1
00:00:50,927 --> 00:00:53,513
CETTE ŒUVRE DE FICTION
REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE
2
00:00:53,596 --> 00:00:56,140
LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET SITUATIONS SONT FICTIFS
3
00:01:00,311 --> 00:01:01,979
Kang Yo-han a été abandonné ?
4
00:01:04,190 --> 00:01:06,442
Mais vous avez dit que son frère
5
00:01:06,526 --> 00:01:09,070
avait été gentil avec lui.
Et qu'ils s'entendaient bien.
6
00:01:09,153 --> 00:01:10,321
Je me trompe ?
7
00:01:10,947 --> 00:01:13,783
Vous avez entendu parler
de la façon dont maître Yo-han
8
00:01:13,866 --> 00:01:15,201
avait survécu à un incendie ?
9
00:01:15,284 --> 00:01:16,119
Oui.
10
00:01:16,786 --> 00:01:19,622
L'incident a eu lieu un mois
après la mort du président Kang.
11
00:01:19,705 --> 00:01:23,459
Maître Yi-sak a péri dans cet incendie.
12
00:01:29,090 --> 00:01:31,217
Juge Kang !
13
00:01:31,300 --> 00:01:33,135
Vous avez été incroyable, aujourd'hui !
14
00:01:33,219 --> 00:01:35,513
{\an8}Quand nous avons reçu
les témoignages des citoyens,
15
00:01:35,596 --> 00:01:38,516
{\an8}l'audimat a grimpé jusqu'à…
Tu as les chiffres exacts ?
16
00:01:38,599 --> 00:01:41,477
{\an8}- Alors…
- Monsieur, prenez le temps de souffler.
17
00:01:43,354 --> 00:01:46,148
{\an8}Quand j'ai vu cet accord à l'amiable hier,
18
00:01:47,066 --> 00:01:48,776
{\an8}j'ai cru que c'était fini.
19
00:01:48,860 --> 00:01:50,987
{\an8}En tant que juge, j'ai vraiment honte.
20
00:01:55,158 --> 00:01:56,242
{\an8}Vous avez honte ?
21
00:01:57,034 --> 00:01:57,869
{\an8}Levez la tête.
22
00:01:58,828 --> 00:02:00,079
{\an8}Nous sommes une équipe.
23
00:02:01,414 --> 00:02:04,292
{\an8}- Vous le savez, non ?
- Oui, monsieur.
24
00:02:11,757 --> 00:02:13,551
"Nous sommes une équipe."
25
00:02:14,760 --> 00:02:16,721
Même l'épilogue est parfait.
26
00:02:17,305 --> 00:02:18,764
J'ai réussi à le filmer.
27
00:02:19,348 --> 00:02:20,391
Nous sommes une équipe.
28
00:02:20,474 --> 00:02:22,518
- Bien joué !
- Vous le savez, non ?
29
00:02:22,602 --> 00:02:23,853
On bat des records !
30
00:02:23,936 --> 00:02:25,188
Allons-y !
31
00:02:28,316 --> 00:02:30,193
Qu'est-ce que vous… merde !
32
00:02:33,070 --> 00:02:34,906
Ne t'inquiète pas, Young-min.
33
00:02:36,824 --> 00:02:38,701
Que va-t-il m'arriver maintenant ?
34
00:02:38,784 --> 00:02:41,204
Je vais prendre 100 ans, c'est ça ?
35
00:02:41,287 --> 00:02:43,039
Pour quelque chose d'aussi ridicule ?
36
00:02:43,122 --> 00:02:45,541
Tu es le fils
de la ministre de la Justice.
37
00:02:45,625 --> 00:02:48,169
Tu penses vraiment que ça va l'arrêter ?
38
00:02:48,252 --> 00:02:51,631
Tout ce qu'il veut,
c'est être adoré par le peuple !
39
00:02:51,714 --> 00:02:54,258
Je suis sûr qu'il y a un moyen.
40
00:02:54,342 --> 00:02:56,260
On a du temps avant le prochain procès.
41
00:02:56,344 --> 00:02:58,846
Alors s'il te plaît, calme-toi.
42
00:02:58,930 --> 00:03:00,723
Je vais appeler ta mère.
43
00:03:01,390 --> 00:03:02,266
Mon téléphone.
44
00:03:18,491 --> 00:03:19,492
Allô ?
45
00:03:20,660 --> 00:03:23,162
Quelle surprise, madame la ministre.
46
00:03:23,829 --> 00:03:26,123
Pourquoi faites-vous tout ça ?
47
00:03:27,083 --> 00:03:29,627
C'est une question
que vous devriez poser à votre fils.
48
00:03:30,211 --> 00:03:33,422
"Pourquoi fais-tu tout ça,
à tous ces pauvres gens ?"
49
00:03:33,506 --> 00:03:35,633
Cet enfant a aussi beaucoup souffert.
50
00:03:35,716 --> 00:03:37,927
Il a juste du mal à contenir sa colère.
51
00:03:38,552 --> 00:03:40,179
Ce n'est pas quelqu'un de mauvais.
52
00:03:40,846 --> 00:03:42,890
Acceptiez-vous de telles excuses
53
00:03:42,974 --> 00:03:44,350
quand vous étiez procureure ?
54
00:03:44,433 --> 00:03:46,519
- Écoutez-moi, juge Kang.
- Je dois y aller.
55
00:03:47,353 --> 00:03:48,312
Voyons-nous.
56
00:03:49,063 --> 00:03:50,356
Ce ne sera pas long.
57
00:04:07,415 --> 00:04:08,916
Merci d'être venu.
58
00:04:09,000 --> 00:04:11,669
N'importe qui trouverait notre rencontre
plutôt suspecte.
59
00:04:12,253 --> 00:04:13,504
Que voulez-vous ?
60
00:04:17,883 --> 00:04:20,344
- Que dois-je faire ?
- À quel propos ?
61
00:04:21,554 --> 00:04:24,473
Que dois-je faire
pour que vous laissiez mon fils partir ?
62
00:04:24,557 --> 00:04:27,685
Votre fils est simplement jugé par la loi.
63
00:04:27,768 --> 00:04:28,811
Ne me mentez pas.
64
00:04:28,894 --> 00:04:31,647
Dès le départ, c'était moi, votre cible.
65
00:04:31,731 --> 00:04:33,441
C'est ce que vous croyez ?
66
00:04:35,234 --> 00:04:36,694
Qu'attendez-vous de moi ?
67
00:04:36,777 --> 00:04:38,988
Ne me dites pas
que vous cherchez la justice.
68
00:04:39,655 --> 00:04:41,532
Vous voulez du pouvoir ? De l'autorité ?
69
00:04:43,200 --> 00:04:46,037
Vous faites tout ça
pour gagner les faveurs du public.
70
00:04:46,120 --> 00:04:48,873
Et si je vous offrais
une proie plus grosse ?
71
00:04:48,956 --> 00:04:50,791
Comme un chaebol, ou même le président.
72
00:04:53,627 --> 00:04:55,046
Il y a 19 ans,
73
00:04:55,129 --> 00:04:58,049
vous avez enquêté
sur un jeune politicien prometteur.
74
00:04:58,132 --> 00:04:59,967
Pour avoir reçu des pots-de-vin.
75
00:05:01,552 --> 00:05:03,262
- De quoi vous…
- À l'époque,
76
00:05:03,346 --> 00:05:07,099
vous saviez très bien que le politicien
n'avait jamais accepté l'argent.
77
00:05:07,183 --> 00:05:09,643
Mais vous avez réussi
à le faire juger coupable.
78
00:05:10,394 --> 00:05:12,021
C'était une véritable prouesse.
79
00:05:12,104 --> 00:05:14,648
Ceux qui vous en ont donné l'ordre
l'ont même admis.
80
00:05:14,732 --> 00:05:16,650
Qu'est-ce que vous racontez ?
81
00:05:16,734 --> 00:05:18,944
Il avait mené sa vie
avec honnêteté et intégrité.
82
00:05:21,072 --> 00:05:22,782
Il a fini par se suicider.
83
00:05:23,449 --> 00:05:25,576
Laissant derrière lui son fils unique.
84
00:05:27,828 --> 00:05:30,539
Tout au long de ces 19 dernières années
de réussite,
85
00:05:30,623 --> 00:05:33,292
avez-vous jamais repensé à cette affaire ?
86
00:05:33,376 --> 00:05:34,418
Juste une fois ?
87
00:05:34,502 --> 00:05:37,129
N'importe quoi.
L'enquête a été faite dans les règles.
88
00:05:37,213 --> 00:05:39,256
Dans les règles ? Je vous en prie.
89
00:05:40,007 --> 00:05:41,509
Voici ma condition.
90
00:05:42,593 --> 00:05:44,637
Avouez la vérité
sur cette affaire aux médias.
91
00:05:45,304 --> 00:05:46,722
Une fois que ce sera fait,
92
00:05:46,806 --> 00:05:49,058
je laisserai votre fils tranquille.
93
00:05:52,186 --> 00:05:53,729
Je vous laisse y réfléchir.
94
00:06:40,192 --> 00:06:42,069
Les gens ne changent pas facilement.
95
00:06:43,946 --> 00:06:44,989
Pas vrai ?
96
00:06:47,449 --> 00:06:48,325
Merci.
97
00:08:02,775 --> 00:08:04,026
Sors de là.
98
00:08:06,028 --> 00:08:08,197
- Désolé.
- Sors de là !
99
00:08:43,190 --> 00:08:44,817
- Majordome.
- Oui, maître.
100
00:08:45,693 --> 00:08:47,611
Je meurs de faim. Il y a à manger ?
101
00:08:47,695 --> 00:08:49,947
- Les ingrédients…
- Je ne veux pas cuisiner.
102
00:08:50,030 --> 00:08:51,657
Quelque chose à réchauffer.
103
00:08:51,740 --> 00:08:53,450
Pizza ou riz au bœuf.
104
00:08:54,285 --> 00:08:55,744
Pourquoi pas le riz au bœuf.
105
00:08:55,828 --> 00:08:57,079
Il est dans le frigo.
106
00:09:01,083 --> 00:09:02,710
Elijah a déjà mangé ?
107
00:09:02,793 --> 00:09:05,045
Oui, elle a mangé du riz au bœuf.
108
00:09:10,009 --> 00:09:11,677
Elle a les mêmes goûts que moi ?
109
00:09:29,278 --> 00:09:30,863
Vous mangez toujours tout seul ?
110
00:09:33,657 --> 00:09:35,576
Ça change quoi
si je mange avec quelqu'un ?
111
00:09:36,452 --> 00:09:39,330
Tout seul dans cette grande maison,
sans personne ?
112
00:09:40,581 --> 00:09:43,459
Il n'y a pas plus dangereux
dans ce monde que les humains.
113
00:09:46,837 --> 00:09:48,631
Tu as quelque chose à me dire ?
114
00:09:50,132 --> 00:09:51,342
Non, monsieur.
115
00:10:38,555 --> 00:10:39,598
Ça ne te ressemble pas.
116
00:10:40,349 --> 00:10:41,392
De quoi parlez-vous ?
117
00:10:42,226 --> 00:10:43,852
Ce toast était délicieux.
118
00:10:43,936 --> 00:10:45,896
Qu'est-ce qui t'arrive ?
119
00:10:47,147 --> 00:10:50,192
- Je viens juste d'arriver…
- Quoi ?
120
00:10:50,943 --> 00:10:52,778
Je suis content que tu aies aimé.
121
00:11:02,788 --> 00:11:04,289
Qu'est-ce que tu regardes ?
122
00:11:11,922 --> 00:11:14,341
On devrait lui demander de l'aide.
123
00:11:15,092 --> 00:11:17,553
- À qui ? Ce vieux croûton ?
- Oui.
124
00:11:18,387 --> 00:11:20,848
Comment pourrait-il nous aider ?
125
00:11:20,931 --> 00:11:22,099
Madame.
126
00:11:22,182 --> 00:11:24,143
En cette période de troubles,
127
00:11:24,226 --> 00:11:27,521
ils ne sont que deux à dépasser
les 90 % en termes de confiance publique.
128
00:11:28,272 --> 00:11:30,315
La fondation de responsabilité sociale…
129
00:11:32,317 --> 00:11:34,862
Cela dit,
qui refuserait de l'argent gratuit ?
130
00:11:34,945 --> 00:11:36,196
Ce sont tous des mendiants.
131
00:11:36,280 --> 00:11:38,949
Le deuxième est l'émission
Audience en direct.
132
00:11:39,616 --> 00:11:42,411
Quelle bande d'enfoirés.
133
00:11:42,494 --> 00:11:45,831
Sauf votre respect,
les chiffres pour le parquet…
134
00:11:45,914 --> 00:11:47,416
ne sont que de 12 %.
135
00:12:00,262 --> 00:12:02,306
{\an8}FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE
136
00:12:21,825 --> 00:12:23,160
Bonjour, madame la ministre.
137
00:12:24,495 --> 00:12:25,913
Je m'excuse,
138
00:12:25,996 --> 00:12:28,707
mais le président médite
et n'accepte aucune visite.
139
00:12:29,208 --> 00:12:30,667
Pouvez-vous rappeler plus tard ?
140
00:12:32,461 --> 00:12:33,462
Pardon ?
141
00:12:36,048 --> 00:12:37,841
Dans ce cas, laissez-moi votre message.
142
00:12:37,925 --> 00:12:39,218
Je lui transmettrai.
143
00:12:44,890 --> 00:12:47,351
Oui. Je comprends.
144
00:12:47,434 --> 00:12:50,521
N'importe quelle mère ferait pareil.
Je vous comprends.
145
00:12:52,356 --> 00:12:53,482
Oui.
146
00:12:57,653 --> 00:13:00,364
Madame la ministre,
réglons ce problème ensemble.
147
00:13:02,491 --> 00:13:03,408
Oui, merci.
148
00:13:07,162 --> 00:13:09,331
Mes oreilles.
149
00:13:09,414 --> 00:13:11,500
Elle était obligée de parler aussi fort ?
150
00:13:35,482 --> 00:13:39,570
Il semblerait que nous allons très vite
nous revoir, juge Kang.
151
00:13:39,653 --> 00:13:41,363
JUGE KANG YO-HAN
152
00:13:44,408 --> 00:13:45,284
Tu es blessée ?
153
00:13:50,747 --> 00:13:51,873
Désolé.
154
00:13:59,172 --> 00:14:00,257
C'est inattendu.
155
00:14:01,341 --> 00:14:02,384
Je ne parle pas de toi.
156
00:14:03,802 --> 00:14:06,638
Cette chatte ne s'approche
jamais des inconnus.
157
00:14:08,015 --> 00:14:10,475
Je suis assez populaire
avec les chats de gouttière.
158
00:14:10,559 --> 00:14:13,312
Elle a tout de suite vu
que j'étais quelqu'un de gentil.
159
00:14:13,395 --> 00:14:14,479
Quelle blague.
160
00:14:16,523 --> 00:14:18,650
Ceux qui sont bêtes ne le voient pas.
161
00:14:18,734 --> 00:14:21,028
- Quoi ?
- Je parlais des chats.
162
00:14:26,825 --> 00:14:28,201
C'est un chat de gouttière.
163
00:14:29,202 --> 00:14:30,162
Vraiment ?
164
00:14:31,038 --> 00:14:32,372
Elle a l'air de coûter cher.
165
00:14:32,456 --> 00:14:33,707
Yo-han l'a ramenée ici.
166
00:14:33,790 --> 00:14:36,460
Bizarrement, il ramène toujours
plein de trucs à la maison.
167
00:14:37,920 --> 00:14:39,338
En quoi c'est bizarre ?
168
00:14:40,213 --> 00:14:42,799
Ne me dis pas que toi aussi tu crois
169
00:14:42,883 --> 00:14:44,343
ce qu'on dit sur lui à la télé.
170
00:14:44,426 --> 00:14:48,263
"Le juge Kang, le justicier
qui prend le parti des faibles."
171
00:14:49,598 --> 00:14:50,766
Ce n'est pas le cas ?
172
00:14:51,266 --> 00:14:52,517
Tu es vraiment bête.
173
00:14:53,477 --> 00:14:56,605
Cette chatte continue d'attraper
les souris même si elle est nourrie.
174
00:14:57,356 --> 00:14:58,523
Pourquoi, d'après toi ?
175
00:14:59,983 --> 00:15:01,610
- Eh bien…
- Parce que c'est drôle.
176
00:15:01,693 --> 00:15:03,236
Elle le fait pour s'amuser.
177
00:15:03,320 --> 00:15:04,446
Parce qu'elle s'ennuie.
178
00:15:05,948 --> 00:15:08,700
Comment Yo-han est-il devenu
le maître de cette maison ?
179
00:15:14,122 --> 00:15:15,499
Comment ça ?
180
00:15:15,582 --> 00:15:16,541
C'est…
181
00:15:17,918 --> 00:15:19,127
la question que je me pose
182
00:15:20,671 --> 00:15:21,672
tous les jours.
183
00:15:39,773 --> 00:15:40,816
Salut, Su-hyeon.
184
00:15:40,899 --> 00:15:42,359
J'aimerais rencontrer les agents
185
00:15:42,442 --> 00:15:44,152
qui ont enquêté sur un incendie.
186
00:15:44,903 --> 00:15:45,904
En fait…
187
00:15:48,240 --> 00:15:50,367
Tu as reçu un appel important ?
188
00:15:50,450 --> 00:15:51,785
Vous devriez frapper
189
00:15:51,868 --> 00:15:53,495
avant d'entrer dans ma chambre.
190
00:15:53,578 --> 00:15:56,373
Au cas où tu aurais oublié,
tu es chez moi.
191
00:15:56,456 --> 00:15:58,000
Tu comptes rester ici longtemps ?
192
00:15:58,083 --> 00:15:59,459
Eh bien…
193
00:15:59,543 --> 00:16:01,837
Laissez-moi me reposer
encore quelques jours.
194
00:16:01,920 --> 00:16:03,797
J'ai parfois des vertiges…
195
00:16:03,880 --> 00:16:06,133
Ça ne t'empêche pas
de te promener dans la maison.
196
00:16:06,216 --> 00:16:07,884
Quelque chose t'intrigue ?
197
00:16:08,885 --> 00:16:10,345
Tu cherches quelque chose ?
198
00:16:12,389 --> 00:16:15,100
Les affaires des autres
ne m'intéressent pas.
199
00:16:16,518 --> 00:16:17,811
Vraiment ?
200
00:16:21,189 --> 00:16:22,649
Si tu le dis.
201
00:16:22,733 --> 00:16:24,067
Viens, on va t'habiller.
202
00:16:24,943 --> 00:16:27,946
- Maintenant ?
- Tu dois m'accompagner quelque part.
203
00:16:28,030 --> 00:16:29,197
Suis-moi.
204
00:16:35,579 --> 00:16:36,997
Qu'en penses-tu ?
205
00:16:47,340 --> 00:16:49,968
Tiens, le nœud papillon.
La chemise est dans le tiroir.
206
00:16:55,557 --> 00:16:56,725
Tiens.
207
00:16:58,727 --> 00:16:59,895
Pourquoi une montre ?
208
00:16:59,978 --> 00:17:02,022
Tu vas désormais vivre
au même rythme que moi.
209
00:17:15,243 --> 00:17:16,328
Tu attends quoi ?
210
00:17:19,581 --> 00:17:20,707
Tu veux que je t'aide ?
211
00:17:20,791 --> 00:17:22,167
Je peux me débrouiller seul.
212
00:17:28,381 --> 00:17:29,299
Quoi ?
213
00:17:32,552 --> 00:17:33,386
Franchement.
214
00:17:40,143 --> 00:17:41,144
Tu guéris vite.
215
00:18:07,045 --> 00:18:08,630
Ça aussi ?
216
00:18:08,713 --> 00:18:09,756
Mets-le.
217
00:18:22,561 --> 00:18:23,728
C'est pas si mal.
218
00:18:23,812 --> 00:18:24,896
Pas si mal.
219
00:18:24,980 --> 00:18:27,440
Contrairement à d'autres,
je suis encore jeune.
220
00:18:29,025 --> 00:18:31,319
- Quoi ?
- Hé, le vieux.
221
00:18:31,403 --> 00:18:32,529
Le vieux ?
222
00:18:38,118 --> 00:18:39,411
Elijah, tu as mangé ?
223
00:18:53,091 --> 00:18:54,342
J'ai toujours la classe.
224
00:19:30,879 --> 00:19:33,506
- Tu sais conduire, n'est-ce pas ?
- Oui.
225
00:19:41,932 --> 00:19:43,183
Tu attends quoi ? Monte.
226
00:20:06,748 --> 00:20:07,874
Bienvenue.
227
00:20:07,958 --> 00:20:09,209
Par ici, monsieur.
228
00:20:11,294 --> 00:20:14,089
- Bonsoir, juge Kang.
- Bonsoir, messieurs.
229
00:20:15,006 --> 00:20:16,591
- Ils sont géniaux.
- Bonsoir.
230
00:20:18,969 --> 00:20:20,303
- Quelle classe.
- Bonsoir.
231
00:20:22,430 --> 00:20:24,057
FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE
232
00:20:32,315 --> 00:20:33,942
Juge Kang.
233
00:20:34,025 --> 00:20:35,402
Je reviens.
234
00:20:39,823 --> 00:20:41,408
Ravie de vous rencontrer.
235
00:20:41,491 --> 00:20:44,244
Je suis Jung Seon-a,
j'aide le président Seo Jeong-hak
236
00:20:44,327 --> 00:20:45,912
dans son travail à la Fondation.
237
00:20:46,663 --> 00:20:48,373
Enchanté. Je m'appelle Kim Ga-on.
238
00:20:50,458 --> 00:20:51,835
Oui.
239
00:20:51,918 --> 00:20:53,837
Mon Dieu !
240
00:20:53,920 --> 00:20:56,256
Vous feriez un très bon acteur.
241
00:20:56,339 --> 00:20:58,049
- Merci.
- Notre chaîne
242
00:20:58,133 --> 00:21:01,469
- serait contente de vous avoir à l'écran.
- Tu lui fais peur.
243
00:21:01,553 --> 00:21:04,931
C'est notre chaîne qui présente
l'émission Audience en direct.
244
00:21:05,015 --> 00:21:06,516
Je vois.
245
00:21:08,184 --> 00:21:11,604
C'est l'épouse de Park Du-man,
le président du groupe People Media.
246
00:21:11,688 --> 00:21:13,773
Et voici l'épouse du PDG du groupe Minbo.
247
00:21:13,857 --> 00:21:16,067
- Sang-sook Kim.
- Pi Hyang-mi.
248
00:21:16,818 --> 00:21:17,986
Je m'appelle Kim Ga-on.
249
00:21:18,069 --> 00:21:20,030
Vous êtes la star du moment.
250
00:21:20,113 --> 00:21:22,240
Et si on prenait un selfie ?
251
00:21:22,324 --> 00:21:23,158
Bonne idée.
252
00:21:23,700 --> 00:21:25,827
- On arrive.
- Venez.
253
00:21:25,910 --> 00:21:28,330
Souriez, tout le monde. Faisons un cœur.
254
00:21:28,913 --> 00:21:30,123
Super.
255
00:21:30,206 --> 00:21:31,958
Faisons un cœur. Très bien.
256
00:21:34,127 --> 00:21:35,253
Pour vos cheveux…
257
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
Il aurait plus de style
si son front était dégagé, non ?
258
00:21:38,131 --> 00:21:40,383
Non, il est très bien comme ça.
259
00:21:40,467 --> 00:21:43,094
C'est les vêtements.
Où avez-vous trouvé ça ?
260
00:21:43,178 --> 00:21:44,971
C'est un manteau de vieux… Enlevez-le.
261
00:21:45,055 --> 00:21:47,098
- C'est quelle marque ?
- Enlevez-le.
262
00:21:47,182 --> 00:21:49,351
Enlevez-le. Juste un instant…
263
00:21:49,434 --> 00:21:51,019
- Enlevez-le.
- Veuillez m'excuser.
264
00:21:52,645 --> 00:21:54,564
Il est très demandé, aujourd'hui.
265
00:21:54,647 --> 00:21:56,316
- Je vous l'emprunte.
- Bien sûr.
266
00:21:57,484 --> 00:21:59,027
Au revoir.
267
00:22:04,366 --> 00:22:05,700
C'est un gamin.
268
00:22:05,784 --> 00:22:08,328
Je me demande s'il va tenir le coup
avec Kang Yo-han.
269
00:22:08,411 --> 00:22:10,121
- Il est mignon.
- C'est vrai.
270
00:22:10,914 --> 00:22:11,956
- Pas mal, hein ?
- Oui.
271
00:22:14,376 --> 00:22:15,919
Il est donc sous sa protection.
272
00:22:23,009 --> 00:22:24,761
Je n'ai pas besoin d'aide.
273
00:22:25,553 --> 00:22:28,056
On aurait dit un petit
encerclé par des lionnes.
274
00:22:29,140 --> 00:22:30,850
- Comment ça…
- Vous êtes là.
275
00:22:31,518 --> 00:22:32,519
Qui brille comme ça ?
276
00:22:32,602 --> 00:22:33,770
Juge Kang !
277
00:22:34,854 --> 00:22:36,064
Venez vous asseoir.
278
00:22:36,981 --> 00:22:39,442
Grâce à nos magnifiques juges,
279
00:22:39,526 --> 00:22:41,361
notre chaîne réussit à tenir.
280
00:22:42,153 --> 00:22:43,446
Je suis Park Du-man.
281
00:22:43,988 --> 00:22:45,990
Les publicités
rapportent beaucoup d'argent.
282
00:22:46,074 --> 00:22:47,325
C'est bien vrai.
283
00:22:47,408 --> 00:22:50,411
De cette façon,
on peut donner encore plus.
284
00:22:50,495 --> 00:22:51,704
Mais bien sûr.
285
00:22:52,580 --> 00:22:54,833
L'homme qui est en train
de me chercher des noises
286
00:22:54,916 --> 00:22:56,167
vient du groupe Minbo.
287
00:22:56,251 --> 00:22:57,961
C'est une petite entreprise.
288
00:22:58,044 --> 00:22:59,337
C'est le PDG, Min Yong-sik.
289
00:23:02,173 --> 00:23:03,007
Je suis Kim Ga-on.
290
00:23:03,091 --> 00:23:05,301
Vous êtes le juge
qui fait fureur en ce moment.
291
00:23:05,385 --> 00:23:07,470
Rejoignez donc notre cercle.
292
00:23:08,263 --> 00:23:09,430
C'est-à-dire ?
293
00:23:09,514 --> 00:23:11,975
Un groupe où l'on parle
des affaires du pays.
294
00:23:12,058 --> 00:23:14,602
Des autorités politiques, financières
et académiques
295
00:23:14,686 --> 00:23:16,646
ensemble pour mieux comprendre la société.
296
00:23:16,729 --> 00:23:18,606
On invite parfois des conférenciers.
297
00:23:18,690 --> 00:23:20,817
Voilà comment on passe le temps.
298
00:23:20,900 --> 00:23:23,528
Mais pour un simple homme d'affaires
comme moi,
299
00:23:23,611 --> 00:23:25,155
ça me donne juste la migraine.
300
00:23:26,156 --> 00:23:28,741
Tu n'as donc pas oublié qui tu étais.
301
00:23:28,825 --> 00:23:30,451
Tu n'es pas si bête.
302
00:23:33,955 --> 00:23:35,999
Monsieur le Président !
303
00:23:39,711 --> 00:23:40,712
Je n'en reviens pas.
304
00:23:43,006 --> 00:23:44,090
Allons-y.
305
00:23:45,300 --> 00:23:46,718
Je devrais y aller, moi aussi.
306
00:23:48,386 --> 00:23:50,555
J'aimerais remercier
nos éminents donateurs
307
00:23:50,638 --> 00:23:53,600
pour le projet Village de rêve.
308
00:23:54,184 --> 00:23:56,853
D'abord, nos donateurs
qui ont donné 100 000 dollars.
309
00:24:04,903 --> 00:24:08,323
Ensuite, nos donateurs
qui ont donné un million de dollars.
310
00:24:08,406 --> 00:24:09,490
Veuillez vous lever.
311
00:24:16,247 --> 00:24:20,084
Nous avons également assisté
à un geste d'amour incroyable.
312
00:24:20,168 --> 00:24:22,337
Avec un don de dix millions de dollars.
313
00:24:22,420 --> 00:24:23,922
Où êtes-vous ?
314
00:24:26,799 --> 00:24:28,676
Applaudissez-le bien fort.
315
00:24:42,649 --> 00:24:43,608
Et maintenant,
316
00:24:44,651 --> 00:24:47,070
veuillez accueillir
le président Seo Jeong-hak.
317
00:25:08,591 --> 00:25:10,343
La vertu !
318
00:25:12,971 --> 00:25:15,265
Le pouvoir de surmonter
cette calamité nationale
319
00:25:16,432 --> 00:25:18,309
se résume à ce seul mot :
320
00:25:19,143 --> 00:25:20,353
la vertu.
321
00:25:21,271 --> 00:25:25,108
Nous avons ensuite
ce qui fait de nous des êtres humains.
322
00:25:26,025 --> 00:25:28,486
C'est aussi mentionné
dans le premier passage
323
00:25:28,569 --> 00:25:30,154
des œuvres de Mencius.
324
00:25:30,780 --> 00:25:32,740
La compassion.
325
00:25:33,866 --> 00:25:36,703
Quelqu'un sans compassion
326
00:25:36,786 --> 00:25:38,997
ne peut pas se prétendre humain !
327
00:25:39,580 --> 00:25:41,249
Et n'oublions pas
328
00:25:41,833 --> 00:25:45,962
que c'est l'essence même
de notre Fondation !
329
00:26:01,561 --> 00:26:02,478
S'il te plaît.
330
00:26:02,562 --> 00:26:03,771
Il est très doué.
331
00:26:05,023 --> 00:26:06,441
S'il te plaît.
332
00:26:06,524 --> 00:26:08,818
À mourir de rire. Prends du raisin.
333
00:26:10,403 --> 00:26:11,946
Il a déjà fait un don ?
334
00:26:12,030 --> 00:26:12,864
Qui sait ?
335
00:26:15,033 --> 00:26:16,242
Le voilà.
336
00:26:22,290 --> 00:26:23,750
Son discours était si inspirant.
337
00:26:25,835 --> 00:26:28,838
Président, comme toujours,
c'était très inspirant.
338
00:26:28,921 --> 00:26:31,132
Vous l'avez dit, il faut de la compassion.
339
00:26:31,215 --> 00:26:32,675
Sans compassion pour le peuple,
340
00:26:32,759 --> 00:26:34,594
notre État ne peut fonctionner.
341
00:26:34,677 --> 00:26:35,928
C'est pourquoi
342
00:26:36,596 --> 00:26:39,807
je m'investirai corps et âme
dans le projet Village de rêve.
343
00:26:42,894 --> 00:26:45,646
- Je ferai avancer ce projet.
- Merci, monsieur le Président.
344
00:26:45,730 --> 00:26:47,774
- Je vous en prie.
- Monsieur le Président.
345
00:26:47,857 --> 00:26:49,484
Vous êtes bien étrange aujourd'hui.
346
00:26:51,527 --> 00:26:52,737
Pourquoi ?
347
00:26:52,820 --> 00:26:54,947
J'ai toujours pensé à mon pays.
348
00:27:04,415 --> 00:27:07,085
Allons. Reparlons-en après le repas.
349
00:27:07,168 --> 00:27:08,419
Apportez-nous à manger !
350
00:27:17,095 --> 00:27:18,304
Merci.
351
00:27:18,388 --> 00:27:19,639
Merci.
352
00:27:22,183 --> 00:27:23,142
Merci.
353
00:27:24,268 --> 00:27:25,311
Mangeons.
354
00:27:38,449 --> 00:27:39,992
Je suis désolée.
355
00:27:40,743 --> 00:27:42,203
Prenez votre temps.
356
00:27:49,252 --> 00:27:51,379
Prenez votre temps, tout va bien.
357
00:27:54,924 --> 00:27:55,883
Prenez votre temps.
358
00:27:57,552 --> 00:27:58,970
Doucement.
359
00:28:08,479 --> 00:28:10,314
Président Seo.
360
00:28:11,357 --> 00:28:12,358
Qu'y a-t-il ?
361
00:28:13,734 --> 00:28:14,569
Je suis désolée,
362
00:28:15,153 --> 00:28:16,446
on a reçu un appel urgent.
363
00:28:18,072 --> 00:28:19,323
Vraiment ?
364
00:28:19,407 --> 00:28:22,368
Veuillez nous excuser.
365
00:29:05,203 --> 00:29:06,913
Pour ce qui s'est passé…
366
00:29:12,126 --> 00:29:13,628
Bon sang.
367
00:29:15,254 --> 00:29:16,672
Veuillez me pardonner.
368
00:29:16,756 --> 00:29:20,259
Mon corps sénile
ne peut s'empêcher de pécher…
369
00:29:20,343 --> 00:29:21,719
Vieillard.
370
00:29:22,470 --> 00:29:23,721
Oui.
371
00:29:26,307 --> 00:29:29,227
C'est trop te demander
de bien te tenir pendant une heure ?
372
00:29:30,102 --> 00:29:32,146
- Que va-t-on faire de toi ?
- Je suis désolé.
373
00:29:33,439 --> 00:29:34,649
Je suis désolé.
374
00:29:35,233 --> 00:29:36,359
Je suis désolé.
375
00:29:36,859 --> 00:29:38,402
Repens-toi.
376
00:29:38,486 --> 00:29:40,530
Je me repens.
377
00:29:40,613 --> 00:29:41,572
Je me repens !
378
00:29:42,198 --> 00:29:44,742
Je me repens !
379
00:29:45,868 --> 00:29:46,702
Je me repens !
380
00:29:47,537 --> 00:29:48,663
Je me repens !
381
00:29:53,125 --> 00:29:54,418
Rappelle-moi qui tu es.
382
00:29:54,502 --> 00:29:55,962
Je ne suis qu'un chien.
383
00:29:56,045 --> 00:29:58,172
S'il te plaît.
384
00:29:58,923 --> 00:30:00,508
Tu as même été présélectionné
385
00:30:00,591 --> 00:30:03,678
- pour le prix Nobel de la paix.
- Non, je ne suis qu'un chien.
386
00:30:03,761 --> 00:30:05,805
Pourquoi notre conseiller
et grand philosophe
387
00:30:05,888 --> 00:30:07,223
devient-il si humble ?
388
00:30:07,306 --> 00:30:10,059
Je ne suis qu'une ordure
qui a trompé le monde entier
389
00:30:10,142 --> 00:30:12,603
pendant toute sa vie,
caché derrière mon masque.
390
00:30:14,063 --> 00:30:15,398
Dis-moi.
391
00:30:15,982 --> 00:30:18,484
N'es-tu pas le président Seo,
le vrai pouvoir de l'État,
392
00:30:18,568 --> 00:30:20,111
que le président ne peut ignorer ?
393
00:30:20,194 --> 00:30:22,113
Non, j'ai harcelé des femmes sans défense,
394
00:30:22,196 --> 00:30:24,532
en profitant de mon nom trompeur…
395
00:30:29,912 --> 00:30:30,830
Je suis désolé.
396
00:30:34,667 --> 00:30:36,669
Je suis désolé. Je mérite de mourir.
397
00:30:53,394 --> 00:30:55,313
- Vieillard.
- Oui ?
398
00:30:56,480 --> 00:30:59,108
Tu fais erreur sur une chose.
399
00:30:59,191 --> 00:31:01,402
Tu crois qu'un chien
400
00:31:02,486 --> 00:31:03,779
peut détruire quelqu'un
401
00:31:04,614 --> 00:31:07,700
simplement en le mordant ?
402
00:31:08,326 --> 00:31:11,787
Alors qu'il ne s'agit
que d'un simple chien ?
403
00:31:13,247 --> 00:31:14,248
Vous avez raison.
404
00:31:14,916 --> 00:31:16,042
Bien entendu.
405
00:31:19,420 --> 00:31:20,588
Repens-toi.
406
00:31:20,671 --> 00:31:23,132
Et si on se mettait d'accord
pour un mois, cette fois ?
407
00:31:23,215 --> 00:31:26,218
Je leur dirai que tu jeûnes
une nouvelle fois pour ton pays.
408
00:31:26,969 --> 00:31:28,137
Bien, madame.
409
00:31:32,850 --> 00:31:33,809
Ça t'a fait mal ?
410
00:31:34,477 --> 00:31:35,561
Juge Kang.
411
00:31:35,645 --> 00:31:38,272
Vous ne vous retenez pas
pendant vos procès, j'aime ça.
412
00:31:39,523 --> 00:31:41,692
Toutes sortes d'émotions nous submergent
413
00:31:41,776 --> 00:31:43,861
quand nous voyons ce que vous êtes devenu
414
00:31:43,945 --> 00:31:45,696
malgré cette tragédie, il y a dix ans.
415
00:31:47,823 --> 00:31:50,326
Vous me flattez.
C'est à vous que je le dois.
416
00:31:50,409 --> 00:31:53,037
Chaque fois que je vois le juge Kang,
417
00:31:53,120 --> 00:31:54,664
j'ai les larmes aux yeux.
418
00:31:54,747 --> 00:31:56,540
Ça nous touche forcément.
419
00:32:01,837 --> 00:32:04,632
Mais après ce dernier procès,
420
00:32:04,715 --> 00:32:06,050
beaucoup autour de moi…
421
00:32:06,133 --> 00:32:09,011
Pas moi, mais des connaissances
sont très inquiètes.
422
00:32:09,720 --> 00:32:11,764
Avec ce qui se passe dans la société,
423
00:32:11,847 --> 00:32:15,142
vous étiez obligé d'en faire autant
pour quelque chose d'aussi ridicule ?
424
00:32:16,477 --> 00:32:19,605
Young-min était dans la classe
de mon fils, je le connais très bien.
425
00:32:19,689 --> 00:32:21,941
Il était si adorable quand il était petit…
426
00:32:22,024 --> 00:32:23,734
C'est vraiment dommage.
427
00:32:23,818 --> 00:32:25,945
Désolé, mais le procès
est toujours en cours…
428
00:32:26,028 --> 00:32:28,072
Une violation
de l'indépendance judiciaire.
429
00:32:28,155 --> 00:32:29,824
C'est ce que vous alliez dire ?
430
00:32:31,575 --> 00:32:34,620
Vu l'état du pays, les affaires d'État
devraient être une priorité.
431
00:32:34,704 --> 00:32:37,456
Les administrateurs de notre Fondation
sont assez mécontents.
432
00:32:37,540 --> 00:32:40,251
Ils se demandent si l'émission
suit vraiment l'idée de départ.
433
00:32:40,334 --> 00:32:42,795
Et si la situation finit par dégénérer ?
434
00:32:43,462 --> 00:32:46,132
Le juge Kang
en assumera-t-il la responsabilité ?
435
00:32:49,093 --> 00:32:51,595
Excusez-moi,
mais qu'insinuez-vous exactement ?
436
00:32:56,892 --> 00:32:58,644
Il ne sait pas quand la fermer.
437
00:33:05,901 --> 00:33:07,820
Faut-il que ce soit Cha Gyeong-hui ?
438
00:33:15,036 --> 00:33:16,412
De quoi vous…
439
00:33:24,420 --> 00:33:26,088
Vous savez de quoi je parle.
440
00:33:27,048 --> 00:33:30,342
Cha Gyeong-hui a beaucoup d'ennemis
et de nombreux défauts.
441
00:33:30,426 --> 00:33:33,304
Mais faut-il que ce soit Cha Gyeong-hui
442
00:33:34,055 --> 00:33:36,098
qui protège tous vos biens ?
443
00:33:40,061 --> 00:33:41,479
- Chéri.
- Attends.
444
00:33:43,147 --> 00:33:44,273
Attends.
445
00:33:45,900 --> 00:33:48,235
Vous êtes vraiment fort, juge Kang.
446
00:33:48,319 --> 00:33:49,570
Je m'avoue vaincu.
447
00:33:49,653 --> 00:33:51,947
Vous êtes un psychopathe très intelligent.
448
00:33:53,199 --> 00:33:54,909
Vous avez beaucoup d'imagination !
449
00:33:57,661 --> 00:33:59,288
Mais vous avez raison.
450
00:33:59,371 --> 00:34:01,999
Ça n'a pas à être Cha Gyeong-hui
451
00:34:02,083 --> 00:34:03,626
pour la prochaine présidence.
452
00:34:03,709 --> 00:34:04,627
N'est-ce pas ?
453
00:34:04,710 --> 00:34:06,629
Quelqu'un de populaire aux yeux du peuple,
454
00:34:06,712 --> 00:34:09,131
avec un passé solide.
455
00:34:09,215 --> 00:34:12,885
C'est le genre de personne
que cette génération recherche.
456
00:34:12,968 --> 00:34:16,138
C'est aussi comme ça que j'ai réussi
à devenir président !
457
00:34:24,105 --> 00:34:26,190
Du point de vue d'un homme d'affaires,
458
00:34:26,273 --> 00:34:28,776
il est toujours préférable de voter
pour le survivant.
459
00:34:28,859 --> 00:34:30,861
Encore faut-il savoir qui survivra.
460
00:34:32,655 --> 00:34:34,240
Qui survivra ?
461
00:34:34,323 --> 00:34:36,742
Vu sous cet angle, président Park,
462
00:34:36,826 --> 00:34:39,245
vous passez pour l'enfoiré
qui compte éliminer
463
00:34:39,328 --> 00:34:41,872
ceux qui veulent se présenter.
Alors veuillez la fermer.
464
00:34:42,373 --> 00:34:43,499
Vous avez vu ces rimes ?
465
00:34:45,417 --> 00:34:49,004
Vous feriez un très bon rappeur.
466
00:34:49,088 --> 00:34:51,006
Je peux même vous râper ça !
467
00:36:02,161 --> 00:36:04,038
Vous ne vous sentez pas très bien ?
468
00:36:05,873 --> 00:36:06,832
Directrice Jung.
469
00:36:11,879 --> 00:36:14,215
Ne trouvez-vous pas le juge Kang
470
00:36:14,298 --> 00:36:15,674
un peu différent ?
471
00:36:17,635 --> 00:36:18,636
Que voulez-vous dire ?
472
00:36:20,054 --> 00:36:22,973
Je ne suis que la simple secrétaire
du président Seo,
473
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
mais il m'arrive de voir
et d'entendre certaines choses.
474
00:36:25,893 --> 00:36:30,564
Je dois avouer qu'il est très différent
de son image publique…
475
00:36:33,943 --> 00:36:35,903
Avez-vous quelque chose à me dire ?
476
00:36:39,240 --> 00:36:40,783
Cela restera confidentiel.
477
00:36:45,120 --> 00:36:47,248
Vous savez, cet incendie d'une église
478
00:36:47,331 --> 00:36:49,166
- il y a dix ans ?
- Oui.
479
00:36:49,250 --> 00:36:52,253
Ça n'a jamais été rapporté,
mais la vérité…
480
00:36:53,462 --> 00:36:57,174
c'est que le frère aîné du juge Kang
devait signer un contrat
481
00:36:57,258 --> 00:36:59,343
pour faire don de sa fortune
à notre Fondation.
482
00:36:59,426 --> 00:37:00,344
M. Kang Yi-sak ?
483
00:37:00,427 --> 00:37:02,596
Comme par hasard,
un incendie s'est déclaré.
484
00:37:03,264 --> 00:37:06,934
L'église était très vieille, tout a brûlé.
485
00:37:07,017 --> 00:37:09,270
M. Kang et son épouse ont péri ce jour-là.
486
00:37:10,104 --> 00:37:13,607
Le juge Kang a été miraculeusement sauvé.
487
00:37:14,650 --> 00:37:17,194
La première chose qu'il a faite
à sa sortie de l'hôpital…
488
00:37:18,404 --> 00:37:19,405
Qu'a-t-il fait ?
489
00:37:20,656 --> 00:37:23,701
Il a invalidé le document
signé par son frère,
490
00:37:23,784 --> 00:37:27,288
en soumettant une preuve de son médecin
que son frère était mentalement inapte
491
00:37:27,371 --> 00:37:29,415
et ne pouvait prendre de bonnes décisions.
492
00:37:31,959 --> 00:37:35,129
Vous trouvez
que c'est une chose normale à faire ?
493
00:37:35,629 --> 00:37:39,174
Surtout après la mort tragique
de son frère et de sa belle-sœur ?
494
00:37:40,509 --> 00:37:43,887
À chaque fois que je regarde l'émission
Audience en direct,
495
00:37:44,805 --> 00:37:46,724
je ne peux m'empêcher d'y penser.
496
00:37:58,444 --> 00:37:59,486
C'est quoi cette tête ?
497
00:38:02,698 --> 00:38:04,283
Tu es devenu sourd, maintenant ?
498
00:38:16,670 --> 00:38:18,172
Vous êtes fou ou quoi ?
499
00:38:20,299 --> 00:38:22,092
Tu n'aurais pas dû m'ignorer.
500
00:38:24,636 --> 00:38:25,929
Quoi ?
501
00:38:26,013 --> 00:38:28,432
Déçu de voir le vrai visage du monde ?
502
00:38:29,558 --> 00:38:31,268
Le vrai visage des riches.
503
00:38:32,353 --> 00:38:34,313
Tu crois que les pauvres sont différents ?
504
00:38:35,481 --> 00:38:37,316
Tous les hommes sont égaux
505
00:38:40,694 --> 00:38:42,196
devant l'avidité et le désir.
506
00:38:52,122 --> 00:38:55,250
Le parquet n'a pas encore modifié
l'acte d'accusation
507
00:38:55,334 --> 00:38:58,295
sur l'affaire d'agression
de Lee Young-min.
508
00:38:58,379 --> 00:39:00,547
Malgré l'équité prônée par l'émission,
509
00:39:00,631 --> 00:39:02,758
certains pensent
que les juges de l'émission
510
00:39:02,841 --> 00:39:06,762
ont finalement pardonné
au fils de la ministre de la Justice.
511
00:39:06,845 --> 00:39:09,598
La ministre Cha Gyeong-hui
n'a pas fait de déclaration.
512
00:39:09,681 --> 00:39:11,725
- Éteignez ça.
- Beaucoup s'intéressent…
513
00:39:13,644 --> 00:39:15,604
Punissez Lee Young-min !
514
00:39:15,687 --> 00:39:17,731
Punissez-le !
515
00:39:17,815 --> 00:39:19,817
La ministre de la Justice
doit démissionner !
516
00:39:19,900 --> 00:39:21,360
Démissionnez !
517
00:39:21,944 --> 00:39:23,779
{\an8}Punissez Lee Young-min !
518
00:39:23,862 --> 00:39:25,656
{\an8}Punissez-le !
519
00:39:25,739 --> 00:39:27,741
La ministre de la Justice
doit démissionner !
520
00:39:27,825 --> 00:39:29,743
Démissionnez !
521
00:39:29,827 --> 00:39:31,870
Punissez Lee Young-min !
522
00:39:32,621 --> 00:39:35,791
MINISTÈRE DE LA JUSTICE
523
00:39:45,467 --> 00:39:46,552
Démissionnez !
524
00:39:46,635 --> 00:39:48,220
Démissionnez !
525
00:39:48,303 --> 00:39:49,430
Démissionnez !
526
00:39:49,930 --> 00:39:51,932
La ministre de la Justice
doit démissionner !
527
00:39:52,015 --> 00:39:53,434
Démissionnez !
528
00:39:53,517 --> 00:39:55,769
- Démissionnez !
- Lâchez-moi !
529
00:39:55,853 --> 00:39:58,522
La ministre de la Justice
doit démissionner !
530
00:39:59,523 --> 00:40:01,692
La ministre de la Justice
doit démissionner !
531
00:40:17,624 --> 00:40:19,209
Quelle bande d'imbéciles.
532
00:40:25,257 --> 00:40:26,258
Quoi ?
533
00:40:28,260 --> 00:40:29,428
Très bien.
534
00:40:35,476 --> 00:40:37,227
Qu'a dit la Fondation ?
535
00:40:40,355 --> 00:40:42,774
Ces petits enfoirés…
536
00:40:42,858 --> 00:40:44,860
Ils me laissent gérer ça toute seule.
537
00:40:46,361 --> 00:40:48,238
Ça ne se présente pas bien, madame.
538
00:40:49,031 --> 00:40:50,282
Voici ma condition.
539
00:40:50,365 --> 00:40:52,784
Avouez la vérité
sur cette affaire aux médias.
540
00:40:52,868 --> 00:40:54,203
Une fois que ce sera fait,
541
00:40:54,286 --> 00:40:56,788
je laisserai votre fils partir.
542
00:40:57,915 --> 00:41:00,083
Qu'est-ce que Kang Yo-han attend de toi ?
543
00:41:00,834 --> 00:41:03,545
S'il a accepté de te voir,
c'est qu'il veut quelque chose.
544
00:41:06,048 --> 00:41:09,176
Ça ne me dérange pas
de vendre notre entreprise s'il le faut.
545
00:41:09,843 --> 00:41:12,012
Nous devons protéger Young-min.
546
00:41:12,971 --> 00:41:15,432
Nous sommes aussi responsables
de ce qu'il est devenu.
547
00:41:17,100 --> 00:41:19,019
On était si occupés par notre travail
548
00:41:19,102 --> 00:41:21,313
qu'on l'a toujours laissé
se débrouiller seul.
549
00:41:21,980 --> 00:41:24,024
On n'avait pas réalisé
tout ce qu'il endurait.
550
00:41:25,609 --> 00:41:27,736
Tu te souviens
quand il a fait une overdose ?
551
00:41:27,819 --> 00:41:29,905
Quand il nous a dit
qu'il préférait mourir ?
552
00:41:29,988 --> 00:41:31,907
Arrête de parler de ça !
553
00:41:33,075 --> 00:41:35,786
Je ne veux même pas y penser.
554
00:41:35,869 --> 00:41:36,870
Chérie.
555
00:41:36,954 --> 00:41:40,165
L'argent et les titres sont-ils
si importants ?
556
00:41:40,249 --> 00:41:43,001
Je t'en supplie, protégeons notre fils.
557
00:41:46,838 --> 00:41:50,592
Il ne survivra pas un seul jour en prison.
558
00:41:52,553 --> 00:41:54,221
Mon pauvre fils…
559
00:41:59,059 --> 00:42:01,353
Qu'y a-t-il de plus important
que notre fils ?
560
00:42:06,984 --> 00:42:08,652
Chéri.
561
00:42:08,735 --> 00:42:11,572
Je protégerai Young-min.
562
00:42:15,659 --> 00:42:17,327
Même si je dois me sacrifier.
563
00:42:19,413 --> 00:42:21,707
Le procès est demain.
564
00:42:22,791 --> 00:42:25,210
Tout devrait bien se passer, non ?
565
00:42:25,294 --> 00:42:27,504
- Oh.
- Quoi ?
566
00:42:27,588 --> 00:42:29,381
La ministre Cha est en direct.
567
00:42:29,464 --> 00:42:30,465
Quoi ?
568
00:42:33,802 --> 00:42:35,012
Mes chers concitoyens.
569
00:42:36,305 --> 00:42:39,516
Je me tiens devant vous aujourd'hui
le cœur lourd.
570
00:42:40,559 --> 00:42:42,060
Je m'excuse sincèrement
571
00:42:42,144 --> 00:42:44,605
de tous les problèmes
que mon fils a pu causer,
572
00:42:45,564 --> 00:42:47,024
dus à ma propre négligence.
573
00:42:48,317 --> 00:42:51,320
Je suis la seule à blâmer
pour avoir échoué à éduquer mon fils.
574
00:43:01,913 --> 00:43:04,708
JUGE EN CHEF KANG YO-HAN
575
00:43:11,798 --> 00:43:12,966
Aujourd'hui,
576
00:43:13,550 --> 00:43:18,055
le parquet a modifié
l'acte d'accusation pour Lee Young-min.
577
00:43:18,138 --> 00:43:20,891
Il inclut désormais
la charge d'agression répétée
578
00:43:20,974 --> 00:43:23,560
ainsi que tous les délits
qui ont été révélés récemment.
579
00:43:24,436 --> 00:43:27,064
Quoi ? Qu'est-ce qu'elle raconte ?
580
00:43:27,147 --> 00:43:29,524
Je m'assurerai qu'il soit sévèrement puni.
581
00:43:29,608 --> 00:43:31,401
Maman…
582
00:43:31,485 --> 00:43:33,862
Je n'ose même pas implorer votre pardon.
583
00:43:33,945 --> 00:43:36,823
La politique est plus importante
à ses yeux que l'amour maternel.
584
00:43:37,407 --> 00:43:40,577
Papa, ce n'est pas comme ça
que ça devait se passer.
585
00:43:40,661 --> 00:43:43,205
Ce n'est pas ce que tu m'avais dit !
586
00:43:43,288 --> 00:43:44,706
Ça ne devait pas arriver.
587
00:43:44,790 --> 00:43:46,124
C'était quoi, ça ?
588
00:43:46,208 --> 00:43:48,251
Calme-toi, Young-min.
589
00:43:48,335 --> 00:43:49,961
Qu'y a-t-il ?
590
00:43:50,045 --> 00:43:52,339
C'est ta tête ? Tu as mal ?
591
00:43:52,422 --> 00:43:53,924
Tes médicaments.
592
00:43:57,886 --> 00:43:58,887
Tiens.
593
00:43:58,970 --> 00:44:00,263
Ceux qui ont péché,
594
00:44:00,347 --> 00:44:01,640
- qui que ce soit…
- Respire.
595
00:44:02,808 --> 00:44:06,978
doivent être punis,
je n'ai jamais dévié de ce principe.
596
00:44:07,062 --> 00:44:10,273
C'est aussi la vision que j'ai
pour notre Corée.
597
00:44:12,693 --> 00:44:15,946
JUGE EN CHEF KANG YO-HAN
598
00:44:21,410 --> 00:44:23,495
Après tout ce que j'ai fait
pour en arriver là…
599
00:44:27,249 --> 00:44:29,584
Il n'y a pas de gloire à gagner
sans sacrifice.
600
00:44:58,822 --> 00:44:59,823
Salut, Su-hyeon.
601
00:45:03,577 --> 00:45:07,456
Mon client éprouve de profonds remords
pour ses crimes.
602
00:45:07,539 --> 00:45:11,418
Cependant, veuillez prendre en compte
les circonstances atténuantes,
603
00:45:11,501 --> 00:45:12,711
monsieur le juge.
604
00:45:12,794 --> 00:45:14,671
À quoi faites-vous référence ?
605
00:45:14,754 --> 00:45:16,756
Enfant, mon client était très sensible,
606
00:45:16,840 --> 00:45:18,758
en raison de son éducation solitaire.
607
00:45:18,842 --> 00:45:20,343
N'importe quel enfant a besoin
608
00:45:20,427 --> 00:45:22,888
de l'amour de ses parents
quand il grandit, non ?
609
00:45:22,971 --> 00:45:23,889
Bien sûr.
610
00:45:24,473 --> 00:45:26,850
- Comme tous les enfants.
- Exactement, M. le juge.
611
00:45:26,933 --> 00:45:29,060
Malheureusement, mon client
612
00:45:29,144 --> 00:45:32,564
a dû renoncer à ses parents
pour le bien de notre société.
613
00:45:32,647 --> 00:45:36,026
Ses parents, en tant que fonctionnaire
et pilier de notre économie,
614
00:45:36,109 --> 00:45:37,944
n'avaient pas de temps à lui consacrer,
615
00:45:38,028 --> 00:45:40,739
étant trop occupés à servir notre nation.
616
00:45:40,822 --> 00:45:43,366
Je suis désolé de l'apprendre.
617
00:45:43,450 --> 00:45:44,576
Juge Kang.
618
00:45:45,827 --> 00:45:46,870
Monsieur le juge ?
619
00:45:47,537 --> 00:45:51,166
En tant que parents,
nous sommes à blâmer pour sa conduite.
620
00:45:51,249 --> 00:45:54,753
- Montrez-vous clément.
- C'est exact, monsieur le juge.
621
00:45:54,836 --> 00:45:57,547
Mon client a grandi seul
dans cette grande maison,
622
00:45:57,631 --> 00:46:00,175
il n'avait que les domestiques
pour s'occuper de lui.
623
00:46:00,258 --> 00:46:03,720
Elles étaient deux,
une cuisinière et une jardinière.
624
00:46:03,803 --> 00:46:05,430
Mais ce n'est pas très important.
625
00:46:05,514 --> 00:46:06,806
Oui, c'est vrai.
626
00:46:07,474 --> 00:46:09,809
De plus, durant son enfance,
mon client a été témoin
627
00:46:09,893 --> 00:46:12,729
de vols chez lui
de la part des domestiques.
628
00:46:12,812 --> 00:46:16,107
Ce n'est pas étonnant
qu'il ait désormais peur des pauvres.
629
00:46:16,191 --> 00:46:18,693
C'est de là que lui vient
sa mentalité de victime,
630
00:46:18,777 --> 00:46:20,403
ainsi que son caractère agressif.
631
00:46:20,487 --> 00:46:22,822
Pour étayer ces affirmations, je soumets
632
00:46:22,906 --> 00:46:25,408
les notes de psychologues
et de psychiatres réputés
633
00:46:25,492 --> 00:46:26,743
à titre de référence.
634
00:46:40,382 --> 00:46:41,424
C'est dur, pas vrai ?
635
00:46:42,509 --> 00:46:44,261
Dur ?
636
00:46:44,344 --> 00:46:46,096
Être inspecteur l'était davantage.
637
00:46:47,681 --> 00:46:49,975
Vous le savez mieux que moi,
inspectrice Yoon.
638
00:46:50,058 --> 00:46:50,892
Oui.
639
00:46:50,976 --> 00:46:53,520
Pourquoi vous vous intéressez au passé,
tout à coup ?
640
00:46:54,938 --> 00:46:57,566
- Le tribunal n'est pas différent.
- Quoi ?
641
00:46:58,483 --> 00:46:59,693
La Cour suprême me demande
642
00:46:59,776 --> 00:47:02,112
de trouver de quoi améliorer
l'image de mon patron.
643
00:47:02,195 --> 00:47:03,822
Ils veulent profiter de l'occasion.
644
00:47:08,577 --> 00:47:10,328
On donne le sale travail aux jeunes.
645
00:47:11,246 --> 00:47:15,166
Mais il est vrai
que "survivant d'un incendie tragique…"
646
00:47:15,250 --> 00:47:17,335
Ça a de quoi séduire n'importe qui.
647
00:47:19,546 --> 00:47:21,256
C'était dans une église catholique ?
648
00:47:22,924 --> 00:47:24,092
Oui.
649
00:47:24,175 --> 00:47:26,845
L'église
où ils avaient l'habitude d'aller.
650
00:47:27,637 --> 00:47:31,474
D'après ce qu'on a trouvé,
il n'y avait pas de messe ce jour-là.
651
00:47:31,558 --> 00:47:33,727
Je crois que c'était plutôt
un gala de charité.
652
00:47:33,810 --> 00:47:35,520
Avec une liste d'invités assez floue.
653
00:47:41,192 --> 00:47:42,402
Je ne sais pas…
654
00:47:42,485 --> 00:47:45,739
Qu'est-ce que cela a à voir
avec son image ?
655
00:47:45,822 --> 00:47:47,824
On cherche une histoire intéressante.
656
00:47:47,907 --> 00:47:48,992
Pour une interview.
657
00:47:49,659 --> 00:47:53,872
J'ai entendu que la cause de l'incendie
n'avait jamais été identifiée.
658
00:47:55,415 --> 00:47:59,127
Oui, le bâtiment était une école
avant qu'il ne soit rénové.
659
00:47:59,794 --> 00:48:01,338
Il était fait entièrement de bois.
660
00:48:01,421 --> 00:48:03,423
Tout a brûlé, il ne restait plus rien.
661
00:48:03,506 --> 00:48:04,758
Aucun indice.
662
00:48:06,259 --> 00:48:09,638
Était-ce un mégot
qui a mis le feu aux rideaux,
663
00:48:09,721 --> 00:48:12,015
ou bien un court-circuit ?
664
00:48:12,098 --> 00:48:14,434
Vous avez eu le témoignage du juge Kang ?
665
00:48:14,517 --> 00:48:16,686
A-t-il vu quoi que ce soit ?
666
00:48:16,770 --> 00:48:19,481
J'ai été le voir à l'hôpital, bien sûr.
667
00:48:19,564 --> 00:48:21,733
Mais il ne se rappelait pas grand-chose.
668
00:48:21,816 --> 00:48:22,901
En même temps,
669
00:48:22,984 --> 00:48:25,904
le toit s'est effondré sur lui,
c'était le chaos total.
670
00:48:25,987 --> 00:48:30,241
Maintenant que j'y pense,
Audience en direct passe aujourd'hui.
671
00:48:30,909 --> 00:48:32,243
On devrait regarder.
672
00:48:35,789 --> 00:48:40,001
Bien sûr, tout cela ne justifie pas
tout ce que mon client a fait.
673
00:48:40,085 --> 00:48:44,255
Mais nous sommes tous responsables
de l'éducation d'un enfant.
674
00:48:44,339 --> 00:48:46,383
Quand un enfant s'égare,
675
00:48:46,466 --> 00:48:49,844
est-ce vraiment la chose à faire
que de l'isoler de la société ?
676
00:48:49,928 --> 00:48:52,806
C'est vrai, monsieur le juge.
Mon fils est encore jeune
677
00:48:52,889 --> 00:48:54,307
et manque encore d'expérience.
678
00:48:54,391 --> 00:48:56,685
Il ne s'était pas rendu compte
de ses crimes.
679
00:48:56,768 --> 00:48:59,062
Ses parents n'ont pas pris soin de lui.
680
00:49:00,146 --> 00:49:01,815
Ses parents ne l'ont jamais grondé ?
681
00:49:01,898 --> 00:49:03,024
C'est exact.
682
00:49:03,108 --> 00:49:06,820
On dit qu'il faut tout un village
pour élever un enfant.
683
00:49:06,903 --> 00:49:09,072
Ne pouvons-nous pas pardonner
son comportement
684
00:49:09,155 --> 00:49:11,491
qui est dû au manque d'affection
685
00:49:11,574 --> 00:49:15,745
et de discipline de la part de ses parents
et nous montrer compréhensifs ?
686
00:49:16,996 --> 00:49:18,456
Young-min !
687
00:49:20,417 --> 00:49:22,210
Mon pauvre fils…
688
00:49:22,293 --> 00:49:24,504
Je suis désolé.
689
00:49:24,587 --> 00:49:28,633
Enfermer mon client
pour une affaire comme celle-ci…
690
00:49:28,717 --> 00:49:31,386
Ne serait-ce pas du populisme émotionnel ?
691
00:49:31,469 --> 00:49:34,347
Sans compter que les prisons
ne sont pas gratuites.
692
00:49:34,431 --> 00:49:36,641
Tout à fait.
C'est le contribuable qui paye.
693
00:49:36,725 --> 00:49:38,268
Ce qui m'amène au point suivant.
694
00:49:38,351 --> 00:49:39,644
Ne vaudrait-il pas mieux
695
00:49:39,728 --> 00:49:42,355
que mon client indemnise les victimes
de manière adéquate ?
696
00:49:42,439 --> 00:49:43,940
Je vais être franc.
697
00:49:44,023 --> 00:49:46,025
Même si on met cet homme en prison,
698
00:49:46,109 --> 00:49:48,987
les victimes n'en retireront rien.
699
00:49:49,070 --> 00:49:51,364
C'est une période difficile
pour tout le monde.
700
00:49:53,575 --> 00:49:54,492
Très bonne défense.
701
00:49:54,576 --> 00:49:56,369
Cela m'a beaucoup plu.
702
00:49:56,453 --> 00:49:59,122
Je m'excuse si j'ai été trop loin,
monsieur le juge.
703
00:49:59,205 --> 00:50:00,165
Il n'en est rien.
704
00:50:00,957 --> 00:50:03,626
Votre défense était
tout à fait rationnelle.
705
00:50:03,710 --> 00:50:05,170
Je suis d'accord avec vous.
706
00:50:08,631 --> 00:50:10,383
En écoutant votre plaidoyer,
707
00:50:10,467 --> 00:50:14,637
cela m'a rappelé une sanction
qui convient tout à fait à l'affaire.
708
00:50:14,721 --> 00:50:16,681
Elle ne coûtera rien aux contribuables,
709
00:50:16,765 --> 00:50:19,267
et ne l'isolera pas de la société.
710
00:50:19,350 --> 00:50:20,435
Elle ne lui infligera
711
00:50:20,518 --> 00:50:23,313
que la douleur qu'il mérite
sur un temps très court.
712
00:50:23,396 --> 00:50:25,732
Une punition efficace et économique.
713
00:50:29,611 --> 00:50:30,612
La flagellation.
714
00:50:30,695 --> 00:50:31,905
Pardon ?
715
00:50:32,530 --> 00:50:33,656
La flagellation ?
716
00:50:40,830 --> 00:50:42,081
Vous l'avez dit vous-même,
717
00:50:42,165 --> 00:50:44,876
l'accusé n'a jamais été discipliné
par ses parents.
718
00:50:44,959 --> 00:50:47,420
La société en assumera donc
la responsabilité.
719
00:50:47,504 --> 00:50:50,673
Vous avez dit qu'il fallait
tout un village pour élever un enfant.
720
00:50:50,757 --> 00:50:51,966
La flagellation ?
721
00:50:53,259 --> 00:50:54,385
Affiche ça à l'écran.
722
00:50:54,469 --> 00:50:55,512
Oui, monsieur.
723
00:50:56,513 --> 00:50:58,473
Mais c'est de la folie !
724
00:50:58,556 --> 00:51:00,642
Nous sommes au 21e siècle.
725
00:51:00,725 --> 00:51:02,268
C'est une méthode barbare.
726
00:51:02,352 --> 00:51:04,604
C'est une insulte
à de nombreux pays exemplaires
727
00:51:04,687 --> 00:51:07,816
qui la pratiquent encore aujourd'hui
à titre de sanction.
728
00:51:07,899 --> 00:51:10,318
Cette sanction est également en accord
729
00:51:10,401 --> 00:51:12,570
avec la loi spéciale
pour le respect de l'ordre
730
00:51:12,654 --> 00:51:15,657
que la mère de l'accusé,
la ministre Cha, a fait passer.
731
00:51:16,616 --> 00:51:17,867
Vous n'êtes pas d'accord ?
732
00:51:18,451 --> 00:51:19,869
Espèce de taré !
733
00:51:23,164 --> 00:51:24,582
Monsieur le juge.
734
00:51:25,416 --> 00:51:27,460
Je voudrais m'excuser.
735
00:51:27,544 --> 00:51:29,337
Je m'excuse, monsieur le juge.
736
00:51:29,420 --> 00:51:32,590
Je m'excuse sincèrement
auprès de toutes les victimes.
737
00:51:32,674 --> 00:51:35,093
J'ai mal agi pendant tout ce temps.
738
00:51:35,176 --> 00:51:37,929
Je suis désolé. Je vous en supplie,
ayez pitié de moi.
739
00:51:38,012 --> 00:51:39,848
Toutes mes excuses.
740
00:51:40,974 --> 00:51:43,560
Et si on demandait l'avis du peuple ?
741
00:51:43,643 --> 00:51:44,477
Alors ?
742
00:51:44,561 --> 00:51:47,981
Pensez-vous que notre accusé
mérite une telle sanction ?
743
00:51:49,148 --> 00:51:50,441
Monsieur le juge…
744
00:51:50,525 --> 00:51:52,819
Punissez Lee Young-min !
745
00:51:52,902 --> 00:51:54,529
Punissez-le !
746
00:51:54,612 --> 00:51:56,614
La ministre de la Justice
doit démissionner !
747
00:51:56,698 --> 00:51:57,907
FERMÉ POUR AFFAIRES
748
00:51:59,242 --> 00:52:00,535
J'ai voté.
749
00:52:01,244 --> 00:52:03,538
Moi aussi.
J'espère que justice sera faite.
750
00:52:17,468 --> 00:52:21,097
COUPABLE
751
00:52:38,615 --> 00:52:42,827
Qui êtes-vous pour oser me juger ?
752
00:52:43,995 --> 00:52:46,414
- Young-min ! Calme-toi.
- Lâche-moi !
753
00:52:46,497 --> 00:52:49,459
- Young-min !
- Lâche-moi.
754
00:52:49,542 --> 00:52:50,585
Young-min.
755
00:52:51,252 --> 00:52:53,713
Vous pensez que vous valez mieux que moi ?
756
00:52:53,796 --> 00:52:55,924
Vous vous croyez meilleurs que moi ?
757
00:52:56,883 --> 00:52:58,718
En quoi êtes-vous différents de moi ?
758
00:52:59,552 --> 00:53:01,638
- Vous êtes des saints ?
- Young-min !
759
00:53:01,721 --> 00:53:04,849
Vous trouvez ça normal ?
760
00:53:04,933 --> 00:53:06,059
Caméra une.
761
00:53:06,142 --> 00:53:07,602
Concentre-toi sur Lee Young-min.
762
00:53:07,685 --> 00:53:08,895
- Suis-le.
- Oui, monsieur.
763
00:53:08,978 --> 00:53:11,773
Caméra trois, gros plan sur son père.
764
00:53:11,856 --> 00:53:14,817
En quoi êtes-vous meilleurs que moi ?
765
00:53:15,485 --> 00:53:17,737
Qu'ai-je fait de si horrible ?
766
00:53:17,820 --> 00:53:19,197
Vous êtes pareils, non ?
767
00:53:19,280 --> 00:53:21,783
Vous, et vous. Vous tous !
768
00:53:22,283 --> 00:53:23,993
Et vous tous !
769
00:53:24,077 --> 00:53:26,079
En quoi êtes-vous différents de moi ?
770
00:53:30,249 --> 00:53:31,793
Pour qui vous prenez-vous…
771
00:53:32,919 --> 00:53:34,045
pour oser me juger ?
772
00:53:34,796 --> 00:53:36,464
Je me suis excusé.
773
00:53:37,966 --> 00:53:40,843
Je suis allé jusqu'à m'excuser…
774
00:53:40,927 --> 00:53:43,429
Monsieur le juge.
Laissez-moi m'agenouiller
775
00:53:43,513 --> 00:53:45,640
et m'excuser auprès de vous.
776
00:53:46,557 --> 00:53:48,017
Je m'excuse, monsieur le juge.
777
00:53:48,101 --> 00:53:50,103
Juste pour cette fois, ayez pitié de moi !
778
00:53:50,186 --> 00:53:52,438
Je suis désolé.
Ayez pitié, monsieur le juge.
779
00:53:52,522 --> 00:53:54,273
Épargnez-moi, je vous en supplie.
780
00:53:54,357 --> 00:53:56,025
Je suis sincèrement désolé.
781
00:53:56,109 --> 00:53:58,820
Pardonnez-moi et laissez-moi partir,
je vous en supplie.
782
00:54:00,154 --> 00:54:01,531
Je suis désolé.
783
00:54:02,991 --> 00:54:04,534
Pardonnez-moi, monsieur le juge.
784
00:54:06,494 --> 00:54:07,912
Ce tribunal,
785
00:54:07,996 --> 00:54:10,707
conformément à la volonté de notre peuple,
786
00:54:10,790 --> 00:54:12,000
condamne l'accusé
787
00:54:13,084 --> 00:54:14,711
à 30 coups de bâton.
788
00:54:16,212 --> 00:54:17,505
Monsieur le juge…
789
00:54:17,588 --> 00:54:19,799
Comparé à vos délits passés,
790
00:54:19,882 --> 00:54:22,802
la cour considère cette sanction
comme très indulgente.
791
00:54:23,720 --> 00:54:25,638
Le peuple ayant décidé cette sanction,
792
00:54:25,722 --> 00:54:28,224
il est logique
que la sentence soit exécutée
793
00:54:28,307 --> 00:54:31,436
de façon publique devant toute la nation.
794
00:54:32,020 --> 00:54:34,605
Je demande au ministère de la Justice
d'en prendre note.
795
00:54:42,822 --> 00:54:45,450
30 COUPS DE BÂTON
796
00:54:50,413 --> 00:54:52,040
Bien fait pour lui !
797
00:54:52,123 --> 00:54:55,084
Cet enfoiré mérite d'être battu
comme un chien.
798
00:54:55,168 --> 00:54:57,462
Il nous faut un président comme lui
799
00:54:57,545 --> 00:54:59,756
pour se débarrasser
des ordures de ce pays.
800
00:55:01,215 --> 00:55:02,675
Le juge Kang a annulé
801
00:55:02,759 --> 00:55:05,094
le promesse de son frère
de faire don de sa fortune
802
00:55:05,762 --> 00:55:07,388
dès qu'il est sorti de l'hôpital.
803
00:55:08,139 --> 00:55:10,308
En quoi c'est important ?
804
00:55:10,391 --> 00:55:13,102
Important ?
805
00:55:13,978 --> 00:55:16,105
Ça pourrait être un mobile pour le crime.
806
00:55:17,106 --> 00:55:18,274
Ce n'est pas important ?
807
00:55:19,692 --> 00:55:21,986
Vous avez perdu la tête ou quoi ?
808
00:55:22,070 --> 00:55:25,656
Vous calomniez cet homme ?
Vous allez finir lapidé !
809
00:55:25,740 --> 00:55:28,910
Savez-vous combien ont pu continuer
dans ce monde pourri grâce à lui ?
810
00:55:28,993 --> 00:55:30,787
Ça suffit.
811
00:55:31,370 --> 00:55:32,622
Allons-y.
812
00:55:38,211 --> 00:55:40,546
J'oubliais, inspecteur Park.
813
00:55:40,630 --> 00:55:42,548
Comment avez-vous ouvert ce restaurant ?
814
00:55:43,132 --> 00:55:45,635
À votre avis ?
Avec mon indemnité de départ.
815
00:55:45,718 --> 00:55:46,803
C'est bizarre.
816
00:55:47,553 --> 00:55:50,765
D'après mes recherches,
vous aviez beaucoup de dettes.
817
00:55:51,516 --> 00:55:52,391
En raison de paris.
818
00:55:52,475 --> 00:55:54,769
Deux mois après avoir classé
cette affaire,
819
00:55:54,852 --> 00:55:56,395
vous avez démissionné.
820
00:55:56,479 --> 00:55:57,897
Vous avez réglé votre dette
821
00:55:57,980 --> 00:56:00,233
et ouvert un restaurant
dans un endroit fréquenté.
822
00:56:02,193 --> 00:56:04,904
Vous avez dû recevoir
une bonne indemnité de départ,
823
00:56:04,987 --> 00:56:06,572
inspecteur Park.
824
00:56:15,706 --> 00:56:18,334
EXÉCUTION DE LA CONDAMNATION
825
00:56:25,216 --> 00:56:26,259
Madame.
826
00:56:26,342 --> 00:56:29,262
Je sais que c'est dur pour vous,
mais vous devez signer.
827
00:56:31,556 --> 00:56:33,182
Si vous vous retirez maintenant…
828
00:56:49,157 --> 00:56:52,785
EXÉCUTION DE LA CONDAMNATION
829
00:57:01,836 --> 00:57:03,629
EXÉCUTION DE LA CONDAMNATION
830
00:57:34,869 --> 00:57:37,038
Attendez.
831
00:57:44,879 --> 00:57:48,508
EN DIRECT :
FLAGELLATION DE LEE YOUNG-MIN
832
00:57:49,509 --> 00:57:51,135
Young-min !
833
00:57:51,219 --> 00:57:53,346
- Young-min !
- Papa…
834
00:57:59,352 --> 00:58:00,895
Attendez.
835
00:58:11,405 --> 00:58:13,199
Nous allons exécuter la sentence.
836
00:58:14,325 --> 00:58:15,243
Commencez.
837
00:58:18,746 --> 00:58:21,332
Attendez.
838
00:58:35,555 --> 00:58:36,973
Young-min…
839
00:58:54,865 --> 00:58:57,410
Monsieur !
840
00:58:57,994 --> 00:58:58,953
Monsieur !
841
01:00:18,074 --> 01:00:21,535
- On reprend la semaine prochaine ?
- Oui, quand il sera de nouveau sur pied,
842
01:00:21,619 --> 01:00:22,703
on pourra continuer.
843
01:00:43,474 --> 01:00:44,517
Vous êtes content ?
844
01:00:45,142 --> 01:00:46,602
Pourquoi ne le serais-je pas ?
845
01:00:51,023 --> 01:00:52,817
C'est de la cruauté pure et simple.
846
01:00:55,277 --> 01:00:59,115
De la cruauté ? Je ne faisais
que respecter le souhait de la majorité.
847
01:00:59,699 --> 01:01:02,284
- C'est ça, la démocratie.
- Arrêtez votre hypocrisie.
848
01:01:02,368 --> 01:01:04,036
Vous le faites juste par plaisir.
849
01:01:04,829 --> 01:01:07,206
Vous n'êtes qu'un monstre sans cœur.
850
01:01:09,750 --> 01:01:12,628
Vous chassez et éliminez
ceux qui vous barrent la route.
851
01:01:15,256 --> 01:01:16,632
Comme avec votre frère.
852
01:01:19,218 --> 01:01:21,470
C'est pour ça
que vous avez tué votre frère ?
853
01:01:38,446 --> 01:01:39,488
Répète ça.
854
01:01:40,698 --> 01:01:42,700
C'est pour ça que vous avez tué
votre frère ?
855
01:01:43,743 --> 01:01:44,910
Répète ça.
856
01:01:45,953 --> 01:01:49,039
Votre frère qui vous aimait
et qui tenait tant à vous…
857
01:01:52,668 --> 01:01:55,337
Répète ça !
858
01:02:01,719 --> 01:02:02,845
De la cruauté ?
859
01:02:03,721 --> 01:02:04,889
Sérieusement ?
860
01:02:05,765 --> 01:02:07,725
Tu ignores ce qu'est la vraie cruauté !
861
01:02:32,500 --> 01:02:34,752
Après la mort de mon père…
862
01:02:35,419 --> 01:02:38,172
mon frère a promis de faire don
de sa fortune à la Fondation.
863
01:02:38,255 --> 01:02:39,340
{\an8}CÉRÉMONIE DE LA FONDATION
864
01:02:46,597 --> 01:02:49,600
La Fondation a organisé
une grande fête en son honneur,
865
01:02:50,726 --> 01:02:54,355
comme s'ils avaient été touchés
par sa bienveillance.
866
01:02:54,897 --> 01:02:57,149
C'était une décision difficile,
j'en suis sûr.
867
01:02:57,233 --> 01:02:58,275
Non, monsieur.
868
01:02:58,359 --> 01:03:00,903
On vous respecte.
Ce n'était pas une décision facile.
869
01:03:00,986 --> 01:03:02,905
Se libérer des désirs matériels…
870
01:03:02,988 --> 01:03:05,950
Ce n'est pas quelque chose
de facile à faire, n'est-ce pas ?
871
01:03:06,659 --> 01:03:08,869
Tu dois être Elijah.
872
01:03:08,953 --> 01:03:10,037
Elle est adorable.
873
01:03:10,120 --> 01:03:13,624
Sais-tu à quel point
ton père est un homme respectable ?
874
01:03:13,707 --> 01:03:15,668
C'est un véritable saint !
875
01:03:15,751 --> 01:03:18,212
- Un saint ? Non.
- Vous êtes remarquable.
876
01:03:18,295 --> 01:03:20,631
Que vois-je ? Une poupée vivante ?
877
01:03:20,714 --> 01:03:22,716
Tu es tellement mignonne !
878
01:03:22,800 --> 01:03:24,677
Et si tu signais avec notre agence ?
879
01:03:25,886 --> 01:03:27,012
Arrête.
880
01:03:28,639 --> 01:03:29,807
Reviens là !
881
01:03:29,890 --> 01:03:30,724
Ne cours pas.
882
01:03:33,978 --> 01:03:35,896
ÉGLISE SAINTE-VERENA
883
01:03:37,106 --> 01:03:39,316
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Viens.
884
01:03:41,277 --> 01:03:42,987
Tonton te rejoindra bientôt.
885
01:03:43,070 --> 01:03:44,530
Va voir papa.
886
01:03:44,613 --> 01:03:47,074
- D'accord ?
- Dépêche-toi.
887
01:03:53,998 --> 01:03:55,875
Alors, tu vas signer avec nous ?
888
01:03:57,418 --> 01:03:59,169
Tu es trop mignonne.
889
01:04:22,318 --> 01:04:23,903
Ça représente combien, au total ?
890
01:04:23,986 --> 01:04:26,488
Je ne sais pas, des millions sûrement.
891
01:04:27,907 --> 01:04:31,201
On est vraiment obligés de faire tout ça,
juste pour signer un contrat ?
892
01:04:31,285 --> 01:04:34,288
Dans une heure,
la Fondation aura gagné des millions.
893
01:04:34,955 --> 01:04:36,415
Tiens le coup encore un peu.
894
01:04:36,999 --> 01:04:38,751
Prions pour que notre Père
895
01:04:38,834 --> 01:04:42,880
accepte cette contribution de Kang Yi-sak,
également appelé Isaac,
896
01:04:42,963 --> 01:04:45,799
et Yoo Hee-jin, également appelée Cecilia.
897
01:04:45,883 --> 01:04:48,677
Amen.
898
01:04:48,761 --> 01:04:51,096
- Le corps du Christ…
- Où est Elijah ?
899
01:04:51,722 --> 01:04:53,390
Le corps du Christ.
900
01:04:55,351 --> 01:04:57,061
Le corps du Christ.
901
01:04:58,938 --> 01:05:00,356
Le corps du Christ.
902
01:05:02,942 --> 01:05:04,318
Le corps du Christ.
903
01:05:06,236 --> 01:05:07,863
Le corps du Christ.
904
01:05:11,992 --> 01:05:13,452
Le corps du Christ.
905
01:05:29,760 --> 01:05:30,886
Maman !
906
01:05:40,354 --> 01:05:42,398
Chéri !
907
01:05:43,649 --> 01:05:45,192
Maman !
908
01:07:18,494 --> 01:07:19,703
Elijah !
909
01:07:20,329 --> 01:07:23,624
- Elijah !
- Pousse-toi !
910
01:07:33,967 --> 01:07:35,385
Espèce de taré !
911
01:07:39,681 --> 01:07:40,641
Qui es-tu ?
912
01:07:45,813 --> 01:07:47,397
Maman…
913
01:07:48,774 --> 01:07:50,150
Maman…
914
01:08:00,285 --> 01:08:01,787
Maman !
915
01:08:25,435 --> 01:08:27,354
- Elijah !
- Maman !
916
01:08:27,437 --> 01:08:28,647
Elijah !
917
01:08:30,190 --> 01:08:32,901
- Ça va, Elijah ?
- Elijah !
918
01:08:33,569 --> 01:08:35,028
Viens avec nous.
919
01:08:39,158 --> 01:08:40,617
Poussez-vous !
920
01:08:41,410 --> 01:08:42,786
Vous voulez mourir ?
921
01:09:19,907 --> 01:09:21,283
Yo-han.
922
01:09:43,055 --> 01:09:44,223
Elijah…
923
01:09:45,224 --> 01:09:46,266
Elijah…
924
01:10:25,931 --> 01:10:27,266
Yo-han…
925
01:10:31,103 --> 01:10:31,979
Va-t'en.
926
01:10:34,982 --> 01:10:36,108
Va-t'en…
927
01:10:51,873 --> 01:10:53,208
Je reviens.
928
01:11:45,302 --> 01:11:46,345
Yi-sak…
929
01:11:54,936 --> 01:11:56,355
Qu'est-ce que vous faites ?
930
01:12:00,192 --> 01:12:02,652
Je suis sincèrement désolé.
931
01:12:13,997 --> 01:12:15,165
Yi-sak…
932
01:12:54,704 --> 01:12:55,664
Un commentaire !
933
01:12:55,747 --> 01:12:57,082
Comment vous sentez-vous ?
934
01:12:57,165 --> 01:12:58,708
On a un survivant !
935
01:13:01,169 --> 01:13:03,255
Je n'imagine même pas
ce que vous avez vécu.
936
01:15:13,552 --> 01:15:14,719
Je suis désolé.
937
01:15:15,554 --> 01:15:16,846
Je suis allé trop loin.
938
01:15:33,863 --> 01:15:35,407
Les hommes…
939
01:15:38,326 --> 01:15:40,453
C'est ce genre d'histoire
qui les intéresse.
940
01:16:11,109 --> 01:16:13,528
{\an8}Vous avez parfaitement caché votre jeu.
941
01:16:14,696 --> 01:16:16,448
{\an8}Jusqu'à ce fameux jour.
942
01:16:16,531 --> 01:16:17,407
{\an8}C'est drôle.
943
01:16:17,490 --> 01:16:19,868
{\an8}Je n'hésite pas à enlever
944
01:16:19,951 --> 01:16:21,661
{\an8}ce qui me barre la route.
945
01:16:21,745 --> 01:16:24,497
{\an8}Ça revient plutôt à donner
des devoirs à Kang Yo-han.
946
01:16:24,581 --> 01:16:26,750
{\an8}Trouve-moi
qui est derrière Cha Gyeong-hui.
947
01:16:26,833 --> 01:16:28,501
{\an8}Commençons par attaquer.
948
01:16:28,585 --> 01:16:31,129
{\an8}Les autres ne vous comprennent pas,
mais moi, si.
949
01:16:31,713 --> 01:16:32,922
{\an8}Ces sentiments.
950
01:16:33,506 --> 01:16:34,382
{\an8}La colère.
951
01:16:35,050 --> 01:16:37,135
{\an8}Choisis. Dresse-toi contre moi,
952
01:16:37,844 --> 01:16:39,179
{\an8}ou reste à mes côtés.
953
01:16:40,472 --> 01:16:45,393
{\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek