1 00:00:51,093 --> 00:00:53,429 ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC 2 00:00:53,513 --> 00:00:56,557 NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 3 00:01:27,004 --> 00:01:28,965 Thẩm phán Kim, làm gì vậy? 4 00:01:32,552 --> 00:01:33,845 {\an8}Vất vả cho cậu rồi. 5 00:01:35,763 --> 00:01:37,431 {\an8}Anh cũng vất vả nhiều. 6 00:01:38,182 --> 00:01:39,350 {\an8}Cô cũng vất vả rồi. 7 00:01:39,433 --> 00:01:41,936 {\an8}Tôi đâu có làm gì nhiều. Vất vả cho anh rồi. 8 00:01:46,315 --> 00:01:48,943 {\an8}Ai cũng làm rất tốt, đi ăn một bữa không? 9 00:01:49,026 --> 00:01:49,986 {\an8}Được ạ. 10 00:01:54,574 --> 00:01:56,492 {\an8}Không muốn đi cũng không sao. 11 00:01:58,077 --> 00:01:59,495 {\an8}Tôi sẽ đi. 12 00:02:10,298 --> 00:02:12,091 {\an8}Nhẹ cả người. 13 00:02:12,175 --> 00:02:15,303 Căng thẳng quá. Suýt thì són ra quần. 14 00:02:15,887 --> 00:02:19,015 Thẩm phán Kim, cậu có căng thẳng không? 15 00:02:19,098 --> 00:02:22,602 Lúc đó đèn chiếu tứ phía, máy quay lại chĩa thẳng vào mình. 16 00:02:22,685 --> 00:02:25,813 Tôi thấy cứ như mình đang khỏa thân giữa đường. 17 00:02:25,897 --> 00:02:27,523 - Thẩm phán Oh. - Sao? 18 00:02:27,607 --> 00:02:29,984 Bình thường có ai ngáp chảy nước mắt không? 19 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 Không biết. 20 00:02:33,404 --> 00:02:36,157 Hình như tôi cũng hay chảy nước mắt khi ngáp. 21 00:02:36,240 --> 00:02:37,575 Sao tự nhiên lại hỏi? 22 00:02:39,368 --> 00:02:40,578 Không có gì. 23 00:02:40,661 --> 00:02:42,038 Mà này… 24 00:02:43,039 --> 00:02:44,540 lâng lâng thật nhỉ? 25 00:02:44,624 --> 00:02:47,293 Cảm giác cả nước dõi theo mình. 26 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 Dĩ nhiên người họ dõi theo là Thẩm phán Kang, 27 00:02:52,882 --> 00:02:54,050 chứ không phải tôi. 28 00:02:56,844 --> 00:02:58,012 {\an8}Thẩm phán Oh? 29 00:02:59,889 --> 00:03:02,183 Ý là cũng may là không phải tôi. 30 00:03:02,266 --> 00:03:05,603 Nếu là tôi, thế nào tôi cũng làm hỏng chuyện vì quá lo lắng. 31 00:03:08,648 --> 00:03:11,067 Mà cậu không thấy háo hức à? 32 00:03:11,150 --> 00:03:13,569 Thẩm phán Kang mời ta đi ăn đấy. 33 00:03:13,653 --> 00:03:14,820 - Háo hức à? - Ừ. 34 00:03:15,655 --> 00:03:18,741 Nghe nói anh ấy là người thừa kế của gia đình giàu có lắm 35 00:03:18,824 --> 00:03:21,452 nên chắc cũng rất sành ăn. 36 00:03:28,459 --> 00:03:30,962 Thẩm phán Kang, anh thường làm gì lúc rảnh rỗi? 37 00:03:32,046 --> 00:03:33,881 Chơi golf? Hay là tennis? 38 00:03:33,965 --> 00:03:35,758 - Đi săn. - Đi săn sao? 39 00:03:35,841 --> 00:03:39,470 Đi săn kiểu cầm súng bắn thỏ ạ? 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,807 Không, thế chán lắm. Săn những thứ to hơn mới vui. 41 00:03:53,776 --> 00:03:54,819 Nhìn ngon quá. 42 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 Là thịt gì vậy ạ? 43 00:03:57,822 --> 00:03:58,906 Đây là lợn rừng. 44 00:03:58,990 --> 00:04:00,491 Con này to lắm. 45 00:04:01,033 --> 00:04:03,577 - Lợn rừng… - Họ có giấy phép săn thú có hại. 46 00:04:04,704 --> 00:04:05,913 Tuyệt thật. 47 00:04:06,706 --> 00:04:07,873 Rất là phấn khích. 48 00:04:08,749 --> 00:04:10,668 Khi bắn viên đạn vào giữa trán con thú 49 00:04:10,751 --> 00:04:12,837 lúc nó nhe nanh lao về phía mình. 50 00:04:15,089 --> 00:04:16,924 - Ngon không? - Sao ạ? 51 00:04:17,008 --> 00:04:20,344 - Lợn rừng ấy. - Ngon theo kiểu lạ miệng và đậm vị. 52 00:04:21,637 --> 00:04:24,307 Thích thật. Tôi không biết cảm nhận hương vị. 53 00:04:24,390 --> 00:04:27,518 Thức ăn với tôi là… Nói sao nhỉ? 54 00:04:30,313 --> 00:04:31,522 Thiên về cảm giác nhai. 55 00:04:31,605 --> 00:04:33,649 Cảm giác khi nhai? 56 00:04:33,733 --> 00:04:37,695 Cắn thịt bằng răng cửa, nhai nó bằng răng hàm, 57 00:04:37,778 --> 00:04:40,197 và xé nó bằng răng nanh. 58 00:04:40,281 --> 00:04:42,450 Kiểu như cảm nhận thức ăn bằng răng. 59 00:04:42,533 --> 00:04:44,869 "Nanh" chỉ được dùng khi nói về động vật thôi. 60 00:04:44,952 --> 00:04:47,538 - Người cũng là động vật mà. - Ở người là "răng". 61 00:04:50,916 --> 00:04:53,627 Răng với nanh như nhau thôi mà. 62 00:04:53,711 --> 00:04:55,796 Mà anh không cảm nhận được hương vị sao? 63 00:04:55,880 --> 00:04:59,467 Hay do từ bé anh ăn nhiều sơn hào hải vị nên mất cảm giác? 64 00:05:00,634 --> 00:05:02,136 Từ bé sao? 65 00:05:04,388 --> 00:05:06,223 Anh là công tử nhà giàu mà. 66 00:05:06,307 --> 00:05:07,975 Giàu từ lúc sinh ra ấy. 67 00:05:12,229 --> 00:05:13,606 Từ lúc mới sinh ra à… 68 00:05:21,155 --> 00:05:23,532 Tôi đã nói gì không phải sao? 69 00:05:23,616 --> 00:05:26,243 Không. Tôi đúng là con nhà giàu. 70 00:05:27,244 --> 00:05:28,412 Nhưng chuyện là… 71 00:05:29,205 --> 00:05:30,748 Người cha quá cố của tôi 72 00:05:32,500 --> 00:05:34,085 làm nghề cho vay nặng lãi. 73 00:05:35,086 --> 00:05:37,713 Thuộc đời thứ hai, ác độc có tiếng. 74 00:05:38,297 --> 00:05:39,507 Là kiểu máu lạnh sao? 75 00:05:40,257 --> 00:05:41,717 Thẩm phán Kim! 76 00:05:41,801 --> 00:05:44,553 Cậu cũng rành về vay nặng lãi nhỉ? 77 00:05:44,637 --> 00:05:46,847 Chắc cậu sinh ra trong gia đình con nợ rồi. 78 00:05:47,890 --> 00:05:49,558 Anh điều tra chúng tôi? 79 00:05:49,642 --> 00:05:52,269 Chúng ta là Ban xét xử mà. Phải tìm hiểu nhau chứ. 80 00:05:52,937 --> 00:05:54,522 Bố cậu đã tự sát 81 00:05:54,605 --> 00:05:58,275 sau khi bị lừa hết tài sản, đúng không? 82 00:06:06,033 --> 00:06:07,910 Ôi, tôi xin lỗi. 83 00:06:07,993 --> 00:06:09,537 Tôi lỡ lời rồi. 84 00:06:10,204 --> 00:06:12,623 Bản thân máu lạnh mà diễn vai tử tế 85 00:06:12,706 --> 00:06:16,168 - là bản chất của cho vay nặng lãi. - Thẩm phán Kim, anh ấy đâu… 86 00:06:16,252 --> 00:06:18,045 Quả nhiên cậu rất rành. 87 00:06:18,129 --> 00:06:21,257 Bán hy vọng và buộc con nợ trả nợ trong sợ hãi. 88 00:06:22,091 --> 00:06:24,510 Bố tôi thường đi xưng tội 89 00:06:25,177 --> 00:06:27,429 mỗi khi có con nợ tự sát. 90 00:06:27,513 --> 00:06:30,307 Con sẽ thành khẩn nhận tội với Chúa rằng 91 00:06:30,391 --> 00:06:33,269 "Con xin nhận tội và không lấp liếm sai lầm của mình", 92 00:06:33,352 --> 00:06:36,230 và Người sẽ sớm tha thứ cho lỗi lầm của con. 93 00:06:39,733 --> 00:06:40,609 Sao? 94 00:06:40,693 --> 00:06:43,320 Không ngờ tôi lại có một người bố như thế à? 95 00:06:45,948 --> 00:06:48,159 - Tôi xin phép về trước. - Thẩm phán Kim. 96 00:06:50,786 --> 00:06:52,121 Tôi thấy không khỏe. 97 00:06:53,789 --> 00:06:55,166 Bụng tôi hơi yếu. 98 00:08:16,330 --> 00:08:17,248 Cậu làm gì vậy? 99 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 - Tôi đang đi săn. - Nữa à? 100 00:08:20,084 --> 00:08:21,794 Tới đây nhanh đi. 101 00:08:21,877 --> 00:08:23,379 Chuẩn bị xong hết rồi. 102 00:08:23,462 --> 00:08:24,880 Giải trí thêm chút đã. 103 00:08:31,011 --> 00:08:33,264 QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI 104 00:08:48,153 --> 00:08:49,697 Lũ ăn mày. 105 00:09:06,297 --> 00:09:07,381 Ông không sao chứ? 106 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Ôi trời. 107 00:09:13,012 --> 00:09:13,971 Tôi xin lỗi. 108 00:09:16,515 --> 00:09:18,100 Phải cẩn thận hơn chứ. 109 00:09:41,081 --> 00:09:43,959 Để bảo hộ những người kém may mắn, 110 00:09:44,043 --> 00:09:45,919 Quỹ Trách nhiệm Xã hội… 111 00:09:59,600 --> 00:10:04,480 Sau khi gộp hình phạt vì hành vi đã làm với 47 nạn nhân, tòa tuyên án… 112 00:10:04,563 --> 00:10:06,982 phạt bị cáo 235 năm tù giam. 113 00:10:18,994 --> 00:10:22,456 Nghĩ tòa án là trò đùa à? Tuyên án 235 năm? 114 00:10:25,042 --> 00:10:26,752 Là kế hoạch của Tổng thống à? 115 00:10:28,337 --> 00:10:31,382 Cách Kang Yo Han xúc động gọi tên bọn họ… 116 00:10:31,465 --> 00:10:33,884 À, cảnh đó sao? Khá khó đấy. 117 00:10:33,967 --> 00:10:37,429 Hồi là diễn viên, tôi làm nhiều nên biết. Để khóc đúng lúc 118 00:10:37,513 --> 00:10:38,847 phải nói là rất khó. 119 00:10:39,723 --> 00:10:41,266 Sao cậu ta làm được nhỉ? 120 00:10:42,017 --> 00:10:43,644 Đâu có dùng thuốc nhỏ mắt. 121 00:10:43,727 --> 00:10:45,938 Hay là dùng gì bôi mắt cho cay? 122 00:10:46,021 --> 00:10:49,274 Thời còn làm diễn viên, diễn kiểu gì tôi cũng chấp, 123 00:10:49,358 --> 00:10:50,484 có mỗi việc khóc 124 00:10:50,567 --> 00:10:53,570 là làm không tốt nên không được đóng vai chính. 125 00:10:55,614 --> 00:10:58,117 Không phải giờ ngài đang diễn rất tốt rồi sao? 126 00:10:58,200 --> 00:10:59,410 Vai chính ấy. 127 00:11:00,828 --> 00:11:01,745 Không hẳn. 128 00:11:02,871 --> 00:11:04,123 Tôi là vai chính thật à? 129 00:11:05,082 --> 00:11:11,004 Luôn có những nhân vật nặng ký đứng cạnh tôi mà. 130 00:11:11,672 --> 00:11:14,466 Nói thật, tôi vẫn chưa rõ vị thế của mình lắm đâu. 131 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 Ngài phải rõ hơn ai hết chứ? Rõ ràng quá mà. 132 00:11:20,848 --> 00:11:25,144 Ngài chính là người dẫn dắt đất nước nguy khốn này. 133 00:11:28,689 --> 00:11:31,775 Có vẻ việc Chủ tịch Joo thua kiện là tổn thất lớn 134 00:11:31,859 --> 00:11:33,318 cho Bộ trưởng Cha nhỉ? 135 00:11:34,570 --> 00:11:39,116 Thì một người từng đẩy nhiều tài phiệt vào đường cùng như cô 136 00:11:39,199 --> 00:11:42,286 lại kích động trước sự thất thế của Chủ tịch Joo 137 00:11:42,369 --> 00:11:45,706 khiến tôi tự hỏi liệu có ẩn tình gì không. 138 00:11:48,083 --> 00:11:49,918 À, tôi chỉ nói vậy thôi. 139 00:11:50,002 --> 00:11:53,005 Trí tưởng tượng của tôi phong phú lắm. 140 00:11:53,088 --> 00:11:55,799 Tôi là cựu diễn viên, người từng làm nghệ thuật mà. 141 00:12:00,762 --> 00:12:05,434 Nhưng phiên tòa đầu tiên nằm trong kế hoạch của bà mà, 142 00:12:05,517 --> 00:12:06,560 không phải sao? 143 00:12:08,645 --> 00:12:11,231 Tôi không nghĩ Quỹ sẽ hài lòng với việc này. 144 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 - Khi một nhà tài trợ lớn… - Đâu có. 145 00:12:16,111 --> 00:12:19,323 Tiên sinh Seo đâu có vẻ gì là bất mãn. 146 00:12:22,326 --> 00:12:25,496 QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI 147 00:12:50,854 --> 00:12:51,980 Bộ trưởng. 148 00:12:55,943 --> 00:12:57,903 Tiên sinh Seo có ở đây không? 149 00:12:58,862 --> 00:13:00,364 Ngài ấy đang thiền. 150 00:13:00,447 --> 00:13:02,866 Bà không nên đến mà không hẹn trước thế này. 151 00:13:04,284 --> 00:13:06,119 Tránh ra. 152 00:13:06,703 --> 00:13:08,705 Thư ký quèn mà dám cản đường tôi? 153 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 Bộ trưởng cứ thế này thì sẽ khó xử lắm. 154 00:13:13,377 --> 00:13:14,670 Khó xử thế nào? 155 00:13:14,753 --> 00:13:16,797 Cô đang ngạo mạn quá rồi đấy. 156 00:13:17,464 --> 00:13:19,341 Đừng nghĩ được Tổng thống tôn trọng 157 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 là có quyền xen vào việc quốc gia. 158 00:13:23,428 --> 00:13:24,555 Tôi hiểu rồi. 159 00:13:53,250 --> 00:13:54,251 Ta nói chuyện đi. 160 00:14:01,675 --> 00:14:03,093 Ông không nghe tôi nói sao? 161 00:14:03,176 --> 00:14:06,346 Giận dữ vì chuyện không như ý mình à? 162 00:14:06,430 --> 00:14:07,389 Gì cơ? 163 00:14:07,472 --> 00:14:09,641 Sao cô lại đến đây 164 00:14:13,645 --> 00:14:16,231 và làm loạn hết lên vậy? 165 00:14:17,649 --> 00:14:19,026 Xem ai nói kìa. 166 00:14:19,860 --> 00:14:22,112 Ai mới là người làm loạn? 167 00:14:23,363 --> 00:14:27,075 Ông bí mật bắt tay với Kang Yo Han đâm sau lưng tôi sao? 168 00:14:27,159 --> 00:14:29,036 Tôi chẳng hiểu cô muốn nói gì. 169 00:14:29,119 --> 00:14:30,537 Ông đang đóng kịch đấy à? 170 00:14:35,459 --> 00:14:38,420 Tôi nghĩ Thẩm phán Kang có lý của mình. 171 00:14:38,503 --> 00:14:41,715 Dùng vụ án lớn để thu hút dư luận 172 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 cũng không tệ cho sau này. 173 00:14:43,842 --> 00:14:47,429 Ý ông là Heo Joong Se một mình lôi kéo được cậu ta sao? 174 00:14:47,512 --> 00:14:49,681 Đừng vội khẳng định như vậy. 175 00:14:49,765 --> 00:14:50,849 Xin hãy suy nghĩ kỹ. 176 00:14:51,808 --> 00:14:55,562 Ông phản bội tôi và bắt tay với Heo Joong Se thì có lợi gì? 177 00:14:55,646 --> 00:14:57,481 Tôi cũng sẽ không ngồi yên đâu. 178 00:14:58,607 --> 00:15:01,360 Nói xong rồi thì về đi. 179 00:15:25,634 --> 00:15:27,260 Lão già xảo quyệt. 180 00:15:29,763 --> 00:15:31,431 Cô nghĩ phiên tòa vừa rồi 181 00:15:32,516 --> 00:15:34,685 chỉ toàn bất lợi thôi sao? 182 00:15:38,563 --> 00:15:39,773 Là sao? 183 00:15:40,357 --> 00:15:42,943 Mười bảy phần trăm. Kết quả điều tra dư luận mới nhất. 184 00:15:43,026 --> 00:15:46,196 Xem ra số người ủng hộ đảng cầm quyền đã tăng 17 phần trăm. 185 00:15:50,033 --> 00:15:53,662 Bà là ứng cử viên tổng thống tiếp theo của đảng mà. 186 00:15:53,745 --> 00:15:57,874 Hơn nữa, sẽ có nhiều doanh nghiệp muốn tạo dựng quan hệ với bà. 187 00:15:57,958 --> 00:16:01,003 Họ thậm chí còn lớn hơn cả Hóa chất JU. 188 00:16:02,587 --> 00:16:03,880 Cô nói gì cơ? 189 00:16:05,048 --> 00:16:08,218 Xin lỗi ạ. Thư ký quèn là tôi… 190 00:16:09,720 --> 00:16:11,304 lại lỡ lời nữa rồi. 191 00:16:25,902 --> 00:16:26,987 Giáo sư! 192 00:16:27,654 --> 00:16:29,364 Sao bắt em nhặt bóng mãi vậy? 193 00:16:29,906 --> 00:16:30,866 Xin lỗi nhé. 194 00:16:47,632 --> 00:16:48,675 Thầy ổn chứ? 195 00:16:55,766 --> 00:16:56,808 Tuyệt! 196 00:16:57,976 --> 00:16:59,519 Trời, cạn lời luôn. 197 00:16:59,603 --> 00:17:02,189 Sao lại lừa học trò của mình vậy, 198 00:17:02,272 --> 00:17:03,648 hả ngài Phó Chánh án? 199 00:17:03,732 --> 00:17:06,151 Lừa lọc gì, là động tác giả. 200 00:17:17,329 --> 00:17:18,830 Em vẫn không hiểu. 201 00:17:21,416 --> 00:17:24,461 Cứ tưởng chỉ là phiên tòa trá hình, nhưng… 202 00:17:28,423 --> 00:17:31,343 Càng ngày càng khó giải mã những gì họ làm. 203 00:17:32,135 --> 00:17:35,138 Mức độ ủng hộ Tổng thống đang tăng lên. 204 00:17:36,932 --> 00:17:40,644 Rõ là có giao kèo gì đó mà chúng ta không biết. 205 00:17:42,187 --> 00:17:45,065 Nhưng dù sao kết quả như vậy cũng tốt. 206 00:17:46,024 --> 00:17:48,777 Kết quả tốt? Phiên tòa xét xử nên thế à? 207 00:17:48,860 --> 00:17:50,904 Hài lòng với kết quả là xong? 208 00:17:51,905 --> 00:17:53,115 Không ạ. 209 00:17:53,198 --> 00:17:55,117 Xử án đâu phải chuyện đùa. 210 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 Em sẽ tìm hiểu thêm 211 00:17:58,662 --> 00:18:00,288 rốt cuộc họ đang làm gì. 212 00:18:06,920 --> 00:18:09,047 Xin lỗi nhé, Thẩm phán Kim. 213 00:18:09,756 --> 00:18:11,174 Dù không liên quan… 214 00:18:12,092 --> 00:18:13,301 "Thẩm phán Kim" 215 00:18:14,136 --> 00:18:15,887 nghe nổi hết da gà đấy ạ. 216 00:18:16,805 --> 00:18:20,517 Lâu quá không nghe "Thằng quỷ này. Muốn chết không?" 217 00:18:20,600 --> 00:18:23,937 Mấy câu đó dành cho thanh niên Kim Ga On hư hỏng ngày xưa thôi. 218 00:18:24,020 --> 00:18:26,064 Ngày xưa thầy giang hồ thì có. 219 00:18:26,148 --> 00:18:27,315 Thầy đã nói gì nhỉ? 220 00:18:27,399 --> 00:18:30,318 "Chán cơm thèm đất à? Để tôi chôn em nhé?" 221 00:18:30,402 --> 00:18:32,821 Sao lại nói vậy với đứa trẻ tội nghiệp chứ? 222 00:18:32,904 --> 00:18:36,992 Ơ hay, dám vu khống Phó Chánh án của quốc gia à? 223 00:18:50,589 --> 00:18:51,715 Chuẩn bị ổn rồi chứ? 224 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 Gặp tiến sĩ chưa? 225 00:18:53,758 --> 00:18:56,303 Tôi có biệt danh là Tiến Sĩ An Toàn. 226 00:18:57,929 --> 00:19:01,600 Tiến sĩ đó không phải Yoo Jong Baek mà là Jang Ki Hyeon à? 227 00:19:05,437 --> 00:19:06,479 Vâng. 228 00:19:07,397 --> 00:19:08,607 Vất vả rồi ạ. 229 00:19:08,690 --> 00:19:09,941 Chúng tôi xin phép. 230 00:19:12,152 --> 00:19:13,069 Thẩm phán Kim. 231 00:19:14,112 --> 00:19:15,238 Tôi đến trả sách. 232 00:19:16,323 --> 00:19:18,325 Hôm nay đến vào ban ngày luôn nhỉ. 233 00:19:20,202 --> 00:19:22,245 Tôi có điều này hơi khó nghĩ. 234 00:19:22,329 --> 00:19:24,623 Vậy à? Thế thì không được rồi. 235 00:19:24,706 --> 00:19:27,834 Cậu là phù dâu quý giá đứng bên trái của tôi mà. 236 00:19:31,004 --> 00:19:33,298 - Anh vừa nói gì vậy? - Ngồi đi rồi nói. 237 00:19:42,098 --> 00:19:43,058 Đó là chuyện gì? 238 00:19:44,601 --> 00:19:46,645 Về nhân chứng Jang Ki Hyeon. 239 00:19:46,728 --> 00:19:49,105 - À, Tiến Sĩ An Toàn sao? - Vâng. 240 00:19:49,189 --> 00:19:51,733 - Ông ta thì sao? - Ông ta có đáng tin không? 241 00:19:51,816 --> 00:19:54,277 - Ý cậu là sao? - Tôi chưa thấy nhân chứng nào 242 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 lại tùy tiện thay đổi một lời khai quan trọng như vậy. 243 00:19:57,322 --> 00:20:00,533 - Có thể do cắn rứt lương tâm. - Cắn rứt lương tâm? 244 00:20:00,617 --> 00:20:04,871 Sao? Thẩm phán Kim không tin vào lương tâm con người à? 245 00:20:06,081 --> 00:20:09,876 Không biết nữa. Tôi nghĩ ông ta có ý đồ, nên không thấy cảm động. 246 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 - Ý đồ? - Ông ấy cáo buộc bị cáo 247 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 cố ý giết người. 248 00:20:14,047 --> 00:20:16,549 - Và anh đã nhiệt tình hưởng ứng. - Nhiệt tình? 249 00:20:16,633 --> 00:20:18,718 Lần đầu thấy anh phản ứng tích cực thế. 250 00:20:18,802 --> 00:20:20,345 Trước đó anh rất bình thản. 251 00:20:20,428 --> 00:20:24,140 Tôi hỏi lỡ như người già ở làng gặp chuyện gì thì sao. 252 00:20:24,224 --> 00:20:25,725 - Rồi sao nữa? - Chủ tịch nói… 253 00:20:25,809 --> 00:20:28,228 "Đám già khú đế đó sống đủ lâu rồi, bị gì thì có làm sao?" 254 00:20:28,311 --> 00:20:30,563 Bị cáo nói vậy thật sao? 255 00:20:30,647 --> 00:20:33,066 Khi đó, tôi tự hỏi "Đây chẳng phải là giết người à?" 256 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 Giết người? 257 00:20:37,487 --> 00:20:39,864 Hóa ra cậu chỉ lo nhìn tôi à? 258 00:20:41,449 --> 00:20:44,202 - Đâu có. - Thế đó là cố ý giết người à? 259 00:20:45,537 --> 00:20:47,163 - Không, nhưng… - Vậy vấn đề là gì? 260 00:20:47,247 --> 00:20:49,666 Vì sự việc đó, bị cáo đã thay đổi lời khai 261 00:20:49,749 --> 00:20:52,961 - và thừa nhận là do sơ suất. - Vậy chẳng phải tốt à? 262 00:20:53,545 --> 00:20:56,256 - Kết quả tốt là được ạ? - Quá trình cũng phải có lý à? 263 00:20:56,339 --> 00:20:58,758 Dĩ nhiên. Thì phiên tòa và pháp quyền là vậy mà. 264 00:20:59,509 --> 00:21:01,845 Pháp quyền cơ à… Thẩm phán Kim. 265 00:21:02,679 --> 00:21:04,931 Mục đích của phiên tòa là công lý ư? 266 00:21:05,015 --> 00:21:06,725 Không thì là gì ạ? 267 00:21:08,143 --> 00:21:09,519 Phiên tòa là một ván cờ. 268 00:21:10,145 --> 00:21:11,938 Không chứng minh được, cậu sẽ thua. 269 00:21:12,022 --> 00:21:14,357 Nhưng nó lại không phải là một ván cờ công bằng. 270 00:21:14,441 --> 00:21:17,152 Ngụy tạo, lấp liếm, mua chuộc cơ quan điều tra… 271 00:21:17,235 --> 00:21:19,487 Kẻ có quyền muốn làm gì thì làm. 272 00:21:19,571 --> 00:21:23,158 Đối lập với đó là đám đông quần chúng phẫn nộ và gào thét. 273 00:21:24,409 --> 00:21:28,580 Sao có thể khơi khơi buộc cho một doanh nhân yêu nước tội giết người? 274 00:21:28,663 --> 00:21:33,126 Thời buổi kinh tế khủng hoảng này, có biết có bao nhiêu người kiếm ăn nhờ tôi không? 275 00:21:34,878 --> 00:21:38,006 Buồn thay, hiện thực không có thứ gọi là công lý. 276 00:21:38,673 --> 00:21:40,216 Đơn giản chỉ là ván cờ thôi. 277 00:21:40,300 --> 00:21:42,260 Một ván cờ bất công đến cay nghiệt. 278 00:21:43,845 --> 00:21:46,806 PHIÊN TÒA KIỂU MẪU 279 00:22:02,781 --> 00:22:04,032 Quá giống. 280 00:22:06,493 --> 00:22:07,952 Vô cùng giống. 281 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 Ừ, Ga On à? 282 00:22:16,669 --> 00:22:17,921 Không sao, cậu nói đi. 283 00:22:20,256 --> 00:22:21,508 Muốn gặp tớ à? 284 00:22:23,510 --> 00:22:25,053 Tớ đang bận chút. 285 00:22:27,430 --> 00:22:29,182 À thôi, không cần phải vậy. 286 00:22:29,265 --> 00:22:31,267 Lát nữa tớ sẽ tranh thủ gặp cậu. 287 00:22:32,685 --> 00:22:33,895 Được rồi. 288 00:22:37,899 --> 00:22:39,234 Sắp đi hẹn hò sao? 289 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 Yên lặng đi. 290 00:22:44,072 --> 00:22:45,031 Vâng. 291 00:22:51,246 --> 00:22:52,914 Gặp tiến sĩ chưa? 292 00:22:52,997 --> 00:22:54,082 Tốt lắm. Vất vả rồi. 293 00:22:54,165 --> 00:22:55,875 Hôm nay, tôi sẽ gặp luật sư. 294 00:22:58,294 --> 00:22:59,963 Gặp tớ bàn chuyện công việc à? 295 00:23:00,046 --> 00:23:01,131 Ừ. 296 00:23:02,674 --> 00:23:04,342 - Đang nằm vùng à? - Ừ. 297 00:23:04,425 --> 00:23:07,470 - Để bắt một tên xấu ra. Sao? - Nhìn hợp đấy. 298 00:23:09,764 --> 00:23:11,182 Tớ mặc gì chẳng hợp. 299 00:23:12,267 --> 00:23:16,980 Mà cô bạn gái cắm sừng cậu hóa ra là sếp cậu à? 300 00:23:17,063 --> 00:23:18,940 Ôi, gu mặn lắm đấy. 301 00:23:19,023 --> 00:23:20,108 Phải nói thế thật hả? 302 00:23:20,191 --> 00:23:22,110 Thì ai mướn cậu viện cớ? 303 00:23:22,193 --> 00:23:24,237 Nghe lén điện thoại người khác luôn đấy. 304 00:23:24,320 --> 00:23:26,406 Tớ giải thích lý do anh ta đáng nghi rồi. 305 00:23:27,365 --> 00:23:29,576 Mà này, cậu không thấy lạ sao? 306 00:23:29,659 --> 00:23:31,578 Nhân chứng là quản lý công trường ấy. 307 00:23:34,164 --> 00:23:35,957 Cậu có kinh nghiệm điều tra mà. 308 00:23:36,040 --> 00:23:38,835 Điều gì khiến người ta đột nhiên tiết lộ bí mật vậy? 309 00:23:38,918 --> 00:23:41,129 Tôi thật sự muốn chết, thưa Chủ tọa. 310 00:23:41,212 --> 00:23:42,755 Thường thì con người 311 00:23:42,839 --> 00:23:45,800 thỉnh thoảng cũng lắng nghe lương tâm của mình. 312 00:23:45,884 --> 00:23:47,385 Thôi đừng nói nhảm nữa. 313 00:23:50,180 --> 00:23:52,098 Chắc vì họ muốn được sống thôi. 314 00:23:52,182 --> 00:23:53,725 Cậu biết mà, sao còn hỏi? 315 00:23:55,935 --> 00:23:58,771 Nếu "tiến sĩ" anh ta đề cập là nhân chứng đó thì sao? 316 00:24:01,107 --> 00:24:04,360 Ý cậu là cấp trên của cậu thao túng nhân chứng? 317 00:24:04,444 --> 00:24:06,821 Không biết, anh ta thì có thể lắm. 318 00:24:08,114 --> 00:24:12,744 Này, anh ta giờ là anh hùng dân tộc, thẩm phán quốc dân đấy. 319 00:24:14,162 --> 00:24:16,956 Đi nói lung tung là ăn chém đấy. 320 00:24:31,221 --> 00:24:33,181 Trời ạ, chật cả đường. 321 00:24:40,146 --> 00:24:41,231 {\an8}THAY ĐỔI ĐỂ TỐT HƠN 322 00:24:42,315 --> 00:24:44,192 Xin cảm ơn. 323 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Sự giúp đỡ của mọi người sẽ mang đến hy vọng cho nhiều người, 324 00:24:48,655 --> 00:24:50,740 Con cứ làm mấy việc Ji Yeon không thích 325 00:24:50,823 --> 00:24:55,161 nên nó mới gây sự với con đấy. Đây là lần thứ mấy rồi chứ? 326 00:25:00,500 --> 00:25:01,876 Mẹ ơi! 327 00:25:12,762 --> 00:25:14,973 Lái xe phải biết nhường đường chứ. 328 00:25:17,600 --> 00:25:19,519 Này! Lái xe đàng hoàng vào! 329 00:25:20,186 --> 00:25:21,562 Cô không sao chứ? 330 00:25:22,272 --> 00:25:23,398 Tớ từng thấy chiếc xe đó. 331 00:25:23,481 --> 00:25:26,109 Bởi thế, ai bảo ngáng đường người ta! 332 00:25:29,153 --> 00:25:30,196 Này! 333 00:25:30,280 --> 00:25:31,447 Thằng điên kia… 334 00:25:35,368 --> 00:25:36,369 Này! 335 00:25:43,334 --> 00:25:44,377 Cẩn thận đấy! 336 00:26:13,573 --> 00:26:14,657 Nhanh chút nữa. 337 00:26:19,412 --> 00:26:22,040 - Không đuổi kịp mất. - Xe này sao mà đuổi kịp? 338 00:26:48,399 --> 00:26:49,233 Gì thế kia? 339 00:26:55,406 --> 00:26:56,532 Gì vậy? 340 00:26:57,408 --> 00:26:58,493 Gì thế? 341 00:27:02,246 --> 00:27:03,664 Đồ điên. 342 00:28:16,446 --> 00:28:17,822 Tên điên này. 343 00:28:21,117 --> 00:28:23,119 Này, thằng điên! 344 00:28:23,202 --> 00:28:24,370 Biến đi! 345 00:29:34,065 --> 00:29:35,775 Này, thằng điên kia! 346 00:29:35,858 --> 00:29:37,693 Mày muốn chết nên phát điên à? 347 00:29:37,777 --> 00:29:39,821 - Kia rồi. Tấp vào lề đi. - Này. 348 00:29:40,738 --> 00:29:42,281 Muốn chết lắm hả, thằng điên? 349 00:29:43,407 --> 00:29:45,117 Điên thật mà. 350 00:29:45,201 --> 00:29:46,619 Này! 351 00:29:47,370 --> 00:29:48,287 Đồ điên… 352 00:29:48,371 --> 00:29:50,748 Này! 353 00:29:50,832 --> 00:29:53,334 Mày là thằng điên nào vậy hả? 354 00:29:54,836 --> 00:29:56,754 - Này! Tên khốn… - Là anh ta nhỉ? 355 00:29:56,838 --> 00:29:58,172 - Kang Yo Han. - Này! 356 00:29:58,256 --> 00:29:59,340 - Ừ. - Này! 357 00:30:00,800 --> 00:30:02,510 Thằng này điên nặng rồi mà. 358 00:30:02,593 --> 00:30:05,179 Mày đang làm gì vậy hả? 359 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Gì đấy? Mày… 360 00:30:21,904 --> 00:30:24,365 Mày là thằng nào? Đừng lại đây. 361 00:30:24,448 --> 00:30:26,826 Đừng lại đây? 362 00:30:26,909 --> 00:30:28,452 Bỏ xuống ngay. 363 00:30:28,536 --> 00:30:30,580 Đừng có lại gần đây. Này! 364 00:30:31,664 --> 00:30:34,166 Tên điên. Rốt cuộc mày là ai hả? 365 00:30:36,085 --> 00:30:37,169 Này. 366 00:30:38,671 --> 00:30:39,881 Này! 367 00:30:55,605 --> 00:30:57,273 Đồ điên… 368 00:31:06,991 --> 00:31:09,952 Anh là tên thẩm phán trên truyền hình phải không? 369 00:31:10,036 --> 00:31:13,164 Sao lại làm vậy với tôi? 370 00:31:13,247 --> 00:31:14,540 Do cậu ngáng đường tôi. 371 00:31:18,544 --> 00:31:19,545 Chết tiệt. 372 00:31:21,756 --> 00:31:23,925 Một tên thẩm phán quèn mà dám… 373 00:31:24,008 --> 00:31:26,344 Anh biết tôi là ai không? 374 00:31:26,427 --> 00:31:28,054 Tôi sẽ không để yên đâu. 375 00:31:29,138 --> 00:31:30,264 Cứ chờ đó đi! 376 00:31:35,561 --> 00:31:36,729 Này, cái đó… 377 00:31:38,731 --> 00:31:41,692 Cái này đâu phải của tôi. Anh lấy ở đâu? Không phải của tôi. 378 00:31:41,776 --> 00:31:45,279 Quan trọng là tôi đã tìm thấy nó trong xe cậu. 379 00:31:45,363 --> 00:31:47,073 Có cả dấu vân tay cậu trên đó. 380 00:31:47,156 --> 00:31:49,200 Tôi sẽ tịch thu cái này. Còn nữa… 381 00:31:50,451 --> 00:31:52,453 Không biết lái xe thì đi tàu điện đi. 382 00:32:01,253 --> 00:32:02,505 Gì đây? 383 00:32:08,928 --> 00:32:10,096 Này! 384 00:32:11,263 --> 00:32:12,431 Này! 385 00:32:17,353 --> 00:32:18,312 Tên kia… 386 00:32:18,396 --> 00:32:20,856 Này! 387 00:32:30,950 --> 00:32:32,493 Tớ vừa thấy cảnh gì vậy? 388 00:32:33,619 --> 00:32:35,246 Giờ cậu tin lời tớ chưa? 389 00:32:59,270 --> 00:33:00,479 Đến rồi à? 390 00:33:01,814 --> 00:33:03,441 - Cô thức cả đêm sao? - Ừ. 391 00:33:04,108 --> 00:33:06,569 Năng lực hạn chế thì phải cần cù để bù. 392 00:33:06,652 --> 00:33:08,696 Cô nói gì vậy chứ? 393 00:33:08,779 --> 00:33:11,782 Tôi cũng biết mà. Tôi đẹp nên mới được chọn. 394 00:33:12,867 --> 00:33:15,453 Dù vậy mọi người vẫn trông đợi ở tôi mà. 395 00:33:15,536 --> 00:33:18,164 Và tôi cũng thật sự muốn làm tốt hơn. 396 00:33:23,419 --> 00:33:25,296 - Alô? - Tớ đây. 397 00:33:25,379 --> 00:33:28,632 - Tớ đang đến nhà nhân chứng Jang. - Làm gì? 398 00:33:28,716 --> 00:33:29,592 Còn làm gì nữa? 399 00:33:29,675 --> 00:33:32,344 Phải kiểm tra lại lời khai của ông ta chứ. 400 00:33:32,428 --> 00:33:34,513 Đâu phải việc của cậu. Tớ tự làm được. 401 00:33:34,597 --> 00:33:36,766 Lại vô tình rồi đấy. 402 00:33:37,433 --> 00:33:39,727 Tớ là át chủ bài của đội điều tra đấy. 403 00:33:41,020 --> 00:33:44,065 Tớ không để yên cho một thẩm phán phạm luật đâu. 404 00:33:45,149 --> 00:33:46,525 Anh xui rồi, 405 00:33:47,193 --> 00:33:48,069 Kang Yo Han. 406 00:33:51,238 --> 00:33:52,281 Xin chào. 407 00:33:53,491 --> 00:33:54,742 Cô là ai? 408 00:33:54,825 --> 00:33:57,244 Tôi là Yoon Su Hyeon của Đội Điều Tra Khu vực. 409 00:33:57,328 --> 00:33:59,246 Cô đến giúp tôi tìm việc làm 410 00:33:59,330 --> 00:34:01,499 sau khi bị sa thải vì tố cáo công ty à? 411 00:34:01,582 --> 00:34:03,667 - Sao cơ? - Không phải thì mời về cho. 412 00:34:03,751 --> 00:34:06,045 Vì lương tâm chết tiệt mà nhà tôi sắp chết đói rồi. 413 00:34:07,713 --> 00:34:09,006 Ông Jang Ki Hyeon! 414 00:34:24,230 --> 00:34:27,399 Họ đã tìm Jang Ki Hyeon đúng như anh dự đoán. 415 00:34:29,360 --> 00:34:31,278 Thẩm phán Kim đã tìm đến tôi 416 00:34:32,279 --> 00:34:34,490 và bày tỏ nghi ngờ về Jang Ki Hyeon. 417 00:34:36,033 --> 00:34:37,451 Cũng khó trách. 418 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 Ai mà ngờ trên đời vẫn còn một nhân chứng 419 00:34:41,539 --> 00:34:42,706 can đảm như vậy chứ? 420 00:34:49,880 --> 00:34:51,423 Tôi cũng rất bất ngờ đấy. 421 00:34:54,927 --> 00:34:55,845 Nước sao? 422 00:34:56,804 --> 00:34:59,723 Đúng, rõ ràng là có gì đó trong nước. 423 00:34:59,807 --> 00:35:02,101 Nó khiến tôi chóng mặt và ho như điên. 424 00:35:02,184 --> 00:35:04,228 Cũng vì vậy mà tôi suýt bị tai nạn. 425 00:35:04,311 --> 00:35:06,105 Nhưng bây giờ ông vẫn khỏe đúng không? 426 00:35:07,231 --> 00:35:09,900 Sau một lúc thì tôi bình thường lại rồi. 427 00:35:09,984 --> 00:35:13,612 Tôi có xét nghiệm máu cho chắc nhưng không có gì cả. 428 00:35:15,072 --> 00:35:17,449 Rõ ràng là có gì đó bất thường. 429 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 Các nhân chứng có thể 430 00:35:18,993 --> 00:35:20,703 có cái nhìn khác nhau. 431 00:35:21,579 --> 00:35:23,455 Không có gì to tát cả. 432 00:35:23,539 --> 00:35:25,749 Người vùng vẫy trong lo sợ là Joo Il Do. 433 00:35:27,710 --> 00:35:29,461 Chúng ta phải làm gì đó chứ. 434 00:35:29,545 --> 00:35:31,922 Trong ván cờ bất công chết tiệt này. 435 00:35:55,446 --> 00:35:57,323 Ừ. Cực cho cậu rồi, Su Hyeon. 436 00:36:04,872 --> 00:36:06,582 Ồ, gì vậy? 437 00:36:07,082 --> 00:36:10,502 - Trả ơn cậu vì đã đi gặp nhân chứng. - Cậu biết nấu món này sao? 438 00:36:10,586 --> 00:36:12,755 Tưởng cậu chỉ biết nấu canh và xào thịt chứ. 439 00:36:13,464 --> 00:36:16,050 - Ừ, vậy đừng ăn. - Ồ, có phê luôn, đầy đủ thật. 440 00:36:16,133 --> 00:36:18,802 Cậu lấy vợ được rồi đấy, Ga On. 441 00:36:19,720 --> 00:36:21,597 Cậu định lấy ai làm vợ đây? 442 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Mau đi lên đi. 443 00:36:22,890 --> 00:36:25,684 - Cậu định lấy ai… - Đồ ăn nguội hết bây giờ. 444 00:36:27,728 --> 00:36:30,147 Nhưng vẫn có gì đó khả nghi. 445 00:36:30,231 --> 00:36:32,816 Có vẻ tớ phải đào bới thêm về Kang Yo Han thôi. 446 00:36:32,900 --> 00:36:35,611 Tớ đã kiểm tra hết những gì có thể, nhưng… 447 00:36:35,694 --> 00:36:37,529 - Su Hyeon. - Sao thế? 448 00:36:41,450 --> 00:36:44,870 Mấy hôm trước, tớ tình cờ gặp vài người. 449 00:36:45,704 --> 00:36:48,874 Họ nắm chặt lấy hai tay tớ. 450 00:36:48,958 --> 00:36:50,876 Họ nói rất cảm ơn về phiên tòa vừa qua 451 00:36:51,460 --> 00:36:54,129 và họ hạnh phúc vì cuối cùng cũng có thể tin tưởng ai đó. 452 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 Vậy thì sao? 453 00:36:57,549 --> 00:37:01,262 Dù vậy, thẩm phán cũng không được làm mấy chuyện kỳ quái như Kang Yo Han. 454 00:37:01,345 --> 00:37:03,973 Những gì cậu nghe và thấy đã đủ khả nghi rồi. 455 00:37:04,807 --> 00:37:06,392 Gian lận thì vẫn là gian lận. 456 00:37:07,309 --> 00:37:08,769 Đó cũng là phạm tội đấy. 457 00:37:12,356 --> 00:37:13,941 Ừ, cậu nói đúng. 458 00:37:15,943 --> 00:37:18,487 - Phát hiện được gì thì báo tớ nhé. - Ừ. 459 00:37:19,905 --> 00:37:21,657 Phải trả đủ bữa ăn cậu mời chứ. 460 00:37:22,324 --> 00:37:23,450 Nhưng mà Ga On à. 461 00:37:24,702 --> 00:37:26,537 Chuyện đào bới thông tin cứ giao cho tớ. 462 00:37:27,246 --> 00:37:28,539 Cậu đừng ra mặt nữa. 463 00:37:30,124 --> 00:37:31,542 - Tại sao? - Sao trăng gì? 464 00:37:31,625 --> 00:37:34,086 Cậu khổ thế nào mới đến được đây chứ? 465 00:37:34,169 --> 00:37:37,006 Giáo sư Min đúng là ân nhân mà cậu phải mang ơn cả đời. 466 00:37:37,881 --> 00:37:40,426 Nhưng tớ nghĩ thầy ấy bắt cậu làm việc quá sức rồi. 467 00:37:40,509 --> 00:37:43,595 Thẩm phán mà lại nghe trộm và điều tra ngầm. Vậy là sao chứ? 468 00:37:45,014 --> 00:37:47,683 Không hẳn là vì giáo sư Min đâu. 469 00:37:48,600 --> 00:37:49,601 Dù thế đi nữa… 470 00:38:19,840 --> 00:38:20,966 Đây là… 471 00:38:22,176 --> 00:38:23,302 thành phẩm tốt nhất sao? 472 00:38:23,385 --> 00:38:24,386 Vâng. 473 00:38:25,095 --> 00:38:28,098 Chúng tôi thậm chí đã chấp nhận khả năng bị kiện vì săn người tài… 474 00:38:29,266 --> 00:38:31,018 Tức là các người chấp nhận bị kiện 475 00:38:31,101 --> 00:38:33,395 để làm cái quái gì đó với lũ người tài 476 00:38:33,479 --> 00:38:36,774 - và kết quả là thứ này sao? - Chúng tôi xin lỗi. 477 00:38:36,857 --> 00:38:38,067 - Xin lỗi ạ. - Xin lỗi ạ. 478 00:38:38,692 --> 00:38:40,819 Đây đâu phải hương vị đó. 479 00:38:40,903 --> 00:38:42,946 Hương vị mà tôi nếm được tại cửa hàng đó! 480 00:38:43,030 --> 00:38:46,033 Tiêu tiền của tôi mà sao bắt chước cũng làm không xong? 481 00:38:46,116 --> 00:38:48,619 Làm ăn thế này mà đòi thống trị ngành à? 482 00:38:49,286 --> 00:38:51,705 Chúng tôi cho là hương vị này đã rất gần với bản gốc… 483 00:38:51,789 --> 00:38:54,291 Gì cơ? Rất gần ư? 484 00:38:54,917 --> 00:38:56,210 Tôi đã nói bao nhiên lần 485 00:38:56,293 --> 00:38:59,755 với loại bánh này, phải chú trọng vào tiểu tiết mà. 486 00:38:59,838 --> 00:39:01,632 Khỉ thật. 487 00:39:04,259 --> 00:39:05,677 Này, đưa đây. 488 00:39:07,304 --> 00:39:08,347 Đây ạ. 489 00:39:11,141 --> 00:39:12,142 Ăn đi. 490 00:39:12,226 --> 00:39:13,477 Sao ạ? 491 00:39:13,560 --> 00:39:15,354 Tôi bảo là ăn đi. 492 00:39:15,437 --> 00:39:18,690 Đội của ông làm ra thì ông ăn cho hết đi. Thứ này ai mà nuốt nổi? 493 00:39:18,774 --> 00:39:22,152 Phó giám đốc cũng biết Giám đốc Yoon gần đây bị bệnh tiểu đường… 494 00:39:25,614 --> 00:39:27,324 Tiểu đường à? 495 00:39:28,492 --> 00:39:29,785 Vậy thì đi đi. 496 00:39:29,868 --> 00:39:31,912 Ra khỏi đây và nhịn đói chết đi. 497 00:39:31,995 --> 00:39:34,039 Không đâu ạ. Tôi sẽ ăn. 498 00:39:47,803 --> 00:39:50,264 Nuốt cho bằng hết đi. 499 00:39:52,141 --> 00:39:53,684 Chết tiệt! 500 00:40:05,279 --> 00:40:07,698 Gã thẩm phán khùng điên đó làm mình đau đầu chết mất! 501 00:40:08,323 --> 00:40:10,951 Trời ạ, một lũ đần độn. 502 00:40:43,650 --> 00:40:44,943 Cái này đâu phải của tôi. 503 00:40:50,991 --> 00:40:52,242 Vâng, Phó giám đốc. 504 00:40:52,326 --> 00:40:53,285 Ừ… 505 00:40:53,869 --> 00:40:55,662 Mẹ tôi đang ở đâu? 506 00:40:55,746 --> 00:40:57,498 Bà ấy vừa rời khỏi văn phòng. 507 00:41:06,298 --> 00:41:08,300 Nhưng chuyện này đâu thể nói với mẹ. 508 00:41:13,597 --> 00:41:14,848 Đồ điên. 509 00:41:18,769 --> 00:41:20,145 Điên mất thôi. 510 00:41:20,229 --> 00:41:22,022 Đủ chuyện thật. Đúng là. 511 00:41:23,398 --> 00:41:25,609 Này, sao lại đánh con nhỏ đó vậy? 512 00:41:25,692 --> 00:41:29,780 Phải phục vụ đồ uống nuốt được chứ. Thứ này còn thua nước thải. 513 00:41:30,489 --> 00:41:31,615 Này! 514 00:41:34,785 --> 00:41:36,286 Vâng, Phó giám đốc. 515 00:41:36,370 --> 00:41:37,704 Lại gần đây. 516 00:41:38,914 --> 00:41:41,416 Lại gần chút nữa. Gần hơn đi. 517 00:41:41,500 --> 00:41:44,211 Phải làm ra thứ tôi uống được chứ. 518 00:41:44,294 --> 00:41:46,380 Dạy dỗ nhân viên kiểu gì vậy? Hả? 519 00:41:46,463 --> 00:41:48,298 - Tôi xin lỗi. - Tôi đang chỉ bảo… 520 00:41:48,382 --> 00:41:51,051 Mà cô ta dám bỏ đi à? Tiền dễ kiếm quá nhỉ? 521 00:41:51,134 --> 00:41:53,512 Không đâu ạ. Tôi sẽ dẫn người pha chế khác đến ngay. 522 00:41:53,595 --> 00:41:54,721 Không cần. 523 00:41:55,430 --> 00:41:57,599 Cậu nuốt hết chỗ nước bẩn này đi. 524 00:41:58,976 --> 00:42:00,769 Mất hết cả hứng. 525 00:42:00,852 --> 00:42:01,979 Tránh ra. 526 00:42:03,480 --> 00:42:05,482 - Chào anh ạ. - À, còn nữa… 527 00:42:05,566 --> 00:42:07,442 Sa thải con nhỏ lúc nãy đi. 528 00:42:07,526 --> 00:42:08,694 Vâng. 529 00:42:09,361 --> 00:42:10,904 Cậu định đi đâu đấy? 530 00:42:13,407 --> 00:42:16,535 - Quản lý, tôi xin lỗi nhé. - Không sao ạ. 531 00:42:42,978 --> 00:42:46,148 Trời ạ, cái quái gì nữa đây? 532 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 Này, mở cửa ra. 533 00:42:59,369 --> 00:43:00,579 Này! 534 00:43:04,541 --> 00:43:05,834 Thẻ giao thông đâu rồi? 535 00:43:08,879 --> 00:43:11,381 Đừng nói là anh theo đuôi tôi đấy nhé? 536 00:43:12,341 --> 00:43:13,342 Chẳng biết nữa. 537 00:43:17,179 --> 00:43:20,140 Có vẻ anh xem tôi là con mồi, 538 00:43:20,223 --> 00:43:22,225 nhưng tôi không dễ bị ăn hiếp đâu. 539 00:43:22,309 --> 00:43:24,311 Đụng vào tôi thì không yên đâu. 540 00:43:24,394 --> 00:43:27,731 Vậy nên đừng gặp nhau nữa, rõ chưa? 541 00:43:28,982 --> 00:43:30,609 Đừng để tôi thấy mặt anh nữa. 542 00:43:38,408 --> 00:43:40,035 Tên điên. 543 00:43:48,627 --> 00:43:49,461 Con mồi ư? 544 00:43:50,962 --> 00:43:52,714 Cậu là mồi nhử thôi. 545 00:43:54,049 --> 00:43:55,425 Loại tươi ngon. 546 00:44:02,099 --> 00:44:04,101 Kỳ lạ thật đấy. 547 00:44:05,769 --> 00:44:06,895 Sao thế? 548 00:44:06,978 --> 00:44:09,606 Phiên tòa tiếp theo xét xử vụ án phạm tội kinh tế. 549 00:44:09,690 --> 00:44:10,524 Vâng. 550 00:44:10,607 --> 00:44:13,443 Trưởng ban đề xuất giao lại vụ đó cho tòa án bình thường 551 00:44:14,403 --> 00:44:15,821 và nhận xét xử vụ này. 552 00:44:16,863 --> 00:44:19,491 Uổng công thức đêm thức hôm để xem hết hồ sơ vụ đó. 553 00:44:20,283 --> 00:44:22,828 - Vụ nào thế? - Vụ này… 554 00:44:24,830 --> 00:44:27,749 Chỉ là một vụ án có mức phạt một triệu won. 555 00:44:27,833 --> 00:44:28,834 Một triệu won sao? 556 00:44:30,627 --> 00:44:35,048 Bên công tố ngay lập tức yêu cầu rút gọn thủ tục truy tố. Tội phạm còn trẻ, say xỉn 557 00:44:35,132 --> 00:44:38,427 rồi dùng nắm đấm. Không có thương vong. Chỉ là vụ hành hung đơn thuần. 558 00:44:39,761 --> 00:44:41,388 Ai vậy? Tôi xem qua được không? 559 00:44:43,765 --> 00:44:45,642 Cậu ta 28 tuổi, thất nghiệp. 560 00:44:46,351 --> 00:44:47,811 Không có điểm gì đặc biệt. 561 00:44:47,894 --> 00:44:49,646 Cũng chính vì vậy, 562 00:44:49,730 --> 00:44:51,857 bên công tố mới bàn giao nhanh chóng. 563 00:44:51,940 --> 00:44:56,236 Rốt cuộc tại sao Trưởng ban lại nhất định muốn nhận vụ này? 564 00:44:57,028 --> 00:44:59,531 À, có điểm này khá kỳ lạ. 565 00:45:00,031 --> 00:45:03,493 Đây là lần đầu phạm tội, nhưng số lần bị thẩm vấn lại dài như sớ thế này. 566 00:45:03,577 --> 00:45:07,038 Tức là mỗi lần gây chuyện, cậu ta đều dàn xếp ổn thỏa với nạn nhân. 567 00:45:07,664 --> 00:45:08,498 Đúng vậy nhỉ. 568 00:45:09,499 --> 00:45:11,460 Vậy là trùm hành hung rồi. 569 00:45:11,543 --> 00:45:13,920 Có vẻ nắm đấm của cậu này khá tinh vi. 570 00:45:14,004 --> 00:45:16,965 Sao có thể chỉ đánh vừa đủ để không bị phạt nhỉ? 571 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 Đâu, để xem nào… 572 00:45:23,847 --> 00:45:25,557 Lần này, cậu ta không hòa giải nhỉ. 573 00:45:27,851 --> 00:45:30,353 - Có lẽ muốn hòa giải, nhưng không thể. - Sao cơ? 574 00:45:30,437 --> 00:45:32,939 Chẳng hạn như không liên lạc được với nạn nhân. 575 00:45:33,857 --> 00:45:36,401 Vậy thì chuyện thất nghiệp cũng lạ. 576 00:45:36,485 --> 00:45:39,279 Dàn xếp êm xuôi tất cả cũng cần không ít tiền mà. 577 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 Đúng vậy. 578 00:45:40,447 --> 00:45:43,492 Cũng phải, nếu cảnh sát muốn mắt nhắm mắt mở… 579 00:45:44,367 --> 00:45:46,620 Họ sẽ không ghi chính xác nghề nghiệp vào hồ sơ. 580 00:45:47,954 --> 00:45:49,247 Đúng nhỉ? 581 00:45:50,332 --> 00:45:53,460 Kể cả như thế, vụ này đơn giản là hành hung thôi. 582 00:45:53,543 --> 00:45:55,128 Chúng ta cũng có lòng tự tôn chứ. 583 00:45:55,212 --> 00:45:57,714 Nhận vụ này liệu có động lực làm việc không? 584 00:45:58,381 --> 00:45:59,549 - Không có. - Chính xác. 585 00:46:01,218 --> 00:46:03,386 Ôi, thất vọng với Trưởng ban quá. 586 00:46:04,179 --> 00:46:06,181 Có vẻ anh ấy thuộc tuýp người cẩn thận. 587 00:46:06,264 --> 00:46:09,684 Sao anh ấy có thể hạ tiêu chuẩn chỉ sau đúng một vụ… 588 00:46:11,353 --> 00:46:13,647 Xin lỗi nhé. Tôi đi nghe điện thoại một lát. 589 00:46:17,984 --> 00:46:19,319 Cậu tìm được gì cơ? 590 00:46:19,402 --> 00:46:20,779 Vết tích của Kang Yo Han. 591 00:46:20,862 --> 00:46:21,905 Ý cậu là gì? 592 00:46:26,368 --> 00:46:28,912 Tớ đã tìm đọc tất cả các bài báo về Kang Yo Han, 593 00:46:28,995 --> 00:46:32,165 đâu đâu cũng là bình luận khen ngợi. Gần như thành giáo chủ luôn rồi. 594 00:46:32,249 --> 00:46:36,253 Nhưng có người bình luận trên một hội nhóm 595 00:46:37,170 --> 00:46:38,964 tự nhận là hiểu rất rõ Kang Yo Han. 596 00:46:39,047 --> 00:46:41,967 Tớ nhắn tin thăm dò và đã lấy được thông tin liên lạc. 597 00:46:42,050 --> 00:46:43,218 Người đó bình luận gì? 598 00:46:43,927 --> 00:46:45,428 "Kang Yo Han, con người đó… 599 00:46:47,514 --> 00:46:48,473 là ác ma". 600 00:47:04,739 --> 00:47:05,824 Thẩm phán Kim. 601 00:47:06,449 --> 00:47:07,576 Đang làm gì vậy? 602 00:47:09,744 --> 00:47:11,162 Trưởng ban muốn gặp kìa. 603 00:47:17,002 --> 00:47:19,629 - Vào đi. - Trưởng ban gọi chúng tôi sao? 604 00:47:20,130 --> 00:47:22,757 Ôi, chào các Thẩm phán. 605 00:47:22,841 --> 00:47:23,842 Chào anh PD. 606 00:47:23,925 --> 00:47:27,345 Sau buổi phát sóng đầu tiên, dư luận khắp nơi phải nói là rần rần. 607 00:47:27,429 --> 00:47:28,555 Tại sao? 608 00:47:28,638 --> 00:47:31,057 Thẩm phán Kang đã nổi tiếng từ trước rồi, 609 00:47:31,141 --> 00:47:33,184 nhưng hai vị đây cũng nổi như cồn luôn. 610 00:47:34,644 --> 00:47:35,770 - Chúng tôi sao? - Vâng. 611 00:47:35,854 --> 00:47:38,648 Vào giây phút tuyên án, Thẩm phán Oh… 612 00:47:38,732 --> 00:47:42,027 đôi mắt của cô đỏ nhòe và nhẹ nhàng lau đi những giọt nước mắt. 613 00:47:42,110 --> 00:47:43,737 Cảnh tượng đó thật ấn tượng! 614 00:47:43,820 --> 00:47:47,282 Khán giả thi nhau bình luận "Cuối cùng cũng có một thẩm phán có tình người". 615 00:47:47,365 --> 00:47:49,159 Máy quay đã bắt được lúc đó ư? 616 00:47:49,242 --> 00:47:52,412 Làm thẩm phán mà khóc. Tôi sợ bị mắng nên đã lén lau đi mà. 617 00:47:52,495 --> 00:47:54,998 Bởi vậy tôi mới nói cô rất có tố chất lên hình. 618 00:47:56,166 --> 00:47:57,584 Anh đến có việc gì vậy? 619 00:47:57,667 --> 00:48:02,213 Còn Thẩm phán Kim, được đánh giá là chuẩn mực mỹ nam lạnh lùng, lưu loát 620 00:48:02,297 --> 00:48:05,133 - khiến các nữ sinh đổ… - Anh đến có việc gì vậy? 621 00:48:05,216 --> 00:48:06,926 Anh ấy nói muốn mời chúng ta. 622 00:48:07,010 --> 00:48:08,887 Mời sao? Đến đâu ạ? 623 00:48:12,849 --> 00:48:14,434 Show diễn thời trang từ thiện 624 00:48:14,517 --> 00:48:17,937 mà đài truyền hình chúng tôi và Quỹ TNXH đồng bảo trợ. 625 00:48:18,021 --> 00:48:19,939 - Show thời trang ư? - Vâng. Cô biết đấy. 626 00:48:20,023 --> 00:48:23,735 - Hội những người quyên góp tiền tỷ. - Tôi biết chứ. 627 00:48:23,818 --> 00:48:26,446 Chủ tịch Quỹ vô cùng nổi tiếng mà. 628 00:48:26,529 --> 00:48:28,406 Ông ấy là triết gia đúng không? 629 00:48:28,490 --> 00:48:30,158 Cũng là nguyên lão quốc gia. 630 00:48:30,241 --> 00:48:33,036 Tôi từ chối. Thẩm phán đến nơi như thế làm gì? 631 00:48:36,414 --> 00:48:39,459 Không khí xã hội gần đây có chút trầm lắng. 632 00:48:39,542 --> 00:48:42,379 Cần có những sự kiện thắp lên niềm hy vọng. 633 00:48:43,838 --> 00:48:45,715 Nếu các vị thẩm phán đồng ý góp mặt, 634 00:48:45,799 --> 00:48:47,884 chắc hẳn quý khán giả sẽ được cổ vũ rất nhiều. 635 00:48:47,967 --> 00:48:51,262 Nếu mục đích tốt đẹp như thế, tôi rất sẵn lòng tham dự. 636 00:48:51,930 --> 00:48:53,765 Nhưng tôi nên mặc gì nhỉ? 637 00:48:53,848 --> 00:48:56,226 Tôi không có bộ quần áo nào trang trọng để dự tiệc. 638 00:48:56,309 --> 00:48:57,936 Việc đó cứ để tôi lo. 639 00:48:59,938 --> 00:49:00,980 Trưởng ban sao ạ? 640 00:49:01,064 --> 00:49:02,232 Nếu cô không phiền. 641 00:49:03,108 --> 00:49:04,734 Tôi cảm ơn không hết nữa là. 642 00:49:05,568 --> 00:49:06,820 Thẩm phán Kim thì sao? 643 00:49:07,529 --> 00:49:08,446 Cùng đi nhé? 644 00:49:11,241 --> 00:49:13,451 Không cần lo cho tôi đâu. Tôi bận rồi. 645 00:49:14,369 --> 00:49:16,037 Được thôi, cứ theo ý cậu. 646 00:49:29,509 --> 00:49:31,845 Cảm giác như biến thành Cô bé Lọ Lem vậy. 647 00:49:31,928 --> 00:49:35,473 Nghe nói phải khó lắm mới mặc được váy của nhà thiết kế này. 648 00:49:35,557 --> 00:49:36,933 Thật lòng rất cảm ơn anh. 649 00:49:37,016 --> 00:49:39,644 Hôm nay, tôi sẽ mặc cẩn thận và trả lại nó nguyên vẹn. 650 00:49:39,728 --> 00:49:41,104 Không cần đâu. 651 00:49:41,187 --> 00:49:43,231 - Sao ạ? - Cô không cần trả lại. 652 00:49:43,314 --> 00:49:45,316 Nhưng bộ váy này đắt lắm mà. 653 00:49:45,900 --> 00:49:47,694 Dù sao cũng không có ai mặc. 654 00:49:48,361 --> 00:49:49,529 Cô cứ giữ lấy mà mặc. 655 00:49:50,572 --> 00:49:52,115 Dù là vậy, sao tôi có thể… 656 00:49:52,198 --> 00:49:54,284 - Hoặc cô vứt đi cũng được. - Sao ạ? 657 00:49:58,371 --> 00:49:59,831 Một tia sáng ở nơi u tối! 658 00:49:59,914 --> 00:50:03,376 Dưới sự tài trợ của Tập đoàn Truyền thông Nhân dân và Quỹ Trách nhiệm Xã hội, 659 00:50:03,460 --> 00:50:06,796 bức màn nhung lộng lẫy của show diễn thời trang từ thiện vừa được kéo lên. 660 00:50:06,880 --> 00:50:10,842 Rất nhiều vị khách quý đang tiến vào hội trường. 661 00:50:16,681 --> 00:50:19,934 Và đằng kia, người đang nhận được sự quan tâm của toàn dân, 662 00:50:20,018 --> 00:50:22,896 Thẩm phán Kang Yo Han của Phiên Tòa Kiểu Mẫu 663 00:50:22,979 --> 00:50:24,230 chuẩn bị bước lên thảm đỏ. 664 00:50:32,405 --> 00:50:33,615 Thẩm phán Kang Yo Han kìa! 665 00:50:35,784 --> 00:50:38,870 - Thẩm phán xin hãy nhìn hướng này. - Bên đây nữa. 666 00:50:38,953 --> 00:50:40,371 Thẩm phán phong độ quá. 667 00:50:40,455 --> 00:50:43,958 - Xin hãy giơ tay chào đi ạ. - Hai vị trông rất đẹp đôi. 668 00:50:49,005 --> 00:50:52,258 Cùng trò chuyện với hai siêu sao thẩm phán của Phiên Tòa Kiểu Mẫu nào. 669 00:50:52,342 --> 00:50:55,220 Mời hai vị hướng mặt về phía máy quay. Thẩm phán Oh Jin Joo. 670 00:50:55,303 --> 00:50:58,598 Tôi phải nói rằng, hôm nay cô đã hoàn toàn lột xác. 671 00:50:59,766 --> 00:51:02,727 Nhưng có thật là tôi đủ tư cách đến đây không? 672 00:51:02,811 --> 00:51:04,479 Cô tạo vài kiểu đi ạ. 673 00:51:07,482 --> 00:51:08,983 Xin hãy nhìn bên này. 674 00:51:09,067 --> 00:51:11,027 Quả nhiên là người nổi tiếng! 675 00:51:11,110 --> 00:51:13,822 Có lẽ chúng ta không cần lo cho Thẩm phán Oh rồi. 676 00:51:13,905 --> 00:51:15,907 Giờ tôi sẽ đặt câu hỏi cho Thẩm phán Kang. 677 00:51:15,990 --> 00:51:19,494 Người dân cả nước hiện hết lòng ủng hộ và giành sự chú ý cho anh. 678 00:51:19,577 --> 00:51:22,038 Anh hãy nói đôi lời gửi đến người dân đang theo dõi. 679 00:51:22,121 --> 00:51:24,165 Cảm ơn sự ủng hộ và khích lệ của quý vị. 680 00:51:24,749 --> 00:51:27,836 Tôi rất hiểu tấm lòng của quý vị, những người cổ vũ tôi. 681 00:51:27,919 --> 00:51:29,337 Cho dù gặp phải bức tường nào, 682 00:51:30,046 --> 00:51:33,550 tôi cũng sẽ đấu tranh vì một thế giới ngập tràn công lý. 683 00:51:33,633 --> 00:51:35,885 Tôi sẽ đánh cược mọi thứ mình có. 684 00:51:35,969 --> 00:51:37,929 Vâng, vừa rồi là Thẩm phán Kang Yo Han. 685 00:51:51,067 --> 00:51:53,486 {\an8}QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI SHOW DIỄN THỜI TRANG TỪ THIỆN 686 00:52:05,039 --> 00:52:06,082 Cô đi tham quan đi. 687 00:52:06,165 --> 00:52:08,376 - Tôi phải đi chào hỏi. - Xin chào Thẩm phán. 688 00:52:08,459 --> 00:52:09,377 Vâng, chào cô. 689 00:52:11,504 --> 00:52:12,672 Chào mừng cô đến dự. 690 00:52:12,755 --> 00:52:15,550 Tôi là Jung Seon A, làm việc ở Quỹ TNXH. 691 00:52:15,633 --> 00:52:17,510 Vâng, chào cô. 692 00:52:17,594 --> 00:52:19,262 Cảm ơn cô đã góp mặt tại buổi diễn. 693 00:52:20,597 --> 00:52:22,599 Ôi chao, hôm nay cô thật giống nữ thần. 694 00:52:22,682 --> 00:52:24,976 Nữ thần gì đâu ạ? 695 00:52:25,059 --> 00:52:28,646 - Tôi sẽ bị ném đá mất. - Trong Phiên Tòa Kiểu Mẫu mà tôi đã xem, 696 00:52:28,730 --> 00:52:30,857 cô là người tỏa sáng nhất. 697 00:52:33,401 --> 00:52:34,861 Sao có thể chứ? 698 00:52:34,944 --> 00:52:37,697 Qua chào hỏi Chủ tịch của chúng tôi nhé? 699 00:52:42,410 --> 00:52:43,703 Giám đốc Jung. 700 00:52:43,786 --> 00:52:46,539 Thưa Chủ tịch, đây là Thẩm phán Oh của Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 701 00:52:46,623 --> 00:52:50,877 - Đây là Chủ tịch Seo Jeong Hak. - Xin chào. Hân hạnh được gặp ngài. 702 00:52:54,839 --> 00:52:57,175 Xây dựng hình tượng không hề tồi nhỉ. 703 00:52:58,009 --> 00:52:58,968 Cô ấy là thẩm phán ạ. 704 00:52:59,052 --> 00:53:00,678 Tôi cũng đã xem phiên tòa đó. 705 00:53:00,762 --> 00:53:02,639 Xã hội đang hỗn loạn, 706 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 luật pháp lên ngôi là lẽ đương nhiên. 707 00:53:05,391 --> 00:53:06,809 Nhưng đó chỉ là tạm thời thôi. 708 00:53:07,435 --> 00:53:10,396 Cuối cùng thì trái tim nhân ái và đức hạnh 709 00:53:10,480 --> 00:53:13,024 mới thu phục được lòng người. 710 00:53:14,984 --> 00:53:17,946 Vâng, tôi xin ghi nhớ, thưa tiên sinh. 711 00:53:18,029 --> 00:53:19,656 Cô sẽ thành công thôi. 712 00:53:38,424 --> 00:53:40,718 So với những đứa trẻ khác, Yo Han rất khác biệt. 713 00:53:41,761 --> 00:53:43,554 Từ ngày đầu tiên đến trường. 714 00:53:44,639 --> 00:53:46,391 Khác biệt thế nào ạ? 715 00:53:48,184 --> 00:53:50,979 KANG YO HAN 716 00:53:54,399 --> 00:53:55,608 Khuôn mặt u ám 717 00:53:57,735 --> 00:53:58,903 và vô cùng ít nói. 718 00:54:00,405 --> 00:54:02,073 Em không có gì giới thiệu về mình ư? 719 00:54:02,156 --> 00:54:04,659 Các bạn rất muốn biết thêm về em đấy. 720 00:54:11,749 --> 00:54:14,335 Được rồi. Vậy em nào muốn ngồi cạnh bạn Yo Han? 721 00:54:21,592 --> 00:54:24,178 Se In à, em ngồi cùng em ấy nhé? 722 00:54:24,262 --> 00:54:26,055 Vâng. Được ạ, thưa cô. 723 00:54:30,518 --> 00:54:33,062 Chúng ta sẽ tính chu vi hình chữ nhật. 724 00:54:33,146 --> 00:54:35,314 Đừng đùa giỡn và chép bài nghiêm túc nhé. 725 00:54:36,024 --> 00:54:39,986 Cách một, lấy chiều ngang cộng chiều ngang 726 00:54:40,069 --> 00:54:42,363 cộng chiều dọc, cộng chiều dọc. 727 00:54:42,947 --> 00:54:44,365 - Cách hai… - Ồ, chim kìa! 728 00:54:44,449 --> 00:54:46,367 Cộng lại… 729 00:54:46,451 --> 00:54:47,910 Các em giữ trật tự. 730 00:54:55,710 --> 00:54:57,211 Các em, im lặng nào! 731 00:54:58,713 --> 00:54:59,839 Im lặng ngồi xuống nào. 732 00:55:02,550 --> 00:55:03,551 Các em à! 733 00:55:09,182 --> 00:55:11,100 Sao lại giết nó? Cậu điên à? 734 00:55:11,184 --> 00:55:12,518 Cậu vừa làm gì vậy? 735 00:55:12,602 --> 00:55:13,603 Sao lại đánh nó? 736 00:55:13,686 --> 00:55:15,730 Cậu điên rồi à? Sao lại làm thế hả? 737 00:55:17,690 --> 00:55:18,691 Ơ hay… 738 00:55:18,775 --> 00:55:21,110 Sao cậu ấy lại giết nó chứ? 739 00:55:29,118 --> 00:55:32,580 Kể từ đó, bọn trẻ gọi Yo Han là quái vật. 740 00:55:33,331 --> 00:55:34,540 Thậm chí không bắt chuyện 741 00:55:35,875 --> 00:55:38,211 và xem cậu ấy như vô hình vậy. 742 00:55:43,716 --> 00:55:44,926 Ra là thế. 743 00:55:46,344 --> 00:55:48,012 Vậy nên anh mới viết bình luận đó ư? 744 00:55:48,096 --> 00:55:50,139 - Bảo anh ta là ác ma. - Không đâu. 745 00:55:50,807 --> 00:55:54,936 So với những chuyện xảy ra sau này, việc đó không là gì cả. 746 00:55:56,354 --> 00:55:58,940 Khi đó, bọn trẻ ở trường chúng tôi 747 00:55:59,023 --> 00:56:01,901 chia phe theo làng trên và làng dưới. 748 00:56:01,984 --> 00:56:05,738 Học sinh ở làng trên có gia cảnh khá giả, ở làng dưới thì nghèo khó. 749 00:56:06,989 --> 00:56:08,908 Nhưng tất cả chúng có một điểm chung. 750 00:56:08,991 --> 00:56:11,744 Đó là đối xử với Yo Han như quái vật. 751 00:56:11,828 --> 00:56:13,538 Đầu đấy. Phải bắn vào đầu chứ. 752 00:56:20,002 --> 00:56:22,964 Này, nhắm vào mắt đi. 753 00:56:26,050 --> 00:56:27,343 Bắn hay lắm! 754 00:56:31,931 --> 00:56:34,225 Có thấy mặt nó không? 755 00:56:36,018 --> 00:56:38,855 Bắn trúng phóc. Ngay mắt luôn! 756 00:56:45,278 --> 00:56:46,362 Bộ trưởng. 757 00:56:48,906 --> 00:56:50,616 Chúc mừng cậu, Thẩm phán Kang. 758 00:56:50,700 --> 00:56:52,076 Cảm ơn bà đã cất công đến đây. 759 00:56:52,160 --> 00:56:55,204 Cậu đã chứng minh công lý vẫn tồn tại trên mảnh đất này. 760 00:56:55,288 --> 00:56:57,039 Quả là một việc vĩ đại. 761 00:56:57,123 --> 00:56:58,249 Cảm ơn bà. 762 00:56:59,041 --> 00:57:01,002 Nhưng tôi hơi giật mình đấy, Thẩm phán Kang. 763 00:57:01,085 --> 00:57:03,504 - Bà quá khen rồi. - Xin hãy nhìn qua bên này. 764 00:57:09,260 --> 00:57:10,803 Cậu định sẽ làm thế nữa à? 765 00:57:11,971 --> 00:57:13,306 Lý nào lại thế chứ. 766 00:57:14,223 --> 00:57:15,850 - Hãy nhìn về phía trước. - Vâng. 767 00:57:17,810 --> 00:57:19,645 Kính thưa quý vị quan khách, 768 00:57:19,729 --> 00:57:23,691 đêm nay, chúng tôi đã chuẩn bị một tiết mục đặc biệt. 769 00:57:36,454 --> 00:57:37,788 Có vẻ buổi diễn sắp bắt đầu. 770 00:57:38,498 --> 00:57:39,832 Cứ vui chơi thỏa thích nhé. 771 00:57:39,916 --> 00:57:42,376 - Vâng, hẹn lát nữa gặp bà sau. - Gặp lại sau. 772 00:57:46,088 --> 00:57:49,008 Từ bỏ lòng vị kỷ và nuôi dưỡng trái tim nhân từ… 773 00:57:49,091 --> 00:57:50,593 Đã lâu không gặp, ngài Chủ tịch. 774 00:57:51,344 --> 00:57:52,261 Tôi xin phép. 775 00:58:17,495 --> 00:58:20,248 Nắm tay tôi thế này, đặt ngón cái ở đây. 776 00:58:20,831 --> 00:58:22,291 Còn tay này… 777 00:58:22,875 --> 00:58:23,960 Đúng rồi. 778 00:58:34,095 --> 00:58:35,429 Cô giỏi đấy chứ. 779 00:58:38,266 --> 00:58:40,518 Có thể đổi bạn nhảy một lát không? 780 00:58:42,853 --> 00:58:43,813 Giám đốc Jung. 781 00:59:17,096 --> 00:59:18,222 Rồi một ngày nọ… 782 00:59:19,056 --> 00:59:20,933 chuyện đó xảy ra. 783 00:59:21,017 --> 00:59:22,727 Đâu rồi nhỉ? 784 00:59:28,774 --> 00:59:31,360 Cậu có thấy hộp bút của tớ không? 785 00:59:31,944 --> 00:59:32,862 Tớ không thấy. 786 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 Là quà bố tớ mua từ Mỹ về mà. 787 00:59:36,032 --> 00:59:37,491 Đâu mất tiêu rồi nhỉ? 788 00:59:39,869 --> 00:59:42,413 Ban đầu cũng chẳng có gì đáng để ý. 789 00:59:42,496 --> 00:59:45,833 Nhưng việc bọn trẻ làng trên và làng dưới 790 00:59:45,916 --> 00:59:48,252 được ghép ngồi chung với nhau chính là mồi lửa. 791 00:59:48,336 --> 00:59:50,588 Các giáo viên muốn giúp chúng hòa thuận với nhau. 792 00:59:53,716 --> 00:59:55,092 Cậu nhìn gì thế? 793 00:59:59,096 --> 01:00:01,223 Sao lại nhìn tớ chằm chằm? 794 01:00:04,477 --> 01:00:05,519 Này, sao cậu lại khóc? 795 01:00:05,603 --> 01:00:08,648 Dần dần, đồ dùng của bọn trẻ làng trên 796 01:00:08,731 --> 01:00:12,401 ngồi chung bàn với những đứa trẻ làng dưới lần lượt biến mất. 797 01:00:12,485 --> 01:00:14,320 Phải rồi, tớ vừa mua giày mới đấy! 798 01:00:16,947 --> 01:00:18,699 - Tèn ten. - Chà. 799 01:00:18,783 --> 01:00:21,452 Ơ, bị rách rồi. 800 01:00:23,954 --> 01:00:25,331 Khỉ thật. 801 01:00:30,378 --> 01:00:31,921 Này! Cậu làm rách phải không? 802 01:00:32,004 --> 01:00:34,548 - Không phải tớ. - Đừng có nói dối. 803 01:00:34,632 --> 01:00:35,883 Không phải tớ thật mà! 804 01:00:35,966 --> 01:00:37,635 Cậu ngồi cạnh cậu ấy mà. 805 01:00:37,718 --> 01:00:39,720 Chuyện đó thì có liên quan gì? 806 01:00:39,804 --> 01:00:42,139 Và cuối cùng ngày đó cũng đã đến. 807 01:00:43,432 --> 01:00:46,227 Tôi đã xem phiên tòa đầu tiên, Thẩm phán Kang. 808 01:00:48,729 --> 01:00:49,814 Cô thấy thú vị chứ? 809 01:00:49,897 --> 01:00:51,816 Không, sao lại là thú vị? 810 01:00:52,525 --> 01:00:55,653 Thể loại khác mới đúng cơ. Tôi đã rất cảm động đấy. 811 01:00:55,736 --> 01:00:57,405 Rưng rưng nước mắt luôn. 812 01:00:58,322 --> 01:01:01,158 May là cô thấy thích, Giám đốc Jung. 813 01:01:05,955 --> 01:01:07,164 Nhưng anh biết gì không? 814 01:01:07,998 --> 01:01:11,085 Điều mà các nhà tài trợ của Quỹ không thích nhất 815 01:01:11,168 --> 01:01:12,712 là các nước đi bất ngờ. 816 01:01:21,137 --> 01:01:22,638 Người già cả thường thế mà. 817 01:01:23,931 --> 01:01:27,143 Họ thích những nước đi rõ ràng và dễ đoán. 818 01:01:27,226 --> 01:01:29,103 Càng sở hữu nhiều thứ thì càng như vậy. 819 01:01:29,186 --> 01:01:33,357 Sở thích ấy mà. Ta đâu thể làm hài lòng tất cả mọi người. 820 01:01:42,032 --> 01:01:45,119 Một gã đàn ông chỉ biết vui một mình thì không có gì hấp dẫn đâu. 821 01:01:47,204 --> 01:01:49,290 Cũng vô dụng nữa. 822 01:01:56,213 --> 01:01:57,882 Vậy thì tiếc quá. 823 01:01:58,549 --> 01:01:59,884 Vì lúc này đây 824 01:02:00,926 --> 01:02:02,720 tôi đang rất vui. 825 01:02:04,680 --> 01:02:07,224 Đâu mất rồi? Máy chơi game của tớ. 826 01:02:10,144 --> 01:02:13,230 - Sao lại nhìn tớ? - Này, đưa cặp cậu đây xem. 827 01:02:13,314 --> 01:02:14,356 Tại sao? 828 01:02:14,440 --> 01:02:15,941 Cho tớ xem. 829 01:02:16,650 --> 01:02:19,904 Đưa đây! 830 01:02:19,987 --> 01:02:21,530 - Tớ bảo đưa đây mà! - Không! 831 01:02:22,490 --> 01:02:25,493 Không thể nào. Thật sự không phải tớ. 832 01:02:27,578 --> 01:02:30,206 Bởi thế tớ mới không muốn ngồi kế bọn ăn mày. 833 01:02:30,289 --> 01:02:32,958 Trò của cậu, phải không? Cậu cố tình bỏ vào cặp tớ chứ gì? 834 01:02:33,042 --> 01:02:35,377 - Cậu cũng cho tớ xem cặp đi. - Không phải tớ mà! 835 01:03:08,869 --> 01:03:09,954 Thẩm phán Kang. 836 01:03:16,293 --> 01:03:20,256 Hôm nay, gia đình tôi cũng đến. Cùng chào hỏi nhau đi. 837 01:03:20,339 --> 01:03:22,049 - Mình à. - Sao thế? 838 01:03:23,342 --> 01:03:25,803 Ôi chao, Thẩm phán Kang. 839 01:03:25,886 --> 01:03:28,305 Anh đến rồi, Giám đốc Lee Jae Kyung. 840 01:03:28,389 --> 01:03:31,767 À, con trai của tôi cũng đến. Young Min à! 841 01:03:31,851 --> 01:03:33,727 Đến chào hỏi đi chứ. 842 01:03:43,529 --> 01:03:44,613 Gì đây? 843 01:03:47,408 --> 01:03:50,452 Rất vui được biết cậu, Phó giám đốc Lee Young Min. 844 01:04:46,967 --> 01:04:49,470 Đứa trẻ đó là ác ma. 845 01:05:10,824 --> 01:05:12,242 Người cha quá cố của tôi 846 01:05:12,326 --> 01:05:13,827 làm nghề cho vay nặng lãi. 847 01:05:15,079 --> 01:05:17,539 Thuộc đời thứ hai, ác độc có tiếng. 848 01:05:18,999 --> 01:05:20,459 Kể từ đó, 849 01:05:20,542 --> 01:05:22,878 bọn trẻ gọi Yo Han là quái vật. 850 01:05:22,962 --> 01:05:25,923 Sao? Không ngờ tôi lại có một người bố như thế à? 851 01:05:34,556 --> 01:05:35,641 Tiên sinh Seo. 852 01:05:36,892 --> 01:05:38,060 Ừ. 853 01:05:42,982 --> 01:05:45,484 Không biết anh ta lún đủ sâu chưa. 854 01:06:05,879 --> 01:06:07,256 Đang tìm thứ này à? 855 01:06:20,060 --> 01:06:21,395 Quả nhiên là anh đã biết. 856 01:06:32,698 --> 01:06:34,658 Rốt cuộc tại sao anh làm vậy? 857 01:06:35,909 --> 01:06:37,619 Cậu hỏi sao tôi làm vậy à? 858 01:06:38,245 --> 01:06:39,121 Vâng. 859 01:06:40,039 --> 01:06:42,249 - Vì tôi có thể. - Sao cơ? 860 01:06:43,000 --> 01:06:44,877 Tính khả thi cũng như ma túy vậy. 861 01:06:54,970 --> 01:06:55,929 Tránh đi! 862 01:08:05,999 --> 01:08:08,001 {\an8}CẢM ƠN JUNG JAE SUNG, JOO SEOK TAE VÀ PARK HYUNG SOO 863 01:08:08,085 --> 01:08:09,253 {\an8}ĐÃ ĐẶC BIỆT GÓP MẶT 864 01:08:31,692 --> 01:08:34,903 {\an8}Những người bảo vệ được chúng tôi chỉ có thể là 865 01:08:34,987 --> 01:08:36,530 {\an8}người dân cả nước thôi. 866 01:08:37,781 --> 01:08:39,074 {\an8}Chính vì lý do này. 867 01:08:39,158 --> 01:08:41,660 {\an8}Trên đời có những kẻ không hiểu được lời cảnh cáo 868 01:08:41,743 --> 01:08:43,328 {\an8}rồi về sau lại hối hận. 869 01:08:43,412 --> 01:08:45,038 {\an8}Bom nổ từ bức tranh trên tường. 870 01:08:45,122 --> 01:08:46,999 {\an8}Nó được cài sẵn trong tranh từ đầu? 871 01:08:47,082 --> 01:08:49,001 {\an8}Phải tìm ra trước cảnh sát. 872 01:08:49,084 --> 01:08:51,420 {\an8}Tôi cũng không mang cảm xúc cá nhân vào. 873 01:08:51,503 --> 01:08:53,922 {\an8}Tìm chủ của mày và nói họ đích thân gặp tao thì hơn. 874 01:08:54,006 --> 01:08:56,133 {\an8}Xem ra ta phải gặp nhau rồi, Thẩm phán Kang. 875 01:08:56,216 --> 01:08:59,261 {\an8}Đối tượng tình nghi của tôi là Kang Yo Han. 876 01:09:00,762 --> 01:09:05,142 {\an8}Biên dịch: Cao Ngọc Yến