1 00:00:51,010 --> 00:00:53,346 ‫"هذا عمل من نسج الخيال‬ ‫يدور في (كوريا) بائسة،‬ 2 00:00:53,429 --> 00:00:56,140 ‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬ 3 00:01:00,228 --> 00:01:01,979 ‫كان "يو هان كانغ" منبوذًا؟‬ 4 00:01:04,190 --> 00:01:06,442 ‫لكنك قلت إن أخاه "يي ساك"،‬ 5 00:01:06,526 --> 00:01:09,070 ‫كان يُحسن معاملة "يو هان كانغ"،‬ ‫وأنهما كانا على وفاق.‬ 6 00:01:09,153 --> 00:01:10,321 ‫أم أن ذلك ليس صحيحًا؟‬ 7 00:01:10,947 --> 00:01:15,201 ‫هل سمعت أن السيد "يو هان"‬ ‫كان الناجي من حريق كارثي؟‬ 8 00:01:15,284 --> 00:01:16,119 ‫نعم.‬ 9 00:01:16,702 --> 00:01:19,622 ‫وقعت الحادثة بعد شهر فقط‬ ‫من وفاة الرئيس "كانغ".‬ 10 00:01:19,705 --> 00:01:23,459 ‫ومات السيد "يي ساك" في الحريق نفسه.‬ 11 00:01:29,090 --> 00:01:31,134 ‫أيها القاضي "كانغ"!‬ 12 00:01:31,217 --> 00:01:33,136 ‫كنت في أفضل حالاتك اليوم!‬ 13 00:01:33,219 --> 00:01:35,847 {\an8}‫عندما انقلبت الموازين‬ ‫بعد التقارير التي قدّمها مواطنونا،‬ 14 00:01:35,930 --> 00:01:38,516 {\an8}‫بلغت معدلات المشاهدة ذروتها…‬ ‫مهلًا، حضّرت البيانات، صحيح؟‬ 15 00:01:38,599 --> 00:01:41,477 {\an8}‫- في الواقع…‬ ‫- أيها المنتج، اهدأ من فضلك.‬ 16 00:01:43,354 --> 00:01:46,149 {\an8}‫أيها القاضي "كانغ"،‬ ‫عندما تلقينا خطاب العفو البارحة،‬ 17 00:01:47,066 --> 00:01:48,776 {\an8}‫ظننت أن كل شيء انتهى.‬ 18 00:01:48,860 --> 00:01:50,987 {\an8}‫أشعر بالخجل من نفسي حقًا، بصفتي قاضية.‬ 19 00:01:55,158 --> 00:01:56,242 {\an8}‫تشعرين بالخجل؟‬ 20 00:01:56,951 --> 00:01:57,869 {\an8}‫ارفعي رأسك.‬ 21 00:01:58,828 --> 00:02:00,079 {\an8}‫نحن فريق.‬ 22 00:02:01,414 --> 00:02:04,292 {\an8}‫- أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم أيها القاضي "كانغ".‬ 23 00:02:11,757 --> 00:02:13,551 ‫"نحن فريق."‬ 24 00:02:14,760 --> 00:02:16,721 ‫حتى الخاتمة كانت رائعة.‬ 25 00:02:16,804 --> 00:02:18,764 ‫صوّرت ذلك لتوّي.‬ 26 00:02:19,390 --> 00:02:20,391 ‫نحن فريق.‬ 27 00:02:20,474 --> 00:02:22,518 ‫- أحسنت صنعًا!‬ ‫- أنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 28 00:02:22,602 --> 00:02:23,853 ‫نسبة المشاهدة مرتفعة جدًا!‬ 29 00:02:23,936 --> 00:02:25,188 ‫هيا بنا!‬ 30 00:02:28,316 --> 00:02:29,775 ‫لماذا… اللعنة!‬ 31 00:02:32,987 --> 00:02:34,989 ‫لا تبالغ في قلقك يا "يونغ مين".‬ 32 00:02:36,741 --> 00:02:38,701 ‫لكن ماذا سيحدث لي الآن؟‬ 33 00:02:38,784 --> 00:02:41,204 ‫أيعني هذا أنني سأقضي فترة طويلة في السجن؟‬ 34 00:02:41,287 --> 00:02:43,039 ‫ماذا، بسبب أمر كهذا؟‬ 35 00:02:43,122 --> 00:02:45,541 ‫هل تظن حقًا أنه يمكنه‬ ‫أن يعبث مع ابن وزيرة العدل؟‬ 36 00:02:45,625 --> 00:02:48,169 ‫لن يكون لدى ذلك القاضي المختل‬ ‫الوقت ليكترث لأمر كهذا.‬ 37 00:02:48,252 --> 00:02:51,631 ‫إنه يتوق ليهتف له الناس العاديون!‬ 38 00:02:51,714 --> 00:02:54,258 ‫أنا واثق أن هناك طريقة.‬ 39 00:02:54,342 --> 00:02:56,260 ‫ما يزال لدينا وقت‬ ‫حتى موعد المحاكمة التالية.‬ 40 00:02:56,344 --> 00:02:58,846 ‫لذا هدئ من روعك يا "يونغ مين"، أرجوك!‬ 41 00:02:58,930 --> 00:03:00,723 ‫في الواقع، دعني أتصل بوالدتك.‬ 42 00:03:01,390 --> 00:03:02,266 ‫أنت، أعطني هاتفي.‬ 43 00:03:18,407 --> 00:03:19,492 ‫مرحبًا.‬ 44 00:03:20,660 --> 00:03:23,162 ‫هذا غير متوقع أيتها الوزيرة.‬ 45 00:03:23,829 --> 00:03:26,123 ‫لماذا تتكبّد كل هذا العناء؟‬ 46 00:03:27,083 --> 00:03:29,627 ‫أظن أن عليك توجيه هذا السؤال لابنك.‬ 47 00:03:30,211 --> 00:03:33,422 ‫لماذا تكبّدت كل هذا العناء‬ ‫مع كل أولئك الناس؟‬ 48 00:03:33,506 --> 00:03:35,633 ‫ذلك الفتى عانى الكثير من المشكلات أيضًا.‬ 49 00:03:35,716 --> 00:03:37,927 ‫يعاني من صعوبة في كبح غضبه فحسب.‬ 50 00:03:38,552 --> 00:03:40,179 ‫لكنه ليس شخصًا سيئًا حقًا.‬ 51 00:03:40,263 --> 00:03:42,890 ‫يساورني الفضول الآن‬ ‫إن كنت قبلت مثل هذه الأعذار‬ 52 00:03:42,974 --> 00:03:44,350 ‫عندما كنت مدّعية عامة.‬ 53 00:03:44,433 --> 00:03:46,519 ‫- اسمع أيها القاضي "كانغ".‬ ‫- سأغلق الخط.‬ 54 00:03:47,353 --> 00:03:48,312 ‫فلنتقابل.‬ 55 00:03:49,063 --> 00:03:50,982 ‫لن آخذ الكثير من وقتك.‬ 56 00:04:07,331 --> 00:04:08,833 ‫شكرًا على قدومك.‬ 57 00:04:08,916 --> 00:04:11,669 ‫أليس اجتماعنا لائقًا؟‬ 58 00:04:12,253 --> 00:04:13,504 ‫ما هي غايتك؟‬ 59 00:04:17,883 --> 00:04:20,344 ‫- ما المطلوب؟‬ ‫- المعذرة، لكن ماذا تعنين؟‬ 60 00:04:21,554 --> 00:04:24,473 ‫ماذا عليّ أن أقدّم لك حتى تطلق سراح ابني؟‬ 61 00:04:24,557 --> 00:04:27,685 ‫القانون فقط هو من يحاكم ابنك.‬ 62 00:04:27,768 --> 00:04:28,811 ‫لا تكذب عليّ.‬ 63 00:04:28,894 --> 00:04:31,647 ‫كنت تستهدفني في البداية عندما تتبعت ابني.‬ 64 00:04:31,731 --> 00:04:32,857 ‫هل هذا ما تحسبينه حقًا؟‬ 65 00:04:35,151 --> 00:04:36,694 ‫ماذا تريد مني؟‬ 66 00:04:36,777 --> 00:04:38,988 ‫لا تعطني إجابة تقليدية‬ ‫وتقول: "أريد العدالة".‬ 67 00:04:39,655 --> 00:04:41,532 ‫القوة، صحيح؟ أم السُلطة.‬ 68 00:04:43,200 --> 00:04:46,037 ‫أنت تفعل هذا لتكسب رضا الجمهور فقط.‬ 69 00:04:46,120 --> 00:04:50,791 ‫ماذا لو أمّنت لك فريسة أكبر؟‬ ‫مثل مالك تكتل شركات أو حتى الرئيس.‬ 70 00:04:53,544 --> 00:04:55,046 ‫قبل 19 عامًا،‬ 71 00:04:55,129 --> 00:04:58,049 ‫حققت في أمر رجل سياسي يافع وواعد، صحيح؟‬ 72 00:04:58,132 --> 00:04:59,967 ‫بسبب تقاضيه الرشاوى.‬ 73 00:05:01,552 --> 00:05:03,262 ‫- ما الذي…‬ ‫- في ذلك الوقت،‬ 74 00:05:03,346 --> 00:05:07,099 ‫كنت تعرفين تمامًا‬ ‫أن السياسي لم يقبل الرشوة،‬ 75 00:05:07,183 --> 00:05:09,643 ‫ومع ذلك قدت التحقيق من أجل أن تدينيه.‬ 76 00:05:10,394 --> 00:05:12,021 ‫كانت تلك براعة استثنائية،‬ 77 00:05:12,104 --> 00:05:14,732 ‫وحتى أولئك الذين أصدروا‬ ‫الأوامر لك اعترفوا بالأمر.‬ 78 00:05:14,815 --> 00:05:16,650 ‫ما الذي ترمي إليه؟‬ 79 00:05:16,734 --> 00:05:18,944 ‫كان معروفًا عنه صدقه ونزاهته،‬ 80 00:05:21,072 --> 00:05:22,782 ‫لذا في النهاية، أقدم على الانتحار.‬ 81 00:05:23,449 --> 00:05:26,077 ‫تاركًا خلفه ابنه الوحيد‬ ‫الذي كان ما يزال في المدرسة الإعدادية.‬ 82 00:05:27,745 --> 00:05:30,539 ‫خلال الـ19 عامًا الماضية‬ ‫في تقدمك السريع نحو النجاح،‬ 83 00:05:30,623 --> 00:05:34,335 ‫هل فكرت يومًا في تلك القضية؟ ولو لمرة حتى؟‬ 84 00:05:34,418 --> 00:05:37,213 ‫لا تقل لي هذا الهراء،‬ ‫كان ذلك التحقيق قانونيًا.‬ 85 00:05:37,296 --> 00:05:39,256 ‫تحقيق قانوني؟ كفاك كلامًا فارغًا.‬ 86 00:05:40,007 --> 00:05:41,509 ‫إليك شروطي.‬ 87 00:05:42,510 --> 00:05:44,637 ‫اعترفي بحقيقة تلك القضية لوسائل الإعلام.‬ 88 00:05:45,304 --> 00:05:48,808 ‫حالما تعترفين، سأطلق سراح ابنك.‬ 89 00:05:52,228 --> 00:05:53,896 ‫سأمنحك الوقت للتفكير مليًا في الأمر.‬ 90 00:06:40,192 --> 00:06:42,069 ‫الناس لا يتغيرون بهذه السهولة.‬ 91 00:06:43,863 --> 00:06:44,989 ‫صحيح؟‬ 92 00:06:47,283 --> 00:06:48,325 ‫شكرًا لك.‬ 93 00:08:02,775 --> 00:08:04,026 ‫اخرج.‬ 94 00:08:06,028 --> 00:08:08,197 ‫- أنا آسف.‬ ‫- اخرج!‬ 95 00:08:43,107 --> 00:08:44,817 ‫- يا كبير الخدم.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 96 00:08:45,693 --> 00:08:47,611 ‫أنا أتضور جوعًا، هل لدينا أي طعام؟‬ 97 00:08:47,695 --> 00:08:49,947 ‫- المكونات التي لدينا…‬ ‫- لا أريد أن أطهو.‬ 98 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 ‫أريد شيئًا يمكنني أن أسخّنه.‬ 99 00:08:51,740 --> 00:08:53,450 ‫هناك بيتزا ولحم البقر مع الأرز.‬ 100 00:08:54,285 --> 00:08:55,744 ‫لحم البقر مع الأرز يبدو جيدًا.‬ 101 00:08:55,828 --> 00:08:57,079 ‫إنه في الثلاجة.‬ 102 00:09:01,083 --> 00:09:02,710 ‫هل تناولت "إيليا" العشاء؟‬ 103 00:09:02,793 --> 00:09:05,045 ‫نعم، تناولت لحم البقر مع الأرز.‬ 104 00:09:09,925 --> 00:09:11,760 ‫هل ذوقها في الطعام مثل ذوقي؟‬ 105 00:09:29,194 --> 00:09:30,863 ‫هل تتناول الطعام بمفردك دائمًا؟‬ 106 00:09:33,574 --> 00:09:35,576 ‫نعم، هل يتغير شيء‬ ‫إن تناولت الطعام مع أحد آخر؟‬ 107 00:09:36,452 --> 00:09:39,330 ‫وحيدًا في هذا المنزل الكبير، من دون أحد؟‬ 108 00:09:40,331 --> 00:09:43,459 ‫البشر هم الأكثر خطورة‬ ‫والأكثر تسببًا بالأذى في هذا العالم.‬ 109 00:09:46,837 --> 00:09:48,631 ‫هل كنت تريد أن تقول شيئًا؟‬ 110 00:09:50,049 --> 00:09:51,342 ‫لا يا سيدي.‬ 111 00:10:38,430 --> 00:10:39,556 ‫لم يكن ذلك من عادتك.‬ 112 00:10:40,265 --> 00:10:41,392 ‫ماذا تقصدين؟‬ 113 00:10:42,226 --> 00:10:43,852 ‫كان الخبز المحمص لذيذًا.‬ 114 00:10:43,936 --> 00:10:45,896 ‫ما الذي أصابك فجأةً؟‬ 115 00:10:47,147 --> 00:10:50,192 ‫- وصلت إلى العمل لتوّي…‬ ‫- ماذا؟‬ 116 00:10:50,943 --> 00:10:52,778 ‫يسرني سماع أنك وجدته لذيذًا.‬ 117 00:11:02,788 --> 00:11:04,289 ‫إلام تنظرين؟‬ 118 00:11:11,922 --> 00:11:14,341 ‫ربما يجب أن نطلب المساعدة منه.‬ 119 00:11:15,092 --> 00:11:17,553 ‫- من؟ ذلك العجوز غريب الأطوار؟‬ ‫- نعم.‬ 120 00:11:18,387 --> 00:11:20,848 ‫ماذا سنستفيد ونحن في هذا الوضع؟‬ 121 00:11:20,931 --> 00:11:22,099 ‫أيتها الوزيرة "تشا".‬ 122 00:11:22,182 --> 00:11:24,059 ‫في أوقات الشك والاضطراب هذه،‬ 123 00:11:24,143 --> 00:11:27,521 ‫اثنان فقط استطاعا تجاوز 90 بالمئة‬ ‫من ناحية ثقة العامة فيهما.‬ 124 00:11:28,272 --> 00:11:30,315 ‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية…‬ 125 00:11:32,317 --> 00:11:34,903 ‫لكن من قد يرفض الحصول‬ ‫على المال من دون القيام بأي عمل؟‬ 126 00:11:34,987 --> 00:11:36,196 ‫إنها تُظهر الجانب المتسول فينا جميعًا.‬ 127 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 ‫والآخر هو قسم برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 128 00:11:39,616 --> 00:11:42,411 ‫هؤلاء الخونة!‬ 129 00:11:42,494 --> 00:11:45,831 ‫مع فائق احترامي،‬ ‫فإن نسبة مكتب الادعاء العام هي…‬ 130 00:11:45,914 --> 00:11:47,416 ‫فقط 12 بالمئة.‬ 131 00:12:00,262 --> 00:12:02,306 {\an8}‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 132 00:12:21,825 --> 00:12:23,160 ‫مرحبًا أيتها الوزيرة.‬ 133 00:12:24,411 --> 00:12:25,913 ‫أنا أعتذر،‬ 134 00:12:25,996 --> 00:12:28,624 ‫لكن الرئيس في جلسة تأمّل ولن يقابل أحدًا.‬ 135 00:12:28,707 --> 00:12:30,626 ‫هلّا تعاودين الاتصال؟‬ 136 00:12:32,377 --> 00:12:33,462 ‫عفوًا؟‬ 137 00:12:36,006 --> 00:12:39,218 ‫فلتخبريني برسالتك إذًا، وسأنقلها له.‬ 138 00:12:44,890 --> 00:12:47,351 ‫نعم، أنا أعرف.‬ 139 00:12:47,434 --> 00:12:50,521 ‫أي أمّ كانت لتفعل‬ ‫الأمر ذاته، بالطبع أتفهّم.‬ 140 00:12:52,356 --> 00:12:53,482 ‫نعم.‬ 141 00:12:57,569 --> 00:13:00,364 ‫أيتها الوزيرة "تشا"، فلنصلح الأمر معًا.‬ 142 00:13:02,407 --> 00:13:03,408 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 143 00:13:07,162 --> 00:13:09,331 ‫يا للهول، أذناي.‬ 144 00:13:09,414 --> 00:13:11,500 ‫هل كان عليها أن تطيل الحديث هكذا؟‬ 145 00:13:35,482 --> 00:13:39,570 ‫يبدو أنه علينا أن نلتقي‬ ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 146 00:13:39,653 --> 00:13:41,363 ‫"القاضي (يو هان كانغ)"‬ 147 00:13:44,324 --> 00:13:45,284 ‫هل تأذّيت؟‬ 148 00:13:50,747 --> 00:13:51,874 ‫أنا آسف.‬ 149 00:13:59,089 --> 00:14:00,257 ‫هذا غير متوقع.‬ 150 00:14:01,466 --> 00:14:02,384 ‫لا أقصدك أنت.‬ 151 00:14:03,719 --> 00:14:06,638 ‫تلك القطة لا تذهب إلى الغرباء مطلقًا.‬ 152 00:14:07,931 --> 00:14:10,475 ‫لعلمك فإن قطط الشوارع تعرفني جيدًا.‬ 153 00:14:10,559 --> 00:14:13,312 ‫أظن أن القطط تستطيع‬ ‫تمييز الشخص الجيد من السيئ.‬ 154 00:14:13,395 --> 00:14:14,479 ‫هذا كلام فارغ.‬ 155 00:14:16,523 --> 00:14:18,650 ‫لكن الغبية لا تميز.‬ 156 00:14:18,734 --> 00:14:21,028 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقصد القطط.‬ 157 00:14:26,742 --> 00:14:28,201 ‫إنها قطة شارع أيضًا.‬ 158 00:14:29,119 --> 00:14:30,162 ‫حقًا؟‬ 159 00:14:30,245 --> 00:14:32,372 ‫فهمت، لكنها تبدو من سلالة باهظة الثمن.‬ 160 00:14:32,456 --> 00:14:33,707 ‫أحضرها "يو هان" إلى المنزل.‬ 161 00:14:33,790 --> 00:14:36,543 ‫ربما لا يبدو كذلك، لكنه يجلب‬ ‫أشياء من الشارع إلى المنزل دائمًا.‬ 162 00:14:37,669 --> 00:14:39,338 ‫لماذا تظنين أن هذا ليس من طباعه؟‬ 163 00:14:40,213 --> 00:14:44,343 ‫لا تقل لي إنك تصدّق أيضًا‬ ‫ما يقولونه عنه على التلفاز.‬ 164 00:14:44,426 --> 00:14:48,263 ‫"القاضي (كانغ)، بطل العدالة‬ ‫يقف إلى جانب الضعفاء."‬ 165 00:14:49,598 --> 00:14:50,766 ‫هل هذا غير صحيح؟‬ 166 00:14:51,266 --> 00:14:52,517 ‫أنت غبي كما ظننت.‬ 167 00:14:53,477 --> 00:14:56,605 ‫هذه القطة تستمر باصطياد الفئران‬ ‫حتى عندما نطعمها كل يوم.‬ 168 00:14:57,272 --> 00:14:58,523 ‫هل يمكنك أن تخمّن السبب؟‬ 169 00:14:59,900 --> 00:15:01,610 ‫- في الواقع…‬ ‫- لأنه أمر ممتع.‬ 170 00:15:01,693 --> 00:15:04,446 ‫إنها تفعل ذلك للتسلية فقط،‬ ‫لأنها تشعر بالملل.‬ 171 00:15:05,948 --> 00:15:08,700 ‫كيف أصبح "يو هان" سيّد هذا المنزل برأيك؟‬ 172 00:15:14,039 --> 00:15:15,499 ‫ماذا تقصدين بكلامك؟‬ 173 00:15:15,582 --> 00:15:16,541 ‫في الواقع…‬ 174 00:15:17,834 --> 00:15:19,127 ‫هذا كل ما أفكّر فيه،‬ 175 00:15:20,671 --> 00:15:21,672 ‫كل يوم.‬ 176 00:15:39,690 --> 00:15:40,816 ‫مرحبًا يا "سو هيون".‬ 177 00:15:40,899 --> 00:15:44,152 ‫هل تظنين أنه بإمكاني مقابلة الضباط‬ ‫الذين حققوا في الحريق قبل عشر سنوات؟‬ 178 00:15:44,820 --> 00:15:45,904 ‫في الواقع، الأمر هو…‬ 179 00:15:48,240 --> 00:15:50,367 ‫ما الأمر؟ هل كنت تجري مكالمة مهمة؟‬ 180 00:15:50,450 --> 00:15:53,495 ‫ألا يجب أن تقرع الباب‬ ‫قبل أن تدخل غرف الآخرين؟‬ 181 00:15:53,578 --> 00:15:56,289 ‫في حال نسيت، هذا منزلي.‬ 182 00:15:56,373 --> 00:15:58,000 ‫إلى متى تخطط للبقاء هنا هكذا؟‬ 183 00:15:58,083 --> 00:15:59,376 ‫في الواقع…‬ 184 00:15:59,459 --> 00:16:01,837 ‫دعني أرتاح لبضعة أيام أخرى.‬ 185 00:16:01,920 --> 00:16:03,839 ‫أحيانًا أشعر بالدوار…‬ 186 00:16:03,922 --> 00:16:06,133 ‫لكنك تتجول في المنزل من دون أي مشكلة.‬ 187 00:16:06,216 --> 00:16:07,884 ‫أم أنك تشعر بالفضول حيال شيء ما؟‬ 188 00:16:08,885 --> 00:16:10,345 ‫هل تسعى وراء أمر ما؟‬ 189 00:16:12,389 --> 00:16:15,100 ‫أنا لا أهتم كثيرًا بشؤون الآخرين.‬ 190 00:16:16,518 --> 00:16:17,811 ‫حقًا؟‬ 191 00:16:20,939 --> 00:16:24,151 ‫لنفترض أن الأمر كذلك إذًا،‬ ‫ما رأيك أن نذهب ونختار بعض الملابس؟‬ 192 00:16:24,943 --> 00:16:27,946 ‫- ملابس؟‬ ‫- أريدك أن ترافقني إلى مكان ما.‬ 193 00:16:28,030 --> 00:16:29,197 ‫اتبعني الآن.‬ 194 00:16:35,495 --> 00:16:36,997 ‫ماذا عن هذه؟‬ 195 00:16:47,257 --> 00:16:49,968 ‫ها هي ربطة عنق الفراشة،‬ ‫القميص في الأدراج السفلية.‬ 196 00:16:55,557 --> 00:16:56,725 ‫هاك.‬ 197 00:16:58,727 --> 00:16:59,895 ‫ما الغرض من هذا؟‬ 198 00:16:59,978 --> 00:17:02,022 ‫لأنك يجب أن تستمتع بوقتك‬ ‫كما أستمتع أنا من الآن فصاعدًا.‬ 199 00:17:15,160 --> 00:17:16,411 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 200 00:17:19,581 --> 00:17:22,417 ‫- هل أساعدك في ارتداء ملابسك أيضًا؟‬ ‫- يمكنني أن أرتديها بمفردي.‬ 201 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 ‫ماذا؟‬ 202 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 ‫حقًا.‬ 203 00:17:39,976 --> 00:17:41,144 ‫شُفي جرحك بشكل جيد.‬ 204 00:18:07,045 --> 00:18:08,630 ‫هذه أيضًا؟‬ 205 00:18:08,713 --> 00:18:09,756 ‫ارتدها.‬ 206 00:18:22,477 --> 00:18:23,728 ‫لا تبدو سيئًا كما ظننت.‬ 207 00:18:23,812 --> 00:18:24,896 ‫على الإطلاق.‬ 208 00:18:24,980 --> 00:18:27,440 ‫لأنني على عكس أحدهم، ما زلت صغيرًا.‬ 209 00:18:28,942 --> 00:18:31,319 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا سيدي.‬ 210 00:18:31,403 --> 00:18:32,529 ‫هل قلت: "سيدي؟"‬ 211 00:18:38,118 --> 00:18:39,494 ‫"إيليا"، هل تناولت العشاء؟‬ 212 00:18:53,008 --> 00:18:54,426 ‫لكنني ما زلت أملك الموهبة.‬ 213 00:19:30,879 --> 00:19:33,506 ‫- أنت تجيد قيادة السيارة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 214 00:19:41,848 --> 00:19:43,183 ‫ماذا تفعل؟ اركب السيارة.‬ 215 00:20:06,665 --> 00:20:07,874 ‫أهلًا بكما.‬ 216 00:20:07,958 --> 00:20:09,209 ‫من هنا يا سيدي.‬ 217 00:20:11,211 --> 00:20:14,089 ‫- مرحبًا أيها القاضي "كانغ".‬ ‫- مرحبًا أيها القاضيان.‬ 218 00:20:15,006 --> 00:20:16,591 ‫- إنهما رائعان جدًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 219 00:20:18,969 --> 00:20:20,303 ‫- رائعان جدًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 220 00:20:22,514 --> 00:20:24,057 ‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 221 00:20:32,315 --> 00:20:33,858 ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 222 00:20:33,942 --> 00:20:35,402 ‫سأعود حالًا.‬ 223 00:20:39,739 --> 00:20:40,907 ‫سُررت للقائك.‬ 224 00:20:40,991 --> 00:20:44,244 ‫أنا "سيون آه جونغ"،‬ ‫أساعد الرئيس "جيونغ هاك سيو"‬ 225 00:20:44,327 --> 00:20:45,912 ‫بعمله في مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 226 00:20:46,663 --> 00:20:48,373 ‫سُررت للقائك، أنا "غا أون كيم".‬ 227 00:20:50,458 --> 00:20:51,835 ‫نعم.‬ 228 00:20:51,918 --> 00:20:53,837 ‫عجبًا!‬ 229 00:20:53,920 --> 00:20:56,256 ‫ستكون ممثلًا جيدًا أيضًا،‬ ‫أيها القاضي "كيم".‬ 230 00:20:56,339 --> 00:20:58,049 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ما رأيك أن تظهر لأول مرة على الشاشة؟‬ 231 00:20:58,133 --> 00:20:59,467 ‫محطتنا ستكون سعيدة بانضمامك إليها.‬ 232 00:20:59,551 --> 00:21:01,469 ‫أنت تخيفينه.‬ 233 00:21:01,553 --> 00:21:04,931 ‫محطتنا هي التي تقدّم‬ ‫برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 234 00:21:05,015 --> 00:21:06,516 ‫فهمت.‬ 235 00:21:08,184 --> 00:21:11,438 ‫هذه زوجة "دو مان بارك"،‬ ‫رئيس مجموعة "بيبول" للإعلام.‬ 236 00:21:11,521 --> 00:21:14,274 ‫وهذه زوجة "يونغ سيك مين"‬ ‫رئيس مجموعة "مينبو".‬ 237 00:21:14,357 --> 00:21:16,067 ‫- "سانغ سوك كيم".‬ ‫- "هيانغ مي بي".‬ 238 00:21:16,818 --> 00:21:17,986 ‫أنا "غا أون كيم".‬ 239 00:21:18,069 --> 00:21:20,030 ‫أنت النجم الأهم هذه الأيام.‬ 240 00:21:20,113 --> 00:21:22,240 ‫ما رأيك أن نلتقط صورة سيلفي معًا؟‬ 241 00:21:22,324 --> 00:21:23,158 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 242 00:21:23,700 --> 00:21:25,827 ‫- دعوني أنضمّ إليكم.‬ ‫- حسنًا، تجمّعن.‬ 243 00:21:25,910 --> 00:21:28,330 ‫اتخذن وضعية أيتها الفتيات،‬ ‫ما رأيكنّ بالقلب؟‬ 244 00:21:28,913 --> 00:21:30,123 ‫حسنًا.‬ 245 00:21:30,206 --> 00:21:31,958 ‫ما رأيكنّ بالقلب؟ حسنًا.‬ 246 00:21:34,127 --> 00:21:35,253 ‫بشأن شعرك…‬ 247 00:21:35,337 --> 00:21:38,048 ‫ألا تظنين أنه سيبدو أكثر أناقة‬ ‫لو أظهر المزيد من جبهته؟‬ 248 00:21:38,131 --> 00:21:41,092 ‫نعم، ملامحه جميلة،‬ ‫أظن أن الملابس هي السبب.‬ 249 00:21:41,176 --> 00:21:43,345 ‫نعم، هذه قديمة إلى حد ما،‬ ‫من أين حصلت عليها؟‬ 250 00:21:43,428 --> 00:21:44,971 ‫تبدو وكأنها ملابس مسنّ،‬ ‫لم لا تخلعها للحظة؟‬ 251 00:21:45,055 --> 00:21:47,098 ‫- مهلًا، من أي علامة تجارية هي؟‬ ‫- اخلعها قليلًا.‬ 252 00:21:47,182 --> 00:21:49,351 ‫اخلعها للحظة فقط، أنا…‬ 253 00:21:49,434 --> 00:21:51,436 ‫- هيا، اخلعها.‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 254 00:21:52,645 --> 00:21:54,564 ‫عليه أن يقابل العديد من الناس اليوم،‬ 255 00:21:54,647 --> 00:21:56,900 ‫- لذا دعوني أستعيره قليلًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 256 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 ‫إلى اللقاء!‬ 257 00:22:04,282 --> 00:22:05,700 ‫يا له من شابّ!‬ 258 00:22:05,784 --> 00:22:08,328 ‫أتساءل إن كان سيصمد‬ ‫تحت سُلطة "يو هان كانغ".‬ 259 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 ‫- إنه وسيم، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى…‬ 260 00:22:10,914 --> 00:22:11,956 ‫- جميل.‬ ‫- نعم.‬ 261 00:22:14,376 --> 00:22:15,919 ‫إذًا الوصيّ عليه هنا.‬ 262 00:22:22,926 --> 00:22:24,761 ‫لا أحتاج إلى وصيّ.‬ 263 00:22:25,553 --> 00:22:28,139 ‫بدوت مثل شبل محاط باللبؤات.‬ 264 00:22:29,140 --> 00:22:30,850 ‫- لماذا أكون شبلًا…‬ ‫- أنت هنا.‬ 265 00:22:31,434 --> 00:22:33,770 ‫يا للعجب، ما شعاع الضوء هذا؟‬ ‫القاضي "كانغ"!‬ 266 00:22:34,854 --> 00:22:36,064 ‫تعال واجلس.‬ 267 00:22:36,981 --> 00:22:39,359 ‫بفضلكما أيها القاضيان الوسيمان،‬ 268 00:22:39,442 --> 00:22:41,361 ‫تتمكن محطتي من الصمود.‬ 269 00:22:42,153 --> 00:22:43,446 ‫أنا "دو مان بارك".‬ 270 00:22:43,988 --> 00:22:45,990 ‫يبدو أن الإعلانات حققت الكثير من الأرباح.‬ 271 00:22:46,074 --> 00:22:50,412 ‫نعم، هذا صحيح،‬ ‫وبالطبع يمكننا أن نعطي المزيد هكذا.‬ 272 00:22:50,495 --> 00:22:51,704 ‫يا للفظاظة!‬ 273 00:22:52,580 --> 00:22:54,833 ‫هذا الرجل الذي يفتعل شجارًا معي الآن‬ 274 00:22:54,916 --> 00:22:56,167 ‫من مجموعة "مينبو".‬ 275 00:22:56,251 --> 00:22:59,337 ‫إنها مجرد مجموعة تجارية صغيرة،‬ ‫إنه الرئيس هناك، "يونغ سيك مين".‬ 276 00:23:02,173 --> 00:23:03,007 ‫أنا "غا أون كيم".‬ 277 00:23:03,091 --> 00:23:05,301 ‫إذًا أنت القاضي "كيم" الشهير.‬ 278 00:23:05,385 --> 00:23:07,470 ‫لم لا تنضم إلى جماعتنا؟‬ 279 00:23:08,096 --> 00:23:09,431 ‫ما الذي تقصده بقولك…‬ 280 00:23:09,514 --> 00:23:11,975 ‫ناد اجتماعي نناقش فيه الشؤون الوطنية.‬ 281 00:23:12,058 --> 00:23:14,602 ‫كل القادة من المجالات‬ ‫المالية والسياسية والأكاديمية‬ 282 00:23:14,686 --> 00:23:16,646 ‫يتقابلون ليتعرفوا على التوجهات العالمية.‬ 283 00:23:16,729 --> 00:23:18,606 ‫أحيانًا ندعو المحاضرين أيضًا.‬ 284 00:23:18,690 --> 00:23:20,817 ‫هكذا نقضي وقتنا.‬ 285 00:23:20,900 --> 00:23:25,155 ‫لكن رجل أعمال‬ ‫بسيط مثلي يجد الأمر مزعجًا فحسب.‬ 286 00:23:26,072 --> 00:23:28,741 ‫إذًا أنت تعلم‬ ‫أنك رجل بسيط أيها الرئيس "بارك".‬ 287 00:23:28,825 --> 00:23:30,452 ‫هذا ذكاء منك.‬ 288 00:23:33,955 --> 00:23:35,373 ‫سيدي الرئيس!‬ 289 00:23:39,711 --> 00:23:40,795 ‫هذا هراء.‬ 290 00:23:42,922 --> 00:23:44,090 ‫هيا بنا.‬ 291 00:23:45,300 --> 00:23:46,801 ‫يجب أن أذهب إلى هناك أيضًا.‬ 292 00:23:48,303 --> 00:23:50,555 ‫أودّ استدعاء متبرعينا المميزين‬ 293 00:23:50,638 --> 00:23:53,600 ‫لمشروع "قاعدة الأحلام".‬ 294 00:23:54,184 --> 00:23:56,853 ‫أولًا، متبرعونا‬ ‫الذين تبرّعوا بكرم بمبلغ 100 مليون وون.‬ 295 00:24:04,903 --> 00:24:08,156 ‫التالي، متبرعونا الذين تبرعوا‬ ‫بمبلغ مليار وون بكل سخاء.‬ 296 00:24:08,239 --> 00:24:09,491 ‫هلّا تقفون من فضلكم؟‬ 297 00:24:16,247 --> 00:24:20,084 ‫كما شهدنا تصرفات تنمّ عن محبة لا مثيل لها.‬ 298 00:24:20,168 --> 00:24:22,337 ‫لدينا متبرع قدّم مبلغ عشرة مليارات وون.‬ 299 00:24:22,420 --> 00:24:23,922 ‫أين أنت؟‬ 300 00:24:26,799 --> 00:24:28,676 ‫صفقوا له بحرارة لو سمحتم.‬ 301 00:24:42,565 --> 00:24:43,608 ‫جميعًا،‬ 302 00:24:44,651 --> 00:24:47,070 ‫رحبوا رجاءً بالرئيس "جيونغ هاك سيو".‬ 303 00:25:08,591 --> 00:25:10,343 ‫الفضيلة!‬ 304 00:25:12,971 --> 00:25:15,265 ‫القوة التي تساعدنا‬ ‫على التغلب على الكارثة العالمية‬ 305 00:25:16,432 --> 00:25:18,309 ‫تُختصر كلها‬ 306 00:25:19,143 --> 00:25:20,353 ‫بكلمة واحدة، "الفضيلة".‬ 307 00:25:21,271 --> 00:25:25,108 ‫ثم هناك الخصلة الفطرية‬ ‫التي تمنحنا الإنسانية.‬ 308 00:25:26,025 --> 00:25:28,486 ‫إنها مذكورة أيضًا في الفقرة الأولى‬ 309 00:25:28,570 --> 00:25:30,154 ‫من "أعمال منسيوس".‬ 310 00:25:30,780 --> 00:25:32,740 ‫التعاطف.‬ 311 00:25:33,866 --> 00:25:36,703 ‫من دون شفقة نابعة من القلب،‬ 312 00:25:36,786 --> 00:25:38,997 ‫لا يمكن للمرء أن يقول عن نفسه إنسانًا!‬ 313 00:25:39,581 --> 00:25:41,249 ‫ويجب ألّا ننسى،‬ 314 00:25:41,833 --> 00:25:45,962 ‫أن هذا هو جوهر مؤسستنا!‬ 315 00:26:01,477 --> 00:26:02,478 ‫يا للهول.‬ 316 00:26:02,562 --> 00:26:03,855 ‫كان أداؤه جيدًا أيضًا.‬ 317 00:26:05,023 --> 00:26:06,441 ‫يا للهول.‬ 318 00:26:06,524 --> 00:26:08,818 ‫هذا مضحك جدًا، هاك، تناول حبة عنب.‬ 319 00:26:10,403 --> 00:26:11,946 ‫هل تبرّع الرئيس حتى؟‬ 320 00:26:12,030 --> 00:26:12,864 ‫من يعلم؟‬ 321 00:26:15,033 --> 00:26:16,242 ‫يا للهول، قد أتى.‬ 322 00:26:22,290 --> 00:26:24,792 ‫- خطابه اليوم كان ملهمًا جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 323 00:26:25,752 --> 00:26:28,838 ‫كان ذلك ملهمًا جدًا كالعادة أيها الرئيس.‬ 324 00:26:28,921 --> 00:26:31,132 ‫التعاطف، كما قلت تمامًا.‬ 325 00:26:31,215 --> 00:26:34,594 ‫من دون التعاطف مع شعبنا،‬ ‫كيف نأمل أن تعمل بلادنا؟‬ 326 00:26:34,677 --> 00:26:35,928 ‫في هذه الحالة،‬ 327 00:26:36,596 --> 00:26:39,807 ‫سأكرّس جسدي وروحي لمشروع "قاعدة الأحلام"،‬ 328 00:26:40,642 --> 00:26:44,270 ‫وسأكون هناك لأقدّم الدعم بأقصى استطاعتي.‬ 329 00:26:44,354 --> 00:26:45,647 ‫شكرًا لك يا سيدي الرئيس.‬ 330 00:26:45,730 --> 00:26:47,774 ‫- أرجوك.‬ ‫- سيدي الرئيس،‬ 331 00:26:47,857 --> 00:26:49,484 ‫أجدك غريبًا جدًا اليوم.‬ 332 00:26:51,527 --> 00:26:52,737 ‫لماذا؟‬ 333 00:26:52,820 --> 00:26:54,947 ‫أنا أهتم دائمًا ببلدنا.‬ 334 00:27:04,332 --> 00:27:07,085 ‫الآن، دعونا نؤجل حديثنا‬ ‫إلى بعد انتهائنا من تناول الطعام.‬ 335 00:27:07,168 --> 00:27:08,503 ‫أحضروا لنا الطعام!‬ 336 00:27:17,095 --> 00:27:18,304 ‫شكرًا لك.‬ 337 00:27:18,388 --> 00:27:19,639 ‫شكرًا لك.‬ 338 00:27:22,016 --> 00:27:23,142 ‫شكرًا لك.‬ 339 00:27:24,268 --> 00:27:25,395 ‫لنأكل إذًا.‬ 340 00:27:38,449 --> 00:27:39,992 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 341 00:27:40,743 --> 00:27:42,203 ‫لا تستعجلي.‬ 342 00:27:49,168 --> 00:27:51,462 ‫لا تستعجلي، لا بأس.‬ 343 00:27:54,924 --> 00:27:55,883 ‫نعم، لا تستعجلي.‬ 344 00:27:57,552 --> 00:27:58,970 ‫ببطء الآن.‬ 345 00:28:08,479 --> 00:28:09,397 ‫أيها الرئيس "سيو".‬ 346 00:28:11,274 --> 00:28:12,358 ‫ما الأمر؟‬ 347 00:28:13,568 --> 00:28:16,446 ‫أنا آسفة، لكن هناك مكالمة عاجلة.‬ 348 00:28:18,072 --> 00:28:19,323 ‫حقًا؟‬ 349 00:28:19,407 --> 00:28:22,368 ‫اعذرونا أولًا رجاءً.‬ 350 00:29:05,203 --> 00:29:06,913 ‫حسنًا، بشأن ذلك…‬ 351 00:29:10,082 --> 00:29:13,628 ‫اللعنة.‬ 352 00:29:15,254 --> 00:29:16,672 ‫سامحيني.‬ 353 00:29:16,756 --> 00:29:20,259 ‫جسدي الخرف هذا لن يكفّ عن ارتكاب المعاصي…‬ 354 00:29:20,343 --> 00:29:21,719 ‫أيها المسنّ غريب الأطوار.‬ 355 00:29:22,470 --> 00:29:23,721 ‫نعم.‬ 356 00:29:26,307 --> 00:29:29,227 ‫لماذا لا يمكنك‬ ‫أن تحافظ على تواضعك لساعة فقط؟‬ 357 00:29:30,102 --> 00:29:32,146 ‫- ماذا يجب أن نفعل بشأنك؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 358 00:29:33,439 --> 00:29:34,649 ‫أنا آسف.‬ 359 00:29:35,233 --> 00:29:36,359 ‫أنا آسف…‬ 360 00:29:36,859 --> 00:29:38,402 ‫فلتتب.‬ 361 00:29:38,486 --> 00:29:40,530 ‫أنا أتوب.‬ 362 00:29:40,613 --> 00:29:41,572 ‫أنا أتوب!‬ 363 00:29:42,198 --> 00:29:44,742 ‫أنا أتوب!‬ 364 00:29:45,701 --> 00:29:46,702 ‫أنا أتوب!‬ 365 00:29:47,537 --> 00:29:48,663 ‫أنا أتوب!‬ 366 00:29:53,125 --> 00:29:54,418 ‫أخبرني، من أنت؟‬ 367 00:29:54,502 --> 00:29:55,962 ‫أنا مجرد كلب.‬ 368 00:29:56,045 --> 00:29:58,589 ‫كفاك.‬ 369 00:29:58,673 --> 00:30:02,176 ‫أنت ناشط من أجل الفقراء‬ ‫وقد كنت مرشحًا لجائزة "نوبل" للسلام.‬ 370 00:30:02,260 --> 00:30:03,678 ‫لا، أنا مجرد كلب.‬ 371 00:30:03,761 --> 00:30:07,223 ‫لماذا يتصرف مستشارنا الوطني‬ ‫والفيلسوف العظيم بتواضع شديد؟‬ 372 00:30:07,306 --> 00:30:10,059 ‫لا يا سيدتي،‬ ‫أنا مجرد وغد خدعت العالم بأسره‬ 373 00:30:10,142 --> 00:30:12,603 ‫طوال حياتي وأنا متخفّ خلف قناع غدّار.‬ 374 00:30:14,063 --> 00:30:15,398 ‫اسمع.‬ 375 00:30:15,982 --> 00:30:18,568 ‫ألست الرئيس "سيو"، قوة البلاد الحقيقية،‬ 376 00:30:18,651 --> 00:30:22,113 ‫- ولا يمكن حتى للرئيس المساس بك؟‬ ‫- لا، كنت فقط‬ 377 00:30:22,196 --> 00:30:24,532 ‫أضايق نساء عاجزات،‬ ‫وأنا أختبئ خلف اسمي الخادع…‬ 378 00:30:29,829 --> 00:30:30,913 ‫أنا آسف.‬ 379 00:30:34,667 --> 00:30:36,669 ‫أنا آسف، اقتليني أرجوك.‬ 380 00:30:53,394 --> 00:30:55,313 ‫- أيها المسنّ.‬ ‫- نعم؟‬ 381 00:30:56,397 --> 00:30:59,108 ‫هناك أمر أسأت فهمه.‬ 382 00:30:59,191 --> 00:31:01,402 ‫تظن أن الكلاب‬ 383 00:31:02,486 --> 00:31:03,863 ‫يمكنها أن تفتك بالبشر‬ 384 00:31:04,614 --> 00:31:07,700 ‫إذا عضّتهم؟‬ 385 00:31:08,326 --> 00:31:11,787 ‫بينما هي مجرد كلاب؟‬ 386 00:31:13,247 --> 00:31:14,248 ‫نعم يا سيدتي.‬ 387 00:31:14,916 --> 00:31:16,042 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 388 00:31:19,337 --> 00:31:20,588 ‫دعنا نتوب.‬ 389 00:31:20,671 --> 00:31:23,132 ‫ما رأيك أن نجعل المدة شهرًا هذه المرة؟‬ 390 00:31:23,215 --> 00:31:26,218 ‫سأخبرهم أنك تصوم من أجل بلدنا، مرة أخرى.‬ 391 00:31:26,969 --> 00:31:28,137 ‫نعم يا سيدتي.‬ 392 00:31:32,767 --> 00:31:33,809 ‫هل آلمك؟‬ 393 00:31:34,477 --> 00:31:35,561 ‫أعترف أيها القاضي "كانغ".‬ 394 00:31:35,645 --> 00:31:38,272 ‫يعجبني أنك لا تتراجع في محاكماتك.‬ 395 00:31:39,523 --> 00:31:41,692 ‫بصراحة، نتأثر كثيرًا عندما نفكّر‬ 396 00:31:41,776 --> 00:31:45,696 ‫كيف كبرت لتصبح قاضيًا رائعًا على الرغم‬ ‫من تلك المأساة التي عانيتها قبل عشر سنوات.‬ 397 00:31:47,740 --> 00:31:50,326 ‫كفاك، هذا إطراء منك،‬ ‫كل هذا بفضلكم يا سادة.‬ 398 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 ‫نعم، كل مرة أرى فيها القاضي "كانغ"،‬ 399 00:31:53,120 --> 00:31:54,664 ‫تدمع عيناي.‬ 400 00:31:54,747 --> 00:31:56,540 ‫نحن بالتحديد، لدينا سبب يدفعنا لذلك.‬ 401 00:32:01,837 --> 00:32:04,632 ‫لكن بعد هذه المحاكمة الأخيرة،‬ 402 00:32:04,715 --> 00:32:06,050 ‫الكثيرون حولي…‬ 403 00:32:06,133 --> 00:32:09,011 ‫ليس أنا، بل معارفي كان يعتريهم القلق.‬ 404 00:32:09,720 --> 00:32:11,764 ‫بوجود الاضطراب الشديد في مجتمعاتنا،‬ 405 00:32:11,847 --> 00:32:15,059 ‫هل كان عليك أن تثير‬ ‫كل هذه الجلبة من أجل أمر كهذا؟‬ 406 00:32:16,477 --> 00:32:19,605 ‫"يونغ مين" زميل سابق لابني‬ ‫في الدراسة، لذا فأنا أعرفه جيدًا.‬ 407 00:32:19,689 --> 00:32:23,734 ‫كان ذكيًا جدًا وظريفًا‬ ‫في صغره، هذا مؤسف حقًا.‬ 408 00:32:23,818 --> 00:32:25,945 ‫أنا آسف، لكن المحاكمة ما تزال…‬ 409 00:32:26,028 --> 00:32:29,824 ‫إنه انتهاك للاستقلال القضائي،‬ ‫هل هذا ما تحاول قوله؟‬ 410 00:32:31,575 --> 00:32:34,662 ‫بما أن بلدنا في هذه الحالة،‬ ‫ألا يجب أن تكون شؤون الدولة أولوية؟‬ 411 00:32:34,745 --> 00:32:37,456 ‫العديد من مديرين مؤسستنا‬ ‫لم يكونوا مسرورين.‬ 412 00:32:37,540 --> 00:32:40,251 ‫يعتريهم الفضول ليعرفوا إن كان برنامج‬ ‫"عرض مباشر للمحكمة" يحقق غايته الأساسية.‬ 413 00:32:40,334 --> 00:32:43,504 ‫وإن كان القاضي "كانغ" سيتحمل المسؤولية‬ ‫إن خرجت الأمور عن السيطرة‬ 414 00:32:43,587 --> 00:32:46,132 ‫بسبب الاستفزاز المستمر لعامة الشعب.‬ 415 00:32:49,010 --> 00:32:51,762 ‫عذرًا، لكن إلى ماذا تلمّح بالضبط؟‬ 416 00:32:56,392 --> 00:32:58,644 ‫لا يعرف متى يجب أن يتدخل أو لا يتدخل.‬ 417 00:33:05,901 --> 00:33:07,820 ‫هل يجب أن تكون "غيونغ هوي تشا"؟‬ 418 00:33:14,952 --> 00:33:16,412 ‫ما الذي…‬ 419 00:33:24,420 --> 00:33:26,172 ‫أنتم تدركون جيدًا ما أعنيه.‬ 420 00:33:27,048 --> 00:33:30,342 ‫لدى "غيونغ هوي تشا" الكثير من الأعداء،‬ ‫والكثير من العيوب أيضًا.‬ 421 00:33:30,426 --> 00:33:33,304 ‫لكن هل يجب أن تكون "غيونغ هوي تشا"‬ 422 00:33:34,055 --> 00:33:36,098 ‫من تحمي ثرواتكم؟‬ 423 00:33:40,061 --> 00:33:41,479 ‫- عزيزي.‬ ‫- مهلًا.‬ 424 00:33:43,147 --> 00:33:44,273 ‫مهلًا.‬ 425 00:33:45,900 --> 00:33:48,235 ‫يا لها من ملاحظة أيها القاضي "كانغ"!‬ 426 00:33:48,319 --> 00:33:49,570 ‫أقرّ لك بفوزك.‬ 427 00:33:49,653 --> 00:33:51,947 ‫لا بد لي من القول، أنت عبقري مضطرب.‬ 428 00:33:53,199 --> 00:33:54,909 ‫يا لك من مبدع مجنون!‬ 429 00:33:57,661 --> 00:33:59,288 ‫لكنك محق.‬ 430 00:33:59,371 --> 00:34:01,999 ‫ليس من الضروري أن تكون "غيونغ هوي تشا".‬ 431 00:34:02,083 --> 00:34:04,627 ‫أقصد من أجل الفترة‬ ‫الرئاسية التالية، ألا توافقونني الرأي؟‬ 432 00:34:04,710 --> 00:34:06,545 ‫شخص محبوب‬ 433 00:34:06,629 --> 00:34:09,131 ‫من قبل العامة، ولديه قصة مُحكمة ليرويها.‬ 434 00:34:09,215 --> 00:34:12,885 ‫هذا هو الشخص الذي يريده هذا الجيل.‬ 435 00:34:12,968 --> 00:34:16,138 ‫هكذا أنا تمكنت من أن أصبح الرئيس!‬ 436 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 ‫من وجهة نظر رجل أعمال،‬ 437 00:34:26,273 --> 00:34:28,776 ‫من الأفضل دائمًا التصويت لصالح الناجي.‬ 438 00:34:28,859 --> 00:34:31,654 ‫لكن ما يزال مستحيلًا‬ ‫أن نعرف من سيبقى صامدًا.‬ 439 00:34:32,655 --> 00:34:34,240 ‫من سيبقى صامدًا؟‬ 440 00:34:34,323 --> 00:34:36,742 ‫إذا صغت الأمر‬ ‫بهذه الطريقة أيها الرئيس "بارك"،‬ 441 00:34:36,826 --> 00:34:39,245 ‫فأنت تسيء فقط إلى الشخص الذي تقصده بكلامك،‬ 442 00:34:39,328 --> 00:34:41,872 ‫وهذا يجعلك الرجل الشرير،‬ ‫لذا تراجع عن كلامك!‬ 443 00:34:42,373 --> 00:34:44,834 ‫ما رأيك بهذه القافية؟ إنها كلمات قوية!‬ 444 00:34:45,417 --> 00:34:48,921 ‫ستكون مغني راب جيدًا أيضًا.‬ 445 00:34:49,004 --> 00:34:51,090 ‫قافية على وزن ليمون، هذه ثمرة ليمون!‬ 446 00:36:02,161 --> 00:36:04,038 ‫لست على ما يُرام، صحيح؟‬ 447 00:36:05,789 --> 00:36:06,832 ‫أيتها المديرة "جونغ".‬ 448 00:36:11,879 --> 00:36:14,215 ‫ألا تظن أن القاضي "كانغ" الذي رأيته هنا‬ 449 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 ‫غريب نوعًا ما؟‬ 450 00:36:17,593 --> 00:36:18,636 ‫ماذا تقصدين؟‬ 451 00:36:20,054 --> 00:36:22,973 ‫أنا أنفّذ مهامًا للرئيس "سيو" فحسب،‬ 452 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 ‫لكن هناك أمورًا ألاحظها وأسمعها.‬ 453 00:36:25,893 --> 00:36:30,564 ‫ولا بد لي من القول إنه مختلف تمامًا‬ ‫عن الصورة التي يظهرها للعامة…‬ 454 00:36:33,859 --> 00:36:35,903 ‫هل هناك ما تودّين إخباري به؟‬ 455 00:36:39,156 --> 00:36:40,783 ‫أعدك أن أُبقي الأمر سرّيًا.‬ 456 00:36:45,204 --> 00:36:48,165 ‫هل سمعت عن الحريق الذي اندلع‬ ‫في كاتدرائية قبل عشر سنوات؟‬ 457 00:36:48,249 --> 00:36:49,166 ‫نعم.‬ 458 00:36:49,250 --> 00:36:52,253 ‫على الرغم من عدم الإبلاغ‬ ‫عن الأمر قط، لكن الحقيقة…‬ 459 00:36:53,462 --> 00:36:57,341 ‫كان هناك حفل توقيع مذكرة تفاهم‬ ‫في ذلك اليوم مع الأخ الأكبر للقاضي "كانغ"،‬ 460 00:36:57,424 --> 00:36:59,343 ‫يوافق فيها على التبرع‬ ‫بكامل ثروته لمؤسستنا.‬ 461 00:36:59,426 --> 00:37:02,596 ‫- السيد "يي ساك كانغ"؟‬ ‫- لكن اندلع حريق في ذلك اليوم.‬ 462 00:37:03,264 --> 00:37:06,934 ‫ولأن الكاتدرائية كانت قديمة جدًا،‬ ‫فقد احترقت تمامًا واحتُجز الكثيرون.‬ 463 00:37:07,017 --> 00:37:09,270 ‫تُوفّي السيد "كانغ"‬ ‫وزوجته ذلك اليوم أيضًا.‬ 464 00:37:10,104 --> 00:37:13,607 ‫أُنقذ القاضي "كانغ" بأعجوبة وأول أمر فعله‬ 465 00:37:14,692 --> 00:37:17,194 ‫بعد خروجه من المشفى…‬ 466 00:37:18,320 --> 00:37:19,405 ‫ماذا فعل؟‬ 467 00:37:20,656 --> 00:37:23,701 ‫ألغى مذكرة التفاهم التي وقّعها أخوه.‬ 468 00:37:23,784 --> 00:37:27,371 ‫حتى أنه قدّم ملاحظة من طبيبه مفادها‬ ‫أن "يي ساك" لم يكن بكامل قواه العقلية‬ 469 00:37:27,454 --> 00:37:29,415 ‫ولم يكن في حالة‬ ‫تسمح له باتخاذ قرارات صائبة.‬ 470 00:37:31,959 --> 00:37:35,129 ‫هل تظن أن هذا تصرّف شخص طبيعي؟‬ 471 00:37:35,629 --> 00:37:39,174 ‫خاصةً بعد الوفاة المأساوية‬ ‫لأخيه وزوجة أخيه؟‬ 472 00:37:40,509 --> 00:37:43,887 ‫كل مرة أشاهد فيها برنامج‬ ‫"عرض مباشر للمحكمة"، أتذكّر ما حدث‬ 473 00:37:44,805 --> 00:37:46,724 ‫وهذا يجعلني أشعر بمشاعر مختلطة.‬ 474 00:37:58,402 --> 00:38:00,154 ‫لماذا تبدو كئيبًا؟‬ 475 00:38:02,698 --> 00:38:04,283 ‫هل فقدت سمعك أيضًا؟‬ 476 00:38:15,836 --> 00:38:17,588 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 477 00:38:20,299 --> 00:38:22,092 ‫كان عليك أن تجيبني إذًا.‬ 478 00:38:24,636 --> 00:38:25,929 ‫ما الأمر؟‬ 479 00:38:26,013 --> 00:38:28,432 ‫هل خاب أملك لرؤية العالم على حقيقته؟‬ 480 00:38:29,558 --> 00:38:31,268 ‫تقصد رؤية الأثرياء على حقيقتهم.‬ 481 00:38:32,353 --> 00:38:34,396 ‫هل تظن أن الفقراء مختلفون؟‬ 482 00:38:35,481 --> 00:38:37,316 ‫الجميع متساوون…‬ 483 00:38:40,694 --> 00:38:42,279 ‫أمام الجشع والرغبة على الأقل.‬ 484 00:38:52,122 --> 00:38:55,250 ‫ما زال الادعاء العام‬ ‫لم يعدّل لائحة الاتهام‬ 485 00:38:55,334 --> 00:38:58,128 ‫بخصوص اعتداء "يونغ مين لي".‬ 486 00:38:58,212 --> 00:39:02,424 ‫كما أن الانتقادات في تزايد‬ ‫لبرنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬ 487 00:39:02,508 --> 00:39:04,635 ‫لأنه يبدو أنهم سيعفون عنه‬ 488 00:39:04,718 --> 00:39:06,929 ‫على الرغم من أن عليهم‬ ‫أن يؤكدوا على تحقيق العدالة.‬ 489 00:39:07,012 --> 00:39:09,598 ‫لم تعلّق الوزيرة "غيونغ هوي تشا"‬ ‫على الأمر بعد.‬ 490 00:39:09,681 --> 00:39:11,725 ‫- أطفئه.‬ ‫- ومع ذلك، العديدون مهتمون…‬ 491 00:39:13,644 --> 00:39:15,604 ‫عاقبوا "يونغ مين لي"!‬ 492 00:39:15,687 --> 00:39:17,648 ‫- عاقبوه!‬ ‫- عاقبوه!‬ 493 00:39:17,731 --> 00:39:19,858 ‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬ 494 00:39:19,942 --> 00:39:21,360 ‫- تنحّي!‬ ‫- تنحّي!‬ 495 00:39:21,944 --> 00:39:23,779 {\an8}‫عاقبوا "يونغ مين لي"!‬ 496 00:39:23,862 --> 00:39:25,739 {\an8}‫- عاقبوه!‬ ‫- عاقبوه!‬ 497 00:39:25,823 --> 00:39:27,950 ‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬ 498 00:39:28,033 --> 00:39:29,743 ‫- تنحّي!‬ ‫- تنحّي!‬ 499 00:39:29,827 --> 00:39:31,870 ‫عاقبوا "يونغ مين لي"!‬ 500 00:39:32,621 --> 00:39:35,791 ‫"وزارة العدل"‬ 501 00:39:45,467 --> 00:39:46,552 ‫تنحّي!‬ 502 00:39:46,635 --> 00:39:48,220 ‫تنحّي!‬ 503 00:39:48,303 --> 00:39:49,430 ‫تنحّي!‬ 504 00:39:49,930 --> 00:39:51,849 ‫تنحّي فورًا!‬ 505 00:39:51,932 --> 00:39:53,434 ‫تنحّي!‬ 506 00:39:53,517 --> 00:39:55,769 ‫- تنحّي!‬ ‫- أفلتني!‬ 507 00:39:55,853 --> 00:39:58,522 ‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬ 508 00:39:59,523 --> 00:40:01,692 ‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬ 509 00:40:17,624 --> 00:40:19,209 ‫يا لهم من حمقى فقدوا صوابهم!‬ 510 00:40:25,174 --> 00:40:26,258 ‫ماذا؟‬ 511 00:40:28,260 --> 00:40:29,428 ‫حسنًا إذًا.‬ 512 00:40:35,309 --> 00:40:37,394 ‫هل ورد أي شيء من المؤسسة؟‬ 513 00:40:40,355 --> 00:40:42,691 ‫هؤلاء الماكرون التافهون…‬ 514 00:40:42,774 --> 00:40:44,943 ‫لقد تركوني لأتعامل مع الأمر بمفردي.‬ 515 00:40:46,361 --> 00:40:48,238 ‫لا تبدو الأمور جيدة أيتها الوزيرة.‬ 516 00:40:49,031 --> 00:40:50,282 ‫إليك شروطي.‬ 517 00:40:50,365 --> 00:40:52,784 ‫اعترفي بحقيقة تلك القضية لوسائل الإعلام.‬ 518 00:40:52,868 --> 00:40:54,203 ‫حالما تعترفين،‬ 519 00:40:54,286 --> 00:40:56,788 ‫سأطلق سراح ابنك.‬ 520 00:40:57,915 --> 00:41:00,083 ‫ما الذي طلبه "يو هان كانغ" على أي حال؟‬ 521 00:41:00,834 --> 00:41:03,545 ‫يبدو من الطريقة التي وافق بها‬ ‫على مقابلتك أنه يسعى لأمر ما.‬ 522 00:41:06,048 --> 00:41:09,176 ‫لا أمانع بيع شركتنا من أجل هذا.‬ 523 00:41:09,843 --> 00:41:12,012 ‫دعينا نحمي "يونغ مين".‬ 524 00:41:12,971 --> 00:41:15,432 ‫نحن من نُلام أيضًا على ما أصبح عليه.‬ 525 00:41:17,100 --> 00:41:19,019 ‫كنا منشغلين جدًا بشؤوننا‬ 526 00:41:19,102 --> 00:41:21,313 ‫وتركناه وحيدًا منذ صغره.‬ 527 00:41:21,980 --> 00:41:24,608 ‫لم ندرك كم كان يعاني.‬ 528 00:41:25,526 --> 00:41:27,736 ‫هل تتذكرين ذلك اليوم‬ ‫حين تناول جرعة زائدة من تلك الحبوب؟‬ 529 00:41:27,819 --> 00:41:29,821 ‫قائلًا إنه يفضّل الموت؟‬ 530 00:41:29,905 --> 00:41:31,907 ‫لماذا تذكر هذا الأمر مجددًا؟‬ 531 00:41:33,075 --> 00:41:35,786 ‫لا أريد التفكير فيه حتى.‬ 532 00:41:35,869 --> 00:41:36,870 ‫عزيزتي!‬ 533 00:41:36,954 --> 00:41:40,165 ‫هل المال والألقاب مهمة جدًا؟‬ 534 00:41:40,249 --> 00:41:43,001 ‫أرجوك، دعينا نحمي ابننا.‬ 535 00:41:46,755 --> 00:41:50,592 ‫لن يصمد يومًا واحدًا في السجن.‬ 536 00:41:52,469 --> 00:41:54,221 ‫ابني المسكين…‬ 537 00:41:59,059 --> 00:42:01,353 ‫ما الأكثر أهمية من ابننا؟‬ 538 00:42:06,984 --> 00:42:08,652 ‫أرجوك يا عزيزي…‬ 539 00:42:08,735 --> 00:42:11,572 ‫سأحمي "يونغ مين".‬ 540 00:42:15,576 --> 00:42:17,411 ‫حتى لو كان ذلك يعني التضحية بنفسي.‬ 541 00:42:19,413 --> 00:42:21,707 ‫المحاكمة غدًا.‬ 542 00:42:22,708 --> 00:42:25,127 ‫يجب أن يسير كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬ 543 00:42:25,210 --> 00:42:26,920 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟ ماذا؟‬ 544 00:42:27,004 --> 00:42:29,381 ‫تعقد الوزيرة "تشا" مؤتمرًا صحفيًا.‬ 545 00:42:29,464 --> 00:42:30,465 ‫ماذا؟‬ 546 00:42:33,719 --> 00:42:35,095 ‫يا إخواني الكوريين.‬ 547 00:42:36,305 --> 00:42:39,516 ‫أقف أمامكم اليوم بقلب مثقل بالحزن.‬ 548 00:42:40,559 --> 00:42:42,060 ‫أعتذر بصدق‬ 549 00:42:42,144 --> 00:42:44,605 ‫على إزعاجكم جميعًا بشؤون ابني،‬ 550 00:42:45,564 --> 00:42:47,024 ‫بسبب إهمالي.‬ 551 00:42:48,317 --> 00:42:51,320 ‫أنا الملامة على فشلي‬ ‫في تربية ابني كما ينبغي.‬ 552 00:43:01,913 --> 00:43:04,708 {\an8}‫"كبير القضاة (يو هان كانغ)"‬ 553 00:43:11,798 --> 00:43:12,966 ‫اليوم،‬ 554 00:43:13,550 --> 00:43:18,055 ‫قدّم الادعاء العام‬ ‫قائمة الاتهام المعدّلة التي تخص "لي".‬ 555 00:43:18,138 --> 00:43:20,891 ‫قد عدّلوا التهم إلى اعتداء متكرر،‬ 556 00:43:20,974 --> 00:43:23,560 ‫وتضمنت كل الجرائم التي تمّ كشفها مؤخرًا.‬ 557 00:43:24,561 --> 00:43:27,064 ‫- ماذا؟ ماذا تقول؟‬ ‫- سأنتظر في المحكمة غدًا‬ 558 00:43:27,147 --> 00:43:29,524 ‫لأحرص على أن ينال عقابًا شديدًا.‬ 559 00:43:29,608 --> 00:43:31,401 ‫أمي…‬ 560 00:43:31,485 --> 00:43:33,862 ‫لن أجرؤ على التوسل للمغفرة.‬ 561 00:43:33,945 --> 00:43:36,823 ‫إذًا فقد تغلّب طموحها السياسي‬ ‫على عاطفة الأم.‬ 562 00:43:37,407 --> 00:43:40,577 ‫أبي، ليس من المفترض أن يحدث هذا.‬ 563 00:43:40,661 --> 00:43:43,205 ‫هذا ليس ما أخبرتني به!‬ 564 00:43:43,288 --> 00:43:46,124 ‫ليس من المفترض أن يحدث هذا، ما كان ذلك؟‬ 565 00:43:46,208 --> 00:43:48,251 ‫اهدأ يا "يونغ مين".‬ 566 00:43:48,335 --> 00:43:49,961 ‫ما الأمر؟‬ 567 00:43:50,045 --> 00:43:52,339 ‫هل يؤلمك رأسك؟ هل تشعر بالألم؟‬ 568 00:43:52,422 --> 00:43:53,924 ‫دواؤك.‬ 569 00:43:57,719 --> 00:43:58,887 ‫هاك، تناول دواءك.‬ 570 00:43:58,970 --> 00:44:00,305 ‫أولئك الذين ارتكبوا الخطايا،‬ 571 00:44:00,389 --> 00:44:02,641 ‫- كائنًا من يكونون…‬ ‫- تنفس بعمق.‬ 572 00:44:02,724 --> 00:44:06,978 ‫…يجب أن يُعاقبوا قانونيًا،‬ ‫وهذا هو مبدئي الثابت.‬ 573 00:44:07,062 --> 00:44:10,273 {\an8}‫هذا تصوّري لجمهورية "كوريا" أيضًا.‬ 574 00:44:12,693 --> 00:44:15,946 {\an8}‫"كبير القضاة (يو هان كانغ)"‬ 575 00:44:21,451 --> 00:44:23,286 ‫بعد كل ما فعلته لأصل إلى هنا…‬ 576 00:44:27,249 --> 00:44:29,584 ‫ليس هناك مجد‬ ‫يمكن الحصول عليه من دون تضحية.‬ 577 00:44:58,739 --> 00:44:59,823 ‫مرحبًا يا "سو هيون".‬ 578 00:45:03,577 --> 00:45:07,456 ‫يشعر موكلي بالندم الشديد على جرائمه.‬ 579 00:45:07,539 --> 00:45:11,418 ‫لكن أرجو أن تتفهم أنه كانت هناك ظروف قهرية‬ 580 00:45:11,501 --> 00:45:12,711 ‫يا حضرة القاضي.‬ 581 00:45:12,794 --> 00:45:14,588 ‫أي ظروف بالضبط؟‬ 582 00:45:14,671 --> 00:45:16,923 ‫موكلي كان حساسًا جدًا في طفولته،‬ 583 00:45:17,007 --> 00:45:18,759 ‫بسبب نشأته بمفرده.‬ 584 00:45:18,842 --> 00:45:20,343 ‫عادةً نتوقع أن يكبر أي طفل‬ 585 00:45:20,427 --> 00:45:22,888 ‫تحت حب ورعاية والديه.‬ 586 00:45:22,971 --> 00:45:23,889 ‫بالطبع.‬ 587 00:45:23,972 --> 00:45:26,850 ‫- هل هناك أطفال كبروا من دون حب والديهم؟‬ ‫- بالضبط يا حضرة القاضي.‬ 588 00:45:26,933 --> 00:45:29,060 ‫لكن لسوء الحظ،‬ 589 00:45:29,144 --> 00:45:32,564 ‫اضطُر موكلي إلى التخلي‬ ‫عن والديه من أجل مجتمعنا.‬ 590 00:45:32,647 --> 00:45:36,026 ‫والدته ووالده، بصفتهما موظفين حكوميين‬ ‫وأساس اقتصادنا،‬ 591 00:45:36,109 --> 00:45:37,944 ‫لم يكن لديهما وقت له،‬ 592 00:45:38,028 --> 00:45:40,739 ‫كانا منشغلين جدًا بخدمة بلادنا.‬ 593 00:45:40,822 --> 00:45:43,366 ‫يا للهول، يؤسفني سماع ذلك.‬ 594 00:45:43,450 --> 00:45:44,576 ‫نعم أيها القاضي "كانغ".‬ 595 00:45:45,827 --> 00:45:46,870 ‫حضرة القاضي!‬ 596 00:45:47,537 --> 00:45:51,166 ‫بصفتنا والديه، نحن من نُلام على سوء سلوكه.‬ 597 00:45:51,249 --> 00:45:54,753 ‫- لذلك نطلب منكم أن تظهروا الرحمة.‬ ‫- نعم يا حضرة القاضي.‬ 598 00:45:54,836 --> 00:45:57,547 ‫موكلي ترعرع وحيدًا في ذلك المنزل الكبير‬ 599 00:45:57,631 --> 00:46:00,175 ‫لم يكن هناك سوى خادمة تعتني به.‬ 600 00:46:00,258 --> 00:46:03,720 ‫لأكون أكثر دقة،‬ ‫كانت لديه خادمتان وطاه وبستاني.‬ 601 00:46:03,804 --> 00:46:05,430 ‫على الرغم من أن هذا ليس مهمًا جدًا.‬ 602 00:46:05,514 --> 00:46:06,807 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 603 00:46:07,474 --> 00:46:09,810 ‫كما اضطُر موكلي إلى رؤية الخادمات‬ 604 00:46:09,893 --> 00:46:12,729 ‫وهنّ يسرقن أغراضًا من منزله.‬ 605 00:46:12,813 --> 00:46:16,107 ‫لا عجب في أنه يُظهر خوفه من الفقراء.‬ 606 00:46:16,191 --> 00:46:20,403 ‫هذا السبب في أنه أصبح‬ ‫يظن نفسه ضحية وبات عدائيًا.‬ 607 00:46:20,487 --> 00:46:22,823 ‫لدعم هذه الادعاءات، أقدّم كأدلة‬ 608 00:46:22,906 --> 00:46:26,743 ‫ملاحظات من أطباء أطفال نفسيين مشهورين‬ ‫وأطباء نفسيين آخرين كمرجع لك.‬ 609 00:46:40,382 --> 00:46:41,424 ‫إنه عمل صعب، أليس كذلك؟‬ 610 00:46:42,509 --> 00:46:44,261 ‫صعب؟‬ 611 00:46:44,344 --> 00:46:46,096 ‫العمل كمحقق كان أصعب.‬ 612 00:46:47,514 --> 00:46:49,975 ‫أنا واثق أنك تعرفين هذا‬ ‫أكثر مني أيتها المحققة "يون".‬ 613 00:46:50,058 --> 00:46:50,892 ‫بالطبع.‬ 614 00:46:50,976 --> 00:46:53,603 ‫على أي حال، لماذا تذكرين الماضي فجأةً؟‬ 615 00:46:54,938 --> 00:46:56,356 ‫المحكمة ليست مختلفة.‬ 616 00:46:56,439 --> 00:46:57,566 ‫ماذا؟‬ 617 00:46:58,525 --> 00:47:02,070 ‫طلبت مني المحكمة العليا أن أجد بعض المواد‬ ‫الخاصة بالعلاقات العامة من أجل مديري.‬ 618 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 ‫يريدون اغتنام الفرصة.‬ 619 00:47:08,577 --> 00:47:10,412 ‫يواجه المبتدئون صعوبة في أي مكان.‬ 620 00:47:11,246 --> 00:47:15,166 ‫مع ذلك، فإن قصة شابّ نجا من حريق مأساوي‬ 621 00:47:15,834 --> 00:47:17,335 ‫تبدو قصة مثالية لاستمالة أي شخص.‬ 622 00:47:19,546 --> 00:47:21,256 ‫إذًا كانت كاتدرائية، صحيح؟‬ 623 00:47:22,924 --> 00:47:24,092 ‫نعم.‬ 624 00:47:24,175 --> 00:47:26,845 ‫كانت العائلة كلّها تتردد إليها‬ ‫منذ أن كان والده صغيرًا.‬ 625 00:47:27,637 --> 00:47:31,474 ‫لكن وفقًا لاستنتاجاتنا،‬ ‫لم يُقم قدّاس ذلك اليوم حتى.‬ 626 00:47:31,558 --> 00:47:35,478 ‫كان حدثًا خيريًا‬ ‫مع قائمة غير محددة من الحاضرين.‬ 627 00:47:41,192 --> 00:47:42,402 ‫حسنًا…‬ 628 00:47:42,485 --> 00:47:45,572 ‫لكن ما علاقة هذا بالعلاقات العامة؟‬ 629 00:47:45,655 --> 00:47:48,992 ‫كنا نتساءل فقط إن كانت هناك‬ ‫أي أحداث، من أجل مقابلات محتملة.‬ 630 00:47:49,659 --> 00:47:53,872 ‫على أي حال،‬ ‫سمعت أن سبب الحريق لم يُحدد قط.‬ 631 00:47:55,415 --> 00:47:59,127 ‫نعم، المبنى كان مدرسة قبل تجديده،‬ 632 00:47:59,878 --> 00:48:01,338 ‫ومبني من الخشب بالكامل.‬ 633 00:48:01,421 --> 00:48:04,758 ‫لذا احترق كل شيء تمامًا،‬ ‫ولم يبق شيء ليحققوا فيه.‬ 634 00:48:06,259 --> 00:48:09,638 ‫هل احترقت الستائر من عقب سيجارة،‬ 635 00:48:09,721 --> 00:48:12,015 ‫أم هل كانت دارة قصر في التيار الكهربائي؟‬ 636 00:48:12,098 --> 00:48:14,434 ‫لديك شهادة من القاضي "كانغ"، صحيح؟‬ 637 00:48:14,517 --> 00:48:16,686 ‫هل قال يومًا إنه رأى شيئًا؟‬ 638 00:48:16,770 --> 00:48:19,481 ‫زرته في المشفى،‬ 639 00:48:19,564 --> 00:48:21,733 ‫لكن بدا أنه لا يتذكر الكثير مما حدث.‬ 640 00:48:21,816 --> 00:48:22,901 ‫لكن في النهاية،‬ 641 00:48:22,984 --> 00:48:25,904 ‫انهار السقف عليه، وعمّت الفوضى.‬ 642 00:48:25,987 --> 00:48:30,241 ‫على ذكر الأمر، أليس اليوم‬ ‫هو يوم برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬ 643 00:48:30,909 --> 00:48:32,243 ‫لم لا نشاهده أولًا؟‬ 644 00:48:35,789 --> 00:48:40,001 ‫بالطبع، لا يمكن لذلك‬ ‫أن يكون مبررًا لكل أفعال موكلي.‬ 645 00:48:40,085 --> 00:48:44,255 ‫لكن جميعنا مسؤولون عن تربية الطفل.‬ 646 00:48:44,339 --> 00:48:46,383 ‫إن ضلّ الطفل الطريق‬ 647 00:48:46,466 --> 00:48:49,844 ‫فهل عزله عن المجتمع هو التصرف الصحيح؟‬ 648 00:48:49,928 --> 00:48:54,307 ‫حضرة القاضي، ما يزال ابني شابًا‬ ‫وعديم الخبرة في مجتمعه.‬ 649 00:48:54,391 --> 00:48:56,685 ‫لم يكن واعيًا للجرائم التي ارتكبها.‬ 650 00:48:56,768 --> 00:48:59,062 ‫فشل والداه في الاعتناء به.‬ 651 00:49:00,105 --> 00:49:01,815 ‫أفترض أن والديه لم يوبّخاه حتى مرة واحدة.‬ 652 00:49:01,898 --> 00:49:03,024 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 653 00:49:03,108 --> 00:49:06,820 ‫هناك قول مأثور:‬ ‫"تربية الطفل تتطلب قرية بأكملها."‬ 654 00:49:06,903 --> 00:49:09,072 ‫لذا، ألا يمكننا تقبّل سلوكه المنحرف،‬ 655 00:49:09,155 --> 00:49:11,491 ‫والذي هو نتيجة لعدم تلقّيه العاطفة‬ 656 00:49:11,574 --> 00:49:15,745 ‫ولا التأديب من والديه بكل تفهّم؟‬ 657 00:49:16,997 --> 00:49:18,456 ‫"يونغ مين"!‬ 658 00:49:20,417 --> 00:49:22,210 ‫ابني المسكين.‬ 659 00:49:22,293 --> 00:49:24,504 ‫والدك آسف.‬ 660 00:49:24,587 --> 00:49:28,633 ‫أن يُزج موكلي في السجن‬ ‫لفترة طويلة بسبب قضية كهذه…‬ 661 00:49:28,717 --> 00:49:31,386 ‫كيف لا تكون هذه شعبوية قائمة على العاطفة؟‬ 662 00:49:31,469 --> 00:49:33,763 ‫ومع ذلك، السجون ليست مجانية.‬ 663 00:49:33,847 --> 00:49:36,641 ‫لا يا حضرة القاضي،‬ ‫تُدفع تكاليفها من أموال دافعي الضرائب.‬ 664 00:49:36,725 --> 00:49:39,769 ‫ألن يكون من الأفضل لموكلي إذًا‬ 665 00:49:39,853 --> 00:49:42,355 ‫أن يعوّض الضحايا بشكل ملائم بدلًا من ذلك؟‬ 666 00:49:42,439 --> 00:49:43,940 ‫دعوني أتكلم بصراحة.‬ 667 00:49:44,024 --> 00:49:46,026 ‫حتى لو وضعنا هذا الرجل في السجن،‬ 668 00:49:46,109 --> 00:49:48,987 ‫لن يستفيد الضحايا من ذلك.‬ 669 00:49:49,070 --> 00:49:51,364 ‫الجميع يمرّون بأوقات صعبة، أليس كذلك؟‬ 670 00:49:53,491 --> 00:49:54,492 ‫دفاع رائع.‬ 671 00:49:54,576 --> 00:49:56,369 ‫استمتعت بذلك أيها المحامي.‬ 672 00:49:56,453 --> 00:49:59,122 ‫أعتذر إذا كنت‬ ‫قد تماديت قليلًا يا حضرة القاضي.‬ 673 00:49:59,205 --> 00:50:00,165 ‫لا.‬ 674 00:50:00,957 --> 00:50:03,626 ‫كان ذلك منطقيًا جدًا، دفاع معقول جدًا،‬ 675 00:50:03,710 --> 00:50:05,170 ‫وأنا أوافقك الرأي تمامًا.‬ 676 00:50:08,548 --> 00:50:10,383 ‫أثناء سماعي لادعاءاتك،‬ 677 00:50:10,467 --> 00:50:14,554 ‫تذكّرت عقوبة تليق بهذه القضية.‬ 678 00:50:14,637 --> 00:50:16,681 ‫عقوبة لن تكلّف دافعي الضرائب شيئًا،‬ 679 00:50:16,765 --> 00:50:19,517 ‫ولن تؤدي إلى عزله عن المجتمع لفترة طويلة،‬ 680 00:50:19,601 --> 00:50:23,313 ‫ستجعله فقط يشعر بالألم الذي يستحقه شرعًا،‬ ‫في أقصر فترة زمنية ممكنة.‬ 681 00:50:23,396 --> 00:50:25,732 ‫عقاب فعّال جدًا واقتصادي.‬ 682 00:50:29,527 --> 00:50:30,612 ‫الجلد بالعصا.‬ 683 00:50:30,695 --> 00:50:31,905 ‫عفوًا؟‬ 684 00:50:32,530 --> 00:50:33,656 ‫الجلد بالعصا؟‬ 685 00:50:35,992 --> 00:50:40,705 ‫يا للروعة! هذا هو المطلوب.‬ 686 00:50:40,789 --> 00:50:41,831 ‫كما قلت أنت،‬ 687 00:50:41,915 --> 00:50:44,876 ‫المتهم لم يتلق الحب‬ ‫أو التأديب من والديه على الإطلاق،‬ 688 00:50:44,959 --> 00:50:47,420 ‫لذا سنقوم نحن، أفراد المجتمع‬ ‫بتأدية هذا الدور بدلًا منهما.‬ 689 00:50:47,504 --> 00:50:50,673 ‫ألم تقل إن تربية طفل‬ ‫تحتاج إلى قرية بأكملها؟‬ 690 00:50:50,757 --> 00:50:51,966 ‫الجلد بالعصا؟‬ 691 00:50:52,050 --> 00:50:53,176 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم؟‬ 692 00:50:53,259 --> 00:50:55,512 ‫- ابحث عن الجلد بالعصا واعرضه على الشاشة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 693 00:50:56,513 --> 00:50:58,306 ‫لكن هذا ضرب من الجنون!‬ 694 00:50:58,389 --> 00:51:00,642 ‫ربط أحدهم وجلده بالعصا في القرن الـ21؟‬ 695 00:51:00,725 --> 00:51:02,268 ‫هذا تصرّف همجي.‬ 696 00:51:02,352 --> 00:51:05,105 ‫هذه تُعتبر إهانة‬ ‫للعديد من البلدان النموذجية‬ 697 00:51:05,188 --> 00:51:07,816 ‫التي ما تزال تمارسه‬ ‫كنوع من العقاب إلى يومنا هذا.‬ 698 00:51:07,899 --> 00:51:10,318 ‫إضافةً إلى أن أساس هذا العقاب‬ 699 00:51:10,401 --> 00:51:12,654 ‫هو القانون الخاص بتعزيز القانون والنظام‬ 700 00:51:12,737 --> 00:51:15,657 ‫والذي تطالب بتطبيقه‬ ‫والدة المتهم، الوزيرة "تشا".‬ 701 00:51:16,658 --> 00:51:17,867 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 702 00:51:17,951 --> 00:51:19,869 ‫ذلك الوغد المجنون!‬ 703 00:51:23,164 --> 00:51:24,582 ‫حضرة القاضي.‬ 704 00:51:25,416 --> 00:51:27,460 ‫أنا أعتذر.‬ 705 00:51:27,544 --> 00:51:29,337 ‫آسف يا حضرة القاضي.‬ 706 00:51:29,420 --> 00:51:32,590 ‫أقدّم خالص اعتذاري لكل الضحايا.‬ 707 00:51:32,674 --> 00:51:35,093 ‫كنت أعيش حياتي‬ ‫بطريقة خاطئة طوال هذا الوقت.‬ 708 00:51:35,176 --> 00:51:37,929 ‫أنا أعتذر، أرجوكم أن تظهروا الرحمة‬ ‫هذه المرة فقط.‬ 709 00:51:38,012 --> 00:51:39,848 ‫أنا آسف للغاية.‬ 710 00:51:40,390 --> 00:51:43,560 ‫- أنا أعتذر.‬ ‫- إذًا ما رأيك أن نسأل شعبنا؟‬ 711 00:51:43,643 --> 00:51:44,477 ‫حسنًا؟‬ 712 00:51:44,561 --> 00:51:47,981 ‫هل تظنون أن هذا عقاب مناسب للمُتهم؟‬ 713 00:51:49,149 --> 00:51:50,441 ‫حضرة القاضي…‬ 714 00:51:50,525 --> 00:51:52,819 ‫عاقبوا "يونغ مين لي"!‬ 715 00:51:52,902 --> 00:51:54,529 ‫عاقبوه!‬ 716 00:51:54,612 --> 00:51:56,614 ‫نطالب وزيرة العدل بالتنحّي!‬ 717 00:51:56,698 --> 00:51:57,907 ‫"انتهى يوم العمل"‬ 718 00:51:59,242 --> 00:52:00,535 {\an8}‫قمت بالتصويت.‬ 719 00:52:01,244 --> 00:52:03,538 ‫وأنا أيضًا، آمل أن تأخذ العدالة مجراها.‬ 720 00:52:17,468 --> 00:52:21,097 ‫"مذنب"‬ 721 00:52:38,615 --> 00:52:42,827 ‫من تظنون أنفسكم لتحكموا عليّ؟‬ 722 00:52:43,995 --> 00:52:46,414 ‫- مهلًا، اهدأ يا "يونغ مين"!‬ ‫- أفلتني!‬ 723 00:52:46,497 --> 00:52:49,459 ‫- "يونغ مين"!‬ ‫- أفلتني.‬ 724 00:52:49,542 --> 00:52:50,585 ‫"يونغ مين".‬ 725 00:52:51,252 --> 00:52:53,713 ‫هل تظنون أنكم أفضل مني؟‬ 726 00:52:53,796 --> 00:52:55,924 ‫ما الذي يجعلكم تظنون أنكم أفضل مني؟‬ 727 00:52:56,799 --> 00:52:58,718 ‫ما الفرق بيني وبينكم؟‬ 728 00:52:59,510 --> 00:53:01,638 ‫- هل أنتم شرفاء إلى هذه الدرجة؟‬ ‫- "يونغ مين"!‬ 729 00:53:01,721 --> 00:53:04,849 ‫هل تظنون أن هذا منطقي؟‬ 730 00:53:04,933 --> 00:53:07,518 ‫كاميرا رقم واحد، ركّز على "يونغ مين لي".‬ 731 00:53:07,602 --> 00:53:08,978 ‫- أبق الكاميرا عليه.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 732 00:53:09,062 --> 00:53:11,773 ‫الكاميرا رقم ثلاثة،‬ ‫أعطني لقطة نصفية لوالد "لي".‬ 733 00:53:11,856 --> 00:53:14,817 ‫ما الذي يجعلكم أفضل مني؟‬ 734 00:53:15,485 --> 00:53:17,737 ‫ما الخطأ الجسيم الذي ارتكبته؟‬ 735 00:53:17,820 --> 00:53:19,197 ‫أنتم مثلي، ألستم كذلك؟‬ 736 00:53:19,280 --> 00:53:21,783 ‫أنت وأنت، جميعكم!‬ 737 00:53:22,283 --> 00:53:26,079 ‫وأنت، جميعكم! ما الفرق بيني وبينكم؟‬ 738 00:53:30,250 --> 00:53:31,793 ‫من تظنون أنفسكم…‬ 739 00:53:32,919 --> 00:53:34,045 ‫لتحكموا عليّ؟‬ 740 00:53:34,796 --> 00:53:36,464 ‫قلت إنني أعتذر.‬ 741 00:53:37,966 --> 00:53:40,843 ‫حتى أنني وصلت إلى هذا الحدّ بالاعتذار…‬ 742 00:53:40,927 --> 00:53:43,429 ‫حضرة القاضي! دعني أجثو على ركبتيّ‬ 743 00:53:43,513 --> 00:53:45,640 ‫وأعتذر لك.‬ 744 00:53:46,557 --> 00:53:50,103 ‫أنا آسف يا حضرة القاضي،‬ ‫أرجوك أن ترحمني، هذه المرة فقط!‬ 745 00:53:50,186 --> 00:53:52,438 ‫أنا آسف حقًا،‬ ‫أرجوك أن ترحمني يا حضرة القاضي!‬ 746 00:53:52,522 --> 00:53:54,274 ‫أرجوك اعف عني يا حضرة القاضي.‬ 747 00:53:54,357 --> 00:53:56,025 ‫أنا آسف حقًا، لذا هذه المرة فقط…‬ 748 00:53:56,109 --> 00:53:58,820 ‫أرجوك سامحني هذه المرة ودعني أذهب، أرجوك.‬ 749 00:54:00,071 --> 00:54:01,531 ‫أنا آسف للغاية.‬ 750 00:54:02,490 --> 00:54:04,534 ‫سامحني هذه المرة فقط يا حضرة القاضي.‬ 751 00:54:06,494 --> 00:54:09,455 ‫استجابة لرغبة شعبنا،‬ 752 00:54:09,539 --> 00:54:12,000 ‫تحكم هذه المحكمة على المُتهم‬ 753 00:54:13,084 --> 00:54:14,711 ‫بـ30 جلدة.‬ 754 00:54:16,212 --> 00:54:17,505 ‫حضرة القاضي…‬ 755 00:54:17,588 --> 00:54:19,799 ‫مقارنةً بجرائمك السابقة،‬ 756 00:54:19,882 --> 00:54:22,802 ‫تراها المحكمة أخفّ عقوبة إنسانية.‬ 757 00:54:23,720 --> 00:54:25,638 ‫بما أن هذا عقاب من شعبنا،‬ 758 00:54:25,722 --> 00:54:28,224 ‫فيجب أن يُنفذ الحكم علنًا‬ 759 00:54:28,308 --> 00:54:31,436 ‫وبشفافية أمام البلاد بأسرها.‬ 760 00:54:31,519 --> 00:54:34,605 ‫أحثّ وزارة العدل‬ ‫على الاطلاع قبل تنفيذ الحكم.‬ 761 00:54:42,822 --> 00:54:45,450 ‫"حكم بـ30 جلدة"‬ 762 00:54:50,413 --> 00:54:52,040 ‫إنه يستحق ذلك!‬ 763 00:54:52,123 --> 00:54:55,084 ‫يجب أن يُضرب ذلك الحثالة كالكلب.‬ 764 00:54:55,168 --> 00:54:57,462 ‫نعم، رجل مثله يجب أن يكون رئيسًا للبلاد.‬ 765 00:54:57,545 --> 00:54:59,756 ‫كي يتمكن من القضاء‬ ‫على كل الحثالة في بلدنا.‬ 766 00:55:01,215 --> 00:55:02,675 ‫هل تعرف أن القاضي "كانغ"‬ 767 00:55:02,759 --> 00:55:05,094 ‫ألغى تعهّد أخيه بالتبرع بثروته‬ 768 00:55:05,762 --> 00:55:07,388 ‫حالما خرج من المشفى؟‬ 769 00:55:08,139 --> 00:55:10,308 ‫لماذا عساك تقول شيئًا عشوائيًا كهذا؟‬ 770 00:55:10,391 --> 00:55:13,102 ‫عشوائي؟‬ 771 00:55:13,978 --> 00:55:16,105 ‫قد يكون هذا دافعًا لارتكاب جريمة.‬ 772 00:55:17,106 --> 00:55:18,274 ‫تسمي ذلك عشوائيًا؟‬ 773 00:55:19,442 --> 00:55:21,402 ‫ما خطبك؟ هل فقدت عقلك؟‬ 774 00:55:21,486 --> 00:55:24,697 ‫هل تشوّه سمعة ذلك الرجل؟‬ ‫سوف يرجمونك حتى الموت!‬ 775 00:55:24,781 --> 00:55:28,910 ‫هناك الكثير من الناس الذين يبذلون قصارى‬ ‫جهدهم للعيش في هذا العالم القذر بفضله.‬ 776 00:55:28,993 --> 00:55:30,787 ‫هذا يكفي.‬ 777 00:55:30,870 --> 00:55:32,038 ‫هيا بنا.‬ 778 00:55:38,127 --> 00:55:40,463 ‫صحيح، أيها المحقق "بارك".‬ 779 00:55:40,546 --> 00:55:42,548 ‫كيف تمكنت من افتتاح هذا المطعم؟‬ 780 00:55:42,632 --> 00:55:45,635 ‫كيف برأيك؟ من تعويض إنهاء خدمتي بالطبع.‬ 781 00:55:45,718 --> 00:55:46,803 ‫هذا غريب.‬ 782 00:55:47,470 --> 00:55:50,765 ‫لأنه وفقًا لبحثي، كنت مثقلًا بالديون.‬ 783 00:55:51,557 --> 00:55:54,769 ‫بسبب المراهنات، صحيح؟‬ ‫بعد إغلاق القضية من دون تحديد السبب،‬ 784 00:55:54,852 --> 00:55:57,897 ‫استقلت بعد شهرين وتمكنت من تسديد دينك.‬ 785 00:55:57,980 --> 00:56:00,233 ‫ثم افتتحت مطعمًا في مكان مشهور.‬ 786 00:56:02,193 --> 00:56:04,904 ‫لا بد أن مبلغ تعويض إنهاء خدمتك كان كبيرًا‬ 787 00:56:04,987 --> 00:56:06,572 ‫أيها المحقق "بارك".‬ 788 00:56:15,706 --> 00:56:18,334 ‫"أمر بتنفيذ الحكم"‬ 789 00:56:25,049 --> 00:56:27,176 ‫أيتها الوزيرة "تشا"،‬ ‫أدرك صعوبة الأمر عليك،‬ 790 00:56:27,260 --> 00:56:29,262 ‫لكن يجب أن توقعي على الورقة.‬ 791 00:56:31,556 --> 00:56:33,182 ‫إذا انسحبت الآن…‬ 792 00:57:34,869 --> 00:57:36,954 ‫مهلًا.‬ 793 00:57:37,038 --> 00:57:37,955 ‫مهلًا.‬ 794 00:57:44,879 --> 00:57:48,508 ‫"بث مباشر: جلد (يونغ مين لي)،‬ ‫نائب رئيس (جونغوون) للأغذية والمشروبات"‬ 795 00:57:49,509 --> 00:57:51,135 ‫"يونغ مين".‬ 796 00:57:51,219 --> 00:57:53,346 ‫- "يونغ مين"!‬ ‫- أبي…‬ 797 00:57:59,352 --> 00:58:00,895 ‫مهلًا.‬ 798 00:58:11,405 --> 00:58:13,199 ‫سوف ننفذ الحكم الآن.‬ 799 00:58:14,242 --> 00:58:15,243 ‫لنبدأ.‬ 800 00:58:18,746 --> 00:58:21,332 ‫مهلًا.‬ 801 00:58:35,555 --> 00:58:36,973 ‫"يونغ مين".‬ 802 00:58:54,865 --> 00:58:56,993 ‫أيها الرئيس!‬ 803 00:58:57,994 --> 00:58:58,953 ‫أيها الرئيس!‬ 804 01:00:18,157 --> 01:00:21,535 ‫- هل نستأنف الأسبوع القادم؟‬ ‫- نعم، سوف نستأنف تنفيذ الحكم‬ 805 01:00:21,619 --> 01:00:22,703 ‫بعد معالجته كما ينبغي.‬ 806 01:00:43,474 --> 01:00:44,517 ‫هل أنت راض؟‬ 807 01:00:45,142 --> 01:00:46,602 ‫ولم لا أكون راضيًا؟‬ 808 01:00:51,023 --> 01:00:52,817 ‫أي قسوة هذه؟‬ 809 01:00:55,277 --> 01:00:59,115 ‫قسوة؟ كنت أحترم رغبة الأغلبية فحسب.‬ 810 01:00:59,198 --> 01:01:02,284 ‫- أليست هذه هي الديموقراطية؟‬ ‫- كفى نفاقًا.‬ 811 01:01:02,368 --> 01:01:04,662 ‫أعلم أنك تفعل هذا للمرح فحسب.‬ 812 01:01:04,745 --> 01:01:07,206 ‫أنت وحش متحجر القلب.‬ 813 01:01:09,750 --> 01:01:12,628 ‫تسعى إلى المرح،‬ ‫وتتخلص من الأشياء التي تعترض طريقك.‬ 814 01:01:15,256 --> 01:01:16,632 ‫بما في ذلك شقيقك أيضًا.‬ 815 01:01:19,218 --> 01:01:21,470 ‫ألهذا السبب قتلت أخاك أيضًا؟‬ 816 01:01:38,362 --> 01:01:39,488 ‫قُل ذلك مجددًا.‬ 817 01:01:40,740 --> 01:01:42,658 ‫ألهذا السبب قتلت أخاك؟‬ 818 01:01:43,659 --> 01:01:44,910 ‫قُل ذلك مجددًا.‬ 819 01:01:45,953 --> 01:01:49,749 ‫أخوك الذي أحبك واهتم لأمرك كثيرًا…‬ 820 01:01:52,668 --> 01:01:55,337 ‫قُل ذلك مجددًا!‬ 821 01:02:01,719 --> 01:02:02,845 ‫القسوة؟‬ 822 01:02:03,721 --> 01:02:04,889 ‫هل تقول القسوة؟‬ 823 01:02:05,765 --> 01:02:07,725 ‫هل تعرف ما هي القسوة الحقيقية؟‬ 824 01:02:32,500 --> 01:02:34,752 ‫بعد أن تُوفّي والدي‬ 825 01:02:34,835 --> 01:02:38,172 ‫تعهّد أخي بالتبرع بكامل ثروته للمؤسسة.‬ 826 01:02:38,255 --> 01:02:39,340 {\an8}‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية،‬ ‫حدث توقيع مذكرة التفاهم"‬ 827 01:02:46,597 --> 01:02:49,600 ‫أقامت المؤسسة حفلة كبيرة من أجله،‬ 828 01:02:50,726 --> 01:02:54,355 ‫كما لو أنهم تأثروا بطيبته الرائعة.‬ 829 01:02:54,897 --> 01:02:57,149 ‫أعلم أنه كان قرارًا صعبًا.‬ 830 01:02:57,233 --> 01:02:58,275 ‫لا أيها الرئيس.‬ 831 01:02:58,359 --> 01:03:00,903 ‫نحن نحترمك، أعلم أنه لم يكن قرارًا سهلًا.‬ 832 01:03:00,986 --> 01:03:02,905 ‫تخليص نفسك من الرغبات الدنيوية‬ 833 01:03:02,988 --> 01:03:05,950 ‫وتقديم الحب أمر صعب جدًا،‬ ‫ألا توافقونني الرأي؟‬ 834 01:03:06,659 --> 01:03:08,869 ‫عجبًا، لا بد أنك "إيليا".‬ 835 01:03:08,953 --> 01:03:10,037 ‫كم أنت ظريفة!‬ 836 01:03:10,120 --> 01:03:13,624 ‫يا طفلتي، هل تعرفين كم أن والدك رجل محترم؟‬ 837 01:03:13,707 --> 01:03:15,668 ‫إنه قدّيس حي!‬ 838 01:03:15,751 --> 01:03:18,212 ‫- قدّيس؟ يا للهول.‬ ‫- أنت حقًا مثير للإعجاب.‬ 839 01:03:18,295 --> 01:03:20,631 ‫عجبًا، هل هي دمية حية؟‬ 840 01:03:20,714 --> 01:03:22,716 ‫أنت ظريفة جدًا!‬ 841 01:03:22,800 --> 01:03:24,677 ‫ما رأيك بالتعاقد مع وكالتنا؟‬ 842 01:03:25,803 --> 01:03:27,012 ‫لا تفعل هذا بها.‬ 843 01:03:27,096 --> 01:03:28,556 ‫مهلًا!‬ 844 01:03:28,639 --> 01:03:29,807 ‫تعالي إلى هنا!‬ 845 01:03:29,890 --> 01:03:31,851 ‫- لا تركضي.‬ ‫- مهلًا!‬ 846 01:03:33,978 --> 01:03:35,896 ‫"كاتدرائية القديسة (فيرينا)"‬ 847 01:03:37,106 --> 01:03:39,316 ‫- لماذا خرجت؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 848 01:03:41,277 --> 01:03:42,987 ‫سيدخل عمّك قريبًا،‬ 849 01:03:43,070 --> 01:03:44,530 ‫اذهبي إلى والدك أولًا.‬ 850 01:03:44,613 --> 01:03:47,074 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- احرص على أن تسرع.‬ 851 01:03:47,157 --> 01:03:47,992 ‫حسنًا.‬ 852 01:03:50,703 --> 01:03:51,787 ‫ها أنت ذي.‬ 853 01:03:53,914 --> 01:03:55,875 ‫إذًا ستوقعين المذكرة معنا، صحيح؟‬ 854 01:03:57,418 --> 01:03:59,169 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 855 01:04:22,318 --> 01:04:23,903 ‫كم تبلغ ثروته؟‬ 856 01:04:23,986 --> 01:04:26,488 ‫لا أعرف، لكن ربما مليارات.‬ 857 01:04:27,907 --> 01:04:31,201 ‫إنهم يثيرون جلبة،‬ ‫ويطلبون من الجميع أن يفعلوا الكثير.‬ 858 01:04:31,285 --> 01:04:34,288 ‫في غضون ساعة تقريبًا‬ ‫ستمتلك المؤسسة المليارات.‬ 859 01:04:34,872 --> 01:04:36,415 ‫لذا تحمّلي لدقيقة فقط.‬ 860 01:04:36,999 --> 01:04:38,751 ‫دعونا نصلّي أن يقبل أبونا‬ 861 01:04:38,834 --> 01:04:42,880 ‫مساهمة "يي ساك كانغ"،‬ ‫المعروف أيضًا بـ"إسحاق"،‬ 862 01:04:42,963 --> 01:04:45,799 ‫و"هي جين يو"، المعروفة أيضًا بـ"سيسيليا".‬ 863 01:04:45,883 --> 01:04:48,677 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 864 01:04:48,761 --> 01:04:51,096 ‫- "كوربوس كريستي"…‬ ‫- هل "إيليا" هنا؟‬ 865 01:04:51,722 --> 01:04:53,390 ‫"كوربوس كريستي".‬ 866 01:04:55,351 --> 01:04:57,061 ‫"كوربوس كريستي".‬ 867 01:04:58,938 --> 01:05:00,356 ‫"كوربوس كريستي".‬ 868 01:05:02,942 --> 01:05:04,318 ‫"كوربوس كريستي".‬ 869 01:05:06,236 --> 01:05:07,863 ‫"كوربوس كريستي".‬ 870 01:05:11,992 --> 01:05:13,452 ‫"كوربوس كريستي".‬ 871 01:05:29,760 --> 01:05:30,886 ‫أمي!‬ 872 01:05:40,354 --> 01:05:42,398 ‫عزيزي!‬ 873 01:05:43,649 --> 01:05:45,192 ‫أمي!‬ 874 01:07:18,494 --> 01:07:19,703 ‫"إيليا"!‬ 875 01:07:20,329 --> 01:07:23,624 ‫- إيليا"!‬ ‫- تحرك!‬ 876 01:07:33,967 --> 01:07:35,385 ‫ذلك الوغد المجنون!‬ 877 01:07:39,598 --> 01:07:40,641 ‫من أنت؟‬ 878 01:07:45,813 --> 01:07:47,397 ‫أمي.‬ 879 01:07:48,774 --> 01:07:50,150 ‫أمي.‬ 880 01:08:00,285 --> 01:08:01,787 ‫أمي!‬ 881 01:08:25,435 --> 01:08:27,354 ‫- "إيليا"!‬ ‫- أمي!‬ 882 01:08:27,437 --> 01:08:28,647 ‫"إيليا"!‬ 883 01:08:30,190 --> 01:08:32,901 ‫- هل أنت بخير يا "إيليا"؟‬ ‫- "إيليا"!‬ 884 01:08:33,569 --> 01:08:35,028 ‫تعالي مع أمك وأبيك.‬ 885 01:08:39,158 --> 01:08:40,617 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 886 01:08:40,701 --> 01:08:42,786 ‫ابتعد عن طريقي! هل تريد أن تموت؟‬ 887 01:09:19,907 --> 01:09:21,283 ‫"يو هان".‬ 888 01:09:43,055 --> 01:09:44,223 ‫"إيليا"…‬ 889 01:09:45,224 --> 01:09:46,266 ‫"إيليا"…‬ 890 01:10:25,931 --> 01:10:27,266 ‫"يو هان"…‬ 891 01:10:31,019 --> 01:10:31,979 ‫اذهب.‬ 892 01:10:34,982 --> 01:10:36,108 ‫اذهب…‬ 893 01:10:51,873 --> 01:10:53,208 ‫سأعود حالًا.‬ 894 01:11:45,302 --> 01:11:46,345 ‫"يي ساك"…‬ 895 01:11:54,853 --> 01:11:56,355 ‫ماذا تفعل؟‬ 896 01:12:00,192 --> 01:12:02,652 ‫أنا آسف للغاية.‬ 897 01:12:13,997 --> 01:12:15,165 ‫"يي ساك"…‬ 898 01:12:54,704 --> 01:12:55,664 ‫تعليق واحد من فضلك!‬ 899 01:12:55,747 --> 01:12:57,082 ‫بم تشعر؟‬ 900 01:12:57,165 --> 01:12:58,708 ‫هذا ناج من الحريق!‬ 901 01:13:01,169 --> 01:13:03,338 ‫لا بد أن ذلك كان فظيعًا.‬ 902 01:13:39,374 --> 01:13:42,502 {\an8}‫"الشرطة"‬ 903 01:15:13,552 --> 01:15:14,719 ‫أنا آسف.‬ 904 01:15:15,554 --> 01:15:16,846 ‫تماديتُ كثيرًا.‬ 905 01:15:33,863 --> 01:15:35,407 ‫الرجال…‬ 906 01:15:38,326 --> 01:15:40,453 ‫هذا هو نوع القصة التي يسعون وراءها.‬ 907 01:16:11,109 --> 01:16:13,528 {\an8}‫يخفي الصياد رائحته بشكل كامل.‬ 908 01:16:14,696 --> 01:16:16,448 {\an8}‫إلى أن يحين الوقت المناسب.‬ 909 01:16:16,531 --> 01:16:17,407 {\an8}‫كم هذا ممتع!‬ 910 01:16:17,490 --> 01:16:19,868 {\an8}‫لا أتردد في التخلص‬ 911 01:16:19,951 --> 01:16:21,661 {\an8}‫من أي شيء يعترض طريقي.‬ 912 01:16:21,745 --> 01:16:24,497 {\an8}‫الأمر أشبه بإعطاء‬ ‫واجب منزلي لـ"يو هان كانغ".‬ 913 01:16:24,581 --> 01:16:26,750 {\an8}‫يجب أن أكتشف من وراء "غيونغ هوي تشا".‬ 914 01:16:26,833 --> 01:16:28,501 {\an8}‫فلنتخلص ممن يدعمونها أولًا.‬ 915 01:16:28,585 --> 01:16:31,129 {\an8}‫حتى لو لم يصدقك أحد‬ ‫في هذا العالم، فأنا أصدقك.‬ 916 01:16:31,713 --> 01:16:32,922 {\an8}‫أفهم ذلك الشعور.‬ 917 01:16:33,506 --> 01:16:34,382 {\an8}‫الشعور بالغضب.‬ 918 01:16:35,050 --> 01:16:37,761 {\an8}‫لذا اتخذ قرارك، هل ستعترض طريقي؟‬ 919 01:16:37,844 --> 01:16:39,179 {\an8}‫أم ستقف إلى جانبي؟‬ 920 01:16:40,472 --> 01:16:45,393 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"‬