini bastırmakta zorlanıyor. 50 00:03:38,552 --> 00:03:40,179 Ama aslında kötü biri değil. 51 00:03:40,263 --> 00:03:42,890 Şimdi merak ediyorum, savcılık zamanlarında da 52 00:03:42,974 --> 00:03:44,350 bu bahaneyi kabul ettiniz mi? 53 00:03:44,433 --> 00:03:46,519 -Bak Yargıç Kang. -Kapatıyorum. 54 00:03:47,353 --> 00:03:48,312 Buluşalım. 55 00:03:49,063 --> 00:03:50,982 Fazla vaktini almayacağım. 56 00:04:07,331 --> 00:04:08,833 Geldiğin için teşekkürler. 57 00:04:08,916 --> 00:04:11,669 Görüşmemiz biraz uygunsuz değil mi? 58 00:04:12,253 --> 00:04:13,504 Mesele nedir? 59 00:04:17,883 --> 00:04:20,344 -Ne yapmalıyım? -Affedersiniz, ne demek istiyorsunuz? 60 00:04:21,554 --> 00:04:24,473 Oğlumu bırakman için ne yapmalıyım? 61 00:04:24,557 --> 00:04:27,685 Oğlunuz sadece kanunlara göre yargılanıyor. 62 00:04:27,768 --> 00:04:28,811 Bana yalan söyleme. 63 00:04:28,894 --> 00:04:31,647 Oğlumun izini sürdüğünde ilk hedefin bendim. 64 00:04:31,731 --> 00:04:32,857 Gerçekten sizce öyle mi? 65 00:04:35,151 --> 00:04:36,694 Benden ne istiyorsun? 66 00:04:36,777 --> 00:04:38,988 Bana tipik "adalet" cevabını verme. 67 00:04:39,655 --> 00:04:41,532 Güç, değil mi? Yoksa yetki mi? 68 00:04:43,200 --> 00:04:46,037 Bunu sadece halkın onayını kazanmak için yapıyorsun. 69 00:04:46,120 --> 00:04:50,791 Ya sana daha büyük bir av verirsem? Holding veya başkan gibi. 70 00:04:53,544 --> 00:04:55,046 19 yıl önce genç, 71 00:04:55,129 --> 00:04:58,049 gelecek vaat eden bir politikacıyı soruşturmuştunuz, değil mi? 72 00:04:58,132 --> 00:04:59,967 Rüşvet aldığı için. 73 00:05:01,552 --> 00:05:03,262 -Sen ne… -O zamanlar 74 00:05:03,346 --> 00:05:07,099 o politikacının parayı kabul etmediğinin tamamen farkındaydınız, 75 00:05:07,183 --> 00:05:09,643 yine de onu suçlu durumuna düşürmek için devam ettiniz. 76 00:05:10,394 --> 00:05:12,021 Bu olağanüstü bir beceriydi 77 00:05:12,104 --> 00:05:14,732 ve size emir verenler bile bunu kabul etti. 78 00:05:14,815 --> 00:05:16,650 Neden bahsediyorsun? 79 00:05:16,734 --> 00:05:18,944 Dürüstlük ve doğruluk onun alametifarikasıydı, 80 00:05:21,072 --> 00:05:22,782 sonunda kendi canına kıydı. 81 00:05:23,449 --> 00:05:26,077 Geride henüz ortaokuldaki tek oğlunu bıraktı. 82 00:05:27,745 --> 00:05:30,539 Hızla başarıya giden son 19 yılınızda 83 00:05:30,623 --> 00:05:34,335 hiç bu davayı düşündünüz mü? Hiç? Bir kerecik de olsa? 84 00:05:34,418 --> 00:05:37,213 Bana bu saçmalıkları anlatma. Hukuki bir soruşturmaydı. 85 00:05:37,296 --> 00:05:39,256 "Hukuki soruşturma" mı? Lütfen. 86 00:05:40,007 --> 00:05:41,509 Şartlarım bunlar. 87 00:05:42,510 --> 00:05:44,637 O dava hakkındaki gerçeği medyaya duyurun. 88 00:05:45,304 --> 00:05:48,808 Bunu yaptığınızda oğlunuzu bırakırım. 89 00:05:52,228 --> 00:05:53,896 Düşünmeniz için zaman vereceğim. 90 00:06:40,192 --> 00:06:42,069 İnsanlar o kadar kolay değişmez. 91 00:06:43,863 --> 00:06:44,989 Değil mi? 92 00:06:47,283 --> 00:06:48,325 Teşekkürler. 93 00:08:02,775 --> 00:08:04,026 Çık dışarı. 94 00:08:06,028 --> 00:08:08,197 -Özür dilerim. -Dışarı! 95 00:08:43,107 --> 00:08:44,817 -Uşak. -Evet Efendim. 96 00:08:45,693 --> 00:08:47,611 Ölüyorum açlıktan. Yiyecek bir şey var mı? 97 00:08:47,695 --> 00:08:49,947 -Elimizdeki malzemeler… -Yemek değil. 98 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 Isıtabileceğim bir şey. 99 00:08:51,740 --> 00:08:53,450 Pilav üstü biftek ve pizza var. 100 00:08:54,285 --> 00:08:55,744 Pilav üstü biftek iyi. 101 00:08:55,828 --> 00:08:57,079 Buzdolabında. 102 00:09:01,083 --> 00:09:02,710 Elijah yemek yedi mi? 103 00:09:02,793 --> 00:09:05,045 Evet, pilav üstü biftek yedi. 104 00:09:09,925 --> 00:09:11,760 Damak tadı benimkiyle aynı mı? 105 00:09:29,194 --> 00:09:30,863 Hep böyle yalnız mı yemek yersiniz? 106 00:09:33,574 --> 00:09:35,576 Evet. Başkasıyla yesem bir şey değişir mi? 107 00:09:36,452 --> 00:09:39,330 Bu koca evde tek başınıza, başka kimse yok mu? 108 00:09:40,331 --> 00:09:43,459 Bu dünyadaki en tehlikeli ve zararlı şey insanlardır. 109 00:09:46,837 --> 00:09:48,631 Bir şey mi söyleyeceksin? 110 00:09:50,049 --> 00:09:51,342 Hayır efendim. 111 00:10:38,430 --> 00:10:39,556 Hiç senlik değildi. 112 00:10:40,265 --> 00:10:41,392 Ne demek istiyorsun? 113 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 Çok lezzetliydi o tost. 114 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 Ne oldu sana birden? 115 00:10:47,147 --> 00:10:50,192 -İşe yeni geldim. -Ne? 116 00:10:50,943 --> 00:10:52,778 Onu lezzetli bulmana sevindim. 117 00:11:02,788 --> 00:11:04,289 Ne bakıyorsun? 118 00:11:11,922 --> 00:11:14,341 Belki de ondan yardım almalıyız. 119 00:11:15,092 --> 00:11:17,553 -Kimden? O ihtiyar heriften mi? -Evet. 120 00:11:18,387 --> 00:11:20,848 Bu durumda ne faydası var? 121 00:11:20,931 --> 00:11:22,099 Bakan Cha. 122 00:11:22,182 --> 00:11:24,059 Bu belirsiz ve huzursuz zamanlarda 123 00:11:24,143 --> 00:11:27,521 sadece iki kişi halkın güveniyle yüzde 90'ı aşmayı başardı. 124 00:11:28,272 --> 00:11:30,315 Sosyal Sorumluluk Vakfı… 125 00:11:32,317 --> 00:11:34,903 Ama zaten kim bedava parayı reddeder ki? İçimizdeki 126 00:11:34,987 --> 00:11:36,196 dilenciyi çıkarıyor. 127 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 Diğeri de Canlı Mahkeme Gösterisi Departmanı. 128 00:11:39,616 --> 00:11:42,411 O vefasız köpekler! 129 00:11:42,494 --> 00:11:45,831 Saygısızlık etmek istemem, Savcılık rakamları 130 00:11:45,914 --> 00:11:47,416 sadece yüzde 12. 131 00:12:00,262 --> 00:12:02,306 {\an8}SOSYAL SORUMLULUK VAKFI 132 00:12:21,825 --> 00:12:23,160 Merhaba Sayın Bakan. 133 00:12:24,411 --> 00:12:25,913 Özür dilerim 134 00:12:25,996 --> 00:12:28,624 ama başkan meditasyon yapıyor ve kimseyle görüşmüyor. 135 00:12:28,707 --> 00:12:30,626 Daha sonra tekrar arar mısınız? 136 00:12:32,377 --> 00:12:33,462 Pardon? 137 00:12:36,006 --> 00:12:39,218 O zaman mesajınızı bana bırakın. Ona iletirim. 138 00:12:44,890 --> 00:12:47,351 Evet. Evet, biliyorum. 139 00:12:47,434 --> 00:12:50,521 Her anne aynı şeyi yapardı. Elbette anlıyorum. 140 00:12:52,356 --> 00:12:53,482 Evet. 141 00:12:57,569 --> 00:13:00,364 Bakan Cha, bu işi birlikte çözelim. 142 00:13:02,407 --> 00:13:03,408 Evet, teşekkürler. 143 00:13:07,162 --> 00:13:09,331 Tanrım, kulaklarım. 144 00:13:09,414 --> 00:13:11,500 Böyle yapmak zorunda mıydı? 145 00:13:35,482 --> 00:13:39,570 Galiba görüşmemiz gerekecek Yargıç Kang. 146 00:13:39,653 --> 00:13:41,363 YARGIÇ KANG YO-HAN 147 00:13:44,324 --> 00:13:45,284 İncindin mi? 148 00:13:50,747 --> 00:13:51,873 Özür dilerim. 149 00:13:59,089 --> 00:14:00,257 Beklenmedik bir şey. 150 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 Sana demiyorum. 151 00:14:03,719 --> 00:14:06,638 O kedi asla yabancılara gitmez. 152 00:14:07,931 --> 00:14:10,475 Sokak kedileri arasında bayağı popülerim. 153 00:14:10,559 --> 00:14:13,312 Sanırım kediler iyi insanları kötülerden ayırt edebiliyor. 154 00:14:13,395 --> 00:14:14,479 Güldürme beni. 155 00:14:16,523 --> 00:14:18,650 Ama aptal olanlar değil. 156 00:14:18,734 --> 00:14:21,028 -Ne? -Kediyi kastediyorum. 157 00:14:26,742 --> 00:14:28,201 O da sokak kedisi. 158 00:14:29,119 --> 00:14:30,162 Öyle mi? 159 00:14:30,245 --> 00:14:32,372 Anladım. Ama pahalı bir cinse benziyor. 160 00:14:32,456 --> 00:14:33,707 Yo-han onu eve getirmiş. 161 00:14:33,790 --> 00:14:36,543 Öyle görünmüyor ama hep sokaktan bir şeyler getirir. 162 00:14:37,669 --> 00:14:39,338 Sence neden öyle görünmüyor? 163 00:14:40,213 --> 00:14:44,343 Bana televizyonda onun hakkında söylenenlere inandığını söyleme. 164 00:14:44,426 --> 00:14:48,263 "Yargıç Kang, güçsüzün tarafını tutan adalet kahramanı." 165 00:14:49,598 --> 00:14:50,766 Yani tutmuyor mu? 166 00:14:51,266 --> 00:14:52,517 Düşündüğüm gibi aptalsın. 167 00:14:53,477 --> 00:14:56,605 Bu kedi onu her gün beslesek de fare yakalıyor. 168 00:14:57,272 --> 00:14:58,523 Sence neden? 169 00:14:59,900 --> 00:15:01,610 -Şey… -Çünkü eğlenceli. 170 00:15:01,693 --> 00:15:04,446 Eğlencesine yapıyor. Çünkü canı sıkılıyor. 171 00:15:05,948 --> 00:15:08,700 Yo-han sence nasıl bu evin efendisi oldu? 172 00:15:14,039 --> 00:15:15,499 Ne demek istiyorsun? 173 00:15:15,582 --> 00:15:16,541 Şey… 174 00:15:17,834 --> 00:15:19,127 Her gün 175 00:15:20,671 --> 00:15:21,672 bunu düşünüyorum. 176 00:15:39,690 --> 00:15:40,816 Selam Su-hyeon. 177 00:15:40,899 --> 00:15:44,152 Sence 10 yıl önce yangını soruşturan memurlarla ben görüşebilir miyim? 178 00:15:44,820 --> 00:15:45,904 Anlarsın… 179 00:15:48,240 --> 00:15:50,367 Ne oldu? Önemli bir görüşmede miydin? 180 00:15:50,450 --> 00:15:53,495 Başkalarının odasına girmeden önce kapıyı çalmanız gerekmez mi? 181 00:15:53,578 --> 00:15:56,289 Unuttuysan hatırlatayım, burası benim evim. 182 00:15:56,373 --> 00:15:58,000 Daha ne kadar burada kalacaksın? 183 00:15:58,083 --> 00:15:59,376 Şey… 184 00:15:59,459 --> 00:16:01,837 Birkaç gün daha dinleneyim. 185 00:16:01,920 --> 00:16:03,839 Bazen başım dönüyor… 186 00:16:03,922 --> 00:16:06,133 Ama evde rahatça dolaşıyorsun. 187 00:16:06,216 --> 00:16:07,884 Yoksa merak ettiğin bir şey mi var? 188 00:16:08,885 --> 00:16:10,345 Peşinde olduğun bir şey mi var? 189 00:16:12,389 --> 00:16:15,100 Başkalarının meseleleri umurumda değil. 190 00:16:16,518 --> 00:16:17,811 Gerçekten mi? 191 00:16:20,939 --> 00:16:24,151 Öyle diyelim o zaman. Kıyafet seçelim mi? 192 00:16:24,943 --> 00:16:27,946 -"Kıyafet" mi? -Benimle bir yere gelmen lazım. 193 00:16:28,030 --> 00:16:29,197 Şimdi beni takip et. 194 00:16:35,495 --> 00:16:36,997 Buna ne dersin? 195 00:16:47,257 --> 00:16:49,968 Bu papyon ve gömlek de alt çekmecelerde. 196 00:16:55,557 --> 00:16:56,725 Al. 197 00:16:58,727 --> 00:16:59,895 Bu ne için? 198 00:16:59,978 --> 00:17:02,022 Çünkü artık benimle aynı anı yaşaman lazım. 199 00:17:15,160 --> 00:17:16,411 Ne bekliyorsun? 200 00:17:19,581 --> 00:17:22,417 -Giyinmene de mi yardım edeyim? -Kendi başıma halledebilirim. 201 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Ne? 202 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 Cidden. 203 00:17:39,976 --> 00:17:41,144 Yaran iyileşmiş. 204 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 Bunu da mı? 205 00:18:08,713 --> 00:18:09,756 Giy şunu. 206 00:18:22,477 --> 00:18:23,728 Sandığım kadar kötü değil. 207 00:18:23,812 --> 00:18:24,896 Hiç değil. 208 00:18:24,980 --> 00:18:27,440 Çünkü birinin aksine ben hâlâ gencim. 209 00:18:28,942 --> 00:18:31,319 -Ne? -Bayım. 210 00:18:31,403 --> 00:18:32,529 "Bayım" mı dedin? 211 00:18:38,118 --> 00:18:39,494 Akşam yemeği yedin mi Elijah? 212 00:18:53,008 --> 00:18:54,426 Ben de hâlâ fena değilim. 213 00:19:30,879 --> 00:19:33,506 -Araba sürmeyi biliyorsun, değil mi? -Evet. 214 00:19:41,848 --> 00:19:43,183 Ne yapıyorsun? Gir içeri. 215 00:20:06,665 --> 00:20:07,874 Hoş geldiniz. 216 00:20:07,958 --> 00:20:09,209 Bu taraftan efendim. 217 00:20:11,211 --> 00:20:14,089 -Merhaba Yargıç Kang. -Merhaba yargıçlar. 218 00:20:15,006 --> 00:20:16,591 -Muhteşemler. -Merhaba. 219 00:20:18,969 --> 00:20:20,303 -Harika. -Merhaba. 220 00:20:22,514 --> 00:20:24,057 SOSYAL SORUMLULUK VAKFI 221 00:20:32,315 --> 00:20:33,858 Yargıç Kang. 222 00:20:33,942 --> 00:20:35,402 Hemen dönerim. 223 00:20:39,739 --> 00:20:40,907 Memnun oldum. 224 00:20:40,991 --> 00:20:44,244 Ben Jung Seon-a, SSV'deki işlerinde Başkan Seo Jeong-hak'a 225 00:20:44,327 --> 00:20:45,912 yardım ediyorum. 226 00:20:46,663 --> 00:20:48,373 Memnun oldum. Ben Kim Ga-on. 227 00:20:50,458 --> 00:20:51,835 Evet. 228 00:20:51,918 --> 00:20:53,837 Tanrım! 229 00:20:53,920 --> 00:20:56,256 Senden de iyi oyuncu olur Yargıç Kim. 230 00:20:56,339 --> 00:20:58,049 -Sağ olun. -Neden ekrana çıkmayasın? 231 00:20:58,133 --> 00:20:59,467 Kanalımız mutluluk duyar. 232 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 Onu korkutuyorsunuz. 233 00:21:01,553 --> 00:21:04,931 Biliyorsunuz, Canlı Mahkeme Gösterisi'ni kanalımız sunuyor. 234 00:21:05,015 --> 00:21:06,516 Anladım. 235 00:21:08,184 --> 00:21:11,438 Bu, People Medya Grubu'nun başkanı Park Du-man'ın eşi. 236 00:21:11,521 --> 00:21:14,274 Bu da Minbo Grup Başkanı Min Yong-sik'in eşi. 237 00:21:14,357 --> 00:21:16,067 -Sang-sook Kim. -Pi Hyang-mi. 238 00:21:16,818 --> 00:21:17,986 Ben Kim Ga-on. 239 00:21:18,069 --> 00:21:20,030 Bugünlerde en büyük yıldızsınız. 240 00:21:20,113 --> 00:21:22,240 Birlikte fotoğraf çekilelim mi? 241 00:21:22,324 --> 00:21:23,158 Olur. 242 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 -Size katılayım. -Tabii, toplanın bakalım. 243 00:21:25,910 --> 00:21:28,330 Kızlar, poz verin. Peki ya kalp? 244 00:21:28,913 --> 00:21:30,123 Tamam. 245 00:21:30,206 --> 00:21:31,958 Peki ya kalp? Tamam. 246 00:21:34,127 --> 00:21:35,253 Saçın hakkında… 247 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 Alnını daha çok gösterse daha şık olmaz mı? 248 00:21:38,131 --> 00:21:41,092 Hayır, iyi özellikleri var. Bence daha çok kıyafetler yüzünden. 249 00:21:41,176 --> 00:21:43,345 Evet, bu biraz eski. Bunu nereden buldun? 250 00:21:43,428 --> 00:21:44,971 Yaşlı kıyafeti. Bir çıkarır mısın? 251 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 -Bu hangi marka? -Bir saniyeliğine çıkar. 252 00:21:47,182 --> 00:21:49,351 Çıkar. Bir saniye, ben… 253 00:21:49,434 --> 00:21:51,436 -Hadi, çıkar. -Lütfen kusura bakmayın. 254 00:21:52,645 --> 00:21:54,564 Bugün birçok kişiyle tanışmalı, 255 00:21:54,647 --> 00:21:56,900 -lütfen ödünç almama izin verin. -Tabii. 256 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 Güle güle! 257 00:22:04,282 --> 00:22:05,700 O tam bir çocuk. 258 00:22:05,784 --> 00:22:08,328 Kang Yo-han'ın altında dayanabilecek mi acaba? 259 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 -Çok tatlı, değil mi? -Evet. 260 00:22:10,914 --> 00:22:11,956 -Güzel. -Evet. 261 00:22:14,376 --> 00:22:15,919 Demek refakatçisi burada. 262 00:22:22,926 --> 00:22:24,761 Refakatçi istemiyorum. 263 00:22:25,553 --> 00:22:28,139 Orada dişi aslanlarla çevrili bir yavru gibiydin. 264 00:22:29,140 --> 00:22:30,850 -Neden yavru olduğumu… -Gelmişsin. 265 00:22:31,434 --> 00:22:33,770 Tanrım! Bu ışık hüzmesi nedir? Yargıç Kang! 266 00:22:34,854 --> 00:22:36,064 Gel, otur. 267 00:22:36,981 --> 00:22:39,359 Siz yakışıklı yargıçlar sayesinde 268 00:22:39,442 --> 00:22:41,361 kanalım dayanmayı başarıyor. 269 00:22:42,153 --> 00:22:43,446 Ben Park Du-man. 270 00:22:43,988 --> 00:22:45,990 Reklamlar iyi para getiriyor gibi. 271 00:22:46,074 --> 00:22:50,411 Evet, öyle. Ve tabii ki daha fazlasını verebiliriz. 272 00:22:50,495 --> 00:22:51,704 Ne çiğ. 273 00:22:52,580 --> 00:22:54,833 Şu anda bana sataşan adam da 274 00:22:54,916 --> 00:22:56,167 Minbo Grup'tan geliyor. 275 00:22:56,251 --> 00:22:59,337 Küçük bir şirket. O şirketin başkanı Min Yong-sik. 276 00:23:02,173 --> 00:23:03,007 Ben Kim Ga-on. 277 00:23:03,091 --> 00:23:05,301 Demek ünlü Yargıç Kim sensin. 278 00:23:05,385 --> 00:23:07,470 Seçkin grubumuza katılmaya ne dersin? 279 00:23:08,096 --> 00:23:09,430 Ne demek istiyorsunuz? 280 00:23:09,514 --> 00:23:11,975 Ulusal meseleleri konuştuğumuz bir sosyal kulüp. 281 00:23:12,058 --> 00:23:14,602 Finans, siyaset ve akademik alanlardaki bütün liderlerle 282 00:23:14,686 --> 00:23:16,646 küresel trendleri öğrenmek için toplanırız. 283 00:23:16,729 --> 00:23:18,606 Bazen öğretmenleri de davet ederiz. 284 00:23:18,690 --> 00:23:20,817 Vaktimizi böyle geçiriyoruz. 285 00:23:20,900 --> 00:23:25,155 Ancak benim gibi basit bir iş adamı bunu sadece baş ağrısı olarak görür. 286 00:23:26,072 --> 00:23:28,741 Basit bir adam olduğunuzu biliyorsunuz yani Başkan Park. 287 00:23:28,825 --> 00:23:30,451 Bu çok akıllıca. 288 00:23:33,955 --> 00:23:35,373 Sayın Başkan! 289 00:23:39,711 --> 00:23:40,795 Güldürme beni. 290 00:23:42,922 --> 00:23:44,090 Gidelim. 291 00:23:45,300 --> 00:23:46,801 Ben de oraya gideyim. 292 00:23:48,303 --> 00:23:50,555 Rüya Üssü Projesi'nin 293 00:23:50,638 --> 00:23:53,600 seçkin bağışçılarını çağırmak istiyorum. 294 00:23:54,184 --> 00:23:56,853 İlk olarak, nezaketle 100 milyon won veren bağışçılarımız. 295 00:24:04,903 --> 00:24:08,156 Sonra da cömertçe bir milyar won yapan bağışçılarımız. 296 00:24:08,239 --> 00:24:09,490 Lütfen kalkar mısınız? 297 00:24:16,247 --> 00:24:20,084 Ayrıca çok sevgi gösterisine şahit olduk. 298 00:24:20,168 --> 00:24:22,337 10 milyar won veren bir bağışçımız var. 299 00:24:22,420 --> 00:24:23,922 Neredesiniz? 300 00:24:26,799 --> 00:24:28,676 Lütfen ona kocaman bir alkış. 301 00:24:42,565 --> 00:24:43,608 Hanımlar, beyler, 302 00:24:44,651 --> 00:24:47,070 lütfen Başkan Seo Jeong-hak'a hoş geldin diyelim. 303 00:25:08,591 --> 00:25:10,343 Erdem! 304 00:25:12,971 --> 00:25:15,265 Bu ulusal felaketin üstesinden gelme gücü 305 00:25:16,432 --> 00:25:18,309 sadece 306 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 bu kelimede, "erdem." 307 00:25:21,271 --> 00:25:25,108 Bir de bizi insan yapan şeyin doğuştan getirdiğimiz kalitesi var. 308 00:25:26,025 --> 00:25:28,486 Mensiyüs'ün Çalışmaları'nın 309 00:25:28,569 --> 00:25:30,154 ilk paragrafında da yazar. 310 00:25:30,780 --> 00:25:32,740 Merhamet. 311 00:25:33,866 --> 00:25:36,703 Sevgi dolu bir kalbin olmadan 312 00:25:36,786 --> 00:25:38,997 kendine insan diyemezsin! 313 00:25:39,580 --> 00:25:41,249 Ve unutmamalıyız ki 314 00:25:41,833 --> 00:25:45,962 vakfımızın temeli budur! 315 00:26:01,477 --> 00:26:02,478 Lütfen. 316 00:26:02,562 --> 00:26:03,855 O da çok iyiydi. 317 00:26:05,023 --> 00:26:06,441 Lütfen. 318 00:26:06,524 --> 00:26:08,818 Ölüyorum. Al, üzüm ye. 319 00:26:10,403 --> 00:26:11,946 Başkan bağış yaptı mı ki? 320 00:26:12,030 --> 00:26:12,864 Kim bilir? 321 00:26:15,033 --> 00:26:16,242 Tanrım, geldi. 322 00:26:22,290 --> 00:26:24,792 -Bugünkü konuşması çok ilham vericiydi. -Evet. 323 00:26:25,752 --> 00:26:28,838 Başkan, her zamanki gibi çok ilham vericiydi. 324 00:26:28,921 --> 00:26:31,132 Merhamet. Tıpkı söylediğiniz gibi. 325 00:26:31,215 --> 00:26:34,594 Halkımıza merhamet göstermeden ülkemizin yürümesini nasıl bekleyebiliriz? 326 00:26:34,677 --> 00:26:35,928 O anlamda, 327 00:26:36,596 --> 00:26:39,807 bu Rüya Üssü Projesi'ne bedenimi ve ruhumu koyacağım 328 00:26:40,641 --> 00:26:44,270 ve ben de elimden geldiğince destekleyeceğim. 329 00:26:44,354 --> 00:26:45,646 Teşekkürler Sayın Başkan. 330 00:26:45,730 --> 00:26:47,774 -Lütfen. -Sayın Başkan, 331 00:26:47,857 --> 00:26:49,484 bugün sizi hiç tanıyamıyorum. 332 00:26:51,527 --> 00:26:52,737 Neden? 333 00:26:52,820 --> 00:26:54,947 Her zaman ülkemize önem veririm. 334 00:27:04,332 --> 00:27:07,085 Yemeğimiz bitene dek şunu bırakalım. 335 00:27:07,168 --> 00:27:08,503 Bize yemek getirin! 336 00:27:17,095 --> 00:27:18,304 Teşekkürler. 337 00:27:18,388 --> 00:27:19,639 Teşekkürler. 338 00:27:22,016 --> 00:27:23,142 Teşekkürler. 339 00:27:24,268 --> 00:27:25,395 Yiyelim o zaman. 340 00:27:38,449 --> 00:27:39,992 Çok üzgünüm. 341 00:27:40,743 --> 00:27:42,203 Acele etme. 342 00:27:49,168 --> 00:27:51,462 Acele etme, sorun yok. 343 00:27:54,924 --> 00:27:55,883 Evet, acele etme. 344 00:27:57,552 --> 00:27:58,970 Yavaşça. 345 00:28:08,479 --> 00:28:09,397 Başkan Seo. 346 00:28:11,274 --> 00:28:12,358 Ne var? 347 00:28:13,568 --> 00:28:16,446 Üzgünüm ama acil bir telefon var. 348 00:28:18,072 --> 00:28:19,323 Öyle mi? 349 00:28:19,407 --> 00:28:22,368 Lütfen önce bize müsaade edin. 350 00:29:05,203 --> 00:29:06,913 Şu konuda… 351 00:29:10,082 --> 00:29:13,628 Kahretsin. 352 00:29:15,254 --> 00:29:16,672 Cehenneme kadar beni affet. 353 00:29:16,756 --> 00:29:20,259 Bunak bedenim yine de günah işlemeye devam edecek… 354 00:29:20,343 --> 00:29:21,719 Yaşlı moruk. 355 00:29:22,470 --> 00:29:23,721 Evet. 356 00:29:26,307 --> 00:29:29,227 Neden bir saat bile mütevazı olamıyorsun? 357 00:29:30,102 --> 00:29:32,146 -Seninle ne yapacağız? -Özür dilerim. 358 00:29:33,439 --> 00:29:34,649 Özür dilerim. 359 00:29:35,233 --> 00:29:36,359 Özür dilerim. 360 00:29:36,859 --> 00:29:38,402 Tövbe et! 361 00:29:38,486 --> 00:29:40,530 Tövbe! 362 00:29:40,613 --> 00:29:41,572 Tövbe! 363 00:29:42,198 --> 00:29:44,742 Tövbe! 364 00:29:45,701 --> 00:29:46,702 Tövbe! 365 00:29:47,537 --> 00:29:48,663 Tövbe! 366 00:29:53,125 --> 00:29:54,418 Söyle bana, kimsin sen? 367 00:29:54,502 --> 00:29:55,962 Ben sadece bir köpeğim. 368 00:29:56,045 --> 00:29:58,589 Lütfen. 369 00:29:58,673 --> 00:30:02,176 Bir yoksulluk aktivistisin ve Nobel Barış Ödülü listesindesin. 370 00:30:02,260 --> 00:30:03,678 Hayır, ben sadece bir köpeğim. 371 00:30:03,761 --> 00:30:07,223 Ulusal danışmanımız ve büyük filozofumuz neden bu kadar mütevazı? 372 00:30:07,306 --> 00:30:10,059 Hayır efendim. Ben hayatım boyunca alçak maskemin ardında 373 00:30:10,142 --> 00:30:12,603 tüm dünyayı kandırmış bir alçağım. 374 00:30:14,063 --> 00:30:15,398 Bak. 375 00:30:15,982 --> 00:30:18,568 Bu ülkenin gerçek gücü, Sayın Başkan'ın bile dokunamadığı 376 00:30:18,651 --> 00:30:22,113 -Başkan Seo değil misin sen? -Hayır, sadece aldatıcı ismimin 377 00:30:22,196 --> 00:30:24,532 arkasına saklanarak güçsüz kadınları taciz ettim… 378 00:30:29,829 --> 00:30:30,913 Özür dilerim. 379 00:30:34,667 --> 00:30:36,669 Üzgünüm, lütfen öldür beni. 380 00:30:53,394 --> 00:30:55,313 -Yaşlı moruk. -Evet? 381 00:30:56,397 --> 00:30:59,108 Bir konuda yanılıyorsun. 382 00:30:59,191 --> 00:31:01,402 Sence köpekler 383 00:31:02,486 --> 00:31:03,863 insanları ısırarak 384 00:31:04,614 --> 00:31:07,700 mahvedebilir mi? 385 00:31:08,326 --> 00:31:11,787 Sadece köpek olarak? 386 00:31:13,247 --> 00:31:14,248 Evet efendim. 387 00:31:14,916 --> 00:31:16,042 Kesinlikle haklısınız. 388 00:31:19,337 --> 00:31:20,588 Hadi tövbe edelim. 389 00:31:20,671 --> 00:31:23,132 Bu sefer bir ay yapsak nasıl olur? 390 00:31:23,215 --> 00:31:26,218 Onlara ülkemiz için oruç tuttuğunu söylerim. 391 00:31:26,969 --> 00:31:28,137 Evet efendim. 392 00:31:32,767 --> 00:31:33,809 Acıdı mı? 393 00:31:34,477 --> 00:31:35,561 Yargıç Kang, davalarda 394 00:31:35,645 --> 00:31:38,272 geri durmamanızın hoşuma gittiğini söylemeliyim. 395 00:31:39,523 --> 00:31:41,692 Açıkçası, 10 yıl önce 396 00:31:41,776 --> 00:31:45,696 çektiğin trajediye rağmen nasıl büyüdüğünü düşününce çok etkileniyoruz. 397 00:31:47,740 --> 00:31:50,326 Lütfen, beni şımartıyorsunuz. Sizin sayenizde beyler. 398 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 Evet, Yargıç Kang'ı her gördüğümde 399 00:31:53,120 --> 00:31:54,664 gözlerim yaşarıyor. 400 00:31:54,747 --> 00:31:56,540 Özellikle bizim bir sebebimiz var. 401 00:32:01,837 --> 00:32:04,632 Ama bu son duruşmadan sonra 402 00:32:04,715 --> 00:32:06,050 etrafımda çok kişi… 403 00:32:06,133 --> 00:32:09,011 Ben değil ama tanıdıklarım epey endişeli. 404 00:32:09,720 --> 00:32:11,764 Toplumumuzda bu kadar kaygı varken 405 00:32:11,847 --> 00:32:15,059 bu kadar büyütmene gerek var mıydı? 406 00:32:16,477 --> 00:32:19,605 Young-min oğlumun eski sınıf arkadaşı, o yüzden onu çok iyi tanıyorum. 407 00:32:19,689 --> 00:32:23,734 Küçükken çok zeki ve şirindi. Çok yazık, gerçekten. 408 00:32:23,818 --> 00:32:25,945 Üzgünüm ama hâlâ duruşma varken… 409 00:32:26,028 --> 00:32:29,824 Hukuki bağımsızlığın ihlali bu. Söylemeye çalıştığın bu mu? 410 00:32:31,575 --> 00:32:34,662 Ülkemiz bu hâldeyken devlet işlerinin öncelikli olması gerekmez mi? 411 00:32:34,745 --> 00:32:37,456 Vakfımızın yöneticilerinin çoğu memnun olmadı. 412 00:32:37,540 --> 00:32:40,251 Canlı Mahkeme Gösterisi esas amacına hizmet ediyor mu, 413 00:32:40,334 --> 00:32:43,504 merak ediyorlar. İşler kontrolden çıkarsa Yargıç Kang halkı 414 00:32:43,587 --> 00:32:46,132 kışkırtmaya devam edip sorumluluğu üstlenecek mi, onu da. 415 00:32:49,010 --> 00:32:51,762 Affedersiniz ama tam olarak ne ima ediyorsunuz? 416 00:32:56,392 --> 00:32:58,644 Ne zaman lafa girip girmeyeceğini bilmiyor. 417 00:33:05,901 --> 00:33:07,820 Cha Gyeong-hui olmak zorunda mı? 418 00:33:14,952 --> 00:33:16,412 Sen ne… 419 00:33:24,420 --> 00:33:26,172 Ne demek istediğimi iyi biliyorsunuz. 420 00:33:27,048 --> 00:33:30,342 Cha Gyeong-hui'nin birçok düşmanı ve suçu var. 421 00:33:30,426 --> 00:33:33,304 Yine de servetinizi koruyan 422 00:33:34,055 --> 00:33:36,098 Cha Gyeong-hui olmak zorunda mı? 423 00:33:40,061 --> 00:33:41,479 -Tatlım. -Bekle. 424 00:33:43,147 --> 00:33:44,273 Bekle. 425 00:33:45,900 --> 00:33:48,235 Bu baya iyiydi Yargıç Kang. 426 00:33:48,319 --> 00:33:49,570 Kuşkusuz kazanırsın. 427 00:33:49,653 --> 00:33:51,947 Dâhi bir psikopat olduğunu söylemeliyim. 428 00:33:53,199 --> 00:33:54,909 Yaratıcı bir manyaksın! 429 00:33:57,661 --> 00:33:59,288 Ama haklısın. 430 00:33:59,371 --> 00:34:01,999 Cha Gyeong-hui olmak zorunda değil. 431 00:34:02,083 --> 00:34:04,627 Sonraki başkan yani. Katılmıyor musunuz? 432 00:34:04,710 --> 00:34:06,545 Sıradan insanlar arasında popüler 433 00:34:06,629 --> 00:34:09,131 ve anlatacak sağlam bir hikâyesi olan. 434 00:34:09,215 --> 00:34:12,885 Bu neslin istediği kişi böyle biri. 435 00:34:12,968 --> 00:34:16,138 Ben şahsen bu sayede başkan olabildim! 436 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 Bir iş adamının bakış açısıyla 437 00:34:26,273 --> 00:34:28,776 her zaman hayatta kalana oy vermek en iyisidir. 438 00:34:28,859 --> 00:34:31,654 Ama henüz kimin ayakta kalacağını bilemeyiz. 439 00:34:32,655 --> 00:34:34,240 Ayakta kalan adam mı? 440 00:34:34,323 --> 00:34:36,742 Öyle söylersen Başkan Park, 441 00:34:36,826 --> 00:34:39,245 sadece sözlerinin hedefindekine hakaret edersin 442 00:34:39,328 --> 00:34:41,872 ve bu seni kötü adam yapar. O yüzden lafını yut! 443 00:34:42,373 --> 00:34:44,834 Nasıl laf ama! Kelimeler, laflar! 444 00:34:45,417 --> 00:34:48,921 Senden de iyi rapçi olur. 445 00:34:49,004 --> 00:34:51,090 Lafla peynir gemisi… Al, gerçek peynir! 446 00:36:02,161 --> 00:36:04,038 Pek iyi hissetmiyorsunuz, değil mi? 447 00:36:05,789 --> 00:36:06,832 Müdür Jung. 448 00:36:11,879 --> 00:36:14,215 Burada gördüğünüz Yargıç Kang'ı biraz yabancı 449 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 bulmuyor musunuz? 450 00:36:17,593 --> 00:36:18,636 Ne demek istiyorsunuz? 451 00:36:20,054 --> 00:36:22,973 Ben sadece Başkan Seo için iş yapıyorum 452 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 ama algıladığım ve duyduğum şeyler oluyor. 453 00:36:25,893 --> 00:36:30,564 Ve söylemeliyim ki halkın gözündeki imajından oldukça farklı. 454 00:36:33,859 --> 00:36:35,903 Bana söylemek istediğiniz bir şey mi var? 455 00:36:39,156 --> 00:36:40,783 Gizli tutacağıma söz veriyorum. 456 00:36:44,703 --> 00:36:48,165 10 yıl önce katedralde çıkan yangını duydunuz mu? 457 00:36:48,249 --> 00:36:49,166 Evet. 458 00:36:49,250 --> 00:36:52,253 Hiç bildirilmemiş olsa da gerçek şu ki… 459 00:36:53,462 --> 00:36:57,341 O gün Yargıç Kang'ın abisinin tüm servetini vakfımıza bağışlamayı 460 00:36:57,424 --> 00:36:59,343 kabulüyle ilgili mutabakat imza etkinliği vardı. 461 00:36:59,426 --> 00:37:02,596 -Bay Kang Yi-sak mı? -Ama o gün yangın çıktı. 462 00:37:03,264 --> 00:37:06,934 Katedral çok eski olunca tamamen yandı, birçok insan mahsur kaldı. 463 00:37:07,017 --> 00:37:09,270 O gün Bay Kang ve eşi de vefat etti. 464 00:37:10,104 --> 00:37:13,607 Yargıç Kang mucizevi bir şekilde kurtarıldı ve taburcu olduktan sonra 465 00:37:14,692 --> 00:37:17,194 yaptığı ilk şey… 466 00:37:18,320 --> 00:37:19,405 Neydi? 467 00:37:20,656 --> 00:37:23,701 Kardeşinin imzaladığı mutabakat anlaşmasını etkisizleştirdi. 468 00:37:23,784 --> 00:37:27,371 Hatta doktorundan Yi-sak'ın zihinsel yetersizliğine ve doğru karar 469 00:37:27,454 --> 00:37:29,415 veremeyeceğine dair yazı da gönderdi. 470 00:37:31,959 --> 00:37:35,129 Bu normal bir insanın yapacağı şey mi sizce? 471 00:37:35,629 --> 00:37:39,174 Özellikle de ağabeyiyle baldızının trajik ölümlerinin hemen ardından. 472 00:37:40,509 --> 00:37:43,887 Ne zaman Canlı Mahkeme'yi izlesem aklıma o an geliyor 473 00:37:44,805 --> 00:37:46,724 ve bu bana karmaşık duygular veriyor. 474 00:37:58,402 --> 00:38:00,154 Neden bu kadar mahzunsun? 475 00:38:02,698 --> 00:38:04,283 Sen de mi sağır oldun? 476 00:38:15,836 --> 00:38:17,588 Bu da neydi? 477 00:38:20,299 --> 00:38:22,092 O zaman bana cevap vermeliydin. 478 00:38:24,636 --> 00:38:25,929 Ne var? 479 00:38:26,013 --> 00:38:28,432 Dünyanın çıplak yüzünü görmek hayallerini mi yıktı? 480 00:38:29,558 --> 00:38:31,268 Zenginlerin çıplak yüzü mü? 481 00:38:32,353 --> 00:38:34,396 Yoksulların farklı olduğunu mu sanıyorsun? 482 00:38:35,481 --> 00:38:37,316 Tüm insanlar eşittir. 483 00:38:40,694 --> 00:38:42,279 En azından hırs ve arzunun önünde. 484 00:38:52,122 --> 00:38:55,250 Savcılık, Lee Young-min'in saldırısında 485 00:38:55,334 --> 00:38:58,128 henüz iddianamede değişiklik yapmadı. 486 00:38:58,212 --> 00:39:02,424 Adil olmaya vurgu yapmaları gerekse bile 487 00:39:02,508 --> 00:39:04,635 onu affetmiş göründükleri için 488 00:39:04,718 --> 00:39:06,929 Canlı Mahkeme Gösterisi'nde eleştiriler yükseliyor. 489 00:39:07,012 --> 00:39:09,598 Bakan Cha Gyeong-hui bu konuda henüz bir yorum yapmadı. 490 00:39:09,681 --> 00:39:11,725 -Kapat şunu. -Ancak birçok kişi… 491 00:39:13,644 --> 00:39:15,604 Lee Young-min'i cezalandırın! 492 00:39:15,687 --> 00:39:17,648 -Cezalandırın! -Cezalandırın! 493 00:39:17,731 --> 00:39:19,858 Adalet Bakanı istifa etsin! 494 00:39:19,942 --> 00:39:21,360 -İstifa! -İstifa! 495 00:39:21,944 --> 00:39:23,779 {\an8}Lee Young-min'i cezalandırın! 496 00:39:23,862 --> 00:39:25,739 {\an8}-Cezalandırın! -Cezalandırın! 497 00:39:25,823 --> 00:39:27,950 Adalet Bakanı istifa etsin! 498 00:39:28,033 --> 00:39:29,743 -İstifa! -İstifa! 499 00:39:29,827 --> 00:39:31,870 Lee Young-min'i cezalandırın! 500 00:39:32,621 --> 00:39:35,791 ADALET BAKANLIĞI 501 00:39:45,467 --> 00:39:46,552 İstifa! 502 00:39:46,635 --> 00:39:48,220 İstifa! 503 00:39:48,303 --> 00:39:49,430 İstifa! 504 00:39:49,930 --> 00:39:51,849 Hemen istifa et! 505 00:39:51,932 --> 00:39:53,434 İstifa! 506 00:39:53,517 --> 00:39:55,769 -İstifa! -Bırak! 507 00:39:55,853 --> 00:39:58,522 Adalet Bakanı'nın istifasını istiyoruz! 508 00:39:59,523 --> 00:40:01,692 Adalet Bakanı'nın istifasını istiyoruz! 509 00:40:17,624 --> 00:40:19,209 Çılgın embesiller. 510 00:40:25,174 --> 00:40:26,258 Ne? 511 00:40:28,260 --> 00:40:29,428 Tamam o zaman. 512 00:40:35,309 --> 00:40:37,394 Vakıf bir şey mi dedi? 513 00:40:40,355 --> 00:40:42,691 Alçak sansarlar… 514 00:40:42,774 --> 00:40:44,943 Bu işte beni yalnız bıraktılar. 515 00:40:46,361 --> 00:40:48,238 Durum iyi görünmüyor Sayın Bakan. 516 00:40:49,031 --> 00:40:50,282 Şartlarım bunlar. 517 00:40:50,365 --> 00:40:52,784 O dava hakkındaki gerçeği medyaya duyurun. 518 00:40:52,868 --> 00:40:54,203 Bunu yaptığınızda 519 00:40:54,286 --> 00:40:56,788 oğlunuzu bırakırım. 520 00:40:57,915 --> 00:41:00,083 Kang Yo-han ne istedi ki? 521 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 Görüşmeyi kabul ettiğine göre bir şey istiyor. 522 00:41:06,048 --> 00:41:09,176 Bunun için şirketimizi satmaya razıyım. 523 00:41:09,843 --> 00:41:12,012 Young-min'i koruyalım. 524 00:41:12,971 --> 00:41:15,432 Böyle biri olduğu için biz de suçluyuz. 525 00:41:17,100 --> 00:41:19,019 Kendi işlerimizle çok meşguldük 526 00:41:19,102 --> 00:41:21,313 ve küçüklüğünden beri onu yapayalnız bıraktık. 527 00:41:21,980 --> 00:41:24,608 Ne kadar zor bir süreçten geçtiğini fark etmedik. 528 00:41:25,526 --> 00:41:27,736 Aşırı dozda ilaç aldığı günü hatırlıyor musun? 529 00:41:27,819 --> 00:41:29,821 Ölmeyi yeğlediğini söylemişti hani? 530 00:41:29,905 --> 00:41:31,907 Neden yine bu konuyu açıyorsun? 531 00:41:33,075 --> 00:41:35,786 Bunu düşünmek bile istemiyorum. 532 00:41:35,869 --> 00:41:36,870 Tatlım! 533 00:41:36,954 --> 00:41:40,165 Para ve unvan bu kadar önemli mi? 534 00:41:40,249 --> 00:41:43,001 Lütfen çocuğumuzu koruyalım. 535 00:41:46,755 --> 00:41:50,592 Hapiste bir gün bile dayanamaz. 536 00:41:52,469 --> 00:41:54,221 Zavallı oğlum. 537 00:41:59,059 --> 00:42:01,353 Çocuğumuzdan daha önemli ne olabilir? 538 00:42:06,984 --> 00:42:08,652 Tatlım. Lütfen. 539 00:42:08,735 --> 00:42:11,572 Young-min'i koruyacağım. 540 00:42:15,576 --> 00:42:17,411 Kendimi feda etmem gerekse bile. 541 00:42:19,413 --> 00:42:21,707 Duruşma yarın. 542 00:42:22,708 --> 00:42:25,127 Her şey yolunda gidecek, değil mi? 543 00:42:25,210 --> 00:42:26,920 -Hey. -Ne var? Ne? 544 00:42:27,004 --> 00:42:29,381 Bakan Cha basın toplantısı düzenliyor. 545 00:42:29,464 --> 00:42:30,465 Ne? 546 00:42:33,719 --> 00:42:35,095 Sevgili Koreliler. 547 00:42:36,305 --> 00:42:39,516 Bugün yüreğim buruk bir şekilde karşınızdayım. 548 00:42:40,559 --> 00:42:42,060 Kendi ihmalimden ötürü 549 00:42:42,144 --> 00:42:44,605 oğlumun yaptıklarıyla hepinizi sıkıntıya soktuğum için 550 00:42:45,564 --> 00:42:47,024 tüm kalbimle özür dilerim. 551 00:42:48,317 --> 00:42:51,320 Oğlumu düzgün yetiştiremediğim için suçlu benim. 552 00:43:01,913 --> 00:43:04,708 {\an8}BAŞYARGIÇ KANG YO-HAN 553 00:43:11,798 --> 00:43:12,966 Bugün 554 00:43:13,550 --> 00:43:18,055 Savcılık, Lee için yenilenen iddianamesini sundu. 555 00:43:18,138 --> 00:43:20,891 Suçlamaları tekrarlayan saldırıya çevirdiler 556 00:43:20,974 --> 00:43:23,560 ve yakın zamanda işlenen tüm suçları da dâhil ettiler. 557 00:43:24,561 --> 00:43:27,064 -Ne? Ne diyor? -Yarın mahkemede 558 00:43:27,147 --> 00:43:29,524 ağır ceza aldığını görmek için bekleyeceğim. 559 00:43:29,608 --> 00:43:31,401 Anne. 560 00:43:31,485 --> 00:43:33,862 Af için yalvarmaya cüret etmeyeceğim. 561 00:43:33,945 --> 00:43:36,823 Demek siyasi arzuları anne sevgisinden üstün geldi. 562 00:43:37,407 --> 00:43:40,577 Baba, böyle olmaması gerekiyor. 563 00:43:40,661 --> 00:43:43,205 Bana böyle dememiştin! 564 00:43:43,288 --> 00:43:46,124 Böyle olmaması gerekiyor. O da neydi öyle? 565 00:43:46,208 --> 00:43:48,251 Young-min. Sakin ol Young-min. 566 00:43:48,335 --> 00:43:49,961 Ne var? 567 00:43:50,045 --> 00:43:52,339 Başın mı? Ağrıyor mu? 568 00:43:52,422 --> 00:43:53,924 İlaçların. 569 00:43:57,719 --> 00:43:58,887 İşte, al ilacını. 570 00:43:58,970 --> 00:44:00,305 Günah işleyenler 571 00:44:00,389 --> 00:44:02,641 -kim olursa olsun, -Derin nefes al. 572 00:44:02,724 --> 00:44:06,978 hakkıyla cezalandırılmalı ve benim sarsılmaz prensibim budur. 573 00:44:07,062 --> 00:44:10,273 {\an8}Bu aynı zamanda hayalimdeki Kore Cumhuriyeti'dir. 574 00:44:12,693 --> 00:44:15,946 {\an8}BAŞYARGIÇ KANG YO-HAN 575 00:44:21,451 --> 00:44:23,286 Buraya gelmek için yaptıklarımdan sonra 576 00:44:27,249 --> 00:44:29,584 fedakârlık yapmadan kazanılacak bir zafer yoktur. 577 00:44:58,738 --> 00:44:59,823 Selam Su-hyeon. 578 00:45:03,577 --> 00:45:07,456 Müvekkilim suçlarından derin bir pişmanlık duyuyor. 579 00:45:07,539 --> 00:45:11,418 Ancak lütfen anlayın, hafifletici sebepler var. 580 00:45:11,501 --> 00:45:12,711 Sayın Hâkim. 581 00:45:12,794 --> 00:45:14,588 Tam olarak hangi sebepler? 582 00:45:14,671 --> 00:45:16,923 Müvekkilim çocukken çok hassastı, 583 00:45:17,007 --> 00:45:18,758 yalnız yetiştiği için. 584 00:45:18,842 --> 00:45:20,343 Normalde her çocuğun 585 00:45:20,427 --> 00:45:22,888 anne babasının sevgisiyle büyümesi beklenir. 586 00:45:22,971 --> 00:45:23,889 Tabii ki. 587 00:45:23,972 --> 00:45:26,850 -Öyle olmayan çocuk var mı? -Aynen öyle Sayın Hâkim. 588 00:45:26,933 --> 00:45:29,060 Ama ne yazık ki 589 00:45:29,144 --> 00:45:32,564 müvekkilim toplumumuz için ailesini bırakmak zorunda kaldı. 590 00:45:32,647 --> 00:45:36,026 Annesi ve babası, kamu görevlisi ve ekonomimizin temel direği olarak 591 00:45:36,109 --> 00:45:37,944 ona zaman ayıramadılar, 592 00:45:38,028 --> 00:45:40,739 ülkemize hizmet etmekle meşguldüler. 593 00:45:40,822 --> 00:45:43,366 Tanrım, bunu duyduğuma üzüldüm. 594 00:45:43,450 --> 00:45:44,576 Evet Yargıç Kang. 595 00:45:45,827 --> 00:45:46,870 Sayın Hâkim? 596 00:45:47,537 --> 00:45:51,166 Ailesi olarak kötü davranışlarından biz sorumluyuz. 597 00:45:51,249 --> 00:45:54,753 -O yüzden merhamet göstermenizi istiyoruz. -Evet Sayın Hâkim. 598 00:45:54,836 --> 00:45:57,547 Müvekkilim o büyük evde yalnız büyüdü, 599 00:45:57,631 --> 00:46:00,175 sadece evdeki kâhya onunla ilgilendi. 600 00:46:00,258 --> 00:46:03,720 Daha doğrusu iki kâhya, bir aşçı ve bir bahçıvan. 601 00:46:03,803 --> 00:46:05,430 Ama bu o kadar önemli değil. 602 00:46:05,514 --> 00:46:06,806 Evet, doğru. 603 00:46:07,474 --> 00:46:09,809 Ayrıca müvekkilim kâhyaların 604 00:46:09,893 --> 00:46:12,729 evinden makale çaldığına tanık olmak durumunda kaldı. 605 00:46:12,812 --> 00:46:16,107 Yoksullardan korktuğu için burada olması sürpriz değil. 606 00:46:16,191 --> 00:46:20,403 Böylelikle mağdur zihniyetine kapılıp agresifleşmiştir. 607 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Bu iddiaları desteklemek için delil olarak 608 00:46:22,906 --> 00:46:26,743 ünlü çocuk psikologları ve psikiyatrlardan referans gösterebilirim. 609 00:46:40,382 --> 00:46:41,424 Zor, değil mi? 610 00:46:42,509 --> 00:46:44,261 "Zor" mu? 611 00:46:44,344 --> 00:46:46,096 Dedektif olmak daha zordu. 612 00:46:47,514 --> 00:46:49,975 Benden daha iyi bildiğine eminim Dedektif Yoon. 613 00:46:50,058 --> 00:46:50,892 Tabii. 614 00:46:50,976 --> 00:46:53,603 Her neyse, neden birdenbire geçmişten bahsediyorsun? 615 00:46:54,938 --> 00:46:56,356 Mahkemenin de farkı yok. 616 00:46:56,439 --> 00:46:57,566 Ne? 617 00:46:58,525 --> 00:47:02,070 Yüksek Mahkeme patronum için halkla ilişkilere dair malzeme bulmamı istiyor. 618 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 Sıcağı sıcağına saldırmak istiyorlar. 619 00:47:08,577 --> 00:47:10,412 Çaylaklar her yerde zorlanıyor. 620 00:47:11,246 --> 00:47:15,166 Gerçi trajik bir yangından sağ çıkmak herkesin kalbini kazanmak için 621 00:47:15,834 --> 00:47:17,335 harika bir hikâye gibi görünüyor. 622 00:47:19,546 --> 00:47:21,256 Katedraldi, değil mi? 623 00:47:22,924 --> 00:47:24,092 Evet. 624 00:47:24,175 --> 00:47:26,845 Babasının küçüklüğünden beri tüm aile oraya gidiyordu. 625 00:47:27,637 --> 00:47:31,474 Ancak bulgularımıza göre o gün ayin bile yokmuş. 626 00:47:31,558 --> 00:47:35,478 Bir tür hayır etkinliğiymiş, katılımcı listesi belirsiz. 627 00:47:41,192 --> 00:47:42,402 Peki. 628 00:47:42,485 --> 00:47:45,572 Bunun halkla ilişkilerle ne alakası var? 629 00:47:45,655 --> 00:47:48,992 Görüşmelerde kullanabileceğimiz başka vaka var mı diye merak ediyorduk. 630 00:47:49,659 --> 00:47:53,872 Her neyse, yangının nedeninin asla tespit edilmediğini duydum. 631 00:47:55,415 --> 00:47:59,127 Evet, bina yenilenmeden önce okuldu 632 00:47:59,878 --> 00:48:01,338 ve tamamen ahşaptandı. 633 00:48:01,421 --> 00:48:04,758 Her şey yanıp kül oldu, geriye araştıracak hiçbir şey kalmadı. 634 00:48:06,259 --> 00:48:09,638 Sigara izmaritinden perdeler mi yanmış 635 00:48:09,721 --> 00:48:12,015 yoksa kısa devre mi olmuş, bilinmiyor. 636 00:48:12,098 --> 00:48:14,434 Yargıç Kang'ın ifadesini aldınız, değil mi? 637 00:48:14,517 --> 00:48:16,686 Bir şey gördüğünü söyledi mi? 638 00:48:16,770 --> 00:48:19,481 Onu hastanede ziyaret ettim 639 00:48:19,564 --> 00:48:21,733 ama pek bir şey hatırlamıyor gibiydi. 640 00:48:21,816 --> 00:48:22,901 Ama yine de 641 00:48:22,984 --> 00:48:25,904 çatı üzerine çökmüş ve tam bir kaos olmuş. 642 00:48:25,987 --> 00:48:30,241 Aklıma geldi de, bugün Canlı Mahkeme Gösterisi günü değil mi? 643 00:48:30,909 --> 00:48:32,243 Önce onu izleyelim mi? 644 00:48:35,789 --> 00:48:40,001 Elbette müvekkilimin tüm yaptıklarını haklı gösteremezler. 645 00:48:40,085 --> 00:48:44,255 Ama çocuk yetiştirmekten hepimiz sorumluyuz. 646 00:48:44,339 --> 00:48:46,383 Bir çocuk yoldan çıkmışsa 647 00:48:46,466 --> 00:48:49,844 onu toplumdan soyutlamak doğru cevap mı? 648 00:48:49,928 --> 00:48:54,307 Sayın Hâkim. Oğlum hâlâ genç ve toplum konusunda deneyimsiz. 649 00:48:54,391 --> 00:48:56,685 Suçlarından bihaberdi. 650 00:48:56,768 --> 00:48:59,062 Ailesi ona bakmayı başaramadı. 651 00:49:00,105 --> 00:49:01,815 Bence onu bir kez bile azarlamadılar. 652 00:49:01,898 --> 00:49:03,024 Evet Sayın Hâkim. 653 00:49:03,108 --> 00:49:06,820 "Çocuk büyütmek için bir köy gerekir." diye bir söz vardır. 654 00:49:06,903 --> 00:49:09,072 Onun sevgi ve ailesindeki 655 00:49:09,155 --> 00:49:11,491 disiplin eksikliğinden kaynaklanan 656 00:49:11,574 --> 00:49:15,745 sapkın davranışını anlayışla karşılayamaz mıyız? 657 00:49:16,996 --> 00:49:18,456 Young-min! 658 00:49:20,417 --> 00:49:22,210 Zavallı oğlum. 659 00:49:22,293 --> 00:49:24,504 Baban çok üzgün. 660 00:49:24,587 --> 00:49:28,633 Böyle bir dava için uzun süreli olarak müvekkilimi hapsetmek. 661 00:49:28,717 --> 00:49:31,386 Bu nasıl duygusal popülizm değil? 662 00:49:31,469 --> 00:49:33,763 Gerçi hapishaneler de bedava değildir. 663 00:49:33,847 --> 00:49:36,641 Hayır Sayın Hâkim. Vergi mükelleflerinin cebinden çıkıyor. 664 00:49:36,725 --> 00:49:39,769 Bunun yerine müvekkilimin kurbanlara 665 00:49:39,853 --> 00:49:42,355 yeterince tazminat ödemesi daha iyi olmaz mı? 666 00:49:42,439 --> 00:49:43,940 Açık konuşayım. 667 00:49:44,023 --> 00:49:46,025 Bu adamı hapse atsak bile 668 00:49:46,109 --> 00:49:48,987 kurbanlarımıza bir şey olmayacak. 669 00:49:49,070 --> 00:49:51,364 Bunlar herkes için zor zamanlar, değil mi? 670 00:49:53,491 --> 00:49:54,492 Süper bir savunma. 671 00:49:54,576 --> 00:49:56,369 Beğendim Avukat Bey. 672 00:49:56,453 --> 00:49:59,122 Biraz abarttıysam özür dilerim Sayın Hâkim. 673 00:49:59,205 --> 00:50:00,165 Hayır. 674 00:50:00,957 --> 00:50:03,626 Çok mantıklıydı. Çok mantıklı bir savunma. 675 00:50:03,710 --> 00:50:05,170 Buna çok katılıyorum. 676 00:50:08,548 --> 00:50:10,383 İddialarınızı dinlerken 677 00:50:10,467 --> 00:50:14,554 aklıma bu davaya uygun bir ceza geldi. 678 00:50:14,637 --> 00:50:16,681 Vergi mükelleflerine mal olmayacak bir ceza, 679 00:50:16,765 --> 00:50:19,517 onu toplumdan uzun süre uzak tutmak da değil 680 00:50:19,601 --> 00:50:23,313 hak ettiği acıyı en kısa sürede çekebileceği bir şey. 681 00:50:23,396 --> 00:50:25,732 En verimli ve ekonomik ceza. 682 00:50:29,527 --> 00:50:30,612 Kırbaçlama. 683 00:50:30,695 --> 00:50:31,905 Affedersiniz? 684 00:50:32,530 --> 00:50:33,656 "Kırbaçlama" mı? 685 00:50:35,992 --> 00:50:40,705 Vay canına! Dostum, işte bu. 686 00:50:40,789 --> 00:50:41,831 Sizin de dediğiniz gibi 687 00:50:41,915 --> 00:50:44,876 davalı, ailesinden asla sevgi veya disiplin görmedi. 688 00:50:44,959 --> 00:50:47,420 O yüzden toplum olarak bu rolü biz üstleneceğiz. 689 00:50:47,504 --> 00:50:50,673 Bir çocuk büyütmek için bir köy gerek dememiş miydiniz? 690 00:50:50,757 --> 00:50:51,966 Kırbaçlama mı? 691 00:50:52,050 --> 00:50:53,176 -Hey. -Evet? 692 00:50:53,259 --> 00:50:55,512 -Resim bul ve ekranda göster. -Evet efendim. 693 00:50:56,513 --> 00:50:58,306 Ama bu delilik! 694 00:50:58,389 --> 00:51:00,642 21. yüzyılda birini bağlayıp kırbaçlamak mı? 695 00:51:00,725 --> 00:51:02,268 Barbarlık bu. 696 00:51:02,352 --> 00:51:05,104 Bugüne kadar bunu bir ceza yöntemi olarak uygulayan 697 00:51:05,188 --> 00:51:07,816 pek çok örnek ülkeye hakaret olur. 698 00:51:07,899 --> 00:51:10,318 Dahası, davalının annesi Bakan Cha'nın 699 00:51:10,401 --> 00:51:12,654 ısrarla talep ettiği hukuk ve düzeni güçlendirme 700 00:51:12,737 --> 00:51:15,657 yasasına göre de gayet gerçekçi. 701 00:51:16,658 --> 00:51:17,951 Katılmıyor musunuz? 702 00:51:18,034 --> 00:51:19,869 Manyak piç! 703 00:51:23,164 --> 00:51:24,582 Sayın Hâkim. 704 00:51:25,416 --> 00:51:27,460 Özür dilerim. 705 00:51:27,544 --> 00:51:29,337 Özür dilerim Sayın Hâkim. 706 00:51:29,420 --> 00:51:32,590 Tüm kurbanlardan özür dilerim. 707 00:51:32,674 --> 00:51:35,093 Bunca zamandır hayatımı yanlış yaşıyordum. 708 00:51:35,176 --> 00:51:37,929 Özür dilerim. Lütfen bu seferlik bana merhamet edin. 709 00:51:38,012 --> 00:51:39,848 Çok üzgünüm. 710 00:51:40,390 --> 00:51:43,560 -Özür dilerim. -O zaman halkımıza soralım. 711 00:51:43,643 --> 00:51:44,477 Pekâlâ? 712 00:51:44,561 --> 00:51:47,981 Bunun sanığımız için uygun bir ceza olduğuna inanıyor musunuz? 713 00:51:49,148 --> 00:51:50,441 Sayın Hâkim. 714 00:51:50,525 --> 00:51:52,819 Lee Young-min'i cezalandırın! 715 00:51:52,902 --> 00:51:54,529 Cezalandırın! 716 00:51:54,612 --> 00:51:56,614 Adalet Bakanı istifa etsin! 717 00:51:56,698 --> 00:51:57,907 KAPALI 718 00:51:59,242 --> 00:52:00,535 {\an8}Oy verdim. 719 00:52:01,244 --> 00:52:03,538 Ben de. Umarım adalet yerini bulur. 720 00:52:17,468 --> 00:52:21,097 SUÇLU 721 00:52:38,615 --> 00:52:42,827 Siz kimsiniz ki beni yargılıyorsunuz? 722 00:52:43,995 --> 00:52:46,414 -Hey! Young-min! Sakin ol. -Bırak beni! 723 00:52:46,497 --> 00:52:49,459 -Young-min. -Bırak beni. 724 00:52:49,542 --> 00:52:50,585 Young-min. 725 00:52:51,252 --> 00:52:53,713 Benden iyi olduğunuzu mu sanıyorsunuz? 726 00:52:53,796 --> 00:52:55,924 Kendinizi benden üstün mü sanıyorsunuz? 727 00:52:56,799 --> 00:52:58,718 Benden ne farkınız var? 728 00:52:59,510 --> 00:53:01,638 -O kadar dürüst müsünüz? -Young-min. 729 00:53:01,721 --> 00:53:04,849 Sizce bu mantıklı mı? 730 00:53:04,933 --> 00:53:07,518 Kamera Bir, Lee Young-min'e odakla. 731 00:53:07,602 --> 00:53:08,978 -Onu takip et. -Evet efendim. 732 00:53:09,062 --> 00:53:11,773 Kamera Üç, Lee'nin babasını portre çek. 733 00:53:11,856 --> 00:53:14,817 Sizi benden iyi yapan şey ne? 734 00:53:15,485 --> 00:53:17,737 Neyi bu kadar yanlış yaptım? 735 00:53:17,820 --> 00:53:19,197 Siz de aynısınız, değil mi? 736 00:53:19,280 --> 00:53:21,783 Sen, sen ve sen. Hepiniz! 737 00:53:22,283 --> 00:53:26,079 Ve sen, hepiniz! Benden ne farkınız var? 738 00:53:30,249 --> 00:53:31,793 Kimsiniz ki 739 00:53:32,919 --> 00:53:34,045 beni yargılıyorsunuz? 740 00:53:34,796 --> 00:53:36,464 Özür diledim. 741 00:53:37,966 --> 00:53:40,843 Hatta özür dilerken bu kadarını da yaptım. 742 00:53:40,927 --> 00:53:43,429 Sayın Hâkim! Bırakın dizlerimin üstüne çökeyim 743 00:53:43,513 --> 00:53:45,640 ve sizden özür dileyeyim. 744 00:53:46,557 --> 00:53:50,103 Özür dilerim Sayın Hâkim. Lütfen bu seferlik merhamet edin! 745 00:53:50,186 --> 00:53:52,438 Çok üzgünüm. Lütfen merhamet edin Sayın Hâkim! 746 00:53:52,522 --> 00:53:54,273 Lütfen beni bağışlayın Sayın Hâkim. 747 00:53:54,357 --> 00:53:56,025 Sadece bu seferlik, çok üzgünüm. 748 00:53:56,109 --> 00:53:58,820 Lütfen bu seferlik affedin ve beni bırakın, lütfen. 749 00:54:00,071 --> 00:54:01,531 Çok üzgünüm. 750 00:54:02,490 --> 00:54:04,534 Beni bu seferlik affedin Sayın Hâkim. 751 00:54:06,494 --> 00:54:09,455 Halkımızın iradesine cevap veren 752 00:54:09,539 --> 00:54:12,000 bu mahkeme sanığa 753 00:54:13,084 --> 00:54:14,711 30 kırbaç cezası veriyor. 754 00:54:16,212 --> 00:54:17,505 Sayın Hâkim. 755 00:54:17,588 --> 00:54:19,799 Önceki hafif suçlarına kıyasla 756 00:54:19,882 --> 00:54:22,802 mahkeme bunun minimum bir ceza olduğuna inanıyor. 757 00:54:23,720 --> 00:54:25,638 Bu halkımızın cezası olduğundan, 758 00:54:25,722 --> 00:54:28,224 cezanın halka açık olarak ve bütün ülkenin 759 00:54:28,307 --> 00:54:31,436 şeffaf bir şekilde izleyebileceği şekilde uygulanması doğrudur. 760 00:54:31,519 --> 00:54:34,605 Cezayı infaz etmeden önce Adalet Bakanlığının dikkatine sunarım. 761 00:54:42,822 --> 00:54:45,450 30 KIRBAÇ 762 00:54:50,413 --> 00:54:52,040 Hak etti! 763 00:54:52,123 --> 00:54:55,084 O aşağılık herif köpek gibi dövülmeli. 764 00:54:55,168 --> 00:54:57,462 Evet, öyle bir adam başkanımız olmalı. 765 00:54:57,545 --> 00:54:59,756 Böylece ülkemizdeki tüm çöpleri yok edebilir. 766 00:55:01,215 --> 00:55:02,675 Yargıç Kang'ın 767 00:55:02,759 --> 00:55:05,094 hastaneden çıkınca kardeşinin servetini bağış sözünü 768 00:55:05,762 --> 00:55:07,388 iptal ettiğini biliyor musunuz? 769 00:55:08,139 --> 00:55:10,308 Neden alakasız bir şey söylüyorsun? 770 00:55:10,391 --> 00:55:13,102 "Alakasız" mı? 771 00:55:13,978 --> 00:55:16,105 Bu suçun sebebi olabilir. 772 00:55:17,106 --> 00:55:18,274 Alakasız mı diyorsunuz? 773 00:55:19,442 --> 00:55:21,402 Senin neyin var? Aklını mı kaçırdın? 774 00:55:21,486 --> 00:55:24,697 Adama iftira mı atıyorsun? Taşlanarak ölürsün! 775 00:55:24,781 --> 00:55:28,910 Onun sayesinde bu dünyada yaşamak için elinden geleni yapan birçok insan var. 776 00:55:28,993 --> 00:55:30,787 Yeter. 777 00:55:30,870 --> 00:55:32,038 Gidelim. 778 00:55:38,127 --> 00:55:40,463 Doğru ya Dedektif Park. 779 00:55:40,546 --> 00:55:42,548 Bu restoranı nasıl açabildiniz? 780 00:55:42,632 --> 00:55:45,635 Nasıl olacak? Kıdem tazminatımla tabii. 781 00:55:45,718 --> 00:55:46,803 Bu çok tuhaf. 782 00:55:47,470 --> 00:55:50,765 Çünkü araştırmalarıma göre büyük bir borcunuz varmış. 783 00:55:51,557 --> 00:55:54,769 Kumar, değil mi? Sebebini belirtmeden dosyayı kapattıktan 784 00:55:54,852 --> 00:55:57,897 iki ay sonra istifa ettiniz ve borcunuzu kapatmayı başardınız. 785 00:55:57,980 --> 00:56:00,233 Sonra popüler bir yerde restoran açtınız. 786 00:56:02,193 --> 00:56:04,904 İyi bir kıdem tazminatı olmalı. 787 00:56:04,987 --> 00:56:06,572 Dedektif Park. 788 00:56:15,706 --> 00:56:18,334 CEZA İNFAZ EMRİ 789 00:56:25,049 --> 00:56:27,176 Bakan Cha. Sizin için zor, biliyorum 790 00:56:27,260 --> 00:56:29,262 ama bu kâğıdı imzalamanız gerekiyor. 791 00:56:31,556 --> 00:56:33,182 Eğer şimdi çekilirseniz… 792 00:56:49,157 --> 00:56:52,785 CEZA İNFAZ EMRİ 793 00:57:01,836 --> 00:57:03,629 CEZA İNFAZ EMRİ 794 00:57:34,869 --> 00:57:36,954 Durun. 795 00:57:37,038 --> 00:57:37,955 Bekleyin. 796 00:57:44,879 --> 00:57:48,508 CANLI: JOONGWON GIDA BAŞKAN YARDIMCISI LEE YOUNG-MIN'İN KIRBAÇLANMASI 797 00:57:49,509 --> 00:57:51,135 Young-min. 798 00:57:51,219 --> 00:57:53,346 -Young-min! -Baba… 799 00:57:59,352 --> 00:58:00,895 Bekleyin. 800 00:58:11,405 --> 00:58:13,199 Cezayı şimdi infaz edeceğiz. 801 00:58:14,242 --> 00:58:15,243 Başlayalım. 802 00:58:18,746 --> 00:58:21,332 Durun. 803 00:58:35,555 --> 00:58:36,973 Young-min… 804 00:58:54,865 --> 00:58:56,993 Başkan! 805 00:58:57,994 --> 00:58:58,953 Başkan! 806 01:00:18,157 --> 01:00:21,535 -Haftaya devam edelim mi? -Evet, onu yeterince iyileştirdikten sonra 807 01:00:21,619 --> 01:00:22,703 devam edelim. 808 01:00:43,474 --> 01:00:44,517 Tatmin oldunuz mu? 809 01:00:45,142 --> 01:00:46,602 Neden olmayayım? 810 01:00:51,023 --> 01:00:52,817 Bu nasıl bir zalimlik? 811 01:00:55,277 --> 01:00:59,115 "Zalimlik" mi? Sadece çoğunluğun isteğine saygı gösterdim. 812 01:00:59,198 --> 01:01:02,284 -Demokrasi bu değil midir? -İkiyüzlülüğünüz yetti. 813 01:01:02,368 --> 01:01:04,662 Bunu eğlencesine yaptığınızı biliyorum. 814 01:01:04,745 --> 01:01:07,206 Siz sadece kalpsiz bir canavarsınız. 815 01:01:09,750 --> 01:01:12,628 Eğlence için avlanırsınız ve yolunuza çıkanı yok edersiniz. 816 01:01:15,256 --> 01:01:16,632 Kardeşiniz de dâhil. 817 01:01:19,218 --> 01:01:21,470 Abinizi de mi bu yüzden öldürdünüz? 818 01:01:38,362 --> 01:01:39,488 Bir daha söyle. 819 01:01:40,740 --> 01:01:42,658 Abinizi de bu yüzden mi öldürdünüz? 820 01:01:43,659 --> 01:01:44,910 Bir daha söyle. 821 01:01:45,953 --> 01:01:49,749 Sizi seven ve önemseyen abinizi… 822 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 Bir daha söyle. Bir daha! 823 01:02:01,719 --> 01:02:02,845 Zalimlik mi? 824 01:02:03,721 --> 01:02:04,889 Zalimlik mi dedin? 825 01:02:05,765 --> 01:02:07,725 Asıl zalimlik nedir, bilir misin? 826 01:02:32,500 --> 01:02:34,752 O adam, yani babam öldükten sonra 827 01:02:34,835 --> 01:02:38,172 abim tüm servetini vakfa bağışlamaya söz verdi. 828 01:02:38,255 --> 01:02:39,340 {\an8}SOSYAL SORUMLULUK VAKFI MUTABAKAT ETKİNLİĞİ 829 01:02:46,597 --> 01:02:49,600 Vakıf onun için büyük bir parti verdi, 830 01:02:50,726 --> 01:02:54,355 sanki onun cömertliğinden etkilenmişler gibi. 831 01:02:54,897 --> 01:02:57,149 Zor bir karar olduğunu biliyorum. 832 01:02:57,233 --> 01:02:58,275 Hayır Başkan. 833 01:02:58,359 --> 01:03:00,903 Size saygı duyuyoruz. Kolay bir karar değildi, biliyorum. 834 01:03:00,986 --> 01:03:02,905 Dünyevi arzulardan arınıp 835 01:03:02,988 --> 01:03:05,950 sevgi vermek inanılmaz zordur, öyle değil mi? 836 01:03:06,659 --> 01:03:08,869 Tanrım, sen Elijah olmalısın. 837 01:03:08,953 --> 01:03:10,037 Ne tatlı. 838 01:03:10,120 --> 01:03:13,624 Evladım, babanın ne kadar erdemli bir adam olduğunu biliyor musun? 839 01:03:13,707 --> 01:03:15,668 O yaşayan bir aziz! 840 01:03:15,751 --> 01:03:18,212 -"Aziz" mi? Lütfen. -Gerçekten takdire şayansınız. 841 01:03:18,295 --> 01:03:20,631 Tanrım, yaşayan bir oyuncak mı o? 842 01:03:20,714 --> 01:03:22,716 Çok tatlısın sen! 843 01:03:22,800 --> 01:03:24,677 Ajansımızla sözleşme imzalar mısın? 844 01:03:25,803 --> 01:03:27,012 Yapmasana. 845 01:03:27,096 --> 01:03:28,556 Hey! 846 01:03:28,639 --> 01:03:29,807 Buraya gel! 847 01:03:29,890 --> 01:03:31,851 -Kaçma. -Hey! 848 01:03:33,978 --> 01:03:35,896 AZİZ VERENA KATEDRALİ 849 01:03:37,106 --> 01:03:39,316 -Neden dışarı çıktın? -Gidelim. 850 01:03:41,277 --> 01:03:42,987 Amca birazdan içeri gelecek, 851 01:03:43,070 --> 01:03:44,530 o yüzden önce babaya git. 852 01:03:44,613 --> 01:03:47,074 -Tamam mı? -Acele et. 853 01:03:47,157 --> 01:03:47,992 Pekâlâ. 854 01:03:50,703 --> 01:03:51,787 Hey. 855 01:03:53,914 --> 01:03:55,875 Bizimle anlaşma yapacaksın yani. 856 01:03:57,418 --> 01:03:59,169 Çok tatlısın. 857 01:04:22,318 --> 01:04:23,903 Ne kadar var orada? 858 01:04:23,986 --> 01:04:26,488 Bilmiyorum ama muhtemelen milyarlar. 859 01:04:27,907 --> 01:04:31,201 Herkesten çok şey istedikleri için olay çıkarıyorlar. 860 01:04:31,285 --> 01:04:34,288 Sadece bir saat içinde vakıf milyarlar kazanacak. 861 01:04:34,872 --> 01:04:36,415 O yüzden bir dakika dayan. 862 01:04:36,999 --> 01:04:38,751 Dua edelim ki Tanrımız 863 01:04:38,834 --> 01:04:42,880 Isaac olarak da bilinen Kang Yi-sak ve Cecilia olarak da bilinen Yoo Hee-jin'in 864 01:04:42,963 --> 01:04:45,799 bu katkısını kabul etsin. 865 01:04:45,883 --> 01:04:48,677 -Amin. -Amin. 866 01:04:48,761 --> 01:04:51,096 -Corpus Christi. -Elijah burada mı? 867 01:04:51,722 --> 01:04:53,390 Corpus Christi. 868 01:04:55,351 --> 01:04:57,061 Corpus Christi. 869 01:04:58,938 --> 01:05:00,356 Corpus Christi. 870 01:05:02,942 --> 01:05:04,318 Corpus Christi. 871 01:05:06,236 --> 01:05:07,863 Corpus Christi. 872 01:05:11,992 --> 01:05:13,452 Corpus Christi. 873 01:05:29,760 --> 01:05:30,886 Anne! 874 01:05:40,354 --> 01:05:42,398 Tatlım! 875 01:05:43,649 --> 01:05:45,192 Anne! 876 01:07:18,494 --> 01:07:19,703 Elijah! 877 01:07:20,329 --> 01:07:23,624 -Elijah! -Yürü! 878 01:07:33,967 --> 01:07:35,385 Manyak piç! 879 01:07:39,598 --> 01:07:40,641 Sen kimsin? 880 01:07:45,813 --> 01:07:47,397 Anne. 881 01:07:48,774 --> 01:07:50,150 Anne. 882 01:08:00,285 --> 01:08:01,787 Anne! 883 01:08:25,435 --> 01:08:27,354 -Elijah. -Anne! 884 01:08:27,437 --> 01:08:28,647 Elijah! 885 01:08:30,190 --> 01:08:32,901 -İyi misin, Elijah? -Elijah! 886 01:08:33,569 --> 01:08:35,028 Annen ve babanla gel. 887 01:08:39,158 --> 01:08:40,617 Çekil yolumdan! 888 01:08:40,701 --> 01:08:42,786 Çekil yolumdan! Canına mı susadın? 889 01:09:19,907 --> 01:09:21,283 Yo-han. 890 01:09:43,055 --> 01:09:44,223 Elijah. 891 01:09:45,224 --> 01:09:46,266 Elijah. 892 01:10:25,931 --> 01:10:27,266 Yo-han. 893 01:10:31,019 --> 01:10:31,979 Git. 894 01:10:34,982 --> 01:10:36,108 Git. 895 01:10:51,873 --> 01:10:53,208 Hemen dönerim. 896 01:11:45,302 --> 01:11:46,345 Yi-sak… 897 01:11:54,853 --> 01:11:56,355 Ne yapıyorsun? 898 01:12:00,192 --> 01:12:02,652 Özür dilerim. Gerçekten. 899 01:12:13,997 --> 01:12:15,165 Yi-sak… 900 01:12:54,704 --> 01:12:55,664 Bir yorum, lütfen! 901 01:12:55,747 --> 01:12:57,082 Ne hissediyorsunuz? 902 01:12:57,165 --> 01:12:58,708 Sağ kalan biri var! 903 01:13:01,169 --> 01:13:03,255 Korkunç olmalı. 904 01:13:39,374 --> 01:13:42,502 {\an8}POLİS 905 01:15:13,552 --> 01:15:14,719 Özür dilerim. 906 01:15:15,554 --> 01:15:16,846 Çok ileri gittim. 907 01:15:33,863 --> 01:15:35,407 İnsanlar… 908 01:15:38,326 --> 01:15:40,453 İşte aradıkları hikâye bu. 909 01:16:11,109 --> 01:16:13,528 {\an8}Avcı, kokusunu baştan aşağı gizler. 910 01:16:14,696 --> 01:16:16,448 {\an8}Doğru gün gelene kadar. 911 01:16:16,531 --> 01:16:17,407 {\an8}Çok eğlenceli. 912 01:16:17,490 --> 01:16:19,868 {\an8}Yoluma çıkan hiçbir şeyi 913 01:16:19,951 --> 01:16:21,661 {\an8}yok etmekten çekinmem. 914 01:16:21,745 --> 01:16:24,497 {\an8}Kang Yo-han'a ev ödevi vermek gibi. 915 01:16:24,581 --> 01:16:26,750 {\an8}Cha Gyeong-hui'nin arkasında kim olduğunu öğrenmeliyim. 916 01:16:26,833 --> 01:16:28,501 {\an8}Önce gövdeye saldıralım. 917 01:16:28,585 --> 01:16:31,129 {\an8}Bu dünyada başka kimse anlamasa bile ben anlıyorum. 918 01:16:31,713 --> 01:16:32,922 {\an8}O hissi anlıyorum. 919 01:16:33,506 --> 01:16:34,382 {\an8}Öfke. 920 01:16:35,050 --> 01:16:37,761 {\an8}Seçimini yap. Yolumda mı duracaksın 921 01:16:37,844 --> 01:16:39,179 {\an8}yoksa yanımda mı? 922 01:16:40,472 --> 01:16:45,393 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Rıdvan