1 00:00:51,093 --> 00:00:53,429 BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN KURGUSAL BİR ESERDİR 2 00:00:53,513 --> 00:00:56,557 TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR 3 00:01:27,004 --> 00:01:28,965 Yargıç Kim. Ne yapıyorsun? 4 00:01:32,552 --> 00:01:33,845 {\an8}Bugün iyiydin Yargıç Kim. 5 00:01:35,763 --> 00:01:37,431 {\an8}Sıkı çalışmanız için teşekkürler. 6 00:01:38,182 --> 00:01:39,350 {\an8}İyi işti. 7 00:01:39,433 --> 00:01:41,936 {\an8}Pek bir şey yapmadım. Sıkı çalışmanız için teşekkürler. 8 00:01:46,315 --> 00:01:48,943 {\an8}Sıkı çalıştığınız için size yemek ısmarlayayım mı? 9 00:01:49,026 --> 00:01:49,986 {\an8}Çok isterim. 10 00:01:54,574 --> 00:01:56,492 {\an8}İstemezsen bana uyar. 11 00:01:58,202 --> 00:01:59,495 {\an8}İsterim efendim. 12 00:02:10,298 --> 00:02:12,091 {\an8}Sonunda nefes alabiliyorum. 13 00:02:12,175 --> 00:02:15,303 O kadar heyecanlandım ki az kalsın altıma yapacaktım. 14 00:02:15,887 --> 00:02:19,015 Yargıç Kim. Senin için her şey yolunda geçti mi? 15 00:02:19,098 --> 00:02:22,602 Yani, her yerde ışıklar vardı ve kameralar bize bakıyordu. 16 00:02:22,685 --> 00:02:25,813 Sokağın ortasında çırılçıplak soyulmuş gibi hissettim! 17 00:02:25,897 --> 00:02:27,523 -Yargıç Oh. -Evet? 18 00:02:27,607 --> 00:02:29,984 Esnerken gözyaşı akması normal midir? 19 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 Şey, 20 00:02:33,404 --> 00:02:36,157 esnerken benim gözlerim yaşarır. 21 00:02:36,240 --> 00:02:37,575 Neden sordun? 22 00:02:39,368 --> 00:02:40,578 Hiç. 23 00:02:40,661 --> 00:02:42,038 Peki, 24 00:02:43,039 --> 00:02:44,540 heyecan verici değil miydi? 25 00:02:44,624 --> 00:02:47,293 Yani tüm ülkenin bizi izlemesi? 26 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 Tabii, muhtemelen Yargıç Kang'ı izliyorlardı, 27 00:02:52,882 --> 00:02:54,050 beni değil. 28 00:02:56,844 --> 00:02:58,012 {\an8}Yargıç Oh? 29 00:02:59,889 --> 00:03:02,183 Yani, bana bakmadıkları için çok rahatladım. 30 00:03:02,266 --> 00:03:05,603 Bana baksalardı eminim gerginlikten dolayı sorun çıkarırdım. 31 00:03:08,648 --> 00:03:11,067 Bu arada, sen heyecanlı değil misin? 32 00:03:11,150 --> 00:03:13,569 Yargıç Kang bize yemek ısmarlayacakmış. 33 00:03:13,653 --> 00:03:14,820 -"Heyecanlı" mı? -Evet! 34 00:03:15,655 --> 00:03:18,741 Yargıç Kang'ın büyük bir servetin vârisi olduğunu duydum. 35 00:03:18,824 --> 00:03:21,452 Öyleyse bir gurme olmalı. 36 00:03:28,459 --> 00:03:30,962 Yargıç Kang, boş zamanlarınızda ne yaparsınız? 37 00:03:32,046 --> 00:03:33,881 Golf ya da tenis mi oynarsınız? 38 00:03:33,965 --> 00:03:35,758 -Avcılık. -"Avcılık" mı? 39 00:03:35,841 --> 00:03:39,470 Yani bum! Silahla tavşan falan yakalamak mı? 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,807 Hayır, onlar çok sıkıcı. Büyükler daha eğlenceli. 41 00:03:53,776 --> 00:03:54,819 Çok lezzetli görünüyor. 42 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 Bu nedir? 43 00:03:57,822 --> 00:03:58,906 Yaban domuzu. 44 00:03:58,990 --> 00:04:00,491 Hem de kocaman. 45 00:04:01,033 --> 00:04:03,577 -Yaban… -Avlanma ruhsatları var. 46 00:04:04,704 --> 00:04:05,913 Harika. 47 00:04:06,706 --> 00:04:07,873 Çok heyecan verici. 48 00:04:08,749 --> 00:04:10,668 Onlar bana saldırıp sivri dişlerini 49 00:04:10,751 --> 00:04:12,837 gösterirken iki gözünün ortasından vurmak. 50 00:04:15,089 --> 00:04:16,924 -Nasıl buldun? -Evet? 51 00:04:17,008 --> 00:04:20,344 -Domuzu kastediyorum. -Çok farklı ama zengin bir tadı var. 52 00:04:21,637 --> 00:04:24,307 Seni kıskanıyorum. Yemeğin tadını alamıyorum. 53 00:04:24,390 --> 00:04:27,518 Bana göre yemek… Nasıl söylesem? 54 00:04:30,313 --> 00:04:31,522 Daha çok dokusuyla ilgili. 55 00:04:31,605 --> 00:04:33,649 "Dokusu" mu? 56 00:04:33,733 --> 00:04:37,695 Ön dişlerinle ısırıp küçülterek azı dişlerinle öğütmek 57 00:04:37,778 --> 00:04:40,197 ve sivri dişlerinle parçalamak. 58 00:04:40,281 --> 00:04:42,450 Dişlerinizle eti hissetmek gibi. 59 00:04:42,533 --> 00:04:44,869 Sivri dişler insanlarda değil, hayvanlarda vardır. 60 00:04:44,952 --> 00:04:47,538 -Ama insanlar da hayvan değil mi? -İnsanların dişi olur. 61 00:04:50,916 --> 00:04:53,627 Dişler, sivri dişler. Aynı şey. 62 00:04:53,711 --> 00:04:55,796 Neyse,yemeğin tadını alamıyorum da ne demek? 63 00:04:55,880 --> 00:04:59,467 Belki küçüklüğünüzden beri güzel yemekler yemeniz damağınızı hissizleştirmiştir. 64 00:05:00,634 --> 00:05:02,136 Küçüklüğümden beri mi? 65 00:05:04,388 --> 00:05:06,223 Genç bir ustaydınız, değil mi? 66 00:05:06,307 --> 00:05:07,975 Varlıklı bir ailede doğmuştunuz. 67 00:05:12,229 --> 00:05:13,606 Varlıklı bir ailede… 68 00:05:21,155 --> 00:05:23,532 Pot mu kırdım? 69 00:05:23,616 --> 00:05:26,243 Hayır, hiç de bile. Zengin bir ailede doğdum. 70 00:05:27,244 --> 00:05:28,412 Ama biliyor musunuz? 71 00:05:29,205 --> 00:05:30,748 Merhum babam 72 00:05:32,500 --> 00:05:34,085 tefeciydi. 73 00:05:35,086 --> 00:05:37,713 İkinci nesil ve oldukça kötü namlı. 74 00:05:38,297 --> 00:05:39,507 Acımasız olduğu için mi? 75 00:05:40,257 --> 00:05:41,717 Yargıç Kim! 76 00:05:41,801 --> 00:05:44,553 Yani şahsi borçların temel sorununu biliyorsun. 77 00:05:44,637 --> 00:05:46,847 Borç batağındaki bir ailede mi büyüdün? 78 00:05:48,015 --> 00:05:49,558 Geçmişimizi mi araştırıyorsunuz? 79 00:05:49,642 --> 00:05:52,144 Biz tek bir yargı heyetiyiz, birbirimizi tanımalıyız. 80 00:05:52,937 --> 00:05:54,522 Baban tüm birikimini 81 00:05:54,605 --> 00:05:58,275 bir dolandırıcıya kaptırdıktan sonra kendi canına kıydı, değil mi? 82 00:06:06,033 --> 00:06:07,910 Benim hatam. 83 00:06:07,993 --> 00:06:09,537 Bunu söylememeliydim. 84 00:06:10,204 --> 00:06:12,623 Acımasızken merhametli gibi davranmak. 85 00:06:12,706 --> 00:06:16,168 -Şahsi borçların temel sorunu bu değil mi? -Yargıç Kim, öyle demek istemedi… 86 00:06:16,252 --> 00:06:18,045 Gayet iyi biliyorsun yani. 87 00:06:18,129 --> 00:06:21,257 Umut satıp korkuyla geri almaktan ibaret. 88 00:06:22,091 --> 00:06:24,510 Babam sık sık günah çıkarmaya giderdi, 89 00:06:25,177 --> 00:06:27,429 vereceklileri intihar ettikçe. 90 00:06:27,513 --> 00:06:30,307 İşlediğim günahı kabul ettim ve kötülüğümü gizlemedim. 91 00:06:30,391 --> 00:06:33,269 "Tanrı'ya suçumu itiraf edeceğim." dedim, 92 00:06:33,352 --> 00:06:36,230 sen de günahımın kötülüğünü bağışladın. 93 00:06:39,733 --> 00:06:40,609 Neden? 94 00:06:40,693 --> 00:06:43,320 Öyle bir adamın altında büyüdüğümü hayal edemiyor musun? 95 00:06:45,948 --> 00:06:48,159 -Bağışlayın lütfen. -Yargıç Kim! 96 00:06:50,911 --> 00:06:52,121 Pek iyi hissetmiyorum. 97 00:06:53,789 --> 00:06:55,166 Midem kaldırmıyor. 98 00:08:16,330 --> 00:08:17,248 Neredesin? 99 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 -Safarideyim. -Yine mi? 100 00:08:20,084 --> 00:08:21,794 Gel buraya dostum. 101 00:08:21,877 --> 00:08:23,379 Her şeyi ayarladım. 102 00:08:23,462 --> 00:08:24,880 Biraz daha eğleneyim. 103 00:08:31,011 --> 00:08:33,264 SOSYAL SORUMLULUK VAKFI 104 00:08:48,153 --> 00:08:49,697 Zavallı berduşlar. 105 00:09:06,297 --> 00:09:07,381 İyi misiniz? 106 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Tanrım. 107 00:09:13,012 --> 00:09:13,971 Çok üzgünüm. 108 00:09:16,515 --> 00:09:18,100 Daha dikkatli olmalıydın. 109 00:09:41,081 --> 00:09:43,959 Zor durumdakileri korumak için 110 00:09:44,043 --> 00:09:45,919 Sosyal Sorumluluk Vakfı… 111 00:09:59,600 --> 00:10:04,480 Bu mahkeme, 47 kurbanın her biri için bileşik ceza verecektir! 112 00:10:04,563 --> 00:10:06,982 Size 235 yıl hapis cezası veriyorum. 113 00:10:18,994 --> 00:10:22,456 Mahkemenin şaka olduğunu mu sanıyorlar? 235 yıl mı? 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 Başından beri planın bu muydu? 115 00:10:28,337 --> 00:10:31,382 Kang Yo-han ve seslenirken gözlerinin yaşarması… 116 00:10:31,465 --> 00:10:33,884 O mu? Çok zor bir durum. 117 00:10:33,967 --> 00:10:37,429 Oyuncu olduğum günlerde çok yapardım. Doğru anda ağlamak, 118 00:10:37,513 --> 00:10:38,847 ciddi bir yetenektir. 119 00:10:39,723 --> 00:10:41,266 Göz damlası kullanmadan 120 00:10:42,017 --> 00:10:43,644 nasıl yaptı merak ediyorum? 121 00:10:43,727 --> 00:10:45,938 Gözyaşı çubuğu mu kullandı? 122 00:10:46,021 --> 00:10:49,274 Aktörken diğer her şeyde iyiydim 123 00:10:49,358 --> 00:10:50,484 ama ağlama sahneleri 124 00:10:50,567 --> 00:10:53,570 benim zayıf noktamdı ve beni başrollerden alıkoyan buydu. 125 00:10:55,614 --> 00:10:58,117 Ama uzun vadeli dileğini gerçekleştirdin, değil mi? 126 00:10:58,200 --> 00:10:59,410 Yani başrolü. 127 00:11:00,828 --> 00:11:01,745 Şey… 128 00:11:02,996 --> 00:11:04,123 Gerçekten başrol müyüm? 129 00:11:05,082 --> 00:11:11,004 Tüm bu güçlü figürler yanıma dizilmişken 130 00:11:11,672 --> 00:11:14,466 hâlâ tam olarak nerede durduğumu bilmiyorum. 131 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 Ama farkında olmalısın. Belli değil mi zaten? 132 00:11:20,848 --> 00:11:25,144 Sen bu istikrarsız ülkenin efendisisin. 133 00:11:28,689 --> 00:11:31,775 Evet Bakan Cha. Görüyorum ki Başkan Joo'yu kaybetmek 134 00:11:31,859 --> 00:11:33,318 seni sert şekilde etkilemiş. 135 00:11:34,570 --> 00:11:39,116 Diğer holdingleri hapse tıkarken istifini bozmazsın 136 00:11:39,199 --> 00:11:42,286 ama Başkan Joo'nun intikali yüzünden çok sıkıldığını görünce 137 00:11:42,369 --> 00:11:45,706 başka bir şey mi var diye merak ediyorum. 138 00:11:48,083 --> 00:11:49,918 Sadece konuşuyorum. 139 00:11:50,002 --> 00:11:53,005 Biliyorsun, çılgın bir hayal gücüm var. 140 00:11:53,088 --> 00:11:55,799 Eskiden oyuncuydum. Sanatçıydım, unuttun mu? 141 00:12:00,762 --> 00:12:05,434 Her neyse, ilk dava senin büyük resmindi. 142 00:12:05,517 --> 00:12:06,560 Değil miydi? 143 00:12:08,645 --> 00:12:11,231 Vakfın da bundan çok memnun olacağını sanmıyorum. 144 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 -Kaybettikleri şey en çok… -Hayır. 145 00:12:16,111 --> 00:12:19,323 Başkan Seo bu durumdan etkilenmemiş gibiydi. 146 00:12:22,326 --> 00:12:25,496 SOSYAL SORUMLULUK VAKFI 147 00:12:50,854 --> 00:12:51,980 Sayın Bakan. 148 00:12:55,943 --> 00:12:57,903 Başkan Seo içeride mi? 149 00:12:58,862 --> 00:13:00,364 Meditasyon yapıyor. 150 00:13:00,447 --> 00:13:02,866 Böyle habersiz gelmek biraz… 151 00:13:04,284 --> 00:13:06,119 Çekil kenara. 152 00:13:06,703 --> 00:13:08,705 Sen sekretersin, ne cüretle karşıma çıkarsın? 153 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 Bizi zor durumda bırakıyorsunuz Sayın Bakan. 154 00:13:13,377 --> 00:13:14,670 "Zor" mu? 155 00:13:14,753 --> 00:13:16,797 Sence de abartmıyor musun? 156 00:13:17,464 --> 00:13:19,341 Başkan sana iyi davrandığı için 157 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 devlet işlerine karışmaya hakkın mı oluyor? 158 00:13:23,428 --> 00:13:24,555 Pekâlâ. 159 00:13:53,250 --> 00:13:54,251 Konuşabilir miyiz? 160 00:14:01,675 --> 00:14:03,093 Beni duymuyor musun? 161 00:14:03,176 --> 00:14:06,346 Çok mu kızdın? İstediğin gibi gitmediği için. 162 00:14:06,430 --> 00:14:07,389 Efendim? 163 00:14:07,472 --> 00:14:09,641 Neden buraya gelip 164 00:14:13,645 --> 00:14:16,231 kargaşa yaratıyorsun? 165 00:14:17,649 --> 00:14:19,026 Bu benim repliğim olmalı. 166 00:14:19,860 --> 00:14:22,112 Tekrar işin içine eden kimdi? 167 00:14:23,363 --> 00:14:27,075 Beni Kang Yo-han'la sırtımdan bıçaklamaya nasıl cüret edersin? 168 00:14:27,159 --> 00:14:29,036 Neden bahsettiğinden emin değilim. 169 00:14:29,119 --> 00:14:30,537 Yani bilmezden mi geleceksin? 170 00:14:35,459 --> 00:14:38,420 Eminim Yargıç Kang'ın sebepleri vardı. 171 00:14:38,503 --> 00:14:41,715 Bu boyutta bir davayla halkın desteğini almak 172 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 uzun vadede bakarsak çok da kötü değil. 173 00:14:43,842 --> 00:14:47,429 Yani onu buna zorlayan Heo Joong-se miydi? 174 00:14:47,512 --> 00:14:49,681 Hemen bir sonuca varmazdım. 175 00:14:49,765 --> 00:14:50,849 İyi düşün. 176 00:14:51,808 --> 00:14:55,562 Heo Joong-se yüzünden bana ihanet etmen gerçekten lehine mi olacak? 177 00:14:55,646 --> 00:14:57,481 Öylece oturup izlemem, bilirsin. 178 00:14:58,607 --> 00:15:01,360 Bitirdiysen gitmeni tavsiye ederim. 179 00:15:25,634 --> 00:15:27,260 Yaşlı sansar. 180 00:15:29,763 --> 00:15:31,431 Sizce gerçekten bu davanın 181 00:15:32,516 --> 00:15:34,685 sadece olumsuz sonuçları mı oldu? 182 00:15:38,563 --> 00:15:39,773 Ne dedin sen? 183 00:15:40,357 --> 00:15:42,943 Az önce yayımlanan bir kamuoyu araştırmasına göre 184 00:15:43,026 --> 00:15:46,196 iktidar partisine destek yüzde 17 artmış. 185 00:15:50,033 --> 00:15:53,662 Başkanlığın bir sonraki favori adayı siz değil misiniz? 186 00:15:53,745 --> 00:15:57,874 Sizinle bağlantı kurmak isteyen birçok holding olduğuna da eminim. 187 00:15:57,958 --> 00:16:01,003 JU Kimya'dan daha büyük ölçekli holdingler. 188 00:16:02,587 --> 00:16:03,880 Ne dedin sen? 189 00:16:05,048 --> 00:16:08,218 Özür dilerim. Haddimi aştım. 190 00:16:09,720 --> 00:16:11,304 Sonuçta ben sadece sekreterim. 191 00:16:25,902 --> 00:16:26,987 Profesör. 192 00:16:27,654 --> 00:16:29,364 Bu kaçıncı oluyor? 193 00:16:29,906 --> 00:16:30,866 Üzgünüm. 194 00:16:47,632 --> 00:16:48,675 İyi misiniz? 195 00:16:55,766 --> 00:16:56,808 Evet! 196 00:16:57,976 --> 00:16:59,519 Buna inanamıyorum. 197 00:16:59,603 --> 00:17:02,189 Kendi öğrencinize nasıl hile yaparsınız? 198 00:17:02,272 --> 00:17:03,648 Siz, Yargıç Min! 199 00:17:03,732 --> 00:17:06,151 Feyk attım, hile yapmadım. 200 00:17:17,329 --> 00:17:18,830 Hâlâ anlamıyorum. 201 00:17:21,416 --> 00:17:24,461 Bu duruşma yalnızca göstermelik sanıyordum ama onun yerine… 202 00:17:28,423 --> 00:17:31,343 Amaçlarını anlamakta zorlanıyorum. 203 00:17:32,135 --> 00:17:35,138 Şu anki başkan için halk onayı da çok arttı. 204 00:17:36,932 --> 00:17:40,644 Henüz bilmediğimiz gizli bir anlaşma olmalı. 205 00:17:42,187 --> 00:17:45,065 Bence yine de sonu iyi oldu. 206 00:17:46,024 --> 00:17:48,777 İyi mi oldu? Bir duruşma böyle mi olmalı? 207 00:17:48,860 --> 00:17:50,904 İyi bittiği sürece sorun yok mu yani? 208 00:17:51,905 --> 00:17:53,115 Tabii ki hayır. 209 00:17:53,198 --> 00:17:55,117 Mahkeme çocuk oyunu değildir. 210 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 Biraz daha araştırayım. 211 00:17:58,662 --> 00:18:00,288 Gerçekte ne olduğunu. 212 00:18:06,920 --> 00:18:09,047 Üzgünüm Yargıç Kim. 213 00:18:09,756 --> 00:18:11,174 Benim için sorun değil ama… 214 00:18:12,092 --> 00:18:13,301 "Yargıç Kim." 215 00:18:14,136 --> 00:18:15,887 Bu tüylerimi diken diken etti. 216 00:18:16,805 --> 00:18:20,517 "Seni lanet serseri, kavga mı istiyorsun?" Böylesi daha doğru. 217 00:18:20,600 --> 00:18:23,937 O serseri zamanlarındaki Kim Ga-on içindi. 218 00:18:24,020 --> 00:18:26,064 Holigan profesör olduğunuz zamanı diyorsunuz. 219 00:18:26,148 --> 00:18:27,315 Ne demiştiniz? 220 00:18:27,399 --> 00:18:30,318 "Toprağın kokusunu sevdin mi? Seni içine gömeyim mi?" 221 00:18:30,402 --> 00:18:32,821 Zavallı bir çocuğa böyle denir mi? 222 00:18:32,904 --> 00:18:36,992 Bir yargıca yanlış bilgiyle nasıl iftira atarsın? 223 00:18:50,589 --> 00:18:51,715 Her şey hazır mı? 224 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 Doktorla görüştün mü? 225 00:18:53,758 --> 00:18:56,303 İşte bana Doktor Güvenlik derler. 226 00:18:57,929 --> 00:19:01,600 Ya Yoo Jong-baek'ten değil de Jang Ki-hyeon'dan bahsediyorsa? 227 00:19:05,437 --> 00:19:06,479 Evet. 228 00:19:07,397 --> 00:19:08,607 Teşekkürler. 229 00:19:08,690 --> 00:19:09,941 Teşekkürler efendim. 230 00:19:12,152 --> 00:19:13,069 Yargıç Kim. 231 00:19:14,112 --> 00:19:15,238 Bunu geri getirdim. 232 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 Bu sefer bu saatte gelmişsin. 233 00:19:20,327 --> 00:19:22,245 Beni rahatsız eden bir şey var. 234 00:19:22,329 --> 00:19:24,623 Gerçekten mi? Buna izin veremeyiz, 235 00:19:24,706 --> 00:19:27,834 sen solumda oturan kıymetli yardakçımken olmaz. 236 00:19:31,004 --> 00:19:33,298 -Ne dediniz? -Otur da konuşalım. 237 00:19:42,098 --> 00:19:43,058 Konu nedir? 238 00:19:44,601 --> 00:19:46,645 Geçtiğimiz duruşmanın tanığı Bay Jang. 239 00:19:46,728 --> 00:19:49,105 -Evet, Doktor Güvenlik mi? -Evet. 240 00:19:49,189 --> 00:19:51,733 -Ne olmuş ona? -Güvenilir biri mi? 241 00:19:51,816 --> 00:19:54,277 -Ne demek istiyorsun? -Bu kadar önemli bir ifadeyi 242 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 kendi iradesiyle tersine çeviren bir tanık hiç görmedim. 243 00:19:57,322 --> 00:20:00,533 -Vicdan azabı çekmiş olmalı. -"Vicdan azabı" mı? 244 00:20:00,617 --> 00:20:04,871 Neden? İnsan vicdanı diye bir şeye inanmıyorsun herhâlde? 245 00:20:06,081 --> 00:20:09,876 Beni etkileyemezdi çünkü bunun nereye gideceğini bilirdim. 246 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 -Neyi bilirdin? -Sanığı kasten cinayet işlemekten 247 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 suçlamadı mı? 248 00:20:14,047 --> 00:20:16,549 -Siz de coşkuyla kabul ettiniz. -"Coşkuyla" mı? 249 00:20:16,633 --> 00:20:18,718 Sonra eylemlerinizde iddialı olmaya başladınız. 250 00:20:18,802 --> 00:20:20,345 Ondan önce duruşunuz pasifti. 251 00:20:20,428 --> 00:20:24,140 Köyün yaşlılarına bir şey olursa ne olacağını sordum. 252 00:20:24,224 --> 00:20:25,725 -Ve? -Başkan Joo, 253 00:20:25,809 --> 00:20:28,228 "O ihtiyar bunaklar yeterince yaşadı, kim takar?" dedi. 254 00:20:28,311 --> 00:20:30,563 Gerçekten böyle bir şey söylediniz mi? 255 00:20:31,147 --> 00:20:33,066 İçten içe "Bu, cinayet değil mi?" diye düşündüm. 256 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 Cinayet mi? 257 00:20:37,487 --> 00:20:39,864 Başından beri beni izledin, değil mi? 258 00:20:41,449 --> 00:20:44,202 -Hayır. -Cinayetin kasıtlı olduğunu bulduk mu? 259 00:20:45,537 --> 00:20:47,163 -Hayır ama… -O zaman sorun ne? 260 00:20:47,247 --> 00:20:49,666 Bu yüzden sanık, mesleki ihmal iddiası için 261 00:20:49,749 --> 00:20:52,961 -ifadesini değiştirdi. -Böylesi daha iyi değil mi peki? 262 00:20:53,545 --> 00:20:56,256 -İyi bittiği sürece sorun yok mu? -Duruşma tarafsız mı olmalı? 263 00:20:56,339 --> 00:20:58,758 Tabii ki. Mahkeme ve hukukun üstünlüğü budur. 264 00:20:59,509 --> 00:21:01,845 Hukukun üstünlüğü diyorsun, Yargıç Kim. 265 00:21:02,679 --> 00:21:04,306 Duruşmanın amacı gerçekten adalet midir? 266 00:21:05,098 --> 00:21:06,725 Adalet değilse ne o zaman? 267 00:21:08,143 --> 00:21:09,519 Duruşma bir oyundur. 268 00:21:10,145 --> 00:21:11,938 Kanıt sunamazsan kaybedersin. 269 00:21:12,022 --> 00:21:14,357 Ama bu zaten adil bir oyun değil. 270 00:21:14,441 --> 00:21:17,152 Kanıt manipülasyonu, gerçeği saklama, yetkililere rüşvet. 271 00:21:17,235 --> 00:21:19,487 Güçlüler ellerinden geleni yapar. 272 00:21:19,571 --> 00:21:23,158 Diğer tarafta da halk var, öfkeli ve kederli. 273 00:21:24,659 --> 00:21:28,580 Vatansever bir iş adamını nasıl katil olmakla suçlarsınız? 274 00:21:28,663 --> 00:21:32,876 Benim sayemde kaç insanın geçindiğini biliyor musunuz? 275 00:21:34,878 --> 00:21:38,006 Üzücü ama gerçek dünyada adalet yok. 276 00:21:38,673 --> 00:21:40,216 Sadece bir oyun var. 277 00:21:40,300 --> 00:21:42,260 Hiç adil olmayan bir oyun. 278 00:21:43,845 --> 00:21:46,806 CANLI MAHKEME GÖSTERİSİ 279 00:22:02,781 --> 00:22:04,032 Tıpkı onun gibi. 280 00:22:06,493 --> 00:22:07,952 Ona çok benziyor. 281 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 Selam Ga-on. 282 00:22:16,669 --> 00:22:17,921 Hayır, sorun değil. Söyle. 283 00:22:20,256 --> 00:22:21,508 Beni mi görmek istiyorsun? 284 00:22:23,510 --> 00:22:25,053 Şu an biraz meşgulüm. 285 00:22:27,430 --> 00:22:29,182 Hayır, gerek yok. 286 00:22:29,265 --> 00:22:31,267 Sana vakit ayırmaya çalışacağım. 287 00:22:32,685 --> 00:22:33,895 Pekâlâ. 288 00:22:37,899 --> 00:22:39,234 Randevuya mı çıkıyorsun? 289 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 Sessiz ol. 290 00:22:44,072 --> 00:22:45,031 Evet efendim. 291 00:22:51,246 --> 00:22:52,914 Doktorla görüştün mü? 292 00:22:52,997 --> 00:22:54,082 Evet, iyi işti. 293 00:22:54,165 --> 00:22:55,875 Bu akşam avukatıyla görüşeceğim. 294 00:22:58,294 --> 00:22:59,963 Bu konuda mı görüşmek istedin? 295 00:23:00,046 --> 00:23:01,131 Evet. 296 00:23:02,674 --> 00:23:04,342 -Görevde misin? -Evet. 297 00:23:04,425 --> 00:23:07,470 -Bir suçluyu yakalamaya gidiyorum. Neden? -Hiç. Sana yakışıyor. 298 00:23:09,764 --> 00:23:11,182 Bana yakışmayan ne var ki? 299 00:23:12,267 --> 00:23:16,980 Neyse, bu aldatan kız arkadaşın senin patronun, değil mi? 300 00:23:17,063 --> 00:23:18,940 Zevke bak. 301 00:23:19,023 --> 00:23:20,108 Gerçekten şart mı? 302 00:23:20,191 --> 00:23:22,110 Bu senin bahanendi. 303 00:23:22,193 --> 00:23:24,237 Neyse, adamın birine kulak misafiri oldum. 304 00:23:24,320 --> 00:23:26,406 Ondan neden şüphelendiğimi daha önce söyledim. 305 00:23:27,365 --> 00:23:29,576 Sence de tuhaf değil miydi? 306 00:23:29,659 --> 00:23:31,578 Şu şantiye şefi. 307 00:23:34,164 --> 00:23:35,957 Bir sürü mağdurla da görüştün. 308 00:23:36,040 --> 00:23:38,835 İnsanları birden sırlarını itiraf etmeye iten şey nedir? 309 00:23:38,918 --> 00:23:41,129 Sadece ölmek istiyorum Sayın Yargıç. 310 00:23:41,212 --> 00:23:42,755 Yani, insanları bilirsin. 311 00:23:42,839 --> 00:23:45,800 Bazen vicdanlarının sesini dinlerler. 312 00:23:45,884 --> 00:23:47,385 Dalga geçmeyi bırak. 313 00:23:50,180 --> 00:23:52,098 Sanırım kıçlarını kurtarmak için. 314 00:23:52,182 --> 00:23:53,725 Biliyorsun. Neden soruyorsun? 315 00:23:55,935 --> 00:23:58,771 Peki ya bu bahsettiği ''Doktor'' gerçekten o tanıksa? 316 00:24:01,107 --> 00:24:04,360 Patronunun tanığı ayarttığını mı söylüyorsun? 317 00:24:04,444 --> 00:24:06,821 O her şeyi yapabilir. 318 00:24:08,114 --> 00:24:12,744 Hey, o şu an bir millî kahraman. Halkın en sevdiği yargıç. 319 00:24:14,162 --> 00:24:16,956 Sakın böyle şeyler söyleme. Saldırıya uğrayabilirsin. 320 00:24:31,221 --> 00:24:33,181 Lanet olsun, çekil yolumdan. 321 00:24:40,146 --> 00:24:41,231 {\an8}İYİ YÖNDE DEĞİŞİM 322 00:24:42,315 --> 00:24:44,192 Teşekkürler. 323 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 Sıcak yardım eliniz birçok kişiye umut verecek. 324 00:24:48,655 --> 00:24:50,740 Ji-yeon'u kızdıran şeyler yaptığın için. 325 00:24:50,823 --> 00:24:55,161 Bu yüzden kavga çıkarıyor. Bu kaçıncı oluyor? 326 00:25:00,500 --> 00:25:01,876 Anne! 327 00:25:12,762 --> 00:25:14,973 Savunma sürüşüne çalış, olur mu? 328 00:25:17,600 --> 00:25:19,519 Hey, sen! Düzgün sür! 329 00:25:20,186 --> 00:25:21,562 İyi misiniz? 330 00:25:22,146 --> 00:25:23,439 Bu arabayı daha önce gördüm. 331 00:25:23,523 --> 00:25:26,109 İşte bu yüzden herkesi yolda tutmamalısınız! 332 00:25:29,153 --> 00:25:30,196 Hey! 333 00:25:30,280 --> 00:25:31,447 Seni deli… 334 00:25:35,368 --> 00:25:36,369 Hey! 335 00:25:43,334 --> 00:25:44,377 Dikkat et! 336 00:26:13,573 --> 00:26:14,657 Biraz daha hızlı. 337 00:26:19,412 --> 00:26:22,040 -Sanırım onu kaybedeceğiz. -Ona yetişemeyiz, olmaz. 338 00:26:48,399 --> 00:26:49,233 Hey, o ne? 339 00:26:55,406 --> 00:26:56,532 Ne? 340 00:26:57,408 --> 00:26:58,493 Ne? Nasıl? 341 00:27:02,246 --> 00:27:03,664 Çılgın piç. 342 00:28:16,446 --> 00:28:17,822 Kaçık psikopat. 343 00:28:21,117 --> 00:28:23,119 Baksana psikopat! 344 00:28:23,202 --> 00:28:24,370 Kaybol! 345 00:29:34,065 --> 00:29:35,775 Bana bak psikopat! 346 00:29:35,858 --> 00:29:37,693 Ölmek mi istiyorsun? 347 00:29:37,777 --> 00:29:39,821 -İşte orada. Kenara çek. -Hey. 348 00:29:40,738 --> 00:29:42,281 Ölmek mi istiyorsun, dedim? 349 00:29:43,407 --> 00:29:45,117 Bu adam tam bir manyak! 350 00:29:45,201 --> 00:29:46,619 Hey! 351 00:29:47,370 --> 00:29:48,287 Seni çılgın… 352 00:29:48,371 --> 00:29:50,748 Hey! 353 00:29:50,832 --> 00:29:53,334 Sen kimsin lan piç? Hey! 354 00:29:54,836 --> 00:29:56,754 -Hey! Seni piç… -Bu o, değil mi? 355 00:29:56,838 --> 00:29:58,172 -Kang Yo Han. -Hey! 356 00:29:58,256 --> 00:29:59,340 -Evet. -Hey! 357 00:30:00,800 --> 00:30:02,510 Şu piçe bak. Çıldırdı! 358 00:30:02,593 --> 00:30:05,179 Ne yapıyorsun? 359 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Ne oluyor… 360 00:30:21,904 --> 00:30:24,365 Hey, sen de kimsin? Daha fazla yaklaşma. 361 00:30:24,448 --> 00:30:26,826 Yapma! 362 00:30:26,909 --> 00:30:28,452 Bırak onu. 363 00:30:28,536 --> 00:30:30,580 Yaklaşma bana! Hey! 364 00:30:31,664 --> 00:30:34,166 Seni piç. Kimsin sen be? 365 00:30:36,085 --> 00:30:37,169 Hey. 366 00:30:38,671 --> 00:30:39,881 Dur! 367 00:30:55,605 --> 00:30:57,273 Çılgın psikopat. 368 00:31:06,991 --> 00:31:09,952 Sen televizyondaki yargıçsın, değil mi? 369 00:31:10,036 --> 00:31:13,164 Bunu bana neden yapıyorsun? 370 00:31:13,247 --> 00:31:14,540 Çünkü yoluma çıktın. 371 00:31:18,544 --> 00:31:19,545 Kahretsin. 372 00:31:21,756 --> 00:31:23,925 Sen sadece bir yargıçsın. Bu ne cüret! 373 00:31:24,008 --> 00:31:26,344 Kim olduğumu biliyor musun? 374 00:31:26,427 --> 00:31:28,054 Bunu yanına bırakmayacağım. 375 00:31:29,138 --> 00:31:30,264 Bekle ve gör! 376 00:31:35,561 --> 00:31:36,729 Hey, sen… 377 00:31:38,731 --> 00:31:41,692 Bu benim değil. Bunu nereden buldun? Yemin ederim, bu benim değil. 378 00:31:41,776 --> 00:31:45,279 Önemli olan bunu arabanda bulmuş olmam. 379 00:31:45,363 --> 00:31:47,073 Üzerinde de parmak izin var. 380 00:31:47,156 --> 00:31:49,200 Buna el koyuyorum ve… 381 00:31:50,451 --> 00:31:52,453 Bunu hak etmiyorsan metroya bin. 382 00:32:01,253 --> 00:32:02,505 Ne? Nasıl? 383 00:32:08,928 --> 00:32:10,096 Hey. 384 00:32:11,263 --> 00:32:12,431 Hey! 385 00:32:17,353 --> 00:32:18,312 Seni… 386 00:32:18,396 --> 00:32:20,856 Hey! 387 00:32:30,950 --> 00:32:32,493 Ben az önce ne gördüm? 388 00:32:33,619 --> 00:32:35,246 Şimdi bana inanacak mısın? 389 00:32:59,270 --> 00:33:00,479 Hoş geldin. 390 00:33:01,814 --> 00:33:03,441 -Bütün gece ayakta mıydın? -Evet. 391 00:33:04,108 --> 00:33:06,569 Yeteneksizliğimi çabamla telafi etmek zorundayım. 392 00:33:06,652 --> 00:33:08,696 Öyle deme. 393 00:33:08,779 --> 00:33:11,782 Ben de biliyorum. Görünüşüm için seçildiğimi. 394 00:33:12,867 --> 00:33:15,453 Yine de insanlar benden bir şeyler bekliyor. 395 00:33:15,536 --> 00:33:18,164 O yüzden bu işi iyi yapmak istiyorum. 396 00:33:23,419 --> 00:33:25,296 -Alo? -Selam. 397 00:33:25,379 --> 00:33:28,632 -Bay Jang'ın evine gidiyorum. -Neden? 398 00:33:28,716 --> 00:33:29,592 "Neden" mi? 399 00:33:29,675 --> 00:33:32,344 İfadesinin arkasında ne olduğunu görmemiz gerekecek. 400 00:33:32,428 --> 00:33:34,513 Bu seni ilgilendirmez. Ben hallederim. 401 00:33:34,597 --> 00:33:36,766 Bak sen, bana soğuk davranıyorsun. 402 00:33:37,433 --> 00:33:39,727 Ben Yoon Su-hyeon, ekibimizin yıldızıyım. 403 00:33:41,020 --> 00:33:44,065 Ben de hileci yargıçlara müsamaha göstermem. 404 00:33:45,149 --> 00:33:46,525 Onun peşindeyim, 405 00:33:47,193 --> 00:33:48,069 Kang Yo Han'ın! 406 00:33:51,238 --> 00:33:52,281 Merhaba. 407 00:33:53,491 --> 00:33:54,742 Sen kimsin? 408 00:33:54,825 --> 00:33:57,244 Ben Müfettiş Yoon Su-hyeon. 409 00:33:57,328 --> 00:33:59,246 İspiyonculuk yüzünden kovulduğum için 410 00:33:59,330 --> 00:34:01,499 iş bulmama yardım etmeye mi geldin? 411 00:34:01,582 --> 00:34:03,667 -Ne? -Değilse lütfen git. 412 00:34:03,751 --> 00:34:06,045 Vicdanım yüzünden tüm ailem açlıktan ölecek. 413 00:34:07,713 --> 00:34:09,006 Bay Jang Ki-hyeon! 414 00:34:24,230 --> 00:34:27,399 Tahmin ettiğin gibi Jang Ki-hyeon'u ziyaret ettiler. 415 00:34:29,360 --> 00:34:31,278 Yargıç Kim bana geldi, 416 00:34:32,279 --> 00:34:34,490 Jang Ki-hyeon'u şüpheli buluyormuş. 417 00:34:36,033 --> 00:34:37,451 Ama anlıyorum. 418 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 Bu dünyada hâlâ bir tanık olduğunu kim bilebilirdi, 419 00:34:41,539 --> 00:34:42,706 kim bu kadar cesur? 420 00:34:49,880 --> 00:34:51,423 Açıkçası ben de şaşırdım. 421 00:34:54,927 --> 00:34:55,845 Su mu? 422 00:34:56,804 --> 00:34:59,723 Evet, o suda kesinlikle bir şey vardı. 423 00:34:59,807 --> 00:35:02,101 Deli gibi öksürmeye başladım ve başım döndü. 424 00:35:02,184 --> 00:35:04,228 Bu yüzden neredeyse arabamla kaza yapacaktım. 425 00:35:04,311 --> 00:35:06,105 Ama şimdi iyiyim mi diyorsunuz? 426 00:35:07,231 --> 00:35:09,900 Bir süre sonra normale döndüm. 427 00:35:09,984 --> 00:35:13,612 Ne olur ne olmaz diye kan testi yaptırdım ama hiçbir şey bulamadılar. 428 00:35:15,072 --> 00:35:17,449 Gerçekten çok tuhaf. 429 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 Tanıklar mı? 430 00:35:18,993 --> 00:35:20,703 Hepimizin bir pozisyonu var. 431 00:35:21,579 --> 00:35:23,455 Endişelenecek bir şey yok. 432 00:35:23,539 --> 00:35:25,749 Kartlarını korkuyla açan Joo Il-do. 433 00:35:27,710 --> 00:35:29,461 Bir şey yapmalıyız, değil mi? 434 00:35:29,545 --> 00:35:31,922 Oyun alanımız bize karşı dönükken. 435 00:35:55,446 --> 00:35:57,323 Anladım. Teşekkürler Su-hyeon. 436 00:36:04,872 --> 00:36:06,582 Hey, bu ne? 437 00:36:07,082 --> 00:36:10,753 -Tanıklarla görüştüğün için sağ ol. -Bunları pişirebildiğini bilmiyordum. 438 00:36:10,836 --> 00:36:12,755 Sadece yahni falan yapabilirsin sanıyordum. 439 00:36:13,589 --> 00:36:16,050 -İyi, yeme. -Kahve falan da var. 440 00:36:16,133 --> 00:36:18,802 Mükemmel bir koca olacaksın Ga-on. 441 00:36:19,720 --> 00:36:21,597 Peki kiminle evleneceksin? 442 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Hadi, yukarı çıkalım. 443 00:36:22,890 --> 00:36:25,684 -Sen kiminle… -Soğuyacak. 444 00:36:27,728 --> 00:36:30,147 Her neyse, bu gerçekten şüpheli. 445 00:36:30,231 --> 00:36:32,816 Belki Kang Yo-han'ı biraz daha araştırmalıyım. 446 00:36:32,900 --> 00:36:35,611 Araştırabildiğim kadar araştırdım ama… 447 00:36:35,694 --> 00:36:37,529 -Su-hyeon. -Evet? 448 00:36:41,450 --> 00:36:44,870 Tesadüfen rastladığım bazı insanlar vardı 449 00:36:45,704 --> 00:36:48,874 ve hepsi elimi sımsıkı tuttu. 450 00:36:48,958 --> 00:36:50,876 Bu dava için teşekkür ettiler. 451 00:36:51,460 --> 00:36:54,129 Sonunda güvenilir biri olduğu için mutluymuşlar. 452 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 Yani? 453 00:36:57,549 --> 00:37:01,262 Ama bu, bir yargıcın Kang Yo-han gibi çılgınlık yapabileceği anlamına gelmiyor. 454 00:37:01,345 --> 00:37:03,973 Duydukların ve gördüklerin yeterince tuhaftı. 455 00:37:04,807 --> 00:37:06,392 Ve hile yapmak hile yapmaktır. 456 00:37:07,309 --> 00:37:08,769 Bu da suç. 457 00:37:12,356 --> 00:37:13,941 Evet, haklısın. 458 00:37:15,943 --> 00:37:18,487 -Bir şey bulursan söyle. -Tabii. 459 00:37:19,905 --> 00:37:21,657 Bu kahve için elimden geleni yaparım. 460 00:37:22,324 --> 00:37:23,450 Ama Ga-on, 461 00:37:24,702 --> 00:37:26,537 geçmiş araştırmasını bana bırak 462 00:37:27,246 --> 00:37:28,539 ve geri çekil. 463 00:37:30,124 --> 00:37:31,542 -Neden? -Neden olacak? 464 00:37:31,625 --> 00:37:34,086 Buraya gelmek için çok uğraştın. 465 00:37:34,169 --> 00:37:37,006 Evet, Profesör Min senin kurtarıcın. Bunu inkâr etmeyeceğim. 466 00:37:37,881 --> 00:37:40,426 Yine de bence sana bunları yaptırarak fazla ileri gitti. 467 00:37:40,509 --> 00:37:43,595 Gizlice telefon dinleyen ve insanları kurcalayan bir yargıç. O ne? 468 00:37:45,014 --> 00:37:47,683 Sadece Profesör Min'den değil. 469 00:37:48,600 --> 00:37:49,601 Yine de… 470 00:38:19,840 --> 00:38:20,966 Bu gerçekten elinden 471 00:38:22,176 --> 00:38:23,302 gelenin en iyisi mi? 472 00:38:23,385 --> 00:38:24,386 Evet efendim. 473 00:38:25,095 --> 00:38:28,098 Davaları riske atan en iyi yetenekleri bile kaptık… 474 00:38:29,266 --> 00:38:31,018 Yani diyorsun ki 475 00:38:31,101 --> 00:38:33,395 yetenekleri kapmak için davaları riske attınız 476 00:38:33,479 --> 00:38:36,774 -ya da bunun için her neyse. -Üzgünüm efendim. 477 00:38:36,857 --> 00:38:38,067 -Üzgünüm. -Üzgünüm. 478 00:38:38,692 --> 00:38:40,819 Tadını alamıyorum. 479 00:38:40,903 --> 00:38:42,946 Gittiğim dükkândaki tatlarının aynısını! 480 00:38:43,030 --> 00:38:46,033 Paramı savurarak bu kadar basit bir şeyi niye beceremiyorsunuz? 481 00:38:46,116 --> 00:38:48,619 Piyasaya bu şekilde hükmedebileceğimizi mi sanıyorsun? 482 00:38:49,286 --> 00:38:51,705 Bize göre çok yakın… 483 00:38:51,789 --> 00:38:54,291 Çok mu yakın? 484 00:38:54,917 --> 00:38:56,210 Sana bu pastaların 485 00:38:56,293 --> 00:38:59,755 detaydan ibaret olduğunu kaç kere söyledim. Kaç kere söylemeliyim? 486 00:38:59,838 --> 00:39:01,632 Kahretsin. 487 00:39:04,259 --> 00:39:05,677 Getir. 488 00:39:07,304 --> 00:39:08,347 Buyurun efendim. 489 00:39:11,141 --> 00:39:12,142 Ye. 490 00:39:12,226 --> 00:39:13,477 Affedersiniz? 491 00:39:13,560 --> 00:39:15,354 Ye dedim. 492 00:39:15,437 --> 00:39:18,690 Bitir. Bunu ekibin yaptı. Başka kim yiyecek ki? 493 00:39:18,774 --> 00:39:22,152 Ama efendim, Yönetici Yoon şeker hastası… 494 00:39:25,614 --> 00:39:27,324 "Şeker" mi? 495 00:39:28,492 --> 00:39:29,785 Git o zaman. 496 00:39:29,868 --> 00:39:31,912 Git, açlıktan öl. 497 00:39:31,995 --> 00:39:34,039 Hayır efendim. Yiyeceğim. 498 00:39:47,803 --> 00:39:50,264 Hepsini göm. 499 00:39:52,141 --> 00:39:53,684 Kahretsin! 500 00:40:05,279 --> 00:40:07,698 Şu deli yargıç başımı ağrıtıyor! 501 00:40:08,323 --> 00:40:10,951 Lanet olası embesil salaklar. 502 00:40:43,650 --> 00:40:44,943 Bu benim değil. 503 00:40:50,991 --> 00:40:52,242 Evet Başkan Yardımcısı. 504 00:40:52,326 --> 00:40:53,285 Şey… 505 00:40:53,869 --> 00:40:55,662 Annem nerede? 506 00:40:55,746 --> 00:40:57,498 Az önce ofisten çıktı. 507 00:41:06,298 --> 00:41:08,300 Ama bunu ona söyleyemem bile. 508 00:41:13,597 --> 00:41:14,848 Kahretsin. 509 00:41:18,769 --> 00:41:20,145 Kahretsin. 510 00:41:20,229 --> 00:41:22,022 Cidden, sen… 511 00:41:23,398 --> 00:41:25,609 Hey, onu neden öyle tokatladın? 512 00:41:25,692 --> 00:41:29,780 Bana içilebilir bir şey vermiş. Bu iğrenç. 513 00:41:30,489 --> 00:41:31,615 Hey! 514 00:41:34,785 --> 00:41:36,286 Evet, Başkan Yardımcısı. 515 00:41:36,370 --> 00:41:37,704 Yaklaş. 516 00:41:38,914 --> 00:41:41,416 Yaklaş, hadi. Biraz daha. Evet. 517 00:41:41,500 --> 00:41:44,211 Bana içilebilir bir şey ver. 518 00:41:44,294 --> 00:41:46,380 Çalışanlarını nasıl eğitiyorsun? 519 00:41:46,463 --> 00:41:48,298 -Üzgünüm. -Ona bir şey öğretiyordum, 520 00:41:48,382 --> 00:41:51,051 nasıl çıkıp gidebilir? Para kazanmak kolay, değil mi? 521 00:41:51,134 --> 00:41:53,512 Hayır efendim. Hemen başka bir barmen getireceğim. 522 00:41:53,595 --> 00:41:54,721 Boş ver. 523 00:41:55,430 --> 00:41:57,599 Bunu sen iç. 524 00:41:58,976 --> 00:42:00,769 Bütün tadımı kaçırdı. 525 00:42:00,852 --> 00:42:01,979 Çekil yolumdan. 526 00:42:03,480 --> 00:42:05,482 -İyi geceler efendim. -Ve bir de… 527 00:42:05,566 --> 00:42:07,442 Az önceki kız. Kov onu. 528 00:42:07,526 --> 00:42:08,694 Evet efendim. 529 00:42:09,361 --> 00:42:10,904 Nereye gidiyorsun? 530 00:42:13,407 --> 00:42:16,535 -Hey, kusura bakma. -Sorun değil efendim. 531 00:42:42,978 --> 00:42:46,148 Yine ne var? 532 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 Hey, aç. 533 00:42:59,369 --> 00:43:00,579 Hey! 534 00:43:04,541 --> 00:43:05,834 Metro kartını ne yaptın? 535 00:43:08,879 --> 00:43:11,381 Beni takip mi ediyorsun? 536 00:43:12,341 --> 00:43:13,342 Pekâlâ. 537 00:43:17,179 --> 00:43:20,140 Avın ben olmalıyım 538 00:43:20,223 --> 00:43:22,225 ama o kadar kolay değilim. 539 00:43:22,309 --> 00:43:24,311 Benimle uğraşırsan öylece durmam. 540 00:43:24,394 --> 00:43:27,731 Bir daha görüşmeyelim, olur mu? 541 00:43:28,982 --> 00:43:30,609 Seni bir daha görmesem iyi olur. 542 00:43:38,408 --> 00:43:40,035 Kaçık psikopat. 543 00:43:48,627 --> 00:43:49,461 Av mı? 544 00:43:50,962 --> 00:43:52,714 Sadece yem olacaksın. 545 00:43:54,049 --> 00:43:55,425 Taze bir yem. 546 00:44:02,099 --> 00:44:04,101 Çok garip. 547 00:44:05,769 --> 00:44:06,895 Ne var? 548 00:44:06,978 --> 00:44:09,606 Bir sonraki duruşmamız bir finans suçuydu, hatırladın mı? 549 00:44:09,690 --> 00:44:10,524 Evet. 550 00:44:10,607 --> 00:44:13,443 Yargıç Kang, o davayı genel mahkemeye bırakıp onun yerine 551 00:44:14,403 --> 00:44:15,821 bunu almamıza karar vermiş. 552 00:44:16,863 --> 00:44:19,491 Ben de tüm gece uyumadan onu inceledim. 553 00:44:20,283 --> 00:44:22,828 -Ne davası? -Şey… 554 00:44:24,830 --> 00:44:27,749 Yaklaşık bir milyon won ceza alacak bir dava. 555 00:44:27,833 --> 00:44:28,834 "Bir milyon won" mu? 556 00:44:30,627 --> 00:44:35,048 Adi bir suçlu ve savcılık jürisiz duruşma istemiş. 557 00:44:35,132 --> 00:44:38,427 İçtikten sonra yumruk yumruğa kavga. Yaralanma yok, basit bir saldırı. 558 00:44:39,761 --> 00:44:41,388 Kim o? Bakabilir miyim? 559 00:44:43,765 --> 00:44:45,642 28 yaşında ve işsiz. 560 00:44:46,351 --> 00:44:47,811 Pek bir şey yok aslında. 561 00:44:47,894 --> 00:44:49,646 Basit bir vaka olduğu için 562 00:44:49,730 --> 00:44:51,857 savcılık, jürisiz duruşma talebinde bulundu. 563 00:44:51,940 --> 00:44:56,236 Peki Yargıç Kang bu davaya neden bu kadar takmış? 564 00:44:57,028 --> 00:44:59,531 Burada tuhaf bir şey var. Bak. 565 00:45:00,031 --> 00:45:03,493 İlk suçu ama karakola birçok kez çağrılmış. 566 00:45:03,577 --> 00:45:07,038 Bu da demek oluyor ki her seferinde kurbanlarla özel olarak uzlaşmış. 567 00:45:07,664 --> 00:45:08,498 Haklısın. 568 00:45:09,499 --> 00:45:11,460 Yani basit saldırı konusunda uzman. 569 00:45:11,543 --> 00:45:13,920 Sanırım yumruğu çok zarif. 570 00:45:14,004 --> 00:45:16,965 Nasıl kurtulacak kadar az darp edebilir? 571 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 Bakalım. 572 00:45:23,847 --> 00:45:25,557 Ama bu sefer uzlaşmaya varmamış. 573 00:45:27,851 --> 00:45:30,353 -Belki bu kez yapamamıştır. -Ne? 574 00:45:30,437 --> 00:45:32,939 Mesela, belki kurbana ulaşamamıştır. 575 00:45:33,857 --> 00:45:36,401 İşsiz olması da mantıklı değil. 576 00:45:36,485 --> 00:45:39,279 Tüm bu uzlaşmalar ona paraya mal olmuş olmalı. 577 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 Haklısın. 578 00:45:40,447 --> 00:45:43,492 Tabii polis onu mazur görmeye hazırsa. 579 00:45:44,367 --> 00:45:46,620 Normalde mesleğini yazmazlar. 580 00:45:47,954 --> 00:45:49,247 Değil mi? 581 00:45:50,332 --> 00:45:53,460 Yine de, sonuçta basit bir saldırı. 582 00:45:53,543 --> 00:45:55,128 Bizim de gururumuz var. 583 00:45:55,212 --> 00:45:57,714 Böyle bir davayı almamız mı, almamamız mı gerekiyor? 584 00:45:58,381 --> 00:45:59,549 -Hayır. -Değil mi? 585 00:46:01,218 --> 00:46:03,386 Yargıç Kang beni hayal kırıklığına uğrattı. 586 00:46:04,179 --> 00:46:06,181 Utangaç biri olduğunu bilmiyordum. 587 00:46:06,264 --> 00:46:09,684 Tek bir taneyle nasıl kuyruğunu indirir… 588 00:46:11,353 --> 00:46:13,647 Özür dilerim. Bu telefona bakmalıyım. 589 00:46:17,984 --> 00:46:19,319 Ne buldum demiştin? 590 00:46:19,402 --> 00:46:20,779 Kang Yo-han'ın izleri. 591 00:46:20,862 --> 00:46:21,905 Neden bahsediyorsun? 592 00:46:26,368 --> 00:46:28,912 Kang Yo-han hakkındaki tüm makalelere baktım 593 00:46:28,995 --> 00:46:32,165 ve herkes onu övüyor. Neredeyse bir tarikat lideri olmuş. 594 00:46:32,249 --> 00:46:36,253 Her neyse, internette bir yorum gördüm 595 00:46:37,170 --> 00:46:38,964 ve onu iyi tanıdığını iddia ediyor. 596 00:46:39,047 --> 00:46:41,967 Ona özelden bir mesaj gönderdim ve iletişim bilgisini aldım. 597 00:46:42,050 --> 00:46:43,218 Ne yazmış ki? 598 00:46:43,927 --> 00:46:45,428 "Şu Kang Yo-han denen adam 599 00:46:47,514 --> 00:46:48,473 şeytandır." 600 00:47:04,739 --> 00:47:05,824 Yargıç Kim. 601 00:47:06,449 --> 00:47:07,576 Ne yapıyorsun? 602 00:47:09,744 --> 00:47:11,162 Yargıç Kang seni çağırıyor. 603 00:47:17,002 --> 00:47:19,629 -Evet. -Beni mi çağırdınız efendim? 604 00:47:20,130 --> 00:47:22,757 Merhaba yargıçlar. 605 00:47:22,841 --> 00:47:23,842 Merhaba Yapımcı. 606 00:47:23,925 --> 00:47:27,345 İlk programdan beri ortalık fena karıştı! 607 00:47:27,429 --> 00:47:28,555 Neden? 608 00:47:28,638 --> 00:47:31,057 Başlangıçta Yargıç Kang çok ünlü oldu 609 00:47:31,141 --> 00:47:33,184 ama şimdi siz de alıp yürüdünüz. 610 00:47:34,644 --> 00:47:35,770 -İkimiz mi? -Evet. 611 00:47:35,854 --> 00:47:38,648 Karar verilirken 612 00:47:38,732 --> 00:47:42,027 gözlerin dolmuştu, o yüzden gözlerini sildin, değil mi? 613 00:47:42,110 --> 00:47:43,737 Programın en önemli olayıydı! 614 00:47:43,820 --> 00:47:47,282 Herkes en sonunda insancıl bir yargıcımız olmasıyla ilgili yorum yazdı. 615 00:47:47,365 --> 00:47:49,159 Kameraya mı çektin onu? 616 00:47:49,242 --> 00:47:52,412 İnsanların beni eleştireceğini düşündüm ve gözümü gizlice sildim. 617 00:47:52,495 --> 00:47:54,998 Gördün mü? Bu konuda yeteneğin var demiştim. 618 00:47:56,166 --> 00:47:57,584 Neden buraya geldiniz? 619 00:47:57,667 --> 00:48:02,213 Yargıç Kim'e gelirsek, kızlar sana deliriyor. Çok havalı ve harika 620 00:48:02,297 --> 00:48:05,133 -olduğunu söylüyorlar. -Neden buraya geldiniz? 621 00:48:05,216 --> 00:48:06,926 Bizi davet etmek istediğini söyledi. 622 00:48:07,010 --> 00:48:08,887 "Bizi davet etmek" mi? Nereye? 623 00:48:12,849 --> 00:48:14,434 Kanalımızın 624 00:48:14,517 --> 00:48:17,937 ve Sosyal Sorumluluk Vakfı'nın düzenlediği bir bağış defilesine. 625 00:48:18,021 --> 00:48:19,939 -"Defile" mi? -Evet. Bilirsiniz, 626 00:48:20,023 --> 00:48:23,735 -milyonlar bağışlayan insanlar. -Evet, bilirim. 627 00:48:23,818 --> 00:48:26,446 Başkanları çok ünlü. 628 00:48:26,529 --> 00:48:28,406 Filozof muydu o? 629 00:48:28,490 --> 00:48:30,158 Ülkemizin bir senatörü. 630 00:48:30,241 --> 00:48:33,036 Reddediyorum. Bir yargıç neden böyle etkinliklere katılsın ki? 631 00:48:36,414 --> 00:48:39,459 Ama sosyal atmosfer denilen bir şey var. 632 00:48:39,542 --> 00:48:42,379 Böyle umut veren etkinliklere ihtiyacımız var. 633 00:48:43,838 --> 00:48:45,715 Varlığınızla bizi onurlandırırsanız 634 00:48:45,799 --> 00:48:47,884 eminim bu izleyicilerimizi de neşelendirir. 635 00:48:47,967 --> 00:48:51,262 Dediğin gibi iyi bir amaç içinse gelmeyi çok isterim. 636 00:48:51,930 --> 00:48:53,765 Ama ne giyeceğim? 637 00:48:53,848 --> 00:48:56,226 Uygun bir şeyim yok. 638 00:48:56,309 --> 00:48:57,936 Onu bana bırak. 639 00:48:59,938 --> 00:49:00,980 Pardon? 640 00:49:01,064 --> 00:49:02,232 Sakıncası yoksa. 641 00:49:03,108 --> 00:49:04,734 Öyleyse çok minnettar olurum. 642 00:49:05,568 --> 00:49:06,820 Ya sen, Yargıç Kim? 643 00:49:07,529 --> 00:49:08,446 Gidelim. 644 00:49:11,241 --> 00:49:13,451 Ben gelmeyeyim, sağ olun. Zaten işlerim de var. 645 00:49:14,369 --> 00:49:16,037 Peki, nasıl istersen. 646 00:49:29,509 --> 00:49:31,845 Külkedisi gibi hissediyorum. 647 00:49:31,928 --> 00:49:35,473 Ünlüler bile bu tasarımcıdan bir şey giymek için bekleme listesine giriyor. 648 00:49:35,557 --> 00:49:36,933 Çok teşekkürler. 649 00:49:37,016 --> 00:49:39,644 Ona dikkat edip en iyi durumda geri vereceğim. 650 00:49:39,728 --> 00:49:41,104 Gerek yok. 651 00:49:41,187 --> 00:49:43,231 -Ne? -Geri vermene gerek yok. 652 00:49:43,314 --> 00:49:45,316 Ama bu çok pahalı bir şey. 653 00:49:45,900 --> 00:49:47,694 Zaten giyecek başka kimse yok. 654 00:49:48,361 --> 00:49:49,529 O yüzden tadını çıkar. 655 00:49:50,572 --> 00:49:52,115 Yine de nasıl alırım… 656 00:49:52,198 --> 00:49:54,284 -Veya atabilirsin. -Ne? 657 00:49:58,371 --> 00:49:59,831 Karanlıkta bir ışık demeti! 658 00:49:59,914 --> 00:50:03,376 Kırmızı halı, People Medya Grubu 659 00:50:03,460 --> 00:50:06,796 ve SSV'nin sponsorluğundaki bağış defilesi için serildi. 660 00:50:06,880 --> 00:50:10,842 Bu geceki etkinliğe pek çok önemli insan geldi. 661 00:50:16,681 --> 00:50:19,934 Ve şimdi… Tüm ülkenin gözlerini üstüne çeken 662 00:50:20,018 --> 00:50:22,896 adamı görüyorum. Yargıç Kang Yo-han 663 00:50:22,979 --> 00:50:24,230 şimdi giriş yapıyor. 664 00:50:32,405 --> 00:50:33,615 Yargıç Kang Yo-han! 665 00:50:35,784 --> 00:50:38,870 -Lütfen bu tarafa bakın. -Bu tarafa! 666 00:50:38,953 --> 00:50:40,371 Yargıç Kang, harikasınız. 667 00:50:40,455 --> 00:50:43,958 -El sallar mısınız? -Birbirinize çok yakışıyorsunuz. 668 00:50:49,005 --> 00:50:52,258 Canlı Mahkeme Gösterisi'nin yıldız yargıçlarıyla tanışalım. 669 00:50:52,342 --> 00:50:55,220 Kameraya dönebilir misiniz? Vay, Yargıç Oh Jin-joo. 670 00:50:55,303 --> 00:50:58,598 Söylemeliyim, bu ne dönüşüm böyle! 671 00:50:59,766 --> 00:51:02,727 Ama burada olmam gerçekten doğru mu? 672 00:51:02,811 --> 00:51:04,479 Poz verebilir misiniz? 673 00:51:07,482 --> 00:51:08,983 Bu tarafa da bakın lütfen. 674 00:51:09,067 --> 00:51:11,027 Vay canına, şimdiden bir ünlü oldunuz. 675 00:51:11,110 --> 00:51:13,822 Bence Yargıç Oh için endişelenmemize gerek yok. 676 00:51:13,905 --> 00:51:15,907 Bu sefer Yargıç Kang'a sorayım. 677 00:51:15,990 --> 00:51:19,494 Pek çok vatandaşımızın gözleri gibi desteği de üzerinizde. 678 00:51:19,577 --> 00:51:22,038 İzleyen herkese bir yorum yapar mısınız? 679 00:51:22,121 --> 00:51:24,165 Desteğiniz ve teşviğiniz için teşekkürler. 680 00:51:24,749 --> 00:51:27,836 Ben her konuda yanınızdayım. 681 00:51:27,919 --> 00:51:29,337 Hangi duvarla karşılaşırsak 682 00:51:30,046 --> 00:51:33,550 karşılaşalım adaletin yaşadığı bir dünya için üzerinden atlayacağız. 683 00:51:33,633 --> 00:51:35,885 Mesela ben her şeyimle savaşacağım. 684 00:51:35,969 --> 00:51:37,929 Yargıç Kang Yo-han karşınızdaydı. 685 00:51:51,067 --> 00:51:53,486 {\an8}SOSYAL SORUMLULUK VAKFI BAĞIŞ DEFİLESİ 686 00:52:05,039 --> 00:52:06,082 Etrafa bir bak. 687 00:52:06,165 --> 00:52:08,376 -Gidip merhaba demeliyim. -Merhaba Yargıç Kang. 688 00:52:08,459 --> 00:52:09,377 Evet, merhaba. 689 00:52:11,504 --> 00:52:12,672 Merhaba, hoş geldiniz. 690 00:52:12,755 --> 00:52:15,550 Adım Jung Seon-a. SSV'de çalışıyorum. 691 00:52:15,633 --> 00:52:17,510 Evet. Merhaba. 692 00:52:17,594 --> 00:52:19,262 Geldiğiniz için teşekkürler. 693 00:52:20,597 --> 00:52:22,599 Tanrım, bugün Yunan tanrıçası gibisiniz. 694 00:52:22,682 --> 00:52:24,976 "Tanrıça" mı? Lütfen. 695 00:52:25,059 --> 00:52:28,646 -Bana taş atacaklar. -İzlediğim Canlı Mahkeme Gösterisi'nde 696 00:52:28,730 --> 00:52:30,857 en çok parlayan sizdiniz. 697 00:52:33,401 --> 00:52:34,861 Olamaz. 698 00:52:34,944 --> 00:52:37,697 Başkanımızla tanışsanıza. 699 00:52:42,410 --> 00:52:43,703 Müdür Jung. 700 00:52:43,786 --> 00:52:46,539 Başkanım, bu Canlı Mahkeme Gösterisi'nden Yargıç Oh. 701 00:52:46,623 --> 00:52:50,877 -Bu Başkan Seo Jeong-hak. -Merhaba, sizinle tanışmak bir onur. 702 00:52:54,839 --> 00:52:57,175 Söylemeliyim ki kötü bir fizyonomi değil. 703 00:52:58,009 --> 00:52:58,968 Kendisi bir yargıç. 704 00:52:59,052 --> 00:53:00,678 O davayı ben de izledim. 705 00:53:00,762 --> 00:53:02,639 Bu çalkantılı zamanlarda 706 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 hukukun üstünlüğü geçerli. 707 00:53:05,391 --> 00:53:06,809 Ama bu kısa ömürlü. 708 00:53:07,435 --> 00:53:10,396 Sonuçta insanları evcilleştiren 709 00:53:10,480 --> 00:53:13,024 erdem ve iyiliktir. 710 00:53:14,984 --> 00:53:17,946 Bunu unutmayacağım Başkan. 711 00:53:18,029 --> 00:53:19,656 Başarılı olacaksın. 712 00:53:38,424 --> 00:53:40,718 Yo-han diğer çocuklardan çok farklıydı. 713 00:53:41,761 --> 00:53:43,554 Okuldaki ilk gününden beri. 714 00:53:44,639 --> 00:53:46,391 "Farklı" mı? Nasıl? 715 00:53:48,184 --> 00:53:50,979 KANG YO-HAN 716 00:53:54,399 --> 00:53:55,608 Yüzü hüzünlüydü 717 00:53:57,735 --> 00:53:58,903 ve kendi hâlindeydi. 718 00:54:00,405 --> 00:54:02,073 Söylemek istediğin bir şey var mı? 719 00:54:02,156 --> 00:54:04,659 Eminim arkadaşların seni daha yakından tanımak ister. 720 00:54:11,749 --> 00:54:14,335 Tamam o zaman. Yo-han'ın yanına oturmasını kim ister? 721 00:54:21,592 --> 00:54:24,178 Peki ya sen Se-in? 722 00:54:24,262 --> 00:54:26,055 Tabii efendim. 723 00:54:30,518 --> 00:54:33,062 Bu sefer dikdörtgenin çevresini hesaplayacağız. 724 00:54:33,146 --> 00:54:35,314 Dikkatinizi verin ve not alın. 725 00:54:36,024 --> 00:54:39,986 Önce bu tarafın ve diğer tarafın genişliğini ekleyelim 726 00:54:40,069 --> 00:54:42,363 ve bu tarafın ve diğer tarafın yüksekliğini. 727 00:54:42,947 --> 00:54:44,365 -İkinci olarak… -Bir kuş! 728 00:54:44,449 --> 00:54:46,367 Sonra da toplayalım ve… 729 00:54:46,451 --> 00:54:47,910 Sessiz olun çocuklar. 730 00:54:55,710 --> 00:54:57,211 Çocuklar, sessiz olun! 731 00:54:58,713 --> 00:54:59,839 Sessiz olun ve oturun. 732 00:55:02,550 --> 00:55:03,551 Çocuklar! 733 00:55:09,182 --> 00:55:11,100 Delirdin mi? Neden öldürdün? 734 00:55:11,184 --> 00:55:12,518 Ne yaptın sen? 735 00:55:12,602 --> 00:55:13,603 Gördün mü? 736 00:55:13,686 --> 00:55:15,730 Delirdin mi? O neydi? 737 00:55:17,690 --> 00:55:18,691 Ne? 738 00:55:18,775 --> 00:55:21,110 Neden öldürdün? 739 00:55:29,118 --> 00:55:32,580 O günden sonra çocuklar ona canavar dedi. 740 00:55:33,456 --> 00:55:34,540 Onunla konuşmadılar. 741 00:55:35,875 --> 00:55:38,211 Sanki görünmezmiş gibi davrandılar. 742 00:55:43,716 --> 00:55:44,926 Anladım. 743 00:55:46,344 --> 00:55:48,012 O yüzden mi bu yorumu yazdınız? 744 00:55:48,096 --> 00:55:50,139 -Onun şeytan olduğunu. -Hayır. 745 00:55:50,807 --> 00:55:54,936 Bu daha sonra olacaklarla kıyaslanamazdı bile. 746 00:55:56,354 --> 00:55:58,940 Okulumuzda o sırada iki grup öğrenci vardı, 747 00:55:59,023 --> 00:56:01,901 şehrin yukarısından çocuklar ve varoşlardan çocuklar vardı. 748 00:56:01,984 --> 00:56:05,738 Şehrin yukarısındaki çocuklar varlıklıydı, varoşlardaki çocuklar da yoksuldu. 749 00:56:06,989 --> 00:56:08,908 Yine de ortak bir noktaları vardı. 750 00:56:08,991 --> 00:56:11,744 Yo-han'a bir canavar gibi davrandılar. 751 00:56:11,828 --> 00:56:13,538 Kafasından vurman lazım. Kafası! 752 00:56:20,002 --> 00:56:22,964 Bir dahaki sefere gözünden vuralım. 753 00:56:26,050 --> 00:56:27,343 Çok iyi! 754 00:56:31,931 --> 00:56:34,225 Yüzünü gördün mü? 755 00:56:36,018 --> 00:56:38,855 Aynı ona benziyor! 756 00:56:45,278 --> 00:56:46,362 Sayın Bakan. 757 00:56:48,906 --> 00:56:50,616 Tebrikler Yargıç Kang. 758 00:56:50,700 --> 00:56:52,076 Geldiğiniz için teşekkürler. 759 00:56:52,160 --> 00:56:55,204 Bu topraklarda adaletin hâlâ yaşadığını gösterdin. 760 00:56:55,288 --> 00:56:57,039 Bu çok takdire şayan. 761 00:56:57,123 --> 00:56:58,249 Teşekkürler. 762 00:56:59,041 --> 00:57:01,002 Biraz korktuğumu itiraf etmeliyim. 763 00:57:01,085 --> 00:57:03,504 -Lütfen. -Bizim için poz verir misiniz? 764 00:57:09,260 --> 00:57:10,803 Tekrar yapacak mısın? 765 00:57:11,971 --> 00:57:13,306 Mümkün değil. 766 00:57:14,223 --> 00:57:15,850 -Bu tarafa bakın lütfen. -Tamam. 767 00:57:17,810 --> 00:57:19,645 Hanımlar ve beyler, 768 00:57:19,729 --> 00:57:23,691 bu akşam için özel bir etkinliğimiz var. 769 00:57:36,454 --> 00:57:37,788 Sanırım çoktan başladı. 770 00:57:38,498 --> 00:57:39,832 İyi eğlenceler. 771 00:57:39,916 --> 00:57:42,376 -Tabii, sonra görüşürüz. -Evet. 772 00:57:46,088 --> 00:57:49,008 İnsanları ve erdemi… 773 00:57:49,091 --> 00:57:50,593 Uzun zaman oldu Başkan. 774 00:57:51,344 --> 00:57:52,261 Lütfen affedin. 775 00:58:17,495 --> 00:58:20,248 Elimi böyle tut ve parmağını buraya koy. 776 00:58:20,831 --> 00:58:22,291 Bu eli ise… 777 00:58:22,875 --> 00:58:23,960 Evet, doğru. 778 00:58:34,095 --> 00:58:35,429 Harika gidiyorsun. 779 00:58:38,266 --> 00:58:40,518 Dans edebilir miyiz? 780 00:58:42,853 --> 00:58:43,813 Müdür Jung. 781 00:59:17,096 --> 00:59:18,222 Sonra bir gün 782 00:59:19,056 --> 00:59:20,933 bu yaşandı. 783 00:59:21,017 --> 00:59:22,727 Nereye gitti bu? 784 00:59:28,774 --> 00:59:31,360 Kalem kutumu gördün mü? 785 00:59:31,944 --> 00:59:32,862 Bilmiyorum. 786 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 Babam Amerika'dan almıştı. 787 00:59:36,032 --> 00:59:37,491 Nereye gitti? 788 00:59:39,869 --> 00:59:42,413 Önce pek ihtimal vermedik. 789 00:59:42,496 --> 00:59:45,833 Ama bunu tetikleyen, şehirli çocuklarla 790 00:59:45,916 --> 00:59:48,252 varoştan gelen çocukların sık sık eşleştirilmesiydi. 791 00:59:48,336 --> 00:59:50,588 Sanırım öğretmenler iyi geçinmelerini istiyordu. 792 00:59:53,716 --> 00:59:55,092 Ne var? 793 00:59:59,096 --> 01:00:01,223 Neden bana bakıyorsun? 794 01:00:04,477 --> 01:00:05,519 Ağlıyor musun? 795 01:00:05,603 --> 01:00:08,648 Kısa süre sonra sadece varoştakilerle eşleşen 796 01:00:08,731 --> 01:00:12,401 şehirli çocuklar, eşyalarının kaybolduğunu görmeye başladılar. 797 01:00:12,485 --> 01:00:14,320 Bu doğru, yeni ayakkabı aldım! 798 01:00:16,947 --> 01:00:18,699 -İşte! -Vay canına! 799 01:00:18,783 --> 01:00:21,452 Dur. Yırtılmış. 800 01:00:23,954 --> 01:00:25,331 Kahretsin. 801 01:00:30,378 --> 01:00:31,921 Hey! Bunu sen yaptın, değil mi? 802 01:00:32,004 --> 01:00:34,548 -Ben yapmadım. -Yalan söyleme. 803 01:00:34,632 --> 01:00:35,883 Gerçekten ben yapmadım! 804 01:00:35,966 --> 01:00:37,635 Ama onun yanında sen oturuyorsun. 805 01:00:37,718 --> 01:00:39,720 Bu benim yaptığım anlamına gelmez. 806 01:00:39,804 --> 01:00:42,139 Sonunda o gün geldi. 807 01:00:43,432 --> 01:00:46,227 İlk duruşmanızdan keyif aldım Yargıç Kang. 808 01:00:48,729 --> 01:00:49,814 Keyif mi aldınız? 809 01:00:49,897 --> 01:00:51,816 Keyif aldım mı? 810 01:00:52,525 --> 01:00:55,653 Türü yanlış anladınız. Çok dokunaklı buldum. 811 01:00:55,736 --> 01:00:57,405 Hatta biraz ağladım. 812 01:00:58,322 --> 01:01:01,158 Beğenmenize sevindim Müdür Jung. 813 01:01:05,955 --> 01:01:07,164 Ama biliyor musunuz? 814 01:01:07,998 --> 01:01:11,085 Bağışçılarımızın en nefret ettiği şey 815 01:01:11,168 --> 01:01:12,712 ters köşeli bir hikâyedir. 816 01:01:21,137 --> 01:01:22,638 Yaşlı sansarları bilirsiniz. 817 01:01:23,931 --> 01:01:27,643 Klişeleri severler. Öngörülebilen hikâyeleri. 818 01:01:27,727 --> 01:01:29,103 Ne kadar çok, o kadar iyi. 819 01:01:29,186 --> 01:01:33,357 Herkesin tercihini karşılayamayız, değil mi? 820 01:01:42,032 --> 01:01:45,119 Tüm eğlenceyi kendi yaşayan bir adam pek de çekici değildir. 821 01:01:47,204 --> 01:01:49,290 Epey de işe yaramazdır. 822 01:01:56,213 --> 01:01:57,882 Bunu duyduğuma üzüldüm. 823 01:01:58,549 --> 01:01:59,884 Çünkü ben 824 01:02:00,926 --> 01:02:02,720 şu anda çok eğleniyorum. 825 01:02:04,680 --> 01:02:07,224 Nereye gitti? Oyun cihazım nerede? 826 01:02:10,144 --> 01:02:13,230 -Neden bana bakıyorsun? -Hey, çantana bir bakayım. 827 01:02:13,314 --> 01:02:14,356 Neden? 828 01:02:14,440 --> 01:02:15,941 Bakayım dedim. 829 01:02:16,650 --> 01:02:19,904 Ver şunu! 830 01:02:19,987 --> 01:02:21,530 -Ver, dedim! -Bırak! 831 01:02:22,490 --> 01:02:25,493 Ben değildim. Gerçekten ben yapmadım. 832 01:02:27,578 --> 01:02:30,206 Bu yüzden dilencilerin yanına oturmak istemedim. 833 01:02:30,289 --> 01:02:32,958 Bunu çantama sen koydun, değil mi? Bilerek yaptın! 834 01:02:33,042 --> 01:02:35,252 -Ben de senin çantana bakayım. -Ben yapmadım! 835 01:03:08,869 --> 01:03:09,954 Yargıç Kang. 836 01:03:16,293 --> 01:03:20,256 Ailem de burada. Neden tanışmıyorsunuz? 837 01:03:20,339 --> 01:03:22,049 -Tatlım. -Evet? 838 01:03:23,342 --> 01:03:25,803 Vay canına, Yargıç Kang. 839 01:03:25,886 --> 01:03:28,305 Sizi görmek güzel Başkan Lee Jae-kyung. 840 01:03:28,389 --> 01:03:31,767 Oğlum da burada. Young-min! 841 01:03:31,851 --> 01:03:33,727 Gel de tanış. 842 01:03:43,529 --> 01:03:44,613 Ne? 843 01:03:47,408 --> 01:03:50,452 Tanıştığımıza memnun oldum. Başkan Yardımcısı Lee Young-min. 844 01:04:46,967 --> 01:04:49,470 O çocuk şeytanın tekiydi. 845 01:05:10,824 --> 01:05:12,242 Merhum babam 846 01:05:12,826 --> 01:05:13,827 tefeciydi. 847 01:05:15,079 --> 01:05:17,539 İkinci nesil ve oldukça kötü namlı. 848 01:05:18,999 --> 01:05:20,459 O günden sonra 849 01:05:20,542 --> 01:05:22,878 çocuklar ona canavar dedi. 850 01:05:22,962 --> 01:05:25,923 Neden? Öyle bir adamın altında büyüdüğümü hayal edemiyor musun? 851 01:05:34,556 --> 01:05:35,641 Başkan Seo. 852 01:05:36,892 --> 01:05:38,060 Evet. 853 01:05:42,982 --> 01:05:45,484 Belki de tam olarak evcilleşmemiştir. 854 01:06:05,879 --> 01:06:07,256 Bunu mu arıyorsun? 855 01:06:20,060 --> 01:06:21,395 Biliyordunuz yani. 856 01:06:32,823 --> 01:06:34,658 Bunu neden yapıyorsunuz? 857 01:06:35,909 --> 01:06:37,619 Bunu neden mi yapıyorum? 858 01:06:38,245 --> 01:06:39,121 Evet. 859 01:06:40,039 --> 01:06:42,249 -Çünkü yapabiliyorum. -Efendim? 860 01:06:43,000 --> 01:06:44,877 İhtimaller ekstazi gibi. 861 01:06:54,970 --> 01:06:55,929 Geri çekilin! 862 01:08:05,999 --> 01:08:07,626 {\an8}ÖZEL KONUKLARIMIZ JUNG JAE-SUNG, JOO SEOK-TAE 863 01:08:07,709 --> 01:08:09,253 {\an8}VE PARK HYOUNG-SOO'YA TEŞEKKÜRLER 864 01:08:31,692 --> 01:08:34,903 {\an8}Yani siz, sevgili Koreliler, 865 01:08:34,987 --> 01:08:36,530 {\an8}bizi sadece siz koruyabilirsiniz. 866 01:08:37,322 --> 01:08:39,074 {\an8}Bu yüzdenmiş. 867 01:08:39,158 --> 01:08:41,660 {\an8}Uyarıları anlamayıp sonradan 868 01:08:41,743 --> 01:08:43,328 {\an8}pişman olanlar vardır. 869 01:08:43,412 --> 01:08:45,038 {\an8}Bomba duvardaki tablonun içinden patlamış. 870 01:08:45,122 --> 01:08:46,999 {\an8}Ya en başından beri tablodaysa? 871 01:08:47,082 --> 01:08:49,001 {\an8}Onlara polisten önce ulaşmalıyız. 872 01:08:49,084 --> 01:08:51,420 {\an8}Aynısı benim için de geçerli. Alınmaca yok. 873 01:08:51,503 --> 01:08:53,922 {\an8}Efendine söyle, beni görmeye kendisi gelsin. 874 01:08:54,006 --> 01:08:56,133 {\an8}Galiba görüşmemiz gerekecek Yargıç Kang. 875 01:08:56,216 --> 01:08:59,261 {\an8}Şüphelendiğim kişi Kang Yo-han. 876 01:09:00,762 --> 01:09:05,142 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Rıdvan