1
00:00:51,093 --> 00:00:53,429
BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN
KURGUSAL BİR ESERDİR
2
00:00:53,513 --> 00:00:56,557
TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR
3
00:01:27,004 --> 00:01:28,965
Yargıç Kim. Ne yapıyorsun?
4
00:01:32,552 --> 00:01:33,845
{\an8}Bugün iyiydin Yargıç Kim.
5
00:01:35,763 --> 00:01:37,431
{\an8}Sıkı çalışmanız için teşekkürler.
6
00:01:38,182 --> 00:01:39,350
{\an8}İyi işti.
7
00:01:39,433 --> 00:01:41,936
{\an8}Pek bir şey yapmadım.
Sıkı çalışmanız için teşekkürler.
8
00:01:46,315 --> 00:01:48,943
{\an8}Sıkı çalıştığınız için
size yemek ısmarlayayım mı?
9
00:01:49,026 --> 00:01:49,986
{\an8}Çok isterim.
10
00:01:54,574 --> 00:01:56,492
{\an8}İstemezsen bana uyar.
11
00:01:58,202 --> 00:01:59,495
{\an8}İsterim efendim.
12
00:02:10,298 --> 00:02:12,091
{\an8}Sonunda nefes alabiliyorum.
13
00:02:12,175 --> 00:02:15,303
O kadar heyecanlandım ki
az kalsın altıma yapacaktım.
14
00:02:15,887 --> 00:02:19,015
Yargıç Kim. Senin için
her şey yolunda geçti mi?
15
00:02:19,098 --> 00:02:22,602
Yani, her yerde ışıklar vardı
ve kameralar bize bakıyordu.
16
00:02:22,685 --> 00:02:25,813
Sokağın ortasında
çırılçıplak soyulmuş gibi hissettim!
17
00:02:25,897 --> 00:02:27,523
-Yargıç Oh.
-Evet?
18
00:02:27,607 --> 00:02:29,984
Esnerken gözyaşı akması normal midir?
19
00:02:31,319 --> 00:02:32,320
Şey,
20
00:02:33,404 --> 00:02:36,157
esnerken benim gözlerim yaşarır.
21
00:02:36,240 --> 00:02:37,575
Neden sordun?
22
00:02:39,368 --> 00:02:40,578
Hiç.
23
00:02:40,661 --> 00:02:42,038
Peki,
24
00:02:43,039 --> 00:02:44,540
heyecan verici değil miydi?
25
00:02:44,624 --> 00:02:47,293
Yani tüm ülkenin bizi izlemesi?
26
00:02:48,502 --> 00:02:51,589
Tabii, muhtemelen
Yargıç Kang'ı izliyorlardı,
27
00:02:52,882 --> 00:02:54,050
beni değil.
28
00:02:56,844 --> 00:02:58,012
{\an8}Yargıç Oh?
29
00:02:59,889 --> 00:03:02,183
Yani, bana bakmadıkları için
çok rahatladım.
30
00:03:02,266 --> 00:03:05,603
Bana baksalardı eminim gerginlikten dolayı
sorun çıkarırdım.
31
00:03:08,648 --> 00:03:11,067
Bu arada, sen heyecanlı değil misin?
32
00:03:11,150 --> 00:03:13,569
Yargıç Kang bize yemek ısmarlayacakmış.
33
00:03:13,653 --> 00:03:14,820
-"Heyecanlı" mı?
-Evet!
34
00:03:15,655 --> 00:03:18,741
Yargıç Kang'ın büyük bir servetin
vârisi olduğunu duydum.
35
00:03:18,824 --> 00:03:21,452
Öyleyse bir gurme olmalı.
36
00:03:28,459 --> 00:03:30,962
Yargıç Kang,
boş zamanlarınızda ne yaparsınız?
37
00:03:32,046 --> 00:03:33,881
Golf ya da tenis mi oynarsınız?
38
00:03:33,965 --> 00:03:35,758
-Avcılık.
-"Avcılık" mı?
39
00:03:35,841 --> 00:03:39,470
Yani bum!
Silahla tavşan falan yakalamak mı?
40
00:03:39,553 --> 00:03:42,807
Hayır, onlar çok sıkıcı.
Büyükler daha eğlenceli.
41
00:03:53,776 --> 00:03:54,819
Çok lezzetli görünüyor.
42
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Bu nedir?
43
00:03:57,822 --> 00:03:58,906
Yaban domuzu.
44
00:03:58,990 --> 00:04:00,491
Hem de kocaman.
45
00:04:01,033 --> 00:04:03,577
-Yaban…
-Avlanma ruhsatları var.
46
00:04:04,704 --> 00:04:05,913
Harika.
47
00:04:06,706 --> 00:04:07,873
Çok heyecan verici.
48
00:04:08,749 --> 00:04:10,668
Onlar bana saldırıp sivri dişlerini
49
00:04:10,751 --> 00:04:12,837
gösterirken iki gözünün ortasından vurmak.
50
00:04:15,089 --> 00:04:16,924
-Nasıl buldun?
-Evet?
51
00:04:17,008 --> 00:04:20,344
-Domuzu kastediyorum.
-Çok farklı ama zengin bir tadı var.
52
00:04:21,637 --> 00:04:24,307
Seni kıskanıyorum.
Yemeğin tadını alamıyorum.
53
00:04:24,390 --> 00:04:27,518
Bana göre yemek… Nasıl söylesem?
54
00:04:30,313 --> 00:04:31,522
Daha çok dokusuyla ilgili.
55
00:04:31,605 --> 00:04:33,649
"Dokusu" mu?
56
00:04:33,733 --> 00:04:37,695
Ön dişlerinle ısırıp küçülterek
azı dişlerinle öğütmek
57
00:04:37,778 --> 00:04:40,197
ve sivri dişlerinle parçalamak.
58
00:04:40,281 --> 00:04:42,450
Dişlerinizle eti hissetmek gibi.
59
00:04:42,533 --> 00:04:44,869
Sivri dişler insanlarda değil,
hayvanlarda vardır.
60
00:04:44,952 --> 00:04:47,538
-Ama insanlar da hayvan değil mi?
-İnsanların dişi olur.
61
00:04:50,916 --> 00:04:53,627
Dişler, sivri dişler. Aynı şey.
62
00:04:53,711 --> 00:04:55,796
Neyse,yemeğin tadını
alamıyorum da ne demek?
63
00:04:55,880 --> 00:04:59,467
Belki küçüklüğünüzden beri güzel yemekler
yemeniz damağınızı hissizleştirmiştir.
64
00:05:00,634 --> 00:05:02,136
Küçüklüğümden beri mi?
65
00:05:04,388 --> 00:05:06,223
Genç bir ustaydınız, değil mi?
66
00:05:06,307 --> 00:05:07,975
Varlıklı bir ailede doğmuştunuz.
67
00:05:12,229 --> 00:05:13,606
Varlıklı bir ailede…
68
00:05:21,155 --> 00:05:23,532
Pot mu kırdım?
69
00:05:23,616 --> 00:05:26,243
Hayır, hiç de bile.
Zengin bir ailede doğdum.
70
00:05:27,244 --> 00:05:28,412
Ama biliyor musunuz?
71
00:05:29,205 --> 00:05:30,748
Merhum babam
72
00:05:32,500 --> 00:05:34,085
tefeciydi.
73
00:05:35,086 --> 00:05:37,713
İkinci nesil ve oldukça kötü namlı.
74
00:05:38,297 --> 00:05:39,507
Acımasız olduğu için mi?
75
00:05:40,257 --> 00:05:41,717
Yargıç Kim!
76
00:05:41,801 --> 00:05:44,553
Yani şahsi borçların
temel sorununu biliyorsun.
77
00:05:44,637 --> 00:05:46,847
Borç batağındaki bir ailede mi büyüdün?
78
00:05:48,015 --> 00:05:49,558
Geçmişimizi mi araştırıyorsunuz?
79
00:05:49,642 --> 00:05:52,144
Biz tek bir yargı heyetiyiz,
birbirimizi tanımalıyız.
80
00:05:52,937 --> 00:05:54,522
Baban tüm birikimini
81
00:05:54,605 --> 00:05:58,275
bir dolandırıcıya kaptırdıktan sonra
kendi canına kıydı, değil mi?
82
00:06:06,033 --> 00:06:07,910
Benim hatam.
83
00:06:07,993 --> 00:06:09,537
Bunu söylememeliydim.
84
00:06:10,204 --> 00:06:12,623
Acımasızken merhametli gibi davranmak.
85
00:06:12,706 --> 00:06:16,168
-Şahsi borçların temel sorunu bu değil mi?
-Yargıç Kim, öyle demek istemedi…
86
00:06:16,252 --> 00:06:18,045
Gayet iyi biliyorsun yani.
87
00:06:18,129 --> 00:06:21,257
Umut satıp korkuyla geri almaktan ibaret.
88
00:06:22,091 --> 00:06:24,510
Babam sık sık günah çıkarmaya giderdi,
89
00:06:25,177 --> 00:06:27,429
vereceklileri intihar ettikçe.
90
00:06:27,513 --> 00:06:30,307
İşlediğim günahı kabul ettim
ve kötülüğümü gizlemedim.
91
00:06:30,391 --> 00:06:33,269
"Tanrı'ya suçumu itiraf edeceğim." dedim,
92
00:06:33,352 --> 00:06:36,230
sen de günahımın kötülüğünü bağışladın.
93
00:06:39,733 --> 00:06:40,609
Neden?
94
00:06:40,693 --> 00:06:43,320
Öyle bir adamın altında
büyüdüğümü hayal edemiyor musun?
95
00:06:45,948 --> 00:06:48,159
-Bağışlayın lütfen.
-Yargıç Kim!
96
00:06:50,911 --> 00:06:52,121
Pek iyi hissetmiyorum.
97
00:06:53,789 --> 00:06:55,166
Midem kaldırmıyor.
98
00:08:16,330 --> 00:08:17,248
Neredesin?
99
00:08:17,331 --> 00:08:19,416
-Safarideyim.
-Yine mi?
100
00:08:20,084 --> 00:08:21,794
Gel buraya dostum.
101
00:08:21,877 --> 00:08:23,379
Her şeyi ayarladım.
102
00:08:23,462 --> 00:08:24,880
Biraz daha eğleneyim.
103
00:08:31,011 --> 00:08:33,264
SOSYAL SORUMLULUK VAKFI
104
00:08:48,153 --> 00:08:49,697
Zavallı berduşlar.
105
00:09:06,297 --> 00:09:07,381
İyi misiniz?
106
00:09:08,048 --> 00:09:09,174
Tanrım.
107
00:09:13,012 --> 00:09:13,971
Çok üzgünüm.
108
00:09:16,515 --> 00:09:18,100
Daha dikkatli olmalıydın.
109
00:09:41,081 --> 00:09:43,959
Zor durumdakileri korumak için
110
00:09:44,043 --> 00:09:45,919
Sosyal Sorumluluk Vakfı…
111
00:09:59,600 --> 00:10:04,480
Bu mahkeme, 47 kurbanın her biri için
bileşik ceza verecektir!
112
00:10:04,563 --> 00:10:06,982
Size 235 yıl hapis cezası veriyorum.
113
00:10:18,994 --> 00:10:22,456
Mahkemenin şaka olduğunu mu sanıyorlar?
235 yıl mı?
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,752
Başından beri planın bu muydu?
115
00:10:28,337 --> 00:10:31,382
Kang Yo-han
ve seslenirken gözlerinin yaşarması…
116
00:10:31,465 --> 00:10:33,884
O mu? Çok zor bir durum.
117
00:10:33,967 --> 00:10:37,429
Oyuncu olduğum günlerde çok yapardım.
Doğru anda ağlamak,
118
00:10:37,513 --> 00:10:38,847
ciddi bir yetenektir.
119
00:10:39,723 --> 00:10:41,266
Göz damlası kullanmadan
120
00:10:42,017 --> 00:10:43,644
nasıl yaptı merak ediyorum?
121
00:10:43,727 --> 00:10:45,938
Gözyaşı çubuğu mu kullandı?
122
00:10:46,021 --> 00:10:49,274
Aktörken diğer her şeyde iyiydim
123
00:10:49,358 --> 00:10:50,484
ama ağlama sahneleri
124
00:10:50,567 --> 00:10:53,570
benim zayıf noktamdı
ve beni başrollerden alıkoyan buydu.
125
00:10:55,614 --> 00:10:58,117
Ama uzun vadeli dileğini
gerçekleştirdin, değil mi?
126
00:10:58,200 --> 00:10:59,410
Yani başrolü.
127
00:11:00,828 --> 00:11:01,745
Şey…
128
00:11:02,996 --> 00:11:04,123
Gerçekten başrol müyüm?
129
00:11:05,082 --> 00:11:11,004
Tüm bu güçlü figürler yanıma dizilmişken
130
00:11:11,672 --> 00:11:14,466
hâlâ tam olarak
nerede durduğumu bilmiyorum.
131
00:11:17,511 --> 00:11:20,764
Ama farkında olmalısın.
Belli değil mi zaten?
132
00:11:20,848 --> 00:11:25,144
Sen bu istikrarsız ülkenin efendisisin.
133
00:11:28,689 --> 00:11:31,775
Evet Bakan Cha.
Görüyorum ki Başkan Joo'yu kaybetmek
134
00:11:31,859 --> 00:11:33,318
seni sert şekilde etkilemiş.
135
00:11:34,570 --> 00:11:39,116
Diğer holdingleri
hapse tıkarken istifini bozmazsın
136
00:11:39,199 --> 00:11:42,286
ama Başkan Joo'nun intikali yüzünden
çok sıkıldığını görünce
137
00:11:42,369 --> 00:11:45,706
başka bir şey mi var diye merak ediyorum.
138
00:11:48,083 --> 00:11:49,918
Sadece konuşuyorum.
139
00:11:50,002 --> 00:11:53,005
Biliyorsun, çılgın bir hayal gücüm var.
140
00:11:53,088 --> 00:11:55,799
Eskiden oyuncuydum.
Sanatçıydım, unuttun mu?
141
00:12:00,762 --> 00:12:05,434
Her neyse, ilk dava senin büyük resmindi.
142
00:12:05,517 --> 00:12:06,560
Değil miydi?
143
00:12:08,645 --> 00:12:11,231
Vakfın da bundan
çok memnun olacağını sanmıyorum.
144
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
-Kaybettikleri şey en çok…
-Hayır.
145
00:12:16,111 --> 00:12:19,323
Başkan Seo bu durumdan
etkilenmemiş gibiydi.
146
00:12:22,326 --> 00:12:25,496
SOSYAL SORUMLULUK VAKFI
147
00:12:50,854 --> 00:12:51,980
Sayın Bakan.
148
00:12:55,943 --> 00:12:57,903
Başkan Seo içeride mi?
149
00:12:58,862 --> 00:13:00,364
Meditasyon yapıyor.
150
00:13:00,447 --> 00:13:02,866
Böyle habersiz gelmek biraz…
151
00:13:04,284 --> 00:13:06,119
Çekil kenara.
152
00:13:06,703 --> 00:13:08,705
Sen sekretersin,
ne cüretle karşıma çıkarsın?
153
00:13:10,624 --> 00:13:13,293
Bizi zor durumda
bırakıyorsunuz Sayın Bakan.
154
00:13:13,377 --> 00:13:14,670
"Zor" mu?
155
00:13:14,753 --> 00:13:16,797
Sence de abartmıyor musun?
156
00:13:17,464 --> 00:13:19,341
Başkan sana iyi davrandığı için
157
00:13:19,424 --> 00:13:21,343
devlet işlerine karışmaya
hakkın mı oluyor?
158
00:13:23,428 --> 00:13:24,555
Pekâlâ.
159
00:13:53,250 --> 00:13:54,251
Konuşabilir miyiz?
160
00:14:01,675 --> 00:14:03,093
Beni duymuyor musun?
161
00:14:03,176 --> 00:14:06,346
Çok mu kızdın?
İstediğin gibi gitmediği için.
162
00:14:06,430 --> 00:14:07,389
Efendim?
163
00:14:07,472 --> 00:14:09,641
Neden buraya gelip
164
00:14:13,645 --> 00:14:16,231
kargaşa yaratıyorsun?
165
00:14:17,649 --> 00:14:19,026
Bu benim repliğim olmalı.
166
00:14:19,860 --> 00:14:22,112
Tekrar işin içine eden kimdi?
167
00:14:23,363 --> 00:14:27,075
Beni Kang Yo-han'la
sırtımdan bıçaklamaya nasıl cüret edersin?
168
00:14:27,159 --> 00:14:29,036
Neden bahsettiğinden emin değilim.
169
00:14:29,119 --> 00:14:30,537
Yani bilmezden mi geleceksin?
170
00:14:35,459 --> 00:14:38,420
Eminim Yargıç Kang'ın sebepleri vardı.
171
00:14:38,503 --> 00:14:41,715
Bu boyutta bir davayla
halkın desteğini almak
172
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
uzun vadede bakarsak çok da kötü değil.
173
00:14:43,842 --> 00:14:47,429
Yani onu buna zorlayan Heo Joong-se miydi?
174
00:14:47,512 --> 00:14:49,681
Hemen bir sonuca varmazdım.
175
00:14:49,765 --> 00:14:50,849
İyi düşün.
176
00:14:51,808 --> 00:14:55,562
Heo Joong-se yüzünden bana ihanet etmen
gerçekten lehine mi olacak?
177
00:14:55,646 --> 00:14:57,481
Öylece oturup izlemem, bilirsin.
178
00:14:58,607 --> 00:15:01,360
Bitirdiysen gitmeni tavsiye ederim.
179
00:15:25,634 --> 00:15:27,260
Yaşlı sansar.
180
00:15:29,763 --> 00:15:31,431
Sizce gerçekten bu davanın
181
00:15:32,516 --> 00:15:34,685
sadece olumsuz sonuçları mı oldu?
182
00:15:38,563 --> 00:15:39,773
Ne dedin sen?
183
00:15:40,357 --> 00:15:42,943
Az önce yayımlanan
bir kamuoyu araştırmasına göre
184
00:15:43,026 --> 00:15:46,196
iktidar partisine destek yüzde 17 artmış.
185
00:15:50,033 --> 00:15:53,662
Başkanlığın bir sonraki
favori adayı siz değil misiniz?
186
00:15:53,745 --> 00:15:57,874
Sizinle bağlantı kurmak isteyen
birçok holding olduğuna da eminim.
187
00:15:57,958 --> 00:16:01,003
JU Kimya'dan
daha büyük ölçekli holdingler.
188
00:16:02,587 --> 00:16:03,880
Ne dedin sen?
189
00:16:05,048 --> 00:16:08,218
Özür dilerim. Haddimi aştım.
190
00:16:09,720 --> 00:16:11,304
Sonuçta ben sadece sekreterim.
191
00:16:25,902 --> 00:16:26,987
Profesör.
192
00:16:27,654 --> 00:16:29,364
Bu kaçıncı oluyor?
193
00:16:29,906 --> 00:16:30,866
Üzgünüm.
194
00:16:47,632 --> 00:16:48,675
İyi misiniz?
195
00:16:55,766 --> 00:16:56,808
Evet!
196
00:16:57,976 --> 00:16:59,519
Buna inanamıyorum.
197
00:16:59,603 --> 00:17:02,189
Kendi öğrencinize nasıl hile yaparsınız?
198
00:17:02,272 --> 00:17:03,648
Siz, Yargıç Min!
199
00:17:03,732 --> 00:17:06,151
Feyk attım, hile yapmadım.
200
00:17:17,329 --> 00:17:18,830
Hâlâ anlamıyorum.
201
00:17:21,416 --> 00:17:24,461
Bu duruşma yalnızca göstermelik sanıyordum
ama onun yerine…
202
00:17:28,423 --> 00:17:31,343
Amaçlarını anlamakta zorlanıyorum.
203
00:17:32,135 --> 00:17:35,138
Şu anki başkan için
halk onayı da çok arttı.
204
00:17:36,932 --> 00:17:40,644
Henüz bilmediğimiz
gizli bir anlaşma olmalı.
205
00:17:42,187 --> 00:17:45,065
Bence yine de sonu iyi oldu.
206
00:17:46,024 --> 00:17:48,777
İyi mi oldu? Bir duruşma böyle mi olmalı?
207
00:17:48,860 --> 00:17:50,904
İyi bittiği sürece sorun yok mu yani?
208
00:17:51,905 --> 00:17:53,115
Tabii ki hayır.
209
00:17:53,198 --> 00:17:55,117
Mahkeme çocuk oyunu değildir.
210
00:17:56,451 --> 00:17:57,869
Biraz daha araştırayım.
211
00:17:58,662 --> 00:18:00,288
Gerçekte ne olduğunu.
212
00:18:06,920 --> 00:18:09,047
Üzgünüm Yargıç Kim.
213
00:18:09,756 --> 00:18:11,174
Benim için sorun değil ama…
214
00:18:12,092 --> 00:18:13,301
"Yargıç Kim."
215
00:18:14,136 --> 00:18:15,887
Bu tüylerimi diken diken etti.
216
00:18:16,805 --> 00:18:20,517
"Seni lanet serseri, kavga mı istiyorsun?"
Böylesi daha doğru.
217
00:18:20,600 --> 00:18:23,937
O serseri zamanlarındaki Kim Ga-on içindi.
218
00:18:24,020 --> 00:18:26,064
Holigan profesör
olduğunuz zamanı diyorsunuz.
219
00:18:26,148 --> 00:18:27,315
Ne demiştiniz?
220
00:18:27,399 --> 00:18:30,318
"Toprağın kokusunu sevdin mi?
Seni içine gömeyim mi?"
221
00:18:30,402 --> 00:18:32,821
Zavallı bir çocuğa böyle denir mi?
222
00:18:32,904 --> 00:18:36,992
Bir yargıca yanlış bilgiyle
nasıl iftira atarsın?
223
00:18:50,589 --> 00:18:51,715
Her şey hazır mı?
224
00:18:52,382 --> 00:18:53,675
Doktorla görüştün mü?
225
00:18:53,758 --> 00:18:56,303
İşte bana Doktor Güvenlik derler.
226
00:18:57,929 --> 00:19:01,600
Ya Yoo Jong-baek'ten değil de
Jang Ki-hyeon'dan bahsediyorsa?
227
00:19:05,437 --> 00:19:06,479
Evet.
228
00:19:07,397 --> 00:19:08,607
Teşekkürler.
229
00:19:08,690 --> 00:19:09,941
Teşekkürler efendim.
230
00:19:12,152 --> 00:19:13,069
Yargıç Kim.
231
00:19:14,112 --> 00:19:15,238
Bunu geri getirdim.
232
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
Bu sefer bu saatte gelmişsin.
233
00:19:20,327 --> 00:19:22,245
Beni rahatsız eden bir şey var.
234
00:19:22,329 --> 00:19:24,623
Gerçekten mi? Buna izin veremeyiz,
235
00:19:24,706 --> 00:19:27,834
sen solumda oturan
kıymetli yardakçımken olmaz.
236
00:19:31,004 --> 00:19:33,298
-Ne dediniz?
-Otur da konuşalım.
237
00:19:42,098 --> 00:19:43,058
Konu nedir?
238
00:19:44,601 --> 00:19:46,645
Geçtiğimiz duruşmanın tanığı Bay Jang.
239
00:19:46,728 --> 00:19:49,105
-Evet, Doktor Güvenlik mi?
-Evet.
240
00:19:49,189 --> 00:19:51,733
-Ne olmuş ona?
-Güvenilir biri mi?
241
00:19:51,816 --> 00:19:54,277
-Ne demek istiyorsun?
-Bu kadar önemli bir ifadeyi
242
00:19:54,361 --> 00:19:57,239
kendi iradesiyle tersine çeviren
bir tanık hiç görmedim.
243
00:19:57,322 --> 00:20:00,533
-Vicdan azabı çekmiş olmalı.
-"Vicdan azabı" mı?
244
00:20:00,617 --> 00:20:04,871
Neden? İnsan vicdanı diye
bir şeye inanmıyorsun herhâlde?
245
00:20:06,081 --> 00:20:09,876
Beni etkileyemezdi
çünkü bunun nereye gideceğini bilirdim.
246
00:20:09,960 --> 00:20:12,254
-Neyi bilirdin?
-Sanığı kasten cinayet işlemekten
247
00:20:12,337 --> 00:20:13,964
suçlamadı mı?
248
00:20:14,047 --> 00:20:16,549
-Siz de coşkuyla kabul ettiniz.
-"Coşkuyla" mı?
249
00:20:16,633 --> 00:20:18,718
Sonra eylemlerinizde
iddialı olmaya başladınız.
250
00:20:18,802 --> 00:20:20,345
Ondan önce duruşunuz pasifti.
251
00:20:20,428 --> 00:20:24,140
Köyün yaşlılarına bir şey olursa
ne olacağını sordum.
252
00:20:24,224 --> 00:20:25,725
-Ve?
-Başkan Joo,
253
00:20:25,809 --> 00:20:28,228
"O ihtiyar bunaklar
yeterince yaşadı, kim takar?" dedi.
254
00:20:28,311 --> 00:20:30,563
Gerçekten böyle bir şey söylediniz mi?
255
00:20:31,147 --> 00:20:33,066
İçten içe "Bu, cinayet değil mi?"
diye düşündüm.
256
00:20:33,900 --> 00:20:34,943
Cinayet mi?
257
00:20:37,487 --> 00:20:39,864
Başından beri beni izledin, değil mi?
258
00:20:41,449 --> 00:20:44,202
-Hayır.
-Cinayetin kasıtlı olduğunu bulduk mu?
259
00:20:45,537 --> 00:20:47,163
-Hayır ama…
-O zaman sorun ne?
260
00:20:47,247 --> 00:20:49,666
Bu yüzden sanık,
mesleki ihmal iddiası için
261
00:20:49,749 --> 00:20:52,961
-ifadesini değiştirdi.
-Böylesi daha iyi değil mi peki?
262
00:20:53,545 --> 00:20:56,256
-İyi bittiği sürece sorun yok mu?
-Duruşma tarafsız mı olmalı?
263
00:20:56,339 --> 00:20:58,758
Tabii ki. Mahkeme
ve hukukun üstünlüğü budur.
264
00:20:59,509 --> 00:21:01,845
Hukukun üstünlüğü diyorsun, Yargıç Kim.
265
00:21:02,679 --> 00:21:04,306
Duruşmanın amacı gerçekten adalet midir?
266
00:21:05,098 --> 00:21:06,725
Adalet değilse ne o zaman?
267
00:21:08,143 --> 00:21:09,519
Duruşma bir oyundur.
268
00:21:10,145 --> 00:21:11,938
Kanıt sunamazsan kaybedersin.
269
00:21:12,022 --> 00:21:14,357
Ama bu zaten adil bir oyun değil.
270
00:21:14,441 --> 00:21:17,152
Kanıt manipülasyonu,
gerçeği saklama, yetkililere rüşvet.
271
00:21:17,235 --> 00:21:19,487
Güçlüler ellerinden geleni yapar.
272
00:21:19,571 --> 00:21:23,158
Diğer tarafta da halk var,
öfkeli ve kederli.
273
00:21:24,659 --> 00:21:28,580
Vatansever bir iş adamını
nasıl katil olmakla suçlarsınız?
274
00:21:28,663 --> 00:21:32,876
Benim sayemde kaç insanın
geçindiğini biliyor musunuz?
275
00:21:34,878 --> 00:21:38,006
Üzücü ama gerçek dünyada adalet yok.
276
00:21:38,673 --> 00:21:40,216
Sadece bir oyun var.
277
00:21:40,300 --> 00:21:42,260
Hiç adil olmayan bir oyun.
278
00:21:43,845 --> 00:21:46,806
CANLI MAHKEME GÖSTERİSİ
279
00:22:02,781 --> 00:22:04,032
Tıpkı onun gibi.
280
00:22:06,493 --> 00:22:07,952
Ona çok benziyor.
281
00:22:14,501 --> 00:22:15,502
Selam Ga-on.
282
00:22:16,669 --> 00:22:17,921
Hayır, sorun değil. Söyle.
283
00:22:20,256 --> 00:22:21,508
Beni mi görmek istiyorsun?
284
00:22:23,510 --> 00:22:25,053
Şu an biraz meşgulüm.
285
00:22:27,430 --> 00:22:29,182
Hayır, gerek yok.
286
00:22:29,265 --> 00:22:31,267
Sana vakit ayırmaya çalışacağım.
287
00:22:32,685 --> 00:22:33,895
Pekâlâ.
288
00:22:37,899 --> 00:22:39,234
Randevuya mı çıkıyorsun?
289
00:22:40,985 --> 00:22:42,987
Sessiz ol.
290
00:22:44,072 --> 00:22:45,031
Evet efendim.
291
00:22:51,246 --> 00:22:52,914
Doktorla görüştün mü?
292
00:22:52,997 --> 00:22:54,082
Evet, iyi işti.
293
00:22:54,165 --> 00:22:55,875
Bu akşam avukatıyla görüşeceğim.
294
00:22:58,294 --> 00:22:59,963
Bu konuda mı görüşmek istedin?
295
00:23:00,046 --> 00:23:01,131
Evet.
296
00:23:02,674 --> 00:23:04,342
-Görevde misin?
-Evet.
297
00:23:04,425 --> 00:23:07,470
-Bir suçluyu yakalamaya gidiyorum. Neden?
-Hiç. Sana yakışıyor.
298
00:23:09,764 --> 00:23:11,182
Bana yakışmayan ne var ki?
299
00:23:12,267 --> 00:23:16,980
Neyse, bu aldatan kız arkadaşın
senin patronun, değil mi?
300
00:23:17,063 --> 00:23:18,940
Zevke bak.
301
00:23:19,023 --> 00:23:20,108
Gerçekten şart mı?
302
00:23:20,191 --> 00:23:22,110
Bu senin bahanendi.
303
00:23:22,193 --> 00:23:24,237
Neyse, adamın birine kulak misafiri oldum.
304
00:23:24,320 --> 00:23:26,406
Ondan neden şüphelendiğimi
daha önce söyledim.
305
00:23:27,365 --> 00:23:29,576
Sence de tuhaf değil miydi?
306
00:23:29,659 --> 00:23:31,578
Şu şantiye şefi.
307
00:23:34,164 --> 00:23:35,957
Bir sürü mağdurla da görüştün.
308
00:23:36,040 --> 00:23:38,835
İnsanları birden
sırlarını itiraf etmeye iten şey nedir?
309
00:23:38,918 --> 00:23:41,129
Sadece ölmek istiyorum Sayın Yargıç.
310
00:23:41,212 --> 00:23:42,755
Yani, insanları bilirsin.
311
00:23:42,839 --> 00:23:45,800
Bazen vicdanlarının sesini dinlerler.
312
00:23:45,884 --> 00:23:47,385
Dalga geçmeyi bırak.
313
00:23:50,180 --> 00:23:52,098
Sanırım kıçlarını kurtarmak için.
314
00:23:52,182 --> 00:23:53,725
Biliyorsun. Neden soruyorsun?
315
00:23:55,935 --> 00:23:58,771
Peki ya bu bahsettiği ''Doktor''
gerçekten o tanıksa?
316
00:24:01,107 --> 00:24:04,360
Patronunun tanığı
ayarttığını mı söylüyorsun?
317
00:24:04,444 --> 00:24:06,821
O her şeyi yapabilir.
318
00:24:08,114 --> 00:24:12,744
Hey, o şu an bir millî kahraman.
Halkın en sevdiği yargıç.
319
00:24:14,162 --> 00:24:16,956
Sakın böyle şeyler söyleme.
Saldırıya uğrayabilirsin.
320
00:24:31,221 --> 00:24:33,181
Lanet olsun, çekil yolumdan.
321
00:24:40,146 --> 00:24:41,231
{\an8}İYİ YÖNDE DEĞİŞİM
322
00:24:42,315 --> 00:24:44,192
Teşekkürler.
323
00:24:45,235 --> 00:24:48,571
Sıcak yardım eliniz
birçok kişiye umut verecek.
324
00:24:48,655 --> 00:24:50,740
Ji-yeon'u kızdıran şeyler yaptığın için.
325
00:24:50,823 --> 00:24:55,161
Bu yüzden kavga çıkarıyor.
Bu kaçıncı oluyor?
326
00:25:00,500 --> 00:25:01,876
Anne!
327
00:25:12,762 --> 00:25:14,973
Savunma sürüşüne çalış, olur mu?
328
00:25:17,600 --> 00:25:19,519
Hey, sen! Düzgün sür!
329
00:25:20,186 --> 00:25:21,562
İyi misiniz?
330
00:25:22,146 --> 00:25:23,439
Bu arabayı daha önce gördüm.
331
00:25:23,523 --> 00:25:26,109
İşte bu yüzden
herkesi yolda tutmamalısınız!
332
00:25:29,153 --> 00:25:30,196
Hey!
333
00:25:30,280 --> 00:25:31,447
Seni deli…
334
00:25:35,368 --> 00:25:36,369
Hey!
335
00:25:43,334 --> 00:25:44,377
Dikkat et!
336
00:26:13,573 --> 00:26:14,657
Biraz daha hızlı.
337
00:26:19,412 --> 00:26:22,040
-Sanırım onu kaybedeceğiz.
-Ona yetişemeyiz, olmaz.
338
00:26:48,399 --> 00:26:49,233
Hey, o ne?
339
00:26:55,406 --> 00:26:56,532
Ne?
340
00:26:57,408 --> 00:26:58,493
Ne? Nasıl?
341
00:27:02,246 --> 00:27:03,664
Çılgın piç.
342
00:28:16,446 --> 00:28:17,822
Kaçık psikopat.
343
00:28:21,117 --> 00:28:23,119
Baksana psikopat!
344
00:28:23,202 --> 00:28:24,370
Kaybol!
345
00:29:34,065 --> 00:29:35,775
Bana bak psikopat!
346
00:29:35,858 --> 00:29:37,693
Ölmek mi istiyorsun?
347
00:29:37,777 --> 00:29:39,821
-İşte orada. Kenara çek.
-Hey.
348
00:29:40,738 --> 00:29:42,281
Ölmek mi istiyorsun, dedim?
349
00:29:43,407 --> 00:29:45,117
Bu adam tam bir manyak!
350
00:29:45,201 --> 00:29:46,619
Hey!
351
00:29:47,370 --> 00:29:48,287
Seni çılgın…
352
00:29:48,371 --> 00:29:50,748
Hey!
353
00:29:50,832 --> 00:29:53,334
Sen kimsin lan piç? Hey!
354
00:29:54,836 --> 00:29:56,754
-Hey! Seni piç…
-Bu o, değil mi?
355
00:29:56,838 --> 00:29:58,172
-Kang Yo Han.
-Hey!
356
00:29:58,256 --> 00:29:59,340
-Evet.
-Hey!
357
00:30:00,800 --> 00:30:02,510
Şu piçe bak. Çıldırdı!
358
00:30:02,593 --> 00:30:05,179
Ne yapıyorsun?
359
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Ne oluyor…
360
00:30:21,904 --> 00:30:24,365
Hey, sen de kimsin? Daha fazla yaklaşma.
361
00:30:24,448 --> 00:30:26,826
Yapma!
362
00:30:26,909 --> 00:30:28,452
Bırak onu.
363
00:30:28,536 --> 00:30:30,580
Yaklaşma bana! Hey!
364
00:30:31,664 --> 00:30:34,166
Seni piç. Kimsin sen be?
365
00:30:36,085 --> 00:30:37,169
Hey.
366
00:30:38,671 --> 00:30:39,881
Dur!
367
00:30:55,605 --> 00:30:57,273
Çılgın psikopat.
368
00:31:06,991 --> 00:31:09,952
Sen televizyondaki yargıçsın, değil mi?
369
00:31:10,036 --> 00:31:13,164
Bunu bana neden yapıyorsun?
370
00:31:13,247 --> 00:31:14,540
Çünkü yoluma çıktın.
371
00:31:18,544 --> 00:31:19,545
Kahretsin.
372
00:31:21,756 --> 00:31:23,925
Sen sadece bir yargıçsın. Bu ne cüret!
373
00:31:24,008 --> 00:31:26,344
Kim olduğumu biliyor musun?
374
00:31:26,427 --> 00:31:28,054
Bunu yanına bırakmayacağım.
375
00:31:29,138 --> 00:31:30,264
Bekle ve gör!
376
00:31:35,561 --> 00:31:36,729
Hey, sen…
377
00:31:38,731 --> 00:31:41,692
Bu benim değil. Bunu nereden buldun?
Yemin ederim, bu benim değil.
378
00:31:41,776 --> 00:31:45,279
Önemli olan bunu arabanda bulmuş olmam.
379
00:31:45,363 --> 00:31:47,073
Üzerinde de parmak izin var.
380
00:31:47,156 --> 00:31:49,200
Buna el koyuyorum ve…
381
00:31:50,451 --> 00:31:52,453
Bunu hak etmiyorsan metroya bin.
382
00:32:01,253 --> 00:32:02,505
Ne? Nasıl?
383
00:32:08,928 --> 00:32:10,096
Hey.
384
00:32:11,263 --> 00:32:12,431
Hey!
385
00:32:17,353 --> 00:32:18,312
Seni…
386
00:32:18,396 --> 00:32:20,856
Hey!
387
00:32:30,950 --> 00:32:32,493
Ben az önce ne gördüm?
388
00:32:33,619 --> 00:32:35,246
Şimdi bana inanacak mısın?
389
00:32:59,270 --> 00:33:00,479
Hoş geldin.
390
00:33:01,814 --> 00:33:03,441
-Bütün gece ayakta mıydın?
-Evet.
391
00:33:04,108 --> 00:33:06,569
Yeteneksizliğimi çabamla
telafi etmek zorundayım.
392
00:33:06,652 --> 00:33:08,696
Öyle deme.
393
00:33:08,779 --> 00:33:11,782
Ben de biliyorum.
Görünüşüm için seçildiğimi.
394
00:33:12,867 --> 00:33:15,453
Yine de insanlar
benden bir şeyler bekliyor.
395
00:33:15,536 --> 00:33:18,164
O yüzden bu işi iyi yapmak istiyorum.
396
00:33:23,419 --> 00:33:25,296
-Alo?
-Selam.
397
00:33:25,379 --> 00:33:28,632
-Bay Jang'ın evine gidiyorum.
-Neden?
398
00:33:28,716 --> 00:33:29,592
"Neden" mi?
399
00:33:29,675 --> 00:33:32,344
İfadesinin arkasında
ne olduğunu görmemiz gerekecek.
400
00:33:32,428 --> 00:33:34,513
Bu seni ilgilendirmez. Ben hallederim.
401
00:33:34,597 --> 00:33:36,766
Bak sen, bana soğuk davranıyorsun.
402
00:33:37,433 --> 00:33:39,727
Ben Yoon Su-hyeon, ekibimizin yıldızıyım.
403
00:33:41,020 --> 00:33:44,065
Ben de hileci yargıçlara
müsamaha göstermem.
404
00:33:45,149 --> 00:33:46,525
Onun peşindeyim,
405
00:33:47,193 --> 00:33:48,069
Kang Yo Han'ın!
406
00:33:51,238 --> 00:33:52,281
Merhaba.
407
00:33:53,491 --> 00:33:54,742
Sen kimsin?
408
00:33:54,825 --> 00:33:57,244
Ben Müfettiş Yoon Su-hyeon.
409
00:33:57,328 --> 00:33:59,246
İspiyonculuk yüzünden kovulduğum için
410
00:33:59,330 --> 00:34:01,499
iş bulmama yardım etmeye mi geldin?
411
00:34:01,582 --> 00:34:03,667
-Ne?
-Değilse lütfen git.
412
00:34:03,751 --> 00:34:06,045
Vicdanım yüzünden
tüm ailem açlıktan ölecek.
413
00:34:07,713 --> 00:34:09,006
Bay Jang Ki-hyeon!
414
00:34:24,230 --> 00:34:27,399
Tahmin ettiğin gibi
Jang Ki-hyeon'u ziyaret ettiler.
415
00:34:29,360 --> 00:34:31,278
Yargıç Kim bana geldi,
416
00:34:32,279 --> 00:34:34,490
Jang Ki-hyeon'u şüpheli buluyormuş.
417
00:34:36,033 --> 00:34:37,451
Ama anlıyorum.
418
00:34:38,619 --> 00:34:41,455
Bu dünyada hâlâ
bir tanık olduğunu kim bilebilirdi,
419
00:34:41,539 --> 00:34:42,706
kim bu kadar cesur?
420
00:34:49,880 --> 00:34:51,423
Açıkçası ben de şaşırdım.
421
00:34:54,927 --> 00:34:55,845
Su mu?
422
00:34:56,804 --> 00:34:59,723
Evet, o suda kesinlikle bir şey vardı.
423
00:34:59,807 --> 00:35:02,101
Deli gibi öksürmeye başladım
ve başım döndü.
424
00:35:02,184 --> 00:35:04,228
Bu yüzden neredeyse
arabamla kaza yapacaktım.
425
00:35:04,311 --> 00:35:06,105
Ama şimdi iyiyim mi diyorsunuz?
426
00:35:07,231 --> 00:35:09,900
Bir süre sonra normale döndüm.
427
00:35:09,984 --> 00:35:13,612
Ne olur ne olmaz diye kan testi
yaptırdım ama hiçbir şey bulamadılar.
428
00:35:15,072 --> 00:35:17,449
Gerçekten çok tuhaf.
429
00:35:17,533 --> 00:35:18,909
Tanıklar mı?
430
00:35:18,993 --> 00:35:20,703
Hepimizin bir pozisyonu var.
431
00:35:21,579 --> 00:35:23,455
Endişelenecek bir şey yok.
432
00:35:23,539 --> 00:35:25,749
Kartlarını korkuyla açan Joo Il-do.
433
00:35:27,710 --> 00:35:29,461
Bir şey yapmalıyız, değil mi?
434
00:35:29,545 --> 00:35:31,922
Oyun alanımız bize karşı dönükken.
435
00:35:55,446 --> 00:35:57,323
Anladım. Teşekkürler Su-hyeon.
436
00:36:04,872 --> 00:36:06,582
Hey, bu ne?
437
00:36:07,082 --> 00:36:10,753
-Tanıklarla görüştüğün için sağ ol.
-Bunları pişirebildiğini bilmiyordum.
438
00:36:10,836 --> 00:36:12,755
Sadece yahni falan
yapabilirsin sanıyordum.
439
00:36:13,589 --> 00:36:16,050
-İyi, yeme.
-Kahve falan da var.
440
00:36:16,133 --> 00:36:18,802
Mükemmel bir koca olacaksın Ga-on.
441
00:36:19,720 --> 00:36:21,597
Peki kiminle evleneceksin?
442
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Hadi, yukarı çıkalım.
443
00:36:22,890 --> 00:36:25,684
-Sen kiminle…
-Soğuyacak.
444
00:36:27,728 --> 00:36:30,147
Her neyse, bu gerçekten şüpheli.
445
00:36:30,231 --> 00:36:32,816
Belki Kang Yo-han'ı
biraz daha araştırmalıyım.
446
00:36:32,900 --> 00:36:35,611
Araştırabildiğim kadar araştırdım ama…
447
00:36:35,694 --> 00:36:37,529
-Su-hyeon.
-Evet?
448
00:36:41,450 --> 00:36:44,870
Tesadüfen rastladığım bazı insanlar vardı
449
00:36:45,704 --> 00:36:48,874
ve hepsi elimi sımsıkı tuttu.
450
00:36:48,958 --> 00:36:50,876
Bu dava için teşekkür ettiler.
451
00:36:51,460 --> 00:36:54,129
Sonunda güvenilir biri
olduğu için mutluymuşlar.
452
00:36:55,631 --> 00:36:56,632
Yani?
453
00:36:57,549 --> 00:37:01,262
Ama bu, bir yargıcın Kang Yo-han gibi
çılgınlık yapabileceği anlamına gelmiyor.
454
00:37:01,345 --> 00:37:03,973
Duydukların
ve gördüklerin yeterince tuhaftı.
455
00:37:04,807 --> 00:37:06,392
Ve hile yapmak hile yapmaktır.
456
00:37:07,309 --> 00:37:08,769
Bu da suç.
457
00:37:12,356 --> 00:37:13,941
Evet, haklısın.
458
00:37:15,943 --> 00:37:18,487
-Bir şey bulursan söyle.
-Tabii.
459
00:37:19,905 --> 00:37:21,657
Bu kahve için elimden geleni yaparım.
460
00:37:22,324 --> 00:37:23,450
Ama Ga-on,
461
00:37:24,702 --> 00:37:26,537
geçmiş araştırmasını bana bırak
462
00:37:27,246 --> 00:37:28,539
ve geri çekil.
463
00:37:30,124 --> 00:37:31,542
-Neden?
-Neden olacak?
464
00:37:31,625 --> 00:37:34,086
Buraya gelmek için çok uğraştın.
465
00:37:34,169 --> 00:37:37,006
Evet, Profesör Min senin kurtarıcın.
Bunu inkâr etmeyeceğim.
466
00:37:37,881 --> 00:37:40,426
Yine de bence
sana bunları yaptırarak fazla ileri gitti.
467
00:37:40,509 --> 00:37:43,595
Gizlice telefon dinleyen ve insanları
kurcalayan bir yargıç. O ne?
468
00:37:45,014 --> 00:37:47,683
Sadece Profesör Min'den değil.
469
00:37:48,600 --> 00:37:49,601
Yine de…
470
00:38:19,840 --> 00:38:20,966
Bu gerçekten elinden
471
00:38:22,176 --> 00:38:23,302
gelenin en iyisi mi?
472
00:38:23,385 --> 00:38:24,386
Evet efendim.
473
00:38:25,095 --> 00:38:28,098
Davaları riske atan
en iyi yetenekleri bile kaptık…
474
00:38:29,266 --> 00:38:31,018
Yani diyorsun ki
475
00:38:31,101 --> 00:38:33,395
yetenekleri kapmak için
davaları riske attınız
476
00:38:33,479 --> 00:38:36,774
-ya da bunun için her neyse.
-Üzgünüm efendim.
477
00:38:36,857 --> 00:38:38,067
-Üzgünüm.
-Üzgünüm.
478
00:38:38,692 --> 00:38:40,819
Tadını alamıyorum.
479
00:38:40,903 --> 00:38:42,946
Gittiğim dükkândaki tatlarının aynısını!
480
00:38:43,030 --> 00:38:46,033
Paramı savurarak bu kadar basit
bir şeyi niye beceremiyorsunuz?
481
00:38:46,116 --> 00:38:48,619
Piyasaya bu şekilde
hükmedebileceğimizi mi sanıyorsun?
482
00:38:49,286 --> 00:38:51,705
Bize göre çok yakın…
483
00:38:51,789 --> 00:38:54,291
Çok mu yakın?
484
00:38:54,917 --> 00:38:56,210
Sana bu pastaların
485
00:38:56,293 --> 00:38:59,755
detaydan ibaret olduğunu
kaç kere söyledim. Kaç kere söylemeliyim?
486
00:38:59,838 --> 00:39:01,632
Kahretsin.
487
00:39:04,259 --> 00:39:05,677
Getir.
488
00:39:07,304 --> 00:39:08,347
Buyurun efendim.
489
00:39:11,141 --> 00:39:12,142
Ye.
490
00:39:12,226 --> 00:39:13,477
Affedersiniz?
491
00:39:13,560 --> 00:39:15,354
Ye dedim.
492
00:39:15,437 --> 00:39:18,690
Bitir. Bunu ekibin yaptı.
Başka kim yiyecek ki?
493
00:39:18,774 --> 00:39:22,152
Ama efendim, Yönetici Yoon şeker hastası…
494
00:39:25,614 --> 00:39:27,324
"Şeker" mi?
495
00:39:28,492 --> 00:39:29,785
Git o zaman.
496
00:39:29,868 --> 00:39:31,912
Git, açlıktan öl.
497
00:39:31,995 --> 00:39:34,039
Hayır efendim. Yiyeceğim.
498
00:39:47,803 --> 00:39:50,264
Hepsini göm.
499
00:39:52,141 --> 00:39:53,684
Kahretsin!
500
00:40:05,279 --> 00:40:07,698
Şu deli yargıç başımı ağrıtıyor!
501
00:40:08,323 --> 00:40:10,951
Lanet olası embesil salaklar.
502
00:40:43,650 --> 00:40:44,943
Bu benim değil.
503
00:40:50,991 --> 00:40:52,242
Evet Başkan Yardımcısı.
504
00:40:52,326 --> 00:40:53,285
Şey…
505
00:40:53,869 --> 00:40:55,662
Annem nerede?
506
00:40:55,746 --> 00:40:57,498
Az önce ofisten çıktı.
507
00:41:06,298 --> 00:41:08,300
Ama bunu ona söyleyemem bile.
508
00:41:13,597 --> 00:41:14,848
Kahretsin.
509
00:41:18,769 --> 00:41:20,145
Kahretsin.
510
00:41:20,229 --> 00:41:22,022
Cidden, sen…
511
00:41:23,398 --> 00:41:25,609
Hey, onu neden öyle tokatladın?
512
00:41:25,692 --> 00:41:29,780
Bana içilebilir bir şey vermiş. Bu iğrenç.
513
00:41:30,489 --> 00:41:31,615
Hey!
514
00:41:34,785 --> 00:41:36,286
Evet, Başkan Yardımcısı.
515
00:41:36,370 --> 00:41:37,704
Yaklaş.
516
00:41:38,914 --> 00:41:41,416
Yaklaş, hadi. Biraz daha. Evet.
517
00:41:41,500 --> 00:41:44,211
Bana içilebilir bir şey ver.
518
00:41:44,294 --> 00:41:46,380
Çalışanlarını nasıl eğitiyorsun?
519
00:41:46,463 --> 00:41:48,298
-Üzgünüm.
-Ona bir şey öğretiyordum,
520
00:41:48,382 --> 00:41:51,051
nasıl çıkıp gidebilir?
Para kazanmak kolay, değil mi?
521
00:41:51,134 --> 00:41:53,512
Hayır efendim.
Hemen başka bir barmen getireceğim.
522
00:41:53,595 --> 00:41:54,721
Boş ver.
523
00:41:55,430 --> 00:41:57,599
Bunu sen iç.
524
00:41:58,976 --> 00:42:00,769
Bütün tadımı kaçırdı.
525
00:42:00,852 --> 00:42:01,979
Çekil yolumdan.
526
00:42:03,480 --> 00:42:05,482
-İyi geceler efendim.
-Ve bir de…
527
00:42:05,566 --> 00:42:07,442
Az önceki kız. Kov onu.
528
00:42:07,526 --> 00:42:08,694
Evet efendim.
529
00:42:09,361 --> 00:42:10,904
Nereye gidiyorsun?
530
00:42:13,407 --> 00:42:16,535
-Hey, kusura bakma.
-Sorun değil efendim.
531
00:42:42,978 --> 00:42:46,148
Yine ne var?
532
00:42:56,700 --> 00:42:57,784
Hey, aç.
533
00:42:59,369 --> 00:43:00,579
Hey!
534
00:43:04,541 --> 00:43:05,834
Metro kartını ne yaptın?
535
00:43:08,879 --> 00:43:11,381
Beni takip mi ediyorsun?
536
00:43:12,341 --> 00:43:13,342
Pekâlâ.
537
00:43:17,179 --> 00:43:20,140
Avın ben olmalıyım
538
00:43:20,223 --> 00:43:22,225
ama o kadar kolay değilim.
539
00:43:22,309 --> 00:43:24,311
Benimle uğraşırsan öylece durmam.
540
00:43:24,394 --> 00:43:27,731
Bir daha görüşmeyelim, olur mu?
541
00:43:28,982 --> 00:43:30,609
Seni bir daha görmesem iyi olur.
542
00:43:38,408 --> 00:43:40,035
Kaçık psikopat.
543
00:43:48,627 --> 00:43:49,461
Av mı?
544
00:43:50,962 --> 00:43:52,714
Sadece yem olacaksın.
545
00:43:54,049 --> 00:43:55,425
Taze bir yem.
546
00:44:02,099 --> 00:44:04,101
Çok garip.
547
00:44:05,769 --> 00:44:06,895
Ne var?
548
00:44:06,978 --> 00:44:09,606
Bir sonraki duruşmamız
bir finans suçuydu, hatırladın mı?
549
00:44:09,690 --> 00:44:10,524
Evet.
550
00:44:10,607 --> 00:44:13,443
Yargıç Kang, o davayı
genel mahkemeye bırakıp onun yerine
551
00:44:14,403 --> 00:44:15,821
bunu almamıza karar vermiş.
552
00:44:16,863 --> 00:44:19,491
Ben de tüm gece uyumadan onu inceledim.
553
00:44:20,283 --> 00:44:22,828
-Ne davası?
-Şey…
554
00:44:24,830 --> 00:44:27,749
Yaklaşık bir milyon won
ceza alacak bir dava.
555
00:44:27,833 --> 00:44:28,834
"Bir milyon won" mu?
556
00:44:30,627 --> 00:44:35,048
Adi bir suçlu ve savcılık
jürisiz duruşma istemiş.
557
00:44:35,132 --> 00:44:38,427
İçtikten sonra yumruk yumruğa kavga.
Yaralanma yok, basit bir saldırı.
558
00:44:39,761 --> 00:44:41,388
Kim o? Bakabilir miyim?
559
00:44:43,765 --> 00:44:45,642
28 yaşında ve işsiz.
560
00:44:46,351 --> 00:44:47,811
Pek bir şey yok aslında.
561
00:44:47,894 --> 00:44:49,646
Basit bir vaka olduğu için
562
00:44:49,730 --> 00:44:51,857
savcılık, jürisiz duruşma
talebinde bulundu.
563
00:44:51,940 --> 00:44:56,236
Peki Yargıç Kang bu davaya
neden bu kadar takmış?
564
00:44:57,028 --> 00:44:59,531
Burada tuhaf bir şey var. Bak.
565
00:45:00,031 --> 00:45:03,493
İlk suçu
ama karakola birçok kez çağrılmış.
566
00:45:03,577 --> 00:45:07,038
Bu da demek oluyor ki her seferinde
kurbanlarla özel olarak uzlaşmış.
567
00:45:07,664 --> 00:45:08,498
Haklısın.
568
00:45:09,499 --> 00:45:11,460
Yani basit saldırı konusunda uzman.
569
00:45:11,543 --> 00:45:13,920
Sanırım yumruğu çok zarif.
570
00:45:14,004 --> 00:45:16,965
Nasıl kurtulacak kadar az darp edebilir?
571
00:45:18,675 --> 00:45:21,428
Bakalım.
572
00:45:23,847 --> 00:45:25,557
Ama bu sefer uzlaşmaya varmamış.
573
00:45:27,851 --> 00:45:30,353
-Belki bu kez yapamamıştır.
-Ne?
574
00:45:30,437 --> 00:45:32,939
Mesela, belki kurbana ulaşamamıştır.
575
00:45:33,857 --> 00:45:36,401
İşsiz olması da mantıklı değil.
576
00:45:36,485 --> 00:45:39,279
Tüm bu uzlaşmalar
ona paraya mal olmuş olmalı.
577
00:45:39,362 --> 00:45:40,363
Haklısın.
578
00:45:40,447 --> 00:45:43,492
Tabii polis onu mazur görmeye hazırsa.
579
00:45:44,367 --> 00:45:46,620
Normalde mesleğini yazmazlar.
580
00:45:47,954 --> 00:45:49,247
Değil mi?
581
00:45:50,332 --> 00:45:53,460
Yine de, sonuçta basit bir saldırı.
582
00:45:53,543 --> 00:45:55,128
Bizim de gururumuz var.
583
00:45:55,212 --> 00:45:57,714
Böyle bir davayı almamız mı,
almamamız mı gerekiyor?
584
00:45:58,381 --> 00:45:59,549
-Hayır.
-Değil mi?
585
00:46:01,218 --> 00:46:03,386
Yargıç Kang
beni hayal kırıklığına uğrattı.
586
00:46:04,179 --> 00:46:06,181
Utangaç biri olduğunu bilmiyordum.
587
00:46:06,264 --> 00:46:09,684
Tek bir taneyle nasıl kuyruğunu indirir…
588
00:46:11,353 --> 00:46:13,647
Özür dilerim. Bu telefona bakmalıyım.
589
00:46:17,984 --> 00:46:19,319
Ne buldum demiştin?
590
00:46:19,402 --> 00:46:20,779
Kang Yo-han'ın izleri.
591
00:46:20,862 --> 00:46:21,905
Neden bahsediyorsun?
592
00:46:26,368 --> 00:46:28,912
Kang Yo-han hakkındaki
tüm makalelere baktım
593
00:46:28,995 --> 00:46:32,165
ve herkes onu övüyor.
Neredeyse bir tarikat lideri olmuş.
594
00:46:32,249 --> 00:46:36,253
Her neyse, internette bir yorum gördüm
595
00:46:37,170 --> 00:46:38,964
ve onu iyi tanıdığını iddia ediyor.
596
00:46:39,047 --> 00:46:41,967
Ona özelden bir mesaj gönderdim
ve iletişim bilgisini aldım.
597
00:46:42,050 --> 00:46:43,218
Ne yazmış ki?
598
00:46:43,927 --> 00:46:45,428
"Şu Kang Yo-han denen adam
599
00:46:47,514 --> 00:46:48,473
şeytandır."
600
00:47:04,739 --> 00:47:05,824
Yargıç Kim.
601
00:47:06,449 --> 00:47:07,576
Ne yapıyorsun?
602
00:47:09,744 --> 00:47:11,162
Yargıç Kang seni çağırıyor.
603
00:47:17,002 --> 00:47:19,629
-Evet.
-Beni mi çağırdınız efendim?
604
00:47:20,130 --> 00:47:22,757
Merhaba yargıçlar.
605
00:47:22,841 --> 00:47:23,842
Merhaba Yapımcı.
606
00:47:23,925 --> 00:47:27,345
İlk programdan beri ortalık fena karıştı!
607
00:47:27,429 --> 00:47:28,555
Neden?
608
00:47:28,638 --> 00:47:31,057
Başlangıçta Yargıç Kang çok ünlü oldu
609
00:47:31,141 --> 00:47:33,184
ama şimdi siz de alıp yürüdünüz.
610
00:47:34,644 --> 00:47:35,770
-İkimiz mi?
-Evet.
611
00:47:35,854 --> 00:47:38,648
Karar verilirken
612
00:47:38,732 --> 00:47:42,027
gözlerin dolmuştu,
o yüzden gözlerini sildin, değil mi?
613
00:47:42,110 --> 00:47:43,737
Programın en önemli olayıydı!
614
00:47:43,820 --> 00:47:47,282
Herkes en sonunda insancıl bir yargıcımız
olmasıyla ilgili yorum yazdı.
615
00:47:47,365 --> 00:47:49,159
Kameraya mı çektin onu?
616
00:47:49,242 --> 00:47:52,412
İnsanların beni eleştireceğini düşündüm
ve gözümü gizlice sildim.
617
00:47:52,495 --> 00:47:54,998
Gördün mü?
Bu konuda yeteneğin var demiştim.
618
00:47:56,166 --> 00:47:57,584
Neden buraya geldiniz?
619
00:47:57,667 --> 00:48:02,213
Yargıç Kim'e gelirsek, kızlar
sana deliriyor. Çok havalı ve harika
620
00:48:02,297 --> 00:48:05,133
-olduğunu söylüyorlar.
-Neden buraya geldiniz?
621
00:48:05,216 --> 00:48:06,926
Bizi davet etmek istediğini söyledi.
622
00:48:07,010 --> 00:48:08,887
"Bizi davet etmek" mi? Nereye?
623
00:48:12,849 --> 00:48:14,434
Kanalımızın
624
00:48:14,517 --> 00:48:17,937
ve Sosyal Sorumluluk Vakfı'nın
düzenlediği bir bağış defilesine.
625
00:48:18,021 --> 00:48:19,939
-"Defile" mi?
-Evet. Bilirsiniz,
626
00:48:20,023 --> 00:48:23,735
-milyonlar bağışlayan insanlar.
-Evet, bilirim.
627
00:48:23,818 --> 00:48:26,446
Başkanları çok ünlü.
628
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
Filozof muydu o?
629
00:48:28,490 --> 00:48:30,158
Ülkemizin bir senatörü.
630
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
Reddediyorum. Bir yargıç
neden böyle etkinliklere katılsın ki?
631
00:48:36,414 --> 00:48:39,459
Ama sosyal atmosfer denilen bir şey var.
632
00:48:39,542 --> 00:48:42,379
Böyle umut veren
etkinliklere ihtiyacımız var.
633
00:48:43,838 --> 00:48:45,715
Varlığınızla bizi onurlandırırsanız
634
00:48:45,799 --> 00:48:47,884
eminim bu
izleyicilerimizi de neşelendirir.
635
00:48:47,967 --> 00:48:51,262
Dediğin gibi iyi bir amaç içinse
gelmeyi çok isterim.
636
00:48:51,930 --> 00:48:53,765
Ama ne giyeceğim?
637
00:48:53,848 --> 00:48:56,226
Uygun bir şeyim yok.
638
00:48:56,309 --> 00:48:57,936
Onu bana bırak.
639
00:48:59,938 --> 00:49:00,980
Pardon?
640
00:49:01,064 --> 00:49:02,232
Sakıncası yoksa.
641
00:49:03,108 --> 00:49:04,734
Öyleyse çok minnettar olurum.
642
00:49:05,568 --> 00:49:06,820
Ya sen, Yargıç Kim?
643
00:49:07,529 --> 00:49:08,446
Gidelim.
644
00:49:11,241 --> 00:49:13,451
Ben gelmeyeyim, sağ olun.
Zaten işlerim de var.
645
00:49:14,369 --> 00:49:16,037
Peki, nasıl istersen.
646
00:49:29,509 --> 00:49:31,845
Külkedisi gibi hissediyorum.
647
00:49:31,928 --> 00:49:35,473
Ünlüler bile bu tasarımcıdan bir şey
giymek için bekleme listesine giriyor.
648
00:49:35,557 --> 00:49:36,933
Çok teşekkürler.
649
00:49:37,016 --> 00:49:39,644
Ona dikkat edip
en iyi durumda geri vereceğim.
650
00:49:39,728 --> 00:49:41,104
Gerek yok.
651
00:49:41,187 --> 00:49:43,231
-Ne?
-Geri vermene gerek yok.
652
00:49:43,314 --> 00:49:45,316
Ama bu çok pahalı bir şey.
653
00:49:45,900 --> 00:49:47,694
Zaten giyecek başka kimse yok.
654
00:49:48,361 --> 00:49:49,529
O yüzden tadını çıkar.
655
00:49:50,572 --> 00:49:52,115
Yine de nasıl alırım…
656
00:49:52,198 --> 00:49:54,284
-Veya atabilirsin.
-Ne?
657
00:49:58,371 --> 00:49:59,831
Karanlıkta bir ışık demeti!
658
00:49:59,914 --> 00:50:03,376
Kırmızı halı, People Medya Grubu
659
00:50:03,460 --> 00:50:06,796
ve SSV'nin sponsorluğundaki
bağış defilesi için serildi.
660
00:50:06,880 --> 00:50:10,842
Bu geceki etkinliğe
pek çok önemli insan geldi.
661
00:50:16,681 --> 00:50:19,934
Ve şimdi… Tüm ülkenin
gözlerini üstüne çeken
662
00:50:20,018 --> 00:50:22,896
adamı görüyorum. Yargıç Kang Yo-han
663
00:50:22,979 --> 00:50:24,230
şimdi giriş yapıyor.
664
00:50:32,405 --> 00:50:33,615
Yargıç Kang Yo-han!
665
00:50:35,784 --> 00:50:38,870
-Lütfen bu tarafa bakın.
-Bu tarafa!
666
00:50:38,953 --> 00:50:40,371
Yargıç Kang, harikasınız.
667
00:50:40,455 --> 00:50:43,958
-El sallar mısınız?
-Birbirinize çok yakışıyorsunuz.
668
00:50:49,005 --> 00:50:52,258
Canlı Mahkeme Gösterisi'nin
yıldız yargıçlarıyla tanışalım.
669
00:50:52,342 --> 00:50:55,220
Kameraya dönebilir misiniz?
Vay, Yargıç Oh Jin-joo.
670
00:50:55,303 --> 00:50:58,598
Söylemeliyim, bu ne dönüşüm böyle!
671
00:50:59,766 --> 00:51:02,727
Ama burada olmam gerçekten doğru mu?
672
00:51:02,811 --> 00:51:04,479
Poz verebilir misiniz?
673
00:51:07,482 --> 00:51:08,983
Bu tarafa da bakın lütfen.
674
00:51:09,067 --> 00:51:11,027
Vay canına, şimdiden bir ünlü oldunuz.
675
00:51:11,110 --> 00:51:13,822
Bence Yargıç Oh için
endişelenmemize gerek yok.
676
00:51:13,905 --> 00:51:15,907
Bu sefer Yargıç Kang'a sorayım.
677
00:51:15,990 --> 00:51:19,494
Pek çok vatandaşımızın gözleri gibi
desteği de üzerinizde.
678
00:51:19,577 --> 00:51:22,038
İzleyen herkese bir yorum yapar mısınız?
679
00:51:22,121 --> 00:51:24,165
Desteğiniz ve teşviğiniz için teşekkürler.
680
00:51:24,749 --> 00:51:27,836
Ben her konuda yanınızdayım.
681
00:51:27,919 --> 00:51:29,337
Hangi duvarla karşılaşırsak
682
00:51:30,046 --> 00:51:33,550
karşılaşalım adaletin yaşadığı
bir dünya için üzerinden atlayacağız.
683
00:51:33,633 --> 00:51:35,885
Mesela ben her şeyimle savaşacağım.
684
00:51:35,969 --> 00:51:37,929
Yargıç Kang Yo-han karşınızdaydı.
685
00:51:51,067 --> 00:51:53,486
{\an8}SOSYAL SORUMLULUK VAKFI
BAĞIŞ DEFİLESİ
686
00:52:05,039 --> 00:52:06,082
Etrafa bir bak.
687
00:52:06,165 --> 00:52:08,376
-Gidip merhaba demeliyim.
-Merhaba Yargıç Kang.
688
00:52:08,459 --> 00:52:09,377
Evet, merhaba.
689
00:52:11,504 --> 00:52:12,672
Merhaba, hoş geldiniz.
690
00:52:12,755 --> 00:52:15,550
Adım Jung Seon-a. SSV'de çalışıyorum.
691
00:52:15,633 --> 00:52:17,510
Evet. Merhaba.
692
00:52:17,594 --> 00:52:19,262
Geldiğiniz için teşekkürler.
693
00:52:20,597 --> 00:52:22,599
Tanrım, bugün Yunan tanrıçası gibisiniz.
694
00:52:22,682 --> 00:52:24,976
"Tanrıça" mı? Lütfen.
695
00:52:25,059 --> 00:52:28,646
-Bana taş atacaklar.
-İzlediğim Canlı Mahkeme Gösterisi'nde
696
00:52:28,730 --> 00:52:30,857
en çok parlayan sizdiniz.
697
00:52:33,401 --> 00:52:34,861
Olamaz.
698
00:52:34,944 --> 00:52:37,697
Başkanımızla tanışsanıza.
699
00:52:42,410 --> 00:52:43,703
Müdür Jung.
700
00:52:43,786 --> 00:52:46,539
Başkanım, bu
Canlı Mahkeme Gösterisi'nden Yargıç Oh.
701
00:52:46,623 --> 00:52:50,877
-Bu Başkan Seo Jeong-hak.
-Merhaba, sizinle tanışmak bir onur.
702
00:52:54,839 --> 00:52:57,175
Söylemeliyim ki kötü bir fizyonomi değil.
703
00:52:58,009 --> 00:52:58,968
Kendisi bir yargıç.
704
00:52:59,052 --> 00:53:00,678
O davayı ben de izledim.
705
00:53:00,762 --> 00:53:02,639
Bu çalkantılı zamanlarda
706
00:53:03,556 --> 00:53:05,308
hukukun üstünlüğü geçerli.
707
00:53:05,391 --> 00:53:06,809
Ama bu kısa ömürlü.
708
00:53:07,435 --> 00:53:10,396
Sonuçta insanları evcilleştiren
709
00:53:10,480 --> 00:53:13,024
erdem ve iyiliktir.
710
00:53:14,984 --> 00:53:17,946
Bunu unutmayacağım Başkan.
711
00:53:18,029 --> 00:53:19,656
Başarılı olacaksın.
712
00:53:38,424 --> 00:53:40,718
Yo-han diğer çocuklardan çok farklıydı.
713
00:53:41,761 --> 00:53:43,554
Okuldaki ilk gününden beri.
714
00:53:44,639 --> 00:53:46,391
"Farklı" mı? Nasıl?
715
00:53:48,184 --> 00:53:50,979
KANG YO-HAN
716
00:53:54,399 --> 00:53:55,608
Yüzü hüzünlüydü
717
00:53:57,735 --> 00:53:58,903
ve kendi hâlindeydi.
718
00:54:00,405 --> 00:54:02,073
Söylemek istediğin bir şey var mı?
719
00:54:02,156 --> 00:54:04,659
Eminim arkadaşların
seni daha yakından tanımak ister.
720
00:54:11,749 --> 00:54:14,335
Tamam o zaman.
Yo-han'ın yanına oturmasını kim ister?
721
00:54:21,592 --> 00:54:24,178
Peki ya sen Se-in?
722
00:54:24,262 --> 00:54:26,055
Tabii efendim.
723
00:54:30,518 --> 00:54:33,062
Bu sefer
dikdörtgenin çevresini hesaplayacağız.
724
00:54:33,146 --> 00:54:35,314
Dikkatinizi verin ve not alın.
725
00:54:36,024 --> 00:54:39,986
Önce bu tarafın ve diğer tarafın
genişliğini ekleyelim
726
00:54:40,069 --> 00:54:42,363
ve bu tarafın
ve diğer tarafın yüksekliğini.
727
00:54:42,947 --> 00:54:44,365
-İkinci olarak…
-Bir kuş!
728
00:54:44,449 --> 00:54:46,367
Sonra da toplayalım ve…
729
00:54:46,451 --> 00:54:47,910
Sessiz olun çocuklar.
730
00:54:55,710 --> 00:54:57,211
Çocuklar, sessiz olun!
731
00:54:58,713 --> 00:54:59,839
Sessiz olun ve oturun.
732
00:55:02,550 --> 00:55:03,551
Çocuklar!
733
00:55:09,182 --> 00:55:11,100
Delirdin mi? Neden öldürdün?
734
00:55:11,184 --> 00:55:12,518
Ne yaptın sen?
735
00:55:12,602 --> 00:55:13,603
Gördün mü?
736
00:55:13,686 --> 00:55:15,730
Delirdin mi? O neydi?
737
00:55:17,690 --> 00:55:18,691
Ne?
738
00:55:18,775 --> 00:55:21,110
Neden öldürdün?
739
00:55:29,118 --> 00:55:32,580
O günden sonra çocuklar ona canavar dedi.
740
00:55:33,456 --> 00:55:34,540
Onunla konuşmadılar.
741
00:55:35,875 --> 00:55:38,211
Sanki görünmezmiş gibi davrandılar.
742
00:55:43,716 --> 00:55:44,926
Anladım.
743
00:55:46,344 --> 00:55:48,012
O yüzden mi bu yorumu yazdınız?
744
00:55:48,096 --> 00:55:50,139
-Onun şeytan olduğunu.
-Hayır.
745
00:55:50,807 --> 00:55:54,936
Bu daha sonra olacaklarla
kıyaslanamazdı bile.
746
00:55:56,354 --> 00:55:58,940
Okulumuzda o sırada
iki grup öğrenci vardı,
747
00:55:59,023 --> 00:56:01,901
şehrin yukarısından çocuklar
ve varoşlardan çocuklar vardı.
748
00:56:01,984 --> 00:56:05,738
Şehrin yukarısındaki çocuklar varlıklıydı,
varoşlardaki çocuklar da yoksuldu.
749
00:56:06,989 --> 00:56:08,908
Yine de ortak bir noktaları vardı.
750
00:56:08,991 --> 00:56:11,744
Yo-han'a bir canavar gibi davrandılar.
751
00:56:11,828 --> 00:56:13,538
Kafasından vurman lazım. Kafası!
752
00:56:20,002 --> 00:56:22,964
Bir dahaki sefere gözünden vuralım.
753
00:56:26,050 --> 00:56:27,343
Çok iyi!
754
00:56:31,931 --> 00:56:34,225
Yüzünü gördün mü?
755
00:56:36,018 --> 00:56:38,855
Aynı ona benziyor!
756
00:56:45,278 --> 00:56:46,362
Sayın Bakan.
757
00:56:48,906 --> 00:56:50,616
Tebrikler Yargıç Kang.
758
00:56:50,700 --> 00:56:52,076
Geldiğiniz için teşekkürler.
759
00:56:52,160 --> 00:56:55,204
Bu topraklarda adaletin
hâlâ yaşadığını gösterdin.
760
00:56:55,288 --> 00:56:57,039
Bu çok takdire şayan.
761
00:56:57,123 --> 00:56:58,249
Teşekkürler.
762
00:56:59,041 --> 00:57:01,002
Biraz korktuğumu itiraf etmeliyim.
763
00:57:01,085 --> 00:57:03,504
-Lütfen.
-Bizim için poz verir misiniz?
764
00:57:09,260 --> 00:57:10,803
Tekrar yapacak mısın?
765
00:57:11,971 --> 00:57:13,306
Mümkün değil.
766
00:57:14,223 --> 00:57:15,850
-Bu tarafa bakın lütfen.
-Tamam.
767
00:57:17,810 --> 00:57:19,645
Hanımlar ve beyler,
768
00:57:19,729 --> 00:57:23,691
bu akşam için özel bir etkinliğimiz var.
769
00:57:36,454 --> 00:57:37,788
Sanırım çoktan başladı.
770
00:57:38,498 --> 00:57:39,832
İyi eğlenceler.
771
00:57:39,916 --> 00:57:42,376
-Tabii, sonra görüşürüz.
-Evet.
772
00:57:46,088 --> 00:57:49,008
İnsanları ve erdemi…
773
00:57:49,091 --> 00:57:50,593
Uzun zaman oldu Başkan.
774
00:57:51,344 --> 00:57:52,261
Lütfen affedin.
775
00:58:17,495 --> 00:58:20,248
Elimi böyle tut ve parmağını buraya koy.
776
00:58:20,831 --> 00:58:22,291
Bu eli ise…
777
00:58:22,875 --> 00:58:23,960
Evet, doğru.
778
00:58:34,095 --> 00:58:35,429
Harika gidiyorsun.
779
00:58:38,266 --> 00:58:40,518
Dans edebilir miyiz?
780
00:58:42,853 --> 00:58:43,813
Müdür Jung.
781
00:59:17,096 --> 00:59:18,222
Sonra bir gün
782
00:59:19,056 --> 00:59:20,933
bu yaşandı.
783
00:59:21,017 --> 00:59:22,727
Nereye gitti bu?
784
00:59:28,774 --> 00:59:31,360
Kalem kutumu gördün mü?
785
00:59:31,944 --> 00:59:32,862
Bilmiyorum.
786
00:59:34,071 --> 00:59:35,948
Babam Amerika'dan almıştı.
787
00:59:36,032 --> 00:59:37,491
Nereye gitti?
788
00:59:39,869 --> 00:59:42,413
Önce pek ihtimal vermedik.
789
00:59:42,496 --> 00:59:45,833
Ama bunu tetikleyen, şehirli çocuklarla
790
00:59:45,916 --> 00:59:48,252
varoştan gelen çocukların
sık sık eşleştirilmesiydi.
791
00:59:48,336 --> 00:59:50,588
Sanırım öğretmenler
iyi geçinmelerini istiyordu.
792
00:59:53,716 --> 00:59:55,092
Ne var?
793
00:59:59,096 --> 01:00:01,223
Neden bana bakıyorsun?
794
01:00:04,477 --> 01:00:05,519
Ağlıyor musun?
795
01:00:05,603 --> 01:00:08,648
Kısa süre sonra
sadece varoştakilerle eşleşen
796
01:00:08,731 --> 01:00:12,401
şehirli çocuklar, eşyalarının
kaybolduğunu görmeye başladılar.
797
01:00:12,485 --> 01:00:14,320
Bu doğru, yeni ayakkabı aldım!
798
01:00:16,947 --> 01:00:18,699
-İşte!
-Vay canına!
799
01:00:18,783 --> 01:00:21,452
Dur. Yırtılmış.
800
01:00:23,954 --> 01:00:25,331
Kahretsin.
801
01:00:30,378 --> 01:00:31,921
Hey! Bunu sen yaptın, değil mi?
802
01:00:32,004 --> 01:00:34,548
-Ben yapmadım.
-Yalan söyleme.
803
01:00:34,632 --> 01:00:35,883
Gerçekten ben yapmadım!
804
01:00:35,966 --> 01:00:37,635
Ama onun yanında sen oturuyorsun.
805
01:00:37,718 --> 01:00:39,720
Bu benim yaptığım anlamına gelmez.
806
01:00:39,804 --> 01:00:42,139
Sonunda o gün geldi.
807
01:00:43,432 --> 01:00:46,227
İlk duruşmanızdan keyif aldım Yargıç Kang.
808
01:00:48,729 --> 01:00:49,814
Keyif mi aldınız?
809
01:00:49,897 --> 01:00:51,816
Keyif aldım mı?
810
01:00:52,525 --> 01:00:55,653
Türü yanlış anladınız.
Çok dokunaklı buldum.
811
01:00:55,736 --> 01:00:57,405
Hatta biraz ağladım.
812
01:00:58,322 --> 01:01:01,158
Beğenmenize sevindim Müdür Jung.
813
01:01:05,955 --> 01:01:07,164
Ama biliyor musunuz?
814
01:01:07,998 --> 01:01:11,085
Bağışçılarımızın en nefret ettiği şey
815
01:01:11,168 --> 01:01:12,712
ters köşeli bir hikâyedir.
816
01:01:21,137 --> 01:01:22,638
Yaşlı sansarları bilirsiniz.
817
01:01:23,931 --> 01:01:27,643
Klişeleri severler.
Öngörülebilen hikâyeleri.
818
01:01:27,727 --> 01:01:29,103
Ne kadar çok, o kadar iyi.
819
01:01:29,186 --> 01:01:33,357
Herkesin tercihini karşılayamayız,
değil mi?
820
01:01:42,032 --> 01:01:45,119
Tüm eğlenceyi kendi yaşayan bir adam
pek de çekici değildir.
821
01:01:47,204 --> 01:01:49,290
Epey de işe yaramazdır.
822
01:01:56,213 --> 01:01:57,882
Bunu duyduğuma üzüldüm.
823
01:01:58,549 --> 01:01:59,884
Çünkü ben
824
01:02:00,926 --> 01:02:02,720
şu anda çok eğleniyorum.
825
01:02:04,680 --> 01:02:07,224
Nereye gitti? Oyun cihazım nerede?
826
01:02:10,144 --> 01:02:13,230
-Neden bana bakıyorsun?
-Hey, çantana bir bakayım.
827
01:02:13,314 --> 01:02:14,356
Neden?
828
01:02:14,440 --> 01:02:15,941
Bakayım dedim.
829
01:02:16,650 --> 01:02:19,904
Ver şunu!
830
01:02:19,987 --> 01:02:21,530
-Ver, dedim!
-Bırak!
831
01:02:22,490 --> 01:02:25,493
Ben değildim. Gerçekten ben yapmadım.
832
01:02:27,578 --> 01:02:30,206
Bu yüzden dilencilerin
yanına oturmak istemedim.
833
01:02:30,289 --> 01:02:32,958
Bunu çantama sen koydun,
değil mi? Bilerek yaptın!
834
01:02:33,042 --> 01:02:35,252
-Ben de senin çantana bakayım.
-Ben yapmadım!
835
01:03:08,869 --> 01:03:09,954
Yargıç Kang.
836
01:03:16,293 --> 01:03:20,256
Ailem de burada. Neden tanışmıyorsunuz?
837
01:03:20,339 --> 01:03:22,049
-Tatlım.
-Evet?
838
01:03:23,342 --> 01:03:25,803
Vay canına, Yargıç Kang.
839
01:03:25,886 --> 01:03:28,305
Sizi görmek güzel Başkan Lee Jae-kyung.
840
01:03:28,389 --> 01:03:31,767
Oğlum da burada. Young-min!
841
01:03:31,851 --> 01:03:33,727
Gel de tanış.
842
01:03:43,529 --> 01:03:44,613
Ne?
843
01:03:47,408 --> 01:03:50,452
Tanıştığımıza memnun oldum.
Başkan Yardımcısı Lee Young-min.
844
01:04:46,967 --> 01:04:49,470
O çocuk şeytanın tekiydi.
845
01:05:10,824 --> 01:05:12,242
Merhum babam
846
01:05:12,826 --> 01:05:13,827
tefeciydi.
847
01:05:15,079 --> 01:05:17,539
İkinci nesil ve oldukça kötü namlı.
848
01:05:18,999 --> 01:05:20,459
O günden sonra
849
01:05:20,542 --> 01:05:22,878
çocuklar ona canavar dedi.
850
01:05:22,962 --> 01:05:25,923
Neden? Öyle bir adamın altında
büyüdüğümü hayal edemiyor musun?
851
01:05:34,556 --> 01:05:35,641
Başkan Seo.
852
01:05:36,892 --> 01:05:38,060
Evet.
853
01:05:42,982 --> 01:05:45,484
Belki de tam olarak evcilleşmemiştir.
854
01:06:05,879 --> 01:06:07,256
Bunu mu arıyorsun?
855
01:06:20,060 --> 01:06:21,395
Biliyordunuz yani.
856
01:06:32,823 --> 01:06:34,658
Bunu neden yapıyorsunuz?
857
01:06:35,909 --> 01:06:37,619
Bunu neden mi yapıyorum?
858
01:06:38,245 --> 01:06:39,121
Evet.
859
01:06:40,039 --> 01:06:42,249
-Çünkü yapabiliyorum.
-Efendim?
860
01:06:43,000 --> 01:06:44,877
İhtimaller ekstazi gibi.
861
01:06:54,970 --> 01:06:55,929
Geri çekilin!
862
01:08:05,999 --> 01:08:07,626
{\an8}ÖZEL KONUKLARIMIZ
JUNG JAE-SUNG, JOO SEOK-TAE
863
01:08:07,709 --> 01:08:09,253
{\an8}VE PARK HYOUNG-SOO'YA TEŞEKKÜRLER
864
01:08:31,692 --> 01:08:34,903
{\an8}Yani siz, sevgili Koreliler,
865
01:08:34,987 --> 01:08:36,530
{\an8}bizi sadece siz koruyabilirsiniz.
866
01:08:37,322 --> 01:08:39,074
{\an8}Bu yüzdenmiş.
867
01:08:39,158 --> 01:08:41,660
{\an8}Uyarıları anlamayıp sonradan
868
01:08:41,743 --> 01:08:43,328
{\an8}pişman olanlar vardır.
869
01:08:43,412 --> 01:08:45,038
{\an8}Bomba duvardaki tablonun içinden patlamış.
870
01:08:45,122 --> 01:08:46,999
{\an8}Ya en başından beri tablodaysa?
871
01:08:47,082 --> 01:08:49,001
{\an8}Onlara polisten önce ulaşmalıyız.
872
01:08:49,084 --> 01:08:51,420
{\an8}Aynısı benim için de geçerli.
Alınmaca yok.
873
01:08:51,503 --> 01:08:53,922
{\an8}Efendine söyle,
beni görmeye kendisi gelsin.
874
01:08:54,006 --> 01:08:56,133
{\an8}Galiba görüşmemiz gerekecek Yargıç Kang.
875
01:08:56,216 --> 01:08:59,261
{\an8}Şüphelendiğim kişi Kang Yo-han.
876
01:09:00,762 --> 01:09:05,142
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Rıdvan