1 00:00:51,094 --> 00:00:53,429 KARYA FIKSI INI BERDASARKAN DISTOPIA KOREA 2 00:00:53,513 --> 00:00:56,557 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, DAN KEJADIAN ADALAH FIKSI 3 00:01:27,004 --> 00:01:28,965 Hakim Kim, sedang apa kau? 4 00:01:32,552 --> 00:01:33,845 {\an8}Kerja bagus, Hakim Kim. 5 00:01:35,763 --> 00:01:37,431 {\an8}Terima kasih atas kerja kerasmu. 6 00:01:38,182 --> 00:01:39,350 {\an8}Kerja bagus. 7 00:01:39,433 --> 00:01:41,936 {\an8}Aku tak andil banyak. Terima kasih atas kerja kerasmu. 8 00:01:46,315 --> 00:01:48,943 {\an8}Kalian sudah bekerja keras. Mau makan malam bersama? 9 00:01:49,026 --> 00:01:49,986 {\an8}Aku mau. 10 00:01:54,866 --> 00:01:56,492 {\an8}Tak apa jika kau tak mau. 11 00:01:58,202 --> 00:01:59,495 {\an8}Baiklah. 12 00:02:10,298 --> 00:02:12,091 {\an8}Akhirnya aku bisa bernapas lagi. 13 00:02:12,175 --> 00:02:15,303 Aku hampir kencing di celana karena terlalu gugup. 14 00:02:15,887 --> 00:02:19,015 Hakim Kim. Apa kau sungguh tak terpengaruh? 15 00:02:19,098 --> 00:02:22,602 Maksudku, ada banyak lampu dan kamera yang menyorotmu. 16 00:02:22,685 --> 00:02:25,813 Aku merasa seperti telanjang di tengah jalan. 17 00:02:25,897 --> 00:02:27,523 - Hakim Oh. - Ya? 18 00:02:27,607 --> 00:02:29,984 Apakah normal jika seseorang menguap sambil menangis? 19 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 Entahlah. 20 00:02:33,404 --> 00:02:36,157 Mataku berair saat menguap. 21 00:02:36,240 --> 00:02:37,575 Kenapa bertanya begitu? 22 00:02:39,368 --> 00:02:40,578 Lupakan saja. 23 00:02:40,661 --> 00:02:42,038 Omong-omong, 24 00:02:43,039 --> 00:02:44,540 bukankah itu mengesankan? 25 00:02:44,624 --> 00:02:47,293 Maksudku, seluruh negeri mengamatimu. 26 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 Tentu saja, mereka mungkin mengamati Hakim Kang 27 00:02:53,132 --> 00:02:54,050 dan bukan aku. 28 00:02:56,844 --> 00:02:58,012 {\an8}Hakim Oh? 29 00:02:59,889 --> 00:03:02,183 Aku bersyukur mereka tak mengamatiku. 30 00:03:02,266 --> 00:03:05,603 Jika tidak, aku pasti akan membuat masalah karena gugup. 31 00:03:08,648 --> 00:03:11,067 Omong-omong, kau tidak senang? 32 00:03:11,651 --> 00:03:13,569 Hakim Kang ingin mentraktir kita makan. 33 00:03:13,653 --> 00:03:14,820 - Senang? - Ya! 34 00:03:15,655 --> 00:03:18,741 Kudengar Hakim Kang pewaris keluarga kaya raya. 35 00:03:18,824 --> 00:03:21,452 Pasti makanannya akan mewah. 36 00:03:28,459 --> 00:03:31,087 Hakim Kang, apa hobimu? 37 00:03:32,046 --> 00:03:33,881 Bermain golf atau tenis mungkin? 38 00:03:33,965 --> 00:03:35,758 - Berburu. - Berburu? 39 00:03:35,841 --> 00:03:39,470 Seperti menembak untuk menangkap kelinci dan semacamnya? 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,807 Tidak, itu terlalu membosankan. Lebih menarik menangkap mangsa besar. 41 00:03:53,776 --> 00:03:54,819 Ini terlihat lezat. 42 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 Daging apa ini? 43 00:03:57,822 --> 00:03:58,906 Ini babi hutan. 44 00:03:58,990 --> 00:04:00,491 Babi hutan yang besar. 45 00:04:01,033 --> 00:04:03,577 - Babi… - Mereka punya izin berburu. 46 00:04:04,704 --> 00:04:05,913 Mengagumkan. 47 00:04:06,706 --> 00:04:07,873 Rasanya mendebarkan. 48 00:04:08,749 --> 00:04:10,668 Menembak tepat di antara kedua mata mereka 49 00:04:10,751 --> 00:04:12,837 selagi mereka menyerang dan memamerkan taring. 50 00:04:15,089 --> 00:04:16,924 - Bagaimana rasanya? - Apa? 51 00:04:17,008 --> 00:04:20,344 - Babi hutan ini. - Agak berbeda, tapi kaya rasa. 52 00:04:21,637 --> 00:04:24,307 Aku iri padamu. Aku tak bisa merasakan makanan. 53 00:04:24,390 --> 00:04:27,518 Bagiku, makanan itu… Bagaimana mengatakannya, ya? 54 00:04:30,313 --> 00:04:31,522 Hanya untuk dikunyah. 55 00:04:31,605 --> 00:04:33,649 Dikunyah? 56 00:04:33,733 --> 00:04:37,695 Ya, menggigitnya dengan gigi seri, mengunyahnya dengan gigi geraham, 57 00:04:37,778 --> 00:04:40,197 dan merobeknya dengan gigi taring. 58 00:04:40,781 --> 00:04:42,450 Merasakan daging melalui taringmu. 59 00:04:42,533 --> 00:04:44,869 "Taring" itu untuk hewan, bukan manusia. 60 00:04:44,952 --> 00:04:47,538 - Manusia juga hewan, 'kan? - Manusia menyebutnya "gigi". 61 00:04:50,916 --> 00:04:53,627 Itu sama saja. 62 00:04:53,711 --> 00:04:55,796 Jadi, apa maksudmu tak bisa merasakan makanan? 63 00:04:55,880 --> 00:05:00,134 Apa kau makan makanan enak sejak kecil sehingga lidahmu tidak peka? 64 00:05:00,634 --> 00:05:02,136 Sejak kecil? 65 00:05:04,388 --> 00:05:06,223 Bukankah kau hidup di keluarga kaya? 66 00:05:06,307 --> 00:05:07,975 Sejak kau lahir. 67 00:05:12,229 --> 00:05:13,606 Sejak aku lahir… 68 00:05:21,155 --> 00:05:23,532 Apa aku salah bicara? 69 00:05:23,616 --> 00:05:26,243 Sama sekali tidak. Aku memang lahir di keluarga kaya. 70 00:05:27,411 --> 00:05:28,412 Namun, kau tahu? 71 00:05:29,205 --> 00:05:30,748 Mendiang ayahku 72 00:05:32,666 --> 00:05:34,085 adalah rentenir. 73 00:05:35,086 --> 00:05:37,713 Dia generasi kedua dan cukup terkenal. 74 00:05:38,297 --> 00:05:39,507 Karena bertindak kejam? 75 00:05:40,257 --> 00:05:41,717 Hakim Kim! 76 00:05:41,801 --> 00:05:44,553 Jadi, kau tahu inti dari pinjaman pribadi. 77 00:05:44,637 --> 00:05:47,431 Pasti kau dibesarkan di keluarga yang terlilit utang. 78 00:05:48,015 --> 00:05:49,558 Kau memeriksa latar belakang kami? 79 00:05:49,642 --> 00:05:52,144 Kita satu panel peradilan, jadi, harus saling mengenal. 80 00:05:52,937 --> 00:05:54,522 Ayahmu bunuh diri 81 00:05:54,605 --> 00:05:58,275 setelah kehilangan semua tabungannya karena penipuan, 'kan? 82 00:06:06,033 --> 00:06:07,910 Maafkan aku. 83 00:06:07,993 --> 00:06:09,537 Seharusnya aku tak bicara begitu. 84 00:06:10,538 --> 00:06:12,623 Pura-pura berhati baik padahal sangat kejam. 85 00:06:12,706 --> 00:06:16,168 - Bukankah itu sifat rentenir? - Hakim Kim, dia tidak bermaksud… 86 00:06:16,252 --> 00:06:18,045 Kau mengetahuinya dengan baik. 87 00:06:18,129 --> 00:06:21,257 Menjual harapan dan dibayar dengan rasa takut. 88 00:06:22,091 --> 00:06:24,510 Ayahku secara teratur melakukan pengakuan dosa 89 00:06:25,177 --> 00:06:27,430 setiap kali debiturnya bunuh diri. 90 00:06:27,513 --> 00:06:30,307 Aku mengakui dosaku pada-Mu dan aku tak menutupi kesalahanku. 91 00:06:30,391 --> 00:06:33,269 Kubilang, "Aku akan mengakui kesalahanku kepada Tuhan," 92 00:06:33,352 --> 00:06:36,230 dan Kau akan mengampuni kesalahanku. 93 00:06:39,733 --> 00:06:40,609 Kenapa? 94 00:06:40,693 --> 00:06:43,320 Kau tak bisa bayangkan aku tumbuh dengan pria seperti itu? 95 00:06:45,948 --> 00:06:48,159 - Aku pamit dulu. - Hakim Kim! 96 00:06:51,120 --> 00:06:52,121 Aku tak enak badan. 97 00:06:53,998 --> 00:06:55,166 Pencernaanku lemah. 98 00:08:16,330 --> 00:08:17,248 Di mana kau? 99 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 - Aku sedang safari. - Lagi? 100 00:08:20,084 --> 00:08:21,794 Cepatlah kemari. 101 00:08:21,877 --> 00:08:23,379 Semuanya sudah kusiapkan. 102 00:08:23,462 --> 00:08:25,005 Aku masih ingin bersenang-senang. 103 00:08:31,011 --> 00:08:33,264 YAYASAN TANGGUNG JAWAB SOSIAL 104 00:08:48,153 --> 00:08:49,697 Dasar gelandangan sialan. 105 00:09:06,297 --> 00:09:07,381 Kau tidak apa-apa? 106 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 Astaga. 107 00:09:13,012 --> 00:09:13,971 Maaf. 108 00:09:16,515 --> 00:09:18,100 Seharusnya kau lebih berhati-hati. 109 00:09:41,081 --> 00:09:43,959 Untuk melindungi masyarakat kurang mampu, 110 00:09:44,043 --> 00:09:45,919 Yayasan Tanggung Jawab Sosial… 111 00:09:59,600 --> 00:10:04,480 Pengadilan memutuskan menggabungkan hukuman untuk 47 korban! 112 00:10:04,563 --> 00:10:06,982 Anda dihukum 235 tahun penjara. 113 00:10:18,994 --> 00:10:22,456 Mereka pikir pengadilan itu lelucon? Tuntutan 235 tahun penjara? 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 Ini juga bagian dari rencanamu? 115 00:10:28,337 --> 00:10:31,382 Kang Yo-han dan sandiwara tangisannya itu… 116 00:10:31,465 --> 00:10:33,884 Itu? Sebenarnya itu cukup sulit. 117 00:10:33,967 --> 00:10:37,429 Sering kulakukan saat masih menjadi aktor. Menangis di waktu yang tepat? 118 00:10:37,513 --> 00:10:38,847 Itu benar-benar sulit. 119 00:10:39,723 --> 00:10:41,266 Aku penasaran bagaimana caranya 120 00:10:42,017 --> 00:10:43,644 dia menangis tanpa obat tetes mata. 121 00:10:43,727 --> 00:10:45,938 Apa dia pakai stik air mata? 122 00:10:46,021 --> 00:10:49,274 Saat aku masih menjadi aktor, aku bisa melakukan segalanya, 123 00:10:49,358 --> 00:10:50,484 kecuali adegan menangis. 124 00:10:50,567 --> 00:10:53,570 Itulah kelemahanku, sekaligus penyebab aku tak dapat peran utama. 125 00:10:55,614 --> 00:10:58,117 Namun, kini kau telah mewujudkan keinginan lamamu, 'kan? 126 00:10:58,200 --> 00:10:59,410 Maksudku, peran utama. 127 00:11:00,828 --> 00:11:01,745 Entahlah. 128 00:11:02,996 --> 00:11:04,998 Benarkah aku pemeran utamanya? 129 00:11:05,082 --> 00:11:11,004 Dengan semua sosok penguasa berbaris di sampingku, 130 00:11:11,672 --> 00:11:14,466 aku tidak yakin dengan posisiku. 131 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 Tampaknya kau harus waspada. Bukankah itu sudah jelas? 132 00:11:20,848 --> 00:11:25,144 Kau penguasa dari negara genting ini. 133 00:11:28,689 --> 00:11:31,775 Jadi, Menteri Cha. Kulihat kepergian Pemimpin Joo 134 00:11:31,859 --> 00:11:33,318 merupakan pukulan berat bagimu. 135 00:11:34,737 --> 00:11:39,116 Maksudku, kau tidak masalah dengan penangkapan konglomerat lain, 136 00:11:39,199 --> 00:11:42,286 tapi melihatmu sibuk bekerja keras atas penangkapan Pemimpin Joo 137 00:11:42,369 --> 00:11:45,706 membuatku berpikir ada sesuatu yang tak kuketahui. 138 00:11:48,083 --> 00:11:49,918 Aku hanya asal bicara. 139 00:11:50,002 --> 00:11:53,005 Kau tahu, 'kan? Imajinasiku liar. 140 00:11:53,088 --> 00:11:55,799 Aku ini mantan aktor. Seorang seniman. Kau ingat? 141 00:12:00,763 --> 00:12:05,434 Meski begitu, persidangan pertama adalah gambaran besarmu. 142 00:12:05,517 --> 00:12:06,560 Bukankah begitu? 143 00:12:08,645 --> 00:12:10,814 Kurasa Yayasan tak akan senang. 144 00:12:11,440 --> 00:12:14,234 - Mereka kehilangan salah satu donatur… - Tidak. 145 00:12:16,111 --> 00:12:19,323 Pak Seo terlihat tidak terpengaruh. 146 00:12:22,326 --> 00:12:25,496 YAYASAN TANGGUNG JAWAB SOSIAL 147 00:12:50,854 --> 00:12:51,980 Bu Menteri. 148 00:12:55,943 --> 00:12:57,903 Apa Pak Seo ada di dalam? 149 00:12:58,862 --> 00:13:00,364 Dia sedang meditasi. 150 00:13:00,447 --> 00:13:02,866 Berkunjung tiba-tiba seperti ini sepertinya agak… 151 00:13:04,284 --> 00:13:06,119 Minggirlah. 152 00:13:06,703 --> 00:13:08,705 Beraninya seorang sekretaris mengadangku. 153 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 Kau menempatkan kami dalam situasi sulit, Bu. 154 00:13:13,377 --> 00:13:14,670 Situasi sulit? 155 00:13:14,753 --> 00:13:16,797 Kau merasa posisimu sudah tinggi? 156 00:13:17,464 --> 00:13:19,341 Hanya karena Presiden berbaik hati, 157 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 kau pikir berhak mencampuri urusan negara? 158 00:13:23,428 --> 00:13:24,555 Baiklah. 159 00:13:53,250 --> 00:13:54,251 Bisakah kita bicara? 160 00:14:01,675 --> 00:14:03,093 Kau tak mendengarku? 161 00:14:03,176 --> 00:14:06,346 Kau marah, 'kan? Karena tak berjalan sesuai keinginanmu. 162 00:14:06,430 --> 00:14:07,389 Apa maksudmu? 163 00:14:07,472 --> 00:14:09,641 Kenapa kau datang kemari 164 00:14:13,645 --> 00:14:16,231 dan membuat keributan? 165 00:14:17,649 --> 00:14:19,026 Aku yang ingin bicara begitu. 166 00:14:19,860 --> 00:14:22,112 Siapa yang merusak rencananya? 167 00:14:23,363 --> 00:14:27,075 Beraninya kau mengkhianatiku bersama Kang Yo-han. 168 00:14:27,159 --> 00:14:29,036 Aku tak yakin apa maksudmu. 169 00:14:29,119 --> 00:14:30,537 Jadi, kau pura-pura tidak tahu? 170 00:14:35,459 --> 00:14:38,420 Aku yakin Hakim Kang punya alasan sendiri. 171 00:14:38,503 --> 00:14:41,715 Memenangkan hati publik dengan kasus sebesar itu 172 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 tidak terlalu buruk untuk jangka panjang. 173 00:14:43,842 --> 00:14:47,429 Kalau begitu, maksudmu Heo Joong-se yang membujuknya melakukan itu? 174 00:14:47,512 --> 00:14:49,681 Aku tak sembarangan menyimpulkan. 175 00:14:49,765 --> 00:14:50,849 Pikirkan baik-baik. 176 00:14:51,808 --> 00:14:55,562 Apa keuntunganmu jika mengkhianatiku dengan berpaling pada Heo Joong-se? 177 00:14:55,646 --> 00:14:57,481 Aku takkan tinggal diam. 178 00:14:58,607 --> 00:15:01,360 Jika kau sudah selesai bicara, silakan pergi. 179 00:15:25,634 --> 00:15:27,260 Dasar bajingan tua. 180 00:15:29,763 --> 00:15:31,431 Apa menurutmu pengadilan kemarin 181 00:15:32,516 --> 00:15:34,685 hanya menghasilkan konsekuensi negatif? 182 00:15:38,563 --> 00:15:39,773 Apa maksudmu? 183 00:15:40,357 --> 00:15:42,943 {\an8}Jajak pendapat baru saja dipublikasikan dengan hasil 17 persen. 184 00:15:43,026 --> 00:15:46,196 {\an8}Partai berkuasa melihat peningkatan dukungan sebanyak 17 persen. 185 00:15:50,033 --> 00:15:53,662 Bukankah kau kandidat favorit untuk menjadi presiden? 186 00:15:53,745 --> 00:15:57,874 Aku yakin ada banyak konglomerat yang ingin membuat koneksi denganmu. 187 00:15:57,958 --> 00:16:01,003 Konglomerat berskala lebih besar dari Kimia JU. 188 00:16:02,587 --> 00:16:03,880 Apa katamu? 189 00:16:05,048 --> 00:16:08,218 Maaf. Sepertinya aku keterlaluan. 190 00:16:09,720 --> 00:16:11,304 Bagaimanapun, aku hanya sekretaris. 191 00:16:25,902 --> 00:16:26,987 Profesor. 192 00:16:27,654 --> 00:16:29,364 Sudah berapa kali ini? 193 00:16:29,906 --> 00:16:30,866 Maaf. 194 00:16:47,632 --> 00:16:48,675 Kau tidak apa-apa? 195 00:16:55,766 --> 00:16:56,808 Bagus! 196 00:16:57,976 --> 00:16:59,519 Aku sungguh tak percaya. 197 00:16:59,603 --> 00:17:02,189 Bagaimana bisa kau mencurangi muridmu? 198 00:17:02,272 --> 00:17:03,648 Kau Hakim Agung Min! 199 00:17:03,732 --> 00:17:06,151 Itu hanya pura-pura, bukan curang. 200 00:17:17,329 --> 00:17:18,830 Aku masih belum mengerti. 201 00:17:21,416 --> 00:17:24,461 Kupikir pengadilan ini hanya untuk pertunjukan, tapi… 202 00:17:28,423 --> 00:17:31,343 Sulit untuk mengetahui tujuan mereka. 203 00:17:32,135 --> 00:17:35,138 Tingkat kepuasan publik juga meningkat untuk presiden petahana. 204 00:17:36,932 --> 00:17:40,644 Pasti ada kesepakatan rahasia yang belum kita sadari. 205 00:17:42,187 --> 00:17:45,941 Meski demikian, kupikir pengadilan itu berakhir baik. 206 00:17:46,024 --> 00:17:48,777 Berakhir baik? Begitukah pengadilan seharusnya? 207 00:17:48,860 --> 00:17:50,904 Tidak masalah selama berakhir baik? 208 00:17:51,905 --> 00:17:53,115 Tidak, bukan begitu. 209 00:17:53,198 --> 00:17:55,117 Pengadilan bukanlah permainan. 210 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 Aku akan cari tahu lebih lanjut 211 00:17:58,662 --> 00:18:00,288 apa yang sebenarnya terjadi. 212 00:18:06,920 --> 00:18:09,047 Maafkan aku, Hakim Kim. 213 00:18:09,756 --> 00:18:11,174 Aku tak masalah, tapi… 214 00:18:12,092 --> 00:18:13,301 "Hakim Kim." 215 00:18:14,136 --> 00:18:15,887 Itu membuatku merinding. 216 00:18:16,805 --> 00:18:20,517 "Dasar berandal sialan, kau mau mati?" Biasanya kau begitu. 217 00:18:20,600 --> 00:18:23,937 Itu di masa-masa kenakalan Kim Ga-on. 218 00:18:24,020 --> 00:18:26,064 Tepatnya saat kau masih jadi profesor preman. 219 00:18:26,148 --> 00:18:27,315 Apa katamu saat itu? 220 00:18:27,399 --> 00:18:30,318 "Kau bilang suka bau tanah? Haruskah kukuburkan dirimu?" 221 00:18:30,402 --> 00:18:32,821 Itukah yang kau katakan pada seorang anak malang? 222 00:18:32,904 --> 00:18:36,992 Beraninya kau memfitnah keadilan dengan informasi palsu? 223 00:18:50,589 --> 00:18:51,715 Apa semua sudah siap? 224 00:18:52,382 --> 00:18:53,758 Kau sudah bertemu doktor itu? 225 00:18:53,842 --> 00:18:56,428 Julukan saya di pabrik adalah "Doktor Keamanan". 226 00:18:57,929 --> 00:19:01,600 Bagaimana jika yang dimaksud adalah Jang Ki-hyeon, bukan Yoo Jong-baek? 227 00:19:05,437 --> 00:19:06,479 Ya. 228 00:19:07,397 --> 00:19:08,607 Terima kasih. 229 00:19:08,690 --> 00:19:09,941 Kami pamit. 230 00:19:12,152 --> 00:19:13,069 Hakim Kim. 231 00:19:14,112 --> 00:19:15,238 {\an8}Aku mau kembalikan ini. 232 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 Kini kau datang di siang hari. 233 00:19:20,327 --> 00:19:22,245 Ada satu hal yang menggangguku. 234 00:19:22,329 --> 00:19:24,623 Benarkah? Itu tak boleh terjadi, 235 00:19:24,706 --> 00:19:27,834 terutama pada asisten berharga yang duduk di sebelah kiriku. 236 00:19:31,004 --> 00:19:33,298 - Apa maksudmu? - Duduk dan kita bicara. 237 00:19:42,098 --> 00:19:43,058 Tentang apa itu? 238 00:19:44,351 --> 00:19:46,645 Ini tentang Pak Jang, saksi persidangan yang lalu. 239 00:19:46,728 --> 00:19:49,105 - Ya, maksudmu Doktor Keamanan? - Benar. 240 00:19:49,189 --> 00:19:51,733 - Ada apa dengannya? - Kau memercayainya? 241 00:19:51,816 --> 00:19:54,277 - Apa maksudmu? - Aku tak pernah melihat saksi 242 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 yang membalik kesaksian penting atas kehendak mereka sendiri. 243 00:19:57,322 --> 00:20:00,533 - Mungkin hati nuraninya berbicara. - Hati nurani? 244 00:20:00,617 --> 00:20:04,871 Kenapa? Kau tak percaya manusia punya hati nurani? 245 00:20:06,081 --> 00:20:09,876 Entahlah, aku tidak tersentuh karena aku bisa melihat niatnya. 246 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 - Melihat apa? - Bukankah dia menuduh terdakwa 247 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 melakukan pembunuhan disengaja? 248 00:20:14,047 --> 00:20:16,549 - Kau juga sepakat dengan antusias. - Dengan antusias? 249 00:20:16,633 --> 00:20:18,718 Saat itulah kau mulai bersikap tegas. 250 00:20:18,802 --> 00:20:20,345 Kau bersikap pasif sebelumnya. 251 00:20:20,428 --> 00:20:24,140 Saya bertanya bagaimana jika ada masalah dengan para orang tua di sana. 252 00:20:24,224 --> 00:20:25,725 - Lalu? - Lalu, dia berkata, 253 00:20:25,809 --> 00:20:28,228 "Mereka hanya orang tua yang sudah lama hidup, biarkan saja." 254 00:20:28,311 --> 00:20:30,563 Apa dia sungguh berkata begitu? 255 00:20:31,147 --> 00:20:33,066 Lalu, dalam hati, saya berpikir, "Bukankah ini pembunuhan?" 256 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 Pembunuhan? 257 00:20:37,487 --> 00:20:39,864 Kau mengawasiku sepanjang waktu? 258 00:20:41,449 --> 00:20:44,202 - Tidak. - Lalu apakah itu pembunuhan disengaja? 259 00:20:45,537 --> 00:20:47,455 - Tidak, tapi… - Lalu apa masalahnya? 260 00:20:47,539 --> 00:20:49,666 Karena hal itu, terdakwa mengubah keterangannya 261 00:20:49,749 --> 00:20:52,961 - menjadi kelalaian profesional. - Bukankah itu berakhir baik? 262 00:20:53,545 --> 00:20:56,256 - Apa cukup berakhir dengan baik? - Haruskah prosesnya adil? 263 00:20:56,339 --> 00:20:58,758 Tentu saja, itulah pengadilan dan konstitusionalisme. 264 00:20:59,509 --> 00:21:01,845 Penegakan aturan hukum… Hakim Kim. 265 00:21:02,679 --> 00:21:05,056 Apa tujuan persidangan adalah keadilan? 266 00:21:05,140 --> 00:21:06,725 Jika bukan itu, lantas untuk apa? 267 00:21:08,143 --> 00:21:09,519 Pengadilan adalah permainan. 268 00:21:10,145 --> 00:21:11,938 Kau kalah jika gagal memberi bukti. 269 00:21:12,022 --> 00:21:14,357 Namun, ini bukanlah permainan yang adil. 270 00:21:14,441 --> 00:21:17,152 Memanipulasi bukti, menutupi kebenaran, menyuap petugas… 271 00:21:17,235 --> 00:21:19,487 Penguasa akan melakukan segala cara. 272 00:21:19,571 --> 00:21:23,158 Di sisi lain, masyarakat hanya bisa marah dan meratapi nasib mereka. 273 00:21:24,659 --> 00:21:28,580 Bagaimana bisa kalian menuduh pebisnis patriotik sebagai pembunuh? 274 00:21:28,663 --> 00:21:32,876 Apa kalian tak tahu berapa banyak orang yang bisa bertahan hidup berkat saya? 275 00:21:34,878 --> 00:21:38,006 Memang menyedihkan, tetapi tak ada keadilan di dunia nyata. 276 00:21:38,673 --> 00:21:40,216 Yang ada hanya permainan. 277 00:21:40,300 --> 00:21:42,260 Permainan yang sangat tidak adil. 278 00:21:43,845 --> 00:21:46,806 SIDANG SIARAN LANGSUNG 279 00:22:02,781 --> 00:22:04,032 Dia sangat mirip dengannya. 280 00:22:06,493 --> 00:22:07,952 Terlalu mirip. 281 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 Hei, Ga-on. 282 00:22:16,669 --> 00:22:17,921 Tidak apa-apa. Bicara saja. 283 00:22:20,256 --> 00:22:21,508 Kau ingin bertemu? 284 00:22:23,510 --> 00:22:25,053 Aku agak sibuk sekarang. 285 00:22:27,430 --> 00:22:29,182 Tidak, tak perlu begitu. 286 00:22:29,265 --> 00:22:31,267 Aku akan coba luangkan waktu. 287 00:22:32,685 --> 00:22:33,895 Baiklah. 288 00:22:37,899 --> 00:22:39,234 Kau mau pergi kencan, ya? 289 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 Diamlah. 290 00:22:44,072 --> 00:22:45,031 Baik. 291 00:22:51,246 --> 00:22:52,914 Kau sudah bertemu doktor itu? 292 00:22:52,997 --> 00:22:54,082 Ya, kerja bagus. 293 00:22:54,165 --> 00:22:55,875 Akan kutemui pengacaranya malam ini. 294 00:22:58,294 --> 00:22:59,963 Kau mengajakku bertemu karena ini? 295 00:23:00,046 --> 00:23:01,131 Benar. 296 00:23:02,674 --> 00:23:04,342 - Kau sedang menyamar? - Ya. 297 00:23:04,426 --> 00:23:07,470 - Aku akan menangkap penjahat. Kenapa? - Itu cocok untukmu. 298 00:23:09,764 --> 00:23:11,182 Apa yang tak cocok untukku? 299 00:23:12,267 --> 00:23:16,980 Jadi, pacarmu yang selingkuh itu adalah bosmu? Begitu? 300 00:23:17,063 --> 00:23:18,940 Selera yang buruk. 301 00:23:19,023 --> 00:23:20,108 Haruskah bicara begitu? 302 00:23:20,191 --> 00:23:22,110 Itulah alasan yang kau buat. 303 00:23:22,193 --> 00:23:24,237 Padahal kau menyadap panggilan pria itu… 304 00:23:24,320 --> 00:23:26,406 Sudah kubilang alasan aku mencurigainya, 'kan? 305 00:23:27,365 --> 00:23:29,576 Tidakkah kau merasa aneh? 306 00:23:29,659 --> 00:23:31,578 Tentang pengelola pabrik itu. 307 00:23:34,164 --> 00:23:35,957 Kau juga sering mewawancarai korban. 308 00:23:36,040 --> 00:23:38,835 Apa yang mendorong mereka mengungkap rahasia mereka? 309 00:23:38,918 --> 00:23:41,129 Rasanya saya ingin mati saja, Yang Mulia. 310 00:23:41,212 --> 00:23:42,755 Kau tahu hati manusia, 'kan? 311 00:23:42,839 --> 00:23:45,800 Kadang mereka mendengarkan hati nurani mereka. 312 00:23:45,884 --> 00:23:47,385 Jangan bercanda. 313 00:23:50,180 --> 00:23:52,098 Mereka ingin menyelamatkan diri. 314 00:23:52,182 --> 00:23:53,725 Kau tahu itu. Kenapa bertanya? 315 00:23:55,935 --> 00:23:58,771 Bagaimana jika "doktor" yang dimaksud memang saksi itu? 316 00:24:01,107 --> 00:24:04,360 Maksudmu, bosmu menyuap saksi? 317 00:24:04,444 --> 00:24:06,821 Entahlah, mungkin saja begitu. 318 00:24:08,114 --> 00:24:12,744 Hei, dia pahlawan nasional sekarang. Hakim favorit masyarakat. 319 00:24:14,162 --> 00:24:16,956 Jangan mengatakan hal seperti itu. Kau bisa diserang. 320 00:24:31,221 --> 00:24:33,181 Sial, mereka menghalangiku. 321 00:24:40,146 --> 00:24:41,356 {\an8}PERUBAHAN UNTUK LEBIH BAIK 322 00:24:42,315 --> 00:24:44,192 Terima kasih. 323 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 {\an8}Uluran tangan kalian yang hangat akan membawa harapan bagi banyak orang. 324 00:24:48,655 --> 00:24:50,740 Itu karena kau terus mengganggu Ji-yeon. 325 00:24:50,823 --> 00:24:55,161 Karena itulah kalian bertengkar. Sudah berapa kali ini? 326 00:25:00,500 --> 00:25:01,876 Ibu! 327 00:25:12,762 --> 00:25:14,973 Kau seharusnya mengemudi dengan benar. 328 00:25:17,600 --> 00:25:19,519 Hei! Menyetirlah dengan benar! 329 00:25:20,186 --> 00:25:21,563 Kau tidak apa-apa? 330 00:25:22,146 --> 00:25:23,439 Aku pernah lihat mobil itu. 331 00:25:23,523 --> 00:25:26,109 Karena itulah kau tak boleh menghalangi jalan! 332 00:25:29,153 --> 00:25:30,196 Hei! 333 00:25:30,280 --> 00:25:31,447 Dasar gila… 334 00:25:35,368 --> 00:25:36,369 Hei! 335 00:25:43,334 --> 00:25:44,377 Hati-hati! 336 00:26:13,573 --> 00:26:14,782 Lebih cepat lagi. 337 00:26:19,412 --> 00:26:22,040 - Kita kehilangan dia. - Kita tak akan bisa mengejarnya. 338 00:26:48,399 --> 00:26:49,233 Hei, apa itu? 339 00:26:55,406 --> 00:26:56,532 Apa? 340 00:26:57,408 --> 00:26:58,493 Apa yang… 341 00:27:02,246 --> 00:27:03,665 Bajingan gila. 342 00:28:16,446 --> 00:28:17,822 Dasar psikopat gila. 343 00:28:21,117 --> 00:28:23,119 Hei, Psikopat! 344 00:28:23,202 --> 00:28:24,370 Pergi kau! 345 00:29:34,065 --> 00:29:35,775 Hei, dasar gila! 346 00:29:35,858 --> 00:29:37,693 Kau ingin mati, ya? 347 00:29:37,777 --> 00:29:39,821 - Itu dia. Hentikan mobilnya. - Hei. 348 00:29:40,738 --> 00:29:42,281 Kubilang kau ingin mati, 'kan? 349 00:29:43,407 --> 00:29:45,117 Kau benar-benar gila rupanya! 350 00:29:45,201 --> 00:29:46,619 Hei! 351 00:29:47,370 --> 00:29:48,287 Dasar gila… 352 00:29:48,371 --> 00:29:50,748 Hei! 353 00:29:50,832 --> 00:29:53,334 Siapa kau, Berengsek? Hei! 354 00:29:54,836 --> 00:29:56,754 - Hei! Dasar berengsek… - Itu dia, 'kan? 355 00:29:56,838 --> 00:29:58,172 - Kang Yo-han. - Hei! 356 00:29:58,256 --> 00:29:59,340 - Benar. - Hei! 357 00:30:00,800 --> 00:30:02,510 Lihatlah si berengsek ini. Kau gila? 358 00:30:02,593 --> 00:30:05,179 Apa yang sedang kau lakukan? 359 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Apa yang… 360 00:30:21,904 --> 00:30:24,365 Hei, siapa kau? Jangan mendekat. 361 00:30:24,448 --> 00:30:26,826 Pergi! 362 00:30:26,909 --> 00:30:28,452 Letakkan itu. 363 00:30:28,536 --> 00:30:30,580 Jangan dekati aku! Hei! 364 00:30:31,664 --> 00:30:34,166 Berengsek… Siapa kau sebenarnya? 365 00:30:36,085 --> 00:30:37,169 Hei. 366 00:30:38,671 --> 00:30:39,881 Hei! 367 00:30:55,605 --> 00:30:57,273 Berengsek gila… 368 00:31:06,991 --> 00:31:09,952 Kau hakim yang ada di TV itu, 'kan? 369 00:31:10,036 --> 00:31:13,164 Kenapa kau melakukan ini padaku? 370 00:31:13,247 --> 00:31:14,540 Untuk memberimu pelajaran. 371 00:31:18,544 --> 00:31:19,545 Sial. 372 00:31:21,547 --> 00:31:23,925 Kau hanya seorang hakim. Beraninya kau! 373 00:31:24,008 --> 00:31:26,344 Kau tahu siapa aku? 374 00:31:26,427 --> 00:31:28,054 Takkan kubiarkan. 375 00:31:29,138 --> 00:31:30,264 Tunggu saja kau! 376 00:31:35,561 --> 00:31:36,729 Hei, apa… 377 00:31:38,731 --> 00:31:41,692 Ini bukan milikku. Dari mana kau dapat ini? 378 00:31:41,776 --> 00:31:45,279 Yang penting adalah kutemukan ini di mobilmu. 379 00:31:45,363 --> 00:31:47,073 Ada sidik jarimu juga. 380 00:31:47,156 --> 00:31:49,200 Aku akan sita ini. Lalu… 381 00:31:50,451 --> 00:31:52,453 Jika belum pantas, naik kereta saja. 382 00:32:01,253 --> 00:32:02,505 Apa maksudnya… 383 00:32:08,928 --> 00:32:10,096 Hei. 384 00:32:11,263 --> 00:32:12,431 Hei! 385 00:32:17,353 --> 00:32:18,312 Dia… 386 00:32:18,396 --> 00:32:20,856 Hei! 387 00:32:30,950 --> 00:32:32,493 Apa yang baru saja kulihat? 388 00:32:33,619 --> 00:32:35,246 Kini kau percaya padaku? 389 00:32:59,270 --> 00:33:00,479 Selamat datang. 390 00:33:01,814 --> 00:33:03,441 - Kau bergadang semalaman? - Ya. 391 00:33:04,108 --> 00:33:06,569 Kemampuanku kurang, jadi, harus kutebus dengan usaha. 392 00:33:06,652 --> 00:33:08,696 Jangan bicara begitu. 393 00:33:08,779 --> 00:33:11,782 Aku juga tahu. Aku dipilih karena penampilanku. 394 00:33:12,867 --> 00:33:15,453 Namun, orang-orang pasti mengharapkan sesuatu dariku. 395 00:33:15,536 --> 00:33:18,164 Aku sungguh ingin melakukannya dengan baik. 396 00:33:23,419 --> 00:33:25,296 - Halo? - Hei. 397 00:33:25,379 --> 00:33:28,632 - Aku akan bertemu Pak Jang. - Kenapa? 398 00:33:28,716 --> 00:33:29,592 "Kenapa?" 399 00:33:29,675 --> 00:33:32,344 Kita harus tahu apa yang ada di balik kesaksiannya itu. 400 00:33:32,428 --> 00:33:34,513 Itu bukan urusanmu. Biar kulakukan sendiri. 401 00:33:34,597 --> 00:33:36,766 Lihatlah, kau bersikap dingin lagi. 402 00:33:37,433 --> 00:33:39,727 Hei, aku ini Yoon Su-hyeon, jagoan timku. 403 00:33:41,020 --> 00:33:44,065 Aku tidak tahan melihat hakim yang curang. 404 00:33:45,149 --> 00:33:46,525 Akan kuselidiki kau, 405 00:33:47,193 --> 00:33:48,069 Kang Yo-han. 406 00:33:51,238 --> 00:33:52,281 Halo. 407 00:33:53,491 --> 00:33:54,742 Siapa kau? 408 00:33:54,825 --> 00:33:57,244 Aku Inspektur Yoon Su-hyeon dari Tim Investigasi. 409 00:33:57,328 --> 00:33:59,246 Kau kemari untuk membantuku mencari kerja 410 00:33:59,330 --> 00:34:01,499 setelah aku dipecat? 411 00:34:01,582 --> 00:34:03,667 - Apa? - Jika tidak, pergilah. 412 00:34:03,751 --> 00:34:06,045 Berkat hati nuraniku, kini keluargaku kelaparan. 413 00:34:07,713 --> 00:34:09,006 Pak Jang Ki-hyeon! 414 00:34:24,230 --> 00:34:27,399 Mereka menemui Jang Ki-hyeon seperti yang kau duga. 415 00:34:29,360 --> 00:34:31,278 Hakim Kim datang kepadaku, 416 00:34:32,279 --> 00:34:34,490 dan berkata dia curiga pada Jang Ki-hyeon. 417 00:34:36,033 --> 00:34:37,451 Namun, aku paham. 418 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 Siapa sangka masih ada seorang saksi di dunia ini 419 00:34:41,539 --> 00:34:42,706 yang begitu berani? 420 00:34:49,880 --> 00:34:51,423 Aku juga sungguh terkejut. 421 00:34:55,261 --> 00:34:56,095 Air? 422 00:34:56,804 --> 00:34:59,723 Benar, pasti ada sesuatu di dalam air itu. 423 00:34:59,807 --> 00:35:02,101 Aku mulai terbatuk-batuk dan merasa pusing. 424 00:35:02,184 --> 00:35:04,228 Aku hampir kecelakaan karenanya. 425 00:35:04,311 --> 00:35:06,689 Namun, kini kau baik-baik saja? 426 00:35:07,231 --> 00:35:09,900 Setelah beberapa lama, aku kembali normal. 427 00:35:09,984 --> 00:35:13,612 Kujalani tes darah untuk berjaga-jaga, tapi tak ditemukan apa pun. 428 00:35:15,072 --> 00:35:17,449 {\an8}Itu sungguh aneh. 429 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 Para saksi? 430 00:35:18,993 --> 00:35:20,703 Kami punya posisi masing-masing. 431 00:35:21,579 --> 00:35:23,455 Tak ada yang perlu dikhawatirkan. 432 00:35:23,539 --> 00:35:25,749 Joo Il-do yang menyerah karena ketakutan. 433 00:35:27,710 --> 00:35:29,461 Kita harus melakukan sesuatu, 'kan? 434 00:35:29,545 --> 00:35:31,922 Saat tempat bermain kita berbalik melawan. 435 00:35:55,446 --> 00:35:57,323 Baiklah. Terima kasih, Su-hyeon. 436 00:36:04,872 --> 00:36:06,582 Ada apa ini? 437 00:36:07,458 --> 00:36:09,210 Terima kasih telah menemui para saksi. 438 00:36:09,293 --> 00:36:10,753 Tak kukira kau bisa memasak ini. 439 00:36:10,836 --> 00:36:13,505 Kupikir hanya rebusan atau tumis babi yang bisa kau buat. 440 00:36:13,589 --> 00:36:16,050 - Baiklah kalau tak mau. - Sepertinya kopinya enak. 441 00:36:16,133 --> 00:36:18,802 Kau calon suami yang baik, Ga-on. 442 00:36:19,720 --> 00:36:21,597 Jadi, siapa yang akan kau nikahi? 443 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Ayo, lekas naik. 444 00:36:22,890 --> 00:36:25,684 - Siapa yang akan kau… - Cepatlah, nanti dingin. 445 00:36:27,728 --> 00:36:30,147 Bagaimanapun semuanya mencurigakan. 446 00:36:30,231 --> 00:36:32,816 Sepertinya aku harus menyelidiki Kang Yo-han lebih lanjut. 447 00:36:32,900 --> 00:36:35,611 Aku sudah berusaha mencari tahu semua informasi, tapi… 448 00:36:35,694 --> 00:36:37,529 - Su-hyeon. - Ya? 449 00:36:41,450 --> 00:36:44,870 Aku kebetulan bertemu sekelompok orang 450 00:36:45,704 --> 00:36:48,874 dan mereka menggenggam tanganku erat. 451 00:36:48,958 --> 00:36:51,377 Mereka berterima kasih atas hasil sidangnya. 452 00:36:51,460 --> 00:36:54,129 Mereka senang karena akhirnya bisa mengandalkan seseorang. 453 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 Lalu? 454 00:36:57,549 --> 00:37:01,262 Bukan berarti hakim boleh melakukan hal gila seperti Kang Yo-han. 455 00:37:01,345 --> 00:37:03,973 Apa yang kau dengar dan lihat cukup aneh. 456 00:37:04,807 --> 00:37:06,392 Tetap saja itu curang. 457 00:37:07,309 --> 00:37:08,769 Itu juga kejahatan. 458 00:37:12,356 --> 00:37:13,941 Ya, kau benar. 459 00:37:15,943 --> 00:37:18,487 - Beri tahu aku jika kau temukan sesuatu. - Tentu. 460 00:37:19,905 --> 00:37:21,657 Aku harus menebus kopi ini. 461 00:37:22,324 --> 00:37:23,450 Ga-on. 462 00:37:24,702 --> 00:37:26,537 Serahkan penyelidikannya padaku 463 00:37:27,246 --> 00:37:28,539 dan jangan terlibat. 464 00:37:30,124 --> 00:37:31,542 - Kenapa? - Kenapa lagi? 465 00:37:31,625 --> 00:37:34,086 Kau melalui banyak hal untuk bisa sampai di sini. 466 00:37:34,169 --> 00:37:37,006 Benar. Profesor Min penyelamatmu. Aku takkan menyangkal itu. 467 00:37:37,881 --> 00:37:40,426 Namun, kupikir dia berlebihan membuatmu melakukan ini. 468 00:37:40,509 --> 00:37:43,595 Untuk apa hakim menyadap telepon hingga menyelidiki orang lain? 469 00:37:45,014 --> 00:37:47,683 Ini bukan karena Profesor Min. 470 00:37:48,600 --> 00:37:49,601 Tetap saja… 471 00:38:19,840 --> 00:38:20,966 Ini… 472 00:38:22,176 --> 00:38:23,302 yang terbaik katamu? 473 00:38:23,886 --> 00:38:24,970 Benar, Pak. 474 00:38:25,054 --> 00:38:28,098 Kami bahkan mencari talenta terbaik dan mengambil risiko hukum… 475 00:38:29,266 --> 00:38:31,018 Jadi, maksudmu 476 00:38:31,101 --> 00:38:33,395 kau mengambil risiko dan mencari talenta terbaik 477 00:38:33,479 --> 00:38:36,774 - hanya demi ini? - Maafkan aku, Pak. 478 00:38:36,857 --> 00:38:38,067 - Maaf. - Maaf. 479 00:38:38,692 --> 00:38:40,819 Ini tak ada rasanya. 480 00:38:40,903 --> 00:38:42,946 Tak sama dengan yang kubeli di toko itu! 481 00:38:43,030 --> 00:38:46,033 Kenapa kau tak bisa mengatur hal yang sederhana dengan uangku? 482 00:38:46,116 --> 00:38:48,619 Kau pikir kita bisa mendominasi pasar jika seperti ini? 483 00:38:49,286 --> 00:38:51,705 Menurut kami, ini sudah sangat mirip… 484 00:38:51,789 --> 00:38:54,291 Sangat mirip? 485 00:38:54,917 --> 00:38:56,210 Sudah kubilang berkali-kali, 486 00:38:56,293 --> 00:38:59,755 kue-kue ini memiliki detail. Harus kubilang berapa kali? 487 00:38:59,838 --> 00:39:01,632 Sial. 488 00:39:04,259 --> 00:39:05,677 Hei. Bawa ke sini. 489 00:39:07,304 --> 00:39:08,347 Ini, Pak. 490 00:39:11,141 --> 00:39:12,142 Makanlah. 491 00:39:12,226 --> 00:39:13,477 Apa? 492 00:39:13,560 --> 00:39:15,354 Kubilang makanlah. 493 00:39:15,437 --> 00:39:18,690 Habiskan semua. Timmu yang membuatnya. Siapa lagi yang akan memakannya? 494 00:39:18,774 --> 00:39:22,152 Maaf, Pak. Tapi Direktur Yoon menderita diabetes… 495 00:39:25,614 --> 00:39:27,324 Diabetes? 496 00:39:28,492 --> 00:39:29,785 Kalau begitu, pergi saja. 497 00:39:29,868 --> 00:39:31,912 Pergilah dan mati kelaparan. 498 00:39:31,995 --> 00:39:34,039 Tidak, Pak. Akan kumakan. 499 00:39:47,803 --> 00:39:50,264 Habiskan semuanya. 500 00:39:52,141 --> 00:39:53,684 Sialan! 501 00:40:05,279 --> 00:40:07,698 Hakim gila itu membuatku pusing! 502 00:40:08,323 --> 00:40:10,951 Sial, dasar orang-orang bodoh. 503 00:40:43,650 --> 00:40:44,943 Ini bukan milikku. 504 00:40:50,991 --> 00:40:52,242 Ya, Pak. 505 00:40:52,326 --> 00:40:53,285 Hei… 506 00:40:53,869 --> 00:40:55,662 Di mana ibuku? 507 00:40:55,746 --> 00:40:57,498 Dia baru saja keluar kantor. 508 00:41:06,298 --> 00:41:08,300 Aku bahkan tak bisa mengatakan ini kepadanya. 509 00:41:13,597 --> 00:41:14,848 Sial. 510 00:41:18,769 --> 00:41:20,145 Sialan… 511 00:41:20,229 --> 00:41:22,022 Menyebalkan… 512 00:41:23,398 --> 00:41:25,609 Hei, kenapa kau memukulnya seperti itu? 513 00:41:25,692 --> 00:41:29,780 Seharusnya dia memberiku sesuatu yang bisa diminum, bukan ini. 514 00:41:30,489 --> 00:41:31,615 Hei! 515 00:41:34,785 --> 00:41:36,286 Ya, Pak. 516 00:41:36,370 --> 00:41:37,704 Mendekatlah. 517 00:41:38,914 --> 00:41:41,416 Ayo, mendekatlah. Sedikit lagi. Bagus. 518 00:41:41,500 --> 00:41:44,211 Berikan aku sesuatu yang bisa diminum. 519 00:41:44,294 --> 00:41:46,380 Bagaimana kau mengatur karyawanmu? 520 00:41:46,463 --> 00:41:48,298 - Maaf, Pak. - Beraninya dia kabur 521 00:41:48,382 --> 00:41:51,051 saat aku memberinya pelajaran? Mencari uang mudah, ya? 522 00:41:51,134 --> 00:41:53,512 Tidak, Pak. Biar kupanggilkan bartender yang lain. 523 00:41:53,595 --> 00:41:54,721 Sudahlah. 524 00:41:55,430 --> 00:41:57,599 Habiskan saja ini semua. 525 00:41:58,976 --> 00:42:00,769 Membuat suasana hatiku kacau saja. 526 00:42:00,852 --> 00:42:01,979 Minggir. 527 00:42:03,480 --> 00:42:05,482 - Selamat malam, Pak. - Lalu… 528 00:42:05,566 --> 00:42:07,442 Pecatlah gadis yang tadi. 529 00:42:07,526 --> 00:42:08,694 Baik, Pak. 530 00:42:09,361 --> 00:42:10,904 Kau mau ke mana? 531 00:42:13,407 --> 00:42:16,535 - Hei, maaf, ya. - Tidak apa-apa. 532 00:42:42,978 --> 00:42:46,148 Apa lagi kali ini? 533 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 Hei, buka jendelanya. 534 00:42:59,369 --> 00:43:00,579 Hei! 535 00:43:04,541 --> 00:43:05,834 Mana kartu transportasinya? 536 00:43:08,879 --> 00:43:11,381 Kau mengikutiku? 537 00:43:12,341 --> 00:43:13,342 Entahlah. 538 00:43:17,179 --> 00:43:20,140 Mungkin aku mangsamu, 539 00:43:20,223 --> 00:43:22,225 tapi aku bukanlah mangsa yang lemah. 540 00:43:22,309 --> 00:43:24,311 Takkan kubiarkan kau mengusikku. 541 00:43:24,394 --> 00:43:27,731 Jadi, jangan temui aku lagi. 542 00:43:28,982 --> 00:43:30,609 Jangan berani menemuiku lagi. 543 00:43:38,408 --> 00:43:40,035 Dasar berengsek gila. 544 00:43:48,627 --> 00:43:49,461 Mangsa? 545 00:43:50,962 --> 00:43:52,714 Kau hanyalah umpan. 546 00:43:54,049 --> 00:43:55,425 Umpan yang segar. 547 00:44:02,099 --> 00:44:04,101 Aneh sekali. 548 00:44:05,769 --> 00:44:06,895 Ada apa? 549 00:44:06,978 --> 00:44:09,606 Persidangan berikutnya kasus kejahatan ekonomi, 'kan? 550 00:44:09,690 --> 00:44:10,524 Ya. 551 00:44:10,607 --> 00:44:13,443 Hakim Kang menyarankan agar diserahkan ke pengadilan umum 552 00:44:14,403 --> 00:44:15,821 dan malah mengambil kasus ini. 553 00:44:16,863 --> 00:44:19,491 Aku terjaga sepanjang malam untuk meninjaunya juga. 554 00:44:20,283 --> 00:44:22,828 - Kasus apa itu? - Ini tentang… 555 00:44:24,830 --> 00:44:27,749 Kasus yang berkaitan dengan denda paling sedikit satu juta won. 556 00:44:27,833 --> 00:44:28,834 Satu juta won? 557 00:44:30,627 --> 00:44:35,048 Dia penjahat kecil dan jaksa meminta ringkasan dakwaan. 558 00:44:35,132 --> 00:44:38,427 Dia terlibat perkelahian setelah minum. Penyerangan biasa, tak ada yang luka. 559 00:44:39,761 --> 00:44:41,388 Siapa itu? Boleh kulihat? 560 00:44:43,765 --> 00:44:45,642 Usianya 28 tahun dan dia pengangguran. 561 00:44:46,351 --> 00:44:47,811 Tidak ada banyak informasi. 562 00:44:47,894 --> 00:44:49,646 Hanya kasus sederhana, 563 00:44:49,730 --> 00:44:51,857 jadi, jaksa meminta ringkasan dakwaan. 564 00:44:51,940 --> 00:44:56,236 Lalu, kenapa Hakim Kang ingin mengangkat kasus ini? 565 00:44:57,028 --> 00:44:59,531 Ada yang aneh di sini. Lihatlah. 566 00:45:00,031 --> 00:45:03,493 Ini pelanggaran pertamanya, tapi beberapa kali dipanggil polisi. 567 00:45:03,577 --> 00:45:07,038 Artinya dia selalu berdamai dengan para korban. 568 00:45:07,664 --> 00:45:08,498 Kau benar. 569 00:45:09,499 --> 00:45:11,460 Jadi, dia ahli penyerangan biasa. 570 00:45:11,543 --> 00:45:13,920 Kupikir serangannya halus. 571 00:45:14,004 --> 00:45:16,965 Bagaimana bisa dia lolos setelah menyerang seperti itu? 572 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 Mari kita lihat… 573 00:45:23,847 --> 00:45:25,557 Namun kali ini, dia tak berdamai. 574 00:45:27,851 --> 00:45:30,353 - Mungkin kali ini dia tidak bisa. - Apa? 575 00:45:30,437 --> 00:45:32,939 Misalnya, mungkin saja dia tak bisa menghubungi korban. 576 00:45:33,857 --> 00:45:36,401 Tak masuk akal juga dia menganggur. 577 00:45:36,485 --> 00:45:39,279 Maksudku, dia pasti butuh uang damai. 578 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 Kau benar. 579 00:45:40,447 --> 00:45:43,492 Selain itu, jika polisi membebaskannya… 580 00:45:44,367 --> 00:45:46,620 Biasanya profesinya tidak tercatat. 581 00:45:47,954 --> 00:45:49,247 Benar, 'kan? 582 00:45:50,332 --> 00:45:53,460 Tetap saja, pada akhirnya, itu hanya penyerangan biasa. 583 00:45:53,543 --> 00:45:55,128 Maksudku, kita juga bergengsi. 584 00:45:55,212 --> 00:45:57,714 Jadi, haruskah kita mengambil kasus seperti ini? 585 00:45:58,381 --> 00:45:59,549 - Tidak. - Benar, 'kan? 586 00:46:01,218 --> 00:46:03,386 {\an8}Sejujurnya aku kecewa pada Hakim Kang. 587 00:46:04,179 --> 00:46:06,181 {\an8}Aku tak tahu dia tipe yang malu-malu. 588 00:46:06,264 --> 00:46:09,684 Bagaimana bisa dia menurunkan ekornya hanya dengan satu… 589 00:46:11,353 --> 00:46:13,647 Maaf, aku harus jawab telepon. 590 00:46:17,984 --> 00:46:19,319 Apa yang kau temukan? 591 00:46:19,402 --> 00:46:20,779 Jejak Kang Yo-han. 592 00:46:20,862 --> 00:46:21,905 Apa maksudmu? 593 00:46:26,368 --> 00:46:28,912 {\an8}Aku mencari semua artikel tentang Kang Yo-han, 594 00:46:28,995 --> 00:46:32,165 dan semua memujinya. Dia sudah seperti pemimpin sekte. 595 00:46:32,249 --> 00:46:36,253 Namun, aku melihat satu komentar di sebuah komunitas daring 596 00:46:37,170 --> 00:46:38,964 dan dia mengaku kenal dia dengan baik. 597 00:46:39,047 --> 00:46:41,967 Jadi, kukirim pesan pribadi dan kuminta kontaknya. 598 00:46:42,050 --> 00:46:43,218 Apa yang dia tulis? 599 00:46:43,927 --> 00:46:45,428 "Pria itu, Kang Yo-han… 600 00:46:47,514 --> 00:46:48,473 adalah iblis." 601 00:47:04,739 --> 00:47:05,824 Hakim Kim. 602 00:47:06,449 --> 00:47:07,576 Apa yang kau lakukan? 603 00:47:09,744 --> 00:47:11,162 Hakim Kang ingin menemuimu. 604 00:47:17,002 --> 00:47:19,629 - Ya. - Kau memanggil kami? 605 00:47:20,130 --> 00:47:22,757 Halo, Para Hakim. 606 00:47:22,841 --> 00:47:23,842 Halo, Pak Sutradara. 607 00:47:23,925 --> 00:47:27,345 Responsnya sungguh luar biasa sejak pertunjukan pertama! 608 00:47:27,429 --> 00:47:28,555 Ada apa? 609 00:47:28,638 --> 00:47:31,057 Mungkin Hakim Kang memang lebih dulu terkenal, 610 00:47:31,141 --> 00:47:33,184 tapi kalian berdua juga mencuri perhatian. 611 00:47:34,644 --> 00:47:35,770 - Kami berdua? - Benar. 612 00:47:35,854 --> 00:47:38,648 Saat pembacaan putusan, 613 00:47:38,732 --> 00:47:42,027 matamu memerah dan kau menyeka air matamu, 'kan? 614 00:47:42,110 --> 00:47:43,737 Itulah puncak pertunjukkannya! 615 00:47:43,820 --> 00:47:47,282 Semua orang berkomentar akhirnya ada hakim yang manusiawi. 616 00:47:47,365 --> 00:47:49,159 Jadi, itu tertangkap kamera, ya? 617 00:47:49,242 --> 00:47:52,412 Kupikir orang-orang akan mengkritik, jadi, aku menyekanya diam-diam. 618 00:47:52,495 --> 00:47:54,998 Sudah kubilang, 'kan? Kau punya bakat untuk itu. 619 00:47:56,166 --> 00:47:57,584 Apa yang membawamu kemari? 620 00:47:57,667 --> 00:48:02,213 Para gadis tergila-gila pada Hakim Kim, lalu berkata kau sungguh keren 621 00:48:02,297 --> 00:48:05,133 - dan mengagumkan. - Ada urusan apa kau kemari? 622 00:48:05,216 --> 00:48:06,927 Dia ingin mengundang kita. 623 00:48:07,010 --> 00:48:08,887 Mengundang kita? Ke mana? 624 00:48:12,849 --> 00:48:14,434 Ke peragaan busana amal 625 00:48:14,517 --> 00:48:17,938 yang diadakan oleh stasiun TV kami dan Yayasan Tanggung Jawab Sosial. 626 00:48:18,021 --> 00:48:19,940 - Peragaan busana? - Ya. Kau tahu, 'kan? 627 00:48:20,023 --> 00:48:23,735 - Kelompok orang yang berdonasi miliaran. - Ya, aku tahu mereka. 628 00:48:23,818 --> 00:48:26,446 Ketuanya sangat terkenal. 629 00:48:26,529 --> 00:48:28,406 Seorang filsuf, 'kan? 630 00:48:28,490 --> 00:48:30,158 Senator negara kita. 631 00:48:30,241 --> 00:48:33,036 Aku tak mau ikut. Untuk apa hakim datang ke sana? 632 00:48:36,414 --> 00:48:39,459 Ada yang disebut atmosfer sosial. 633 00:48:39,542 --> 00:48:42,379 Kita butuh acara yang menawarkan harapan seperti ini. 634 00:48:43,838 --> 00:48:45,715 Jika kalian berkenan hadir, 635 00:48:45,799 --> 00:48:47,884 aku yakin itu akan menyemangati pemirsa. 636 00:48:47,968 --> 00:48:51,262 Aku ingin pergi jika untuk tujuan baik seperti yang kau katakan tadi. 637 00:48:51,930 --> 00:48:53,765 Namun, pakaian apa yang harus kukenakan? 638 00:48:53,848 --> 00:48:56,226 Aku tak punya pakaian yang cocok. 639 00:48:56,309 --> 00:48:57,936 Serahkan saja padaku. 640 00:48:59,938 --> 00:49:00,981 Serahkan padamu? 641 00:49:01,064 --> 00:49:02,232 Jika kau tak keberatan. 642 00:49:03,108 --> 00:49:04,734 Tentu saja aku berterima kasih. 643 00:49:05,568 --> 00:49:06,820 Bagaimana dengan Hakim Kim? 644 00:49:07,529 --> 00:49:08,446 Ayolah, ikut. 645 00:49:11,241 --> 00:49:13,451 Tidak, terima kasih. Ada yang harus kulakukan. 646 00:49:14,369 --> 00:49:16,037 Baiklah, jika itu maumu. 647 00:49:29,509 --> 00:49:31,845 Aku merasa seperti Cinderella. 648 00:49:31,928 --> 00:49:35,473 Bahkan selebritas masuk daftar tunggu untuk memakai pakaian dari desainer ini. 649 00:49:35,557 --> 00:49:36,933 Terima kasih banyak. 650 00:49:37,017 --> 00:49:39,644 Aku akan berhati-hati dan kukembalikan dalam kondisi baik. 651 00:49:39,728 --> 00:49:41,104 Tidak perlu. 652 00:49:41,187 --> 00:49:43,231 - Apa? - Tak perlu dikembalikan. 653 00:49:43,314 --> 00:49:45,316 Namun, ini pasti sangat mahal. 654 00:49:45,900 --> 00:49:47,694 Lagi pula, tak ada yang akan memakainya. 655 00:49:48,361 --> 00:49:49,571 Jadi, simpan saja. 656 00:49:50,572 --> 00:49:51,740 Bagaimana aku bisa… 657 00:49:52,323 --> 00:49:54,284 - Atau buang saja kalau tak mau. - Apa? 658 00:49:58,371 --> 00:49:59,831 Seberkas cahaya dalam kegelapan! 659 00:49:59,914 --> 00:50:03,376 Karpet merah telah digelar untuk peragaan busana amal 660 00:50:03,460 --> 00:50:06,796 yang diadakan bersama oleh Grup Media Rakyat dan YTJS. 661 00:50:06,880 --> 00:50:10,842 Ada banyak tamu penting hadir di acara malam hari ini. 662 00:50:16,681 --> 00:50:19,934 Dan sekarang aku melihat pria yang tengah 663 00:50:20,018 --> 00:50:22,896 mencuri perhatian seluruh negeri. Hakim Kang Yo-han 664 00:50:22,979 --> 00:50:24,814 memasuki lokasi acara. 665 00:50:32,405 --> 00:50:33,615 Hakim Kang Yo-han! 666 00:50:35,784 --> 00:50:38,870 - Tolong lihat ke sini. - Lihat ke sini! 667 00:50:38,953 --> 00:50:40,371 Hakim Kang, kau sangat keren. 668 00:50:40,455 --> 00:50:43,958 - Bisakah kau melambaikan tangan? - Kalian sungguh serasi. 669 00:50:49,005 --> 00:50:52,258 Mari bertemu para hakim bintang dari program Sidang Siaran Langsung. 670 00:50:52,342 --> 00:50:55,220 Bisakah melihat ke kamera? Hakim Oh Jin-joo. 671 00:50:55,303 --> 00:50:58,598 Kau sungguh bertransformasi! 672 00:50:59,766 --> 00:51:02,727 Apakah tidak masalah aku berada di sini? 673 00:51:02,811 --> 00:51:04,479 Bisakah kau bergaya di kamera? 674 00:51:07,482 --> 00:51:08,983 Silakan lihat ke arah sini juga. 675 00:51:09,067 --> 00:51:11,027 Kau seperti seorang selebritas! 676 00:51:11,111 --> 00:51:13,822 Kupikir kita tak perlu khawatir dengan Hakim Oh. 677 00:51:13,905 --> 00:51:15,907 Biar kutanya Hakim Kang kali ini. 678 00:51:15,990 --> 00:51:19,494 Kau mendapat dukungan dan perhatian dari seluruh masyarakat. 679 00:51:19,577 --> 00:51:22,038 Jadi, apa pesanmu untuk pemirsa yang sedang menonton? 680 00:51:22,122 --> 00:51:24,165 Terima kasih atas dukungan dan semangatnya. 681 00:51:24,749 --> 00:51:27,836 Aku bersama kalian dalam segala hal. 682 00:51:27,919 --> 00:51:29,337 Kami akan menghadapi 683 00:51:30,046 --> 00:51:33,550 halangan apa pun secara langsung demi kehidupan berkeadilan. 684 00:51:33,633 --> 00:51:35,885 Akan kupertaruhkan semua yang kupunya. 685 00:51:35,969 --> 00:51:37,929 Itulah Hakim Kang Yo-han. 686 00:51:51,067 --> 00:51:53,486 {\an8}YAYASAN TANGGUNG JAWAB SOSIAL PERAGAAN BUSANA AMAL 687 00:52:05,039 --> 00:52:06,082 Berkelilinglah. 688 00:52:06,166 --> 00:52:08,376 - Aku harus sapa yang lain. - Halo, Hakim Kang. 689 00:52:08,459 --> 00:52:09,377 Ya, halo. 690 00:52:11,504 --> 00:52:12,672 Selamat datang. 691 00:52:12,755 --> 00:52:15,550 Namaku Jung Seon-a. Aku bekerja untuk yayasan. 692 00:52:15,633 --> 00:52:17,510 Ya. Salam kenal. 693 00:52:17,594 --> 00:52:19,262 Terima kasih telah mengunjungi kami. 694 00:52:20,597 --> 00:52:22,599 Astaga, kau terlihat seperti Dewi Yunani. 695 00:52:22,682 --> 00:52:24,976 Dewi? Kau bisa saja. 696 00:52:25,059 --> 00:52:28,646 - Aku bisa dilempar batu. - Aku menonton Sidang Siaran Langsung 697 00:52:28,730 --> 00:52:30,857 dan kau yang paling bersinar di sana. 698 00:52:33,401 --> 00:52:34,861 Mana mungkin. 699 00:52:34,944 --> 00:52:37,697 Maukah kau menyapa ketua kami? 700 00:52:42,410 --> 00:52:43,703 Direktur Jung. 701 00:52:43,786 --> 00:52:46,539 Pak, ini Hakim Oh dari Sidang Siaran Langsung. 702 00:52:46,623 --> 00:52:50,877 - Dia Ketua Seo Jeong-hak. - Halo, ini sebuah kehormatan. 703 00:52:54,839 --> 00:52:57,175 Penampilanmu tidak terlalu buruk. 704 00:52:58,009 --> 00:52:58,968 Dia seorang hakim. 705 00:52:59,052 --> 00:53:00,678 Aku juga menonton persidangan itu. 706 00:53:00,762 --> 00:53:02,639 Di masa yang bergejolak ini, 707 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 penegakan aturan hukum berlaku. 708 00:53:05,391 --> 00:53:06,809 Namun, itu hanya sementara. 709 00:53:07,435 --> 00:53:10,396 Pada akhirnya, kebaikan seseorang 710 00:53:10,480 --> 00:53:13,024 yang akan menjinakkan orang lain. 711 00:53:14,984 --> 00:53:17,946 Aku akan mengingatnya, Pak. 712 00:53:18,029 --> 00:53:19,656 Kau akan melakukannya dengan baik. 713 00:53:38,424 --> 00:53:40,718 Yo-han berbeda dengan anak yang lain. 714 00:53:41,761 --> 00:53:43,554 Sejak hari pertama dia sekolah. 715 00:53:44,639 --> 00:53:46,391 Berbeda bagaimana? 716 00:53:48,184 --> 00:53:50,979 KANG YO-HAN 717 00:53:54,399 --> 00:53:55,608 Wajahnya murung 718 00:53:57,735 --> 00:53:58,903 dan jarang bicara. 719 00:54:00,405 --> 00:54:02,073 Tak adakah yang ingin kau katakan? 720 00:54:02,156 --> 00:54:04,659 Ibu yakin teman-temanmu ingin tahu tentang dirimu. 721 00:54:11,749 --> 00:54:14,335 Baiklah kalau begitu. Siapa yang mau duduk dengan Yo-han? 722 00:54:21,592 --> 00:54:24,178 Se-in, bagaimana denganmu? 723 00:54:24,262 --> 00:54:26,055 Baiklah, Bu. 724 00:54:30,518 --> 00:54:33,062 Kali ini, kita akan menghitung keliling persegi panjang. 725 00:54:33,146 --> 00:54:35,315 Perhatikan baik-baik dan tulislah. 726 00:54:36,024 --> 00:54:39,986 Pertama, tambahkan lebar di sisi ini dengan sisi lainnya, 727 00:54:40,069 --> 00:54:42,363 dan tinggi di sisi ini dengan sisi ini. 728 00:54:42,947 --> 00:54:44,365 - Kedua… - Hei, ada burung! 729 00:54:44,449 --> 00:54:46,367 Setelah itu, tambahkan dan… 730 00:54:46,451 --> 00:54:47,910 Tenanglah, Anak-anak. 731 00:54:55,710 --> 00:54:57,211 Anak-anak, tenanglah! 732 00:54:58,713 --> 00:54:59,839 Tenanglah dan duduk. 733 00:55:02,550 --> 00:55:03,551 Anak-anak! 734 00:55:09,182 --> 00:55:11,100 Kau gila? Kenapa kau membunuhnya? 735 00:55:11,184 --> 00:55:12,518 Apa yang kau lakukan? 736 00:55:12,602 --> 00:55:13,603 Kau lihat itu? 737 00:55:13,686 --> 00:55:15,730 Apa dia gila? Kenapa dia begitu? 738 00:55:17,690 --> 00:55:18,691 Apa yang… 739 00:55:18,775 --> 00:55:21,110 Kenapa kau membunuhnya? 740 00:55:29,118 --> 00:55:32,789 Sejak saat itu, anak-anak yang lain memanggilnya monster. 741 00:55:33,331 --> 00:55:34,540 Tak mau bicara dengannya. 742 00:55:35,875 --> 00:55:38,211 Mereka memperlakukannya seolah dia tidak terlihat. 743 00:55:43,841 --> 00:55:45,051 Begitu rupanya. 744 00:55:46,344 --> 00:55:48,012 Itu sebabnya kau menulis komentar? 745 00:55:48,096 --> 00:55:50,139 - Bahwa dia seorang iblis? - Bukan. 746 00:55:50,807 --> 00:55:54,936 Itu tak seberapa dibandingkan dengan apa yang terjadi selanjutnya. 747 00:55:56,354 --> 00:55:58,940 Saat itu, sekolah membagi siswa menjadi dua kelompok, 748 00:55:59,023 --> 00:56:01,901 yaitu anak-anak kelas atas dan anak-anak kelas bawah. 749 00:56:01,984 --> 00:56:05,738 Anak-anak kelas atas yang kaya dan anak-anak kelas bawah yang miskin. 750 00:56:06,989 --> 00:56:08,908 Namun, mereka memiliki kesamaan. 751 00:56:08,991 --> 00:56:11,744 Mereka memperlakukan Yo-han seolah-olah dia monster. 752 00:56:11,828 --> 00:56:13,538 Tembak kepalanya! Kepala! 753 00:56:20,002 --> 00:56:22,964 Hei, kali ini tembak matanya. 754 00:56:26,050 --> 00:56:27,343 Bagus sekali! 755 00:56:31,931 --> 00:56:34,225 Hei, kau lihat wajahnya? 756 00:56:36,018 --> 00:56:38,855 Itu sungguh terlihat seperti dirinya! 757 00:56:45,278 --> 00:56:46,362 Bu Menteri. 758 00:56:48,906 --> 00:56:50,616 Selamat, Hakim Kang. 759 00:56:50,700 --> 00:56:52,076 Terima kasih sudah datang. 760 00:56:52,160 --> 00:56:55,204 Kau telah menunjukkan keadilan masih hidup di negeri ini. 761 00:56:55,288 --> 00:56:57,039 Itu sungguh mengesankan. 762 00:56:57,123 --> 00:56:58,249 Terima kasih. 763 00:56:59,041 --> 00:57:01,002 Bagaimanapun juga, aku cukup terkejut. 764 00:57:01,085 --> 00:57:03,504 - Tak masalah. - Silakan menghadap kamera. 765 00:57:09,260 --> 00:57:10,803 Jadi, kau akan melakukannya lagi? 766 00:57:11,971 --> 00:57:13,306 Mana mungkin. 767 00:57:14,223 --> 00:57:15,850 - Sebelah sini. - Baik. 768 00:57:17,810 --> 00:57:19,645 Para hadirin yang terhormat, 769 00:57:19,729 --> 00:57:23,691 kami menyiapkan acara spesial malam ini. 770 00:57:36,454 --> 00:57:37,788 Acara sudah dimulai. 771 00:57:38,498 --> 00:57:39,832 Selamat bersenang-senang. 772 00:57:39,916 --> 00:57:42,376 - Tentu, kutemui kau nanti. - Baiklah. 773 00:57:46,088 --> 00:57:49,008 Manusia dan kebaikan… 774 00:57:49,091 --> 00:57:50,593 Lama tak jumpa, Pak Ketua. 775 00:57:51,344 --> 00:57:52,261 Kami permisi. 776 00:58:17,495 --> 00:58:20,248 Pegang tanganku seperti ini dan tempatkan ibu jarimu di sini. 777 00:58:20,831 --> 00:58:22,291 Lalu tangan yang ini… 778 00:58:22,875 --> 00:58:23,960 Ya, begitu. 779 00:58:34,095 --> 00:58:35,429 Kau hebat. 780 00:58:38,266 --> 00:58:40,518 Bolehkah aku dapat giliranku? 781 00:58:42,853 --> 00:58:43,813 Direktur Jung. 782 00:59:17,096 --> 00:59:18,222 Hingga suatu hari… 783 00:59:19,056 --> 00:59:20,933 hal itu terjadi. 784 00:59:21,017 --> 00:59:22,727 Ada di mana, ya? 785 00:59:28,774 --> 00:59:31,360 Hei, kau lihat tempat pensilku? 786 00:59:31,944 --> 00:59:32,862 Aku tidak tahu. 787 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 Ayahku membelikannya di Amerika. 788 00:59:36,032 --> 00:59:37,491 Ada di mana? 789 00:59:39,869 --> 00:59:42,413 Awalnya, kami tak begitu memikirkannya. 790 00:59:42,496 --> 00:59:45,833 Namun, pemicunya adalah ketika anak-anak kelas atas 791 00:59:45,916 --> 00:59:48,252 dan anak-anak kelas bawah saling duduk berdampingan. 792 00:59:48,336 --> 00:59:50,588 Mungkin gurunya ingin mereka berbaur. 793 00:59:53,716 --> 00:59:55,092 Ada apa? 794 00:59:59,096 --> 01:00:01,223 Kenapa melihatku begitu? 795 01:00:04,477 --> 01:00:05,519 Kau menangis? 796 01:00:05,603 --> 01:00:08,648 Kemudian hanya anak-anak kelas atas yang duduk sebangku 797 01:00:08,731 --> 01:00:12,401 dengan anak-anak kelas bawah yang kehilangan barang mereka. 798 01:00:12,485 --> 01:00:14,320 Benar, aku beli sepatu baru! 799 01:00:16,947 --> 01:00:18,699 - Lihat! - Keren! 800 01:00:18,783 --> 01:00:21,452 Tunggu. Sepatunya sobek. 801 01:00:23,954 --> 01:00:25,331 Sial. 802 01:00:30,378 --> 01:00:31,921 Hei! Kau yang melakukannya, 'kan? 803 01:00:32,004 --> 01:00:34,548 - Bukan aku. - Jangan bohong. 804 01:00:34,632 --> 01:00:35,883 Itu benar-benar bukan aku! 805 01:00:35,966 --> 01:00:37,635 Kau teman sebangkunya. 806 01:00:37,718 --> 01:00:39,720 Bukan berarti aku yang melakukannya. 807 01:00:39,804 --> 01:00:42,139 Kemudian hari itu tiba. 808 01:00:43,432 --> 01:00:46,227 Aku menikmati sidang pertamamu, Hakim Kang. 809 01:00:48,729 --> 01:00:49,814 Kau menikmatinya? 810 01:00:49,897 --> 01:00:51,816 Apakah aku menikmatinya? 811 01:00:52,525 --> 01:00:55,653 Kurasa kau salah genre. Aku merasa itu sangat menyentuh, 812 01:00:55,736 --> 01:00:57,405 bahkan sampai menangis. 813 01:00:58,322 --> 01:01:01,158 Aku senang kau menyukainya, Direktur Jung. 814 01:01:06,455 --> 01:01:07,915 Namun, kau tahu? 815 01:01:07,998 --> 01:01:11,085 Para donatur kami sangat benci 816 01:01:11,168 --> 01:01:12,712 kisah yang tak terduga. 817 01:01:21,137 --> 01:01:22,638 Para bajingan tua memang begitu. 818 01:01:23,931 --> 01:01:27,643 Mereka suka yang klise. Kisah yang dapat diprediksi. 819 01:01:27,727 --> 01:01:29,103 Makin banyak yang dimiliki. 820 01:01:29,186 --> 01:01:33,357 Kita tak bisa memuaskan semua orang, 'kan? 821 01:01:42,032 --> 01:01:45,119 Pria yang bersenang-senang sendiri tak memesona 822 01:01:47,204 --> 01:01:49,290 dan tak berguna. 823 01:01:56,213 --> 01:01:57,882 Aku kecewa mendengarnya. 824 01:01:58,549 --> 01:01:59,884 Karena aku… 825 01:02:00,926 --> 01:02:02,720 sungguh bersenang-senang sekarang. 826 01:02:04,680 --> 01:02:07,224 Di mana? Di mana perangkat gimku? 827 01:02:10,144 --> 01:02:13,230 - Kenapa melihatku? - Hei, biar kulihat tasmu. 828 01:02:13,314 --> 01:02:14,356 Kenapa? 829 01:02:14,440 --> 01:02:15,941 Kubilang aku mau lihat. 830 01:02:16,650 --> 01:02:19,904 Berikan kepadaku. 831 01:02:19,987 --> 01:02:21,530 - Kubilang berikan! - Lepaskan! 832 01:02:22,490 --> 01:02:25,493 Itu bukan aku. Sungguh bukan aku. 833 01:02:27,578 --> 01:02:30,206 Itu sebabnya aku tak ingin duduk dengan pengemis. 834 01:02:30,289 --> 01:02:32,958 Kau sengaja meletakkannya di tasku, 'kan? 835 01:02:33,042 --> 01:02:35,252 - Biar kulihat tasmu juga. - Kubilang bukan aku! 836 01:03:08,869 --> 01:03:09,954 Hakim Kang. 837 01:03:16,293 --> 01:03:20,256 Keluargaku juga datang. Silakan beri salam. 838 01:03:20,339 --> 01:03:22,049 - Sayang. - Ya? 839 01:03:23,342 --> 01:03:25,803 Astaga, Hakim Kang. 840 01:03:25,886 --> 01:03:28,305 Senang bertemu denganmu, Pemimpin Lee Jae-kyung. 841 01:03:28,389 --> 01:03:31,767 Putraku juga datang. Young-min! 842 01:03:31,851 --> 01:03:33,727 Berikan salam padanya. 843 01:03:43,529 --> 01:03:44,613 Apa? 844 01:03:47,408 --> 01:03:50,452 Senang bertemu denganmu, Wakil Pemimpin Lee Young-min. 845 01:04:46,967 --> 01:04:49,470 Anak itu adalah iblis. 846 01:05:10,824 --> 01:05:12,242 Mendiang ayahku 847 01:05:12,826 --> 01:05:13,827 adalah rentenir. 848 01:05:15,079 --> 01:05:17,539 Dia generasi kedua dan cukup terkenal. 849 01:05:18,999 --> 01:05:20,459 Sejak saat itu, 850 01:05:20,542 --> 01:05:22,878 anak-anak yang lain memanggilnya monster. 851 01:05:22,962 --> 01:05:25,923 Kenapa? Kau tak bisa bayangkan aku tumbuh dengan pria seperti itu? 852 01:05:34,556 --> 01:05:35,641 Pak Seo. 853 01:05:36,892 --> 01:05:38,060 Ya. 854 01:05:42,982 --> 01:05:45,484 Sepertinya dia belum jinak seutuhnya. 855 01:06:05,879 --> 01:06:06,964 Kau mencari ini? 856 01:06:20,060 --> 01:06:21,395 Jadi, kau tahu. 857 01:06:32,823 --> 01:06:34,658 Kenapa kau melakukannya? 858 01:06:35,909 --> 01:06:37,619 Kenapa aku melakukannya? 859 01:06:38,245 --> 01:06:39,121 Ya. 860 01:06:40,039 --> 01:06:42,249 - Karena aku bisa. - Apa? 861 01:06:43,000 --> 01:06:44,877 Peluang juga seperti ekstasi. 862 01:06:54,970 --> 01:06:55,929 Awas! 863 01:08:05,499 --> 01:08:08,418 {\an8}TERIMA KASIH, JUNG JAE-SUNG, JOO SEOK-TAE, DAN PARK HYOUNG-SOO 864 01:08:08,502 --> 01:08:09,753 {\an8}UNTUK PENAMPILAN SPESIALNYA 865 01:08:31,984 --> 01:08:34,903 {\an8}Jadi, yang bisa melindungi kami 866 01:08:34,987 --> 01:08:36,530 {\an8}hanyalah kalian, rakyat Korea. 867 01:08:37,781 --> 01:08:39,074 {\an8}Inilah alasannya. 868 01:08:39,158 --> 01:08:41,660 {\an8}Ada yang gagal memahami peringatan 869 01:08:41,743 --> 01:08:43,328 {\an8}dan menyesalinya di kemudian hari. 870 01:08:43,412 --> 01:08:45,038 {\an8}Meledak dari lukisan di dinding. 871 01:08:45,122 --> 01:08:46,999 {\an8}Bom itu terpasang di lukisan sejak awal. 872 01:08:47,082 --> 01:08:49,001 {\an8}Kita harus mendapatkannya sebelum polisi. 873 01:08:49,084 --> 01:08:51,420 {\an8}Aku pun begitu. Tak ada dendam pribadi. 874 01:08:51,503 --> 01:08:53,922 {\an8}Beri tahu tuanmu, lebih baik temui aku sendiri. 875 01:08:54,006 --> 01:08:56,133 {\an8}Tampaknya kita harus bertemu, Hakim Kang. 876 01:08:56,216 --> 01:08:59,386 {\an8}Orang yang kucurigai adalah Kang Yo-han. 877 01:09:00,762 --> 01:09:05,142 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Meidinna Fitrie Lestari