1
00:00:51,094 --> 00:00:53,429
KARYA FIKSI INI
BERDASARKAN DISTOPIA KOREA
2
00:00:53,513 --> 00:00:56,557
SEMUA KARAKTER, ORGANISASI,
DAN KEJADIAN ADALAH FIKSI
3
00:01:27,004 --> 00:01:28,965
Hakim Kim, sedang apa kau?
4
00:01:32,552 --> 00:01:33,845
{\an8}Kerja bagus, Hakim Kim.
5
00:01:35,763 --> 00:01:37,431
{\an8}Terima kasih atas kerja kerasmu.
6
00:01:38,182 --> 00:01:39,350
{\an8}Kerja bagus.
7
00:01:39,433 --> 00:01:41,936
{\an8}Aku tak andil banyak.
Terima kasih atas kerja kerasmu.
8
00:01:46,315 --> 00:01:48,943
{\an8}Kalian sudah bekerja keras.
Mau makan malam bersama?
9
00:01:49,026 --> 00:01:49,986
{\an8}Aku mau.
10
00:01:54,866 --> 00:01:56,492
{\an8}Tak apa jika kau tak mau.
11
00:01:58,202 --> 00:01:59,495
{\an8}Baiklah.
12
00:02:10,298 --> 00:02:12,091
{\an8}Akhirnya aku bisa bernapas lagi.
13
00:02:12,175 --> 00:02:15,303
Aku hampir kencing di celana
karena terlalu gugup.
14
00:02:15,887 --> 00:02:19,015
Hakim Kim.
Apa kau sungguh tak terpengaruh?
15
00:02:19,098 --> 00:02:22,602
Maksudku, ada banyak lampu
dan kamera yang menyorotmu.
16
00:02:22,685 --> 00:02:25,813
Aku merasa
seperti telanjang di tengah jalan.
17
00:02:25,897 --> 00:02:27,523
- Hakim Oh.
- Ya?
18
00:02:27,607 --> 00:02:29,984
Apakah normal jika seseorang
menguap sambil menangis?
19
00:02:31,319 --> 00:02:32,320
Entahlah.
20
00:02:33,404 --> 00:02:36,157
Mataku berair saat menguap.
21
00:02:36,240 --> 00:02:37,575
Kenapa bertanya begitu?
22
00:02:39,368 --> 00:02:40,578
Lupakan saja.
23
00:02:40,661 --> 00:02:42,038
Omong-omong,
24
00:02:43,039 --> 00:02:44,540
bukankah itu mengesankan?
25
00:02:44,624 --> 00:02:47,293
Maksudku, seluruh negeri mengamatimu.
26
00:02:48,502 --> 00:02:51,589
Tentu saja, mereka mungkin mengamati
Hakim Kang
27
00:02:53,132 --> 00:02:54,050
dan bukan aku.
28
00:02:56,844 --> 00:02:58,012
{\an8}Hakim Oh?
29
00:02:59,889 --> 00:03:02,183
Aku bersyukur mereka tak mengamatiku.
30
00:03:02,266 --> 00:03:05,603
Jika tidak, aku pasti
akan membuat masalah karena gugup.
31
00:03:08,648 --> 00:03:11,067
Omong-omong, kau tidak senang?
32
00:03:11,651 --> 00:03:13,569
Hakim Kang ingin mentraktir kita makan.
33
00:03:13,653 --> 00:03:14,820
- Senang?
- Ya!
34
00:03:15,655 --> 00:03:18,741
Kudengar Hakim Kang
pewaris keluarga kaya raya.
35
00:03:18,824 --> 00:03:21,452
Pasti makanannya akan mewah.
36
00:03:28,459 --> 00:03:31,087
Hakim Kang, apa hobimu?
37
00:03:32,046 --> 00:03:33,881
Bermain golf atau tenis mungkin?
38
00:03:33,965 --> 00:03:35,758
- Berburu.
- Berburu?
39
00:03:35,841 --> 00:03:39,470
Seperti menembak
untuk menangkap kelinci dan semacamnya?
40
00:03:39,553 --> 00:03:42,807
Tidak, itu terlalu membosankan.
Lebih menarik menangkap mangsa besar.
41
00:03:53,776 --> 00:03:54,819
Ini terlihat lezat.
42
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Daging apa ini?
43
00:03:57,822 --> 00:03:58,906
Ini babi hutan.
44
00:03:58,990 --> 00:04:00,491
Babi hutan yang besar.
45
00:04:01,033 --> 00:04:03,577
- Babi…
- Mereka punya izin berburu.
46
00:04:04,704 --> 00:04:05,913
Mengagumkan.
47
00:04:06,706 --> 00:04:07,873
Rasanya mendebarkan.
48
00:04:08,749 --> 00:04:10,668
Menembak tepat di antara kedua mata mereka
49
00:04:10,751 --> 00:04:12,837
selagi mereka menyerang
dan memamerkan taring.
50
00:04:15,089 --> 00:04:16,924
- Bagaimana rasanya?
- Apa?
51
00:04:17,008 --> 00:04:20,344
- Babi hutan ini.
- Agak berbeda, tapi kaya rasa.
52
00:04:21,637 --> 00:04:24,307
Aku iri padamu.
Aku tak bisa merasakan makanan.
53
00:04:24,390 --> 00:04:27,518
Bagiku, makanan itu…
Bagaimana mengatakannya, ya?
54
00:04:30,313 --> 00:04:31,522
Hanya untuk dikunyah.
55
00:04:31,605 --> 00:04:33,649
Dikunyah?
56
00:04:33,733 --> 00:04:37,695
Ya, menggigitnya dengan gigi seri,
mengunyahnya dengan gigi geraham,
57
00:04:37,778 --> 00:04:40,197
dan merobeknya dengan gigi taring.
58
00:04:40,781 --> 00:04:42,450
Merasakan daging melalui taringmu.
59
00:04:42,533 --> 00:04:44,869
"Taring" itu untuk hewan, bukan manusia.
60
00:04:44,952 --> 00:04:47,538
- Manusia juga hewan, 'kan?
- Manusia menyebutnya "gigi".
61
00:04:50,916 --> 00:04:53,627
Itu sama saja.
62
00:04:53,711 --> 00:04:55,796
Jadi, apa maksudmu
tak bisa merasakan makanan?
63
00:04:55,880 --> 00:05:00,134
Apa kau makan makanan enak sejak kecil
sehingga lidahmu tidak peka?
64
00:05:00,634 --> 00:05:02,136
Sejak kecil?
65
00:05:04,388 --> 00:05:06,223
Bukankah kau hidup di keluarga kaya?
66
00:05:06,307 --> 00:05:07,975
Sejak kau lahir.
67
00:05:12,229 --> 00:05:13,606
Sejak aku lahir…
68
00:05:21,155 --> 00:05:23,532
Apa aku salah bicara?
69
00:05:23,616 --> 00:05:26,243
Sama sekali tidak.
Aku memang lahir di keluarga kaya.
70
00:05:27,411 --> 00:05:28,412
Namun, kau tahu?
71
00:05:29,205 --> 00:05:30,748
Mendiang ayahku
72
00:05:32,666 --> 00:05:34,085
adalah rentenir.
73
00:05:35,086 --> 00:05:37,713
Dia generasi kedua dan cukup terkenal.
74
00:05:38,297 --> 00:05:39,507
Karena bertindak kejam?
75
00:05:40,257 --> 00:05:41,717
Hakim Kim!
76
00:05:41,801 --> 00:05:44,553
Jadi, kau tahu inti dari pinjaman pribadi.
77
00:05:44,637 --> 00:05:47,431
Pasti kau dibesarkan
di keluarga yang terlilit utang.
78
00:05:48,015 --> 00:05:49,558
Kau memeriksa latar belakang kami?
79
00:05:49,642 --> 00:05:52,144
Kita satu panel peradilan,
jadi, harus saling mengenal.
80
00:05:52,937 --> 00:05:54,522
Ayahmu bunuh diri
81
00:05:54,605 --> 00:05:58,275
setelah kehilangan semua tabungannya
karena penipuan, 'kan?
82
00:06:06,033 --> 00:06:07,910
Maafkan aku.
83
00:06:07,993 --> 00:06:09,537
Seharusnya aku tak bicara begitu.
84
00:06:10,538 --> 00:06:12,623
Pura-pura berhati baik
padahal sangat kejam.
85
00:06:12,706 --> 00:06:16,168
- Bukankah itu sifat rentenir?
- Hakim Kim, dia tidak bermaksud…
86
00:06:16,252 --> 00:06:18,045
Kau mengetahuinya dengan baik.
87
00:06:18,129 --> 00:06:21,257
Menjual harapan
dan dibayar dengan rasa takut.
88
00:06:22,091 --> 00:06:24,510
Ayahku secara teratur
melakukan pengakuan dosa
89
00:06:25,177 --> 00:06:27,430
setiap kali debiturnya bunuh diri.
90
00:06:27,513 --> 00:06:30,307
Aku mengakui dosaku pada-Mu
dan aku tak menutupi kesalahanku.
91
00:06:30,391 --> 00:06:33,269
Kubilang, "Aku akan mengakui
kesalahanku kepada Tuhan,"
92
00:06:33,352 --> 00:06:36,230
dan Kau akan mengampuni kesalahanku.
93
00:06:39,733 --> 00:06:40,609
Kenapa?
94
00:06:40,693 --> 00:06:43,320
Kau tak bisa bayangkan
aku tumbuh dengan pria seperti itu?
95
00:06:45,948 --> 00:06:48,159
- Aku pamit dulu.
- Hakim Kim!
96
00:06:51,120 --> 00:06:52,121
Aku tak enak badan.
97
00:06:53,998 --> 00:06:55,166
Pencernaanku lemah.
98
00:08:16,330 --> 00:08:17,248
Di mana kau?
99
00:08:17,331 --> 00:08:19,416
- Aku sedang safari.
- Lagi?
100
00:08:20,084 --> 00:08:21,794
Cepatlah kemari.
101
00:08:21,877 --> 00:08:23,379
Semuanya sudah kusiapkan.
102
00:08:23,462 --> 00:08:25,005
Aku masih ingin bersenang-senang.
103
00:08:31,011 --> 00:08:33,264
YAYASAN TANGGUNG JAWAB SOSIAL
104
00:08:48,153 --> 00:08:49,697
Dasar gelandangan sialan.
105
00:09:06,297 --> 00:09:07,381
Kau tidak apa-apa?
106
00:09:08,048 --> 00:09:09,174
Astaga.
107
00:09:13,012 --> 00:09:13,971
Maaf.
108
00:09:16,515 --> 00:09:18,100
Seharusnya kau lebih berhati-hati.
109
00:09:41,081 --> 00:09:43,959
Untuk melindungi masyarakat kurang mampu,
110
00:09:44,043 --> 00:09:45,919
Yayasan Tanggung Jawab Sosial…
111
00:09:59,600 --> 00:10:04,480
Pengadilan memutuskan menggabungkan
hukuman untuk 47 korban!
112
00:10:04,563 --> 00:10:06,982
Anda dihukum 235 tahun penjara.
113
00:10:18,994 --> 00:10:22,456
Mereka pikir pengadilan itu lelucon?
Tuntutan 235 tahun penjara?
114
00:10:25,167 --> 00:10:26,752
Ini juga bagian dari rencanamu?
115
00:10:28,337 --> 00:10:31,382
Kang Yo-han dan sandiwara tangisannya itu…
116
00:10:31,465 --> 00:10:33,884
Itu? Sebenarnya itu cukup sulit.
117
00:10:33,967 --> 00:10:37,429
Sering kulakukan saat masih menjadi aktor.
Menangis di waktu yang tepat?
118
00:10:37,513 --> 00:10:38,847
Itu benar-benar sulit.
119
00:10:39,723 --> 00:10:41,266
Aku penasaran bagaimana caranya
120
00:10:42,017 --> 00:10:43,644
dia menangis tanpa obat tetes mata.
121
00:10:43,727 --> 00:10:45,938
Apa dia pakai stik air mata?
122
00:10:46,021 --> 00:10:49,274
Saat aku masih menjadi aktor,
aku bisa melakukan segalanya,
123
00:10:49,358 --> 00:10:50,484
kecuali adegan menangis.
124
00:10:50,567 --> 00:10:53,570
Itulah kelemahanku, sekaligus penyebab
aku tak dapat peran utama.
125
00:10:55,614 --> 00:10:58,117
Namun, kini kau telah mewujudkan
keinginan lamamu, 'kan?
126
00:10:58,200 --> 00:10:59,410
Maksudku, peran utama.
127
00:11:00,828 --> 00:11:01,745
Entahlah.
128
00:11:02,996 --> 00:11:04,998
Benarkah aku pemeran utamanya?
129
00:11:05,082 --> 00:11:11,004
Dengan semua sosok penguasa
berbaris di sampingku,
130
00:11:11,672 --> 00:11:14,466
aku tidak yakin dengan posisiku.
131
00:11:17,511 --> 00:11:20,764
Tampaknya kau harus waspada.
Bukankah itu sudah jelas?
132
00:11:20,848 --> 00:11:25,144
Kau penguasa dari negara genting ini.
133
00:11:28,689 --> 00:11:31,775
Jadi, Menteri Cha.
Kulihat kepergian Pemimpin Joo
134
00:11:31,859 --> 00:11:33,318
merupakan pukulan berat bagimu.
135
00:11:34,737 --> 00:11:39,116
Maksudku, kau tidak masalah
dengan penangkapan konglomerat lain,
136
00:11:39,199 --> 00:11:42,286
tapi melihatmu sibuk bekerja keras
atas penangkapan Pemimpin Joo
137
00:11:42,369 --> 00:11:45,706
membuatku berpikir
ada sesuatu yang tak kuketahui.
138
00:11:48,083 --> 00:11:49,918
Aku hanya asal bicara.
139
00:11:50,002 --> 00:11:53,005
Kau tahu, 'kan? Imajinasiku liar.
140
00:11:53,088 --> 00:11:55,799
Aku ini mantan aktor.
Seorang seniman. Kau ingat?
141
00:12:00,763 --> 00:12:05,434
Meski begitu, persidangan pertama
adalah gambaran besarmu.
142
00:12:05,517 --> 00:12:06,560
Bukankah begitu?
143
00:12:08,645 --> 00:12:10,814
Kurasa Yayasan tak akan senang.
144
00:12:11,440 --> 00:12:14,234
- Mereka kehilangan salah satu donatur…
- Tidak.
145
00:12:16,111 --> 00:12:19,323
Pak Seo terlihat tidak terpengaruh.
146
00:12:22,326 --> 00:12:25,496
YAYASAN TANGGUNG JAWAB SOSIAL
147
00:12:50,854 --> 00:12:51,980
Bu Menteri.
148
00:12:55,943 --> 00:12:57,903
Apa Pak Seo ada di dalam?
149
00:12:58,862 --> 00:13:00,364
Dia sedang meditasi.
150
00:13:00,447 --> 00:13:02,866
Berkunjung tiba-tiba seperti ini
sepertinya agak…
151
00:13:04,284 --> 00:13:06,119
Minggirlah.
152
00:13:06,703 --> 00:13:08,705
Beraninya seorang sekretaris mengadangku.
153
00:13:10,624 --> 00:13:13,293
Kau menempatkan kami
dalam situasi sulit, Bu.
154
00:13:13,377 --> 00:13:14,670
Situasi sulit?
155
00:13:14,753 --> 00:13:16,797
Kau merasa posisimu sudah tinggi?
156
00:13:17,464 --> 00:13:19,341
Hanya karena Presiden berbaik hati,
157
00:13:19,424 --> 00:13:21,343
kau pikir berhak mencampuri urusan negara?
158
00:13:23,428 --> 00:13:24,555
Baiklah.
159
00:13:53,250 --> 00:13:54,251
Bisakah kita bicara?
160
00:14:01,675 --> 00:14:03,093
Kau tak mendengarku?
161
00:14:03,176 --> 00:14:06,346
Kau marah, 'kan?
Karena tak berjalan sesuai keinginanmu.
162
00:14:06,430 --> 00:14:07,389
Apa maksudmu?
163
00:14:07,472 --> 00:14:09,641
Kenapa kau datang kemari
164
00:14:13,645 --> 00:14:16,231
dan membuat keributan?
165
00:14:17,649 --> 00:14:19,026
Aku yang ingin bicara begitu.
166
00:14:19,860 --> 00:14:22,112
Siapa yang merusak rencananya?
167
00:14:23,363 --> 00:14:27,075
Beraninya kau mengkhianatiku
bersama Kang Yo-han.
168
00:14:27,159 --> 00:14:29,036
Aku tak yakin apa maksudmu.
169
00:14:29,119 --> 00:14:30,537
Jadi, kau pura-pura tidak tahu?
170
00:14:35,459 --> 00:14:38,420
Aku yakin Hakim Kang punya alasan sendiri.
171
00:14:38,503 --> 00:14:41,715
Memenangkan hati publik
dengan kasus sebesar itu
172
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
tidak terlalu buruk untuk jangka panjang.
173
00:14:43,842 --> 00:14:47,429
Kalau begitu, maksudmu Heo Joong-se
yang membujuknya melakukan itu?
174
00:14:47,512 --> 00:14:49,681
Aku tak sembarangan menyimpulkan.
175
00:14:49,765 --> 00:14:50,849
Pikirkan baik-baik.
176
00:14:51,808 --> 00:14:55,562
Apa keuntunganmu jika mengkhianatiku
dengan berpaling pada Heo Joong-se?
177
00:14:55,646 --> 00:14:57,481
Aku takkan tinggal diam.
178
00:14:58,607 --> 00:15:01,360
Jika kau sudah selesai bicara,
silakan pergi.
179
00:15:25,634 --> 00:15:27,260
Dasar bajingan tua.
180
00:15:29,763 --> 00:15:31,431
Apa menurutmu pengadilan kemarin
181
00:15:32,516 --> 00:15:34,685
hanya menghasilkan konsekuensi negatif?
182
00:15:38,563 --> 00:15:39,773
Apa maksudmu?
183
00:15:40,357 --> 00:15:42,943
{\an8}Jajak pendapat baru saja dipublikasikan
dengan hasil 17 persen.
184
00:15:43,026 --> 00:15:46,196
{\an8}Partai berkuasa melihat
peningkatan dukungan sebanyak 17 persen.
185
00:15:50,033 --> 00:15:53,662
Bukankah kau kandidat favorit
untuk menjadi presiden?
186
00:15:53,745 --> 00:15:57,874
Aku yakin ada banyak konglomerat
yang ingin membuat koneksi denganmu.
187
00:15:57,958 --> 00:16:01,003
Konglomerat berskala lebih besar
dari Kimia JU.
188
00:16:02,587 --> 00:16:03,880
Apa katamu?
189
00:16:05,048 --> 00:16:08,218
Maaf. Sepertinya aku keterlaluan.
190
00:16:09,720 --> 00:16:11,304
Bagaimanapun, aku hanya sekretaris.
191
00:16:25,902 --> 00:16:26,987
Profesor.
192
00:16:27,654 --> 00:16:29,364
Sudah berapa kali ini?
193
00:16:29,906 --> 00:16:30,866
Maaf.
194
00:16:47,632 --> 00:16:48,675
Kau tidak apa-apa?
195
00:16:55,766 --> 00:16:56,808
Bagus!
196
00:16:57,976 --> 00:16:59,519
Aku sungguh tak percaya.
197
00:16:59,603 --> 00:17:02,189
Bagaimana bisa kau mencurangi muridmu?
198
00:17:02,272 --> 00:17:03,648
Kau Hakim Agung Min!
199
00:17:03,732 --> 00:17:06,151
Itu hanya pura-pura, bukan curang.
200
00:17:17,329 --> 00:17:18,830
Aku masih belum mengerti.
201
00:17:21,416 --> 00:17:24,461
Kupikir pengadilan ini
hanya untuk pertunjukan, tapi…
202
00:17:28,423 --> 00:17:31,343
Sulit untuk mengetahui tujuan mereka.
203
00:17:32,135 --> 00:17:35,138
Tingkat kepuasan publik juga meningkat
untuk presiden petahana.
204
00:17:36,932 --> 00:17:40,644
Pasti ada kesepakatan rahasia
yang belum kita sadari.
205
00:17:42,187 --> 00:17:45,941
Meski demikian,
kupikir pengadilan itu berakhir baik.
206
00:17:46,024 --> 00:17:48,777
Berakhir baik?
Begitukah pengadilan seharusnya?
207
00:17:48,860 --> 00:17:50,904
Tidak masalah selama berakhir baik?
208
00:17:51,905 --> 00:17:53,115
Tidak, bukan begitu.
209
00:17:53,198 --> 00:17:55,117
Pengadilan bukanlah permainan.
210
00:17:56,451 --> 00:17:57,869
Aku akan cari tahu lebih lanjut
211
00:17:58,662 --> 00:18:00,288
apa yang sebenarnya terjadi.
212
00:18:06,920 --> 00:18:09,047
Maafkan aku, Hakim Kim.
213
00:18:09,756 --> 00:18:11,174
Aku tak masalah, tapi…
214
00:18:12,092 --> 00:18:13,301
"Hakim Kim."
215
00:18:14,136 --> 00:18:15,887
Itu membuatku merinding.
216
00:18:16,805 --> 00:18:20,517
"Dasar berandal sialan, kau mau mati?"
Biasanya kau begitu.
217
00:18:20,600 --> 00:18:23,937
Itu di masa-masa kenakalan Kim Ga-on.
218
00:18:24,020 --> 00:18:26,064
Tepatnya saat kau
masih jadi profesor preman.
219
00:18:26,148 --> 00:18:27,315
Apa katamu saat itu?
220
00:18:27,399 --> 00:18:30,318
"Kau bilang suka bau tanah?
Haruskah kukuburkan dirimu?"
221
00:18:30,402 --> 00:18:32,821
Itukah yang kau katakan
pada seorang anak malang?
222
00:18:32,904 --> 00:18:36,992
Beraninya kau memfitnah keadilan
dengan informasi palsu?
223
00:18:50,589 --> 00:18:51,715
Apa semua sudah siap?
224
00:18:52,382 --> 00:18:53,758
Kau sudah bertemu doktor itu?
225
00:18:53,842 --> 00:18:56,428
Julukan saya di pabrik
adalah "Doktor Keamanan".
226
00:18:57,929 --> 00:19:01,600
Bagaimana jika yang dimaksud
adalah Jang Ki-hyeon, bukan Yoo Jong-baek?
227
00:19:05,437 --> 00:19:06,479
Ya.
228
00:19:07,397 --> 00:19:08,607
Terima kasih.
229
00:19:08,690 --> 00:19:09,941
Kami pamit.
230
00:19:12,152 --> 00:19:13,069
Hakim Kim.
231
00:19:14,112 --> 00:19:15,238
{\an8}Aku mau kembalikan ini.
232
00:19:16,448 --> 00:19:18,325
Kini kau datang di siang hari.
233
00:19:20,327 --> 00:19:22,245
Ada satu hal yang menggangguku.
234
00:19:22,329 --> 00:19:24,623
Benarkah? Itu tak boleh terjadi,
235
00:19:24,706 --> 00:19:27,834
terutama pada asisten berharga
yang duduk di sebelah kiriku.
236
00:19:31,004 --> 00:19:33,298
- Apa maksudmu?
- Duduk dan kita bicara.
237
00:19:42,098 --> 00:19:43,058
Tentang apa itu?
238
00:19:44,351 --> 00:19:46,645
Ini tentang Pak Jang,
saksi persidangan yang lalu.
239
00:19:46,728 --> 00:19:49,105
- Ya, maksudmu Doktor Keamanan?
- Benar.
240
00:19:49,189 --> 00:19:51,733
- Ada apa dengannya?
- Kau memercayainya?
241
00:19:51,816 --> 00:19:54,277
- Apa maksudmu?
- Aku tak pernah melihat saksi
242
00:19:54,361 --> 00:19:57,239
yang membalik kesaksian penting
atas kehendak mereka sendiri.
243
00:19:57,322 --> 00:20:00,533
- Mungkin hati nuraninya berbicara.
- Hati nurani?
244
00:20:00,617 --> 00:20:04,871
Kenapa? Kau tak percaya
manusia punya hati nurani?
245
00:20:06,081 --> 00:20:09,876
Entahlah, aku tidak tersentuh
karena aku bisa melihat niatnya.
246
00:20:09,960 --> 00:20:12,254
- Melihat apa?
- Bukankah dia menuduh terdakwa
247
00:20:12,337 --> 00:20:13,964
melakukan pembunuhan disengaja?
248
00:20:14,047 --> 00:20:16,549
- Kau juga sepakat dengan antusias.
- Dengan antusias?
249
00:20:16,633 --> 00:20:18,718
Saat itulah kau mulai bersikap tegas.
250
00:20:18,802 --> 00:20:20,345
Kau bersikap pasif sebelumnya.
251
00:20:20,428 --> 00:20:24,140
Saya bertanya bagaimana jika ada masalah
dengan para orang tua di sana.
252
00:20:24,224 --> 00:20:25,725
- Lalu?
- Lalu, dia berkata,
253
00:20:25,809 --> 00:20:28,228
"Mereka hanya orang tua
yang sudah lama hidup, biarkan saja."
254
00:20:28,311 --> 00:20:30,563
Apa dia sungguh berkata begitu?
255
00:20:31,147 --> 00:20:33,066
Lalu, dalam hati,
saya berpikir, "Bukankah ini pembunuhan?"
256
00:20:33,900 --> 00:20:34,943
Pembunuhan?
257
00:20:37,487 --> 00:20:39,864
Kau mengawasiku sepanjang waktu?
258
00:20:41,449 --> 00:20:44,202
- Tidak.
- Lalu apakah itu pembunuhan disengaja?
259
00:20:45,537 --> 00:20:47,455
- Tidak, tapi…
- Lalu apa masalahnya?
260
00:20:47,539 --> 00:20:49,666
Karena hal itu,
terdakwa mengubah keterangannya
261
00:20:49,749 --> 00:20:52,961
- menjadi kelalaian profesional.
- Bukankah itu berakhir baik?
262
00:20:53,545 --> 00:20:56,256
- Apa cukup berakhir dengan baik?
- Haruskah prosesnya adil?
263
00:20:56,339 --> 00:20:58,758
Tentu saja, itulah pengadilan
dan konstitusionalisme.
264
00:20:59,509 --> 00:21:01,845
Penegakan aturan hukum… Hakim Kim.
265
00:21:02,679 --> 00:21:05,056
Apa tujuan persidangan adalah keadilan?
266
00:21:05,140 --> 00:21:06,725
Jika bukan itu, lantas untuk apa?
267
00:21:08,143 --> 00:21:09,519
Pengadilan adalah permainan.
268
00:21:10,145 --> 00:21:11,938
Kau kalah jika gagal memberi bukti.
269
00:21:12,022 --> 00:21:14,357
Namun, ini bukanlah permainan yang adil.
270
00:21:14,441 --> 00:21:17,152
Memanipulasi bukti,
menutupi kebenaran, menyuap petugas…
271
00:21:17,235 --> 00:21:19,487
Penguasa akan melakukan segala cara.
272
00:21:19,571 --> 00:21:23,158
Di sisi lain, masyarakat hanya bisa marah
dan meratapi nasib mereka.
273
00:21:24,659 --> 00:21:28,580
Bagaimana bisa kalian menuduh
pebisnis patriotik sebagai pembunuh?
274
00:21:28,663 --> 00:21:32,876
Apa kalian tak tahu berapa banyak orang
yang bisa bertahan hidup berkat saya?
275
00:21:34,878 --> 00:21:38,006
Memang menyedihkan,
tetapi tak ada keadilan di dunia nyata.
276
00:21:38,673 --> 00:21:40,216
Yang ada hanya permainan.
277
00:21:40,300 --> 00:21:42,260
Permainan yang sangat tidak adil.
278
00:21:43,845 --> 00:21:46,806
SIDANG SIARAN LANGSUNG
279
00:22:02,781 --> 00:22:04,032
Dia sangat mirip dengannya.
280
00:22:06,493 --> 00:22:07,952
Terlalu mirip.
281
00:22:14,501 --> 00:22:15,502
Hei, Ga-on.
282
00:22:16,669 --> 00:22:17,921
Tidak apa-apa. Bicara saja.
283
00:22:20,256 --> 00:22:21,508
Kau ingin bertemu?
284
00:22:23,510 --> 00:22:25,053
Aku agak sibuk sekarang.
285
00:22:27,430 --> 00:22:29,182
Tidak, tak perlu begitu.
286
00:22:29,265 --> 00:22:31,267
Aku akan coba luangkan waktu.
287
00:22:32,685 --> 00:22:33,895
Baiklah.
288
00:22:37,899 --> 00:22:39,234
Kau mau pergi kencan, ya?
289
00:22:40,985 --> 00:22:42,987
Diamlah.
290
00:22:44,072 --> 00:22:45,031
Baik.
291
00:22:51,246 --> 00:22:52,914
Kau sudah bertemu doktor itu?
292
00:22:52,997 --> 00:22:54,082
Ya, kerja bagus.
293
00:22:54,165 --> 00:22:55,875
Akan kutemui pengacaranya malam ini.
294
00:22:58,294 --> 00:22:59,963
Kau mengajakku bertemu karena ini?
295
00:23:00,046 --> 00:23:01,131
Benar.
296
00:23:02,674 --> 00:23:04,342
- Kau sedang menyamar?
- Ya.
297
00:23:04,426 --> 00:23:07,470
- Aku akan menangkap penjahat. Kenapa?
- Itu cocok untukmu.
298
00:23:09,764 --> 00:23:11,182
Apa yang tak cocok untukku?
299
00:23:12,267 --> 00:23:16,980
Jadi, pacarmu yang selingkuh itu
adalah bosmu? Begitu?
300
00:23:17,063 --> 00:23:18,940
Selera yang buruk.
301
00:23:19,023 --> 00:23:20,108
Haruskah bicara begitu?
302
00:23:20,191 --> 00:23:22,110
Itulah alasan yang kau buat.
303
00:23:22,193 --> 00:23:24,237
Padahal kau menyadap panggilan pria itu…
304
00:23:24,320 --> 00:23:26,406
Sudah kubilang
alasan aku mencurigainya, 'kan?
305
00:23:27,365 --> 00:23:29,576
Tidakkah kau merasa aneh?
306
00:23:29,659 --> 00:23:31,578
Tentang pengelola pabrik itu.
307
00:23:34,164 --> 00:23:35,957
Kau juga sering mewawancarai korban.
308
00:23:36,040 --> 00:23:38,835
Apa yang mendorong mereka
mengungkap rahasia mereka?
309
00:23:38,918 --> 00:23:41,129
Rasanya saya ingin mati saja, Yang Mulia.
310
00:23:41,212 --> 00:23:42,755
Kau tahu hati manusia, 'kan?
311
00:23:42,839 --> 00:23:45,800
Kadang mereka mendengarkan
hati nurani mereka.
312
00:23:45,884 --> 00:23:47,385
Jangan bercanda.
313
00:23:50,180 --> 00:23:52,098
Mereka ingin menyelamatkan diri.
314
00:23:52,182 --> 00:23:53,725
Kau tahu itu. Kenapa bertanya?
315
00:23:55,935 --> 00:23:58,771
Bagaimana jika "doktor" yang dimaksud
memang saksi itu?
316
00:24:01,107 --> 00:24:04,360
Maksudmu, bosmu menyuap saksi?
317
00:24:04,444 --> 00:24:06,821
Entahlah, mungkin saja begitu.
318
00:24:08,114 --> 00:24:12,744
Hei, dia pahlawan nasional sekarang.
Hakim favorit masyarakat.
319
00:24:14,162 --> 00:24:16,956
Jangan mengatakan hal seperti itu.
Kau bisa diserang.
320
00:24:31,221 --> 00:24:33,181
Sial, mereka menghalangiku.
321
00:24:40,146 --> 00:24:41,356
{\an8}PERUBAHAN UNTUK LEBIH BAIK
322
00:24:42,315 --> 00:24:44,192
Terima kasih.
323
00:24:45,235 --> 00:24:48,571
{\an8}Uluran tangan kalian yang hangat
akan membawa harapan bagi banyak orang.
324
00:24:48,655 --> 00:24:50,740
Itu karena kau terus mengganggu Ji-yeon.
325
00:24:50,823 --> 00:24:55,161
Karena itulah kalian bertengkar.
Sudah berapa kali ini?
326
00:25:00,500 --> 00:25:01,876
Ibu!
327
00:25:12,762 --> 00:25:14,973
Kau seharusnya mengemudi dengan benar.
328
00:25:17,600 --> 00:25:19,519
Hei! Menyetirlah dengan benar!
329
00:25:20,186 --> 00:25:21,563
Kau tidak apa-apa?
330
00:25:22,146 --> 00:25:23,439
Aku pernah lihat mobil itu.
331
00:25:23,523 --> 00:25:26,109
Karena itulah
kau tak boleh menghalangi jalan!
332
00:25:29,153 --> 00:25:30,196
Hei!
333
00:25:30,280 --> 00:25:31,447
Dasar gila…
334
00:25:35,368 --> 00:25:36,369
Hei!
335
00:25:43,334 --> 00:25:44,377
Hati-hati!
336
00:26:13,573 --> 00:26:14,782
Lebih cepat lagi.
337
00:26:19,412 --> 00:26:22,040
- Kita kehilangan dia.
- Kita tak akan bisa mengejarnya.
338
00:26:48,399 --> 00:26:49,233
Hei, apa itu?
339
00:26:55,406 --> 00:26:56,532
Apa?
340
00:26:57,408 --> 00:26:58,493
Apa yang…
341
00:27:02,246 --> 00:27:03,665
Bajingan gila.
342
00:28:16,446 --> 00:28:17,822
Dasar psikopat gila.
343
00:28:21,117 --> 00:28:23,119
Hei, Psikopat!
344
00:28:23,202 --> 00:28:24,370
Pergi kau!
345
00:29:34,065 --> 00:29:35,775
Hei, dasar gila!
346
00:29:35,858 --> 00:29:37,693
Kau ingin mati, ya?
347
00:29:37,777 --> 00:29:39,821
- Itu dia. Hentikan mobilnya.
- Hei.
348
00:29:40,738 --> 00:29:42,281
Kubilang kau ingin mati, 'kan?
349
00:29:43,407 --> 00:29:45,117
Kau benar-benar gila rupanya!
350
00:29:45,201 --> 00:29:46,619
Hei!
351
00:29:47,370 --> 00:29:48,287
Dasar gila…
352
00:29:48,371 --> 00:29:50,748
Hei!
353
00:29:50,832 --> 00:29:53,334
Siapa kau, Berengsek? Hei!
354
00:29:54,836 --> 00:29:56,754
- Hei! Dasar berengsek…
- Itu dia, 'kan?
355
00:29:56,838 --> 00:29:58,172
- Kang Yo-han.
- Hei!
356
00:29:58,256 --> 00:29:59,340
- Benar.
- Hei!
357
00:30:00,800 --> 00:30:02,510
Lihatlah si berengsek ini. Kau gila?
358
00:30:02,593 --> 00:30:05,179
Apa yang sedang kau lakukan?
359
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Apa yang…
360
00:30:21,904 --> 00:30:24,365
Hei, siapa kau? Jangan mendekat.
361
00:30:24,448 --> 00:30:26,826
Pergi!
362
00:30:26,909 --> 00:30:28,452
Letakkan itu.
363
00:30:28,536 --> 00:30:30,580
Jangan dekati aku! Hei!
364
00:30:31,664 --> 00:30:34,166
Berengsek… Siapa kau sebenarnya?
365
00:30:36,085 --> 00:30:37,169
Hei.
366
00:30:38,671 --> 00:30:39,881
Hei!
367
00:30:55,605 --> 00:30:57,273
Berengsek gila…
368
00:31:06,991 --> 00:31:09,952
Kau hakim yang ada di TV itu, 'kan?
369
00:31:10,036 --> 00:31:13,164
Kenapa kau melakukan ini padaku?
370
00:31:13,247 --> 00:31:14,540
Untuk memberimu pelajaran.
371
00:31:18,544 --> 00:31:19,545
Sial.
372
00:31:21,547 --> 00:31:23,925
Kau hanya seorang hakim. Beraninya kau!
373
00:31:24,008 --> 00:31:26,344
Kau tahu siapa aku?
374
00:31:26,427 --> 00:31:28,054
Takkan kubiarkan.
375
00:31:29,138 --> 00:31:30,264
Tunggu saja kau!
376
00:31:35,561 --> 00:31:36,729
Hei, apa…
377
00:31:38,731 --> 00:31:41,692
Ini bukan milikku.
Dari mana kau dapat ini?
378
00:31:41,776 --> 00:31:45,279
Yang penting
adalah kutemukan ini di mobilmu.
379
00:31:45,363 --> 00:31:47,073
Ada sidik jarimu juga.
380
00:31:47,156 --> 00:31:49,200
Aku akan sita ini. Lalu…
381
00:31:50,451 --> 00:31:52,453
Jika belum pantas, naik kereta saja.
382
00:32:01,253 --> 00:32:02,505
Apa maksudnya…
383
00:32:08,928 --> 00:32:10,096
Hei.
384
00:32:11,263 --> 00:32:12,431
Hei!
385
00:32:17,353 --> 00:32:18,312
Dia…
386
00:32:18,396 --> 00:32:20,856
Hei!
387
00:32:30,950 --> 00:32:32,493
Apa yang baru saja kulihat?
388
00:32:33,619 --> 00:32:35,246
Kini kau percaya padaku?
389
00:32:59,270 --> 00:33:00,479
Selamat datang.
390
00:33:01,814 --> 00:33:03,441
- Kau bergadang semalaman?
- Ya.
391
00:33:04,108 --> 00:33:06,569
Kemampuanku kurang,
jadi, harus kutebus dengan usaha.
392
00:33:06,652 --> 00:33:08,696
Jangan bicara begitu.
393
00:33:08,779 --> 00:33:11,782
Aku juga tahu.
Aku dipilih karena penampilanku.
394
00:33:12,867 --> 00:33:15,453
Namun, orang-orang
pasti mengharapkan sesuatu dariku.
395
00:33:15,536 --> 00:33:18,164
Aku sungguh ingin
melakukannya dengan baik.
396
00:33:23,419 --> 00:33:25,296
- Halo?
- Hei.
397
00:33:25,379 --> 00:33:28,632
- Aku akan bertemu Pak Jang.
- Kenapa?
398
00:33:28,716 --> 00:33:29,592
"Kenapa?"
399
00:33:29,675 --> 00:33:32,344
Kita harus tahu
apa yang ada di balik kesaksiannya itu.
400
00:33:32,428 --> 00:33:34,513
Itu bukan urusanmu.
Biar kulakukan sendiri.
401
00:33:34,597 --> 00:33:36,766
Lihatlah, kau bersikap dingin lagi.
402
00:33:37,433 --> 00:33:39,727
Hei, aku ini Yoon Su-hyeon, jagoan timku.
403
00:33:41,020 --> 00:33:44,065
Aku tidak tahan melihat hakim yang curang.
404
00:33:45,149 --> 00:33:46,525
Akan kuselidiki kau,
405
00:33:47,193 --> 00:33:48,069
Kang Yo-han.
406
00:33:51,238 --> 00:33:52,281
Halo.
407
00:33:53,491 --> 00:33:54,742
Siapa kau?
408
00:33:54,825 --> 00:33:57,244
Aku Inspektur Yoon Su-hyeon
dari Tim Investigasi.
409
00:33:57,328 --> 00:33:59,246
Kau kemari untuk membantuku mencari kerja
410
00:33:59,330 --> 00:34:01,499
setelah aku dipecat?
411
00:34:01,582 --> 00:34:03,667
- Apa?
- Jika tidak, pergilah.
412
00:34:03,751 --> 00:34:06,045
Berkat hati nuraniku,
kini keluargaku kelaparan.
413
00:34:07,713 --> 00:34:09,006
Pak Jang Ki-hyeon!
414
00:34:24,230 --> 00:34:27,399
Mereka menemui Jang Ki-hyeon
seperti yang kau duga.
415
00:34:29,360 --> 00:34:31,278
Hakim Kim datang kepadaku,
416
00:34:32,279 --> 00:34:34,490
dan berkata dia curiga pada Jang Ki-hyeon.
417
00:34:36,033 --> 00:34:37,451
Namun, aku paham.
418
00:34:38,619 --> 00:34:41,455
Siapa sangka masih ada
seorang saksi di dunia ini
419
00:34:41,539 --> 00:34:42,706
yang begitu berani?
420
00:34:49,880 --> 00:34:51,423
Aku juga sungguh terkejut.
421
00:34:55,261 --> 00:34:56,095
Air?
422
00:34:56,804 --> 00:34:59,723
Benar, pasti ada sesuatu di dalam air itu.
423
00:34:59,807 --> 00:35:02,101
Aku mulai terbatuk-batuk
dan merasa pusing.
424
00:35:02,184 --> 00:35:04,228
Aku hampir kecelakaan karenanya.
425
00:35:04,311 --> 00:35:06,689
Namun, kini kau baik-baik saja?
426
00:35:07,231 --> 00:35:09,900
Setelah beberapa lama, aku kembali normal.
427
00:35:09,984 --> 00:35:13,612
Kujalani tes darah untuk berjaga-jaga,
tapi tak ditemukan apa pun.
428
00:35:15,072 --> 00:35:17,449
{\an8}Itu sungguh aneh.
429
00:35:17,533 --> 00:35:18,909
Para saksi?
430
00:35:18,993 --> 00:35:20,703
Kami punya posisi masing-masing.
431
00:35:21,579 --> 00:35:23,455
Tak ada yang perlu dikhawatirkan.
432
00:35:23,539 --> 00:35:25,749
Joo Il-do yang menyerah karena ketakutan.
433
00:35:27,710 --> 00:35:29,461
Kita harus melakukan sesuatu, 'kan?
434
00:35:29,545 --> 00:35:31,922
Saat tempat bermain kita berbalik melawan.
435
00:35:55,446 --> 00:35:57,323
Baiklah. Terima kasih, Su-hyeon.
436
00:36:04,872 --> 00:36:06,582
Ada apa ini?
437
00:36:07,458 --> 00:36:09,210
Terima kasih telah menemui para saksi.
438
00:36:09,293 --> 00:36:10,753
Tak kukira kau bisa memasak ini.
439
00:36:10,836 --> 00:36:13,505
Kupikir hanya rebusan
atau tumis babi yang bisa kau buat.
440
00:36:13,589 --> 00:36:16,050
- Baiklah kalau tak mau.
- Sepertinya kopinya enak.
441
00:36:16,133 --> 00:36:18,802
Kau calon suami yang baik, Ga-on.
442
00:36:19,720 --> 00:36:21,597
Jadi, siapa yang akan kau nikahi?
443
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Ayo, lekas naik.
444
00:36:22,890 --> 00:36:25,684
- Siapa yang akan kau…
- Cepatlah, nanti dingin.
445
00:36:27,728 --> 00:36:30,147
Bagaimanapun semuanya mencurigakan.
446
00:36:30,231 --> 00:36:32,816
Sepertinya aku harus menyelidiki
Kang Yo-han lebih lanjut.
447
00:36:32,900 --> 00:36:35,611
Aku sudah berusaha mencari tahu
semua informasi, tapi…
448
00:36:35,694 --> 00:36:37,529
- Su-hyeon.
- Ya?
449
00:36:41,450 --> 00:36:44,870
Aku kebetulan bertemu sekelompok orang
450
00:36:45,704 --> 00:36:48,874
dan mereka menggenggam tanganku erat.
451
00:36:48,958 --> 00:36:51,377
Mereka berterima kasih
atas hasil sidangnya.
452
00:36:51,460 --> 00:36:54,129
Mereka senang karena akhirnya
bisa mengandalkan seseorang.
453
00:36:55,631 --> 00:36:56,632
Lalu?
454
00:36:57,549 --> 00:37:01,262
Bukan berarti hakim boleh
melakukan hal gila seperti Kang Yo-han.
455
00:37:01,345 --> 00:37:03,973
Apa yang kau dengar dan lihat cukup aneh.
456
00:37:04,807 --> 00:37:06,392
Tetap saja itu curang.
457
00:37:07,309 --> 00:37:08,769
Itu juga kejahatan.
458
00:37:12,356 --> 00:37:13,941
Ya, kau benar.
459
00:37:15,943 --> 00:37:18,487
- Beri tahu aku jika kau temukan sesuatu.
- Tentu.
460
00:37:19,905 --> 00:37:21,657
Aku harus menebus kopi ini.
461
00:37:22,324 --> 00:37:23,450
Ga-on.
462
00:37:24,702 --> 00:37:26,537
Serahkan penyelidikannya padaku
463
00:37:27,246 --> 00:37:28,539
dan jangan terlibat.
464
00:37:30,124 --> 00:37:31,542
- Kenapa?
- Kenapa lagi?
465
00:37:31,625 --> 00:37:34,086
Kau melalui banyak hal
untuk bisa sampai di sini.
466
00:37:34,169 --> 00:37:37,006
Benar. Profesor Min penyelamatmu.
Aku takkan menyangkal itu.
467
00:37:37,881 --> 00:37:40,426
Namun, kupikir dia berlebihan
membuatmu melakukan ini.
468
00:37:40,509 --> 00:37:43,595
Untuk apa hakim menyadap telepon
hingga menyelidiki orang lain?
469
00:37:45,014 --> 00:37:47,683
Ini bukan karena Profesor Min.
470
00:37:48,600 --> 00:37:49,601
Tetap saja…
471
00:38:19,840 --> 00:38:20,966
Ini…
472
00:38:22,176 --> 00:38:23,302
yang terbaik katamu?
473
00:38:23,886 --> 00:38:24,970
Benar, Pak.
474
00:38:25,054 --> 00:38:28,098
Kami bahkan mencari talenta terbaik
dan mengambil risiko hukum…
475
00:38:29,266 --> 00:38:31,018
Jadi, maksudmu
476
00:38:31,101 --> 00:38:33,395
kau mengambil risiko
dan mencari talenta terbaik
477
00:38:33,479 --> 00:38:36,774
- hanya demi ini?
- Maafkan aku, Pak.
478
00:38:36,857 --> 00:38:38,067
- Maaf.
- Maaf.
479
00:38:38,692 --> 00:38:40,819
Ini tak ada rasanya.
480
00:38:40,903 --> 00:38:42,946
Tak sama dengan yang kubeli di toko itu!
481
00:38:43,030 --> 00:38:46,033
Kenapa kau tak bisa mengatur hal
yang sederhana dengan uangku?
482
00:38:46,116 --> 00:38:48,619
Kau pikir kita bisa
mendominasi pasar jika seperti ini?
483
00:38:49,286 --> 00:38:51,705
Menurut kami, ini sudah sangat mirip…
484
00:38:51,789 --> 00:38:54,291
Sangat mirip?
485
00:38:54,917 --> 00:38:56,210
Sudah kubilang berkali-kali,
486
00:38:56,293 --> 00:38:59,755
kue-kue ini memiliki detail.
Harus kubilang berapa kali?
487
00:38:59,838 --> 00:39:01,632
Sial.
488
00:39:04,259 --> 00:39:05,677
Hei. Bawa ke sini.
489
00:39:07,304 --> 00:39:08,347
Ini, Pak.
490
00:39:11,141 --> 00:39:12,142
Makanlah.
491
00:39:12,226 --> 00:39:13,477
Apa?
492
00:39:13,560 --> 00:39:15,354
Kubilang makanlah.
493
00:39:15,437 --> 00:39:18,690
Habiskan semua. Timmu yang membuatnya.
Siapa lagi yang akan memakannya?
494
00:39:18,774 --> 00:39:22,152
Maaf, Pak. Tapi Direktur Yoon
menderita diabetes…
495
00:39:25,614 --> 00:39:27,324
Diabetes?
496
00:39:28,492 --> 00:39:29,785
Kalau begitu, pergi saja.
497
00:39:29,868 --> 00:39:31,912
Pergilah dan mati kelaparan.
498
00:39:31,995 --> 00:39:34,039
Tidak, Pak. Akan kumakan.
499
00:39:47,803 --> 00:39:50,264
Habiskan semuanya.
500
00:39:52,141 --> 00:39:53,684
Sialan!
501
00:40:05,279 --> 00:40:07,698
Hakim gila itu membuatku pusing!
502
00:40:08,323 --> 00:40:10,951
Sial, dasar orang-orang bodoh.
503
00:40:43,650 --> 00:40:44,943
Ini bukan milikku.
504
00:40:50,991 --> 00:40:52,242
Ya, Pak.
505
00:40:52,326 --> 00:40:53,285
Hei…
506
00:40:53,869 --> 00:40:55,662
Di mana ibuku?
507
00:40:55,746 --> 00:40:57,498
Dia baru saja keluar kantor.
508
00:41:06,298 --> 00:41:08,300
Aku bahkan tak bisa
mengatakan ini kepadanya.
509
00:41:13,597 --> 00:41:14,848
Sial.
510
00:41:18,769 --> 00:41:20,145
Sialan…
511
00:41:20,229 --> 00:41:22,022
Menyebalkan…
512
00:41:23,398 --> 00:41:25,609
Hei, kenapa kau memukulnya seperti itu?
513
00:41:25,692 --> 00:41:29,780
Seharusnya dia memberiku sesuatu
yang bisa diminum, bukan ini.
514
00:41:30,489 --> 00:41:31,615
Hei!
515
00:41:34,785 --> 00:41:36,286
Ya, Pak.
516
00:41:36,370 --> 00:41:37,704
Mendekatlah.
517
00:41:38,914 --> 00:41:41,416
Ayo, mendekatlah. Sedikit lagi. Bagus.
518
00:41:41,500 --> 00:41:44,211
Berikan aku sesuatu yang bisa diminum.
519
00:41:44,294 --> 00:41:46,380
Bagaimana kau mengatur karyawanmu?
520
00:41:46,463 --> 00:41:48,298
- Maaf, Pak.
- Beraninya dia kabur
521
00:41:48,382 --> 00:41:51,051
saat aku memberinya pelajaran?
Mencari uang mudah, ya?
522
00:41:51,134 --> 00:41:53,512
Tidak, Pak.
Biar kupanggilkan bartender yang lain.
523
00:41:53,595 --> 00:41:54,721
Sudahlah.
524
00:41:55,430 --> 00:41:57,599
Habiskan saja ini semua.
525
00:41:58,976 --> 00:42:00,769
Membuat suasana hatiku kacau saja.
526
00:42:00,852 --> 00:42:01,979
Minggir.
527
00:42:03,480 --> 00:42:05,482
- Selamat malam, Pak.
- Lalu…
528
00:42:05,566 --> 00:42:07,442
Pecatlah gadis yang tadi.
529
00:42:07,526 --> 00:42:08,694
Baik, Pak.
530
00:42:09,361 --> 00:42:10,904
Kau mau ke mana?
531
00:42:13,407 --> 00:42:16,535
- Hei, maaf, ya.
- Tidak apa-apa.
532
00:42:42,978 --> 00:42:46,148
Apa lagi kali ini?
533
00:42:56,700 --> 00:42:57,784
Hei, buka jendelanya.
534
00:42:59,369 --> 00:43:00,579
Hei!
535
00:43:04,541 --> 00:43:05,834
Mana kartu transportasinya?
536
00:43:08,879 --> 00:43:11,381
Kau mengikutiku?
537
00:43:12,341 --> 00:43:13,342
Entahlah.
538
00:43:17,179 --> 00:43:20,140
Mungkin aku mangsamu,
539
00:43:20,223 --> 00:43:22,225
tapi aku bukanlah mangsa yang lemah.
540
00:43:22,309 --> 00:43:24,311
Takkan kubiarkan kau mengusikku.
541
00:43:24,394 --> 00:43:27,731
Jadi, jangan temui aku lagi.
542
00:43:28,982 --> 00:43:30,609
Jangan berani menemuiku lagi.
543
00:43:38,408 --> 00:43:40,035
Dasar berengsek gila.
544
00:43:48,627 --> 00:43:49,461
Mangsa?
545
00:43:50,962 --> 00:43:52,714
Kau hanyalah umpan.
546
00:43:54,049 --> 00:43:55,425
Umpan yang segar.
547
00:44:02,099 --> 00:44:04,101
Aneh sekali.
548
00:44:05,769 --> 00:44:06,895
Ada apa?
549
00:44:06,978 --> 00:44:09,606
Persidangan berikutnya
kasus kejahatan ekonomi, 'kan?
550
00:44:09,690 --> 00:44:10,524
Ya.
551
00:44:10,607 --> 00:44:13,443
Hakim Kang menyarankan
agar diserahkan ke pengadilan umum
552
00:44:14,403 --> 00:44:15,821
dan malah mengambil kasus ini.
553
00:44:16,863 --> 00:44:19,491
Aku terjaga sepanjang malam
untuk meninjaunya juga.
554
00:44:20,283 --> 00:44:22,828
- Kasus apa itu?
- Ini tentang…
555
00:44:24,830 --> 00:44:27,749
Kasus yang berkaitan dengan denda
paling sedikit satu juta won.
556
00:44:27,833 --> 00:44:28,834
Satu juta won?
557
00:44:30,627 --> 00:44:35,048
Dia penjahat kecil
dan jaksa meminta ringkasan dakwaan.
558
00:44:35,132 --> 00:44:38,427
Dia terlibat perkelahian setelah minum.
Penyerangan biasa, tak ada yang luka.
559
00:44:39,761 --> 00:44:41,388
Siapa itu? Boleh kulihat?
560
00:44:43,765 --> 00:44:45,642
Usianya 28 tahun dan dia pengangguran.
561
00:44:46,351 --> 00:44:47,811
Tidak ada banyak informasi.
562
00:44:47,894 --> 00:44:49,646
Hanya kasus sederhana,
563
00:44:49,730 --> 00:44:51,857
jadi, jaksa meminta ringkasan dakwaan.
564
00:44:51,940 --> 00:44:56,236
Lalu, kenapa Hakim Kang
ingin mengangkat kasus ini?
565
00:44:57,028 --> 00:44:59,531
Ada yang aneh di sini. Lihatlah.
566
00:45:00,031 --> 00:45:03,493
Ini pelanggaran pertamanya,
tapi beberapa kali dipanggil polisi.
567
00:45:03,577 --> 00:45:07,038
Artinya dia selalu berdamai
dengan para korban.
568
00:45:07,664 --> 00:45:08,498
Kau benar.
569
00:45:09,499 --> 00:45:11,460
Jadi, dia ahli penyerangan biasa.
570
00:45:11,543 --> 00:45:13,920
Kupikir serangannya halus.
571
00:45:14,004 --> 00:45:16,965
Bagaimana bisa dia lolos
setelah menyerang seperti itu?
572
00:45:18,675 --> 00:45:21,428
Mari kita lihat…
573
00:45:23,847 --> 00:45:25,557
Namun kali ini, dia tak berdamai.
574
00:45:27,851 --> 00:45:30,353
- Mungkin kali ini dia tidak bisa.
- Apa?
575
00:45:30,437 --> 00:45:32,939
Misalnya, mungkin saja
dia tak bisa menghubungi korban.
576
00:45:33,857 --> 00:45:36,401
Tak masuk akal juga dia menganggur.
577
00:45:36,485 --> 00:45:39,279
Maksudku, dia pasti butuh uang damai.
578
00:45:39,362 --> 00:45:40,363
Kau benar.
579
00:45:40,447 --> 00:45:43,492
Selain itu, jika polisi membebaskannya…
580
00:45:44,367 --> 00:45:46,620
Biasanya profesinya tidak tercatat.
581
00:45:47,954 --> 00:45:49,247
Benar, 'kan?
582
00:45:50,332 --> 00:45:53,460
Tetap saja, pada akhirnya,
itu hanya penyerangan biasa.
583
00:45:53,543 --> 00:45:55,128
Maksudku, kita juga bergengsi.
584
00:45:55,212 --> 00:45:57,714
Jadi, haruskah kita mengambil
kasus seperti ini?
585
00:45:58,381 --> 00:45:59,549
- Tidak.
- Benar, 'kan?
586
00:46:01,218 --> 00:46:03,386
{\an8}Sejujurnya aku kecewa pada Hakim Kang.
587
00:46:04,179 --> 00:46:06,181
{\an8}Aku tak tahu dia tipe yang malu-malu.
588
00:46:06,264 --> 00:46:09,684
Bagaimana bisa dia menurunkan ekornya
hanya dengan satu…
589
00:46:11,353 --> 00:46:13,647
Maaf, aku harus jawab telepon.
590
00:46:17,984 --> 00:46:19,319
Apa yang kau temukan?
591
00:46:19,402 --> 00:46:20,779
Jejak Kang Yo-han.
592
00:46:20,862 --> 00:46:21,905
Apa maksudmu?
593
00:46:26,368 --> 00:46:28,912
{\an8}Aku mencari semua artikel
tentang Kang Yo-han,
594
00:46:28,995 --> 00:46:32,165
dan semua memujinya.
Dia sudah seperti pemimpin sekte.
595
00:46:32,249 --> 00:46:36,253
Namun, aku melihat satu komentar
di sebuah komunitas daring
596
00:46:37,170 --> 00:46:38,964
dan dia mengaku kenal dia dengan baik.
597
00:46:39,047 --> 00:46:41,967
Jadi, kukirim pesan pribadi
dan kuminta kontaknya.
598
00:46:42,050 --> 00:46:43,218
Apa yang dia tulis?
599
00:46:43,927 --> 00:46:45,428
"Pria itu, Kang Yo-han…
600
00:46:47,514 --> 00:46:48,473
adalah iblis."
601
00:47:04,739 --> 00:47:05,824
Hakim Kim.
602
00:47:06,449 --> 00:47:07,576
Apa yang kau lakukan?
603
00:47:09,744 --> 00:47:11,162
Hakim Kang ingin menemuimu.
604
00:47:17,002 --> 00:47:19,629
- Ya.
- Kau memanggil kami?
605
00:47:20,130 --> 00:47:22,757
Halo, Para Hakim.
606
00:47:22,841 --> 00:47:23,842
Halo, Pak Sutradara.
607
00:47:23,925 --> 00:47:27,345
Responsnya sungguh luar biasa
sejak pertunjukan pertama!
608
00:47:27,429 --> 00:47:28,555
Ada apa?
609
00:47:28,638 --> 00:47:31,057
Mungkin Hakim Kang
memang lebih dulu terkenal,
610
00:47:31,141 --> 00:47:33,184
tapi kalian berdua juga mencuri perhatian.
611
00:47:34,644 --> 00:47:35,770
- Kami berdua?
- Benar.
612
00:47:35,854 --> 00:47:38,648
Saat pembacaan putusan,
613
00:47:38,732 --> 00:47:42,027
matamu memerah
dan kau menyeka air matamu, 'kan?
614
00:47:42,110 --> 00:47:43,737
Itulah puncak pertunjukkannya!
615
00:47:43,820 --> 00:47:47,282
Semua orang berkomentar
akhirnya ada hakim yang manusiawi.
616
00:47:47,365 --> 00:47:49,159
Jadi, itu tertangkap kamera, ya?
617
00:47:49,242 --> 00:47:52,412
Kupikir orang-orang akan mengkritik,
jadi, aku menyekanya diam-diam.
618
00:47:52,495 --> 00:47:54,998
Sudah kubilang, 'kan?
Kau punya bakat untuk itu.
619
00:47:56,166 --> 00:47:57,584
Apa yang membawamu kemari?
620
00:47:57,667 --> 00:48:02,213
Para gadis tergila-gila pada Hakim Kim,
lalu berkata kau sungguh keren
621
00:48:02,297 --> 00:48:05,133
- dan mengagumkan.
- Ada urusan apa kau kemari?
622
00:48:05,216 --> 00:48:06,927
Dia ingin mengundang kita.
623
00:48:07,010 --> 00:48:08,887
Mengundang kita? Ke mana?
624
00:48:12,849 --> 00:48:14,434
Ke peragaan busana amal
625
00:48:14,517 --> 00:48:17,938
yang diadakan oleh stasiun TV kami
dan Yayasan Tanggung Jawab Sosial.
626
00:48:18,021 --> 00:48:19,940
- Peragaan busana?
- Ya. Kau tahu, 'kan?
627
00:48:20,023 --> 00:48:23,735
- Kelompok orang yang berdonasi miliaran.
- Ya, aku tahu mereka.
628
00:48:23,818 --> 00:48:26,446
Ketuanya sangat terkenal.
629
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
Seorang filsuf, 'kan?
630
00:48:28,490 --> 00:48:30,158
Senator negara kita.
631
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
Aku tak mau ikut.
Untuk apa hakim datang ke sana?
632
00:48:36,414 --> 00:48:39,459
Ada yang disebut atmosfer sosial.
633
00:48:39,542 --> 00:48:42,379
Kita butuh acara
yang menawarkan harapan seperti ini.
634
00:48:43,838 --> 00:48:45,715
Jika kalian berkenan hadir,
635
00:48:45,799 --> 00:48:47,884
aku yakin itu akan menyemangati pemirsa.
636
00:48:47,968 --> 00:48:51,262
Aku ingin pergi jika untuk tujuan baik
seperti yang kau katakan tadi.
637
00:48:51,930 --> 00:48:53,765
Namun, pakaian apa yang harus kukenakan?
638
00:48:53,848 --> 00:48:56,226
Aku tak punya pakaian yang cocok.
639
00:48:56,309 --> 00:48:57,936
Serahkan saja padaku.
640
00:48:59,938 --> 00:49:00,981
Serahkan padamu?
641
00:49:01,064 --> 00:49:02,232
Jika kau tak keberatan.
642
00:49:03,108 --> 00:49:04,734
Tentu saja aku berterima kasih.
643
00:49:05,568 --> 00:49:06,820
Bagaimana dengan Hakim Kim?
644
00:49:07,529 --> 00:49:08,446
Ayolah, ikut.
645
00:49:11,241 --> 00:49:13,451
Tidak, terima kasih.
Ada yang harus kulakukan.
646
00:49:14,369 --> 00:49:16,037
Baiklah, jika itu maumu.
647
00:49:29,509 --> 00:49:31,845
Aku merasa seperti Cinderella.
648
00:49:31,928 --> 00:49:35,473
Bahkan selebritas masuk daftar tunggu
untuk memakai pakaian dari desainer ini.
649
00:49:35,557 --> 00:49:36,933
Terima kasih banyak.
650
00:49:37,017 --> 00:49:39,644
Aku akan berhati-hati
dan kukembalikan dalam kondisi baik.
651
00:49:39,728 --> 00:49:41,104
Tidak perlu.
652
00:49:41,187 --> 00:49:43,231
- Apa?
- Tak perlu dikembalikan.
653
00:49:43,314 --> 00:49:45,316
Namun, ini pasti sangat mahal.
654
00:49:45,900 --> 00:49:47,694
Lagi pula, tak ada yang akan memakainya.
655
00:49:48,361 --> 00:49:49,571
Jadi, simpan saja.
656
00:49:50,572 --> 00:49:51,740
Bagaimana aku bisa…
657
00:49:52,323 --> 00:49:54,284
- Atau buang saja kalau tak mau.
- Apa?
658
00:49:58,371 --> 00:49:59,831
Seberkas cahaya dalam kegelapan!
659
00:49:59,914 --> 00:50:03,376
Karpet merah telah digelar
untuk peragaan busana amal
660
00:50:03,460 --> 00:50:06,796
yang diadakan bersama
oleh Grup Media Rakyat dan YTJS.
661
00:50:06,880 --> 00:50:10,842
Ada banyak tamu penting hadir
di acara malam hari ini.
662
00:50:16,681 --> 00:50:19,934
Dan sekarang aku melihat pria yang tengah
663
00:50:20,018 --> 00:50:22,896
mencuri perhatian seluruh negeri.
Hakim Kang Yo-han
664
00:50:22,979 --> 00:50:24,814
memasuki lokasi acara.
665
00:50:32,405 --> 00:50:33,615
Hakim Kang Yo-han!
666
00:50:35,784 --> 00:50:38,870
- Tolong lihat ke sini.
- Lihat ke sini!
667
00:50:38,953 --> 00:50:40,371
Hakim Kang, kau sangat keren.
668
00:50:40,455 --> 00:50:43,958
- Bisakah kau melambaikan tangan?
- Kalian sungguh serasi.
669
00:50:49,005 --> 00:50:52,258
Mari bertemu para hakim bintang
dari program Sidang Siaran Langsung.
670
00:50:52,342 --> 00:50:55,220
Bisakah melihat ke kamera?
Hakim Oh Jin-joo.
671
00:50:55,303 --> 00:50:58,598
Kau sungguh bertransformasi!
672
00:50:59,766 --> 00:51:02,727
Apakah tidak masalah aku berada di sini?
673
00:51:02,811 --> 00:51:04,479
Bisakah kau bergaya di kamera?
674
00:51:07,482 --> 00:51:08,983
Silakan lihat ke arah sini juga.
675
00:51:09,067 --> 00:51:11,027
Kau seperti seorang selebritas!
676
00:51:11,111 --> 00:51:13,822
Kupikir kita tak perlu khawatir
dengan Hakim Oh.
677
00:51:13,905 --> 00:51:15,907
Biar kutanya Hakim Kang kali ini.
678
00:51:15,990 --> 00:51:19,494
Kau mendapat dukungan
dan perhatian dari seluruh masyarakat.
679
00:51:19,577 --> 00:51:22,038
Jadi, apa pesanmu
untuk pemirsa yang sedang menonton?
680
00:51:22,122 --> 00:51:24,165
Terima kasih
atas dukungan dan semangatnya.
681
00:51:24,749 --> 00:51:27,836
Aku bersama kalian dalam segala hal.
682
00:51:27,919 --> 00:51:29,337
Kami akan menghadapi
683
00:51:30,046 --> 00:51:33,550
halangan apa pun secara langsung
demi kehidupan berkeadilan.
684
00:51:33,633 --> 00:51:35,885
Akan kupertaruhkan semua yang kupunya.
685
00:51:35,969 --> 00:51:37,929
Itulah Hakim Kang Yo-han.
686
00:51:51,067 --> 00:51:53,486
{\an8}YAYASAN TANGGUNG JAWAB SOSIAL
PERAGAAN BUSANA AMAL
687
00:52:05,039 --> 00:52:06,082
Berkelilinglah.
688
00:52:06,166 --> 00:52:08,376
- Aku harus sapa yang lain.
- Halo, Hakim Kang.
689
00:52:08,459 --> 00:52:09,377
Ya, halo.
690
00:52:11,504 --> 00:52:12,672
Selamat datang.
691
00:52:12,755 --> 00:52:15,550
Namaku Jung Seon-a.
Aku bekerja untuk yayasan.
692
00:52:15,633 --> 00:52:17,510
Ya. Salam kenal.
693
00:52:17,594 --> 00:52:19,262
Terima kasih telah mengunjungi kami.
694
00:52:20,597 --> 00:52:22,599
Astaga, kau terlihat seperti Dewi Yunani.
695
00:52:22,682 --> 00:52:24,976
Dewi? Kau bisa saja.
696
00:52:25,059 --> 00:52:28,646
- Aku bisa dilempar batu.
- Aku menonton Sidang Siaran Langsung
697
00:52:28,730 --> 00:52:30,857
dan kau yang paling bersinar di sana.
698
00:52:33,401 --> 00:52:34,861
Mana mungkin.
699
00:52:34,944 --> 00:52:37,697
Maukah kau menyapa ketua kami?
700
00:52:42,410 --> 00:52:43,703
Direktur Jung.
701
00:52:43,786 --> 00:52:46,539
Pak, ini Hakim Oh
dari Sidang Siaran Langsung.
702
00:52:46,623 --> 00:52:50,877
- Dia Ketua Seo Jeong-hak.
- Halo, ini sebuah kehormatan.
703
00:52:54,839 --> 00:52:57,175
Penampilanmu tidak terlalu buruk.
704
00:52:58,009 --> 00:52:58,968
Dia seorang hakim.
705
00:52:59,052 --> 00:53:00,678
Aku juga menonton persidangan itu.
706
00:53:00,762 --> 00:53:02,639
Di masa yang bergejolak ini,
707
00:53:03,556 --> 00:53:05,308
penegakan aturan hukum berlaku.
708
00:53:05,391 --> 00:53:06,809
Namun, itu hanya sementara.
709
00:53:07,435 --> 00:53:10,396
Pada akhirnya, kebaikan seseorang
710
00:53:10,480 --> 00:53:13,024
yang akan menjinakkan orang lain.
711
00:53:14,984 --> 00:53:17,946
Aku akan mengingatnya, Pak.
712
00:53:18,029 --> 00:53:19,656
Kau akan melakukannya dengan baik.
713
00:53:38,424 --> 00:53:40,718
Yo-han berbeda dengan anak yang lain.
714
00:53:41,761 --> 00:53:43,554
Sejak hari pertama dia sekolah.
715
00:53:44,639 --> 00:53:46,391
Berbeda bagaimana?
716
00:53:48,184 --> 00:53:50,979
KANG YO-HAN
717
00:53:54,399 --> 00:53:55,608
Wajahnya murung
718
00:53:57,735 --> 00:53:58,903
dan jarang bicara.
719
00:54:00,405 --> 00:54:02,073
Tak adakah yang ingin kau katakan?
720
00:54:02,156 --> 00:54:04,659
Ibu yakin teman-temanmu
ingin tahu tentang dirimu.
721
00:54:11,749 --> 00:54:14,335
Baiklah kalau begitu.
Siapa yang mau duduk dengan Yo-han?
722
00:54:21,592 --> 00:54:24,178
Se-in, bagaimana denganmu?
723
00:54:24,262 --> 00:54:26,055
Baiklah, Bu.
724
00:54:30,518 --> 00:54:33,062
Kali ini, kita akan menghitung
keliling persegi panjang.
725
00:54:33,146 --> 00:54:35,315
Perhatikan baik-baik dan tulislah.
726
00:54:36,024 --> 00:54:39,986
Pertama, tambahkan lebar di sisi ini
dengan sisi lainnya,
727
00:54:40,069 --> 00:54:42,363
dan tinggi di sisi ini dengan sisi ini.
728
00:54:42,947 --> 00:54:44,365
- Kedua…
- Hei, ada burung!
729
00:54:44,449 --> 00:54:46,367
Setelah itu, tambahkan dan…
730
00:54:46,451 --> 00:54:47,910
Tenanglah, Anak-anak.
731
00:54:55,710 --> 00:54:57,211
Anak-anak, tenanglah!
732
00:54:58,713 --> 00:54:59,839
Tenanglah dan duduk.
733
00:55:02,550 --> 00:55:03,551
Anak-anak!
734
00:55:09,182 --> 00:55:11,100
Kau gila? Kenapa kau membunuhnya?
735
00:55:11,184 --> 00:55:12,518
Apa yang kau lakukan?
736
00:55:12,602 --> 00:55:13,603
Kau lihat itu?
737
00:55:13,686 --> 00:55:15,730
Apa dia gila? Kenapa dia begitu?
738
00:55:17,690 --> 00:55:18,691
Apa yang…
739
00:55:18,775 --> 00:55:21,110
Kenapa kau membunuhnya?
740
00:55:29,118 --> 00:55:32,789
Sejak saat itu, anak-anak yang lain
memanggilnya monster.
741
00:55:33,331 --> 00:55:34,540
Tak mau bicara dengannya.
742
00:55:35,875 --> 00:55:38,211
Mereka memperlakukannya
seolah dia tidak terlihat.
743
00:55:43,841 --> 00:55:45,051
Begitu rupanya.
744
00:55:46,344 --> 00:55:48,012
Itu sebabnya kau menulis komentar?
745
00:55:48,096 --> 00:55:50,139
- Bahwa dia seorang iblis?
- Bukan.
746
00:55:50,807 --> 00:55:54,936
Itu tak seberapa dibandingkan
dengan apa yang terjadi selanjutnya.
747
00:55:56,354 --> 00:55:58,940
Saat itu, sekolah membagi siswa
menjadi dua kelompok,
748
00:55:59,023 --> 00:56:01,901
yaitu anak-anak kelas atas
dan anak-anak kelas bawah.
749
00:56:01,984 --> 00:56:05,738
Anak-anak kelas atas yang kaya
dan anak-anak kelas bawah yang miskin.
750
00:56:06,989 --> 00:56:08,908
Namun, mereka memiliki kesamaan.
751
00:56:08,991 --> 00:56:11,744
Mereka memperlakukan Yo-han
seolah-olah dia monster.
752
00:56:11,828 --> 00:56:13,538
Tembak kepalanya! Kepala!
753
00:56:20,002 --> 00:56:22,964
Hei, kali ini tembak matanya.
754
00:56:26,050 --> 00:56:27,343
Bagus sekali!
755
00:56:31,931 --> 00:56:34,225
Hei, kau lihat wajahnya?
756
00:56:36,018 --> 00:56:38,855
Itu sungguh terlihat seperti dirinya!
757
00:56:45,278 --> 00:56:46,362
Bu Menteri.
758
00:56:48,906 --> 00:56:50,616
Selamat, Hakim Kang.
759
00:56:50,700 --> 00:56:52,076
Terima kasih sudah datang.
760
00:56:52,160 --> 00:56:55,204
Kau telah menunjukkan
keadilan masih hidup di negeri ini.
761
00:56:55,288 --> 00:56:57,039
Itu sungguh mengesankan.
762
00:56:57,123 --> 00:56:58,249
Terima kasih.
763
00:56:59,041 --> 00:57:01,002
Bagaimanapun juga, aku cukup terkejut.
764
00:57:01,085 --> 00:57:03,504
- Tak masalah.
- Silakan menghadap kamera.
765
00:57:09,260 --> 00:57:10,803
Jadi, kau akan melakukannya lagi?
766
00:57:11,971 --> 00:57:13,306
Mana mungkin.
767
00:57:14,223 --> 00:57:15,850
- Sebelah sini.
- Baik.
768
00:57:17,810 --> 00:57:19,645
Para hadirin yang terhormat,
769
00:57:19,729 --> 00:57:23,691
kami menyiapkan acara spesial malam ini.
770
00:57:36,454 --> 00:57:37,788
Acara sudah dimulai.
771
00:57:38,498 --> 00:57:39,832
Selamat bersenang-senang.
772
00:57:39,916 --> 00:57:42,376
- Tentu, kutemui kau nanti.
- Baiklah.
773
00:57:46,088 --> 00:57:49,008
Manusia dan kebaikan…
774
00:57:49,091 --> 00:57:50,593
Lama tak jumpa, Pak Ketua.
775
00:57:51,344 --> 00:57:52,261
Kami permisi.
776
00:58:17,495 --> 00:58:20,248
Pegang tanganku seperti ini
dan tempatkan ibu jarimu di sini.
777
00:58:20,831 --> 00:58:22,291
Lalu tangan yang ini…
778
00:58:22,875 --> 00:58:23,960
Ya, begitu.
779
00:58:34,095 --> 00:58:35,429
Kau hebat.
780
00:58:38,266 --> 00:58:40,518
Bolehkah aku dapat giliranku?
781
00:58:42,853 --> 00:58:43,813
Direktur Jung.
782
00:59:17,096 --> 00:59:18,222
Hingga suatu hari…
783
00:59:19,056 --> 00:59:20,933
hal itu terjadi.
784
00:59:21,017 --> 00:59:22,727
Ada di mana, ya?
785
00:59:28,774 --> 00:59:31,360
Hei, kau lihat tempat pensilku?
786
00:59:31,944 --> 00:59:32,862
Aku tidak tahu.
787
00:59:34,071 --> 00:59:35,948
Ayahku membelikannya di Amerika.
788
00:59:36,032 --> 00:59:37,491
Ada di mana?
789
00:59:39,869 --> 00:59:42,413
Awalnya, kami tak begitu memikirkannya.
790
00:59:42,496 --> 00:59:45,833
Namun, pemicunya
adalah ketika anak-anak kelas atas
791
00:59:45,916 --> 00:59:48,252
dan anak-anak kelas bawah
saling duduk berdampingan.
792
00:59:48,336 --> 00:59:50,588
Mungkin gurunya ingin mereka berbaur.
793
00:59:53,716 --> 00:59:55,092
Ada apa?
794
00:59:59,096 --> 01:00:01,223
Kenapa melihatku begitu?
795
01:00:04,477 --> 01:00:05,519
Kau menangis?
796
01:00:05,603 --> 01:00:08,648
Kemudian hanya anak-anak kelas atas
yang duduk sebangku
797
01:00:08,731 --> 01:00:12,401
dengan anak-anak kelas bawah
yang kehilangan barang mereka.
798
01:00:12,485 --> 01:00:14,320
Benar, aku beli sepatu baru!
799
01:00:16,947 --> 01:00:18,699
- Lihat!
- Keren!
800
01:00:18,783 --> 01:00:21,452
Tunggu. Sepatunya sobek.
801
01:00:23,954 --> 01:00:25,331
Sial.
802
01:00:30,378 --> 01:00:31,921
Hei! Kau yang melakukannya, 'kan?
803
01:00:32,004 --> 01:00:34,548
- Bukan aku.
- Jangan bohong.
804
01:00:34,632 --> 01:00:35,883
Itu benar-benar bukan aku!
805
01:00:35,966 --> 01:00:37,635
Kau teman sebangkunya.
806
01:00:37,718 --> 01:00:39,720
Bukan berarti aku yang melakukannya.
807
01:00:39,804 --> 01:00:42,139
Kemudian hari itu tiba.
808
01:00:43,432 --> 01:00:46,227
Aku menikmati
sidang pertamamu, Hakim Kang.
809
01:00:48,729 --> 01:00:49,814
Kau menikmatinya?
810
01:00:49,897 --> 01:00:51,816
Apakah aku menikmatinya?
811
01:00:52,525 --> 01:00:55,653
Kurasa kau salah genre.
Aku merasa itu sangat menyentuh,
812
01:00:55,736 --> 01:00:57,405
bahkan sampai menangis.
813
01:00:58,322 --> 01:01:01,158
Aku senang kau menyukainya, Direktur Jung.
814
01:01:06,455 --> 01:01:07,915
Namun, kau tahu?
815
01:01:07,998 --> 01:01:11,085
Para donatur kami sangat benci
816
01:01:11,168 --> 01:01:12,712
kisah yang tak terduga.
817
01:01:21,137 --> 01:01:22,638
Para bajingan tua memang begitu.
818
01:01:23,931 --> 01:01:27,643
Mereka suka yang klise.
Kisah yang dapat diprediksi.
819
01:01:27,727 --> 01:01:29,103
Makin banyak yang dimiliki.
820
01:01:29,186 --> 01:01:33,357
Kita tak bisa memuaskan semua orang, 'kan?
821
01:01:42,032 --> 01:01:45,119
Pria yang bersenang-senang sendiri
tak memesona
822
01:01:47,204 --> 01:01:49,290
dan tak berguna.
823
01:01:56,213 --> 01:01:57,882
Aku kecewa mendengarnya.
824
01:01:58,549 --> 01:01:59,884
Karena aku…
825
01:02:00,926 --> 01:02:02,720
sungguh bersenang-senang sekarang.
826
01:02:04,680 --> 01:02:07,224
Di mana? Di mana perangkat gimku?
827
01:02:10,144 --> 01:02:13,230
- Kenapa melihatku?
- Hei, biar kulihat tasmu.
828
01:02:13,314 --> 01:02:14,356
Kenapa?
829
01:02:14,440 --> 01:02:15,941
Kubilang aku mau lihat.
830
01:02:16,650 --> 01:02:19,904
Berikan kepadaku.
831
01:02:19,987 --> 01:02:21,530
- Kubilang berikan!
- Lepaskan!
832
01:02:22,490 --> 01:02:25,493
Itu bukan aku. Sungguh bukan aku.
833
01:02:27,578 --> 01:02:30,206
Itu sebabnya
aku tak ingin duduk dengan pengemis.
834
01:02:30,289 --> 01:02:32,958
Kau sengaja meletakkannya di tasku, 'kan?
835
01:02:33,042 --> 01:02:35,252
- Biar kulihat tasmu juga.
- Kubilang bukan aku!
836
01:03:08,869 --> 01:03:09,954
Hakim Kang.
837
01:03:16,293 --> 01:03:20,256
Keluargaku juga datang.
Silakan beri salam.
838
01:03:20,339 --> 01:03:22,049
- Sayang.
- Ya?
839
01:03:23,342 --> 01:03:25,803
Astaga, Hakim Kang.
840
01:03:25,886 --> 01:03:28,305
Senang bertemu denganmu,
Pemimpin Lee Jae-kyung.
841
01:03:28,389 --> 01:03:31,767
Putraku juga datang. Young-min!
842
01:03:31,851 --> 01:03:33,727
Berikan salam padanya.
843
01:03:43,529 --> 01:03:44,613
Apa?
844
01:03:47,408 --> 01:03:50,452
Senang bertemu denganmu,
Wakil Pemimpin Lee Young-min.
845
01:04:46,967 --> 01:04:49,470
Anak itu adalah iblis.
846
01:05:10,824 --> 01:05:12,242
Mendiang ayahku
847
01:05:12,826 --> 01:05:13,827
adalah rentenir.
848
01:05:15,079 --> 01:05:17,539
Dia generasi kedua dan cukup terkenal.
849
01:05:18,999 --> 01:05:20,459
Sejak saat itu,
850
01:05:20,542 --> 01:05:22,878
anak-anak yang lain memanggilnya monster.
851
01:05:22,962 --> 01:05:25,923
Kenapa? Kau tak bisa bayangkan
aku tumbuh dengan pria seperti itu?
852
01:05:34,556 --> 01:05:35,641
Pak Seo.
853
01:05:36,892 --> 01:05:38,060
Ya.
854
01:05:42,982 --> 01:05:45,484
Sepertinya dia belum jinak seutuhnya.
855
01:06:05,879 --> 01:06:06,964
Kau mencari ini?
856
01:06:20,060 --> 01:06:21,395
Jadi, kau tahu.
857
01:06:32,823 --> 01:06:34,658
Kenapa kau melakukannya?
858
01:06:35,909 --> 01:06:37,619
Kenapa aku melakukannya?
859
01:06:38,245 --> 01:06:39,121
Ya.
860
01:06:40,039 --> 01:06:42,249
- Karena aku bisa.
- Apa?
861
01:06:43,000 --> 01:06:44,877
Peluang juga seperti ekstasi.
862
01:06:54,970 --> 01:06:55,929
Awas!
863
01:08:05,499 --> 01:08:08,418
{\an8}TERIMA KASIH, JUNG JAE-SUNG,
JOO SEOK-TAE, DAN PARK HYOUNG-SOO
864
01:08:08,502 --> 01:08:09,753
{\an8}UNTUK PENAMPILAN SPESIALNYA
865
01:08:31,984 --> 01:08:34,903
{\an8}Jadi, yang bisa melindungi kami
866
01:08:34,987 --> 01:08:36,530
{\an8}hanyalah kalian, rakyat Korea.
867
01:08:37,781 --> 01:08:39,074
{\an8}Inilah alasannya.
868
01:08:39,158 --> 01:08:41,660
{\an8}Ada yang gagal memahami peringatan
869
01:08:41,743 --> 01:08:43,328
{\an8}dan menyesalinya di kemudian hari.
870
01:08:43,412 --> 01:08:45,038
{\an8}Meledak dari lukisan di dinding.
871
01:08:45,122 --> 01:08:46,999
{\an8}Bom itu terpasang di lukisan sejak awal.
872
01:08:47,082 --> 01:08:49,001
{\an8}Kita harus mendapatkannya sebelum polisi.
873
01:08:49,084 --> 01:08:51,420
{\an8}Aku pun begitu. Tak ada dendam pribadi.
874
01:08:51,503 --> 01:08:53,922
{\an8}Beri tahu tuanmu,
lebih baik temui aku sendiri.
875
01:08:54,006 --> 01:08:56,133
{\an8}Tampaknya kita harus bertemu, Hakim Kang.
876
01:08:56,216 --> 01:08:59,386
{\an8}Orang yang kucurigai adalah Kang Yo-han.
877
01:09:00,762 --> 01:09:05,142
{\an8}Terjemahan subtitle oleh
Meidinna Fitrie Lestari