1
00:00:51,010 --> 00:00:53,346
BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN
KURGUSAL BİR ESERDİR
2
00:00:53,429 --> 00:00:56,140
TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR
3
00:01:00,228 --> 00:01:01,979
Kang Yo-han kimsesiz miydi?
4
00:01:04,190 --> 00:01:06,442
Yine de abisi Yi-sak'ın
5
00:01:06,526 --> 00:01:09,070
Kang Yo-han'a iyi davrandığını,
anlaştıklarını söylediniz.
6
00:01:09,153 --> 00:01:10,321
Yoksa yanlış mı anladım?
7
00:01:10,947 --> 00:01:15,201
Yo-han Efendi'nin bir yangından
kurtulduğunu duymuş muydunuz?
8
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Evet.
9
00:01:16,702 --> 00:01:19,622
Olay, Başkan Kang'ın ölümünden
sadece bir ay sonra oldu.
10
00:01:19,705 --> 00:01:23,459
Ve Yi-sak Efendi, o yangında can verdi.
11
00:01:29,090 --> 00:01:31,133
Yargıç Kang!
12
00:01:31,217 --> 00:01:33,135
Bugün çok iyiydiniz!
13
00:01:33,219 --> 00:01:35,847
{\an8}Vatandaşlarımızın raporlarıyla
işler tersine döndüğünde
14
00:01:35,930 --> 00:01:38,516
{\an8}reytingimiz zirveye…
Veriler hazır, değil mi?
15
00:01:38,599 --> 00:01:41,477
{\an8}-Şey…
-Yapımcı, lütfen sakin ol.
16
00:01:43,354 --> 00:01:46,148
{\an8}Yargıç Kang, dün o af yazısını aldığımızda
17
00:01:47,066 --> 00:01:48,776
{\an8}her şeyin bittiğini sanmıştım.
18
00:01:48,860 --> 00:01:50,987
{\an8}Bir yargıç olarak fazlasıyla utanıyorum.
19
00:01:55,158 --> 00:01:56,242
{\an8}"Utanıyor" musun?
20
00:01:56,951 --> 00:01:57,869
{\an8}Kafanı kaldır.
21
00:01:58,828 --> 00:02:00,079
{\an8}Biz bir takımız.
22
00:02:01,414 --> 00:02:04,292
{\an8}-Bunu biliyorsun, değil mi?
-Evet, Yargıç Kang.
23
00:02:11,757 --> 00:02:13,551
"Biz bir takımız."
24
00:02:14,760 --> 00:02:16,721
Son söz bile mükemmeldi.
25
00:02:16,804 --> 00:02:18,764
Bunu az önce kaydettim.
26
00:02:19,390 --> 00:02:20,391
Biz bir takımız.
27
00:02:20,474 --> 00:02:22,518
-Bravo sana!
-Bunu biliyorsun, değil mi?
28
00:02:22,602 --> 00:02:23,853
Reytingimiz olağanüstü!
29
00:02:23,936 --> 00:02:25,188
Gidelim!
30
00:02:28,316 --> 00:02:29,775
Seni… Lanet olsun!
31
00:02:32,987 --> 00:02:34,989
Çok endişelenme Young-min.
32
00:02:36,741 --> 00:02:38,701
Peki şimdi bana ne olacak?
33
00:02:38,784 --> 00:02:41,204
Birkaç yüz yıl hapis mi yatacağım?
34
00:02:41,287 --> 00:02:43,039
Ne, böyle bir şey yüzünden mi?
35
00:02:43,122 --> 00:02:45,541
Adalet Bakanı'nın oğluyla
uğraşabilir mi sence?
36
00:02:45,625 --> 00:02:48,169
O psikopat yargıcın
bununla ilgilenecek vakti olmayacak.
37
00:02:48,252 --> 00:02:51,631
Ayaktakımı alkışlasın diye
yanıp tutuşuyor!
38
00:02:51,714 --> 00:02:54,258
Eminim hâlâ bir yolu vardır.
39
00:02:54,342 --> 00:02:56,260
Bir sonraki duruşmaya kadar vaktimiz var.
40
00:02:56,344 --> 00:02:58,846
O yüzden sakin ol Young-min. Lütfen!
41
00:02:58,930 --> 00:03:00,723
Hatta anneni arayayım.
42
00:03:01,390 --> 00:03:02,266
Hey, telefonum.
43
00:03:18,407 --> 00:03:19,492
Alo?
44
00:03:20,660 --> 00:03:23,162
Bu biraz beklenmedik oldu bakanım.
45
00:03:23,829 --> 00:03:26,123
Neden bu kadar ileri gidiyorsun?
46
00:03:27,083 --> 00:03:29,627
Bence bunu oğlunuza sormak lazım.
47
00:03:30,211 --> 00:03:33,422
Neden o kadar ileri gitti, onca insanla?
48
00:03:33,506 --> 00:03:35,633
O çocuk da çok şey yaşadı.
49
00:03:35,716 --> 00:03:37,927
Sadece öfkesini bastırmakta zorlanıyor.
50
00:03:38,552 --> 00:03:40,179
Ama aslında kötü biri değil.
51
00:03:40,263 --> 00:03:42,890
Şimdi merak ediyorum,
savcılık zamanlarında da
52
00:03:42,974 --> 00:03:44,350
bu bahaneyi kabul ettiniz mi?
53
00:03:44,433 --> 00:03:46,519
-Bak Yargıç Kang.
-Kapatıyorum.
54
00:03:47,353 --> 00:03:48,312
Buluşalım.
55
00:03:49,063 --> 00:03:50,982
Fazla vaktini almayacağım.
56
00:04:07,331 --> 00:04:08,833
Geldiğin için teşekkürler.
57
00:04:08,916 --> 00:04:11,669
Görüşmemiz biraz uygunsuz değil mi?
58
00:04:12,253 --> 00:04:13,504
Mesele nedir?
59
00:04:17,883 --> 00:04:20,344
-Ne yapmalıyım?
-Affedersiniz, ne demek istiyorsunuz?
60
00:04:21,554 --> 00:04:24,473
Oğlumu bırakman için ne yapmalıyım?
61
00:04:24,557 --> 00:04:27,685
Oğlunuz sadece
kanunlara göre yargılanıyor.
62
00:04:27,768 --> 00:04:28,811
Bana yalan söyleme.
63
00:04:28,894 --> 00:04:31,647
Oğlumun izini sürdüğünde
ilk hedefin bendim.
64
00:04:31,731 --> 00:04:32,857
Gerçekten sizce öyle mi?
65
00:04:35,151 --> 00:04:36,694
Benden ne istiyorsun?
66
00:04:36,777 --> 00:04:38,988
Bana tipik "adalet" cevabını verme.
67
00:04:39,655 --> 00:04:41,532
Güç, değil mi? Yoksa yetki mi?
68
00:04:43,200 --> 00:04:46,037
Bunu sadece halkın onayını
kazanmak için yapıyorsun.
69
00:04:46,120 --> 00:04:50,791
Ya sana daha büyük bir av verirsem?
Holding veya başkan gibi.
70
00:04:53,544 --> 00:04:55,046
19 yıl önce genç,
71
00:04:55,129 --> 00:04:58,049
gelecek vaat eden bir politikacıyı
soruşturmuştunuz, değil mi?
72
00:04:58,132 --> 00:04:59,967
Rüşvet aldığı için.
73
00:05:01,552 --> 00:05:03,262
-Sen ne…
-O zamanlar
74
00:05:03,346 --> 00:05:07,099
o politikacının parayı
kabul etmediğinin tamamen farkındaydınız,
75
00:05:07,183 --> 00:05:09,643
yine de onu suçlu durumuna
düşürmek için devam ettiniz.
76
00:05:10,394 --> 00:05:12,021
Bu olağanüstü bir beceriydi
77
00:05:12,104 --> 00:05:14,732
ve size emir verenler bile
bunu kabul etti.
78
00:05:14,815 --> 00:05:16,650
Neden bahsediyorsun?
79
00:05:16,734 --> 00:05:18,944
Dürüstlük ve doğruluk
onun alametifarikasıydı,
80
00:05:21,072 --> 00:05:22,782
sonunda kendi canına kıydı.
81
00:05:23,449 --> 00:05:26,077
Geride henüz ortaokuldaki
tek oğlunu bıraktı.
82
00:05:27,745 --> 00:05:30,539
Hızla başarıya giden son 19 yılınızda
83
00:05:30,623 --> 00:05:34,335
hiç bu davayı düşündünüz mü?
Hiç? Bir kerecik de olsa?
84
00:05:34,418 --> 00:05:37,213
Bana bu saçmalıkları anlatma.
Hukuki bir soruşturmaydı.
85
00:05:37,296 --> 00:05:39,256
"Hukuki soruşturma" mı? Lütfen.
86
00:05:40,007 --> 00:05:41,509
Şartlarım bunlar.
87
00:05:42,510 --> 00:05:44,637
O dava hakkındaki gerçeği medyaya duyurun.
88
00:05:45,304 --> 00:05:48,808
Bunu yaptığınızda oğlunuzu bırakırım.
89
00:05:52,228 --> 00:05:53,896
Düşünmeniz için zaman vereceğim.
90
00:06:40,192 --> 00:06:42,069
İnsanlar o kadar kolay değişmez.
91
00:06:43,863 --> 00:06:44,989
Değil mi?
92
00:06:47,283 --> 00:06:48,325
Teşekkürler.
93
00:08:02,775 --> 00:08:04,026
Çık dışarı.
94
00:08:06,028 --> 00:08:08,197
-Özür dilerim.
-Dışarı!
95
00:08:43,107 --> 00:08:44,817
-Uşak.
-Evet Efendim.
96
00:08:45,693 --> 00:08:47,611
Ölüyorum açlıktan. Yiyecek bir şey var mı?
97
00:08:47,695 --> 00:08:49,947
-Elimizdeki malzemeler…
-Yemek değil.
98
00:08:50,030 --> 00:08:51,657
Isıtabileceğim bir şey.
99
00:08:51,740 --> 00:08:53,450
Pilav üstü biftek ve pizza var.
100
00:08:54,285 --> 00:08:55,744
Pilav üstü biftek iyi.
101
00:08:55,828 --> 00:08:57,079
Buzdolabında.
102
00:09:01,083 --> 00:09:02,710
Elijah yemek yedi mi?
103
00:09:02,793 --> 00:09:05,045
Evet, pilav üstü biftek yedi.
104
00:09:09,925 --> 00:09:11,760
Damak tadı benimkiyle aynı mı?
105
00:09:29,194 --> 00:09:30,863
Hep böyle yalnız mı yemek yersiniz?
106
00:09:33,574 --> 00:09:35,576
Evet. Başkasıyla yesem bir şey değişir mi?
107
00:09:36,452 --> 00:09:39,330
Bu koca evde tek başınıza,
başka kimse yok mu?
108
00:09:40,331 --> 00:09:43,459
Bu dünyadaki en tehlikeli
ve zararlı şey insanlardır.
109
00:09:46,837 --> 00:09:48,631
Bir şey mi söyleyeceksin?
110
00:09:50,049 --> 00:09:51,342
Hayır efendim.
111
00:10:38,430 --> 00:10:39,556
Hiç senlik değildi.
112
00:10:40,265 --> 00:10:41,392
Ne demek istiyorsun?
113
00:10:42,226 --> 00:10:43,852
Çok lezzetliydi o tost.
114
00:10:43,936 --> 00:10:45,896
Ne oldu sana birden?
115
00:10:47,147 --> 00:10:50,192
-İşe yeni geldim.
-Ne?
116
00:10:50,943 --> 00:10:52,778
Onu lezzetli bulmana sevindim.
117
00:11:02,788 --> 00:11:04,289
Ne bakıyorsun?
118
00:11:11,922 --> 00:11:14,341
Belki de ondan yardım almalıyız.
119
00:11:15,092 --> 00:11:17,553
-Kimden? O ihtiyar heriften mi?
-Evet.
120
00:11:18,387 --> 00:11:20,848
Bu durumda ne faydası var?
121
00:11:20,931 --> 00:11:22,099
Bakan Cha.
122
00:11:22,182 --> 00:11:24,059
Bu belirsiz ve huzursuz zamanlarda
123
00:11:24,143 --> 00:11:27,521
sadece iki kişi halkın güveniyle
yüzde 90'ı aşmayı başardı.
124
00:11:28,272 --> 00:11:30,315
Sosyal Sorumluluk Vakfı…
125
00:11:32,317 --> 00:11:34,903
Ama zaten kim bedava parayı
reddeder ki? İçimizdeki
126
00:11:34,987 --> 00:11:36,196
dilenciyi çıkarıyor.
127
00:11:36,280 --> 00:11:38,949
Diğeri de
Canlı Mahkeme Gösterisi Departmanı.
128
00:11:39,616 --> 00:11:42,411
O vefasız köpekler!
129
00:11:42,494 --> 00:11:45,831
Saygısızlık etmek istemem,
Savcılık rakamları
130
00:11:45,914 --> 00:11:47,416
sadece yüzde 12.
131
00:12:00,262 --> 00:12:02,306
{\an8}SOSYAL SORUMLULUK VAKFI
132
00:12:21,825 --> 00:12:23,160
Merhaba Sayın Bakan.
133
00:12:24,411 --> 00:12:25,913
Özür dilerim
134
00:12:25,996 --> 00:12:28,624
ama başkan meditasyon yapıyor
ve kimseyle görüşmüyor.
135
00:12:28,707 --> 00:12:30,626
Daha sonra tekrar arar mısınız?
136
00:12:32,377 --> 00:12:33,462
Pardon?
137
00:12:36,006 --> 00:12:39,218
O zaman mesajınızı bana bırakın.
Ona iletirim.
138
00:12:44,890 --> 00:12:47,351
Evet. Evet, biliyorum.
139
00:12:47,434 --> 00:12:50,521
Her anne aynı şeyi yapardı.
Elbette anlıyorum.
140
00:12:52,356 --> 00:12:53,482
Evet.
141
00:12:57,569 --> 00:13:00,364
Bakan Cha, bu işi birlikte çözelim.
142
00:13:02,407 --> 00:13:03,408
Evet, teşekkürler.
143
00:13:07,162 --> 00:13:09,331
Tanrım, kulaklarım.
144
00:13:09,414 --> 00:13:11,500
Böyle yapmak zorunda mıydı?
145
00:13:35,482 --> 00:13:39,570
Galiba görüşmemiz gerekecek Yargıç Kang.
146
00:13:39,653 --> 00:13:41,363
YARGIÇ KANG YO-HAN
147
00:13:44,324 --> 00:13:45,284
İncindin mi?
148
00:13:50,747 --> 00:13:51,873
Özür dilerim.
149
00:13:59,089 --> 00:14:00,257
Beklenmedik bir şey.
150
00:14:01,466 --> 00:14:02,384
Sana demiyorum.
151
00:14:03,719 --> 00:14:06,638
O kedi asla yabancılara gitmez.
152
00:14:07,931 --> 00:14:10,475
Sokak kedileri arasında bayağı popülerim.
153
00:14:10,559 --> 00:14:13,312
Sanırım kediler iyi insanları
kötülerden ayırt edebiliyor.
154
00:14:13,395 --> 00:14:14,479
Güldürme beni.
155
00:14:16,523 --> 00:14:18,650
Ama aptal olanlar değil.
156
00:14:18,734 --> 00:14:21,028
-Ne?
-Kediyi kastediyorum.
157
00:14:26,742 --> 00:14:28,201
O da sokak kedisi.
158
00:14:29,119 --> 00:14:30,162
Öyle mi?
159
00:14:30,245 --> 00:14:32,372
Anladım. Ama pahalı bir cinse benziyor.
160
00:14:32,456 --> 00:14:33,707
Yo-han onu eve getirmiş.
161
00:14:33,790 --> 00:14:36,543
Öyle görünmüyor
ama hep sokaktan bir şeyler getirir.
162
00:14:37,669 --> 00:14:39,338
Sence neden öyle görünmüyor?
163
00:14:40,213 --> 00:14:44,343
Bana televizyonda onun hakkında
söylenenlere inandığını söyleme.
164
00:14:44,426 --> 00:14:48,263
"Yargıç Kang,
güçsüzün tarafını tutan adalet kahramanı."
165
00:14:49,598 --> 00:14:50,766
Yani tutmuyor mu?
166
00:14:51,266 --> 00:14:52,517
Düşündüğüm gibi aptalsın.
167
00:14:53,477 --> 00:14:56,605
Bu kedi onu her gün beslesek de
fare yakalıyor.
168
00:14:57,272 --> 00:14:58,523
Sence neden?
169
00:14:59,900 --> 00:15:01,610
-Şey…
-Çünkü eğlenceli.
170
00:15:01,693 --> 00:15:04,446
Eğlencesine yapıyor. Çünkü canı sıkılıyor.
171
00:15:05,948 --> 00:15:08,700
Yo-han sence nasıl bu evin efendisi oldu?
172
00:15:14,039 --> 00:15:15,499
Ne demek istiyorsun?
173
00:15:15,582 --> 00:15:16,541
Şey…
174
00:15:17,834 --> 00:15:19,127
Her gün
175
00:15:20,671 --> 00:15:21,672
bunu düşünüyorum.
176
00:15:39,690 --> 00:15:40,816
Selam Su-hyeon.
177
00:15:40,899 --> 00:15:44,152
Sence 10 yıl önce yangını soruşturan
memurlarla ben görüşebilir miyim?
178
00:15:44,820 --> 00:15:45,904
Anlarsın…
179
00:15:48,240 --> 00:15:50,367
Ne oldu? Önemli bir görüşmede miydin?
180
00:15:50,450 --> 00:15:53,495
Başkalarının odasına girmeden önce
kapıyı çalmanız gerekmez mi?
181
00:15:53,578 --> 00:15:56,289
Unuttuysan hatırlatayım,
burası benim evim.
182
00:15:56,373 --> 00:15:58,000
Daha ne kadar burada kalacaksın?
183
00:15:58,083 --> 00:15:59,376
Şey…
184
00:15:59,459 --> 00:16:01,837
Birkaç gün daha dinleneyim.
185
00:16:01,920 --> 00:16:03,839
Bazen başım dönüyor…
186
00:16:03,922 --> 00:16:06,133
Ama evde rahatça dolaşıyorsun.
187
00:16:06,216 --> 00:16:07,884
Yoksa merak ettiğin bir şey mi var?
188
00:16:08,885 --> 00:16:10,345
Peşinde olduğun bir şey mi var?
189
00:16:12,389 --> 00:16:15,100
Başkalarının meseleleri umurumda değil.
190
00:16:16,518 --> 00:16:17,811
Gerçekten mi?
191
00:16:20,939 --> 00:16:24,151
Öyle diyelim o zaman. Kıyafet seçelim mi?
192
00:16:24,943 --> 00:16:27,946
-"Kıyafet" mi?
-Benimle bir yere gelmen lazım.
193
00:16:28,030 --> 00:16:29,197
Şimdi beni takip et.
194
00:16:35,495 --> 00:16:36,997
Buna ne dersin?
195
00:16:47,257 --> 00:16:49,968
Bu papyon ve gömlek de alt çekmecelerde.
196
00:16:55,557 --> 00:16:56,725
Al.
197
00:16:58,727 --> 00:16:59,895
Bu ne için?
198
00:16:59,978 --> 00:17:02,022
Çünkü artık
benimle aynı anı yaşaman lazım.
199
00:17:15,160 --> 00:17:16,411
Ne bekliyorsun?
200
00:17:19,581 --> 00:17:22,417
-Giyinmene de mi yardım edeyim?
-Kendi başıma halledebilirim.
201
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Ne?
202
00:17:32,469 --> 00:17:33,470
Cidden.
203
00:17:39,976 --> 00:17:41,144
Yaran iyileşmiş.
204
00:18:07,045 --> 00:18:08,630
Bunu da mı?
205
00:18:08,713 --> 00:18:09,756
Giy şunu.
206
00:18:22,477 --> 00:18:23,728
Sandığım kadar kötü değil.
207
00:18:23,812 --> 00:18:24,896
Hiç değil.
208
00:18:24,980 --> 00:18:27,440
Çünkü birinin aksine ben hâlâ gencim.
209
00:18:28,942 --> 00:18:31,319
-Ne?
-Bayım.
210
00:18:31,403 --> 00:18:32,529
"Bayım" mı dedin?
211
00:18:38,118 --> 00:18:39,494
Akşam yemeği yedin mi Elijah?
212
00:18:53,008 --> 00:18:54,426
Ben de hâlâ fena değilim.
213
00:19:30,879 --> 00:19:33,506
-Araba sürmeyi biliyorsun, değil mi?
-Evet.
214
00:19:41,848 --> 00:19:43,183
Ne yapıyorsun? Gir içeri.
215
00:20:06,665 --> 00:20:07,874
Hoş geldiniz.
216
00:20:07,958 --> 00:20:09,209
Bu taraftan efendim.
217
00:20:11,211 --> 00:20:14,089
-Merhaba Yargıç Kang.
-Merhaba yargıçlar.
218
00:20:15,006 --> 00:20:16,591
-Muhteşemler.
-Merhaba.
219
00:20:18,969 --> 00:20:20,303
-Harika.
-Merhaba.
220
00:20:22,514 --> 00:20:24,057
SOSYAL SORUMLULUK VAKFI
221
00:20:32,315 --> 00:20:33,858
Yargıç Kang.
222
00:20:33,942 --> 00:20:35,402
Hemen dönerim.
223
00:20:39,739 --> 00:20:40,907
Memnun oldum.
224
00:20:40,991 --> 00:20:44,244
Ben Jung Seon-a, SSV'deki işlerinde
Başkan Seo Jeong-hak'a
225
00:20:44,327 --> 00:20:45,912
yardım ediyorum.
226
00:20:46,663 --> 00:20:48,373
Memnun oldum. Ben Kim Ga-on.
227
00:20:50,458 --> 00:20:51,835
Evet.
228
00:20:51,918 --> 00:20:53,837
Tanrım!
229
00:20:53,920 --> 00:20:56,256
Senden de iyi oyuncu olur Yargıç Kim.
230
00:20:56,339 --> 00:20:58,049
-Sağ olun.
-Neden ekrana çıkmayasın?
231
00:20:58,133 --> 00:20:59,467
Kanalımız mutluluk duyar.
232
00:20:59,551 --> 00:21:01,469
Onu korkutuyorsunuz.
233
00:21:01,553 --> 00:21:04,931
Biliyorsunuz, Canlı Mahkeme Gösterisi'ni
kanalımız sunuyor.
234
00:21:05,015 --> 00:21:06,516
Anladım.
235
00:21:08,184 --> 00:21:11,438
Bu, People Medya Grubu'nun başkanı
Park Du-man'ın eşi.
236
00:21:11,521 --> 00:21:14,274
Bu da Minbo Grup Başkanı
Min Yong-sik'in eşi.
237
00:21:14,357 --> 00:21:16,067
-Sang-sook Kim.
-Pi Hyang-mi.
238
00:21:16,818 --> 00:21:17,986
Ben Kim Ga-on.
239
00:21:18,069 --> 00:21:20,030
Bugünlerde en büyük yıldızsınız.
240
00:21:20,113 --> 00:21:22,240
Birlikte fotoğraf çekilelim mi?
241
00:21:22,324 --> 00:21:23,158
Olur.
242
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
-Size katılayım.
-Tabii, toplanın bakalım.
243
00:21:25,910 --> 00:21:28,330
Kızlar, poz verin. Peki ya kalp?
244
00:21:28,913 --> 00:21:30,123
Tamam.
245
00:21:30,206 --> 00:21:31,958
Peki ya kalp? Tamam.
246
00:21:34,127 --> 00:21:35,253
Saçın hakkında…
247
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
Alnını daha çok gösterse
daha şık olmaz mı?
248
00:21:38,131 --> 00:21:41,092
Hayır, iyi özellikleri var.
Bence daha çok kıyafetler yüzünden.
249
00:21:41,176 --> 00:21:43,345
Evet, bu biraz eski. Bunu nereden buldun?
250
00:21:43,428 --> 00:21:44,971
Yaşlı kıyafeti. Bir çıkarır mısın?
251
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
-Bu hangi marka?
-Bir saniyeliğine çıkar.
252
00:21:47,182 --> 00:21:49,351
Çıkar. Bir saniye, ben…
253
00:21:49,434 --> 00:21:51,436
-Hadi, çıkar.
-Lütfen kusura bakmayın.
254
00:21:52,645 --> 00:21:54,564
Bugün birçok kişiyle tanışmalı,
255
00:21:54,647 --> 00:21:56,900
-lütfen ödünç almama izin verin.
-Tabii.
256
00:21:57,484 --> 00:21:59,027
Güle güle!
257
00:22:04,282 --> 00:22:05,700
O tam bir çocuk.
258
00:22:05,784 --> 00:22:08,328
Kang Yo-han'ın altında
dayanabilecek mi acaba?
259
00:22:08,411 --> 00:22:10,121
-Çok tatlı, değil mi?
-Evet.
260
00:22:10,914 --> 00:22:11,956
-Güzel.
-Evet.
261
00:22:14,376 --> 00:22:15,919
Demek refakatçisi burada.
262
00:22:22,926 --> 00:22:24,761
Refakatçi istemiyorum.
263
00:22:25,553 --> 00:22:28,139
Orada dişi aslanlarla çevrili
bir yavru gibiydin.
264
00:22:29,140 --> 00:22:30,850
-Neden yavru olduğumu…
-Gelmişsin.
265
00:22:31,434 --> 00:22:33,770
Tanrım! Bu ışık hüzmesi nedir?
Yargıç Kang!
266
00:22:34,854 --> 00:22:36,064
Gel, otur.
267
00:22:36,981 --> 00:22:39,359
Siz yakışıklı yargıçlar sayesinde
268
00:22:39,442 --> 00:22:41,361
kanalım dayanmayı başarıyor.
269
00:22:42,153 --> 00:22:43,446
Ben Park Du-man.
270
00:22:43,988 --> 00:22:45,990
Reklamlar iyi para getiriyor gibi.
271
00:22:46,074 --> 00:22:50,411
Evet, öyle.
Ve tabii ki daha fazlasını verebiliriz.
272
00:22:50,495 --> 00:22:51,704
Ne çiğ.
273
00:22:52,580 --> 00:22:54,833
Şu anda bana sataşan adam da
274
00:22:54,916 --> 00:22:56,167
Minbo Grup'tan geliyor.
275
00:22:56,251 --> 00:22:59,337
Küçük bir şirket.
O şirketin başkanı Min Yong-sik.
276
00:23:02,173 --> 00:23:03,007
Ben Kim Ga-on.
277
00:23:03,091 --> 00:23:05,301
Demek ünlü Yargıç Kim sensin.
278
00:23:05,385 --> 00:23:07,470
Seçkin grubumuza katılmaya ne dersin?
279
00:23:08,096 --> 00:23:09,430
Ne demek istiyorsunuz?
280
00:23:09,514 --> 00:23:11,975
Ulusal meseleleri
konuştuğumuz bir sosyal kulüp.
281
00:23:12,058 --> 00:23:14,602
Finans, siyaset
ve akademik alanlardaki bütün liderlerle
282
00:23:14,686 --> 00:23:16,646
küresel trendleri
öğrenmek için toplanırız.
283
00:23:16,729 --> 00:23:18,606
Bazen öğretmenleri de davet ederiz.
284
00:23:18,690 --> 00:23:20,817
Vaktimizi böyle geçiriyoruz.
285
00:23:20,900 --> 00:23:25,155
Ancak benim gibi basit bir iş adamı
bunu sadece baş ağrısı olarak görür.
286
00:23:26,072 --> 00:23:28,741
Basit bir adam olduğunuzu
biliyorsunuz yani Başkan Park.
287
00:23:28,825 --> 00:23:30,451
Bu çok akıllıca.
288
00:23:33,955 --> 00:23:35,373
Sayın Başkan!
289
00:23:39,711 --> 00:23:40,795
Güldürme beni.
290
00:23:42,922 --> 00:23:44,090
Gidelim.
291
00:23:45,300 --> 00:23:46,801
Ben de oraya gideyim.
292
00:23:48,303 --> 00:23:50,555
Rüya Üssü Projesi'nin
293
00:23:50,638 --> 00:23:53,600
seçkin bağışçılarını çağırmak istiyorum.
294
00:23:54,184 --> 00:23:56,853
İlk olarak, nezaketle
100 milyon won veren bağışçılarımız.
295
00:24:04,903 --> 00:24:08,156
Sonra da cömertçe
bir milyar won yapan bağışçılarımız.
296
00:24:08,239 --> 00:24:09,490
Lütfen kalkar mısınız?
297
00:24:16,247 --> 00:24:20,084
Ayrıca çok sevgi gösterisine şahit olduk.
298
00:24:20,168 --> 00:24:22,337
10 milyar won veren bir bağışçımız var.
299
00:24:22,420 --> 00:24:23,922
Neredesiniz?
300
00:24:26,799 --> 00:24:28,676
Lütfen ona kocaman bir alkış.
301
00:24:42,565 --> 00:24:43,608
Hanımlar, beyler,
302
00:24:44,651 --> 00:24:47,070
lütfen Başkan Seo Jeong-hak'a
hoş geldin diyelim.
303
00:25:08,591 --> 00:25:10,343
Erdem!
304
00:25:12,971 --> 00:25:15,265
Bu ulusal felaketin üstesinden gelme gücü
305
00:25:16,432 --> 00:25:18,309
sadece
306
00:25:19,143 --> 00:25:20,353
bu kelimede, "erdem."
307
00:25:21,271 --> 00:25:25,108
Bir de bizi insan yapan şeyin
doğuştan getirdiğimiz kalitesi var.
308
00:25:26,025 --> 00:25:28,486
Mensiyüs'ün Çalışmaları'nın
309
00:25:28,569 --> 00:25:30,154
ilk paragrafında da yazar.
310
00:25:30,780 --> 00:25:32,740
Merhamet.
311
00:25:33,866 --> 00:25:36,703
Sevgi dolu bir kalbin olmadan
312
00:25:36,786 --> 00:25:38,997
kendine insan diyemezsin!
313
00:25:39,580 --> 00:25:41,249
Ve unutmamalıyız ki
314
00:25:41,833 --> 00:25:45,962
vakfımızın temeli budur!
315
00:26:01,477 --> 00:26:02,478
Lütfen.
316
00:26:02,562 --> 00:26:03,855
O da çok iyiydi.
317
00:26:05,023 --> 00:26:06,441
Lütfen.
318
00:26:06,524 --> 00:26:08,818
Ölüyorum. Al, üzüm ye.
319
00:26:10,403 --> 00:26:11,946
Başkan bağış yaptı mı ki?
320
00:26:12,030 --> 00:26:12,864
Kim bilir?
321
00:26:15,033 --> 00:26:16,242
Tanrım, geldi.
322
00:26:22,290 --> 00:26:24,792
-Bugünkü konuşması çok ilham vericiydi.
-Evet.
323
00:26:25,752 --> 00:26:28,838
Başkan, her zamanki gibi
çok ilham vericiydi.
324
00:26:28,921 --> 00:26:31,132
Merhamet. Tıpkı söylediğiniz gibi.
325
00:26:31,215 --> 00:26:34,594
Halkımıza merhamet göstermeden
ülkemizin yürümesini nasıl bekleyebiliriz?
326
00:26:34,677 --> 00:26:35,928
O anlamda,
327
00:26:36,596 --> 00:26:39,807
bu Rüya Üssü Projesi'ne
bedenimi ve ruhumu koyacağım
328
00:26:40,641 --> 00:26:44,270
ve ben de elimden geldiğince
destekleyeceğim.
329
00:26:44,354 --> 00:26:45,646
Teşekkürler Sayın Başkan.
330
00:26:45,730 --> 00:26:47,774
-Lütfen.
-Sayın Başkan,
331
00:26:47,857 --> 00:26:49,484
bugün sizi hiç tanıyamıyorum.
332
00:26:51,527 --> 00:26:52,737
Neden?
333
00:26:52,820 --> 00:26:54,947
Her zaman ülkemize önem veririm.
334
00:27:04,332 --> 00:27:07,085
Yemeğimiz bitene dek şunu bırakalım.
335
00:27:07,168 --> 00:27:08,503
Bize yemek getirin!
336
00:27:17,095 --> 00:27:18,304
Teşekkürler.
337
00:27:18,388 --> 00:27:19,639
Teşekkürler.
338
00:27:22,016 --> 00:27:23,142
Teşekkürler.
339
00:27:24,268 --> 00:27:25,395
Yiyelim o zaman.
340
00:27:38,449 --> 00:27:39,992
Çok üzgünüm.
341
00:27:40,743 --> 00:27:42,203
Acele etme.
342
00:27:49,168 --> 00:27:51,462
Acele etme, sorun yok.
343
00:27:54,924 --> 00:27:55,883
Evet, acele etme.
344
00:27:57,552 --> 00:27:58,970
Yavaşça.
345
00:28:08,479 --> 00:28:09,397
Başkan Seo.
346
00:28:11,274 --> 00:28:12,358
Ne var?
347
00:28:13,568 --> 00:28:16,446
Üzgünüm ama acil bir telefon var.
348
00:28:18,072 --> 00:28:19,323
Öyle mi?
349
00:28:19,407 --> 00:28:22,368
Lütfen önce bize müsaade edin.
350
00:29:05,203 --> 00:29:06,913
Şu konuda…
351
00:29:10,082 --> 00:29:13,628
Kahretsin.
352
00:29:15,254 --> 00:29:16,672
Cehenneme kadar beni affet.
353
00:29:16,756 --> 00:29:20,259
Bunak bedenim yine de
günah işlemeye devam edecek…
354
00:29:20,343 --> 00:29:21,719
Yaşlı moruk.
355
00:29:22,470 --> 00:29:23,721
Evet.
356
00:29:26,307 --> 00:29:29,227
Neden bir saat bile mütevazı olamıyorsun?
357
00:29:30,102 --> 00:29:32,146
-Seninle ne yapacağız?
-Özür dilerim.
358
00:29:33,439 --> 00:29:34,649
Özür dilerim.
359
00:29:35,233 --> 00:29:36,359
Özür dilerim.
360
00:29:36,859 --> 00:29:38,402
Tövbe et!
361
00:29:38,486 --> 00:29:40,530
Tövbe!
362
00:29:40,613 --> 00:29:41,572
Tövbe!
363
00:29:42,198 --> 00:29:44,742
Tövbe!
364
00:29:45,701 --> 00:29:46,702
Tövbe!
365
00:29:47,537 --> 00:29:48,663
Tövbe!
366
00:29:53,125 --> 00:29:54,418
Söyle bana, kimsin sen?
367
00:29:54,502 --> 00:29:55,962
Ben sadece bir köpeğim.
368
00:29:56,045 --> 00:29:58,589
Lütfen.
369
00:29:58,673 --> 00:30:02,176
Bir yoksulluk aktivistisin
ve Nobel Barış Ödülü listesindesin.
370
00:30:02,260 --> 00:30:03,678
Hayır, ben sadece bir köpeğim.
371
00:30:03,761 --> 00:30:07,223
Ulusal danışmanımız ve büyük filozofumuz
neden bu kadar mütevazı?
372
00:30:07,306 --> 00:30:10,059
Hayır efendim.
Ben hayatım boyunca alçak maskemin ardında
373
00:30:10,142 --> 00:30:12,603
tüm dünyayı kandırmış bir alçağım.
374
00:30:14,063 --> 00:30:15,398
Bak.
375
00:30:15,982 --> 00:30:18,568
Bu ülkenin gerçek gücü,
Sayın Başkan'ın bile dokunamadığı
376
00:30:18,651 --> 00:30:22,113
-Başkan Seo değil misin sen?
-Hayır, sadece aldatıcı ismimin
377
00:30:22,196 --> 00:30:24,532
arkasına saklanarak
güçsüz kadınları taciz ettim…
378
00:30:29,829 --> 00:30:30,913
Özür dilerim.
379
00:30:34,667 --> 00:30:36,669
Üzgünüm, lütfen öldür beni.
380
00:30:53,394 --> 00:30:55,313
-Yaşlı moruk.
-Evet?
381
00:30:56,397 --> 00:30:59,108
Bir konuda yanılıyorsun.
382
00:30:59,191 --> 00:31:01,402
Sence köpekler
383
00:31:02,486 --> 00:31:03,863
insanları ısırarak
384
00:31:04,614 --> 00:31:07,700
mahvedebilir mi?
385
00:31:08,326 --> 00:31:11,787
Sadece köpek olarak?
386
00:31:13,247 --> 00:31:14,248
Evet efendim.
387
00:31:14,916 --> 00:31:16,042
Kesinlikle haklısınız.
388
00:31:19,337 --> 00:31:20,588
Hadi tövbe edelim.
389
00:31:20,671 --> 00:31:23,132
Bu sefer bir ay yapsak nasıl olur?
390
00:31:23,215 --> 00:31:26,218
Onlara ülkemiz için
oruç tuttuğunu söylerim.
391
00:31:26,969 --> 00:31:28,137
Evet efendim.
392
00:31:32,767 --> 00:31:33,809
Acıdı mı?
393
00:31:34,477 --> 00:31:35,561
Yargıç Kang, davalarda
394
00:31:35,645 --> 00:31:38,272
geri durmamanızın
hoşuma gittiğini söylemeliyim.
395
00:31:39,523 --> 00:31:41,692
Açıkçası, 10 yıl önce
396
00:31:41,776 --> 00:31:45,696
çektiğin trajediye rağmen nasıl büyüdüğünü
düşününce çok etkileniyoruz.
397
00:31:47,740 --> 00:31:50,326
Lütfen, beni şımartıyorsunuz.
Sizin sayenizde beyler.
398
00:31:50,409 --> 00:31:53,037
Evet, Yargıç Kang'ı her gördüğümde
399
00:31:53,120 --> 00:31:54,664
gözlerim yaşarıyor.
400
00:31:54,747 --> 00:31:56,540
Özellikle bizim bir sebebimiz var.
401
00:32:01,837 --> 00:32:04,632
Ama bu son duruşmadan sonra
402
00:32:04,715 --> 00:32:06,050
etrafımda çok kişi…
403
00:32:06,133 --> 00:32:09,011
Ben değil ama tanıdıklarım epey endişeli.
404
00:32:09,720 --> 00:32:11,764
Toplumumuzda bu kadar kaygı varken
405
00:32:11,847 --> 00:32:15,059
bu kadar büyütmene gerek var mıydı?
406
00:32:16,477 --> 00:32:19,605
Young-min oğlumun eski sınıf arkadaşı,
o yüzden onu çok iyi tanıyorum.
407
00:32:19,689 --> 00:32:23,734
Küçükken çok zeki ve şirindi.
Çok yazık, gerçekten.
408
00:32:23,818 --> 00:32:25,945
Üzgünüm ama hâlâ duruşma varken…
409
00:32:26,028 --> 00:32:29,824
Hukuki bağımsızlığın ihlali bu.
Söylemeye çalıştığın bu mu?
410
00:32:31,575 --> 00:32:34,662
Ülkemiz bu hâldeyken devlet işlerinin
öncelikli olması gerekmez mi?
411
00:32:34,745 --> 00:32:37,456
Vakfımızın yöneticilerinin
çoğu memnun olmadı.
412
00:32:37,540 --> 00:32:40,251
Canlı Mahkeme Gösterisi esas
amacına hizmet ediyor mu,
413
00:32:40,334 --> 00:32:43,504
merak ediyorlar. İşler kontrolden çıkarsa
Yargıç Kang halkı
414
00:32:43,587 --> 00:32:46,132
kışkırtmaya devam edip
sorumluluğu üstlenecek mi, onu da.
415
00:32:49,010 --> 00:32:51,762
Affedersiniz
ama tam olarak ne ima ediyorsunuz?
416
00:32:56,392 --> 00:32:58,644
Ne zaman lafa girip
girmeyeceğini bilmiyor.
417
00:33:05,901 --> 00:33:07,820
Cha Gyeong-hui olmak zorunda mı?
418
00:33:14,952 --> 00:33:16,412
Sen ne…
419
00:33:24,420 --> 00:33:26,172
Ne demek istediğimi iyi biliyorsunuz.
420
00:33:27,048 --> 00:33:30,342
Cha Gyeong-hui'nin
birçok düşmanı ve suçu var.
421
00:33:30,426 --> 00:33:33,304
Yine de servetinizi koruyan
422
00:33:34,055 --> 00:33:36,098
Cha Gyeong-hui olmak zorunda mı?
423
00:33:40,061 --> 00:33:41,479
-Tatlım.
-Bekle.
424
00:33:43,147 --> 00:33:44,273
Bekle.
425
00:33:45,900 --> 00:33:48,235
Bu baya iyiydi Yargıç Kang.
426
00:33:48,319 --> 00:33:49,570
Kuşkusuz kazanırsın.
427
00:33:49,653 --> 00:33:51,947
Dâhi bir psikopat olduğunu söylemeliyim.
428
00:33:53,199 --> 00:33:54,909
Yaratıcı bir manyaksın!
429
00:33:57,661 --> 00:33:59,288
Ama haklısın.
430
00:33:59,371 --> 00:34:01,999
Cha Gyeong-hui olmak zorunda değil.
431
00:34:02,083 --> 00:34:04,627
Sonraki başkan yani. Katılmıyor musunuz?
432
00:34:04,710 --> 00:34:06,545
Sıradan insanlar arasında popüler
433
00:34:06,629 --> 00:34:09,131
ve anlatacak sağlam bir hikâyesi olan.
434
00:34:09,215 --> 00:34:12,885
Bu neslin istediği kişi böyle biri.
435
00:34:12,968 --> 00:34:16,138
Ben şahsen bu sayede başkan olabildim!
436
00:34:24,105 --> 00:34:26,190
Bir iş adamının bakış açısıyla
437
00:34:26,273 --> 00:34:28,776
her zaman hayatta kalana
oy vermek en iyisidir.
438
00:34:28,859 --> 00:34:31,654
Ama henüz kimin
ayakta kalacağını bilemeyiz.
439
00:34:32,655 --> 00:34:34,240
Ayakta kalan adam mı?
440
00:34:34,323 --> 00:34:36,742
Öyle söylersen Başkan Park,
441
00:34:36,826 --> 00:34:39,245
sadece sözlerinin hedefindekine
hakaret edersin
442
00:34:39,328 --> 00:34:41,872
ve bu seni kötü adam yapar.
O yüzden lafını yut!
443
00:34:42,373 --> 00:34:44,834
Nasıl laf ama! Kelimeler, laflar!
444
00:34:45,417 --> 00:34:48,921
Senden de iyi rapçi olur.
445
00:34:49,004 --> 00:34:51,090
Lafla peynir gemisi… Al, gerçek peynir!
446
00:36:02,161 --> 00:36:04,038
Pek iyi hissetmiyorsunuz, değil mi?
447
00:36:05,789 --> 00:36:06,832
Müdür Jung.
448
00:36:11,879 --> 00:36:14,215
Burada gördüğünüz
Yargıç Kang'ı biraz yabancı
449
00:36:14,298 --> 00:36:15,674
bulmuyor musunuz?
450
00:36:17,593 --> 00:36:18,636
Ne demek istiyorsunuz?
451
00:36:20,054 --> 00:36:22,973
Ben sadece Başkan Seo için iş yapıyorum
452
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
ama algıladığım ve duyduğum şeyler oluyor.
453
00:36:25,893 --> 00:36:30,564
Ve söylemeliyim ki halkın gözündeki
imajından oldukça farklı.
454
00:36:33,859 --> 00:36:35,903
Bana söylemek istediğiniz bir şey mi var?
455
00:36:39,156 --> 00:36:40,783
Gizli tutacağıma söz veriyorum.
456
00:36:44,703 --> 00:36:48,165
10 yıl önce katedralde çıkan
yangını duydunuz mu?
457
00:36:48,249 --> 00:36:49,166
Evet.
458
00:36:49,250 --> 00:36:52,253
Hiç bildirilmemiş olsa da gerçek şu ki…
459
00:36:53,462 --> 00:36:57,341
O gün Yargıç Kang'ın abisinin
tüm servetini vakfımıza bağışlamayı
460
00:36:57,424 --> 00:36:59,343
kabulüyle ilgili mutabakat
imza etkinliği vardı.
461
00:36:59,426 --> 00:37:02,596
-Bay Kang Yi-sak mı?
-Ama o gün yangın çıktı.
462
00:37:03,264 --> 00:37:06,934
Katedral çok eski olunca tamamen yandı,
birçok insan mahsur kaldı.
463
00:37:07,017 --> 00:37:09,270
O gün Bay Kang ve eşi de vefat etti.
464
00:37:10,104 --> 00:37:13,607
Yargıç Kang mucizevi bir şekilde
kurtarıldı ve taburcu olduktan sonra
465
00:37:14,692 --> 00:37:17,194
yaptığı ilk şey…
466
00:37:18,320 --> 00:37:19,405
Neydi?
467
00:37:20,656 --> 00:37:23,701
Kardeşinin imzaladığı
mutabakat anlaşmasını etkisizleştirdi.
468
00:37:23,784 --> 00:37:27,371
Hatta doktorundan Yi-sak'ın
zihinsel yetersizliğine ve doğru karar
469
00:37:27,454 --> 00:37:29,415
veremeyeceğine dair yazı da gönderdi.
470
00:37:31,959 --> 00:37:35,129
Bu normal bir insanın
yapacağı şey mi sizce?
471
00:37:35,629 --> 00:37:39,174
Özellikle de ağabeyiyle baldızının
trajik ölümlerinin hemen ardından.
472
00:37:40,509 --> 00:37:43,887
Ne zaman Canlı Mahkeme'yi
izlesem aklıma o an geliyor
473
00:37:44,805 --> 00:37:46,724
ve bu bana karmaşık duygular veriyor.
474
00:37:58,402 --> 00:38:00,154
Neden bu kadar mahzunsun?
475
00:38:02,698 --> 00:38:04,283
Sen de mi sağır oldun?
476
00:38:15,836 --> 00:38:17,588
Bu da neydi?
477
00:38:20,299 --> 00:38:22,092
O zaman bana cevap vermeliydin.
478
00:38:24,636 --> 00:38:25,929
Ne var?
479
00:38:26,013 --> 00:38:28,432
Dünyanın çıplak yüzünü görmek
hayallerini mi yıktı?
480
00:38:29,558 --> 00:38:31,268
Zenginlerin çıplak yüzü mü?
481
00:38:32,353 --> 00:38:34,396
Yoksulların farklı olduğunu mu sanıyorsun?
482
00:38:35,481 --> 00:38:37,316
Tüm insanlar eşittir.
483
00:38:40,694 --> 00:38:42,279
En azından hırs ve arzunun önünde.
484
00:38:52,122 --> 00:38:55,250
Savcılık, Lee Young-min'in saldırısında
485
00:38:55,334 --> 00:38:58,128
henüz iddianamede değişiklik yapmadı.
486
00:38:58,212 --> 00:39:02,424
Adil olmaya vurgu yapmaları gerekse bile
487
00:39:02,508 --> 00:39:04,635
onu affetmiş göründükleri için
488
00:39:04,718 --> 00:39:06,929
Canlı Mahkeme Gösterisi'nde
eleştiriler yükseliyor.
489
00:39:07,012 --> 00:39:09,598
Bakan Cha Gyeong-hui bu konuda
henüz bir yorum yapmadı.
490
00:39:09,681 --> 00:39:11,725
-Kapat şunu.
-Ancak birçok kişi…
491
00:39:13,644 --> 00:39:15,604
Lee Young-min'i cezalandırın!
492
00:39:15,687 --> 00:39:17,648
-Cezalandırın!
-Cezalandırın!
493
00:39:17,731 --> 00:39:19,858
Adalet Bakanı istifa etsin!
494
00:39:19,942 --> 00:39:21,360
-İstifa!
-İstifa!
495
00:39:21,944 --> 00:39:23,779
{\an8}Lee Young-min'i cezalandırın!
496
00:39:23,862 --> 00:39:25,739
{\an8}-Cezalandırın!
-Cezalandırın!
497
00:39:25,823 --> 00:39:27,950
Adalet Bakanı istifa etsin!
498
00:39:28,033 --> 00:39:29,743
-İstifa!
-İstifa!
499
00:39:29,827 --> 00:39:31,870
Lee Young-min'i cezalandırın!
500
00:39:32,621 --> 00:39:35,791
ADALET BAKANLIĞI
501
00:39:45,467 --> 00:39:46,552
İstifa!
502
00:39:46,635 --> 00:39:48,220
İstifa!
503
00:39:48,303 --> 00:39:49,430
İstifa!
504
00:39:49,930 --> 00:39:51,849
Hemen istifa et!
505
00:39:51,932 --> 00:39:53,434
İstifa!
506
00:39:53,517 --> 00:39:55,769
-İstifa!
-Bırak!
507
00:39:55,853 --> 00:39:58,522
Adalet Bakanı'nın istifasını istiyoruz!
508
00:39:59,523 --> 00:40:01,692
Adalet Bakanı'nın istifasını istiyoruz!
509
00:40:17,624 --> 00:40:19,209
Çılgın embesiller.
510
00:40:25,174 --> 00:40:26,258
Ne?
511
00:40:28,260 --> 00:40:29,428
Tamam o zaman.
512
00:40:35,309 --> 00:40:37,394
Vakıf bir şey mi dedi?
513
00:40:40,355 --> 00:40:42,691
Alçak sansarlar…
514
00:40:42,774 --> 00:40:44,943
Bu işte beni yalnız bıraktılar.
515
00:40:46,361 --> 00:40:48,238
Durum iyi görünmüyor Sayın Bakan.
516
00:40:49,031 --> 00:40:50,282
Şartlarım bunlar.
517
00:40:50,365 --> 00:40:52,784
O dava hakkındaki gerçeği medyaya duyurun.
518
00:40:52,868 --> 00:40:54,203
Bunu yaptığınızda
519
00:40:54,286 --> 00:40:56,788
oğlunuzu bırakırım.
520
00:40:57,915 --> 00:41:00,083
Kang Yo-han ne istedi ki?
521
00:41:00,834 --> 00:41:03,545
Görüşmeyi kabul ettiğine göre
bir şey istiyor.
522
00:41:06,048 --> 00:41:09,176
Bunun için şirketimizi satmaya razıyım.
523
00:41:09,843 --> 00:41:12,012
Young-min'i koruyalım.
524
00:41:12,971 --> 00:41:15,432
Böyle biri olduğu için biz de suçluyuz.
525
00:41:17,100 --> 00:41:19,019
Kendi işlerimizle çok meşguldük
526
00:41:19,102 --> 00:41:21,313
ve küçüklüğünden beri
onu yapayalnız bıraktık.
527
00:41:21,980 --> 00:41:24,608
Ne kadar zor bir süreçten
geçtiğini fark etmedik.
528
00:41:25,526 --> 00:41:27,736
Aşırı dozda ilaç aldığı günü
hatırlıyor musun?
529
00:41:27,819 --> 00:41:29,821
Ölmeyi yeğlediğini söylemişti hani?
530
00:41:29,905 --> 00:41:31,907
Neden yine bu konuyu açıyorsun?
531
00:41:33,075 --> 00:41:35,786
Bunu düşünmek bile istemiyorum.
532
00:41:35,869 --> 00:41:36,870
Tatlım!
533
00:41:36,954 --> 00:41:40,165
Para ve unvan bu kadar önemli mi?
534
00:41:40,249 --> 00:41:43,001
Lütfen çocuğumuzu koruyalım.
535
00:41:46,755 --> 00:41:50,592
Hapiste bir gün bile dayanamaz.
536
00:41:52,469 --> 00:41:54,221
Zavallı oğlum.
537
00:41:59,059 --> 00:42:01,353
Çocuğumuzdan daha önemli ne olabilir?
538
00:42:06,984 --> 00:42:08,652
Tatlım. Lütfen.
539
00:42:08,735 --> 00:42:11,572
Young-min'i koruyacağım.
540
00:42:15,576 --> 00:42:17,411
Kendimi feda etmem gerekse bile.
541
00:42:19,413 --> 00:42:21,707
Duruşma yarın.
542
00:42:22,708 --> 00:42:25,127
Her şey yolunda gidecek, değil mi?
543
00:42:25,210 --> 00:42:26,920
-Hey.
-Ne var? Ne?
544
00:42:27,004 --> 00:42:29,381
Bakan Cha basın toplantısı düzenliyor.
545
00:42:29,464 --> 00:42:30,465
Ne?
546
00:42:33,719 --> 00:42:35,095
Sevgili Koreliler.
547
00:42:36,305 --> 00:42:39,516
Bugün yüreğim
buruk bir şekilde karşınızdayım.
548
00:42:40,559 --> 00:42:42,060
Kendi ihmalimden ötürü
549
00:42:42,144 --> 00:42:44,605
oğlumun yaptıklarıyla
hepinizi sıkıntıya soktuğum için
550
00:42:45,564 --> 00:42:47,024
tüm kalbimle özür dilerim.
551
00:42:48,317 --> 00:42:51,320
Oğlumu düzgün yetiştiremediğim için
suçlu benim.
552
00:43:01,913 --> 00:43:04,708
{\an8}BAŞYARGIÇ KANG YO-HAN
553
00:43:11,798 --> 00:43:12,966
Bugün
554
00:43:13,550 --> 00:43:18,055
Savcılık, Lee için
yenilenen iddianamesini sundu.
555
00:43:18,138 --> 00:43:20,891
Suçlamaları
tekrarlayan saldırıya çevirdiler
556
00:43:20,974 --> 00:43:23,560
ve yakın zamanda işlenen
tüm suçları da dâhil ettiler.
557
00:43:24,561 --> 00:43:27,064
-Ne? Ne diyor?
-Yarın mahkemede
558
00:43:27,147 --> 00:43:29,524
ağır ceza aldığını
görmek için bekleyeceğim.
559
00:43:29,608 --> 00:43:31,401
Anne.
560
00:43:31,485 --> 00:43:33,862
Af için yalvarmaya cüret etmeyeceğim.
561
00:43:33,945 --> 00:43:36,823
Demek siyasi arzuları
anne sevgisinden üstün geldi.
562
00:43:37,407 --> 00:43:40,577
Baba, böyle olmaması gerekiyor.
563
00:43:40,661 --> 00:43:43,205
Bana böyle dememiştin!
564
00:43:43,288 --> 00:43:46,124
Böyle olmaması gerekiyor. O da neydi öyle?
565
00:43:46,208 --> 00:43:48,251
Young-min. Sakin ol Young-min.
566
00:43:48,335 --> 00:43:49,961
Ne var?
567
00:43:50,045 --> 00:43:52,339
Başın mı? Ağrıyor mu?
568
00:43:52,422 --> 00:43:53,924
İlaçların.
569
00:43:57,719 --> 00:43:58,887
İşte, al ilacını.
570
00:43:58,970 --> 00:44:00,305
Günah işleyenler
571
00:44:00,389 --> 00:44:02,641
-kim olursa olsun,
-Derin nefes al.
572
00:44:02,724 --> 00:44:06,978
hakkıyla cezalandırılmalı
ve benim sarsılmaz prensibim budur.
573
00:44:07,062 --> 00:44:10,273
{\an8}Bu aynı zamanda
hayalimdeki Kore Cumhuriyeti'dir.
574
00:44:12,693 --> 00:44:15,946
{\an8}BAŞYARGIÇ KANG YO-HAN
575
00:44:21,451 --> 00:44:23,286
Buraya gelmek için yaptıklarımdan sonra
576
00:44:27,249 --> 00:44:29,584
fedakârlık yapmadan
kazanılacak bir zafer yoktur.
577
00:44:58,738 --> 00:44:59,823
Selam Su-hyeon.
578
00:45:03,577 --> 00:45:07,456
Müvekkilim suçlarından
derin bir pişmanlık duyuyor.
579
00:45:07,539 --> 00:45:11,418
Ancak lütfen anlayın,
hafifletici sebepler var.
580
00:45:11,501 --> 00:45:12,711
Sayın Hâkim.
581
00:45:12,794 --> 00:45:14,588
Tam olarak hangi sebepler?
582
00:45:14,671 --> 00:45:16,923
Müvekkilim çocukken çok hassastı,
583
00:45:17,007 --> 00:45:18,758
yalnız yetiştiği için.
584
00:45:18,842 --> 00:45:20,343
Normalde her çocuğun
585
00:45:20,427 --> 00:45:22,888
anne babasının sevgisiyle
büyümesi beklenir.
586
00:45:22,971 --> 00:45:23,889
Tabii ki.
587
00:45:23,972 --> 00:45:26,850
-Öyle olmayan çocuk var mı?
-Aynen öyle Sayın Hâkim.
588
00:45:26,933 --> 00:45:29,060
Ama ne yazık ki
589
00:45:29,144 --> 00:45:32,564
müvekkilim toplumumuz için
ailesini bırakmak zorunda kaldı.
590
00:45:32,647 --> 00:45:36,026
Annesi ve babası, kamu görevlisi
ve ekonomimizin temel direği olarak
591
00:45:36,109 --> 00:45:37,944
ona zaman ayıramadılar,
592
00:45:38,028 --> 00:45:40,739
ülkemize hizmet etmekle meşguldüler.
593
00:45:40,822 --> 00:45:43,366
Tanrım, bunu duyduğuma üzüldüm.
594
00:45:43,450 --> 00:45:44,576
Evet Yargıç Kang.
595
00:45:45,827 --> 00:45:46,870
Sayın Hâkim?
596
00:45:47,537 --> 00:45:51,166
Ailesi olarak kötü davranışlarından
biz sorumluyuz.
597
00:45:51,249 --> 00:45:54,753
-O yüzden merhamet göstermenizi istiyoruz.
-Evet Sayın Hâkim.
598
00:45:54,836 --> 00:45:57,547
Müvekkilim o büyük evde yalnız büyüdü,
599
00:45:57,631 --> 00:46:00,175
sadece evdeki kâhya onunla ilgilendi.
600
00:46:00,258 --> 00:46:03,720
Daha doğrusu iki kâhya,
bir aşçı ve bir bahçıvan.
601
00:46:03,803 --> 00:46:05,430
Ama bu o kadar önemli değil.
602
00:46:05,514 --> 00:46:06,806
Evet, doğru.
603
00:46:07,474 --> 00:46:09,809
Ayrıca müvekkilim kâhyaların
604
00:46:09,893 --> 00:46:12,729
evinden makale çaldığına
tanık olmak durumunda kaldı.
605
00:46:12,812 --> 00:46:16,107
Yoksullardan korktuğu için
burada olması sürpriz değil.
606
00:46:16,191 --> 00:46:20,403
Böylelikle mağdur zihniyetine
kapılıp agresifleşmiştir.
607
00:46:20,487 --> 00:46:22,822
Bu iddiaları desteklemek için delil olarak
608
00:46:22,906 --> 00:46:26,743
ünlü çocuk psikologları ve psikiyatrlardan
referans gösterebilirim.
609
00:46:40,382 --> 00:46:41,424
Zor, değil mi?
610
00:46:42,509 --> 00:46:44,261
"Zor" mu?
611
00:46:44,344 --> 00:46:46,096
Dedektif olmak daha zordu.
612
00:46:47,514 --> 00:46:49,975
Benden daha iyi bildiğine eminim
Dedektif Yoon.
613
00:46:50,058 --> 00:46:50,892
Tabii.
614
00:46:50,976 --> 00:46:53,603
Her neyse,
neden birdenbire geçmişten bahsediyorsun?
615
00:46:54,938 --> 00:46:56,356
Mahkemenin de farkı yok.
616
00:46:56,439 --> 00:46:57,566
Ne?
617
00:46:58,525 --> 00:47:02,070
Yüksek Mahkeme patronum için halkla
ilişkilere dair malzeme bulmamı istiyor.
618
00:47:02,153 --> 00:47:04,072
Sıcağı sıcağına saldırmak istiyorlar.
619
00:47:08,577 --> 00:47:10,412
Çaylaklar her yerde zorlanıyor.
620
00:47:11,246 --> 00:47:15,166
Gerçi trajik bir yangından sağ çıkmak
herkesin kalbini kazanmak için
621
00:47:15,834 --> 00:47:17,335
harika bir hikâye gibi görünüyor.
622
00:47:19,546 --> 00:47:21,256
Katedraldi, değil mi?
623
00:47:22,924 --> 00:47:24,092
Evet.
624
00:47:24,175 --> 00:47:26,845
Babasının küçüklüğünden beri
tüm aile oraya gidiyordu.
625
00:47:27,637 --> 00:47:31,474
Ancak bulgularımıza göre
o gün ayin bile yokmuş.
626
00:47:31,558 --> 00:47:35,478
Bir tür hayır etkinliğiymiş,
katılımcı listesi belirsiz.
627
00:47:41,192 --> 00:47:42,402
Peki.
628
00:47:42,485 --> 00:47:45,572
Bunun halkla ilişkilerle ne alakası var?
629
00:47:45,655 --> 00:47:48,992
Görüşmelerde kullanabileceğimiz
başka vaka var mı diye merak ediyorduk.
630
00:47:49,659 --> 00:47:53,872
Her neyse, yangının nedeninin
asla tespit edilmediğini duydum.
631
00:47:55,415 --> 00:47:59,127
Evet, bina yenilenmeden önce okuldu
632
00:47:59,878 --> 00:48:01,338
ve tamamen ahşaptandı.
633
00:48:01,421 --> 00:48:04,758
Her şey yanıp kül oldu,
geriye araştıracak hiçbir şey kalmadı.
634
00:48:06,259 --> 00:48:09,638
Sigara izmaritinden perdeler mi yanmış
635
00:48:09,721 --> 00:48:12,015
yoksa kısa devre mi olmuş, bilinmiyor.
636
00:48:12,098 --> 00:48:14,434
Yargıç Kang'ın ifadesini
aldınız, değil mi?
637
00:48:14,517 --> 00:48:16,686
Bir şey gördüğünü söyledi mi?
638
00:48:16,770 --> 00:48:19,481
Onu hastanede ziyaret ettim
639
00:48:19,564 --> 00:48:21,733
ama pek bir şey hatırlamıyor gibiydi.
640
00:48:21,816 --> 00:48:22,901
Ama yine de
641
00:48:22,984 --> 00:48:25,904
çatı üzerine çökmüş ve tam bir kaos olmuş.
642
00:48:25,987 --> 00:48:30,241
Aklıma geldi de, bugün
Canlı Mahkeme Gösterisi günü değil mi?
643
00:48:30,909 --> 00:48:32,243
Önce onu izleyelim mi?
644
00:48:35,789 --> 00:48:40,001
Elbette müvekkilimin
tüm yaptıklarını haklı gösteremezler.
645
00:48:40,085 --> 00:48:44,255
Ama çocuk yetiştirmekten
hepimiz sorumluyuz.
646
00:48:44,339 --> 00:48:46,383
Bir çocuk yoldan çıkmışsa
647
00:48:46,466 --> 00:48:49,844
onu toplumdan soyutlamak doğru cevap mı?
648
00:48:49,928 --> 00:48:54,307
Sayın Hâkim. Oğlum hâlâ genç
ve toplum konusunda deneyimsiz.
649
00:48:54,391 --> 00:48:56,685
Suçlarından bihaberdi.
650
00:48:56,768 --> 00:48:59,062
Ailesi ona bakmayı başaramadı.
651
00:49:00,105 --> 00:49:01,815
Bence onu bir kez bile azarlamadılar.
652
00:49:01,898 --> 00:49:03,024
Evet Sayın Hâkim.
653
00:49:03,108 --> 00:49:06,820
"Çocuk büyütmek için bir köy gerekir."
diye bir söz vardır.
654
00:49:06,903 --> 00:49:09,072
Onun sevgi ve ailesindeki
655
00:49:09,155 --> 00:49:11,491
disiplin eksikliğinden kaynaklanan
656
00:49:11,574 --> 00:49:15,745
sapkın davranışını anlayışla
karşılayamaz mıyız?
657
00:49:16,996 --> 00:49:18,456
Young-min!
658
00:49:20,417 --> 00:49:22,210
Zavallı oğlum.
659
00:49:22,293 --> 00:49:24,504
Baban çok üzgün.
660
00:49:24,587 --> 00:49:28,633
Böyle bir dava için uzun süreli
olarak müvekkilimi hapsetmek.
661
00:49:28,717 --> 00:49:31,386
Bu nasıl duygusal popülizm değil?
662
00:49:31,469 --> 00:49:33,763
Gerçi hapishaneler de bedava değildir.
663
00:49:33,847 --> 00:49:36,641
Hayır Sayın Hâkim.
Vergi mükelleflerinin cebinden çıkıyor.
664
00:49:36,725 --> 00:49:39,769
Bunun yerine müvekkilimin kurbanlara
665
00:49:39,853 --> 00:49:42,355
yeterince tazminat ödemesi
daha iyi olmaz mı?
666
00:49:42,439 --> 00:49:43,940
Açık konuşayım.
667
00:49:44,023 --> 00:49:46,025
Bu adamı hapse atsak bile
668
00:49:46,109 --> 00:49:48,987
kurbanlarımıza bir şey olmayacak.
669
00:49:49,070 --> 00:49:51,364
Bunlar herkes için zor zamanlar, değil mi?
670
00:49:53,491 --> 00:49:54,492
Süper bir savunma.
671
00:49:54,576 --> 00:49:56,369
Beğendim Avukat Bey.
672
00:49:56,453 --> 00:49:59,122
Biraz abarttıysam
özür dilerim Sayın Hâkim.
673
00:49:59,205 --> 00:50:00,165
Hayır.
674
00:50:00,957 --> 00:50:03,626
Çok mantıklıydı. Çok mantıklı bir savunma.
675
00:50:03,710 --> 00:50:05,170
Buna çok katılıyorum.
676
00:50:08,548 --> 00:50:10,383
İddialarınızı dinlerken
677
00:50:10,467 --> 00:50:14,554
aklıma bu davaya uygun bir ceza geldi.
678
00:50:14,637 --> 00:50:16,681
Vergi mükelleflerine
mal olmayacak bir ceza,
679
00:50:16,765 --> 00:50:19,517
onu toplumdan
uzun süre uzak tutmak da değil
680
00:50:19,601 --> 00:50:23,313
hak ettiği acıyı
en kısa sürede çekebileceği bir şey.
681
00:50:23,396 --> 00:50:25,732
En verimli ve ekonomik ceza.
682
00:50:29,527 --> 00:50:30,612
Kırbaçlama.
683
00:50:30,695 --> 00:50:31,905
Affedersiniz?
684
00:50:32,530 --> 00:50:33,656
"Kırbaçlama" mı?
685
00:50:35,992 --> 00:50:40,705
Vay canına! Dostum, işte bu.
686
00:50:40,789 --> 00:50:41,831
Sizin de dediğiniz gibi
687
00:50:41,915 --> 00:50:44,876
davalı, ailesinden asla sevgi
veya disiplin görmedi.
688
00:50:44,959 --> 00:50:47,420
O yüzden toplum olarak
bu rolü biz üstleneceğiz.
689
00:50:47,504 --> 00:50:50,673
Bir çocuk büyütmek için
bir köy gerek dememiş miydiniz?
690
00:50:50,757 --> 00:50:51,966
Kırbaçlama mı?
691
00:50:52,050 --> 00:50:53,176
-Hey.
-Evet?
692
00:50:53,259 --> 00:50:55,512
-Resim bul ve ekranda göster.
-Evet efendim.
693
00:50:56,513 --> 00:50:58,306
Ama bu delilik!
694
00:50:58,389 --> 00:51:00,642
21. yüzyılda
birini bağlayıp kırbaçlamak mı?
695
00:51:00,725 --> 00:51:02,268
Barbarlık bu.
696
00:51:02,352 --> 00:51:05,104
Bugüne kadar bunu
bir ceza yöntemi olarak uygulayan
697
00:51:05,188 --> 00:51:07,816
pek çok örnek ülkeye hakaret olur.
698
00:51:07,899 --> 00:51:10,318
Dahası, davalının annesi Bakan Cha'nın
699
00:51:10,401 --> 00:51:12,654
ısrarla talep ettiği
hukuk ve düzeni güçlendirme
700
00:51:12,737 --> 00:51:15,657
yasasına göre de gayet gerçekçi.
701
00:51:16,658 --> 00:51:17,951
Katılmıyor musunuz?
702
00:51:18,034 --> 00:51:19,869
Manyak piç!
703
00:51:23,164 --> 00:51:24,582
Sayın Hâkim.
704
00:51:25,416 --> 00:51:27,460
Özür dilerim.
705
00:51:27,544 --> 00:51:29,337
Özür dilerim Sayın Hâkim.
706
00:51:29,420 --> 00:51:32,590
Tüm kurbanlardan özür dilerim.
707
00:51:32,674 --> 00:51:35,093
Bunca zamandır hayatımı yanlış yaşıyordum.
708
00:51:35,176 --> 00:51:37,929
Özür dilerim.
Lütfen bu seferlik bana merhamet edin.
709
00:51:38,012 --> 00:51:39,848
Çok üzgünüm.
710
00:51:40,390 --> 00:51:43,560
-Özür dilerim.
-O zaman halkımıza soralım.
711
00:51:43,643 --> 00:51:44,477
Pekâlâ?
712
00:51:44,561 --> 00:51:47,981
Bunun sanığımız için uygun bir ceza
olduğuna inanıyor musunuz?
713
00:51:49,148 --> 00:51:50,441
Sayın Hâkim.
714
00:51:50,525 --> 00:51:52,819
Lee Young-min'i cezalandırın!
715
00:51:52,902 --> 00:51:54,529
Cezalandırın!
716
00:51:54,612 --> 00:51:56,614
Adalet Bakanı istifa etsin!
717
00:51:56,698 --> 00:51:57,907
KAPALI
718
00:51:59,242 --> 00:52:00,535
{\an8}Oy verdim.
719
00:52:01,244 --> 00:52:03,538
Ben de. Umarım adalet yerini bulur.
720
00:52:17,468 --> 00:52:21,097
SUÇLU
721
00:52:38,615 --> 00:52:42,827
Siz kimsiniz ki beni yargılıyorsunuz?
722
00:52:43,995 --> 00:52:46,414
-Hey! Young-min! Sakin ol.
-Bırak beni!
723
00:52:46,497 --> 00:52:49,459
-Young-min.
-Bırak beni.
724
00:52:49,542 --> 00:52:50,585
Young-min.
725
00:52:51,252 --> 00:52:53,713
Benden iyi olduğunuzu mu sanıyorsunuz?
726
00:52:53,796 --> 00:52:55,924
Kendinizi benden üstün mü sanıyorsunuz?
727
00:52:56,799 --> 00:52:58,718
Benden ne farkınız var?
728
00:52:59,510 --> 00:53:01,638
-O kadar dürüst müsünüz?
-Young-min.
729
00:53:01,721 --> 00:53:04,849
Sizce bu mantıklı mı?
730
00:53:04,933 --> 00:53:07,518
Kamera Bir, Lee Young-min'e odakla.
731
00:53:07,602 --> 00:53:08,978
-Onu takip et.
-Evet efendim.
732
00:53:09,062 --> 00:53:11,773
Kamera Üç, Lee'nin babasını portre çek.
733
00:53:11,856 --> 00:53:14,817
Sizi benden iyi yapan şey ne?
734
00:53:15,485 --> 00:53:17,737
Neyi bu kadar yanlış yaptım?
735
00:53:17,820 --> 00:53:19,197
Siz de aynısınız, değil mi?
736
00:53:19,280 --> 00:53:21,783
Sen, sen ve sen. Hepiniz!
737
00:53:22,283 --> 00:53:26,079
Ve sen, hepiniz! Benden ne farkınız var?
738
00:53:30,249 --> 00:53:31,793
Kimsiniz ki
739
00:53:32,919 --> 00:53:34,045
beni yargılıyorsunuz?
740
00:53:34,796 --> 00:53:36,464
Özür diledim.
741
00:53:37,966 --> 00:53:40,843
Hatta özür dilerken bu kadarını da yaptım.
742
00:53:40,927 --> 00:53:43,429
Sayın Hâkim!
Bırakın dizlerimin üstüne çökeyim
743
00:53:43,513 --> 00:53:45,640
ve sizden özür dileyeyim.
744
00:53:46,557 --> 00:53:50,103
Özür dilerim Sayın Hâkim.
Lütfen bu seferlik merhamet edin!
745
00:53:50,186 --> 00:53:52,438
Çok üzgünüm.
Lütfen merhamet edin Sayın Hâkim!
746
00:53:52,522 --> 00:53:54,273
Lütfen beni bağışlayın Sayın Hâkim.
747
00:53:54,357 --> 00:53:56,025
Sadece bu seferlik, çok üzgünüm.
748
00:53:56,109 --> 00:53:58,820
Lütfen bu seferlik affedin
ve beni bırakın, lütfen.
749
00:54:00,071 --> 00:54:01,531
Çok üzgünüm.
750
00:54:02,490 --> 00:54:04,534
Beni bu seferlik affedin Sayın Hâkim.
751
00:54:06,494 --> 00:54:09,455
Halkımızın iradesine cevap veren
752
00:54:09,539 --> 00:54:12,000
bu mahkeme sanığa
753
00:54:13,084 --> 00:54:14,711
30 kırbaç cezası veriyor.
754
00:54:16,212 --> 00:54:17,505
Sayın Hâkim.
755
00:54:17,588 --> 00:54:19,799
Önceki hafif suçlarına kıyasla
756
00:54:19,882 --> 00:54:22,802
mahkeme bunun
minimum bir ceza olduğuna inanıyor.
757
00:54:23,720 --> 00:54:25,638
Bu halkımızın cezası olduğundan,
758
00:54:25,722 --> 00:54:28,224
cezanın halka açık olarak ve bütün ülkenin
759
00:54:28,307 --> 00:54:31,436
şeffaf bir şekilde izleyebileceği şekilde
uygulanması doğrudur.
760
00:54:31,519 --> 00:54:34,605
Cezayı infaz etmeden önce
Adalet Bakanlığının dikkatine sunarım.
761
00:54:42,822 --> 00:54:45,450
30 KIRBAÇ
762
00:54:50,413 --> 00:54:52,040
Hak etti!
763
00:54:52,123 --> 00:54:55,084
O aşağılık herif köpek gibi dövülmeli.
764
00:54:55,168 --> 00:54:57,462
Evet, öyle bir adam başkanımız olmalı.
765
00:54:57,545 --> 00:54:59,756
Böylece ülkemizdeki
tüm çöpleri yok edebilir.
766
00:55:01,215 --> 00:55:02,675
Yargıç Kang'ın
767
00:55:02,759 --> 00:55:05,094
hastaneden çıkınca
kardeşinin servetini bağış sözünü
768
00:55:05,762 --> 00:55:07,388
iptal ettiğini biliyor musunuz?
769
00:55:08,139 --> 00:55:10,308
Neden alakasız bir şey söylüyorsun?
770
00:55:10,391 --> 00:55:13,102
"Alakasız" mı?
771
00:55:13,978 --> 00:55:16,105
Bu suçun sebebi olabilir.
772
00:55:17,106 --> 00:55:18,274
Alakasız mı diyorsunuz?
773
00:55:19,442 --> 00:55:21,402
Senin neyin var? Aklını mı kaçırdın?
774
00:55:21,486 --> 00:55:24,697
Adama iftira mı atıyorsun?
Taşlanarak ölürsün!
775
00:55:24,781 --> 00:55:28,910
Onun sayesinde bu dünyada yaşamak için
elinden geleni yapan birçok insan var.
776
00:55:28,993 --> 00:55:30,787
Yeter.
777
00:55:30,870 --> 00:55:32,038
Gidelim.
778
00:55:38,127 --> 00:55:40,463
Doğru ya Dedektif Park.
779
00:55:40,546 --> 00:55:42,548
Bu restoranı nasıl açabildiniz?
780
00:55:42,632 --> 00:55:45,635
Nasıl olacak? Kıdem tazminatımla tabii.
781
00:55:45,718 --> 00:55:46,803
Bu çok tuhaf.
782
00:55:47,470 --> 00:55:50,765
Çünkü araştırmalarıma göre
büyük bir borcunuz varmış.
783
00:55:51,557 --> 00:55:54,769
Kumar, değil mi? Sebebini belirtmeden
dosyayı kapattıktan
784
00:55:54,852 --> 00:55:57,897
iki ay sonra istifa ettiniz
ve borcunuzu kapatmayı başardınız.
785
00:55:57,980 --> 00:56:00,233
Sonra popüler bir yerde restoran açtınız.
786
00:56:02,193 --> 00:56:04,904
İyi bir kıdem tazminatı olmalı.
787
00:56:04,987 --> 00:56:06,572
Dedektif Park.
788
00:56:15,706 --> 00:56:18,334
CEZA İNFAZ EMRİ
789
00:56:25,049 --> 00:56:27,176
Bakan Cha. Sizin için zor, biliyorum
790
00:56:27,260 --> 00:56:29,262
ama bu kâğıdı imzalamanız gerekiyor.
791
00:56:31,556 --> 00:56:33,182
Eğer şimdi çekilirseniz…
792
00:56:49,157 --> 00:56:52,785
CEZA İNFAZ EMRİ
793
00:57:01,836 --> 00:57:03,629
CEZA İNFAZ EMRİ
794
00:57:34,869 --> 00:57:36,954
Durun.
795
00:57:37,038 --> 00:57:37,955
Bekleyin.
796
00:57:44,879 --> 00:57:48,508
CANLI: JOONGWON GIDA BAŞKAN YARDIMCISI
LEE YOUNG-MIN'İN KIRBAÇLANMASI
797
00:57:49,509 --> 00:57:51,135
Young-min.
798
00:57:51,219 --> 00:57:53,346
-Young-min!
-Baba…
799
00:57:59,352 --> 00:58:00,895
Bekleyin.
800
00:58:11,405 --> 00:58:13,199
Cezayı şimdi infaz edeceğiz.
801
00:58:14,242 --> 00:58:15,243
Başlayalım.
802
00:58:18,746 --> 00:58:21,332
Durun.
803
00:58:35,555 --> 00:58:36,973
Young-min…
804
00:58:54,865 --> 00:58:56,993
Başkan!
805
00:58:57,994 --> 00:58:58,953
Başkan!
806
01:00:18,157 --> 01:00:21,535
-Haftaya devam edelim mi?
-Evet, onu yeterince iyileştirdikten sonra
807
01:00:21,619 --> 01:00:22,703
devam edelim.
808
01:00:43,474 --> 01:00:44,517
Tatmin oldunuz mu?
809
01:00:45,142 --> 01:00:46,602
Neden olmayayım?
810
01:00:51,023 --> 01:00:52,817
Bu nasıl bir zalimlik?
811
01:00:55,277 --> 01:00:59,115
"Zalimlik" mi? Sadece çoğunluğun
isteğine saygı gösterdim.
812
01:00:59,198 --> 01:01:02,284
-Demokrasi bu değil midir?
-İkiyüzlülüğünüz yetti.
813
01:01:02,368 --> 01:01:04,662
Bunu eğlencesine yaptığınızı biliyorum.
814
01:01:04,745 --> 01:01:07,206
Siz sadece kalpsiz bir canavarsınız.
815
01:01:09,750 --> 01:01:12,628
Eğlence için avlanırsınız
ve yolunuza çıkanı yok edersiniz.
816
01:01:15,256 --> 01:01:16,632
Kardeşiniz de dâhil.
817
01:01:19,218 --> 01:01:21,470
Abinizi de mi bu yüzden öldürdünüz?
818
01:01:38,362 --> 01:01:39,488
Bir daha söyle.
819
01:01:40,740 --> 01:01:42,658
Abinizi de bu yüzden mi öldürdünüz?
820
01:01:43,659 --> 01:01:44,910
Bir daha söyle.
821
01:01:45,953 --> 01:01:49,749
Sizi seven ve önemseyen abinizi…
822
01:01:52,668 --> 01:01:55,337
Bir daha söyle. Bir daha!
823
01:02:01,719 --> 01:02:02,845
Zalimlik mi?
824
01:02:03,721 --> 01:02:04,889
Zalimlik mi dedin?
825
01:02:05,765 --> 01:02:07,725
Asıl zalimlik nedir, bilir misin?
826
01:02:32,500 --> 01:02:34,752
O adam, yani babam öldükten sonra
827
01:02:34,835 --> 01:02:38,172
abim tüm servetini
vakfa bağışlamaya söz verdi.
828
01:02:38,255 --> 01:02:39,340
{\an8}SOSYAL SORUMLULUK VAKFI
MUTABAKAT ETKİNLİĞİ
829
01:02:46,597 --> 01:02:49,600
Vakıf onun için büyük bir parti verdi,
830
01:02:50,726 --> 01:02:54,355
sanki onun cömertliğinden
etkilenmişler gibi.
831
01:02:54,897 --> 01:02:57,149
Zor bir karar olduğunu biliyorum.
832
01:02:57,233 --> 01:02:58,275
Hayır Başkan.
833
01:02:58,359 --> 01:03:00,903
Size saygı duyuyoruz.
Kolay bir karar değildi, biliyorum.
834
01:03:00,986 --> 01:03:02,905
Dünyevi arzulardan arınıp
835
01:03:02,988 --> 01:03:05,950
sevgi vermek inanılmaz zordur,
öyle değil mi?
836
01:03:06,659 --> 01:03:08,869
Tanrım, sen Elijah olmalısın.
837
01:03:08,953 --> 01:03:10,037
Ne tatlı.
838
01:03:10,120 --> 01:03:13,624
Evladım, babanın ne kadar erdemli
bir adam olduğunu biliyor musun?
839
01:03:13,707 --> 01:03:15,668
O yaşayan bir aziz!
840
01:03:15,751 --> 01:03:18,212
-"Aziz" mi? Lütfen.
-Gerçekten takdire şayansınız.
841
01:03:18,295 --> 01:03:20,631
Tanrım, yaşayan bir oyuncak mı o?
842
01:03:20,714 --> 01:03:22,716
Çok tatlısın sen!
843
01:03:22,800 --> 01:03:24,677
Ajansımızla sözleşme imzalar mısın?
844
01:03:25,803 --> 01:03:27,012
Yapmasana.
845
01:03:27,096 --> 01:03:28,556
Hey!
846
01:03:28,639 --> 01:03:29,807
Buraya gel!
847
01:03:29,890 --> 01:03:31,851
-Kaçma.
-Hey!
848
01:03:33,978 --> 01:03:35,896
AZİZ VERENA KATEDRALİ
849
01:03:37,106 --> 01:03:39,316
-Neden dışarı çıktın?
-Gidelim.
850
01:03:41,277 --> 01:03:42,987
Amca birazdan içeri gelecek,
851
01:03:43,070 --> 01:03:44,530
o yüzden önce babaya git.
852
01:03:44,613 --> 01:03:47,074
-Tamam mı?
-Acele et.
853
01:03:47,157 --> 01:03:47,992
Pekâlâ.
854
01:03:50,703 --> 01:03:51,787
Hey.
855
01:03:53,914 --> 01:03:55,875
Bizimle anlaşma yapacaksın yani.
856
01:03:57,418 --> 01:03:59,169
Çok tatlısın.
857
01:04:22,318 --> 01:04:23,903
Ne kadar var orada?
858
01:04:23,986 --> 01:04:26,488
Bilmiyorum ama muhtemelen milyarlar.
859
01:04:27,907 --> 01:04:31,201
Herkesten çok şey istedikleri için
olay çıkarıyorlar.
860
01:04:31,285 --> 01:04:34,288
Sadece bir saat içinde
vakıf milyarlar kazanacak.
861
01:04:34,872 --> 01:04:36,415
O yüzden bir dakika dayan.
862
01:04:36,999 --> 01:04:38,751
Dua edelim ki Tanrımız
863
01:04:38,834 --> 01:04:42,880
Isaac olarak da bilinen Kang Yi-sak ve
Cecilia olarak da bilinen Yoo Hee-jin'in
864
01:04:42,963 --> 01:04:45,799
bu katkısını kabul etsin.
865
01:04:45,883 --> 01:04:48,677
-Amin.
-Amin.
866
01:04:48,761 --> 01:04:51,096
-Corpus Christi.
-Elijah burada mı?
867
01:04:51,722 --> 01:04:53,390
Corpus Christi.
868
01:04:55,351 --> 01:04:57,061
Corpus Christi.
869
01:04:58,938 --> 01:05:00,356
Corpus Christi.
870
01:05:02,942 --> 01:05:04,318
Corpus Christi.
871
01:05:06,236 --> 01:05:07,863
Corpus Christi.
872
01:05:11,992 --> 01:05:13,452
Corpus Christi.
873
01:05:29,760 --> 01:05:30,886
Anne!
874
01:05:40,354 --> 01:05:42,398
Tatlım!
875
01:05:43,649 --> 01:05:45,192
Anne!
876
01:07:18,494 --> 01:07:19,703
Elijah!
877
01:07:20,329 --> 01:07:23,624
-Elijah!
-Yürü!
878
01:07:33,967 --> 01:07:35,385
Manyak piç!
879
01:07:39,598 --> 01:07:40,641
Sen kimsin?
880
01:07:45,813 --> 01:07:47,397
Anne.
881
01:07:48,774 --> 01:07:50,150
Anne.
882
01:08:00,285 --> 01:08:01,787
Anne!
883
01:08:25,435 --> 01:08:27,354
-Elijah.
-Anne!
884
01:08:27,437 --> 01:08:28,647
Elijah!
885
01:08:30,190 --> 01:08:32,901
-İyi misin, Elijah?
-Elijah!
886
01:08:33,569 --> 01:08:35,028
Annen ve babanla gel.
887
01:08:39,158 --> 01:08:40,617
Çekil yolumdan!
888
01:08:40,701 --> 01:08:42,786
Çekil yolumdan! Canına mı susadın?
889
01:09:19,907 --> 01:09:21,283
Yo-han.
890
01:09:43,055 --> 01:09:44,223
Elijah.
891
01:09:45,224 --> 01:09:46,266
Elijah.
892
01:10:25,931 --> 01:10:27,266
Yo-han.
893
01:10:31,019 --> 01:10:31,979
Git.
894
01:10:34,982 --> 01:10:36,108
Git.
895
01:10:51,873 --> 01:10:53,208
Hemen dönerim.
896
01:11:45,302 --> 01:11:46,345
Yi-sak…
897
01:11:54,853 --> 01:11:56,355
Ne yapıyorsun?
898
01:12:00,192 --> 01:12:02,652
Özür dilerim. Gerçekten.
899
01:12:13,997 --> 01:12:15,165
Yi-sak…
900
01:12:54,704 --> 01:12:55,664
Bir yorum, lütfen!
901
01:12:55,747 --> 01:12:57,082
Ne hissediyorsunuz?
902
01:12:57,165 --> 01:12:58,708
Sağ kalan biri var!
903
01:13:01,169 --> 01:13:03,255
Korkunç olmalı.
904
01:13:39,374 --> 01:13:42,502
{\an8}POLİS
905
01:15:13,552 --> 01:15:14,719
Özür dilerim.
906
01:15:15,554 --> 01:15:16,846
Çok ileri gittim.
907
01:15:33,863 --> 01:15:35,407
İnsanlar…
908
01:15:38,326 --> 01:15:40,453
İşte aradıkları hikâye bu.
909
01:16:11,109 --> 01:16:13,528
{\an8}Avcı, kokusunu baştan aşağı gizler.
910
01:16:14,696 --> 01:16:16,448
{\an8}Doğru gün gelene kadar.
911
01:16:16,531 --> 01:16:17,407
{\an8}Çok eğlenceli.
912
01:16:17,490 --> 01:16:19,868
{\an8}Yoluma çıkan hiçbir şeyi
913
01:16:19,951 --> 01:16:21,661
{\an8}yok etmekten çekinmem.
914
01:16:21,745 --> 01:16:24,497
{\an8}Kang Yo-han'a ev ödevi vermek gibi.
915
01:16:24,581 --> 01:16:26,750
{\an8}Cha Gyeong-hui'nin arkasında
kim olduğunu öğrenmeliyim.
916
01:16:26,833 --> 01:16:28,501
{\an8}Önce gövdeye saldıralım.
917
01:16:28,585 --> 01:16:31,129
{\an8}Bu dünyada başka kimse
anlamasa bile ben anlıyorum.
918
01:16:31,713 --> 01:16:32,922
{\an8}O hissi anlıyorum.
919
01:16:33,506 --> 01:16:34,382
{\an8}Öfke.
920
01:16:35,050 --> 01:16:37,761
{\an8}Seçimini yap. Yolumda mı duracaksın
921
01:16:37,844 --> 01:16:39,179
{\an8}yoksa yanımda mı?
922
01:16:40,472 --> 01:16:45,393
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Rıdvan