1 00:00:50,927 --> 00:00:53,513 CETTE ŒUVRE DE FICTION REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE 2 00:00:53,596 --> 00:00:56,140 LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET SITUATIONS SONT FICTIFS 3 00:01:00,311 --> 00:01:01,979 Kang Yo-han a été abandonné ? 4 00:01:04,190 --> 00:01:06,442 Mais vous avez dit que son frère 5 00:01:06,526 --> 00:01:09,070 avait été gentil avec lui. Et qu'ils s'entendaient bien. 6 00:01:09,153 --> 00:01:10,321 Je me trompe ? 7 00:01:10,947 --> 00:01:13,783 Vous avez entendu parler de la façon dont maître Yo-han 8 00:01:13,866 --> 00:01:15,201 avait survécu à un incendie ? 9 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 Oui. 10 00:01:16,786 --> 00:01:19,622 L'incident a eu lieu un mois après la mort du président Kang. 11 00:01:19,705 --> 00:01:23,459 Maître Yi-sak a péri dans cet incendie. 12 00:01:29,090 --> 00:01:31,217 Juge Kang ! 13 00:01:31,300 --> 00:01:33,135 Vous avez été incroyable, aujourd'hui ! 14 00:01:33,219 --> 00:01:35,513 {\an8}Quand nous avons reçu les témoignages des citoyens, 15 00:01:35,596 --> 00:01:38,516 {\an8}l'audimat a grimpé jusqu'à… Tu as les chiffres exacts ? 16 00:01:38,599 --> 00:01:41,477 {\an8}- Alors… - Monsieur, prenez le temps de souffler. 17 00:01:43,354 --> 00:01:46,148 {\an8}Quand j'ai vu cet accord à l'amiable hier, 18 00:01:47,066 --> 00:01:48,776 {\an8}j'ai cru que c'était fini. 19 00:01:48,860 --> 00:01:50,987 {\an8}En tant que juge, j'ai vraiment honte. 20 00:01:55,158 --> 00:01:56,242 {\an8}Vous avez honte ? 21 00:01:57,034 --> 00:01:57,869 {\an8}Levez la tête. 22 00:01:58,828 --> 00:02:00,079 {\an8}Nous sommes une équipe. 23 00:02:01,414 --> 00:02:04,292 {\an8}- Vous le savez, non ? - Oui, monsieur. 24 00:02:11,757 --> 00:02:13,551 "Nous sommes une équipe." 25 00:02:14,760 --> 00:02:16,721 Même l'épilogue est parfait. 26 00:02:17,305 --> 00:02:18,764 J'ai réussi à le filmer. 27 00:02:19,348 --> 00:02:20,391 Nous sommes une équipe. 28 00:02:20,474 --> 00:02:22,518 - Bien joué ! - Vous le savez, non ? 29 00:02:22,602 --> 00:02:23,853 On bat des records ! 30 00:02:23,936 --> 00:02:25,188 Allons-y ! 31 00:02:28,316 --> 00:02:30,193 Qu'est-ce que vous… merde ! 32 00:02:33,070 --> 00:02:34,906 Ne t'inquiète pas, Young-min. 33 00:02:36,824 --> 00:02:38,701 Que va-t-il m'arriver maintenant ? 34 00:02:38,784 --> 00:02:41,204 Je vais prendre 100 ans, c'est ça ? 35 00:02:41,287 --> 00:02:43,039 Pour quelque chose d'aussi ridicule ? 36 00:02:43,122 --> 00:02:45,541 Tu es le fils de la ministre de la Justice. 37 00:02:45,625 --> 00:02:48,169 Tu penses vraiment que ça va l'arrêter ? 38 00:02:48,252 --> 00:02:51,631 Tout ce qu'il veut, c'est être adoré par le peuple ! 39 00:02:51,714 --> 00:02:54,258 Je suis sûr qu'il y a un moyen. 40 00:02:54,342 --> 00:02:56,260 On a du temps avant le prochain procès. 41 00:02:56,344 --> 00:02:58,846 Alors s'il te plaît, calme-toi. 42 00:02:58,930 --> 00:03:00,723 Je vais appeler ta mère. 43 00:03:01,390 --> 00:03:02,266 Mon téléphone. 44 00:03:18,491 --> 00:03:19,492 Allô ? 45 00:03:20,660 --> 00:03:23,162 Quelle surprise, madame la ministre. 46 00:03:23,829 --> 00:03:26,123 Pourquoi faites-vous tout ça ? 47 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 C'est une question que vous devriez poser à votre fils. 48 00:03:30,211 --> 00:03:33,422 "Pourquoi fais-tu tout ça, à tous ces pauvres gens ?" 49 00:03:33,506 --> 00:03:35,633 Cet enfant a aussi beaucoup souffert. 50 00:03:35,716 --> 00:03:37,927 Il a juste du mal à contenir sa colère. 51 00:03:38,552 --> 00:03:40,179 Ce n'est pas quelqu'un de mauvais. 52 00:03:40,846 --> 00:03:42,890 Acceptiez-vous de telles excuses 53 00:03:42,974 --> 00:03:44,350 quand vous étiez procureure ? 54 00:03:44,433 --> 00:03:46,519 - Écoutez-moi, juge Kang. - Je dois y aller. 55 00:03:47,353 --> 00:03:48,312 Voyons-nous. 56 00:03:49,063 --> 00:03:50,356 Ce ne sera pas long. 57 00:04:07,415 --> 00:04:08,916 Merci d'être venu. 58 00:04:09,000 --> 00:04:11,669 N'importe qui trouverait notre rencontre plutôt suspecte. 59 00:04:12,253 --> 00:04:13,504 Que voulez-vous ? 60 00:04:17,883 --> 00:04:20,344 - Que dois-je faire ? - À quel propos ? 61 00:04:21,554 --> 00:04:24,473 Que dois-je faire pour que vous laissiez mon fils partir ? 62 00:04:24,557 --> 00:04:27,685 Votre fils est simplement jugé par la loi. 63 00:04:27,768 --> 00:04:28,811 Ne me mentez pas. 64 00:04:28,894 --> 00:04:31,647 Dès le départ, c'était moi, votre cible. 65 00:04:31,731 --> 00:04:33,441 C'est ce que vous croyez ? 66 00:04:35,234 --> 00:04:36,694 Qu'attendez-vous de moi ? 67 00:04:36,777 --> 00:04:38,988 Ne me dites pas que vous cherchez la justice. 68 00:04:39,655 --> 00:04:41,532 Vous voulez du pouvoir ? De l'autorité ? 69 00:04:43,200 --> 00:04:46,037 Vous faites tout ça pour gagner les faveurs du public. 70 00:04:46,120 --> 00:04:48,873 Et si je vous offrais une proie plus grosse ? 71 00:04:48,956 --> 00:04:50,791 Comme un chaebol, ou même le président. 72 00:04:53,627 --> 00:04:55,046 Il y a 19 ans, 73 00:04:55,129 --> 00:04:58,049 vous avez enquêté sur un jeune politicien prometteur. 74 00:04:58,132 --> 00:04:59,967 Pour avoir reçu des pots-de-vin. 75 00:05:01,552 --> 00:05:03,262 - De quoi vous… - À l'époque, 76 00:05:03,346 --> 00:05:07,099 vous saviez très bien que le politicien n'avait jamais accepté l'argent. 77 00:05:07,183 --> 00:05:09,643 Mais vous avez réussi à le faire juger coupable. 78 00:05:10,394 --> 00:05:12,021 C'était une véritable prouesse. 79 00:05:12,104 --> 00:05:14,648 Ceux qui vous en ont donné l'ordre l'ont même admis. 80 00:05:14,732 --> 00:05:16,650 Qu'est-ce que vous racontez ? 81 00:05:16,734 --> 00:05:18,944 Il avait mené sa vie avec honnêteté et intégrité. 82 00:05:21,072 --> 00:05:22,782 Il a fini par se suicider. 83 00:05:23,449 --> 00:05:25,576 Laissant derrière lui son fils unique. 84 00:05:27,828 --> 00:05:30,539 Tout au long de ces 19 dernières années de réussite, 85 00:05:30,623 --> 00:05:33,292 avez-vous jamais repensé à cette affaire ? 86 00:05:33,376 --> 00:05:34,418 Juste une fois ? 87 00:05:34,502 --> 00:05:37,129 N'importe quoi. L'enquête a été faite dans les règles. 88 00:05:37,213 --> 00:05:39,256 Dans les règles ? Je vous en prie. 89 00:05:40,007 --> 00:05:41,509 Voici ma condition. 90 00:05:42,593 --> 00:05:44,637 Avouez la vérité sur cette affaire aux médias. 91 00:05:45,304 --> 00:05:46,722 Une fois que ce sera fait, 92 00:05:46,806 --> 00:05:49,058 je laisserai votre fils tranquille. 93 00:05:52,186 --> 00:05:53,729 Je vous laisse y réfléchir. 94 00:06:40,192 --> 00:06:42,069 Les gens ne changent pas facilement. 95 00:06:43,946 --> 00:06:44,989 Pas vrai ? 96 00:06:47,449 --> 00:06:48,325 Merci. 97 00:08:02,775 --> 00:08:04,026 Sors de là. 98 00:08:06,028 --> 00:08:08,197 - Désolé. - Sors de là ! 99 00:08:43,190 --> 00:08:44,817 - Majordome. - Oui, maître. 100 00:08:45,693 --> 00:08:47,611 Je meurs de faim. Il y a à manger ? 101 00:08:47,695 --> 00:08:49,947 - Les ingrédients… - Je ne veux pas cuisiner. 102 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 Quelque chose à réchauffer. 103 00:08:51,740 --> 00:08:53,450 Pizza ou riz au bœuf. 104 00:08:54,285 --> 00:08:55,744 Pourquoi pas le riz au bœuf. 105 00:08:55,828 --> 00:08:57,079 Il est dans le frigo. 106 00:09:01,083 --> 00:09:02,710 Elijah a déjà mangé ? 107 00:09:02,793 --> 00:09:05,045 Oui, elle a mangé du riz au bœuf. 108 00:09:10,009 --> 00:09:11,677 Elle a les mêmes goûts que moi ? 109 00:09:29,278 --> 00:09:30,863 Vous mangez toujours tout seul ? 110 00:09:33,657 --> 00:09:35,576 Ça change quoi si je mange avec quelqu'un ? 111 00:09:36,452 --> 00:09:39,330 Tout seul dans cette grande maison, sans personne ? 112 00:09:40,581 --> 00:09:43,459 Il n'y a pas plus dangereux dans ce monde que les humains. 113 00:09:46,837 --> 00:09:48,631 Tu as quelque chose à me dire ? 114 00:09:50,132 --> 00:09:51,342 Non, monsieur. 115 00:10:38,555 --> 00:10:39,598 Ça ne te ressemble pas. 116 00:10:40,349 --> 00:10:41,392 De quoi parlez-vous ? 117 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 Ce toast était délicieux. 118 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 Qu'est-ce qui t'arrive ? 119 00:10:47,147 --> 00:10:50,192 - Je viens juste d'arriver… - Quoi ? 120 00:10:50,943 --> 00:10:52,778 Je suis content que tu aies aimé. 121 00:11:02,788 --> 00:11:04,289 Qu'est-ce que tu regardes ? 122 00:11:11,922 --> 00:11:14,341 On devrait lui demander de l'aide. 123 00:11:15,092 --> 00:11:17,553 - À qui ? Ce vieux croûton ? - Oui. 124 00:11:18,387 --> 00:11:20,848 Comment pourrait-il nous aider ? 125 00:11:20,931 --> 00:11:22,099 Madame. 126 00:11:22,182 --> 00:11:24,143 En cette période de troubles, 127 00:11:24,226 --> 00:11:27,521 ils ne sont que deux à dépasser les 90 % en termes de confiance publique. 128 00:11:28,272 --> 00:11:30,315 La fondation de responsabilité sociale… 129 00:11:32,317 --> 00:11:34,862 Cela dit, qui refuserait de l'argent gratuit ? 130 00:11:34,945 --> 00:11:36,196 Ce sont tous des mendiants. 131 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 Le deuxième est l'émission Audience en direct. 132 00:11:39,616 --> 00:11:42,411 Quelle bande d'enfoirés. 133 00:11:42,494 --> 00:11:45,831 Sauf votre respect, les chiffres pour le parquet… 134 00:11:45,914 --> 00:11:47,416 ne sont que de 12 %. 135 00:12:00,262 --> 00:12:02,306 {\an8}FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE 136 00:12:21,825 --> 00:12:23,160 Bonjour, madame la ministre. 137 00:12:24,495 --> 00:12:25,913 Je m'excuse, 138 00:12:25,996 --> 00:12:28,707 mais le président médite et n'accepte aucune visite. 139 00:12:29,208 --> 00:12:30,667 Pouvez-vous rappeler plus tard ? 140 00:12:32,461 --> 00:12:33,462 Pardon ? 141 00:12:36,048 --> 00:12:37,841 Dans ce cas, laissez-moi votre message. 142 00:12:37,925 --> 00:12:39,218 Je lui transmettrai. 143 00:12:44,890 --> 00:12:47,351 Oui. Je comprends. 144 00:12:47,434 --> 00:12:50,521 N'importe quelle mère ferait pareil. Je vous comprends. 145 00:12:52,356 --> 00:12:53,482 Oui. 146 00:12:57,653 --> 00:13:00,364 Madame la ministre, réglons ce problème ensemble. 147 00:13:02,491 --> 00:13:03,408 Oui, merci. 148 00:13:07,162 --> 00:13:09,331 Mes oreilles. 149 00:13:09,414 --> 00:13:11,500 Elle était obligée de parler aussi fort ? 150 00:13:35,482 --> 00:13:39,570 Il semblerait que nous allons très vite nous revoir, juge Kang. 151 00:13:39,653 --> 00:13:41,363 JUGE KANG YO-HAN 152 00:13:44,408 --> 00:13:45,284 Tu es blessée ? 153 00:13:50,747 --> 00:13:51,873 Désolé. 154 00:13:59,172 --> 00:14:00,257 C'est inattendu. 155 00:14:01,341 --> 00:14:02,384 Je ne parle pas de toi. 156 00:14:03,802 --> 00:14:06,638 Cette chatte ne s'approche jamais des inconnus. 157 00:14:08,015 --> 00:14:10,475 Je suis assez populaire avec les chats de gouttière. 158 00:14:10,559 --> 00:14:13,312 Elle a tout de suite vu que j'étais quelqu'un de gentil. 159 00:14:13,395 --> 00:14:14,479 Quelle blague. 160 00:14:16,523 --> 00:14:18,650 Ceux qui sont bêtes ne le voient pas. 161 00:14:18,734 --> 00:14:21,028 - Quoi ? - Je parlais des chats. 162 00:14:26,825 --> 00:14:28,201 C'est un chat de gouttière. 163 00:14:29,202 --> 00:14:30,162 Vraiment ? 164 00:14:31,038 --> 00:14:32,372 Elle a l'air de coûter cher. 165 00:14:32,456 --> 00:14:33,707 Yo-han l'a ramenée ici. 166 00:14:33,790 --> 00:14:36,460 Bizarrement, il ramène toujours plein de trucs à la maison. 167 00:14:37,920 --> 00:14:39,338 En quoi c'est bizarre ? 168 00:14:40,213 --> 00:14:42,799 Ne me dis pas que toi aussi tu crois 169 00:14:42,883 --> 00:14:44,343 ce qu'on dit sur lui à la télé. 170 00:14:44,426 --> 00:14:48,263 "Le juge Kang, le justicier qui prend le parti des faibles." 171 00:14:49,598 --> 00:14:50,766 Ce n'est pas le cas ? 172 00:14:51,266 --> 00:14:52,517 Tu es vraiment bête. 173 00:14:53,477 --> 00:14:56,605 Cette chatte continue d'attraper les souris même si elle est nourrie. 174 00:14:57,356 --> 00:14:58,523 Pourquoi, d'après toi ? 175 00:14:59,983 --> 00:15:01,610 - Eh bien… - Parce que c'est drôle. 176 00:15:01,693 --> 00:15:03,236 Elle le fait pour s'amuser. 177 00:15:03,320 --> 00:15:04,446 Parce qu'elle s'ennuie. 178 00:15:05,948 --> 00:15:08,700 Comment Yo-han est-il devenu le maître de cette maison ? 179 00:15:14,122 --> 00:15:15,499 Comment ça ? 180 00:15:15,582 --> 00:15:16,541 C'est… 181 00:15:17,918 --> 00:15:19,127 la question que je me pose 182 00:15:20,671 --> 00:15:21,672 tous les jours. 183 00:15:39,773 --> 00:15:40,816 Salut, Su-hyeon. 184 00:15:40,899 --> 00:15:42,359 J'aimerais rencontrer les agents 185 00:15:42,442 --> 00:15:44,152 qui ont enquêté sur un incendie. 186 00:15:44,903 --> 00:15:45,904 En fait… 187 00:15:48,240 --> 00:15:50,367 Tu as reçu un appel important ? 188 00:15:50,450 --> 00:15:51,785 Vous devriez frapper 189 00:15:51,868 --> 00:15:53,495 avant d'entrer dans ma chambre. 190 00:15:53,578 --> 00:15:56,373 Au cas où tu aurais oublié, tu es chez moi. 191 00:15:56,456 --> 00:15:58,000 Tu comptes rester ici longtemps ? 192 00:15:58,083 --> 00:15:59,459 Eh bien… 193 00:15:59,543 --> 00:16:01,837 Laissez-moi me reposer encore quelques jours. 194 00:16:01,920 --> 00:16:03,797 J'ai parfois des vertiges… 195 00:16:03,880 --> 00:16:06,133 Ça ne t'empêche pas de te promener dans la maison. 196 00:16:06,216 --> 00:16:07,884 Quelque chose t'intrigue ? 197 00:16:08,885 --> 00:16:10,345 Tu cherches quelque chose ? 198 00:16:12,389 --> 00:16:15,100 Les affaires des autres ne m'intéressent pas. 199 00:16:16,518 --> 00:16:17,811 Vraiment ? 200 00:16:21,189 --> 00:16:22,649 Si tu le dis. 201 00:16:22,733 --> 00:16:24,067 Viens, on va t'habiller. 202 00:16:24,943 --> 00:16:27,946 - Maintenant ? - Tu dois m'accompagner quelque part. 203 00:16:28,030 --> 00:16:29,197 Suis-moi. 204 00:16:35,579 --> 00:16:36,997 Qu'en penses-tu ? 205 00:16:47,340 --> 00:16:49,968 Tiens, le nœud papillon. La chemise est dans le tiroir. 206 00:16:55,557 --> 00:16:56,725 Tiens. 207 00:16:58,727 --> 00:16:59,895 Pourquoi une montre ? 208 00:16:59,978 --> 00:17:02,022 Tu vas désormais vivre au même rythme que moi. 209 00:17:15,243 --> 00:17:16,328 Tu attends quoi ? 210 00:17:19,581 --> 00:17:20,707 Tu veux que je t'aide ? 211 00:17:20,791 --> 00:17:22,167 Je peux me débrouiller seul. 212 00:17:28,381 --> 00:17:29,299 Quoi ? 213 00:17:32,552 --> 00:17:33,386 Franchement. 214 00:17:40,143 --> 00:17:41,144 Tu guéris vite. 215 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 Ça aussi ? 216 00:18:08,713 --> 00:18:09,756 Mets-le. 217 00:18:22,561 --> 00:18:23,728 C'est pas si mal. 218 00:18:23,812 --> 00:18:24,896 Pas si mal. 219 00:18:24,980 --> 00:18:27,440 Contrairement à d'autres, je suis encore jeune. 220 00:18:29,025 --> 00:18:31,319 - Quoi ? - Hé, le vieux. 221 00:18:31,403 --> 00:18:32,529 Le vieux ? 222 00:18:38,118 --> 00:18:39,411 Elijah, tu as mangé ? 223 00:18:53,091 --> 00:18:54,342 J'ai toujours la classe. 224 00:19:30,879 --> 00:19:33,506 - Tu sais conduire, n'est-ce pas ? - Oui. 225 00:19:41,932 --> 00:19:43,183 Tu attends quoi ? Monte. 226 00:20:06,748 --> 00:20:07,874 Bienvenue. 227 00:20:07,958 --> 00:20:09,209 Par ici, monsieur. 228 00:20:11,294 --> 00:20:14,089 - Bonsoir, juge Kang. - Bonsoir, messieurs. 229 00:20:15,006 --> 00:20:16,591 - Ils sont géniaux. - Bonsoir. 230 00:20:18,969 --> 00:20:20,303 - Quelle classe. - Bonsoir. 231 00:20:22,430 --> 00:20:24,057 FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE 232 00:20:32,315 --> 00:20:33,942 Juge Kang. 233 00:20:34,025 --> 00:20:35,402 Je reviens. 234 00:20:39,823 --> 00:20:41,408 Ravie de vous rencontrer. 235 00:20:41,491 --> 00:20:44,244 Je suis Jung Seon-a, j'aide le président Seo Jeong-hak 236 00:20:44,327 --> 00:20:45,912 dans son travail à la Fondation. 237 00:20:46,663 --> 00:20:48,373 Enchanté. Je m'appelle Kim Ga-on. 238 00:20:50,458 --> 00:20:51,835 Oui. 239 00:20:51,918 --> 00:20:53,837 Mon Dieu ! 240 00:20:53,920 --> 00:20:56,256 Vous feriez un très bon acteur. 241 00:20:56,339 --> 00:20:58,049 - Merci. - Notre chaîne 242 00:20:58,133 --> 00:21:01,469 - serait contente de vous avoir à l'écran. - Tu lui fais peur. 243 00:21:01,553 --> 00:21:04,931 C'est notre chaîne qui présente l'émission Audience en direct. 244 00:21:05,015 --> 00:21:06,516 Je vois. 245 00:21:08,184 --> 00:21:11,604 C'est l'épouse de Park Du-man, le président du groupe People Media. 246 00:21:11,688 --> 00:21:13,773 Et voici l'épouse du PDG du groupe Minbo. 247 00:21:13,857 --> 00:21:16,067 - Sang-sook Kim. - Pi Hyang-mi. 248 00:21:16,818 --> 00:21:17,986 Je m'appelle Kim Ga-on. 249 00:21:18,069 --> 00:21:20,030 Vous êtes la star du moment. 250 00:21:20,113 --> 00:21:22,240 Et si on prenait un selfie ? 251 00:21:22,324 --> 00:21:23,158 Bonne idée. 252 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 - On arrive. - Venez. 253 00:21:25,910 --> 00:21:28,330 Souriez, tout le monde. Faisons un cœur. 254 00:21:28,913 --> 00:21:30,123 Super. 255 00:21:30,206 --> 00:21:31,958 Faisons un cœur. Très bien. 256 00:21:34,127 --> 00:21:35,253 Pour vos cheveux… 257 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 Il aurait plus de style si son front était dégagé, non ? 258 00:21:38,131 --> 00:21:40,383 Non, il est très bien comme ça. 259 00:21:40,467 --> 00:21:43,094 C'est les vêtements. Où avez-vous trouvé ça ? 260 00:21:43,178 --> 00:21:44,971 C'est un manteau de vieux… Enlevez-le. 261 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 - C'est quelle marque ? - Enlevez-le. 262 00:21:47,182 --> 00:21:49,351 Enlevez-le. Juste un instant… 263 00:21:49,434 --> 00:21:51,019 - Enlevez-le. - Veuillez m'excuser. 264 00:21:52,645 --> 00:21:54,564 Il est très demandé, aujourd'hui. 265 00:21:54,647 --> 00:21:56,316 - Je vous l'emprunte. - Bien sûr. 266 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 Au revoir. 267 00:22:04,366 --> 00:22:05,700 C'est un gamin. 268 00:22:05,784 --> 00:22:08,328 Je me demande s'il va tenir le coup avec Kang Yo-han. 269 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 - Il est mignon. - C'est vrai. 270 00:22:10,914 --> 00:22:11,956 - Pas mal, hein ? - Oui. 271 00:22:14,376 --> 00:22:15,919 Il est donc sous sa protection. 272 00:22:23,009 --> 00:22:24,761 Je n'ai pas besoin d'aide. 273 00:22:25,553 --> 00:22:28,056 On aurait dit un petit encerclé par des lionnes. 274 00:22:29,140 --> 00:22:30,850 - Comment ça… - Vous êtes là. 275 00:22:31,518 --> 00:22:32,519 Qui brille comme ça ? 276 00:22:32,602 --> 00:22:33,770 Juge Kang ! 277 00:22:34,854 --> 00:22:36,064 Venez vous asseoir. 278 00:22:36,981 --> 00:22:39,442 Grâce à nos magnifiques juges, 279 00:22:39,526 --> 00:22:41,361 notre chaîne réussit à tenir. 280 00:22:42,153 --> 00:22:43,446 Je suis Park Du-man. 281 00:22:43,988 --> 00:22:45,990 Les publicités rapportent beaucoup d'argent. 282 00:22:46,074 --> 00:22:47,325 C'est bien vrai. 283 00:22:47,408 --> 00:22:50,411 De cette façon, on peut donner encore plus. 284 00:22:50,495 --> 00:22:51,704 Mais bien sûr. 285 00:22:52,580 --> 00:22:54,833 L'homme qui est en train de me chercher des noises 286 00:22:54,916 --> 00:22:56,167 vient du groupe Minbo. 287 00:22:56,251 --> 00:22:57,961 C'est une petite entreprise. 288 00:22:58,044 --> 00:22:59,337 C'est le PDG, Min Yong-sik. 289 00:23:02,173 --> 00:23:03,007 Je suis Kim Ga-on. 290 00:23:03,091 --> 00:23:05,301 Vous êtes le juge qui fait fureur en ce moment. 291 00:23:05,385 --> 00:23:07,470 Rejoignez donc notre cercle. 292 00:23:08,263 --> 00:23:09,430 C'est-à-dire ? 293 00:23:09,514 --> 00:23:11,975 Un groupe où l'on parle des affaires du pays. 294 00:23:12,058 --> 00:23:14,602 Des autorités politiques, financières et académiques 295 00:23:14,686 --> 00:23:16,646 ensemble pour mieux comprendre la société. 296 00:23:16,729 --> 00:23:18,606 On invite parfois des conférenciers. 297 00:23:18,690 --> 00:23:20,817 Voilà comment on passe le temps. 298 00:23:20,900 --> 00:23:23,528 Mais pour un simple homme d'affaires comme moi, 299 00:23:23,611 --> 00:23:25,155 ça me donne juste la migraine. 300 00:23:26,156 --> 00:23:28,741 Tu n'as donc pas oublié qui tu étais. 301 00:23:28,825 --> 00:23:30,451 Tu n'es pas si bête. 302 00:23:33,955 --> 00:23:35,999 Monsieur le Président ! 303 00:23:39,711 --> 00:23:40,712 Je n'en reviens pas. 304 00:23:43,006 --> 00:23:44,090 Allons-y. 305 00:23:45,300 --> 00:23:46,718 Je devrais y aller, moi aussi. 306 00:23:48,386 --> 00:23:50,555 J'aimerais remercier nos éminents donateurs 307 00:23:50,638 --> 00:23:53,600 pour le projet Village de rêve. 308 00:23:54,184 --> 00:23:56,853 D'abord, nos donateurs qui ont donné 100 000 dollars. 309 00:24:04,903 --> 00:24:08,323 Ensuite, nos donateurs qui ont donné un million de dollars. 310 00:24:08,406 --> 00:24:09,490 Veuillez vous lever. 311 00:24:16,247 --> 00:24:20,084 Nous avons également assisté à un geste d'amour incroyable. 312 00:24:20,168 --> 00:24:22,337 Avec un don de dix millions de dollars. 313 00:24:22,420 --> 00:24:23,922 Où êtes-vous ? 314 00:24:26,799 --> 00:24:28,676 Applaudissez-le bien fort. 315 00:24:42,649 --> 00:24:43,608 Et maintenant, 316 00:24:44,651 --> 00:24:47,070 veuillez accueillir le président Seo Jeong-hak. 317 00:25:08,591 --> 00:25:10,343 La vertu ! 318 00:25:12,971 --> 00:25:15,265 Le pouvoir de surmonter cette calamité nationale 319 00:25:16,432 --> 00:25:18,309 se résume à ce seul mot : 320 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 la vertu. 321 00:25:21,271 --> 00:25:25,108 Nous avons ensuite ce qui fait de nous des êtres humains. 322 00:25:26,025 --> 00:25:28,486 C'est aussi mentionné dans le premier passage 323 00:25:28,569 --> 00:25:30,154 des œuvres de Mencius. 324 00:25:30,780 --> 00:25:32,740 La compassion. 325 00:25:33,866 --> 00:25:36,703 Quelqu'un sans compassion 326 00:25:36,786 --> 00:25:38,997 ne peut pas se prétendre humain ! 327 00:25:39,580 --> 00:25:41,249 Et n'oublions pas 328 00:25:41,833 --> 00:25:45,962 que c'est l'essence même de notre Fondation ! 329 00:26:01,561 --> 00:26:02,478 S'il te plaît. 330 00:26:02,562 --> 00:26:03,771 Il est très doué. 331 00:26:05,023 --> 00:26:06,441 S'il te plaît. 332 00:26:06,524 --> 00:26:08,818 À mourir de rire. Prends du raisin. 333 00:26:10,403 --> 00:26:11,946 Il a déjà fait un don ? 334 00:26:12,030 --> 00:26:12,864 Qui sait ? 335 00:26:15,033 --> 00:26:16,242 Le voilà. 336 00:26:22,290 --> 00:26:23,750 Son discours était si inspirant. 337 00:26:25,835 --> 00:26:28,838 Président, comme toujours, c'était très inspirant. 338 00:26:28,921 --> 00:26:31,132 Vous l'avez dit, il faut de la compassion. 339 00:26:31,215 --> 00:26:32,675 Sans compassion pour le peuple, 340 00:26:32,759 --> 00:26:34,594 notre État ne peut fonctionner. 341 00:26:34,677 --> 00:26:35,928 C'est pourquoi 342 00:26:36,596 --> 00:26:39,807 je m'investirai corps et âme dans le projet Village de rêve. 343 00:26:42,894 --> 00:26:45,646 - Je ferai avancer ce projet. - Merci, monsieur le Président. 344 00:26:45,730 --> 00:26:47,774 - Je vous en prie. - Monsieur le Président. 345 00:26:47,857 --> 00:26:49,484 Vous êtes bien étrange aujourd'hui. 346 00:26:51,527 --> 00:26:52,737 Pourquoi ? 347 00:26:52,820 --> 00:26:54,947 J'ai toujours pensé à mon pays. 348 00:27:04,415 --> 00:27:07,085 Allons. Reparlons-en après le repas. 349 00:27:07,168 --> 00:27:08,419 Apportez-nous à manger ! 350 00:27:17,095 --> 00:27:18,304 Merci. 351 00:27:18,388 --> 00:27:19,639 Merci. 352 00:27:22,183 --> 00:27:23,142 Merci. 353 00:27:24,268 --> 00:27:25,311 Mangeons. 354 00:27:38,449 --> 00:27:39,992 Je suis désolée. 355 00:27:40,743 --> 00:27:42,203 Prenez votre temps. 356 00:27:49,252 --> 00:27:51,379 Prenez votre temps, tout va bien. 357 00:27:54,924 --> 00:27:55,883 Prenez votre temps. 358 00:27:57,552 --> 00:27:58,970 Doucement. 359 00:28:08,479 --> 00:28:10,314 Président Seo. 360 00:28:11,357 --> 00:28:12,358 Qu'y a-t-il ? 361 00:28:13,734 --> 00:28:14,569 Je suis désolée, 362 00:28:15,153 --> 00:28:16,446 on a reçu un appel urgent. 363 00:28:18,072 --> 00:28:19,323 Vraiment ? 364 00:28:19,407 --> 00:28:22,368 Veuillez nous excuser. 365 00:29:05,203 --> 00:29:06,913 Pour ce qui s'est passé… 366 00:29:12,126 --> 00:29:13,628 Bon sang. 367 00:29:15,254 --> 00:29:16,672 Veuillez me pardonner. 368 00:29:16,756 --> 00:29:20,259 Mon corps sénile ne peut s'empêcher de pécher… 369 00:29:20,343 --> 00:29:21,719 Vieillard. 370 00:29:22,470 --> 00:29:23,721 Oui. 371 00:29:26,307 --> 00:29:29,227 C'est trop te demander de bien te tenir pendant une heure ? 372 00:29:30,102 --> 00:29:32,146 - Que va-t-on faire de toi ? - Je suis désolé. 373 00:29:33,439 --> 00:29:34,649 Je suis désolé. 374 00:29:35,233 --> 00:29:36,359 Je suis désolé. 375 00:29:36,859 --> 00:29:38,402 Repens-toi. 376 00:29:38,486 --> 00:29:40,530 Je me repens. 377 00:29:40,613 --> 00:29:41,572 Je me repens ! 378 00:29:42,198 --> 00:29:44,742 Je me repens ! 379 00:29:45,868 --> 00:29:46,702 Je me repens ! 380 00:29:47,537 --> 00:29:48,663 Je me repens ! 381 00:29:53,125 --> 00:29:54,418 Rappelle-moi qui tu es. 382 00:29:54,502 --> 00:29:55,962 Je ne suis qu'un chien. 383 00:29:56,045 --> 00:29:58,172 S'il te plaît. 384 00:29:58,923 --> 00:30:00,508 Tu as même été présélectionné 385 00:30:00,591 --> 00:30:03,678 - pour le prix Nobel de la paix. - Non, je ne suis qu'un chien. 386 00:30:03,761 --> 00:30:05,805 Pourquoi notre conseiller et grand philosophe 387 00:30:05,888 --> 00:30:07,223 devient-il si humble ? 388 00:30:07,306 --> 00:30:10,059 Je ne suis qu'une ordure qui a trompé le monde entier 389 00:30:10,142 --> 00:30:12,603 pendant toute sa vie, caché derrière mon masque. 390 00:30:14,063 --> 00:30:15,398 Dis-moi. 391 00:30:15,982 --> 00:30:18,484 N'es-tu pas le président Seo, le vrai pouvoir de l'État, 392 00:30:18,568 --> 00:30:20,111 que le président ne peut ignorer ? 393 00:30:20,194 --> 00:30:22,113 Non, j'ai harcelé des femmes sans défense, 394 00:30:22,196 --> 00:30:24,532 en profitant de mon nom trompeur… 395 00:30:29,912 --> 00:30:30,830 Je suis désolé. 396 00:30:34,667 --> 00:30:36,669 Je suis désolé. Je mérite de mourir. 397 00:30:53,394 --> 00:30:55,313 - Vieillard. - Oui ? 398 00:30:56,480 --> 00:30:59,108 Tu fais erreur sur une chose. 399 00:30:59,191 --> 00:31:01,402 Tu crois qu'un chien 400 00:31:02,486 --> 00:31:03,779 peut détruire quelqu'un 401 00:31:04,614 --> 00:31:07,700 simplement en le mordant ? 402 00:31:08,326 --> 00:31:11,787 Alors qu'il ne s'agit que d'un simple chien ? 403 00:31:13,247 --> 00:31:14,248 Vous avez raison. 404 00:31:14,916 --> 00:31:16,042 Bien entendu. 405 00:31:19,420 --> 00:31:20,588 Repens-toi. 406 00:31:20,671 --> 00:31:23,132 Et si on se mettait d'accord pour un mois, cette fois ? 407 00:31:23,215 --> 00:31:26,218 Je leur dirai que tu jeûnes une nouvelle fois pour ton pays. 408 00:31:26,969 --> 00:31:28,137 Bien, madame. 409 00:31:32,850 --> 00:31:33,809 Ça t'a fait mal ? 410 00:31:34,477 --> 00:31:35,561 Juge Kang. 411 00:31:35,645 --> 00:31:38,272 Vous ne vous retenez pas pendant vos procès, j'aime ça. 412 00:31:39,523 --> 00:31:41,692 Toutes sortes d'émotions nous submergent 413 00:31:41,776 --> 00:31:43,861 quand nous voyons ce que vous êtes devenu 414 00:31:43,945 --> 00:31:45,696 malgré cette tragédie, il y a dix ans. 415 00:31:47,823 --> 00:31:50,326 Vous me flattez. C'est à vous que je le dois. 416 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 Chaque fois que je vois le juge Kang, 417 00:31:53,120 --> 00:31:54,664 j'ai les larmes aux yeux. 418 00:31:54,747 --> 00:31:56,540 Ça nous touche forcément. 419 00:32:01,837 --> 00:32:04,632 Mais après ce dernier procès, 420 00:32:04,715 --> 00:32:06,050 beaucoup autour de moi… 421 00:32:06,133 --> 00:32:09,011 Pas moi, mais des connaissances sont très inquiètes. 422 00:32:09,720 --> 00:32:11,764 Avec ce qui se passe dans la société, 423 00:32:11,847 --> 00:32:15,142 vous étiez obligé d'en faire autant pour quelque chose d'aussi ridicule ? 424 00:32:16,477 --> 00:32:19,605 Young-min était dans la classe de mon fils, je le connais très bien. 425 00:32:19,689 --> 00:32:21,941 Il était si adorable quand il était petit… 426 00:32:22,024 --> 00:32:23,734 C'est vraiment dommage. 427 00:32:23,818 --> 00:32:25,945 Désolé, mais le procès est toujours en cours… 428 00:32:26,028 --> 00:32:28,072 Une violation de l'indépendance judiciaire. 429 00:32:28,155 --> 00:32:29,824 C'est ce que vous alliez dire ? 430 00:32:31,575 --> 00:32:34,620 Vu l'état du pays, les affaires d'État devraient être une priorité. 431 00:32:34,704 --> 00:32:37,456 Les administrateurs de notre Fondation sont assez mécontents. 432 00:32:37,540 --> 00:32:40,251 Ils se demandent si l'émission suit vraiment l'idée de départ. 433 00:32:40,334 --> 00:32:42,795 Et si la situation finit par dégénérer ? 434 00:32:43,462 --> 00:32:46,132 Le juge Kang en assumera-t-il la responsabilité ? 435 00:32:49,093 --> 00:32:51,595 Excusez-moi, mais qu'insinuez-vous exactement ? 436 00:32:56,892 --> 00:32:58,644 Il ne sait pas quand la fermer. 437 00:33:05,901 --> 00:33:07,820 Faut-il que ce soit Cha Gyeong-hui ? 438 00:33:15,036 --> 00:33:16,412 De quoi vous… 439 00:33:24,420 --> 00:33:26,088 Vous savez de quoi je parle. 440 00:33:27,048 --> 00:33:30,342 Cha Gyeong-hui a beaucoup d'ennemis et de nombreux défauts. 441 00:33:30,426 --> 00:33:33,304 Mais faut-il que ce soit Cha Gyeong-hui 442 00:33:34,055 --> 00:33:36,098 qui protège tous vos biens ? 443 00:33:40,061 --> 00:33:41,479 - Chéri. - Attends. 444 00:33:43,147 --> 00:33:44,273 Attends. 445 00:33:45,900 --> 00:33:48,235 Vous êtes vraiment fort, juge Kang. 446 00:33:48,319 --> 00:33:49,570 Je m'avoue vaincu. 447 00:33:49,653 --> 00:33:51,947 Vous êtes un psychopathe très intelligent. 448 00:33:53,199 --> 00:33:54,909 Vous avez beaucoup d'imagination ! 449 00:33:57,661 --> 00:33:59,288 Mais vous avez raison. 450 00:33:59,371 --> 00:34:01,999 Ça n'a pas à être Cha Gyeong-hui 451 00:34:02,083 --> 00:34:03,626 pour la prochaine présidence. 452 00:34:03,709 --> 00:34:04,627 N'est-ce pas ? 453 00:34:04,710 --> 00:34:06,629 Quelqu'un de populaire aux yeux du peuple, 454 00:34:06,712 --> 00:34:09,131 avec un passé solide. 455 00:34:09,215 --> 00:34:12,885 C'est le genre de personne que cette génération recherche. 456 00:34:12,968 --> 00:34:16,138 C'est aussi comme ça que j'ai réussi à devenir président ! 457 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 Du point de vue d'un homme d'affaires, 458 00:34:26,273 --> 00:34:28,776 il est toujours préférable de voter pour le survivant. 459 00:34:28,859 --> 00:34:30,861 Encore faut-il savoir qui survivra. 460 00:34:32,655 --> 00:34:34,240 Qui survivra ? 461 00:34:34,323 --> 00:34:36,742 Vu sous cet angle, président Park, 462 00:34:36,826 --> 00:34:39,245 vous passez pour l'enfoiré qui compte éliminer 463 00:34:39,328 --> 00:34:41,872 ceux qui veulent se présenter. Alors veuillez la fermer. 464 00:34:42,373 --> 00:34:43,499 Vous avez vu ces rimes ? 465 00:34:45,417 --> 00:34:49,004 Vous feriez un très bon rappeur. 466 00:34:49,088 --> 00:34:51,006 Je peux même vous râper ça ! 467 00:36:02,161 --> 00:36:04,038 Vous ne vous sentez pas très bien ? 468 00:36:05,873 --> 00:36:06,832 Directrice Jung. 469 00:36:11,879 --> 00:36:14,215 Ne trouvez-vous pas le juge Kang 470 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 un peu différent ? 471 00:36:17,635 --> 00:36:18,636 Que voulez-vous dire ? 472 00:36:20,054 --> 00:36:22,973 Je ne suis que la simple secrétaire du président Seo, 473 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 mais il m'arrive de voir et d'entendre certaines choses. 474 00:36:25,893 --> 00:36:30,564 Je dois avouer qu'il est très différent de son image publique… 475 00:36:33,943 --> 00:36:35,903 Avez-vous quelque chose à me dire ? 476 00:36:39,240 --> 00:36:40,783 Cela restera confidentiel. 477 00:36:45,120 --> 00:36:47,248 Vous savez, cet incendie d'une église 478 00:36:47,331 --> 00:36:49,166 - il y a dix ans ? - Oui. 479 00:36:49,250 --> 00:36:52,253 Ça n'a jamais été rapporté, mais la vérité… 480 00:36:53,462 --> 00:36:57,174 c'est que le frère aîné du juge Kang devait signer un contrat 481 00:36:57,258 --> 00:36:59,343 pour faire don de sa fortune à notre Fondation. 482 00:36:59,426 --> 00:37:00,344 M. Kang Yi-sak ? 483 00:37:00,427 --> 00:37:02,596 Comme par hasard, un incendie s'est déclaré. 484 00:37:03,264 --> 00:37:06,934 L'église était très vieille, tout a brûlé. 485 00:37:07,017 --> 00:37:09,270 M. Kang et son épouse ont péri ce jour-là. 486 00:37:10,104 --> 00:37:13,607 Le juge Kang a été miraculeusement sauvé. 487 00:37:14,650 --> 00:37:17,194 La première chose qu'il a faite à sa sortie de l'hôpital… 488 00:37:18,404 --> 00:37:19,405 Qu'a-t-il fait ? 489 00:37:20,656 --> 00:37:23,701 Il a invalidé le document signé par son frère, 490 00:37:23,784 --> 00:37:27,288 en soumettant une preuve de son médecin que son frère était mentalement inapte 491 00:37:27,371 --> 00:37:29,415 et ne pouvait prendre de bonnes décisions. 492 00:37:31,959 --> 00:37:35,129 Vous trouvez que c'est une chose normale à faire ? 493 00:37:35,629 --> 00:37:39,174 Surtout après la mort tragique de son frère et de sa belle-sœur ? 494 00:37:40,509 --> 00:37:43,887 À chaque fois que je regarde l'émission Audience en direct, 495 00:37:44,805 --> 00:37:46,724 je ne peux m'empêcher d'y penser. 496 00:37:58,444 --> 00:37:59,486 C'est quoi cette tête ? 497 00:38:02,698 --> 00:38:04,283 Tu es devenu sourd, maintenant ? 498 00:38:16,670 --> 00:38:18,172 Vous êtes fou ou quoi ? 499 00:38:20,299 --> 00:38:22,092 Tu n'aurais pas dû m'ignorer. 500 00:38:24,636 --> 00:38:25,929 Quoi ? 501 00:38:26,013 --> 00:38:28,432 Déçu de voir le vrai visage du monde ? 502 00:38:29,558 --> 00:38:31,268 Le vrai visage des riches. 503 00:38:32,353 --> 00:38:34,313 Tu crois que les pauvres sont différents ? 504 00:38:35,481 --> 00:38:37,316 Tous les hommes sont égaux 505 00:38:40,694 --> 00:38:42,196 devant l'avidité et le désir. 506 00:38:52,122 --> 00:38:55,250 Le parquet n'a pas encore modifié l'acte d'accusation 507 00:38:55,334 --> 00:38:58,295 sur l'affaire d'agression de Lee Young-min. 508 00:38:58,379 --> 00:39:00,547 Malgré l'équité prônée par l'émission, 509 00:39:00,631 --> 00:39:02,758 certains pensent que les juges de l'émission 510 00:39:02,841 --> 00:39:06,762 ont finalement pardonné au fils de la ministre de la Justice. 511 00:39:06,845 --> 00:39:09,598 La ministre Cha Gyeong-hui n'a pas fait de déclaration. 512 00:39:09,681 --> 00:39:11,725 - Éteignez ça. - Beaucoup s'intéressent… 513 00:39:13,644 --> 00:39:15,604 Punissez Lee Young-min ! 514 00:39:15,687 --> 00:39:17,731 Punissez-le ! 515 00:39:17,815 --> 00:39:19,817 La ministre de la Justice doit démissionner ! 516 00:39:19,900 --> 00:39:21,360 Démissionnez ! 517 00:39:21,944 --> 00:39:23,779 {\an8}Punissez Lee Young-min ! 518 00:39:23,862 --> 00:39:25,656 {\an8}Punissez-le ! 519 00:39:25,739 --> 00:39:27,741 La ministre de la Justice doit démissionner ! 520 00:39:27,825 --> 00:39:29,743 Démissionnez ! 521 00:39:29,827 --> 00:39:31,870 Punissez Lee Young-min ! 522 00:39:32,621 --> 00:39:35,791 MINISTÈRE DE LA JUSTICE 523 00:39:45,467 --> 00:39:46,552 Démissionnez ! 524 00:39:46,635 --> 00:39:48,220 Démissionnez ! 525 00:39:48,303 --> 00:39:49,430 Démissionnez ! 526 00:39:49,930 --> 00:39:51,932 La ministre de la Justice doit démissionner ! 527 00:39:52,015 --> 00:39:53,434 Démissionnez ! 528 00:39:53,517 --> 00:39:55,769 - Démissionnez ! - Lâchez-moi ! 529 00:39:55,853 --> 00:39:58,522 La ministre de la Justice doit démissionner ! 530 00:39:59,523 --> 00:40:01,692 La ministre de la Justice doit démissionner ! 531 00:40:17,624 --> 00:40:19,209 Quelle bande d'imbéciles. 532 00:40:25,257 --> 00:40:26,258 Quoi ? 533 00:40:28,260 --> 00:40:29,428 Très bien. 534 00:40:35,476 --> 00:40:37,227 Qu'a dit la Fondation ? 535 00:40:40,355 --> 00:40:42,774 Ces petits enfoirés… 536 00:40:42,858 --> 00:40:44,860 Ils me laissent gérer ça toute seule. 537 00:40:46,361 --> 00:40:48,238 Ça ne se présente pas bien, madame. 538 00:40:49,031 --> 00:40:50,282 Voici ma condition. 539 00:40:50,365 --> 00:40:52,784 Avouez la vérité sur cette affaire aux médias. 540 00:40:52,868 --> 00:40:54,203 Une fois que ce sera fait, 541 00:40:54,286 --> 00:40:56,788 je laisserai votre fils partir. 542 00:40:57,915 --> 00:41:00,083 Qu'est-ce que Kang Yo-han attend de toi ? 543 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 S'il a accepté de te voir, c'est qu'il veut quelque chose. 544 00:41:06,048 --> 00:41:09,176 Ça ne me dérange pas de vendre notre entreprise s'il le faut. 545 00:41:09,843 --> 00:41:12,012 Nous devons protéger Young-min. 546 00:41:12,971 --> 00:41:15,432 Nous sommes aussi responsables de ce qu'il est devenu. 547 00:41:17,100 --> 00:41:19,019 On était si occupés par notre travail 548 00:41:19,102 --> 00:41:21,313 qu'on l'a toujours laissé se débrouiller seul. 549 00:41:21,980 --> 00:41:24,024 On n'avait pas réalisé tout ce qu'il endurait. 550 00:41:25,609 --> 00:41:27,736 Tu te souviens quand il a fait une overdose ? 551 00:41:27,819 --> 00:41:29,905 Quand il nous a dit qu'il préférait mourir ? 552 00:41:29,988 --> 00:41:31,907 Arrête de parler de ça ! 553 00:41:33,075 --> 00:41:35,786 Je ne veux même pas y penser. 554 00:41:35,869 --> 00:41:36,870 Chérie. 555 00:41:36,954 --> 00:41:40,165 L'argent et les titres sont-ils si importants ? 556 00:41:40,249 --> 00:41:43,001 Je t'en supplie, protégeons notre fils. 557 00:41:46,838 --> 00:41:50,592 Il ne survivra pas un seul jour en prison. 558 00:41:52,553 --> 00:41:54,221 Mon pauvre fils… 559 00:41:59,059 --> 00:42:01,353 Qu'y a-t-il de plus important que notre fils ? 560 00:42:06,984 --> 00:42:08,652 Chéri. 561 00:42:08,735 --> 00:42:11,572 Je protégerai Young-min. 562 00:42:15,659 --> 00:42:17,327 Même si je dois me sacrifier. 563 00:42:19,413 --> 00:42:21,707 Le procès est demain. 564 00:42:22,791 --> 00:42:25,210 Tout devrait bien se passer, non ? 565 00:42:25,294 --> 00:42:27,504 - Oh. - Quoi ? 566 00:42:27,588 --> 00:42:29,381 La ministre Cha est en direct. 567 00:42:29,464 --> 00:42:30,465 Quoi ? 568 00:42:33,802 --> 00:42:35,012 Mes chers concitoyens. 569 00:42:36,305 --> 00:42:39,516 Je me tiens devant vous aujourd'hui le cœur lourd. 570 00:42:40,559 --> 00:42:42,060 Je m'excuse sincèrement 571 00:42:42,144 --> 00:42:44,605 de tous les problèmes que mon fils a pu causer, 572 00:42:45,564 --> 00:42:47,024 dus à ma propre négligence. 573 00:42:48,317 --> 00:42:51,320 Je suis la seule à blâmer pour avoir échoué à éduquer mon fils. 574 00:43:01,913 --> 00:43:04,708 JUGE EN CHEF KANG YO-HAN 575 00:43:11,798 --> 00:43:12,966 Aujourd'hui, 576 00:43:13,550 --> 00:43:18,055 le parquet a modifié l'acte d'accusation pour Lee Young-min. 577 00:43:18,138 --> 00:43:20,891 Il inclut désormais la charge d'agression répétée 578 00:43:20,974 --> 00:43:23,560 ainsi que tous les délits qui ont été révélés récemment. 579 00:43:24,436 --> 00:43:27,064 Quoi ? Qu'est-ce qu'elle raconte ? 580 00:43:27,147 --> 00:43:29,524 Je m'assurerai qu'il soit sévèrement puni. 581 00:43:29,608 --> 00:43:31,401 Maman… 582 00:43:31,485 --> 00:43:33,862 Je n'ose même pas implorer votre pardon. 583 00:43:33,945 --> 00:43:36,823 La politique est plus importante à ses yeux que l'amour maternel. 584 00:43:37,407 --> 00:43:40,577 Papa, ce n'est pas comme ça que ça devait se passer. 585 00:43:40,661 --> 00:43:43,205 Ce n'est pas ce que tu m'avais dit ! 586 00:43:43,288 --> 00:43:44,706 Ça ne devait pas arriver. 587 00:43:44,790 --> 00:43:46,124 C'était quoi, ça ? 588 00:43:46,208 --> 00:43:48,251 Calme-toi, Young-min. 589 00:43:48,335 --> 00:43:49,961 Qu'y a-t-il ? 590 00:43:50,045 --> 00:43:52,339 C'est ta tête ? Tu as mal ? 591 00:43:52,422 --> 00:43:53,924 Tes médicaments. 592 00:43:57,886 --> 00:43:58,887 Tiens. 593 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 Ceux qui ont péché, 594 00:44:00,347 --> 00:44:01,640 - qui que ce soit… - Respire. 595 00:44:02,808 --> 00:44:06,978 doivent être punis, je n'ai jamais dévié de ce principe. 596 00:44:07,062 --> 00:44:10,273 C'est aussi la vision que j'ai pour notre Corée. 597 00:44:12,693 --> 00:44:15,946 JUGE EN CHEF KANG YO-HAN 598 00:44:21,410 --> 00:44:23,495 Après tout ce que j'ai fait pour en arriver là… 599 00:44:27,249 --> 00:44:29,584 Il n'y a pas de gloire à gagner sans sacrifice. 600 00:44:58,822 --> 00:44:59,823 Salut, Su-hyeon. 601 00:45:03,577 --> 00:45:07,456 Mon client éprouve de profonds remords pour ses crimes. 602 00:45:07,539 --> 00:45:11,418 Cependant, veuillez prendre en compte les circonstances atténuantes, 603 00:45:11,501 --> 00:45:12,711 monsieur le juge. 604 00:45:12,794 --> 00:45:14,671 À quoi faites-vous référence ? 605 00:45:14,754 --> 00:45:16,756 Enfant, mon client était très sensible, 606 00:45:16,840 --> 00:45:18,758 en raison de son éducation solitaire. 607 00:45:18,842 --> 00:45:20,343 N'importe quel enfant a besoin 608 00:45:20,427 --> 00:45:22,888 de l'amour de ses parents quand il grandit, non ? 609 00:45:22,971 --> 00:45:23,889 Bien sûr. 610 00:45:24,473 --> 00:45:26,850 - Comme tous les enfants. - Exactement, M. le juge. 611 00:45:26,933 --> 00:45:29,060 Malheureusement, mon client 612 00:45:29,144 --> 00:45:32,564 a dû renoncer à ses parents pour le bien de notre société. 613 00:45:32,647 --> 00:45:36,026 Ses parents, en tant que fonctionnaire et pilier de notre économie, 614 00:45:36,109 --> 00:45:37,944 n'avaient pas de temps à lui consacrer, 615 00:45:38,028 --> 00:45:40,739 étant trop occupés à servir notre nation. 616 00:45:40,822 --> 00:45:43,366 Je suis désolé de l'apprendre. 617 00:45:43,450 --> 00:45:44,576 Juge Kang. 618 00:45:45,827 --> 00:45:46,870 Monsieur le juge ? 619 00:45:47,537 --> 00:45:51,166 En tant que parents, nous sommes à blâmer pour sa conduite. 620 00:45:51,249 --> 00:45:54,753 - Montrez-vous clément. - C'est exact, monsieur le juge. 621 00:45:54,836 --> 00:45:57,547 Mon client a grandi seul dans cette grande maison, 622 00:45:57,631 --> 00:46:00,175 il n'avait que les domestiques pour s'occuper de lui. 623 00:46:00,258 --> 00:46:03,720 Elles étaient deux, une cuisinière et une jardinière. 624 00:46:03,803 --> 00:46:05,430 Mais ce n'est pas très important. 625 00:46:05,514 --> 00:46:06,806 Oui, c'est vrai. 626 00:46:07,474 --> 00:46:09,809 De plus, durant son enfance, mon client a été témoin 627 00:46:09,893 --> 00:46:12,729 de vols chez lui de la part des domestiques. 628 00:46:12,812 --> 00:46:16,107 Ce n'est pas étonnant qu'il ait désormais peur des pauvres. 629 00:46:16,191 --> 00:46:18,693 C'est de là que lui vient sa mentalité de victime, 630 00:46:18,777 --> 00:46:20,403 ainsi que son caractère agressif. 631 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 Pour étayer ces affirmations, je soumets 632 00:46:22,906 --> 00:46:25,408 les notes de psychologues et de psychiatres réputés 633 00:46:25,492 --> 00:46:26,743 à titre de référence. 634 00:46:40,382 --> 00:46:41,424 C'est dur, pas vrai ? 635 00:46:42,509 --> 00:46:44,261 Dur ? 636 00:46:44,344 --> 00:46:46,096 Être inspecteur l'était davantage. 637 00:46:47,681 --> 00:46:49,975 Vous le savez mieux que moi, inspectrice Yoon. 638 00:46:50,058 --> 00:46:50,892 Oui. 639 00:46:50,976 --> 00:46:53,520 Pourquoi vous vous intéressez au passé, tout à coup ? 640 00:46:54,938 --> 00:46:57,566 - Le tribunal n'est pas différent. - Quoi ? 641 00:46:58,483 --> 00:46:59,693 La Cour suprême me demande 642 00:46:59,776 --> 00:47:02,112 de trouver de quoi améliorer l'image de mon patron. 643 00:47:02,195 --> 00:47:03,822 Ils veulent profiter de l'occasion. 644 00:47:08,577 --> 00:47:10,328 On donne le sale travail aux jeunes. 645 00:47:11,246 --> 00:47:15,166 Mais il est vrai que "survivant d'un incendie tragique…" 646 00:47:15,250 --> 00:47:17,335 Ça a de quoi séduire n'importe qui. 647 00:47:19,546 --> 00:47:21,256 C'était dans une église catholique ? 648 00:47:22,924 --> 00:47:24,092 Oui. 649 00:47:24,175 --> 00:47:26,845 L'église où ils avaient l'habitude d'aller. 650 00:47:27,637 --> 00:47:31,474 D'après ce qu'on a trouvé, il n'y avait pas de messe ce jour-là. 651 00:47:31,558 --> 00:47:33,727 Je crois que c'était plutôt un gala de charité. 652 00:47:33,810 --> 00:47:35,520 Avec une liste d'invités assez floue. 653 00:47:41,192 --> 00:47:42,402 Je ne sais pas… 654 00:47:42,485 --> 00:47:45,739 Qu'est-ce que cela a à voir avec son image ? 655 00:47:45,822 --> 00:47:47,824 On cherche une histoire intéressante. 656 00:47:47,907 --> 00:47:48,992 Pour une interview. 657 00:47:49,659 --> 00:47:53,872 J'ai entendu que la cause de l'incendie n'avait jamais été identifiée. 658 00:47:55,415 --> 00:47:59,127 Oui, le bâtiment était une école avant qu'il ne soit rénové. 659 00:47:59,794 --> 00:48:01,338 Il était fait entièrement de bois. 660 00:48:01,421 --> 00:48:03,423 Tout a brûlé, il ne restait plus rien. 661 00:48:03,506 --> 00:48:04,758 Aucun indice. 662 00:48:06,259 --> 00:48:09,638 Était-ce un mégot qui a mis le feu aux rideaux, 663 00:48:09,721 --> 00:48:12,015 ou bien un court-circuit ? 664 00:48:12,098 --> 00:48:14,434 Vous avez eu le témoignage du juge Kang ? 665 00:48:14,517 --> 00:48:16,686 A-t-il vu quoi que ce soit ? 666 00:48:16,770 --> 00:48:19,481 J'ai été le voir à l'hôpital, bien sûr. 667 00:48:19,564 --> 00:48:21,733 Mais il ne se rappelait pas grand-chose. 668 00:48:21,816 --> 00:48:22,901 En même temps, 669 00:48:22,984 --> 00:48:25,904 le toit s'est effondré sur lui, c'était le chaos total. 670 00:48:25,987 --> 00:48:30,241 Maintenant que j'y pense, Audience en direct passe aujourd'hui. 671 00:48:30,909 --> 00:48:32,243 On devrait regarder. 672 00:48:35,789 --> 00:48:40,001 Bien sûr, tout cela ne justifie pas tout ce que mon client a fait. 673 00:48:40,085 --> 00:48:44,255 Mais nous sommes tous responsables de l'éducation d'un enfant. 674 00:48:44,339 --> 00:48:46,383 Quand un enfant s'égare, 675 00:48:46,466 --> 00:48:49,844 est-ce vraiment la chose à faire que de l'isoler de la société ? 676 00:48:49,928 --> 00:48:52,806 C'est vrai, monsieur le juge. Mon fils est encore jeune 677 00:48:52,889 --> 00:48:54,307 et manque encore d'expérience. 678 00:48:54,391 --> 00:48:56,685 Il ne s'était pas rendu compte de ses crimes. 679 00:48:56,768 --> 00:48:59,062 Ses parents n'ont pas pris soin de lui. 680 00:49:00,146 --> 00:49:01,815 Ses parents ne l'ont jamais grondé ? 681 00:49:01,898 --> 00:49:03,024 C'est exact. 682 00:49:03,108 --> 00:49:06,820 On dit qu'il faut tout un village pour élever un enfant. 683 00:49:06,903 --> 00:49:09,072 Ne pouvons-nous pas pardonner son comportement 684 00:49:09,155 --> 00:49:11,491 qui est dû au manque d'affection 685 00:49:11,574 --> 00:49:15,745 et de discipline de la part de ses parents et nous montrer compréhensifs ? 686 00:49:16,996 --> 00:49:18,456 Young-min ! 687 00:49:20,417 --> 00:49:22,210 Mon pauvre fils… 688 00:49:22,293 --> 00:49:24,504 Je suis désolé. 689 00:49:24,587 --> 00:49:28,633 Enfermer mon client pour une affaire comme celle-ci… 690 00:49:28,717 --> 00:49:31,386 Ne serait-ce pas du populisme émotionnel ? 691 00:49:31,469 --> 00:49:34,347 Sans compter que les prisons ne sont pas gratuites. 692 00:49:34,431 --> 00:49:36,641 Tout à fait. C'est le contribuable qui paye. 693 00:49:36,725 --> 00:49:38,268 Ce qui m'amène au point suivant. 694 00:49:38,351 --> 00:49:39,644 Ne vaudrait-il pas mieux 695 00:49:39,728 --> 00:49:42,355 que mon client indemnise les victimes de manière adéquate ? 696 00:49:42,439 --> 00:49:43,940 Je vais être franc. 697 00:49:44,023 --> 00:49:46,025 Même si on met cet homme en prison, 698 00:49:46,109 --> 00:49:48,987 les victimes n'en retireront rien. 699 00:49:49,070 --> 00:49:51,364 C'est une période difficile pour tout le monde. 700 00:49:53,575 --> 00:49:54,492 Très bonne défense. 701 00:49:54,576 --> 00:49:56,369 Cela m'a beaucoup plu. 702 00:49:56,453 --> 00:49:59,122 Je m'excuse si j'ai été trop loin, monsieur le juge. 703 00:49:59,205 --> 00:50:00,165 Il n'en est rien. 704 00:50:00,957 --> 00:50:03,626 Votre défense était tout à fait rationnelle. 705 00:50:03,710 --> 00:50:05,170 Je suis d'accord avec vous. 706 00:50:08,631 --> 00:50:10,383 En écoutant votre plaidoyer, 707 00:50:10,467 --> 00:50:14,637 cela m'a rappelé une sanction qui convient tout à fait à l'affaire. 708 00:50:14,721 --> 00:50:16,681 Elle ne coûtera rien aux contribuables, 709 00:50:16,765 --> 00:50:19,267 et ne l'isolera pas de la société. 710 00:50:19,350 --> 00:50:20,435 Elle ne lui infligera 711 00:50:20,518 --> 00:50:23,313 que la douleur qu'il mérite sur un temps très court. 712 00:50:23,396 --> 00:50:25,732 Une punition efficace et économique. 713 00:50:29,611 --> 00:50:30,612 La flagellation. 714 00:50:30,695 --> 00:50:31,905 Pardon ? 715 00:50:32,530 --> 00:50:33,656 La flagellation ? 716 00:50:40,830 --> 00:50:42,081 Vous l'avez dit vous-même, 717 00:50:42,165 --> 00:50:44,876 l'accusé n'a jamais été discipliné par ses parents. 718 00:50:44,959 --> 00:50:47,420 La société en assumera donc la responsabilité. 719 00:50:47,504 --> 00:50:50,673 Vous avez dit qu'il fallait tout un village pour élever un enfant. 720 00:50:50,757 --> 00:50:51,966 La flagellation ? 721 00:50:53,259 --> 00:50:54,385 Affiche ça à l'écran. 722 00:50:54,469 --> 00:50:55,512 Oui, monsieur. 723 00:50:56,513 --> 00:50:58,473 Mais c'est de la folie ! 724 00:50:58,556 --> 00:51:00,642 Nous sommes au 21e siècle. 725 00:51:00,725 --> 00:51:02,268 C'est une méthode barbare. 726 00:51:02,352 --> 00:51:04,604 C'est une insulte à de nombreux pays exemplaires 727 00:51:04,687 --> 00:51:07,816 qui la pratiquent encore aujourd'hui à titre de sanction. 728 00:51:07,899 --> 00:51:10,318 Cette sanction est également en accord 729 00:51:10,401 --> 00:51:12,570 avec la loi spéciale pour le respect de l'ordre 730 00:51:12,654 --> 00:51:15,657 que la mère de l'accusé, la ministre Cha, a fait passer. 731 00:51:16,616 --> 00:51:17,867 Vous n'êtes pas d'accord ? 732 00:51:18,451 --> 00:51:19,869 Espèce de taré ! 733 00:51:23,164 --> 00:51:24,582 Monsieur le juge. 734 00:51:25,416 --> 00:51:27,460 Je voudrais m'excuser. 735 00:51:27,544 --> 00:51:29,337 Je m'excuse, monsieur le juge. 736 00:51:29,420 --> 00:51:32,590 Je m'excuse sincèrement auprès de toutes les victimes. 737 00:51:32,674 --> 00:51:35,093 J'ai mal agi pendant tout ce temps. 738 00:51:35,176 --> 00:51:37,929 Je suis désolé. Je vous en supplie, ayez pitié de moi. 739 00:51:38,012 --> 00:51:39,848 Toutes mes excuses. 740 00:51:40,974 --> 00:51:43,560 Et si on demandait l'avis du peuple ? 741 00:51:43,643 --> 00:51:44,477 Alors ? 742 00:51:44,561 --> 00:51:47,981 Pensez-vous que notre accusé mérite une telle sanction ? 743 00:51:49,148 --> 00:51:50,441 Monsieur le juge… 744 00:51:50,525 --> 00:51:52,819 Punissez Lee Young-min ! 745 00:51:52,902 --> 00:51:54,529 Punissez-le ! 746 00:51:54,612 --> 00:51:56,614 La ministre de la Justice doit démissionner ! 747 00:51:56,698 --> 00:51:57,907 FERMÉ POUR AFFAIRES 748 00:51:59,242 --> 00:52:00,535 J'ai voté. 749 00:52:01,244 --> 00:52:03,538 Moi aussi. J'espère que justice sera faite. 750 00:52:17,468 --> 00:52:21,097 COUPABLE 751 00:52:38,615 --> 00:52:42,827 Qui êtes-vous pour oser me juger ? 752 00:52:43,995 --> 00:52:46,414 - Young-min ! Calme-toi. - Lâche-moi ! 753 00:52:46,497 --> 00:52:49,459 - Young-min ! - Lâche-moi. 754 00:52:49,542 --> 00:52:50,585 Young-min. 755 00:52:51,252 --> 00:52:53,713 Vous pensez que vous valez mieux que moi ? 756 00:52:53,796 --> 00:52:55,924 Vous vous croyez meilleurs que moi ? 757 00:52:56,883 --> 00:52:58,718 En quoi êtes-vous différents de moi ? 758 00:52:59,552 --> 00:53:01,638 - Vous êtes des saints ? - Young-min ! 759 00:53:01,721 --> 00:53:04,849 Vous trouvez ça normal ? 760 00:53:04,933 --> 00:53:06,059 Caméra une. 761 00:53:06,142 --> 00:53:07,602 Concentre-toi sur Lee Young-min. 762 00:53:07,685 --> 00:53:08,895 - Suis-le. - Oui, monsieur. 763 00:53:08,978 --> 00:53:11,773 Caméra trois, gros plan sur son père. 764 00:53:11,856 --> 00:53:14,817 En quoi êtes-vous meilleurs que moi ? 765 00:53:15,485 --> 00:53:17,737 Qu'ai-je fait de si horrible ? 766 00:53:17,820 --> 00:53:19,197 Vous êtes pareils, non ? 767 00:53:19,280 --> 00:53:21,783 Vous, et vous. Vous tous ! 768 00:53:22,283 --> 00:53:23,993 Et vous tous ! 769 00:53:24,077 --> 00:53:26,079 En quoi êtes-vous différents de moi ? 770 00:53:30,249 --> 00:53:31,793 Pour qui vous prenez-vous… 771 00:53:32,919 --> 00:53:34,045 pour oser me juger ? 772 00:53:34,796 --> 00:53:36,464 Je me suis excusé. 773 00:53:37,966 --> 00:53:40,843 Je suis allé jusqu'à m'excuser… 774 00:53:40,927 --> 00:53:43,429 Monsieur le juge. Laissez-moi m'agenouiller 775 00:53:43,513 --> 00:53:45,640 et m'excuser auprès de vous. 776 00:53:46,557 --> 00:53:48,017 Je m'excuse, monsieur le juge. 777 00:53:48,101 --> 00:53:50,103 Juste pour cette fois, ayez pitié de moi ! 778 00:53:50,186 --> 00:53:52,438 Je suis désolé. Ayez pitié, monsieur le juge. 779 00:53:52,522 --> 00:53:54,273 Épargnez-moi, je vous en supplie. 780 00:53:54,357 --> 00:53:56,025 Je suis sincèrement désolé. 781 00:53:56,109 --> 00:53:58,820 Pardonnez-moi et laissez-moi partir, je vous en supplie. 782 00:54:00,154 --> 00:54:01,531 Je suis désolé. 783 00:54:02,991 --> 00:54:04,534 Pardonnez-moi, monsieur le juge. 784 00:54:06,494 --> 00:54:07,912 Ce tribunal, 785 00:54:07,996 --> 00:54:10,707 conformément à la volonté de notre peuple, 786 00:54:10,790 --> 00:54:12,000 condamne l'accusé 787 00:54:13,084 --> 00:54:14,711 à 30 coups de bâton. 788 00:54:16,212 --> 00:54:17,505 Monsieur le juge… 789 00:54:17,588 --> 00:54:19,799 Comparé à vos délits passés, 790 00:54:19,882 --> 00:54:22,802 la cour considère cette sanction comme très indulgente. 791 00:54:23,720 --> 00:54:25,638 Le peuple ayant décidé cette sanction, 792 00:54:25,722 --> 00:54:28,224 il est logique que la sentence soit exécutée 793 00:54:28,307 --> 00:54:31,436 de façon publique devant toute la nation. 794 00:54:32,020 --> 00:54:34,605 Je demande au ministère de la Justice d'en prendre note. 795 00:54:42,822 --> 00:54:45,450 30 COUPS DE BÂTON 796 00:54:50,413 --> 00:54:52,040 Bien fait pour lui ! 797 00:54:52,123 --> 00:54:55,084 Cet enfoiré mérite d'être battu comme un chien. 798 00:54:55,168 --> 00:54:57,462 Il nous faut un président comme lui 799 00:54:57,545 --> 00:54:59,756 pour se débarrasser des ordures de ce pays. 800 00:55:01,215 --> 00:55:02,675 Le juge Kang a annulé 801 00:55:02,759 --> 00:55:05,094 le promesse de son frère de faire don de sa fortune 802 00:55:05,762 --> 00:55:07,388 dès qu'il est sorti de l'hôpital. 803 00:55:08,139 --> 00:55:10,308 En quoi c'est important ? 804 00:55:10,391 --> 00:55:13,102 Important ? 805 00:55:13,978 --> 00:55:16,105 Ça pourrait être un mobile pour le crime. 806 00:55:17,106 --> 00:55:18,274 Ce n'est pas important ? 807 00:55:19,692 --> 00:55:21,986 Vous avez perdu la tête ou quoi ? 808 00:55:22,070 --> 00:55:25,656 Vous calomniez cet homme ? Vous allez finir lapidé ! 809 00:55:25,740 --> 00:55:28,910 Savez-vous combien ont pu continuer dans ce monde pourri grâce à lui ? 810 00:55:28,993 --> 00:55:30,787 Ça suffit. 811 00:55:31,370 --> 00:55:32,622 Allons-y. 812 00:55:38,211 --> 00:55:40,546 J'oubliais, inspecteur Park. 813 00:55:40,630 --> 00:55:42,548 Comment avez-vous ouvert ce restaurant ? 814 00:55:43,132 --> 00:55:45,635 À votre avis ? Avec mon indemnité de départ. 815 00:55:45,718 --> 00:55:46,803 C'est bizarre. 816 00:55:47,553 --> 00:55:50,765 D'après mes recherches, vous aviez beaucoup de dettes. 817 00:55:51,516 --> 00:55:52,391 En raison de paris. 818 00:55:52,475 --> 00:55:54,769 Deux mois après avoir classé cette affaire, 819 00:55:54,852 --> 00:55:56,395 vous avez démissionné. 820 00:55:56,479 --> 00:55:57,897 Vous avez réglé votre dette 821 00:55:57,980 --> 00:56:00,233 et ouvert un restaurant dans un endroit fréquenté. 822 00:56:02,193 --> 00:56:04,904 Vous avez dû recevoir une bonne indemnité de départ, 823 00:56:04,987 --> 00:56:06,572 inspecteur Park. 824 00:56:15,706 --> 00:56:18,334 EXÉCUTION DE LA CONDAMNATION 825 00:56:25,216 --> 00:56:26,259 Madame. 826 00:56:26,342 --> 00:56:29,262 Je sais que c'est dur pour vous, mais vous devez signer. 827 00:56:31,556 --> 00:56:33,182 Si vous vous retirez maintenant… 828 00:56:49,157 --> 00:56:52,785 EXÉCUTION DE LA CONDAMNATION 829 00:57:01,836 --> 00:57:03,629 EXÉCUTION DE LA CONDAMNATION 830 00:57:34,869 --> 00:57:37,038 Attendez. 831 00:57:44,879 --> 00:57:48,508 EN DIRECT : FLAGELLATION DE LEE YOUNG-MIN 832 00:57:49,509 --> 00:57:51,135 Young-min ! 833 00:57:51,219 --> 00:57:53,346 - Young-min ! - Papa… 834 00:57:59,352 --> 00:58:00,895 Attendez. 835 00:58:11,405 --> 00:58:13,199 Nous allons exécuter la sentence. 836 00:58:14,325 --> 00:58:15,243 Commencez. 837 00:58:18,746 --> 00:58:21,332 Attendez. 838 00:58:35,555 --> 00:58:36,973 Young-min… 839 00:58:54,865 --> 00:58:57,410 Monsieur ! 840 00:58:57,994 --> 00:58:58,953 Monsieur ! 841 01:00:18,074 --> 01:00:21,535 - On reprend la semaine prochaine ? - Oui, quand il sera de nouveau sur pied, 842 01:00:21,619 --> 01:00:22,703 on pourra continuer. 843 01:00:43,474 --> 01:00:44,517 Vous êtes content ? 844 01:00:45,142 --> 01:00:46,602 Pourquoi ne le serais-je pas ? 845 01:00:51,023 --> 01:00:52,817 C'est de la cruauté pure et simple. 846 01:00:55,277 --> 01:00:59,115 De la cruauté ? Je ne faisais que respecter le souhait de la majorité. 847 01:00:59,699 --> 01:01:02,284 - C'est ça, la démocratie. - Arrêtez votre hypocrisie. 848 01:01:02,368 --> 01:01:04,036 Vous le faites juste par plaisir. 849 01:01:04,829 --> 01:01:07,206 Vous n'êtes qu'un monstre sans cœur. 850 01:01:09,750 --> 01:01:12,628 Vous chassez et éliminez ceux qui vous barrent la route. 851 01:01:15,256 --> 01:01:16,632 Comme avec votre frère. 852 01:01:19,218 --> 01:01:21,470 C'est pour ça que vous avez tué votre frère ? 853 01:01:38,446 --> 01:01:39,488 Répète ça. 854 01:01:40,698 --> 01:01:42,700 C'est pour ça que vous avez tué votre frère ? 855 01:01:43,743 --> 01:01:44,910 Répète ça. 856 01:01:45,953 --> 01:01:49,039 Votre frère qui vous aimait et qui tenait tant à vous… 857 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 Répète ça ! 858 01:02:01,719 --> 01:02:02,845 De la cruauté ? 859 01:02:03,721 --> 01:02:04,889 Sérieusement ? 860 01:02:05,765 --> 01:02:07,725 Tu ignores ce qu'est la vraie cruauté ! 861 01:02:32,500 --> 01:02:34,752 Après la mort de mon père… 862 01:02:35,419 --> 01:02:38,172 mon frère a promis de faire don de sa fortune à la Fondation. 863 01:02:38,255 --> 01:02:39,340 {\an8}CÉRÉMONIE DE LA FONDATION 864 01:02:46,597 --> 01:02:49,600 La Fondation a organisé une grande fête en son honneur, 865 01:02:50,726 --> 01:02:54,355 comme s'ils avaient été touchés par sa bienveillance. 866 01:02:54,897 --> 01:02:57,149 C'était une décision difficile, j'en suis sûr. 867 01:02:57,233 --> 01:02:58,275 Non, monsieur. 868 01:02:58,359 --> 01:03:00,903 On vous respecte. Ce n'était pas une décision facile. 869 01:03:00,986 --> 01:03:02,905 Se libérer des désirs matériels… 870 01:03:02,988 --> 01:03:05,950 Ce n'est pas quelque chose de facile à faire, n'est-ce pas ? 871 01:03:06,659 --> 01:03:08,869 Tu dois être Elijah. 872 01:03:08,953 --> 01:03:10,037 Elle est adorable. 873 01:03:10,120 --> 01:03:13,624 Sais-tu à quel point ton père est un homme respectable ? 874 01:03:13,707 --> 01:03:15,668 C'est un véritable saint ! 875 01:03:15,751 --> 01:03:18,212 - Un saint ? Non. - Vous êtes remarquable. 876 01:03:18,295 --> 01:03:20,631 Que vois-je ? Une poupée vivante ? 877 01:03:20,714 --> 01:03:22,716 Tu es tellement mignonne ! 878 01:03:22,800 --> 01:03:24,677 Et si tu signais avec notre agence ? 879 01:03:25,886 --> 01:03:27,012 Arrête. 880 01:03:28,639 --> 01:03:29,807 Reviens là ! 881 01:03:29,890 --> 01:03:30,724 Ne cours pas. 882 01:03:33,978 --> 01:03:35,896 ÉGLISE SAINTE-VERENA 883 01:03:37,106 --> 01:03:39,316 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Viens. 884 01:03:41,277 --> 01:03:42,987 Tonton te rejoindra bientôt. 885 01:03:43,070 --> 01:03:44,530 Va voir papa. 886 01:03:44,613 --> 01:03:47,074 - D'accord ? - Dépêche-toi. 887 01:03:53,998 --> 01:03:55,875 Alors, tu vas signer avec nous ? 888 01:03:57,418 --> 01:03:59,169 Tu es trop mignonne. 889 01:04:22,318 --> 01:04:23,903 Ça représente combien, au total ? 890 01:04:23,986 --> 01:04:26,488 Je ne sais pas, des millions sûrement. 891 01:04:27,907 --> 01:04:31,201 On est vraiment obligés de faire tout ça, juste pour signer un contrat ? 892 01:04:31,285 --> 01:04:34,288 Dans une heure, la Fondation aura gagné des millions. 893 01:04:34,955 --> 01:04:36,415 Tiens le coup encore un peu. 894 01:04:36,999 --> 01:04:38,751 Prions pour que notre Père 895 01:04:38,834 --> 01:04:42,880 accepte cette contribution de Kang Yi-sak, également appelé Isaac, 896 01:04:42,963 --> 01:04:45,799 et Yoo Hee-jin, également appelée Cecilia. 897 01:04:45,883 --> 01:04:48,677 Amen. 898 01:04:48,761 --> 01:04:51,096 - Le corps du Christ… - Où est Elijah ? 899 01:04:51,722 --> 01:04:53,390 Le corps du Christ. 900 01:04:55,351 --> 01:04:57,061 Le corps du Christ. 901 01:04:58,938 --> 01:05:00,356 Le corps du Christ. 902 01:05:02,942 --> 01:05:04,318 Le corps du Christ. 903 01:05:06,236 --> 01:05:07,863 Le corps du Christ. 904 01:05:11,992 --> 01:05:13,452 Le corps du Christ. 905 01:05:29,760 --> 01:05:30,886 Maman ! 906 01:05:40,354 --> 01:05:42,398 Chéri ! 907 01:05:43,649 --> 01:05:45,192 Maman ! 908 01:07:18,494 --> 01:07:19,703 Elijah ! 909 01:07:20,329 --> 01:07:23,624 - Elijah ! - Pousse-toi ! 910 01:07:33,967 --> 01:07:35,385 Espèce de taré ! 911 01:07:39,681 --> 01:07:40,641 Qui es-tu ? 912 01:07:45,813 --> 01:07:47,397 Maman… 913 01:07:48,774 --> 01:07:50,150 Maman… 914 01:08:00,285 --> 01:08:01,787 Maman ! 915 01:08:25,435 --> 01:08:27,354 - Elijah ! - Maman ! 916 01:08:27,437 --> 01:08:28,647 Elijah ! 917 01:08:30,190 --> 01:08:32,901 - Ça va, Elijah ? - Elijah ! 918 01:08:33,569 --> 01:08:35,028 Viens avec nous. 919 01:08:39,158 --> 01:08:40,617 Poussez-vous ! 920 01:08:41,410 --> 01:08:42,786 Vous voulez mourir ? 921 01:09:19,907 --> 01:09:21,283 Yo-han. 922 01:09:43,055 --> 01:09:44,223 Elijah… 923 01:09:45,224 --> 01:09:46,266 Elijah… 924 01:10:25,931 --> 01:10:27,266 Yo-han… 925 01:10:31,103 --> 01:10:31,979 Va-t'en. 926 01:10:34,982 --> 01:10:36,108 Va-t'en… 927 01:10:51,873 --> 01:10:53,208 Je reviens. 928 01:11:45,302 --> 01:11:46,345 Yi-sak… 929 01:11:54,936 --> 01:11:56,355 Qu'est-ce que vous faites ? 930 01:12:00,192 --> 01:12:02,652 Je suis sincèrement désolé. 931 01:12:13,997 --> 01:12:15,165 Yi-sak… 932 01:12:54,704 --> 01:12:55,664 Un commentaire ! 933 01:12:55,747 --> 01:12:57,082 Comment vous sentez-vous ? 934 01:12:57,165 --> 01:12:58,708 On a un survivant ! 935 01:13:01,169 --> 01:13:03,255 Je n'imagine même pas ce que vous avez vécu. 936 01:15:13,552 --> 01:15:14,719 Je suis désolé. 937 01:15:15,554 --> 01:15:16,846 Je suis allé trop loin. 938 01:15:33,863 --> 01:15:35,407 Les hommes… 939 01:15:38,326 --> 01:15:40,453 C'est ce genre d'histoire qui les intéresse. 940 01:16:11,109 --> 01:16:13,528 {\an8}Vous avez parfaitement caché votre jeu. 941 01:16:14,696 --> 01:16:16,448 {\an8}Jusqu'à ce fameux jour. 942 01:16:16,531 --> 01:16:17,407 {\an8}C'est drôle. 943 01:16:17,490 --> 01:16:19,868 {\an8}Je n'hésite pas à enlever 944 01:16:19,951 --> 01:16:21,661 {\an8}ce qui me barre la route. 945 01:16:21,745 --> 01:16:24,497 {\an8}Ça revient plutôt à donner des devoirs à Kang Yo-han. 946 01:16:24,581 --> 01:16:26,750 {\an8}Trouve-moi qui est derrière Cha Gyeong-hui. 947 01:16:26,833 --> 01:16:28,501 {\an8}Commençons par attaquer. 948 01:16:28,585 --> 01:16:31,129 {\an8}Les autres ne vous comprennent pas, mais moi, si. 949 01:16:31,713 --> 01:16:32,922 {\an8}Ces sentiments. 950 01:16:33,506 --> 01:16:34,382 {\an8}La colère. 951 01:16:35,050 --> 01:16:37,135 {\an8}Choisis. Dresse-toi contre moi, 952 01:16:37,844 --> 01:16:39,179 {\an8}ou reste à mes côtés. 953 01:16:40,472 --> 01:16:45,393 {\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek