1
00:00:51,093 --> 00:00:53,429
ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG
VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC
2
00:00:53,513 --> 00:00:56,557
NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN
ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG
3
00:01:27,004 --> 00:01:28,965
Thẩm phán Kim, làm gì vậy?
4
00:01:32,552 --> 00:01:33,845
{\an8}Vất vả cho cậu rồi.
5
00:01:35,763 --> 00:01:37,431
{\an8}Anh cũng vất vả nhiều.
6
00:01:38,182 --> 00:01:39,350
{\an8}Cô cũng vất vả rồi.
7
00:01:39,433 --> 00:01:41,936
{\an8}Tôi đâu có làm gì nhiều.
Vất vả cho anh rồi.
8
00:01:46,315 --> 00:01:48,943
{\an8}Ai cũng làm rất tốt,
đi ăn một bữa không?
9
00:01:49,026 --> 00:01:49,986
{\an8}Được ạ.
10
00:01:54,574 --> 00:01:56,492
{\an8}Không muốn đi cũng không sao.
11
00:01:58,077 --> 00:01:59,495
{\an8}Tôi sẽ đi.
12
00:02:10,298 --> 00:02:12,091
{\an8}Nhẹ cả người.
13
00:02:12,175 --> 00:02:15,303
Căng thẳng quá. Suýt thì són ra quần.
14
00:02:15,887 --> 00:02:19,015
Thẩm phán Kim,
cậu có căng thẳng không?
15
00:02:19,098 --> 00:02:22,602
Lúc đó đèn chiếu tứ phía,
máy quay lại chĩa thẳng vào mình.
16
00:02:22,685 --> 00:02:25,813
Tôi thấy cứ như mình
đang khỏa thân giữa đường.
17
00:02:25,897 --> 00:02:27,523
- Thẩm phán Oh.
- Sao?
18
00:02:27,607 --> 00:02:29,984
Bình thường có ai ngáp
chảy nước mắt không?
19
00:02:31,319 --> 00:02:32,320
Không biết.
20
00:02:33,404 --> 00:02:36,157
Hình như tôi cũng hay
chảy nước mắt khi ngáp.
21
00:02:36,240 --> 00:02:37,575
Sao tự nhiên lại hỏi?
22
00:02:39,368 --> 00:02:40,578
Không có gì.
23
00:02:40,661 --> 00:02:42,038
Mà này…
24
00:02:43,039 --> 00:02:44,540
lâng lâng thật nhỉ?
25
00:02:44,624 --> 00:02:47,293
Cảm giác cả nước dõi theo mình.
26
00:02:48,502 --> 00:02:51,589
Dĩ nhiên người họ dõi theo
là Thẩm phán Kang,
27
00:02:52,882 --> 00:02:54,050
chứ không phải tôi.
28
00:02:56,844 --> 00:02:58,012
{\an8}Thẩm phán Oh?
29
00:02:59,889 --> 00:03:02,183
Ý là cũng may là không phải tôi.
30
00:03:02,266 --> 00:03:05,603
Nếu là tôi, thế nào tôi cũng
làm hỏng chuyện vì quá lo lắng.
31
00:03:08,648 --> 00:03:11,067
Mà cậu không thấy háo hức à?
32
00:03:11,150 --> 00:03:13,569
Thẩm phán Kang mời ta đi ăn đấy.
33
00:03:13,653 --> 00:03:14,820
- Háo hức à?
- Ừ.
34
00:03:15,655 --> 00:03:18,741
Nghe nói anh ấy là người thừa kế
của gia đình giàu có lắm
35
00:03:18,824 --> 00:03:21,452
nên chắc cũng rất sành ăn.
36
00:03:28,459 --> 00:03:30,962
Thẩm phán Kang,
anh thường làm gì lúc rảnh rỗi?
37
00:03:32,046 --> 00:03:33,881
Chơi golf? Hay là tennis?
38
00:03:33,965 --> 00:03:35,758
- Đi săn.
- Đi săn sao?
39
00:03:35,841 --> 00:03:39,470
Đi săn kiểu cầm súng bắn thỏ ạ?
40
00:03:39,553 --> 00:03:42,807
Không, thế chán lắm.
Săn những thứ to hơn mới vui.
41
00:03:53,776 --> 00:03:54,819
Nhìn ngon quá.
42
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Là thịt gì vậy ạ?
43
00:03:57,822 --> 00:03:58,906
Đây là lợn rừng.
44
00:03:58,990 --> 00:04:00,491
Con này to lắm.
45
00:04:01,033 --> 00:04:03,577
- Lợn rừng…
- Họ có giấy phép săn thú có hại.
46
00:04:04,704 --> 00:04:05,913
Tuyệt thật.
47
00:04:06,706 --> 00:04:07,873
Rất là phấn khích.
48
00:04:08,749 --> 00:04:10,668
Khi bắn viên đạn vào giữa trán con thú
49
00:04:10,751 --> 00:04:12,837
lúc nó nhe nanh lao về phía mình.
50
00:04:15,089 --> 00:04:16,924
- Ngon không?
- Sao ạ?
51
00:04:17,008 --> 00:04:20,344
- Lợn rừng ấy.
- Ngon theo kiểu lạ miệng và đậm vị.
52
00:04:21,637 --> 00:04:24,307
Thích thật.
Tôi không biết cảm nhận hương vị.
53
00:04:24,390 --> 00:04:27,518
Thức ăn với tôi là… Nói sao nhỉ?
54
00:04:30,313 --> 00:04:31,522
Thiên về cảm giác nhai.
55
00:04:31,605 --> 00:04:33,649
Cảm giác khi nhai?
56
00:04:33,733 --> 00:04:37,695
Cắn thịt bằng răng cửa,
nhai nó bằng răng hàm,
57
00:04:37,778 --> 00:04:40,197
và xé nó bằng răng nanh.
58
00:04:40,281 --> 00:04:42,450
Kiểu như cảm nhận thức ăn bằng răng.
59
00:04:42,533 --> 00:04:44,869
"Nanh" chỉ được dùng
khi nói về động vật thôi.
60
00:04:44,952 --> 00:04:47,538
- Người cũng là động vật mà.
- Ở người là "răng".
61
00:04:50,916 --> 00:04:53,627
Răng với nanh như nhau thôi mà.
62
00:04:53,711 --> 00:04:55,796
Mà anh không cảm nhận được
hương vị sao?
63
00:04:55,880 --> 00:04:59,467
Hay do từ bé anh ăn nhiều
sơn hào hải vị nên mất cảm giác?
64
00:05:00,634 --> 00:05:02,136
Từ bé sao?
65
00:05:04,388 --> 00:05:06,223
Anh là công tử nhà giàu mà.
66
00:05:06,307 --> 00:05:07,975
Giàu từ lúc sinh ra ấy.
67
00:05:12,229 --> 00:05:13,606
Từ lúc mới sinh ra à…
68
00:05:21,155 --> 00:05:23,532
Tôi đã nói gì không phải sao?
69
00:05:23,616 --> 00:05:26,243
Không. Tôi đúng là con nhà giàu.
70
00:05:27,244 --> 00:05:28,412
Nhưng chuyện là…
71
00:05:29,205 --> 00:05:30,748
Người cha quá cố của tôi
72
00:05:32,500 --> 00:05:34,085
làm nghề cho vay nặng lãi.
73
00:05:35,086 --> 00:05:37,713
Thuộc đời thứ hai, ác độc có tiếng.
74
00:05:38,297 --> 00:05:39,507
Là kiểu máu lạnh sao?
75
00:05:40,257 --> 00:05:41,717
Thẩm phán Kim!
76
00:05:41,801 --> 00:05:44,553
Cậu cũng rành về vay nặng lãi nhỉ?
77
00:05:44,637 --> 00:05:46,847
Chắc cậu sinh ra
trong gia đình con nợ rồi.
78
00:05:47,890 --> 00:05:49,558
Anh điều tra chúng tôi?
79
00:05:49,642 --> 00:05:52,269
Chúng ta là Ban xét xử mà.
Phải tìm hiểu nhau chứ.
80
00:05:52,937 --> 00:05:54,522
Bố cậu đã tự sát
81
00:05:54,605 --> 00:05:58,275
sau khi bị lừa hết tài sản,
đúng không?
82
00:06:06,033 --> 00:06:07,910
Ôi, tôi xin lỗi.
83
00:06:07,993 --> 00:06:09,537
Tôi lỡ lời rồi.
84
00:06:10,204 --> 00:06:12,623
Bản thân máu lạnh mà diễn vai tử tế
85
00:06:12,706 --> 00:06:16,168
- là bản chất của cho vay nặng lãi.
- Thẩm phán Kim, anh ấy đâu…
86
00:06:16,252 --> 00:06:18,045
Quả nhiên cậu rất rành.
87
00:06:18,129 --> 00:06:21,257
Bán hy vọng và buộc con nợ
trả nợ trong sợ hãi.
88
00:06:22,091 --> 00:06:24,510
Bố tôi thường đi xưng tội
89
00:06:25,177 --> 00:06:27,429
mỗi khi có con nợ tự sát.
90
00:06:27,513 --> 00:06:30,307
Con sẽ thành khẩn nhận tội với Chúa rằng
91
00:06:30,391 --> 00:06:33,269
"Con xin nhận tội và
không lấp liếm sai lầm của mình",
92
00:06:33,352 --> 00:06:36,230
và Người sẽ sớm tha thứ
cho lỗi lầm của con.
93
00:06:39,733 --> 00:06:40,609
Sao?
94
00:06:40,693 --> 00:06:43,320
Không ngờ tôi lại
có một người bố như thế à?
95
00:06:45,948 --> 00:06:48,159
- Tôi xin phép về trước.
- Thẩm phán Kim.
96
00:06:50,786 --> 00:06:52,121
Tôi thấy không khỏe.
97
00:06:53,789 --> 00:06:55,166
Bụng tôi hơi yếu.
98
00:08:16,330 --> 00:08:17,248
Cậu làm gì vậy?
99
00:08:17,331 --> 00:08:19,416
- Tôi đang đi săn.
- Nữa à?
100
00:08:20,084 --> 00:08:21,794
Tới đây nhanh đi.
101
00:08:21,877 --> 00:08:23,379
Chuẩn bị xong hết rồi.
102
00:08:23,462 --> 00:08:24,880
Giải trí thêm chút đã.
103
00:08:31,011 --> 00:08:33,264
QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI
104
00:08:48,153 --> 00:08:49,697
Lũ ăn mày.
105
00:09:06,297 --> 00:09:07,381
Ông không sao chứ?
106
00:09:08,048 --> 00:09:09,174
Ôi trời.
107
00:09:13,012 --> 00:09:13,971
Tôi xin lỗi.
108
00:09:16,515 --> 00:09:18,100
Phải cẩn thận hơn chứ.
109
00:09:41,081 --> 00:09:43,959
Để bảo hộ những người kém may mắn,
110
00:09:44,043 --> 00:09:45,919
Quỹ Trách nhiệm Xã hội…
111
00:09:59,600 --> 00:10:04,480
Sau khi gộp hình phạt vì hành vi
đã làm với 47 nạn nhân, tòa tuyên án…
112
00:10:04,563 --> 00:10:06,982
phạt bị cáo 235 năm tù giam.
113
00:10:18,994 --> 00:10:22,456
Nghĩ tòa án là trò đùa à?
Tuyên án 235 năm?
114
00:10:25,042 --> 00:10:26,752
Là kế hoạch của Tổng thống à?
115
00:10:28,337 --> 00:10:31,382
Cách Kang Yo Han
xúc động gọi tên bọn họ…
116
00:10:31,465 --> 00:10:33,884
À, cảnh đó sao? Khá khó đấy.
117
00:10:33,967 --> 00:10:37,429
Hồi là diễn viên, tôi làm nhiều
nên biết. Để khóc đúng lúc
118
00:10:37,513 --> 00:10:38,847
phải nói là rất khó.
119
00:10:39,723 --> 00:10:41,266
Sao cậu ta làm được nhỉ?
120
00:10:42,017 --> 00:10:43,644
Đâu có dùng thuốc nhỏ mắt.
121
00:10:43,727 --> 00:10:45,938
Hay là dùng gì bôi mắt cho cay?
122
00:10:46,021 --> 00:10:49,274
Thời còn làm diễn viên,
diễn kiểu gì tôi cũng chấp,
123
00:10:49,358 --> 00:10:50,484
có mỗi việc khóc
124
00:10:50,567 --> 00:10:53,570
là làm không tốt
nên không được đóng vai chính.
125
00:10:55,614 --> 00:10:58,117
Không phải giờ ngài đang
diễn rất tốt rồi sao?
126
00:10:58,200 --> 00:10:59,410
Vai chính ấy.
127
00:11:00,828 --> 00:11:01,745
Không hẳn.
128
00:11:02,871 --> 00:11:04,123
Tôi là vai chính thật à?
129
00:11:05,082 --> 00:11:11,004
Luôn có những nhân vật nặng ký
đứng cạnh tôi mà.
130
00:11:11,672 --> 00:11:14,466
Nói thật, tôi vẫn chưa
rõ vị thế của mình lắm đâu.
131
00:11:17,511 --> 00:11:20,764
Ngài phải rõ hơn ai hết chứ?
Rõ ràng quá mà.
132
00:11:20,848 --> 00:11:25,144
Ngài chính là người dẫn dắt
đất nước nguy khốn này.
133
00:11:28,689 --> 00:11:31,775
Có vẻ việc Chủ tịch Joo
thua kiện là tổn thất lớn
134
00:11:31,859 --> 00:11:33,318
cho Bộ trưởng Cha nhỉ?
135
00:11:34,570 --> 00:11:39,116
Thì một người từng đẩy
nhiều tài phiệt vào đường cùng như cô
136
00:11:39,199 --> 00:11:42,286
lại kích động trước
sự thất thế của Chủ tịch Joo
137
00:11:42,369 --> 00:11:45,706
khiến tôi tự hỏi
liệu có ẩn tình gì không.
138
00:11:48,083 --> 00:11:49,918
À, tôi chỉ nói vậy thôi.
139
00:11:50,002 --> 00:11:53,005
Trí tưởng tượng của tôi
phong phú lắm.
140
00:11:53,088 --> 00:11:55,799
Tôi là cựu diễn viên,
người từng làm nghệ thuật mà.
141
00:12:00,762 --> 00:12:05,434
Nhưng phiên tòa đầu tiên
nằm trong kế hoạch của bà mà,
142
00:12:05,517 --> 00:12:06,560
không phải sao?
143
00:12:08,645 --> 00:12:11,231
Tôi không nghĩ
Quỹ sẽ hài lòng với việc này.
144
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
- Khi một nhà tài trợ lớn…
- Đâu có.
145
00:12:16,111 --> 00:12:19,323
Tiên sinh Seo
đâu có vẻ gì là bất mãn.
146
00:12:22,326 --> 00:12:25,496
QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI
147
00:12:50,854 --> 00:12:51,980
Bộ trưởng.
148
00:12:55,943 --> 00:12:57,903
Tiên sinh Seo có ở đây không?
149
00:12:58,862 --> 00:13:00,364
Ngài ấy đang thiền.
150
00:13:00,447 --> 00:13:02,866
Bà không nên đến
mà không hẹn trước thế này.
151
00:13:04,284 --> 00:13:06,119
Tránh ra.
152
00:13:06,703 --> 00:13:08,705
Thư ký quèn mà dám cản đường tôi?
153
00:13:10,624 --> 00:13:13,293
Bộ trưởng cứ thế này
thì sẽ khó xử lắm.
154
00:13:13,377 --> 00:13:14,670
Khó xử thế nào?
155
00:13:14,753 --> 00:13:16,797
Cô đang ngạo mạn quá rồi đấy.
156
00:13:17,464 --> 00:13:19,341
Đừng nghĩ được Tổng thống tôn trọng
157
00:13:19,424 --> 00:13:21,343
là có quyền xen vào việc quốc gia.
158
00:13:23,428 --> 00:13:24,555
Tôi hiểu rồi.
159
00:13:53,250 --> 00:13:54,251
Ta nói chuyện đi.
160
00:14:01,675 --> 00:14:03,093
Ông không nghe tôi nói sao?
161
00:14:03,176 --> 00:14:06,346
Giận dữ vì chuyện
không như ý mình à?
162
00:14:06,430 --> 00:14:07,389
Gì cơ?
163
00:14:07,472 --> 00:14:09,641
Sao cô lại đến đây
164
00:14:13,645 --> 00:14:16,231
và làm loạn hết lên vậy?
165
00:14:17,649 --> 00:14:19,026
Xem ai nói kìa.
166
00:14:19,860 --> 00:14:22,112
Ai mới là người làm loạn?
167
00:14:23,363 --> 00:14:27,075
Ông bí mật bắt tay với Kang Yo Han
đâm sau lưng tôi sao?
168
00:14:27,159 --> 00:14:29,036
Tôi chẳng hiểu cô muốn nói gì.
169
00:14:29,119 --> 00:14:30,537
Ông đang đóng kịch đấy à?
170
00:14:35,459 --> 00:14:38,420
Tôi nghĩ Thẩm phán Kang
có lý của mình.
171
00:14:38,503 --> 00:14:41,715
Dùng vụ án lớn để thu hút dư luận
172
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
cũng không tệ cho sau này.
173
00:14:43,842 --> 00:14:47,429
Ý ông là Heo Joong Se
một mình lôi kéo được cậu ta sao?
174
00:14:47,512 --> 00:14:49,681
Đừng vội khẳng định như vậy.
175
00:14:49,765 --> 00:14:50,849
Xin hãy suy nghĩ kỹ.
176
00:14:51,808 --> 00:14:55,562
Ông phản bội tôi và bắt tay với
Heo Joong Se thì có lợi gì?
177
00:14:55,646 --> 00:14:57,481
Tôi cũng sẽ không ngồi yên đâu.
178
00:14:58,607 --> 00:15:01,360
Nói xong rồi thì về đi.
179
00:15:25,634 --> 00:15:27,260
Lão già xảo quyệt.
180
00:15:29,763 --> 00:15:31,431
Cô nghĩ phiên tòa vừa rồi
181
00:15:32,516 --> 00:15:34,685
chỉ toàn bất lợi thôi sao?
182
00:15:38,563 --> 00:15:39,773
Là sao?
183
00:15:40,357 --> 00:15:42,943
Mười bảy phần trăm.
Kết quả điều tra dư luận mới nhất.
184
00:15:43,026 --> 00:15:46,196
Xem ra số người ủng hộ
đảng cầm quyền đã tăng 17 phần trăm.
185
00:15:50,033 --> 00:15:53,662
Bà là ứng cử viên tổng thống
tiếp theo của đảng mà.
186
00:15:53,745 --> 00:15:57,874
Hơn nữa, sẽ có nhiều doanh nghiệp
muốn tạo dựng quan hệ với bà.
187
00:15:57,958 --> 00:16:01,003
Họ thậm chí còn lớn hơn cả
Hóa chất JU.
188
00:16:02,587 --> 00:16:03,880
Cô nói gì cơ?
189
00:16:05,048 --> 00:16:08,218
Xin lỗi ạ. Thư ký quèn là tôi…
190
00:16:09,720 --> 00:16:11,304
lại lỡ lời nữa rồi.
191
00:16:25,902 --> 00:16:26,987
Giáo sư!
192
00:16:27,654 --> 00:16:29,364
Sao bắt em nhặt bóng mãi vậy?
193
00:16:29,906 --> 00:16:30,866
Xin lỗi nhé.
194
00:16:47,632 --> 00:16:48,675
Thầy ổn chứ?
195
00:16:55,766 --> 00:16:56,808
Tuyệt!
196
00:16:57,976 --> 00:16:59,519
Trời, cạn lời luôn.
197
00:16:59,603 --> 00:17:02,189
Sao lại lừa học trò của mình vậy,
198
00:17:02,272 --> 00:17:03,648
hả ngài Phó Chánh án?
199
00:17:03,732 --> 00:17:06,151
Lừa lọc gì, là động tác giả.
200
00:17:17,329 --> 00:17:18,830
Em vẫn không hiểu.
201
00:17:21,416 --> 00:17:24,461
Cứ tưởng chỉ là phiên tòa trá hình, nhưng…
202
00:17:28,423 --> 00:17:31,343
Càng ngày càng khó giải mã
những gì họ làm.
203
00:17:32,135 --> 00:17:35,138
Mức độ ủng hộ Tổng thống
đang tăng lên.
204
00:17:36,932 --> 00:17:40,644
Rõ là có giao kèo gì đó
mà chúng ta không biết.
205
00:17:42,187 --> 00:17:45,065
Nhưng dù sao
kết quả như vậy cũng tốt.
206
00:17:46,024 --> 00:17:48,777
Kết quả tốt?
Phiên tòa xét xử nên thế à?
207
00:17:48,860 --> 00:17:50,904
Hài lòng với kết quả là xong?
208
00:17:51,905 --> 00:17:53,115
Không ạ.
209
00:17:53,198 --> 00:17:55,117
Xử án đâu phải chuyện đùa.
210
00:17:56,451 --> 00:17:57,869
Em sẽ tìm hiểu thêm
211
00:17:58,662 --> 00:18:00,288
rốt cuộc họ đang làm gì.
212
00:18:06,920 --> 00:18:09,047
Xin lỗi nhé, Thẩm phán Kim.
213
00:18:09,756 --> 00:18:11,174
Dù không liên quan…
214
00:18:12,092 --> 00:18:13,301
"Thẩm phán Kim"
215
00:18:14,136 --> 00:18:15,887
nghe nổi hết da gà đấy ạ.
216
00:18:16,805 --> 00:18:20,517
Lâu quá không nghe
"Thằng quỷ này. Muốn chết không?"
217
00:18:20,600 --> 00:18:23,937
Mấy câu đó dành cho thanh niên
Kim Ga On hư hỏng ngày xưa thôi.
218
00:18:24,020 --> 00:18:26,064
Ngày xưa thầy giang hồ thì có.
219
00:18:26,148 --> 00:18:27,315
Thầy đã nói gì nhỉ?
220
00:18:27,399 --> 00:18:30,318
"Chán cơm thèm đất à? Để tôi chôn em nhé?"
221
00:18:30,402 --> 00:18:32,821
Sao lại nói vậy
với đứa trẻ tội nghiệp chứ?
222
00:18:32,904 --> 00:18:36,992
Ơ hay, dám vu khống
Phó Chánh án của quốc gia à?
223
00:18:50,589 --> 00:18:51,715
Chuẩn bị ổn rồi chứ?
224
00:18:52,382 --> 00:18:53,675
Gặp tiến sĩ chưa?
225
00:18:53,758 --> 00:18:56,303
Tôi có biệt danh là Tiến Sĩ An Toàn.
226
00:18:57,929 --> 00:19:01,600
Tiến sĩ đó không phải
Yoo Jong Baek mà là Jang Ki Hyeon à?
227
00:19:05,437 --> 00:19:06,479
Vâng.
228
00:19:07,397 --> 00:19:08,607
Vất vả rồi ạ.
229
00:19:08,690 --> 00:19:09,941
Chúng tôi xin phép.
230
00:19:12,152 --> 00:19:13,069
Thẩm phán Kim.
231
00:19:14,112 --> 00:19:15,238
Tôi đến trả sách.
232
00:19:16,323 --> 00:19:18,325
Hôm nay đến vào ban ngày luôn nhỉ.
233
00:19:20,202 --> 00:19:22,245
Tôi có điều này hơi khó nghĩ.
234
00:19:22,329 --> 00:19:24,623
Vậy à? Thế thì không được rồi.
235
00:19:24,706 --> 00:19:27,834
Cậu là phù dâu quý giá
đứng bên trái của tôi mà.
236
00:19:31,004 --> 00:19:33,298
- Anh vừa nói gì vậy?
- Ngồi đi rồi nói.
237
00:19:42,098 --> 00:19:43,058
Đó là chuyện gì?
238
00:19:44,601 --> 00:19:46,645
Về nhân chứng Jang Ki Hyeon.
239
00:19:46,728 --> 00:19:49,105
- À, Tiến Sĩ An Toàn sao?
- Vâng.
240
00:19:49,189 --> 00:19:51,733
- Ông ta thì sao?
- Ông ta có đáng tin không?
241
00:19:51,816 --> 00:19:54,277
- Ý cậu là sao?
- Tôi chưa thấy nhân chứng nào
242
00:19:54,361 --> 00:19:57,239
lại tùy tiện thay đổi
một lời khai quan trọng như vậy.
243
00:19:57,322 --> 00:20:00,533
- Có thể do cắn rứt lương tâm.
- Cắn rứt lương tâm?
244
00:20:00,617 --> 00:20:04,871
Sao? Thẩm phán Kim
không tin vào lương tâm con người à?
245
00:20:06,081 --> 00:20:09,876
Không biết nữa. Tôi nghĩ ông ta
có ý đồ, nên không thấy cảm động.
246
00:20:09,960 --> 00:20:12,254
- Ý đồ?
- Ông ấy cáo buộc bị cáo
247
00:20:12,337 --> 00:20:13,964
cố ý giết người.
248
00:20:14,047 --> 00:20:16,549
- Và anh đã nhiệt tình hưởng ứng.
- Nhiệt tình?
249
00:20:16,633 --> 00:20:18,718
Lần đầu thấy anh
phản ứng tích cực thế.
250
00:20:18,802 --> 00:20:20,345
Trước đó anh rất bình thản.
251
00:20:20,428 --> 00:20:24,140
Tôi hỏi lỡ như người già ở làng
gặp chuyện gì thì sao.
252
00:20:24,224 --> 00:20:25,725
- Rồi sao nữa?
- Chủ tịch nói…
253
00:20:25,809 --> 00:20:28,228
"Đám già khú đế đó sống đủ lâu rồi,
bị gì thì có làm sao?"
254
00:20:28,311 --> 00:20:30,563
Bị cáo nói vậy thật sao?
255
00:20:30,647 --> 00:20:33,066
Khi đó, tôi tự hỏi
"Đây chẳng phải là giết người à?"
256
00:20:33,900 --> 00:20:34,943
Giết người?
257
00:20:37,487 --> 00:20:39,864
Hóa ra cậu chỉ lo nhìn tôi à?
258
00:20:41,449 --> 00:20:44,202
- Đâu có.
- Thế đó là cố ý giết người à?
259
00:20:45,537 --> 00:20:47,163
- Không, nhưng…
- Vậy vấn đề là gì?
260
00:20:47,247 --> 00:20:49,666
Vì sự việc đó,
bị cáo đã thay đổi lời khai
261
00:20:49,749 --> 00:20:52,961
- và thừa nhận là do sơ suất.
- Vậy chẳng phải tốt à?
262
00:20:53,545 --> 00:20:56,256
- Kết quả tốt là được ạ?
- Quá trình cũng phải có lý à?
263
00:20:56,339 --> 00:20:58,758
Dĩ nhiên. Thì phiên tòa
và pháp quyền là vậy mà.
264
00:20:59,509 --> 00:21:01,845
Pháp quyền cơ à… Thẩm phán Kim.
265
00:21:02,679 --> 00:21:04,931
Mục đích của phiên tòa là công lý ư?
266
00:21:05,015 --> 00:21:06,725
Không thì là gì ạ?
267
00:21:08,143 --> 00:21:09,519
Phiên tòa là một ván cờ.
268
00:21:10,145 --> 00:21:11,938
Không chứng minh được, cậu sẽ thua.
269
00:21:12,022 --> 00:21:14,357
Nhưng nó lại không phải
là một ván cờ công bằng.
270
00:21:14,441 --> 00:21:17,152
Ngụy tạo, lấp liếm,
mua chuộc cơ quan điều tra…
271
00:21:17,235 --> 00:21:19,487
Kẻ có quyền muốn làm gì thì làm.
272
00:21:19,571 --> 00:21:23,158
Đối lập với đó là đám đông
quần chúng phẫn nộ và gào thét.
273
00:21:24,409 --> 00:21:28,580
Sao có thể khơi khơi buộc cho
một doanh nhân yêu nước tội giết người?
274
00:21:28,663 --> 00:21:33,126
Thời buổi kinh tế khủng hoảng này, có biết
có bao nhiêu người kiếm ăn nhờ tôi không?
275
00:21:34,878 --> 00:21:38,006
Buồn thay, hiện thực
không có thứ gọi là công lý.
276
00:21:38,673 --> 00:21:40,216
Đơn giản chỉ là ván cờ thôi.
277
00:21:40,300 --> 00:21:42,260
Một ván cờ bất công đến cay nghiệt.
278
00:21:43,845 --> 00:21:46,806
PHIÊN TÒA KIỂU MẪU
279
00:22:02,781 --> 00:22:04,032
Quá giống.
280
00:22:06,493 --> 00:22:07,952
Vô cùng giống.
281
00:22:14,501 --> 00:22:15,502
Ừ, Ga On à?
282
00:22:16,669 --> 00:22:17,921
Không sao, cậu nói đi.
283
00:22:20,256 --> 00:22:21,508
Muốn gặp tớ à?
284
00:22:23,510 --> 00:22:25,053
Tớ đang bận chút.
285
00:22:27,430 --> 00:22:29,182
À thôi, không cần phải vậy.
286
00:22:29,265 --> 00:22:31,267
Lát nữa tớ sẽ tranh thủ gặp cậu.
287
00:22:32,685 --> 00:22:33,895
Được rồi.
288
00:22:37,899 --> 00:22:39,234
Sắp đi hẹn hò sao?
289
00:22:40,985 --> 00:22:42,987
Yên lặng đi.
290
00:22:44,072 --> 00:22:45,031
Vâng.
291
00:22:51,246 --> 00:22:52,914
Gặp tiến sĩ chưa?
292
00:22:52,997 --> 00:22:54,082
Tốt lắm. Vất vả rồi.
293
00:22:54,165 --> 00:22:55,875
Hôm nay, tôi sẽ gặp luật sư.
294
00:22:58,294 --> 00:22:59,963
Gặp tớ bàn chuyện công việc à?
295
00:23:00,046 --> 00:23:01,131
Ừ.
296
00:23:02,674 --> 00:23:04,342
- Đang nằm vùng à?
- Ừ.
297
00:23:04,425 --> 00:23:07,470
- Để bắt một tên xấu ra. Sao?
- Nhìn hợp đấy.
298
00:23:09,764 --> 00:23:11,182
Tớ mặc gì chẳng hợp.
299
00:23:12,267 --> 00:23:16,980
Mà cô bạn gái cắm sừng cậu
hóa ra là sếp cậu à?
300
00:23:17,063 --> 00:23:18,940
Ôi, gu mặn lắm đấy.
301
00:23:19,023 --> 00:23:20,108
Phải nói thế thật hả?
302
00:23:20,191 --> 00:23:22,110
Thì ai mướn cậu viện cớ?
303
00:23:22,193 --> 00:23:24,237
Nghe lén điện thoại
người khác luôn đấy.
304
00:23:24,320 --> 00:23:26,406
Tớ giải thích lý do
anh ta đáng nghi rồi.
305
00:23:27,365 --> 00:23:29,576
Mà này, cậu không thấy lạ sao?
306
00:23:29,659 --> 00:23:31,578
Nhân chứng
là quản lý công trường ấy.
307
00:23:34,164 --> 00:23:35,957
Cậu có kinh nghiệm điều tra mà.
308
00:23:36,040 --> 00:23:38,835
Điều gì khiến người ta
đột nhiên tiết lộ bí mật vậy?
309
00:23:38,918 --> 00:23:41,129
Tôi thật sự muốn chết, thưa Chủ tọa.
310
00:23:41,212 --> 00:23:42,755
Thường thì con người
311
00:23:42,839 --> 00:23:45,800
thỉnh thoảng cũng lắng nghe
lương tâm của mình.
312
00:23:45,884 --> 00:23:47,385
Thôi đừng nói nhảm nữa.
313
00:23:50,180 --> 00:23:52,098
Chắc vì họ muốn được sống thôi.
314
00:23:52,182 --> 00:23:53,725
Cậu biết mà, sao còn hỏi?
315
00:23:55,935 --> 00:23:58,771
Nếu "tiến sĩ" anh ta đề cập
là nhân chứng đó thì sao?
316
00:24:01,107 --> 00:24:04,360
Ý cậu là cấp trên của cậu
thao túng nhân chứng?
317
00:24:04,444 --> 00:24:06,821
Không biết, anh ta thì có thể lắm.
318
00:24:08,114 --> 00:24:12,744
Này, anh ta giờ là anh hùng dân tộc,
thẩm phán quốc dân đấy.
319
00:24:14,162 --> 00:24:16,956
Đi nói lung tung là ăn chém đấy.
320
00:24:31,221 --> 00:24:33,181
Trời ạ, chật cả đường.
321
00:24:40,146 --> 00:24:41,231
{\an8}THAY ĐỔI ĐỂ TỐT HƠN
322
00:24:42,315 --> 00:24:44,192
Xin cảm ơn.
323
00:24:45,235 --> 00:24:48,571
Sự giúp đỡ của mọi người
sẽ mang đến hy vọng cho nhiều người,
324
00:24:48,655 --> 00:24:50,740
Con cứ làm mấy việc
Ji Yeon không thích
325
00:24:50,823 --> 00:24:55,161
nên nó mới gây sự với con đấy.
Đây là lần thứ mấy rồi chứ?
326
00:25:00,500 --> 00:25:01,876
Mẹ ơi!
327
00:25:12,762 --> 00:25:14,973
Lái xe phải biết nhường đường chứ.
328
00:25:17,600 --> 00:25:19,519
Này! Lái xe đàng hoàng vào!
329
00:25:20,186 --> 00:25:21,562
Cô không sao chứ?
330
00:25:22,272 --> 00:25:23,398
Tớ từng thấy chiếc xe đó.
331
00:25:23,481 --> 00:25:26,109
Bởi thế, ai bảo ngáng đường người ta!
332
00:25:29,153 --> 00:25:30,196
Này!
333
00:25:30,280 --> 00:25:31,447
Thằng điên kia…
334
00:25:35,368 --> 00:25:36,369
Này!
335
00:25:43,334 --> 00:25:44,377
Cẩn thận đấy!
336
00:26:13,573 --> 00:26:14,657
Nhanh chút nữa.
337
00:26:19,412 --> 00:26:22,040
- Không đuổi kịp mất.
- Xe này sao mà đuổi kịp?
338
00:26:48,399 --> 00:26:49,233
Gì thế kia?
339
00:26:55,406 --> 00:26:56,532
Gì vậy?
340
00:26:57,408 --> 00:26:58,493
Gì thế?
341
00:27:02,246 --> 00:27:03,664
Đồ điên.
342
00:28:16,446 --> 00:28:17,822
Tên điên này.
343
00:28:21,117 --> 00:28:23,119
Này, thằng điên!
344
00:28:23,202 --> 00:28:24,370
Biến đi!
345
00:29:34,065 --> 00:29:35,775
Này, thằng điên kia!
346
00:29:35,858 --> 00:29:37,693
Mày muốn chết nên phát điên à?
347
00:29:37,777 --> 00:29:39,821
- Kia rồi. Tấp vào lề đi.
- Này.
348
00:29:40,738 --> 00:29:42,281
Muốn chết lắm hả, thằng điên?
349
00:29:43,407 --> 00:29:45,117
Điên thật mà.
350
00:29:45,201 --> 00:29:46,619
Này!
351
00:29:47,370 --> 00:29:48,287
Đồ điên…
352
00:29:48,371 --> 00:29:50,748
Này!
353
00:29:50,832 --> 00:29:53,334
Mày là thằng điên nào vậy hả?
354
00:29:54,836 --> 00:29:56,754
- Này! Tên khốn…
- Là anh ta nhỉ?
355
00:29:56,838 --> 00:29:58,172
- Kang Yo Han.
- Này!
356
00:29:58,256 --> 00:29:59,340
- Ừ.
- Này!
357
00:30:00,800 --> 00:30:02,510
Thằng này điên nặng rồi mà.
358
00:30:02,593 --> 00:30:05,179
Mày đang làm gì vậy hả?
359
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Gì đấy? Mày…
360
00:30:21,904 --> 00:30:24,365
Mày là thằng nào? Đừng lại đây.
361
00:30:24,448 --> 00:30:26,826
Đừng lại đây?
362
00:30:26,909 --> 00:30:28,452
Bỏ xuống ngay.
363
00:30:28,536 --> 00:30:30,580
Đừng có lại gần đây. Này!
364
00:30:31,664 --> 00:30:34,166
Tên điên. Rốt cuộc mày là ai hả?
365
00:30:36,085 --> 00:30:37,169
Này.
366
00:30:38,671 --> 00:30:39,881
Này!
367
00:30:55,605 --> 00:30:57,273
Đồ điên…
368
00:31:06,991 --> 00:31:09,952
Anh là tên thẩm phán
trên truyền hình phải không?
369
00:31:10,036 --> 00:31:13,164
Sao lại làm vậy với tôi?
370
00:31:13,247 --> 00:31:14,540
Do cậu ngáng đường tôi.
371
00:31:18,544 --> 00:31:19,545
Chết tiệt.
372
00:31:21,756 --> 00:31:23,925
Một tên thẩm phán quèn mà dám…
373
00:31:24,008 --> 00:31:26,344
Anh biết tôi là ai không?
374
00:31:26,427 --> 00:31:28,054
Tôi sẽ không để yên đâu.
375
00:31:29,138 --> 00:31:30,264
Cứ chờ đó đi!
376
00:31:35,561 --> 00:31:36,729
Này, cái đó…
377
00:31:38,731 --> 00:31:41,692
Cái này đâu phải của tôi.
Anh lấy ở đâu? Không phải của tôi.
378
00:31:41,776 --> 00:31:45,279
Quan trọng là tôi đã
tìm thấy nó trong xe cậu.
379
00:31:45,363 --> 00:31:47,073
Có cả dấu vân tay cậu trên đó.
380
00:31:47,156 --> 00:31:49,200
Tôi sẽ tịch thu cái này. Còn nữa…
381
00:31:50,451 --> 00:31:52,453
Không biết lái xe thì đi tàu điện đi.
382
00:32:01,253 --> 00:32:02,505
Gì đây?
383
00:32:08,928 --> 00:32:10,096
Này!
384
00:32:11,263 --> 00:32:12,431
Này!
385
00:32:17,353 --> 00:32:18,312
Tên kia…
386
00:32:18,396 --> 00:32:20,856
Này!
387
00:32:30,950 --> 00:32:32,493
Tớ vừa thấy cảnh gì vậy?
388
00:32:33,619 --> 00:32:35,246
Giờ cậu tin lời tớ chưa?
389
00:32:59,270 --> 00:33:00,479
Đến rồi à?
390
00:33:01,814 --> 00:33:03,441
- Cô thức cả đêm sao?
- Ừ.
391
00:33:04,108 --> 00:33:06,569
Năng lực hạn chế
thì phải cần cù để bù.
392
00:33:06,652 --> 00:33:08,696
Cô nói gì vậy chứ?
393
00:33:08,779 --> 00:33:11,782
Tôi cũng biết mà.
Tôi đẹp nên mới được chọn.
394
00:33:12,867 --> 00:33:15,453
Dù vậy mọi người
vẫn trông đợi ở tôi mà.
395
00:33:15,536 --> 00:33:18,164
Và tôi cũng thật sự muốn làm tốt hơn.
396
00:33:23,419 --> 00:33:25,296
- Alô?
- Tớ đây.
397
00:33:25,379 --> 00:33:28,632
- Tớ đang đến nhà nhân chứng Jang.
- Làm gì?
398
00:33:28,716 --> 00:33:29,592
Còn làm gì nữa?
399
00:33:29,675 --> 00:33:32,344
Phải kiểm tra lại
lời khai của ông ta chứ.
400
00:33:32,428 --> 00:33:34,513
Đâu phải việc của cậu.
Tớ tự làm được.
401
00:33:34,597 --> 00:33:36,766
Lại vô tình rồi đấy.
402
00:33:37,433 --> 00:33:39,727
Tớ là át chủ bài
của đội điều tra đấy.
403
00:33:41,020 --> 00:33:44,065
Tớ không để yên
cho một thẩm phán phạm luật đâu.
404
00:33:45,149 --> 00:33:46,525
Anh xui rồi,
405
00:33:47,193 --> 00:33:48,069
Kang Yo Han.
406
00:33:51,238 --> 00:33:52,281
Xin chào.
407
00:33:53,491 --> 00:33:54,742
Cô là ai?
408
00:33:54,825 --> 00:33:57,244
Tôi là Yoon Su Hyeon
của Đội Điều Tra Khu vực.
409
00:33:57,328 --> 00:33:59,246
Cô đến giúp tôi tìm việc làm
410
00:33:59,330 --> 00:34:01,499
sau khi bị sa thải
vì tố cáo công ty à?
411
00:34:01,582 --> 00:34:03,667
- Sao cơ?
- Không phải thì mời về cho.
412
00:34:03,751 --> 00:34:06,045
Vì lương tâm chết tiệt
mà nhà tôi sắp chết đói rồi.
413
00:34:07,713 --> 00:34:09,006
Ông Jang Ki Hyeon!
414
00:34:24,230 --> 00:34:27,399
Họ đã tìm Jang Ki Hyeon
đúng như anh dự đoán.
415
00:34:29,360 --> 00:34:31,278
Thẩm phán Kim đã tìm đến tôi
416
00:34:32,279 --> 00:34:34,490
và bày tỏ nghi ngờ về Jang Ki Hyeon.
417
00:34:36,033 --> 00:34:37,451
Cũng khó trách.
418
00:34:38,619 --> 00:34:41,455
Ai mà ngờ trên đời vẫn còn một nhân chứng
419
00:34:41,539 --> 00:34:42,706
can đảm như vậy chứ?
420
00:34:49,880 --> 00:34:51,423
Tôi cũng rất bất ngờ đấy.
421
00:34:54,927 --> 00:34:55,845
Nước sao?
422
00:34:56,804 --> 00:34:59,723
Đúng, rõ ràng là
có gì đó trong nước.
423
00:34:59,807 --> 00:35:02,101
Nó khiến tôi chóng mặt
và ho như điên.
424
00:35:02,184 --> 00:35:04,228
Cũng vì vậy mà tôi suýt bị tai nạn.
425
00:35:04,311 --> 00:35:06,105
Nhưng bây giờ ông vẫn khỏe đúng không?
426
00:35:07,231 --> 00:35:09,900
Sau một lúc thì tôi bình thường lại rồi.
427
00:35:09,984 --> 00:35:13,612
Tôi có xét nghiệm máu cho chắc
nhưng không có gì cả.
428
00:35:15,072 --> 00:35:17,449
Rõ ràng là có gì đó bất thường.
429
00:35:17,533 --> 00:35:18,909
Các nhân chứng có thể
430
00:35:18,993 --> 00:35:20,703
có cái nhìn khác nhau.
431
00:35:21,579 --> 00:35:23,455
Không có gì to tát cả.
432
00:35:23,539 --> 00:35:25,749
Người vùng vẫy trong lo sợ
là Joo Il Do.
433
00:35:27,710 --> 00:35:29,461
Chúng ta phải làm gì đó chứ.
434
00:35:29,545 --> 00:35:31,922
Trong ván cờ bất công chết tiệt này.
435
00:35:55,446 --> 00:35:57,323
Ừ. Cực cho cậu rồi, Su Hyeon.
436
00:36:04,872 --> 00:36:06,582
Ồ, gì vậy?
437
00:36:07,082 --> 00:36:10,502
- Trả ơn cậu vì đã đi gặp nhân chứng.
- Cậu biết nấu món này sao?
438
00:36:10,586 --> 00:36:12,755
Tưởng cậu chỉ biết
nấu canh và xào thịt chứ.
439
00:36:13,464 --> 00:36:16,050
- Ừ, vậy đừng ăn.
- Ồ, có phê luôn, đầy đủ thật.
440
00:36:16,133 --> 00:36:18,802
Cậu lấy vợ được rồi đấy, Ga On.
441
00:36:19,720 --> 00:36:21,597
Cậu định lấy ai làm vợ đây?
442
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Mau đi lên đi.
443
00:36:22,890 --> 00:36:25,684
- Cậu định lấy ai…
- Đồ ăn nguội hết bây giờ.
444
00:36:27,728 --> 00:36:30,147
Nhưng vẫn có gì đó khả nghi.
445
00:36:30,231 --> 00:36:32,816
Có vẻ tớ phải đào bới thêm
về Kang Yo Han thôi.
446
00:36:32,900 --> 00:36:35,611
Tớ đã kiểm tra hết những gì có thể, nhưng…
447
00:36:35,694 --> 00:36:37,529
- Su Hyeon.
- Sao thế?
448
00:36:41,450 --> 00:36:44,870
Mấy hôm trước, tớ tình cờ gặp vài người.
449
00:36:45,704 --> 00:36:48,874
Họ nắm chặt lấy hai tay tớ.
450
00:36:48,958 --> 00:36:50,876
Họ nói rất cảm ơn về phiên tòa vừa qua
451
00:36:51,460 --> 00:36:54,129
và họ hạnh phúc vì cuối cùng
cũng có thể tin tưởng ai đó.
452
00:36:55,631 --> 00:36:56,632
Vậy thì sao?
453
00:36:57,549 --> 00:37:01,262
Dù vậy, thẩm phán cũng không được làm
mấy chuyện kỳ quái như Kang Yo Han.
454
00:37:01,345 --> 00:37:03,973
Những gì cậu nghe và thấy
đã đủ khả nghi rồi.
455
00:37:04,807 --> 00:37:06,392
Gian lận thì vẫn là gian lận.
456
00:37:07,309 --> 00:37:08,769
Đó cũng là phạm tội đấy.
457
00:37:12,356 --> 00:37:13,941
Ừ, cậu nói đúng.
458
00:37:15,943 --> 00:37:18,487
- Phát hiện được gì thì báo tớ nhé.
- Ừ.
459
00:37:19,905 --> 00:37:21,657
Phải trả đủ bữa ăn cậu mời chứ.
460
00:37:22,324 --> 00:37:23,450
Nhưng mà Ga On à.
461
00:37:24,702 --> 00:37:26,537
Chuyện đào bới thông tin cứ giao cho tớ.
462
00:37:27,246 --> 00:37:28,539
Cậu đừng ra mặt nữa.
463
00:37:30,124 --> 00:37:31,542
- Tại sao?
- Sao trăng gì?
464
00:37:31,625 --> 00:37:34,086
Cậu khổ thế nào mới đến được đây chứ?
465
00:37:34,169 --> 00:37:37,006
Giáo sư Min đúng là ân nhân
mà cậu phải mang ơn cả đời.
466
00:37:37,881 --> 00:37:40,426
Nhưng tớ nghĩ thầy ấy bắt cậu
làm việc quá sức rồi.
467
00:37:40,509 --> 00:37:43,595
Thẩm phán mà lại nghe trộm
và điều tra ngầm. Vậy là sao chứ?
468
00:37:45,014 --> 00:37:47,683
Không hẳn là vì giáo sư Min đâu.
469
00:37:48,600 --> 00:37:49,601
Dù thế đi nữa…
470
00:38:19,840 --> 00:38:20,966
Đây là…
471
00:38:22,176 --> 00:38:23,302
thành phẩm tốt nhất sao?
472
00:38:23,385 --> 00:38:24,386
Vâng.
473
00:38:25,095 --> 00:38:28,098
Chúng tôi thậm chí đã chấp nhận
khả năng bị kiện vì săn người tài…
474
00:38:29,266 --> 00:38:31,018
Tức là các người chấp nhận bị kiện
475
00:38:31,101 --> 00:38:33,395
để làm cái quái gì đó với lũ người tài
476
00:38:33,479 --> 00:38:36,774
- và kết quả là thứ này sao?
- Chúng tôi xin lỗi.
477
00:38:36,857 --> 00:38:38,067
- Xin lỗi ạ.
- Xin lỗi ạ.
478
00:38:38,692 --> 00:38:40,819
Đây đâu phải hương vị đó.
479
00:38:40,903 --> 00:38:42,946
Hương vị mà tôi nếm được tại cửa hàng đó!
480
00:38:43,030 --> 00:38:46,033
Tiêu tiền của tôi mà sao
bắt chước cũng làm không xong?
481
00:38:46,116 --> 00:38:48,619
Làm ăn thế này mà đòi thống trị ngành à?
482
00:38:49,286 --> 00:38:51,705
Chúng tôi cho là hương vị này
đã rất gần với bản gốc…
483
00:38:51,789 --> 00:38:54,291
Gì cơ? Rất gần ư?
484
00:38:54,917 --> 00:38:56,210
Tôi đã nói bao nhiên lần
485
00:38:56,293 --> 00:38:59,755
với loại bánh này,
phải chú trọng vào tiểu tiết mà.
486
00:38:59,838 --> 00:39:01,632
Khỉ thật.
487
00:39:04,259 --> 00:39:05,677
Này, đưa đây.
488
00:39:07,304 --> 00:39:08,347
Đây ạ.
489
00:39:11,141 --> 00:39:12,142
Ăn đi.
490
00:39:12,226 --> 00:39:13,477
Sao ạ?
491
00:39:13,560 --> 00:39:15,354
Tôi bảo là ăn đi.
492
00:39:15,437 --> 00:39:18,690
Đội của ông làm ra thì ông ăn cho hết đi.
Thứ này ai mà nuốt nổi?
493
00:39:18,774 --> 00:39:22,152
Phó giám đốc cũng biết Giám đốc Yoon
gần đây bị bệnh tiểu đường…
494
00:39:25,614 --> 00:39:27,324
Tiểu đường à?
495
00:39:28,492 --> 00:39:29,785
Vậy thì đi đi.
496
00:39:29,868 --> 00:39:31,912
Ra khỏi đây và nhịn đói chết đi.
497
00:39:31,995 --> 00:39:34,039
Không đâu ạ. Tôi sẽ ăn.
498
00:39:47,803 --> 00:39:50,264
Nuốt cho bằng hết đi.
499
00:39:52,141 --> 00:39:53,684
Chết tiệt!
500
00:40:05,279 --> 00:40:07,698
Gã thẩm phán khùng điên đó
làm mình đau đầu chết mất!
501
00:40:08,323 --> 00:40:10,951
Trời ạ, một lũ đần độn.
502
00:40:43,650 --> 00:40:44,943
Cái này đâu phải của tôi.
503
00:40:50,991 --> 00:40:52,242
Vâng, Phó giám đốc.
504
00:40:52,326 --> 00:40:53,285
Ừ…
505
00:40:53,869 --> 00:40:55,662
Mẹ tôi đang ở đâu?
506
00:40:55,746 --> 00:40:57,498
Bà ấy vừa rời khỏi văn phòng.
507
00:41:06,298 --> 00:41:08,300
Nhưng chuyện này đâu thể nói với mẹ.
508
00:41:13,597 --> 00:41:14,848
Đồ điên.
509
00:41:18,769 --> 00:41:20,145
Điên mất thôi.
510
00:41:20,229 --> 00:41:22,022
Đủ chuyện thật. Đúng là.
511
00:41:23,398 --> 00:41:25,609
Này, sao lại đánh con nhỏ đó vậy?
512
00:41:25,692 --> 00:41:29,780
Phải phục vụ đồ uống nuốt được chứ.
Thứ này còn thua nước thải.
513
00:41:30,489 --> 00:41:31,615
Này!
514
00:41:34,785 --> 00:41:36,286
Vâng, Phó giám đốc.
515
00:41:36,370 --> 00:41:37,704
Lại gần đây.
516
00:41:38,914 --> 00:41:41,416
Lại gần chút nữa. Gần hơn đi.
517
00:41:41,500 --> 00:41:44,211
Phải làm ra thứ tôi uống được chứ.
518
00:41:44,294 --> 00:41:46,380
Dạy dỗ nhân viên kiểu gì vậy? Hả?
519
00:41:46,463 --> 00:41:48,298
- Tôi xin lỗi.
- Tôi đang chỉ bảo…
520
00:41:48,382 --> 00:41:51,051
Mà cô ta dám bỏ đi à?
Tiền dễ kiếm quá nhỉ?
521
00:41:51,134 --> 00:41:53,512
Không đâu ạ. Tôi sẽ dẫn người
pha chế khác đến ngay.
522
00:41:53,595 --> 00:41:54,721
Không cần.
523
00:41:55,430 --> 00:41:57,599
Cậu nuốt hết chỗ nước bẩn này đi.
524
00:41:58,976 --> 00:42:00,769
Mất hết cả hứng.
525
00:42:00,852 --> 00:42:01,979
Tránh ra.
526
00:42:03,480 --> 00:42:05,482
- Chào anh ạ.
- À, còn nữa…
527
00:42:05,566 --> 00:42:07,442
Sa thải con nhỏ lúc nãy đi.
528
00:42:07,526 --> 00:42:08,694
Vâng.
529
00:42:09,361 --> 00:42:10,904
Cậu định đi đâu đấy?
530
00:42:13,407 --> 00:42:16,535
- Quản lý, tôi xin lỗi nhé.
- Không sao ạ.
531
00:42:42,978 --> 00:42:46,148
Trời ạ, cái quái gì nữa đây?
532
00:42:56,700 --> 00:42:57,784
Này, mở cửa ra.
533
00:42:59,369 --> 00:43:00,579
Này!
534
00:43:04,541 --> 00:43:05,834
Thẻ giao thông đâu rồi?
535
00:43:08,879 --> 00:43:11,381
Đừng nói là anh theo đuôi tôi đấy nhé?
536
00:43:12,341 --> 00:43:13,342
Chẳng biết nữa.
537
00:43:17,179 --> 00:43:20,140
Có vẻ anh xem tôi là con mồi,
538
00:43:20,223 --> 00:43:22,225
nhưng tôi không dễ bị ăn hiếp đâu.
539
00:43:22,309 --> 00:43:24,311
Đụng vào tôi thì không yên đâu.
540
00:43:24,394 --> 00:43:27,731
Vậy nên đừng gặp nhau nữa, rõ chưa?
541
00:43:28,982 --> 00:43:30,609
Đừng để tôi thấy mặt anh nữa.
542
00:43:38,408 --> 00:43:40,035
Tên điên.
543
00:43:48,627 --> 00:43:49,461
Con mồi ư?
544
00:43:50,962 --> 00:43:52,714
Cậu là mồi nhử thôi.
545
00:43:54,049 --> 00:43:55,425
Loại tươi ngon.
546
00:44:02,099 --> 00:44:04,101
Kỳ lạ thật đấy.
547
00:44:05,769 --> 00:44:06,895
Sao thế?
548
00:44:06,978 --> 00:44:09,606
Phiên tòa tiếp theo xét xử
vụ án phạm tội kinh tế.
549
00:44:09,690 --> 00:44:10,524
Vâng.
550
00:44:10,607 --> 00:44:13,443
Trưởng ban đề xuất giao lại vụ đó
cho tòa án bình thường
551
00:44:14,403 --> 00:44:15,821
và nhận xét xử vụ này.
552
00:44:16,863 --> 00:44:19,491
Uổng công thức đêm thức hôm
để xem hết hồ sơ vụ đó.
553
00:44:20,283 --> 00:44:22,828
- Vụ nào thế?
- Vụ này…
554
00:44:24,830 --> 00:44:27,749
Chỉ là một vụ án
có mức phạt một triệu won.
555
00:44:27,833 --> 00:44:28,834
Một triệu won sao?
556
00:44:30,627 --> 00:44:35,048
Bên công tố ngay lập tức yêu cầu rút gọn
thủ tục truy tố. Tội phạm còn trẻ, say xỉn
557
00:44:35,132 --> 00:44:38,427
rồi dùng nắm đấm. Không có thương vong.
Chỉ là vụ hành hung đơn thuần.
558
00:44:39,761 --> 00:44:41,388
Ai vậy? Tôi xem qua được không?
559
00:44:43,765 --> 00:44:45,642
Cậu ta 28 tuổi, thất nghiệp.
560
00:44:46,351 --> 00:44:47,811
Không có điểm gì đặc biệt.
561
00:44:47,894 --> 00:44:49,646
Cũng chính vì vậy,
562
00:44:49,730 --> 00:44:51,857
bên công tố mới bàn giao nhanh chóng.
563
00:44:51,940 --> 00:44:56,236
Rốt cuộc tại sao Trưởng ban
lại nhất định muốn nhận vụ này?
564
00:44:57,028 --> 00:44:59,531
À, có điểm này khá kỳ lạ.
565
00:45:00,031 --> 00:45:03,493
Đây là lần đầu phạm tội, nhưng số lần
bị thẩm vấn lại dài như sớ thế này.
566
00:45:03,577 --> 00:45:07,038
Tức là mỗi lần gây chuyện,
cậu ta đều dàn xếp ổn thỏa với nạn nhân.
567
00:45:07,664 --> 00:45:08,498
Đúng vậy nhỉ.
568
00:45:09,499 --> 00:45:11,460
Vậy là trùm hành hung rồi.
569
00:45:11,543 --> 00:45:13,920
Có vẻ nắm đấm của cậu này khá tinh vi.
570
00:45:14,004 --> 00:45:16,965
Sao có thể chỉ đánh vừa đủ
để không bị phạt nhỉ?
571
00:45:18,675 --> 00:45:21,428
Đâu, để xem nào…
572
00:45:23,847 --> 00:45:25,557
Lần này, cậu ta không hòa giải nhỉ.
573
00:45:27,851 --> 00:45:30,353
- Có lẽ muốn hòa giải, nhưng không thể.
- Sao cơ?
574
00:45:30,437 --> 00:45:32,939
Chẳng hạn như
không liên lạc được với nạn nhân.
575
00:45:33,857 --> 00:45:36,401
Vậy thì chuyện thất nghiệp cũng lạ.
576
00:45:36,485 --> 00:45:39,279
Dàn xếp êm xuôi tất cả
cũng cần không ít tiền mà.
577
00:45:39,362 --> 00:45:40,363
Đúng vậy.
578
00:45:40,447 --> 00:45:43,492
Cũng phải, nếu cảnh sát
muốn mắt nhắm mắt mở…
579
00:45:44,367 --> 00:45:46,620
Họ sẽ không ghi chính xác
nghề nghiệp vào hồ sơ.
580
00:45:47,954 --> 00:45:49,247
Đúng nhỉ?
581
00:45:50,332 --> 00:45:53,460
Kể cả như thế, vụ này
đơn giản là hành hung thôi.
582
00:45:53,543 --> 00:45:55,128
Chúng ta cũng có lòng tự tôn chứ.
583
00:45:55,212 --> 00:45:57,714
Nhận vụ này liệu có động lực
làm việc không?
584
00:45:58,381 --> 00:45:59,549
- Không có.
- Chính xác.
585
00:46:01,218 --> 00:46:03,386
Ôi, thất vọng với Trưởng ban quá.
586
00:46:04,179 --> 00:46:06,181
Có vẻ anh ấy thuộc tuýp người cẩn thận.
587
00:46:06,264 --> 00:46:09,684
Sao anh ấy có thể hạ tiêu chuẩn
chỉ sau đúng một vụ…
588
00:46:11,353 --> 00:46:13,647
Xin lỗi nhé.
Tôi đi nghe điện thoại một lát.
589
00:46:17,984 --> 00:46:19,319
Cậu tìm được gì cơ?
590
00:46:19,402 --> 00:46:20,779
Vết tích của Kang Yo Han.
591
00:46:20,862 --> 00:46:21,905
Ý cậu là gì?
592
00:46:26,368 --> 00:46:28,912
Tớ đã tìm đọc tất cả các bài báo
về Kang Yo Han,
593
00:46:28,995 --> 00:46:32,165
đâu đâu cũng là bình luận khen ngợi.
Gần như thành giáo chủ luôn rồi.
594
00:46:32,249 --> 00:46:36,253
Nhưng có người bình luận trên một hội nhóm
595
00:46:37,170 --> 00:46:38,964
tự nhận là hiểu rất rõ Kang Yo Han.
596
00:46:39,047 --> 00:46:41,967
Tớ nhắn tin thăm dò
và đã lấy được thông tin liên lạc.
597
00:46:42,050 --> 00:46:43,218
Người đó bình luận gì?
598
00:46:43,927 --> 00:46:45,428
"Kang Yo Han, con người đó…
599
00:46:47,514 --> 00:46:48,473
là ác ma".
600
00:47:04,739 --> 00:47:05,824
Thẩm phán Kim.
601
00:47:06,449 --> 00:47:07,576
Đang làm gì vậy?
602
00:47:09,744 --> 00:47:11,162
Trưởng ban muốn gặp kìa.
603
00:47:17,002 --> 00:47:19,629
- Vào đi.
- Trưởng ban gọi chúng tôi sao?
604
00:47:20,130 --> 00:47:22,757
Ôi, chào các Thẩm phán.
605
00:47:22,841 --> 00:47:23,842
Chào anh PD.
606
00:47:23,925 --> 00:47:27,345
Sau buổi phát sóng đầu tiên,
dư luận khắp nơi phải nói là rần rần.
607
00:47:27,429 --> 00:47:28,555
Tại sao?
608
00:47:28,638 --> 00:47:31,057
Thẩm phán Kang đã nổi tiếng từ trước rồi,
609
00:47:31,141 --> 00:47:33,184
nhưng hai vị đây cũng nổi như cồn luôn.
610
00:47:34,644 --> 00:47:35,770
- Chúng tôi sao?
- Vâng.
611
00:47:35,854 --> 00:47:38,648
Vào giây phút tuyên án, Thẩm phán Oh…
612
00:47:38,732 --> 00:47:42,027
đôi mắt của cô đỏ nhòe và nhẹ nhàng
lau đi những giọt nước mắt.
613
00:47:42,110 --> 00:47:43,737
Cảnh tượng đó thật ấn tượng!
614
00:47:43,820 --> 00:47:47,282
Khán giả thi nhau bình luận "Cuối cùng
cũng có một thẩm phán có tình người".
615
00:47:47,365 --> 00:47:49,159
Máy quay đã bắt được lúc đó ư?
616
00:47:49,242 --> 00:47:52,412
Làm thẩm phán mà khóc.
Tôi sợ bị mắng nên đã lén lau đi mà.
617
00:47:52,495 --> 00:47:54,998
Bởi vậy tôi mới nói
cô rất có tố chất lên hình.
618
00:47:56,166 --> 00:47:57,584
Anh đến có việc gì vậy?
619
00:47:57,667 --> 00:48:02,213
Còn Thẩm phán Kim, được đánh giá là
chuẩn mực mỹ nam lạnh lùng, lưu loát
620
00:48:02,297 --> 00:48:05,133
- khiến các nữ sinh đổ…
- Anh đến có việc gì vậy?
621
00:48:05,216 --> 00:48:06,926
Anh ấy nói muốn mời chúng ta.
622
00:48:07,010 --> 00:48:08,887
Mời sao? Đến đâu ạ?
623
00:48:12,849 --> 00:48:14,434
Show diễn thời trang từ thiện
624
00:48:14,517 --> 00:48:17,937
mà đài truyền hình chúng tôi
và Quỹ TNXH đồng bảo trợ.
625
00:48:18,021 --> 00:48:19,939
- Show thời trang ư?
- Vâng. Cô biết đấy.
626
00:48:20,023 --> 00:48:23,735
- Hội những người quyên góp tiền tỷ.
- Tôi biết chứ.
627
00:48:23,818 --> 00:48:26,446
Chủ tịch Quỹ vô cùng nổi tiếng mà.
628
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
Ông ấy là triết gia đúng không?
629
00:48:28,490 --> 00:48:30,158
Cũng là nguyên lão quốc gia.
630
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
Tôi từ chối.
Thẩm phán đến nơi như thế làm gì?
631
00:48:36,414 --> 00:48:39,459
Không khí xã hội gần đây
có chút trầm lắng.
632
00:48:39,542 --> 00:48:42,379
Cần có những sự kiện
thắp lên niềm hy vọng.
633
00:48:43,838 --> 00:48:45,715
Nếu các vị thẩm phán đồng ý góp mặt,
634
00:48:45,799 --> 00:48:47,884
chắc hẳn quý khán giả sẽ được
cổ vũ rất nhiều.
635
00:48:47,967 --> 00:48:51,262
Nếu mục đích tốt đẹp như thế,
tôi rất sẵn lòng tham dự.
636
00:48:51,930 --> 00:48:53,765
Nhưng tôi nên mặc gì nhỉ?
637
00:48:53,848 --> 00:48:56,226
Tôi không có bộ quần áo nào
trang trọng để dự tiệc.
638
00:48:56,309 --> 00:48:57,936
Việc đó cứ để tôi lo.
639
00:48:59,938 --> 00:49:00,980
Trưởng ban sao ạ?
640
00:49:01,064 --> 00:49:02,232
Nếu cô không phiền.
641
00:49:03,108 --> 00:49:04,734
Tôi cảm ơn không hết nữa là.
642
00:49:05,568 --> 00:49:06,820
Thẩm phán Kim thì sao?
643
00:49:07,529 --> 00:49:08,446
Cùng đi nhé?
644
00:49:11,241 --> 00:49:13,451
Không cần lo cho tôi đâu. Tôi bận rồi.
645
00:49:14,369 --> 00:49:16,037
Được thôi, cứ theo ý cậu.
646
00:49:29,509 --> 00:49:31,845
Cảm giác như biến thành Cô bé Lọ Lem vậy.
647
00:49:31,928 --> 00:49:35,473
Nghe nói phải khó lắm
mới mặc được váy của nhà thiết kế này.
648
00:49:35,557 --> 00:49:36,933
Thật lòng rất cảm ơn anh.
649
00:49:37,016 --> 00:49:39,644
Hôm nay, tôi sẽ mặc cẩn thận
và trả lại nó nguyên vẹn.
650
00:49:39,728 --> 00:49:41,104
Không cần đâu.
651
00:49:41,187 --> 00:49:43,231
- Sao ạ?
- Cô không cần trả lại.
652
00:49:43,314 --> 00:49:45,316
Nhưng bộ váy này đắt lắm mà.
653
00:49:45,900 --> 00:49:47,694
Dù sao cũng không có ai mặc.
654
00:49:48,361 --> 00:49:49,529
Cô cứ giữ lấy mà mặc.
655
00:49:50,572 --> 00:49:52,115
Dù là vậy, sao tôi có thể…
656
00:49:52,198 --> 00:49:54,284
- Hoặc cô vứt đi cũng được.
- Sao ạ?
657
00:49:58,371 --> 00:49:59,831
Một tia sáng ở nơi u tối!
658
00:49:59,914 --> 00:50:03,376
Dưới sự tài trợ của Tập đoàn Truyền thông
Nhân dân và Quỹ Trách nhiệm Xã hội,
659
00:50:03,460 --> 00:50:06,796
bức màn nhung lộng lẫy của show diễn
thời trang từ thiện vừa được kéo lên.
660
00:50:06,880 --> 00:50:10,842
Rất nhiều vị khách quý
đang tiến vào hội trường.
661
00:50:16,681 --> 00:50:19,934
Và đằng kia, người đang nhận được
sự quan tâm của toàn dân,
662
00:50:20,018 --> 00:50:22,896
Thẩm phán Kang Yo Han
của Phiên Tòa Kiểu Mẫu
663
00:50:22,979 --> 00:50:24,230
chuẩn bị bước lên thảm đỏ.
664
00:50:32,405 --> 00:50:33,615
Thẩm phán Kang Yo Han kìa!
665
00:50:35,784 --> 00:50:38,870
- Thẩm phán xin hãy nhìn hướng này.
- Bên đây nữa.
666
00:50:38,953 --> 00:50:40,371
Thẩm phán phong độ quá.
667
00:50:40,455 --> 00:50:43,958
- Xin hãy giơ tay chào đi ạ.
- Hai vị trông rất đẹp đôi.
668
00:50:49,005 --> 00:50:52,258
Cùng trò chuyện với hai siêu sao thẩm phán
của Phiên Tòa Kiểu Mẫu nào.
669
00:50:52,342 --> 00:50:55,220
Mời hai vị hướng mặt về phía máy quay.
Thẩm phán Oh Jin Joo.
670
00:50:55,303 --> 00:50:58,598
Tôi phải nói rằng,
hôm nay cô đã hoàn toàn lột xác.
671
00:50:59,766 --> 00:51:02,727
Nhưng có thật là tôi đủ tư cách
đến đây không?
672
00:51:02,811 --> 00:51:04,479
Cô tạo vài kiểu đi ạ.
673
00:51:07,482 --> 00:51:08,983
Xin hãy nhìn bên này.
674
00:51:09,067 --> 00:51:11,027
Quả nhiên là người nổi tiếng!
675
00:51:11,110 --> 00:51:13,822
Có lẽ chúng ta không cần
lo cho Thẩm phán Oh rồi.
676
00:51:13,905 --> 00:51:15,907
Giờ tôi sẽ đặt câu hỏi cho Thẩm phán Kang.
677
00:51:15,990 --> 00:51:19,494
Người dân cả nước hiện hết lòng ủng hộ
và giành sự chú ý cho anh.
678
00:51:19,577 --> 00:51:22,038
Anh hãy nói đôi lời
gửi đến người dân đang theo dõi.
679
00:51:22,121 --> 00:51:24,165
Cảm ơn sự ủng hộ và khích lệ của quý vị.
680
00:51:24,749 --> 00:51:27,836
Tôi rất hiểu tấm lòng của quý vị,
những người cổ vũ tôi.
681
00:51:27,919 --> 00:51:29,337
Cho dù gặp phải bức tường nào,
682
00:51:30,046 --> 00:51:33,550
tôi cũng sẽ đấu tranh
vì một thế giới ngập tràn công lý.
683
00:51:33,633 --> 00:51:35,885
Tôi sẽ đánh cược mọi thứ mình có.
684
00:51:35,969 --> 00:51:37,929
Vâng, vừa rồi là Thẩm phán Kang Yo Han.
685
00:51:51,067 --> 00:51:53,486
{\an8}QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI
SHOW DIỄN THỜI TRANG TỪ THIỆN
686
00:52:05,039 --> 00:52:06,082
Cô đi tham quan đi.
687
00:52:06,165 --> 00:52:08,376
- Tôi phải đi chào hỏi.
- Xin chào Thẩm phán.
688
00:52:08,459 --> 00:52:09,377
Vâng, chào cô.
689
00:52:11,504 --> 00:52:12,672
Chào mừng cô đến dự.
690
00:52:12,755 --> 00:52:15,550
Tôi là Jung Seon A, làm việc ở Quỹ TNXH.
691
00:52:15,633 --> 00:52:17,510
Vâng, chào cô.
692
00:52:17,594 --> 00:52:19,262
Cảm ơn cô đã góp mặt tại buổi diễn.
693
00:52:20,597 --> 00:52:22,599
Ôi chao, hôm nay cô thật giống nữ thần.
694
00:52:22,682 --> 00:52:24,976
Nữ thần gì đâu ạ?
695
00:52:25,059 --> 00:52:28,646
- Tôi sẽ bị ném đá mất.
- Trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu mà tôi đã xem,
696
00:52:28,730 --> 00:52:30,857
cô là người tỏa sáng nhất.
697
00:52:33,401 --> 00:52:34,861
Sao có thể chứ?
698
00:52:34,944 --> 00:52:37,697
Qua chào hỏi Chủ tịch của chúng tôi nhé?
699
00:52:42,410 --> 00:52:43,703
Giám đốc Jung.
700
00:52:43,786 --> 00:52:46,539
Thưa Chủ tịch, đây là Thẩm phán Oh
của Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
701
00:52:46,623 --> 00:52:50,877
- Đây là Chủ tịch Seo Jeong Hak.
- Xin chào. Hân hạnh được gặp ngài.
702
00:52:54,839 --> 00:52:57,175
Xây dựng hình tượng không hề tồi nhỉ.
703
00:52:58,009 --> 00:52:58,968
Cô ấy là thẩm phán ạ.
704
00:52:59,052 --> 00:53:00,678
Tôi cũng đã xem phiên tòa đó.
705
00:53:00,762 --> 00:53:02,639
Xã hội đang hỗn loạn,
706
00:53:03,556 --> 00:53:05,308
luật pháp lên ngôi là lẽ đương nhiên.
707
00:53:05,391 --> 00:53:06,809
Nhưng đó chỉ là tạm thời thôi.
708
00:53:07,435 --> 00:53:10,396
Cuối cùng thì trái tim nhân ái và đức hạnh
709
00:53:10,480 --> 00:53:13,024
mới thu phục được lòng người.
710
00:53:14,984 --> 00:53:17,946
Vâng, tôi xin ghi nhớ, thưa tiên sinh.
711
00:53:18,029 --> 00:53:19,656
Cô sẽ thành công thôi.
712
00:53:38,424 --> 00:53:40,718
So với những đứa trẻ khác,
Yo Han rất khác biệt.
713
00:53:41,761 --> 00:53:43,554
Từ ngày đầu tiên đến trường.
714
00:53:44,639 --> 00:53:46,391
Khác biệt thế nào ạ?
715
00:53:48,184 --> 00:53:50,979
KANG YO HAN
716
00:53:54,399 --> 00:53:55,608
Khuôn mặt u ám
717
00:53:57,735 --> 00:53:58,903
và vô cùng ít nói.
718
00:54:00,405 --> 00:54:02,073
Em không có gì giới thiệu về mình ư?
719
00:54:02,156 --> 00:54:04,659
Các bạn rất muốn biết thêm về em đấy.
720
00:54:11,749 --> 00:54:14,335
Được rồi. Vậy em nào muốn
ngồi cạnh bạn Yo Han?
721
00:54:21,592 --> 00:54:24,178
Se In à, em ngồi cùng em ấy nhé?
722
00:54:24,262 --> 00:54:26,055
Vâng. Được ạ, thưa cô.
723
00:54:30,518 --> 00:54:33,062
Chúng ta sẽ tính chu vi hình chữ nhật.
724
00:54:33,146 --> 00:54:35,314
Đừng đùa giỡn và chép bài nghiêm túc nhé.
725
00:54:36,024 --> 00:54:39,986
Cách một, lấy chiều ngang cộng chiều ngang
726
00:54:40,069 --> 00:54:42,363
cộng chiều dọc, cộng chiều dọc.
727
00:54:42,947 --> 00:54:44,365
- Cách hai…
- Ồ, chim kìa!
728
00:54:44,449 --> 00:54:46,367
Cộng lại…
729
00:54:46,451 --> 00:54:47,910
Các em giữ trật tự.
730
00:54:55,710 --> 00:54:57,211
Các em, im lặng nào!
731
00:54:58,713 --> 00:54:59,839
Im lặng ngồi xuống nào.
732
00:55:02,550 --> 00:55:03,551
Các em à!
733
00:55:09,182 --> 00:55:11,100
Sao lại giết nó? Cậu điên à?
734
00:55:11,184 --> 00:55:12,518
Cậu vừa làm gì vậy?
735
00:55:12,602 --> 00:55:13,603
Sao lại đánh nó?
736
00:55:13,686 --> 00:55:15,730
Cậu điên rồi à? Sao lại làm thế hả?
737
00:55:17,690 --> 00:55:18,691
Ơ hay…
738
00:55:18,775 --> 00:55:21,110
Sao cậu ấy lại giết nó chứ?
739
00:55:29,118 --> 00:55:32,580
Kể từ đó, bọn trẻ gọi Yo Han là quái vật.
740
00:55:33,331 --> 00:55:34,540
Thậm chí không bắt chuyện
741
00:55:35,875 --> 00:55:38,211
và xem cậu ấy như vô hình vậy.
742
00:55:43,716 --> 00:55:44,926
Ra là thế.
743
00:55:46,344 --> 00:55:48,012
Vậy nên anh mới viết bình luận đó ư?
744
00:55:48,096 --> 00:55:50,139
- Bảo anh ta là ác ma.
- Không đâu.
745
00:55:50,807 --> 00:55:54,936
So với những chuyện xảy ra sau này,
việc đó không là gì cả.
746
00:55:56,354 --> 00:55:58,940
Khi đó, bọn trẻ ở trường chúng tôi
747
00:55:59,023 --> 00:56:01,901
chia phe theo làng trên và làng dưới.
748
00:56:01,984 --> 00:56:05,738
Học sinh ở làng trên có gia cảnh khá giả,
ở làng dưới thì nghèo khó.
749
00:56:06,989 --> 00:56:08,908
Nhưng tất cả chúng có một điểm chung.
750
00:56:08,991 --> 00:56:11,744
Đó là đối xử với Yo Han như quái vật.
751
00:56:11,828 --> 00:56:13,538
Đầu đấy. Phải bắn vào đầu chứ.
752
00:56:20,002 --> 00:56:22,964
Này, nhắm vào mắt đi.
753
00:56:26,050 --> 00:56:27,343
Bắn hay lắm!
754
00:56:31,931 --> 00:56:34,225
Có thấy mặt nó không?
755
00:56:36,018 --> 00:56:38,855
Bắn trúng phóc. Ngay mắt luôn!
756
00:56:45,278 --> 00:56:46,362
Bộ trưởng.
757
00:56:48,906 --> 00:56:50,616
Chúc mừng cậu, Thẩm phán Kang.
758
00:56:50,700 --> 00:56:52,076
Cảm ơn bà đã cất công đến đây.
759
00:56:52,160 --> 00:56:55,204
Cậu đã chứng minh công lý
vẫn tồn tại trên mảnh đất này.
760
00:56:55,288 --> 00:56:57,039
Quả là một việc vĩ đại.
761
00:56:57,123 --> 00:56:58,249
Cảm ơn bà.
762
00:56:59,041 --> 00:57:01,002
Nhưng tôi hơi giật mình đấy,
Thẩm phán Kang.
763
00:57:01,085 --> 00:57:03,504
- Bà quá khen rồi.
- Xin hãy nhìn qua bên này.
764
00:57:09,260 --> 00:57:10,803
Cậu định sẽ làm thế nữa à?
765
00:57:11,971 --> 00:57:13,306
Lý nào lại thế chứ.
766
00:57:14,223 --> 00:57:15,850
- Hãy nhìn về phía trước.
- Vâng.
767
00:57:17,810 --> 00:57:19,645
Kính thưa quý vị quan khách,
768
00:57:19,729 --> 00:57:23,691
đêm nay, chúng tôi đã chuẩn bị
một tiết mục đặc biệt.
769
00:57:36,454 --> 00:57:37,788
Có vẻ buổi diễn sắp bắt đầu.
770
00:57:38,498 --> 00:57:39,832
Cứ vui chơi thỏa thích nhé.
771
00:57:39,916 --> 00:57:42,376
- Vâng, hẹn lát nữa gặp bà sau.
- Gặp lại sau.
772
00:57:46,088 --> 00:57:49,008
Từ bỏ lòng vị kỷ
và nuôi dưỡng trái tim nhân từ…
773
00:57:49,091 --> 00:57:50,593
Đã lâu không gặp, ngài Chủ tịch.
774
00:57:51,344 --> 00:57:52,261
Tôi xin phép.
775
00:58:17,495 --> 00:58:20,248
Nắm tay tôi thế này, đặt ngón cái ở đây.
776
00:58:20,831 --> 00:58:22,291
Còn tay này…
777
00:58:22,875 --> 00:58:23,960
Đúng rồi.
778
00:58:34,095 --> 00:58:35,429
Cô giỏi đấy chứ.
779
00:58:38,266 --> 00:58:40,518
Có thể đổi bạn nhảy một lát không?
780
00:58:42,853 --> 00:58:43,813
Giám đốc Jung.
781
00:59:17,096 --> 00:59:18,222
Rồi một ngày nọ…
782
00:59:19,056 --> 00:59:20,933
chuyện đó xảy ra.
783
00:59:21,017 --> 00:59:22,727
Đâu rồi nhỉ?
784
00:59:28,774 --> 00:59:31,360
Cậu có thấy hộp bút của tớ không?
785
00:59:31,944 --> 00:59:32,862
Tớ không thấy.
786
00:59:34,071 --> 00:59:35,948
Là quà bố tớ mua từ Mỹ về mà.
787
00:59:36,032 --> 00:59:37,491
Đâu mất tiêu rồi nhỉ?
788
00:59:39,869 --> 00:59:42,413
Ban đầu cũng chẳng có gì đáng để ý.
789
00:59:42,496 --> 00:59:45,833
Nhưng việc bọn trẻ làng trên và làng dưới
790
00:59:45,916 --> 00:59:48,252
được ghép ngồi chung với nhau
chính là mồi lửa.
791
00:59:48,336 --> 00:59:50,588
Các giáo viên muốn giúp chúng
hòa thuận với nhau.
792
00:59:53,716 --> 00:59:55,092
Cậu nhìn gì thế?
793
00:59:59,096 --> 01:00:01,223
Sao lại nhìn tớ chằm chằm?
794
01:00:04,477 --> 01:00:05,519
Này, sao cậu lại khóc?
795
01:00:05,603 --> 01:00:08,648
Dần dần, đồ dùng của bọn trẻ làng trên
796
01:00:08,731 --> 01:00:12,401
ngồi chung bàn với những đứa trẻ làng dưới
lần lượt biến mất.
797
01:00:12,485 --> 01:00:14,320
Phải rồi, tớ vừa mua giày mới đấy!
798
01:00:16,947 --> 01:00:18,699
- Tèn ten.
- Chà.
799
01:00:18,783 --> 01:00:21,452
Ơ, bị rách rồi.
800
01:00:23,954 --> 01:00:25,331
Khỉ thật.
801
01:00:30,378 --> 01:00:31,921
Này! Cậu làm rách phải không?
802
01:00:32,004 --> 01:00:34,548
- Không phải tớ.
- Đừng có nói dối.
803
01:00:34,632 --> 01:00:35,883
Không phải tớ thật mà!
804
01:00:35,966 --> 01:00:37,635
Cậu ngồi cạnh cậu ấy mà.
805
01:00:37,718 --> 01:00:39,720
Chuyện đó thì có liên quan gì?
806
01:00:39,804 --> 01:00:42,139
Và cuối cùng ngày đó cũng đã đến.
807
01:00:43,432 --> 01:00:46,227
Tôi đã xem phiên tòa đầu tiên,
Thẩm phán Kang.
808
01:00:48,729 --> 01:00:49,814
Cô thấy thú vị chứ?
809
01:00:49,897 --> 01:00:51,816
Không, sao lại là thú vị?
810
01:00:52,525 --> 01:00:55,653
Thể loại khác mới đúng cơ.
Tôi đã rất cảm động đấy.
811
01:00:55,736 --> 01:00:57,405
Rưng rưng nước mắt luôn.
812
01:00:58,322 --> 01:01:01,158
May là cô thấy thích, Giám đốc Jung.
813
01:01:05,955 --> 01:01:07,164
Nhưng anh biết gì không?
814
01:01:07,998 --> 01:01:11,085
Điều mà các nhà tài trợ của Quỹ
không thích nhất
815
01:01:11,168 --> 01:01:12,712
là các nước đi bất ngờ.
816
01:01:21,137 --> 01:01:22,638
Người già cả thường thế mà.
817
01:01:23,931 --> 01:01:27,143
Họ thích những nước đi rõ ràng và dễ đoán.
818
01:01:27,226 --> 01:01:29,103
Càng sở hữu nhiều thứ thì càng như vậy.
819
01:01:29,186 --> 01:01:33,357
Sở thích ấy mà. Ta đâu thể
làm hài lòng tất cả mọi người.
820
01:01:42,032 --> 01:01:45,119
Một gã đàn ông chỉ biết vui một mình
thì không có gì hấp dẫn đâu.
821
01:01:47,204 --> 01:01:49,290
Cũng vô dụng nữa.
822
01:01:56,213 --> 01:01:57,882
Vậy thì tiếc quá.
823
01:01:58,549 --> 01:01:59,884
Vì lúc này đây
824
01:02:00,926 --> 01:02:02,720
tôi đang rất vui.
825
01:02:04,680 --> 01:02:07,224
Đâu mất rồi? Máy chơi game của tớ.
826
01:02:10,144 --> 01:02:13,230
- Sao lại nhìn tớ?
- Này, đưa cặp cậu đây xem.
827
01:02:13,314 --> 01:02:14,356
Tại sao?
828
01:02:14,440 --> 01:02:15,941
Cho tớ xem.
829
01:02:16,650 --> 01:02:19,904
Đưa đây!
830
01:02:19,987 --> 01:02:21,530
- Tớ bảo đưa đây mà!
- Không!
831
01:02:22,490 --> 01:02:25,493
Không thể nào. Thật sự không phải tớ.
832
01:02:27,578 --> 01:02:30,206
Bởi thế tớ mới không muốn
ngồi kế bọn ăn mày.
833
01:02:30,289 --> 01:02:32,958
Trò của cậu, phải không?
Cậu cố tình bỏ vào cặp tớ chứ gì?
834
01:02:33,042 --> 01:02:35,377
- Cậu cũng cho tớ xem cặp đi.
- Không phải tớ mà!
835
01:03:08,869 --> 01:03:09,954
Thẩm phán Kang.
836
01:03:16,293 --> 01:03:20,256
Hôm nay, gia đình tôi cũng đến.
Cùng chào hỏi nhau đi.
837
01:03:20,339 --> 01:03:22,049
- Mình à.
- Sao thế?
838
01:03:23,342 --> 01:03:25,803
Ôi chao, Thẩm phán Kang.
839
01:03:25,886 --> 01:03:28,305
Anh đến rồi, Giám đốc Lee Jae Kyung.
840
01:03:28,389 --> 01:03:31,767
À, con trai của tôi cũng đến. Young Min à!
841
01:03:31,851 --> 01:03:33,727
Đến chào hỏi đi chứ.
842
01:03:43,529 --> 01:03:44,613
Gì đây?
843
01:03:47,408 --> 01:03:50,452
Rất vui được biết cậu,
Phó giám đốc Lee Young Min.
844
01:04:46,967 --> 01:04:49,470
Đứa trẻ đó là ác ma.
845
01:05:10,824 --> 01:05:12,242
Người cha quá cố của tôi
846
01:05:12,326 --> 01:05:13,827
làm nghề cho vay nặng lãi.
847
01:05:15,079 --> 01:05:17,539
Thuộc đời thứ hai, ác độc có tiếng.
848
01:05:18,999 --> 01:05:20,459
Kể từ đó,
849
01:05:20,542 --> 01:05:22,878
bọn trẻ gọi Yo Han là quái vật.
850
01:05:22,962 --> 01:05:25,923
Sao? Không ngờ tôi lại
có một người bố như thế à?
851
01:05:34,556 --> 01:05:35,641
Tiên sinh Seo.
852
01:05:36,892 --> 01:05:38,060
Ừ.
853
01:05:42,982 --> 01:05:45,484
Không biết anh ta lún đủ sâu chưa.
854
01:06:05,879 --> 01:06:07,256
Đang tìm thứ này à?
855
01:06:20,060 --> 01:06:21,395
Quả nhiên là anh đã biết.
856
01:06:32,698 --> 01:06:34,658
Rốt cuộc tại sao anh làm vậy?
857
01:06:35,909 --> 01:06:37,619
Cậu hỏi sao tôi làm vậy à?
858
01:06:38,245 --> 01:06:39,121
Vâng.
859
01:06:40,039 --> 01:06:42,249
- Vì tôi có thể.
- Sao cơ?
860
01:06:43,000 --> 01:06:44,877
Tính khả thi cũng như ma túy vậy.
861
01:06:54,970 --> 01:06:55,929
Tránh đi!
862
01:08:05,999 --> 01:08:08,001
{\an8}CẢM ƠN JUNG JAE SUNG,
JOO SEOK TAE VÀ PARK HYUNG SOO
863
01:08:08,085 --> 01:08:09,253
{\an8}ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT
864
01:08:31,692 --> 01:08:34,903
{\an8}Những người bảo vệ được chúng tôi
chỉ có thể là
865
01:08:34,987 --> 01:08:36,530
{\an8}người dân cả nước thôi.
866
01:08:37,781 --> 01:08:39,074
{\an8}Chính vì lý do này.
867
01:08:39,158 --> 01:08:41,660
{\an8}Trên đời có những kẻ
không hiểu được lời cảnh cáo
868
01:08:41,743 --> 01:08:43,328
{\an8}rồi về sau lại hối hận.
869
01:08:43,412 --> 01:08:45,038
{\an8}Bom nổ từ bức tranh trên tường.
870
01:08:45,122 --> 01:08:46,999
{\an8}Nó được cài sẵn trong tranh từ đầu?
871
01:08:47,082 --> 01:08:49,001
{\an8}Phải tìm ra trước cảnh sát.
872
01:08:49,084 --> 01:08:51,420
{\an8}Tôi cũng không mang cảm xúc cá nhân vào.
873
01:08:51,503 --> 01:08:53,922
{\an8}Tìm chủ của mày và nói
họ đích thân gặp tao thì hơn.
874
01:08:54,006 --> 01:08:56,133
{\an8}Xem ra ta phải gặp nhau rồi,
Thẩm phán Kang.
875
01:08:56,216 --> 01:08:59,261
{\an8}Đối tượng tình nghi của tôi
là Kang Yo Han.
876
01:09:00,762 --> 01:09:05,142
{\an8}Biên dịch: Cao Ngọc Yến