1 00:00:51,093 --> 00:00:53,721 CETTE ŒUVRE DE FICTION REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE 2 00:00:53,805 --> 00:00:56,557 LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET SITUATIONS SONT FICTIFS 3 00:01:27,004 --> 00:01:28,965 Juge Kim. Qu'attendez-vous ? 4 00:01:32,552 --> 00:01:33,845 {\an8}Beau travail, aujourd'hui. 5 00:01:35,763 --> 00:01:37,431 {\an8}Vous aussi. 6 00:01:38,182 --> 00:01:39,350 {\an8}Beau travail. 7 00:01:39,433 --> 00:01:41,936 {\an8}Je n'ai pas fait grand-chose. Le mérite vous revient. 8 00:01:46,399 --> 00:01:48,943 {\an8}Vous avez travaillé dur. Et si je vous invitais à dîner ? 9 00:01:49,026 --> 00:01:49,986 {\an8}Avec plaisir. 10 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 {\an8}Ce n'est pas obligatoire. 11 00:01:58,286 --> 00:01:59,495 {\an8}Oui, monsieur. 12 00:02:10,381 --> 00:02:12,091 {\an8}Je peux enfin respirer. 13 00:02:12,175 --> 00:02:15,303 J'ai failli me pisser dessus tellement j'étais nerveuse. 14 00:02:15,887 --> 00:02:19,015 Juge Kim. Ça a été pour vous ? 15 00:02:19,098 --> 00:02:22,602 Il y avait des lumières partout et des caméras pointées sur vous. 16 00:02:22,685 --> 00:02:25,062 J'avais l'impression d'être nue devant tout le monde. 17 00:02:26,105 --> 00:02:27,523 - Juge Oh. - Oui ? 18 00:02:27,607 --> 00:02:29,984 Est-ce normal de pleurer en bâillant ? 19 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 Eh bien… 20 00:02:33,404 --> 00:02:36,157 J'ai les yeux qui pleurent quand je bâille. 21 00:02:36,240 --> 00:02:37,575 Pourquoi ? 22 00:02:39,368 --> 00:02:40,578 Pour rien. 23 00:02:40,661 --> 00:02:42,038 Mais… 24 00:02:43,122 --> 00:02:44,540 n'était-ce pas excitant ? 25 00:02:44,624 --> 00:02:47,293 D'avoir tout le pays qui nous regarde. 26 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 Bien sûr, ils ne regardaient sûrement que le juge Kang, 27 00:02:53,049 --> 00:02:54,050 et pas moi. 28 00:02:54,926 --> 00:02:56,761 {\an8}JUGE KIM GA-ON 29 00:02:56,844 --> 00:02:58,012 {\an8}Juge Oh ? 30 00:03:00,473 --> 00:03:02,183 Mais c'est mieux comme ça. 31 00:03:02,266 --> 00:03:05,603 Sinon, j'aurais fait des bêtises. À cause du stress. 32 00:03:08,648 --> 00:03:11,067 Au fait, vous n'avez pas hâte ? 33 00:03:11,150 --> 00:03:13,569 Le juge Kang nous invite à dîner. 34 00:03:13,653 --> 00:03:14,820 - Hâte ? - Oui. 35 00:03:15,655 --> 00:03:18,741 Il paraît que c'est l'héritier d'une grande fortune. 36 00:03:18,824 --> 00:03:21,452 Il doit être un gourmet. 37 00:03:28,459 --> 00:03:30,962 Juge Kang, que faites-vous de votre temps libre ? 38 00:03:32,046 --> 00:03:33,881 Vous jouez au golf ou au tennis ? 39 00:03:33,965 --> 00:03:35,758 - Je chasse. - Vous chassez ? 40 00:03:35,841 --> 00:03:39,470 Vous faites "bang bang" avec un fusil pour attraper les lapins ? 41 00:03:39,553 --> 00:03:42,640 Non, ce serait trop ennuyeux. Je préfère le gros gibier. 42 00:03:53,859 --> 00:03:54,819 Ça a l'air délicieux. 43 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 Qu'est-ce que c'est ? 44 00:03:57,822 --> 00:03:58,906 Du sanglier. 45 00:03:58,990 --> 00:04:00,491 Celui-là était vraiment gros. 46 00:04:01,033 --> 00:04:03,577 - Du sanglier… - Ils ont un permis de chasse. 47 00:04:04,704 --> 00:04:05,913 Génial. 48 00:04:06,706 --> 00:04:07,873 C'est très excitant. 49 00:04:08,833 --> 00:04:10,668 De tirer une balle entre ses deux yeux 50 00:04:10,751 --> 00:04:12,837 pendant qu'il fonce sur moi. 51 00:04:14,964 --> 00:04:16,340 - Qu'en pensez-vous ? - Hein ? 52 00:04:16,424 --> 00:04:18,968 - Le sanglier. - Le goût est particulier, 53 00:04:19,051 --> 00:04:20,344 mais très relevé. 54 00:04:21,637 --> 00:04:22,763 Je vous envie. 55 00:04:22,847 --> 00:04:24,307 Je ne sens pas le goût. 56 00:04:24,390 --> 00:04:27,518 Pour moi, c'est comme… Comment dire ça ? 57 00:04:30,313 --> 00:04:31,522 Je sens la texture. 58 00:04:31,605 --> 00:04:33,649 La texture ? 59 00:04:33,733 --> 00:04:35,443 Vous la mâchez avec vos incisives, 60 00:04:35,526 --> 00:04:37,695 la broyez avec vos molaires, 61 00:04:37,778 --> 00:04:40,781 et la déchirez avec vos crocs. 62 00:04:40,865 --> 00:04:42,450 C'est ce que je ressens. 63 00:04:42,533 --> 00:04:44,869 Les crocs, c'est pour les animaux, pas les humains. 64 00:04:44,952 --> 00:04:46,120 Nous sommes des animaux. 65 00:04:46,203 --> 00:04:47,538 Vous devriez parler de dents. 66 00:04:50,916 --> 00:04:53,627 Crocs, dents. C'est la même chose. 67 00:04:53,711 --> 00:04:55,796 Comment ça, la nourriture n'a pas de goût ? 68 00:04:55,880 --> 00:04:58,090 Tous les mets fins que vous avez mangés enfant 69 00:04:58,174 --> 00:04:59,467 ont affecté votre palais ? 70 00:05:00,634 --> 00:05:02,136 Enfant ? 71 00:05:04,472 --> 00:05:07,975 Vous êtes né dans une famille riche, n'est-ce pas ? 72 00:05:12,229 --> 00:05:13,606 Né dans une famille riche… 73 00:05:21,238 --> 00:05:23,574 Ai-je fait une bévue ? 74 00:05:23,657 --> 00:05:26,243 Non, je suis né avec une cuillère d'argent dans la bouche. 75 00:05:27,328 --> 00:05:28,412 Mais vous savez quoi ? 76 00:05:29,205 --> 00:05:30,748 Mon défunt père… 77 00:05:32,666 --> 00:05:34,085 était un usurier. 78 00:05:35,169 --> 00:05:36,504 Deuxième génération, 79 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 et assez célèbre. 80 00:05:38,297 --> 00:05:39,507 Pour être sans pitié ? 81 00:05:40,257 --> 00:05:41,717 Juge Kim. 82 00:05:41,801 --> 00:05:44,553 Vous connaissez le principe des prêts privés. 83 00:05:44,637 --> 00:05:46,847 Vous avez grandi dans une famille endettée ? 84 00:05:48,099 --> 00:05:49,558 Vous avez fait des recherches ? 85 00:05:49,642 --> 00:05:52,144 Cela va de soi, nous travaillons ensemble. 86 00:05:52,937 --> 00:05:54,522 Votre père s'est suicidé 87 00:05:54,605 --> 00:05:58,275 après avoir perdu toutes ses économies à cause d'une fraude, non ? 88 00:06:06,117 --> 00:06:07,910 Oups, je suis désolé. 89 00:06:07,993 --> 00:06:09,537 Je n'aurais pas dû dire ça. 90 00:06:10,454 --> 00:06:13,916 Prétendre une fausse compassion, c'est le principe des prêts privés, non ? 91 00:06:13,999 --> 00:06:16,085 Juge Kim, il ne voulait pas vous… 92 00:06:16,168 --> 00:06:18,045 Vous le savez donc. 93 00:06:18,129 --> 00:06:21,257 Il s'agit de vendre de l'espoir et d'être remboursé par la peur. 94 00:06:22,091 --> 00:06:24,510 Mon père se confessait régulièrement, 95 00:06:25,177 --> 00:06:27,513 à chaque fois que ses débiteurs se suicidaient. 96 00:06:27,596 --> 00:06:30,141 J'ai reconnu mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité. 97 00:06:30,224 --> 00:06:33,269 Maintenant que je me suis confessé pour mes offenses, 98 00:06:33,352 --> 00:06:36,230 veuillez pardonner l'iniquité de mon péché. 99 00:06:39,733 --> 00:06:40,609 Pourquoi ? 100 00:06:40,693 --> 00:06:43,320 Vous ne m'imaginez pas grandir avec un tel homme ? 101 00:06:46,031 --> 00:06:48,159 - Veuillez m'excuser. - Juge Kim. 102 00:06:50,995 --> 00:06:52,121 Je ne me sens pas bien. 103 00:06:53,873 --> 00:06:55,166 J'ai l'estomac fragile. 104 00:08:16,330 --> 00:08:17,248 Où es-tu ? 105 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 - Je fais un safari. - Encore ? 106 00:08:20,084 --> 00:08:21,794 Ramène-toi, mec. 107 00:08:21,877 --> 00:08:23,379 J'ai tout organisé. 108 00:08:23,462 --> 00:08:24,880 Laisse-moi encore m'amuser. 109 00:08:31,011 --> 00:08:33,264 FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE 110 00:08:48,237 --> 00:08:49,697 Quelle bande de clochards. 111 00:09:06,380 --> 00:09:07,381 Vous allez bien ? 112 00:09:08,048 --> 00:09:09,383 Mince alors. 113 00:09:13,012 --> 00:09:13,971 Toutes mes excuses. 114 00:09:16,599 --> 00:09:18,100 Faites plus attention. 115 00:09:41,081 --> 00:09:43,959 Pour protéger les plus défavorisés, 116 00:09:44,043 --> 00:09:45,919 la fondation de responsabilité sociale… 117 00:09:59,600 --> 00:10:04,480 La cour impose un cumul de peines pour ces 47 victimes ! 118 00:10:04,563 --> 00:10:06,982 Je vous condamne à 235 ans de prison. 119 00:10:19,078 --> 00:10:20,996 Ils ne prennent pas les procès au sérieux ? 120 00:10:21,080 --> 00:10:22,456 Deux cent trente-cinq ans ? 121 00:10:25,250 --> 00:10:26,752 C'était votre plan tout du long ? 122 00:10:28,337 --> 00:10:29,755 Ce Kang Yo-han, 123 00:10:29,838 --> 00:10:31,382 avec ses larmes dans les yeux… 124 00:10:31,465 --> 00:10:33,884 Oh, ça ? Ce n'est pas facile à faire. 125 00:10:33,967 --> 00:10:36,095 J'ai souvent dû le faire quand j'étais acteur. 126 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 Les faire sortir au bon moment, ça demande du talent. 127 00:10:39,723 --> 00:10:41,266 Je me demande… 128 00:10:42,101 --> 00:10:43,644 Comment a-t-il réussi à faire ça ? 129 00:10:43,727 --> 00:10:45,938 Il a utilisé un tube de menthol ? 130 00:10:46,021 --> 00:10:49,274 Quand j'étais acteur, pratiquement rien ne me dérangeait, 131 00:10:49,358 --> 00:10:50,484 mais pleurer… 132 00:10:50,567 --> 00:10:53,570 C'est à cause de ça que je n'ai pas eu de premiers rôles. 133 00:10:55,698 --> 00:10:58,117 Mais vous avez réalisé votre plus grand rêve. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,410 Vous avez le premier rôle. 135 00:11:00,911 --> 00:11:01,745 Je ne sais pas… 136 00:11:03,080 --> 00:11:04,123 L'ai-je vraiment ? 137 00:11:05,165 --> 00:11:11,004 Avec toutes ces figures d'autorité à mes côtés, 138 00:11:11,672 --> 00:11:14,466 je n'ai toujours pas bien cerné où je me trouvais. 139 00:11:17,594 --> 00:11:20,764 Vous devriez le savoir, pourtant. N'est-ce pas évident ? 140 00:11:20,848 --> 00:11:25,144 Vous êtes à la tête de ce pays en crise. 141 00:11:28,772 --> 00:11:31,775 Madame la ministre. Je vois que la perte du président Joo 142 00:11:31,859 --> 00:11:33,318 a été un coup dur pour vous. 143 00:11:34,570 --> 00:11:39,116 Vous n'avez jamais hésité à mettre des chaebol derrière les barreaux. 144 00:11:39,199 --> 00:11:42,286 Alors, quand je vois votre état après l'histoire du président Joo, 145 00:11:42,369 --> 00:11:45,706 je ne peux m'empêcher de me poser des questions… 146 00:11:48,083 --> 00:11:49,918 Je disais ça comme ça. 147 00:11:50,002 --> 00:11:51,086 Comme vous le savez, 148 00:11:51,170 --> 00:11:53,005 j'ai une imagination débordante. 149 00:11:53,088 --> 00:11:55,799 J'ai été acteur. Un artiste, vous vous rappelez ? 150 00:12:00,762 --> 00:12:05,517 Quoi qu'il en soit, le premier procès a été un succès. 151 00:12:05,601 --> 00:12:06,560 N'est-ce pas ? 152 00:12:08,645 --> 00:12:11,190 Je ne pense pas que la Fondation en soit ravie. 153 00:12:11,273 --> 00:12:13,066 Ils ont perdu un de leurs bienfaiteurs… 154 00:12:13,150 --> 00:12:14,234 Non. 155 00:12:16,111 --> 00:12:19,323 Le président Seo n'a pas l'air affecté par ce qui s'est passé. 156 00:12:22,326 --> 00:12:25,496 FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE 157 00:12:50,854 --> 00:12:51,897 Madame la ministre. 158 00:12:55,943 --> 00:12:57,903 Le président Seo est-il là ? 159 00:12:58,862 --> 00:13:00,364 Il est en pleine méditation. 160 00:13:00,447 --> 00:13:02,866 Vous ne devriez pas venir à l'improviste… 161 00:13:04,284 --> 00:13:06,119 Écartez-vous. 162 00:13:06,703 --> 00:13:08,705 Une simple secrétaire ose me barrer la route ? 163 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 Vous nous mettez dans une situation délicate. 164 00:13:13,377 --> 00:13:14,670 Délicate ? 165 00:13:14,753 --> 00:13:16,797 Ne dépassez pas les bornes. 166 00:13:17,464 --> 00:13:19,341 Vous pensez avoir votre mot à dire 167 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 dans les affaires de l'État ? 168 00:13:23,512 --> 00:13:24,555 Très bien. 169 00:13:53,333 --> 00:13:54,251 Je dois vous parler. 170 00:14:01,758 --> 00:14:03,093 Vous ne m'entendez pas ? 171 00:14:03,176 --> 00:14:06,346 Cela ne s'est pas passé comme vous le souhaitiez ? 172 00:14:06,430 --> 00:14:07,389 Qu'avez-vous dit ? 173 00:14:07,472 --> 00:14:09,641 Pourquoi venir ici 174 00:14:13,645 --> 00:14:16,231 et faire tout ce remue-ménage ? 175 00:14:17,733 --> 00:14:19,067 Je vous retourne la question. 176 00:14:19,860 --> 00:14:22,112 Qui est l'imbécile qui a tout fait foirer ? 177 00:14:23,363 --> 00:14:27,075 Comment osez-vous me poignarder dans le dos avec Kang Yo-han ? 178 00:14:27,159 --> 00:14:28,994 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 179 00:14:29,077 --> 00:14:30,537 Vous allez feindre l'ignorance ? 180 00:14:35,459 --> 00:14:38,420 Je suis sûr que le juge Kang avait ses raisons. 181 00:14:38,503 --> 00:14:41,715 Conquérir le public avec une affaire de cette taille… 182 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 C'est plutôt malin sur le long terme. 183 00:14:43,842 --> 00:14:47,429 Vous insinuez que Heo Joong-se aurait poussé Kang à le faire ? 184 00:14:47,512 --> 00:14:49,681 Je ne veux pas tirer de conclusions hâtives. 185 00:14:49,765 --> 00:14:50,849 Réfléchissez bien. 186 00:14:51,808 --> 00:14:54,311 Pensez-vous vraiment y gagner si vous me trahissez 187 00:14:54,394 --> 00:14:55,562 pour Heo Joong-se ? 188 00:14:55,646 --> 00:14:57,481 Je ne compte pas m'avouer vaincue. 189 00:14:58,690 --> 00:15:01,360 Si vous avez fini, je vous suggère de partir. 190 00:15:25,634 --> 00:15:27,260 Quel enfoiré. 191 00:15:29,930 --> 00:15:31,431 Ce procès… 192 00:15:32,599 --> 00:15:34,685 n'a pas eu que des conséquences négatives. 193 00:15:38,563 --> 00:15:39,773 Qu'avez-vous dit ? 194 00:15:39,856 --> 00:15:42,943 Dix-sept pour cent. Ce sondage vient d'être publié. 195 00:15:43,026 --> 00:15:46,196 La cote de popularité du parti au pouvoir a augmenté de 17 %. 196 00:15:50,033 --> 00:15:51,284 N'êtes-vous pas, madame… 197 00:15:51,368 --> 00:15:53,787 la prochaine candidate aux élections présidentielles ? 198 00:15:53,870 --> 00:15:55,539 De nombreux conglomérats voudront 199 00:15:55,622 --> 00:15:57,874 établir des liens avec notre future présidente. 200 00:15:57,958 --> 00:16:01,003 Des conglomérats de grande envergure comme JU Chemicals. 201 00:16:02,671 --> 00:16:03,880 Qu'avez-vous dit ? 202 00:16:05,048 --> 00:16:08,218 Je m'excuse. J'ai dépassé les bornes. 203 00:16:09,636 --> 00:16:11,304 Je ne suis qu'une simple secrétaire. 204 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Professeur. 205 00:16:27,738 --> 00:16:29,364 Ça fait combien de fois déjà ? 206 00:16:29,906 --> 00:16:30,866 Désolé. 207 00:16:47,632 --> 00:16:48,675 Tout va bien ? 208 00:16:55,265 --> 00:16:56,224 Oui ! 209 00:16:57,976 --> 00:16:59,519 Je n'en reviens pas. 210 00:16:59,603 --> 00:17:02,189 Comment avez-vous pu tricher comme ça ? 211 00:17:02,272 --> 00:17:03,648 Vous, le juge Min. 212 00:17:03,732 --> 00:17:06,151 C'était une feinte, pas de la triche. 213 00:17:17,412 --> 00:17:18,830 Je ne comprends toujours pas. 214 00:17:21,500 --> 00:17:24,461 Je croyais que ce procès n'était qu'une façade, mais… 215 00:17:28,507 --> 00:17:31,343 J'ai du mal à comprendre leurs intentions. 216 00:17:32,302 --> 00:17:34,679 La cote de popularité du président actuel a augmenté. 217 00:17:36,932 --> 00:17:40,644 Il doit y avoir un accord secret dont nous ne sommes pas au courant. 218 00:17:42,270 --> 00:17:45,065 Mais tout de même, le procès s'est bien fini. 219 00:17:46,108 --> 00:17:48,777 Bien fini ? Alors, la fin justifie les moyens ? 220 00:17:49,361 --> 00:17:50,904 Tant que ça finit bien, c'est ça ? 221 00:17:51,988 --> 00:17:53,115 Bien sûr que non. 222 00:17:53,198 --> 00:17:55,117 Un procès doit être pris au sérieux. 223 00:17:56,535 --> 00:17:57,869 Je vais creuser un peu plus. 224 00:17:58,745 --> 00:18:00,288 Découvrir ce qui s'est passé. 225 00:18:07,003 --> 00:18:09,047 Je suis désolé, juge Kim. 226 00:18:09,756 --> 00:18:11,174 Ça ne me dérange pas, mais… 227 00:18:12,175 --> 00:18:13,301 "Juge Kim." 228 00:18:14,136 --> 00:18:15,804 Ça me donne la chair de poule. 229 00:18:16,805 --> 00:18:19,516 "Petit crétin, tu veux te battre, c'est ça ?" 230 00:18:19,599 --> 00:18:20,517 Vous étiez comme ça. 231 00:18:20,600 --> 00:18:23,937 Quand tu étais un voyou. 232 00:18:24,020 --> 00:18:26,189 Vous avez oublié comment vous étiez à l'époque. 233 00:18:26,273 --> 00:18:27,315 Vous disiez quoi déjà ? 234 00:18:27,399 --> 00:18:30,318 "Tu aimes l'odeur de la terre ? Je t'enterre dedans ?" 235 00:18:30,402 --> 00:18:32,904 C'est quelque chose à dire à un pauvre garçon ? 236 00:18:33,405 --> 00:18:36,992 Comment oses-tu calomnier un juge avec de fausses informations ? 237 00:18:50,672 --> 00:18:51,715 Tout est prêt ? 238 00:18:52,549 --> 00:18:53,675 Tu as vu ce docteur ? 239 00:18:53,758 --> 00:18:56,303 On m'appelle… "Dr Sécurité". 240 00:18:57,929 --> 00:19:01,600 Et s'il avait parlé de Jang Ki-hyeon et non de Yoo Jong-baek ? 241 00:19:05,437 --> 00:19:06,479 Oui. 242 00:19:07,397 --> 00:19:08,607 Merci. 243 00:19:08,690 --> 00:19:09,941 Merci, monsieur. 244 00:19:12,235 --> 00:19:13,069 Juge Kim. 245 00:19:14,112 --> 00:19:15,238 Je viens vous le rendre. 246 00:19:16,531 --> 00:19:18,241 Vous venez en journée, cette fois. 247 00:19:20,744 --> 00:19:22,245 Il y a une chose qui me tracasse. 248 00:19:22,329 --> 00:19:24,623 Vraiment ? Vous n'êtes pas au bon endroit. 249 00:19:24,706 --> 00:19:27,834 N'oubliez que vous êtes toujours assis à ma gauche. 250 00:19:31,087 --> 00:19:33,298 - Qu'avez-vous dit ? - Asseyez-vous et discutons. 251 00:19:42,098 --> 00:19:43,058 Qu'y a-t-il ? 252 00:19:44,768 --> 00:19:46,645 Vous vous souvenez de M. Jang Ki-hyeon ? 253 00:19:46,728 --> 00:19:49,105 - Le Dr Sécurité ? - Oui. 254 00:19:49,189 --> 00:19:50,607 Qu'y a-t-il ? 255 00:19:50,690 --> 00:19:51,733 Est-il fiable ? 256 00:19:52,400 --> 00:19:53,276 Comment ça ? 257 00:19:53,360 --> 00:19:54,611 Je n'ai jamais vu de témoin 258 00:19:54,694 --> 00:19:57,239 changer un témoignage aussi important de son plein gré. 259 00:19:57,322 --> 00:19:58,990 Sa conscience, certainement. 260 00:19:59,699 --> 00:20:01,409 - Sa conscience ? - Pourquoi ? 261 00:20:02,118 --> 00:20:04,871 Vous ne croyez pas qu'une telle chose existe ? 262 00:20:06,081 --> 00:20:09,960 Ça ne m'a pas touché, je voyais où il voulait en venir. 263 00:20:10,043 --> 00:20:12,254 - Comment ça ? - Ne l'a-t-il pas accusé 264 00:20:12,337 --> 00:20:14,047 d'homicide volontaire ? 265 00:20:14,130 --> 00:20:16,549 - Vous l'avez tout de suite soutenu. - Soutenu ? 266 00:20:16,633 --> 00:20:18,718 Vous avez commencé à être plus agressif, 267 00:20:18,802 --> 00:20:20,345 après avoir été calme jusque-là. 268 00:20:20,428 --> 00:20:24,140 Je lui ai parlé du risque pour les personnes âgées. 269 00:20:24,224 --> 00:20:25,725 - Et ? - Le président Joo a dit : 270 00:20:25,809 --> 00:20:28,228 "Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche." 271 00:20:28,311 --> 00:20:30,563 Vous avez vraiment dit ça ? 272 00:20:30,647 --> 00:20:33,066 Je me suis demandé s'il ne s'agissait pas de meurtres. 273 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 Des meurtres ? 274 00:20:37,487 --> 00:20:39,864 Vous m'avez observé tout le long du procès ? 275 00:20:41,491 --> 00:20:43,618 - Non. - Le meurtre était-il intentionnel ? 276 00:20:45,620 --> 00:20:47,372 - Non, mais… - Quel est le problème ? 277 00:20:47,455 --> 00:20:50,792 Mais c'est avec ce témoignage que l'accusé a pu modifier sa déclaration. 278 00:20:50,875 --> 00:20:52,002 C'est mieux ainsi, non ? 279 00:20:53,545 --> 00:20:55,088 La fin justifie les moyens ? 280 00:20:55,171 --> 00:20:56,256 De quoi parlez-vous ? 281 00:20:56,339 --> 00:20:58,758 Du déroulement du procès et des lois. 282 00:20:59,509 --> 00:21:01,845 Les lois, vous dites… Juge Kim. 283 00:21:02,762 --> 00:21:04,306 Quel est le but d'un procès ? 284 00:21:05,265 --> 00:21:06,641 De rendre la justice. 285 00:21:08,226 --> 00:21:09,519 Un procès est un jeu. 286 00:21:10,228 --> 00:21:11,938 Sans preuve, vous avez perdu. 287 00:21:12,522 --> 00:21:14,524 Mais il n'y a aucun fair-play dans ce jeu. 288 00:21:14,607 --> 00:21:15,859 La manipulation de preuves, 289 00:21:15,942 --> 00:21:17,152 les pots-de-vin… 290 00:21:17,235 --> 00:21:18,903 Les riches font ce qu'il faut. 291 00:21:19,571 --> 00:21:23,158 De l'autre côté, nous avons le peuple, pleurant et criant de colère. 292 00:21:24,659 --> 00:21:28,580 Comment osez-vous accuser un patriote d'être un meurtrier ? 293 00:21:28,663 --> 00:21:32,876 Vous savez combien de personnes survivent à cette crise financière grâce à moi ? 294 00:21:34,961 --> 00:21:38,006 C'est triste, mais la justice n'existe pas dans le monde réel. 295 00:21:38,673 --> 00:21:40,216 Ce n'est qu'un jeu. 296 00:21:40,300 --> 00:21:42,177 Un jeu terriblement injuste. 297 00:21:43,845 --> 00:21:46,806 AUDIENCE EN DIRECT 298 00:22:02,864 --> 00:22:04,032 Il lui ressemble. 299 00:22:06,493 --> 00:22:07,952 Il lui ressemble beaucoup trop. 300 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 Salut, Ga-on. 301 00:22:16,669 --> 00:22:17,921 Non, c'est bon. Vas-y. 302 00:22:20,340 --> 00:22:21,508 Tu veux me voir ? 303 00:22:23,510 --> 00:22:24,969 Je suis un peu occupée. 304 00:22:27,430 --> 00:22:29,182 Non, ce n'est pas nécessaire. 305 00:22:29,265 --> 00:22:31,267 Je vais essayer de me libérer. 306 00:22:32,769 --> 00:22:33,812 D'accord. 307 00:22:37,982 --> 00:22:39,192 Vous avez un rencard ? 308 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 Taisez-vous. 309 00:22:44,155 --> 00:22:45,031 Oui, madame. 310 00:22:51,246 --> 00:22:52,914 Tu as vu ce docteur ? 311 00:22:52,997 --> 00:22:54,082 Beau travail. 312 00:22:54,165 --> 00:22:55,875 Je vois son avocat ce soir. 313 00:22:58,294 --> 00:22:59,963 Tu voulais me voir pour ça ? 314 00:23:00,046 --> 00:23:01,131 Oui. 315 00:23:02,674 --> 00:23:04,342 - Tu es sous couverture ? - Oui. 316 00:23:04,425 --> 00:23:06,594 Je dois attraper un méchant criminel. Pourquoi ? 317 00:23:06,678 --> 00:23:08,054 Ça te va bien. 318 00:23:09,764 --> 00:23:11,182 Et ça te surprend ? 319 00:23:12,267 --> 00:23:16,980 Si je comprends bien, ta copine infidèle, c'est ton patron, c'est ça ? 320 00:23:17,063 --> 00:23:18,940 Tu as mauvais goût. 321 00:23:19,023 --> 00:23:20,108 C'est juste mon patron. 322 00:23:20,191 --> 00:23:22,110 C'est l'excuse que tu as utilisée. 323 00:23:22,193 --> 00:23:24,279 Bref, espionner son patron… 324 00:23:24,362 --> 00:23:26,406 J'ai déjà dit pourquoi je le trouvais suspect. 325 00:23:27,365 --> 00:23:29,576 Tu ne trouves pas ça étrange ? 326 00:23:29,659 --> 00:23:31,578 Que le témoin ait changé d'avis ? 327 00:23:34,205 --> 00:23:35,957 Tu as interviewé beaucoup de victimes. 328 00:23:36,040 --> 00:23:38,835 Qu'est-ce qui pousse les gens à avouer leurs secrets ? 329 00:23:38,918 --> 00:23:41,129 J'ai tellement honte, monsieur le juge. 330 00:23:41,212 --> 00:23:42,755 Tu sais comment on est. 331 00:23:42,839 --> 00:23:45,800 Ça nous arrive d'écouter notre conscience. 332 00:23:45,884 --> 00:23:47,385 Arrête de faire l'idiote. 333 00:23:50,180 --> 00:23:52,182 Pour sauver notre peau, j'imagine. 334 00:23:52,265 --> 00:23:53,558 Mais tu le sais déjà. 335 00:23:56,019 --> 00:23:58,771 Et si le docteur dont il parlait était ce témoin ? 336 00:24:01,107 --> 00:24:04,444 Tu veux dire que ton patron lui a demandé de mentir à la barre ? 337 00:24:04,527 --> 00:24:06,821 Je ne sais pas, tout est possible avec lui. 338 00:24:08,114 --> 00:24:11,451 C'est un héros national. 339 00:24:11,534 --> 00:24:12,744 Le juge préféré du peuple. 340 00:24:14,495 --> 00:24:15,705 Ne le répète à personne. 341 00:24:15,788 --> 00:24:16,956 Tu pourrais être attaqué. 342 00:24:31,221 --> 00:24:33,181 Dégagez de mon chemin. 343 00:24:40,146 --> 00:24:41,231 {\an8}CHANGEONS EN MIEUX 344 00:24:42,315 --> 00:24:44,192 Merci. 345 00:24:45,235 --> 00:24:48,905 Ce geste de bonté apportera de l'espoir à beaucoup. 346 00:24:48,988 --> 00:24:50,740 Tu ne devrais pas embêter Ji-yeon, 347 00:24:50,823 --> 00:24:53,368 c'est pour ça qu'elle cherche la bagarre. 348 00:24:53,451 --> 00:24:55,161 Ça fait combien de fois, maintenant ? 349 00:25:00,500 --> 00:25:01,876 Maman ! 350 00:25:12,845 --> 00:25:14,973 Entraînez-vous à la conduite défensive. 351 00:25:17,600 --> 00:25:19,519 Apprenez à conduire ! 352 00:25:20,186 --> 00:25:21,562 Vous allez bien ? 353 00:25:22,397 --> 00:25:23,398 Encore cette voiture. 354 00:25:23,481 --> 00:25:26,109 Vous ne devriez pas rouler aussi lentement sur la route ! 355 00:25:29,195 --> 00:25:31,364 Espèce de taré… 356 00:25:43,501 --> 00:25:44,377 Attention ! 357 00:26:13,573 --> 00:26:14,657 Roule un peu plus vite. 358 00:26:19,495 --> 00:26:21,873 - On va le perdre. - On ne pourra pas le rattraper. 359 00:26:48,399 --> 00:26:49,233 C'était quoi ? 360 00:26:55,406 --> 00:26:56,532 Quoi ? 361 00:26:57,408 --> 00:26:58,493 Qu'est-ce que… 362 00:27:02,246 --> 00:27:03,664 Espèce de taré. 363 00:28:16,446 --> 00:28:17,822 Espèce de taré. 364 00:28:21,200 --> 00:28:23,119 Espèce de taré ! 365 00:28:23,202 --> 00:28:24,370 Dégage ! 366 00:29:34,065 --> 00:29:35,775 Espèce de taré ! 367 00:29:35,858 --> 00:29:37,693 Tu veux mourir ? 368 00:29:37,777 --> 00:29:39,821 Le voilà. Arrête-toi. 369 00:29:40,738 --> 00:29:42,031 Tu veux mourir, hein ? 370 00:29:43,407 --> 00:29:45,827 Ce type est complètement taré ! 371 00:29:47,370 --> 00:29:48,287 Espèce de sale… 372 00:29:50,832 --> 00:29:52,083 T'es qui, connard ? 373 00:29:54,919 --> 00:29:56,754 - Espèce d'enfoiré… - C'est lui, non ? 374 00:29:56,838 --> 00:29:58,172 - Kang Yo-han. - Je te parle ! 375 00:30:01,133 --> 00:30:02,510 Ce salaud est devenu fou. 376 00:30:02,593 --> 00:30:05,179 Qu'est-ce que tu fous ? 377 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Attends, qu'est-ce que tu… 378 00:30:21,904 --> 00:30:24,365 T'es qui, bordel ? Ne t'approche pas. 379 00:30:24,448 --> 00:30:26,826 Arrête ! 380 00:30:26,909 --> 00:30:28,452 Pose ça. 381 00:30:28,536 --> 00:30:30,580 Ne t'approche pas ! Bordel ! 382 00:30:31,664 --> 00:30:32,874 Enfoiré… 383 00:30:32,957 --> 00:30:34,166 T'es qui, putain ? 384 00:30:55,605 --> 00:30:57,273 Espèce de taré… 385 00:31:06,991 --> 00:31:09,952 Tu es le juge qui est passé à la télé, c'est ça ? 386 00:31:10,912 --> 00:31:13,164 Pourquoi tu me fais ça ? 387 00:31:13,247 --> 00:31:14,540 Tu étais sur mon chemin. 388 00:31:21,756 --> 00:31:22,798 Un simple juge… 389 00:31:22,882 --> 00:31:23,925 Comment oses-tu ! 390 00:31:24,008 --> 00:31:26,344 Tu ne sais pas qui je suis ? 391 00:31:26,427 --> 00:31:28,054 Tu ne t'en tireras pas comme ça. 392 00:31:29,138 --> 00:31:30,264 Tu vas voir ! 393 00:31:35,561 --> 00:31:36,729 Tu… 394 00:31:38,731 --> 00:31:40,483 C'est pas à moi. Où t'as trouvé ça ? 395 00:31:40,566 --> 00:31:41,692 C'est pas à moi. 396 00:31:41,776 --> 00:31:45,279 Ce qui compte, c'est que je l'ai trouvé dans ta voiture. 397 00:31:45,363 --> 00:31:47,073 Avec tes empreintes dessus. 398 00:31:47,156 --> 00:31:48,783 Je confisque ça. Et… 399 00:31:50,451 --> 00:31:52,453 Je te conseille de prendre le métro. 400 00:32:01,253 --> 00:32:02,505 Qu'est-ce que… 401 00:32:30,950 --> 00:32:32,493 Je rêve ou quoi ? 402 00:32:33,703 --> 00:32:35,162 Tu me crois, maintenant ? 403 00:32:59,353 --> 00:33:00,479 Salut. 404 00:33:01,814 --> 00:33:03,441 - Vous n'avez pas dormi ? - Non. 405 00:33:03,524 --> 00:33:06,569 Je dois travailler plus dur pour compenser mes faiblesses. 406 00:33:06,652 --> 00:33:08,696 Ne dites pas ça. 407 00:33:08,779 --> 00:33:10,322 Je sais pourquoi j'ai été choisie. 408 00:33:10,823 --> 00:33:11,782 Pour mon physique. 409 00:33:12,867 --> 00:33:15,453 Les gens attendent tout de même quelque chose de moi. 410 00:33:15,536 --> 00:33:18,080 Je veux vraiment faire ça bien. 411 00:33:23,419 --> 00:33:25,296 - Allô ? - Salut. 412 00:33:25,379 --> 00:33:26,881 Je vais voir le témoin. 413 00:33:26,964 --> 00:33:28,632 - M. Jang Ki-hyeon. - Pourquoi ? 414 00:33:28,716 --> 00:33:29,592 Comment ça ? 415 00:33:29,675 --> 00:33:32,428 On doit découvrir ce qui se cache derrière son témoignage. 416 00:33:32,511 --> 00:33:34,513 Ça ne te regarde pas. Je m'en occuperai. 417 00:33:34,597 --> 00:33:36,766 Regarde-toi, encore à me rejeter. 418 00:33:37,433 --> 00:33:39,727 Je suis Yoon Su-hyeon, l'as de notre équipe. 419 00:33:41,020 --> 00:33:44,065 Je ne supporte pas les juges qui trichent. 420 00:33:45,149 --> 00:33:46,525 Je ne vous lâcherai pas, 421 00:33:47,193 --> 00:33:48,069 Kang Yo-han. 422 00:33:51,238 --> 00:33:52,281 Bonjour. 423 00:33:53,574 --> 00:33:54,742 Qui êtes-vous ? 424 00:33:54,825 --> 00:33:57,244 Je suis l'inspectrice Yoon Su-hyeon. 425 00:33:57,328 --> 00:33:59,246 Vous allez m'aider à chercher un travail 426 00:33:59,330 --> 00:34:01,499 maintenant que j'ai été viré pour avoir parlé ? 427 00:34:01,582 --> 00:34:03,667 - Quoi ? - Sinon, allez-vous-en. 428 00:34:03,751 --> 00:34:06,045 À cause de moi, toute ma famille meurt de faim. 429 00:34:07,713 --> 00:34:09,006 Monsieur Jang Ki-hyeon ! 430 00:34:24,230 --> 00:34:25,981 Ils ont rendu visite à Jang Ki-hyeon, 431 00:34:26,065 --> 00:34:27,399 comme vous vous y attendiez. 432 00:34:29,443 --> 00:34:31,195 Le juge Kim est venu me voir, 433 00:34:32,279 --> 00:34:34,490 disant qu'il trouvait Jang Ki-hyeon suspect. 434 00:34:36,033 --> 00:34:37,451 Je ne peux pas le blâmer. 435 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 Qui aurait cru qu'il restait un témoin dans ce monde 436 00:34:41,539 --> 00:34:42,623 d'aussi courageux ? 437 00:34:49,880 --> 00:34:51,423 J'étais moi-même surpris. 438 00:34:55,010 --> 00:34:55,845 Dans l'eau ? 439 00:34:56,804 --> 00:34:59,723 Oui, il y avait quelque chose dans l'eau. 440 00:34:59,807 --> 00:35:02,101 Je toussais et j'avais la tête qui tournait. 441 00:35:02,184 --> 00:35:04,228 J'ai failli avoir un accident. 442 00:35:04,311 --> 00:35:06,105 Et vous allez bien, maintenant ? 443 00:35:07,231 --> 00:35:09,900 Au bout d'un moment, tout est revenu à la normale. 444 00:35:09,984 --> 00:35:13,612 Au cas où, j'ai fait un test sanguin mais ils n'ont rien trouvé. 445 00:35:15,072 --> 00:35:17,449 C'est vraiment bizarre. 446 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 Les témoins ? 447 00:35:18,993 --> 00:35:20,703 On a tous notre propre point de vue. 448 00:35:21,579 --> 00:35:23,455 Il n'y a pas à s'inquiéter. 449 00:35:23,539 --> 00:35:25,749 Joo Il-do a reconnu ses mauvaises actions. 450 00:35:27,710 --> 00:35:29,461 Il faut bien faire quelque chose 451 00:35:29,545 --> 00:35:31,922 quand on part avec un désavantage. 452 00:35:55,446 --> 00:35:57,323 Je vois. Merci, Su-hyeon. 453 00:36:04,872 --> 00:36:06,665 Qu'est-ce que c'est ? 454 00:36:07,750 --> 00:36:10,753 - C'est pour te remercier. - Tu sais aussi faire le café ? 455 00:36:10,836 --> 00:36:12,755 Je croyais que tu te limitais au ragoût. 456 00:36:13,839 --> 00:36:16,050 - Je ne te force pas. - Tu as tout bien préparé. 457 00:36:16,133 --> 00:36:18,802 Ga-on, tu feras un mari parfait. 458 00:36:19,720 --> 00:36:21,597 Alors, qui vas-tu épouser ? 459 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Allez, monte. 460 00:36:22,890 --> 00:36:24,600 - Qui vas-tu… - Ça va refroidir. 461 00:36:24,683 --> 00:36:25,768 D'accord. 462 00:36:27,728 --> 00:36:30,397 C'est vraiment louche. 463 00:36:30,481 --> 00:36:32,816 Je devrais faire plus de recherches sur Kang Yo-han. 464 00:36:32,900 --> 00:36:35,611 J'ai cherché autant que j'ai pu, mais… 465 00:36:35,694 --> 00:36:37,529 - Su-hyeon. - Oui ? 466 00:36:41,450 --> 00:36:44,870 J'ai rencontré plein de gens dehors, 467 00:36:45,704 --> 00:36:48,874 ils sont tous venus me prendre la main. 468 00:36:48,958 --> 00:36:50,876 Ils m'ont remercié pour ce procès. 469 00:36:51,543 --> 00:36:54,129 Ils sont heureux d'avoir enfin quelqu'un en qui croire. 470 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 Et ? 471 00:36:57,716 --> 00:37:00,678 Ça ne veut pas dire que Kang Yo-han peut tout se permettre. 472 00:37:00,761 --> 00:37:03,973 Ce que tu as vu et entendu était assez étrange comme ça. 473 00:37:04,807 --> 00:37:06,225 Et tricher, c'est tricher. 474 00:37:07,309 --> 00:37:08,769 C'est aussi un crime. 475 00:37:12,439 --> 00:37:13,857 Oui, c'est vrai. 476 00:37:16,026 --> 00:37:17,820 Dis-moi si tu trouves quelque chose. 477 00:37:19,905 --> 00:37:21,198 Je dois mériter ce café. 478 00:37:22,324 --> 00:37:23,450 Mais, Ga-on. 479 00:37:24,868 --> 00:37:26,537 Laisse-moi faire les recherches, 480 00:37:27,246 --> 00:37:28,539 et ne t'en mêle pas. 481 00:37:30,207 --> 00:37:31,542 - Pourquoi ? - À ton avis ? 482 00:37:31,625 --> 00:37:34,086 Rappelle-toi ce que tu as enduré pour en arriver là. 483 00:37:34,169 --> 00:37:37,006 Oui, le professeur Min t'a sauvé. Je ne le nierai pas. 484 00:37:38,048 --> 00:37:40,342 Mais il n'aurait pas dû te laisser faire tout ça. 485 00:37:40,426 --> 00:37:42,553 Un juge qui met son patron sur écoute… 486 00:37:42,636 --> 00:37:43,595 Sérieusement. 487 00:37:45,097 --> 00:37:47,683 Je ne le fais pas que pour le professeur Min. 488 00:37:48,684 --> 00:37:49,601 Même… 489 00:38:19,923 --> 00:38:20,966 C'est le mieux… 490 00:38:22,176 --> 00:38:23,302 que vous pouviez faire ? 491 00:38:23,969 --> 00:38:25,012 Oui, monsieur. 492 00:38:25,095 --> 00:38:27,473 On a risqué des procès pour engager les meilleurs… 493 00:38:29,266 --> 00:38:31,018 Vous avez même risqué des procès 494 00:38:31,101 --> 00:38:35,439 pour embaucher les meilleurs et vous avez fait tout ça… pour ça ? 495 00:38:35,522 --> 00:38:36,774 Je suis désolé, monsieur. 496 00:38:36,857 --> 00:38:38,067 Je suis désolé. 497 00:38:38,776 --> 00:38:40,819 Le goût est différent. 498 00:38:40,903 --> 00:38:42,946 Différent du magasin où je vais. 499 00:38:43,030 --> 00:38:44,365 Vous claquez mon fric 500 00:38:44,448 --> 00:38:46,033 pour un truc aussi simple ? 501 00:38:46,617 --> 00:38:48,619 Vous pensez dominer le marché comme ça ? 502 00:38:49,286 --> 00:38:51,705 Nous pensons être très proches… 503 00:38:51,789 --> 00:38:54,291 Très proches ? 504 00:38:54,917 --> 00:38:56,210 Je vous le dis, 505 00:38:56,293 --> 00:38:59,338 ces gâteaux aux haricots rouges doivent être préparés avec soin. 506 00:39:04,343 --> 00:39:05,677 Viens là. 507 00:39:07,388 --> 00:39:08,347 Tenez, monsieur. 508 00:39:11,225 --> 00:39:12,142 Mange. 509 00:39:12,226 --> 00:39:13,477 Pardon ? 510 00:39:13,560 --> 00:39:15,354 Vas-y, mange. 511 00:39:15,437 --> 00:39:17,147 Tu manges toujours tous les gâteaux. 512 00:39:17,231 --> 00:39:18,690 À qui tu veux que je les donne ? 513 00:39:18,774 --> 00:39:22,152 Mais monsieur, le directeur Yoon est diabétique… 514 00:39:25,614 --> 00:39:27,241 Diabétique ? 515 00:39:28,492 --> 00:39:29,785 Alors va-t'en. 516 00:39:29,868 --> 00:39:31,912 Pars et meurs de faim. 517 00:39:31,995 --> 00:39:34,039 Non, monsieur. Je vais les manger. 518 00:39:47,886 --> 00:39:50,264 Assure-toi de n'en laisser aucune miette. 519 00:40:05,279 --> 00:40:07,698 Ce taré de juge me donne la migraine ! 520 00:40:08,407 --> 00:40:10,951 Quelle bande d'imbéciles. 521 00:40:43,901 --> 00:40:44,943 C'est pas à moi. 522 00:40:51,074 --> 00:40:52,242 Oui, vice-président. 523 00:40:53,869 --> 00:40:55,662 Où est ma mère ? 524 00:40:55,746 --> 00:40:57,498 Elle vient de sortir du bureau. 525 00:41:06,298 --> 00:41:08,300 Je ne peux même pas lui en parler. 526 00:41:13,597 --> 00:41:14,848 Bordel. 527 00:41:18,769 --> 00:41:20,145 Bordel… 528 00:41:20,229 --> 00:41:22,022 Honnêtement, je… 529 00:41:23,398 --> 00:41:25,609 Tu étais vraiment obligé de la gifler ? 530 00:41:25,692 --> 00:41:27,486 Elle m'a donné de la merde. 531 00:41:27,569 --> 00:41:29,780 Ça ne se boit pas, son truc. 532 00:41:34,785 --> 00:41:36,286 Oui, vice-président. 533 00:41:36,370 --> 00:41:37,704 Approche-toi. 534 00:41:38,914 --> 00:41:40,123 Vas-y, approche. 535 00:41:40,207 --> 00:41:41,416 Un peu plus. Voilà. 536 00:41:41,500 --> 00:41:44,211 Donne-moi quelque chose de potable. 537 00:41:44,294 --> 00:41:46,380 C'est comme ça que tu formes tes employés ? 538 00:41:46,463 --> 00:41:48,298 - Désolé, monsieur. - Elle ose s'enfuir 539 00:41:48,382 --> 00:41:51,051 alors que j'essaie de lui apprendre quelque chose ? 540 00:41:51,134 --> 00:41:53,512 Je vous amène une autre barmaid tout de suite. 541 00:41:53,595 --> 00:41:54,721 Oublie ça. 542 00:41:55,430 --> 00:41:57,599 Bois ça et étouffe-toi avec. 543 00:41:58,976 --> 00:42:00,769 Ça a niqué ma soirée. 544 00:42:00,852 --> 00:42:01,979 Dégage. 545 00:42:03,480 --> 00:42:05,482 - Bonne nuit, monsieur. - J'oubliais… 546 00:42:05,566 --> 00:42:07,442 Virez la fille. 547 00:42:07,526 --> 00:42:08,694 Oui, monsieur. 548 00:42:09,361 --> 00:42:10,821 Tu vas où ? 549 00:42:13,407 --> 00:42:14,491 Monsieur. 550 00:42:14,575 --> 00:42:15,659 Je suis désolé. 551 00:42:42,978 --> 00:42:46,148 Quoi encore ? 552 00:42:56,700 --> 00:42:57,701 Ouvre. 553 00:43:04,625 --> 00:43:05,834 Où est ta carte de métro ? 554 00:43:08,879 --> 00:43:11,381 Tu me suis ? 555 00:43:12,424 --> 00:43:13,342 Peut-être. 556 00:43:17,262 --> 00:43:20,140 Je suis ta proie, c'est ça ? 557 00:43:20,223 --> 00:43:22,225 Tu verras, je ne suis pas si facile à avoir. 558 00:43:22,309 --> 00:43:24,311 Si tu me cherches, tu vas me trouver. 559 00:43:24,394 --> 00:43:27,272 Alors, ne nous revoyons plus, d'accord ? 560 00:43:29,066 --> 00:43:30,525 Ne nous revoyons plus. 561 00:43:38,492 --> 00:43:40,035 Un vrai taré. 562 00:43:48,627 --> 00:43:49,461 Ma proie ? 563 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 Tu n'es qu'un appât. 564 00:43:54,132 --> 00:43:55,342 Un appât bien frais. 565 00:44:02,182 --> 00:44:03,475 C'est bizarre. 566 00:44:05,769 --> 00:44:06,895 Qu'y a-t-il ? 567 00:44:07,479 --> 00:44:09,940 Notre prochain procès allait être un crime économique. 568 00:44:10,023 --> 00:44:11,400 - Oui. - Le juge Kang a suggéré 569 00:44:11,483 --> 00:44:13,443 de laisser cette affaire au tribunal 570 00:44:14,361 --> 00:44:15,904 et de prendre celle-là à la place. 571 00:44:16,863 --> 00:44:19,491 J'avais passé la nuit à examiner toute l'affaire. 572 00:44:20,033 --> 00:44:21,159 Quelle est la nouvelle ? 573 00:44:21,743 --> 00:44:22,828 C'est une affaire… 574 00:44:24,913 --> 00:44:27,749 où le criminel risque 1 000 dollars d'amende. 575 00:44:27,833 --> 00:44:28,834 Mille dollars ? 576 00:44:30,669 --> 00:44:32,295 Un jugement sommaire est exigé. 577 00:44:32,379 --> 00:44:35,048 Un vandale qui s'est battu après avoir bu un verre. 578 00:44:35,132 --> 00:44:38,009 Une simple agression, sans blessure. 579 00:44:39,761 --> 00:44:41,304 Qui est-ce ? Je peux regarder ? 580 00:44:43,849 --> 00:44:45,559 Il a 28 ans, il est au chômage. 581 00:44:46,351 --> 00:44:47,978 Il n'y a pas grand-chose. 582 00:44:48,061 --> 00:44:49,646 L'affaire étant simple, 583 00:44:49,730 --> 00:44:51,857 l'accusation a demandé un jugement sommaire. 584 00:44:51,940 --> 00:44:56,236 Alors, pourquoi le juge Kang s'acharne-t-il tant sur cette affaire ? 585 00:44:57,028 --> 00:44:59,656 Il y a quelque chose qui cloche. Regardez. 586 00:45:00,157 --> 00:45:01,408 C'est son premier délit, 587 00:45:01,491 --> 00:45:03,493 mais il a souvent été appelé au commissariat. 588 00:45:03,577 --> 00:45:06,955 Ça veut dire qu'il réglait ça en privé avec les victimes à chaque fois. 589 00:45:07,664 --> 00:45:08,498 Vous avez raison. 590 00:45:09,499 --> 00:45:11,460 Ça doit être un expert des voies de fait. 591 00:45:11,543 --> 00:45:13,920 Il doit être plutôt doué. 592 00:45:14,004 --> 00:45:16,965 Il cogne juste ce qu'il faut pour pouvoir s'en sortir. 593 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 Voyons voir… 594 00:45:23,763 --> 00:45:25,557 Cette fois, il n'a pas trouvé d'accord. 595 00:45:27,934 --> 00:45:30,270 - C'était peut-être impossible. - Quoi ? 596 00:45:30,353 --> 00:45:32,939 Peut-être n'a-t-il pas réussi à contacter la victime. 597 00:45:33,940 --> 00:45:36,401 Ce n'est pas logique qu'il soit au chômage. 598 00:45:36,485 --> 00:45:39,279 Tous ces accords ont dû lui coûter de l'argent. 599 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 Vous avez raison. 600 00:45:40,447 --> 00:45:43,492 Cela dit, si la police est d'accord pour fermer les yeux dessus… 601 00:45:44,451 --> 00:45:46,536 Ils ne noteraient même pas son métier. 602 00:45:47,954 --> 00:45:49,247 Pas vrai ? 603 00:45:50,415 --> 00:45:53,543 Malgré cela, cela reste une simple agression. 604 00:45:53,627 --> 00:45:55,378 On a une fierté, quand même. 605 00:45:55,462 --> 00:45:57,714 Devrait-on s'occuper d'une telle affaire ou pas ? 606 00:45:58,381 --> 00:45:59,549 - Non. - Pas vrai ? 607 00:46:01,301 --> 00:46:03,386 Franchement, je suis déçue par le juge Kang. 608 00:46:04,179 --> 00:46:06,181 Je ne pensais pas qu'il était timide. 609 00:46:06,264 --> 00:46:09,684 Comment a-t-il pu s'écraser aussi facilement ? 610 00:46:11,353 --> 00:46:12,312 Je suis désolé. 611 00:46:12,395 --> 00:46:13,647 Je dois répondre. 612 00:46:18,026 --> 00:46:19,319 Qu'est-ce que tu as trouvé ? 613 00:46:19,402 --> 00:46:20,779 Des infos sur Kang Yo-han. 614 00:46:20,862 --> 00:46:21,905 Quoi donc ? 615 00:46:26,368 --> 00:46:28,912 J'ai lu tous les articles sur Kang Yo-han, 616 00:46:28,995 --> 00:46:30,539 il est complimenté de partout. 617 00:46:30,622 --> 00:46:32,165 Certains le voient comme un saint. 618 00:46:32,249 --> 00:46:36,253 Mais j'ai vu un commentaire sur une communauté en ligne. 619 00:46:37,212 --> 00:46:38,964 Il prétend bien connaître Kang Yo-han. 620 00:46:39,047 --> 00:46:41,967 Je lui ai envoyé un message privé. 621 00:46:42,050 --> 00:46:43,134 Il a écrit quoi ? 622 00:46:44,010 --> 00:46:45,428 "Cet homme, Kang Yo-han… 623 00:46:47,597 --> 00:46:48,473 "est un démon." 624 00:47:04,823 --> 00:47:05,824 Juge Kim. 625 00:47:06,449 --> 00:47:07,492 Que faites-vous ? 626 00:47:09,744 --> 00:47:11,079 Le juge Kang veut nous voir. 627 00:47:17,002 --> 00:47:19,629 - Oui. - Vous vouliez nous voir ? 628 00:47:20,130 --> 00:47:22,757 Mais qui voilà ? Ce sont les juges. 629 00:47:22,841 --> 00:47:23,842 Bonjour, monsieur. 630 00:47:23,925 --> 00:47:27,345 C'est la folie depuis la première émission ! 631 00:47:27,429 --> 00:47:28,555 Pourquoi ? 632 00:47:28,638 --> 00:47:31,057 Le juge Kang était déjà célèbre, 633 00:47:31,141 --> 00:47:33,101 mais c'est à votre tour, maintenant. 634 00:47:34,728 --> 00:47:36,354 - Notre tour ? - Oui. 635 00:47:36,438 --> 00:47:40,567 Quand le verdict est tombé, vous aviez les larmes aux yeux. 636 00:47:40,650 --> 00:47:42,110 Vous les avez essuyées, non ? 637 00:47:42,193 --> 00:47:43,737 C'était le clou de l'émission ! 638 00:47:43,820 --> 00:47:47,282 Tout le monde était ravi d'avoir enfin un juge compatissant. 639 00:47:47,365 --> 00:47:49,159 Vous l'avez filmé ? 640 00:47:49,242 --> 00:47:51,411 Je ne voulais pas qu'on me reproche de pleurer 641 00:47:51,494 --> 00:47:52,412 en plein procès. 642 00:47:52,495 --> 00:47:54,998 Je vous avais dit que vous étiez faite pour ça. 643 00:47:56,249 --> 00:47:57,500 Qu'est-ce qui vous amène ? 644 00:47:57,584 --> 00:47:59,878 Je n'en attendais pas moins de la part du juge Kim. 645 00:47:59,961 --> 00:48:01,338 Les lycéennes vous adorent, 646 00:48:01,421 --> 00:48:03,757 elles vous trouvent si chic et stoïque. 647 00:48:03,840 --> 00:48:05,133 Qu'est-ce qui vous amène ? 648 00:48:05,216 --> 00:48:06,926 Il aimerait nous inviter. 649 00:48:07,010 --> 00:48:08,887 Nous inviter ? Où ça ? 650 00:48:12,932 --> 00:48:14,434 Un défilé de mode caritatif, 651 00:48:14,517 --> 00:48:17,937 co-présenté par notre chaîne et la fondation de responsabilité sociale. 652 00:48:18,021 --> 00:48:19,939 - Un défilé ? - Oui. Vous savez, 653 00:48:20,023 --> 00:48:22,359 tous les gros donateurs y seront présents. 654 00:48:22,442 --> 00:48:23,735 Oui, je les connais. 655 00:48:23,818 --> 00:48:26,446 Leur président est très célèbre. 656 00:48:26,529 --> 00:48:28,406 C'était un philosophe, non ? 657 00:48:28,490 --> 00:48:30,158 Un sénateur de notre nation. 658 00:48:30,241 --> 00:48:33,036 Je ne viendrai pas. Ce n'est pas un endroit pour un juge. 659 00:48:36,498 --> 00:48:39,459 Vous avez vu dans quel état est notre société. 660 00:48:39,542 --> 00:48:42,379 Ces événements sont nécessaires pour nous redonner de l'espoir. 661 00:48:43,838 --> 00:48:45,715 Si vous acceptez de vous joindre à nous, 662 00:48:45,799 --> 00:48:47,884 cela remontera le moral de nos téléspectateurs. 663 00:48:47,967 --> 00:48:51,262 Je serai ravie de venir, si c'est pour la bonne cause. 664 00:48:51,930 --> 00:48:53,848 Mais qu'est-ce que je vais porter ? 665 00:48:53,932 --> 00:48:56,226 Je n'ai rien qui convienne à un tel événement. 666 00:48:56,309 --> 00:48:57,936 Je m'en occupe. 667 00:49:00,021 --> 00:49:02,232 - Vous, juge Kang ? - Si ça ne vous dérange pas. 668 00:49:03,191 --> 00:49:04,651 Merci. 669 00:49:05,568 --> 00:49:06,820 Et vous, juge Kim ? 670 00:49:07,529 --> 00:49:08,446 Allons-y. 671 00:49:11,324 --> 00:49:13,451 Non, merci. J'ai du travail de toute façon. 672 00:49:14,369 --> 00:49:16,037 D'accord, comme vous voulez. 673 00:49:29,509 --> 00:49:31,845 J'ai l'impression d'être Cendrillon. 674 00:49:31,928 --> 00:49:35,473 Même les célébrités doivent attendre pour porter une robe de ce styliste. 675 00:49:35,557 --> 00:49:36,933 Merci beaucoup. 676 00:49:37,016 --> 00:49:39,644 J'y ferai attention et je vous la rendrai en parfait état. 677 00:49:39,728 --> 00:49:41,104 Ce n'est pas nécessaire. 678 00:49:41,187 --> 00:49:43,231 - Quoi ? - Vous pouvez la garder. 679 00:49:43,314 --> 00:49:45,316 Mais elle a coûté très cher. 680 00:49:45,900 --> 00:49:47,694 Elle a été faite pour vous. 681 00:49:48,361 --> 00:49:49,446 Profitez-en bien. 682 00:49:50,572 --> 00:49:52,115 Tout de même, comment… 683 00:49:52,198 --> 00:49:54,284 - Ou vous pouvez la jeter. - Quoi ? 684 00:49:58,455 --> 00:49:59,831 Une lumière dans l'obscurité ! 685 00:49:59,914 --> 00:50:03,376 Le tapis rouge a été déroulé pour le défilé caritatif 686 00:50:03,460 --> 00:50:06,796 co-présenté par le groupe People Media et la Fondation. 687 00:50:06,880 --> 00:50:10,842 De nombreux VIP sont présents à l'événement ce soir. 688 00:50:16,765 --> 00:50:19,934 Et maintenant… Je viens d'apercevoir l'homme 689 00:50:20,018 --> 00:50:22,812 que toute la nation suit avec attention, le juge Kang Yo-han. 690 00:50:22,896 --> 00:50:24,230 Le voilà qui fait son entrée. 691 00:50:32,489 --> 00:50:33,615 Juge Kang Yo-han ! 692 00:50:35,784 --> 00:50:38,870 - Regardez par ici. - Par ici ! 693 00:50:38,953 --> 00:50:40,371 Juge Kang, vous êtes génial. 694 00:50:40,455 --> 00:50:43,958 - Faites-nous un petit coucou. - Vous allez bien ensemble. 695 00:50:49,005 --> 00:50:52,258 Retrouvons nos juges vedettes de l'émission Audience en direct. 696 00:50:52,342 --> 00:50:54,093 Regardez la caméra. 697 00:50:54,177 --> 00:50:59,557 Incroyable, juge Oh Jin-joo. Je dois le dire, quelle transformation ! 698 00:50:59,641 --> 00:51:02,727 Vous êtes sûr que j'ai le droit d'être ici ? 699 00:51:02,811 --> 00:51:04,479 Pouvez-vous poser pour les photos ? 700 00:51:07,482 --> 00:51:08,983 Regardez par ici. 701 00:51:09,067 --> 00:51:11,027 Vous êtes déjà une célébrité ! 702 00:51:11,110 --> 00:51:13,822 Nous n'avons pas à nous inquiéter pour la juge Oh. 703 00:51:13,905 --> 00:51:15,907 Laissez-moi interroger le juge Kang. 704 00:51:15,990 --> 00:51:19,494 De nombreux citoyens vous soutiennent et vous regardent. 705 00:51:19,577 --> 00:51:22,205 Un commentaire pour tous nos téléspectateurs ? 706 00:51:22,288 --> 00:51:24,165 Merci à tous pour votre soutien. 707 00:51:24,749 --> 00:51:27,836 Jamais je ne vous abandonnerai. 708 00:51:27,919 --> 00:51:29,337 Quel que soit le problème, 709 00:51:30,046 --> 00:51:33,550 nous nous en occuperons efficacement au nom de la justice. 710 00:51:33,633 --> 00:51:35,218 Vous pouvez compter sur moi. 711 00:51:35,969 --> 00:51:37,929 C'était le juge Kang Yo-han. 712 00:51:50,859 --> 00:51:53,486 {\an8}DÉFILÉ DE MODE DE LA FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE 713 00:52:05,039 --> 00:52:06,082 Je dois vous laisser. 714 00:52:06,165 --> 00:52:08,376 - On m'attend. - Bonsoir, juge Kang. 715 00:52:08,459 --> 00:52:09,377 Bonsoir. 716 00:52:11,504 --> 00:52:12,672 Bonsoir et bienvenue. 717 00:52:12,755 --> 00:52:15,550 Je m'appelle Jung Seon-a, je travaille pour la Fondation. 718 00:52:15,633 --> 00:52:17,510 Je vois. Bonsoir. 719 00:52:17,594 --> 00:52:19,262 Merci d'être venue aujourd'hui. 720 00:52:20,597 --> 00:52:22,599 Vous ressemblez à une déesse grecque. 721 00:52:22,682 --> 00:52:24,976 Une déesse ? Je vous en prie. 722 00:52:25,059 --> 00:52:26,144 Je vais rougir. 723 00:52:26,227 --> 00:52:30,773 Dans l'émission Audience en direct, vous étiez la plus resplendissante. 724 00:52:33,401 --> 00:52:34,861 Mais non. 725 00:52:34,944 --> 00:52:37,697 Venez donc saluer notre président. 726 00:52:42,493 --> 00:52:43,703 Directrice Jung. 727 00:52:43,786 --> 00:52:46,539 Monsieur, je vous présente la juge Oh, d'Audience en direct. 728 00:52:46,623 --> 00:52:47,999 Le président Seo Jeong-hak. 729 00:52:48,082 --> 00:52:50,877 Bonsoir, c'est un honneur de vous rencontrer. 730 00:52:54,839 --> 00:52:57,175 Vous êtes séduisante, il faut le dire. 731 00:52:58,009 --> 00:52:58,968 Elle est juge. 732 00:52:59,052 --> 00:53:00,678 J'ai moi-même regardé ce procès. 733 00:53:00,762 --> 00:53:02,639 En ces temps agités, 734 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 c'est la loi qui l'emporte. 735 00:53:05,391 --> 00:53:06,726 Mais ça ne durera pas. 736 00:53:07,435 --> 00:53:10,396 Au bout du compte, c'est la vertu et la bienveillance 737 00:53:10,480 --> 00:53:13,024 qui disciplinent les gens. 738 00:53:14,484 --> 00:53:17,946 Je m'en souviendrai, monsieur. 739 00:53:18,029 --> 00:53:19,656 Vous ferez du bon travail. 740 00:53:38,424 --> 00:53:40,718 Yo-han était très différent des autres enfants. 741 00:53:41,844 --> 00:53:43,554 Dès son premier jour d'école. 742 00:53:44,722 --> 00:53:46,391 Différent ? Comment ça ? 743 00:53:48,184 --> 00:53:50,979 KANG YO-HAN 744 00:53:54,399 --> 00:53:55,608 Il avait le visage triste, 745 00:53:57,819 --> 00:53:58,903 et restait à l'écart. 746 00:54:00,571 --> 00:54:02,240 Que peux-tu leur dire à ton sujet ? 747 00:54:02,323 --> 00:54:04,492 Tes camarades aimeraient en savoir plus sur toi. 748 00:54:11,749 --> 00:54:14,335 D'accord. Qui veut Yo-han comme voisin ? 749 00:54:21,592 --> 00:54:24,178 Se-in, tu veux bien ? 750 00:54:24,262 --> 00:54:26,055 Bien sûr, madame. 751 00:54:30,518 --> 00:54:33,062 Nous allons calculer le périmètre du rectangle. 752 00:54:33,146 --> 00:54:35,314 Écoutez-moi bien et écrivez. 753 00:54:36,024 --> 00:54:39,986 Pour commencer, on additionne la longueur de ces deux côtés 754 00:54:40,069 --> 00:54:42,363 avec la largeur de ces deux côtés. 755 00:54:42,947 --> 00:54:44,365 - Ensuite… - Un oiseau ! 756 00:54:46,451 --> 00:54:47,910 Silence, les enfants. 757 00:54:55,710 --> 00:54:57,211 Silence ! 758 00:54:58,713 --> 00:54:59,839 Asseyez-vous ! 759 00:55:02,550 --> 00:55:03,468 Les enfants ! 760 00:55:09,182 --> 00:55:11,100 Tu es fou ? Pourquoi tu l'as tué ? 761 00:55:11,184 --> 00:55:12,518 Qu'est-ce que tu as fait ? 762 00:55:12,602 --> 00:55:13,603 Vous avez vu ? 763 00:55:13,686 --> 00:55:15,730 Tu es fou ? Pourquoi tu as fait ça ? 764 00:55:17,690 --> 00:55:18,691 Sérieusement… 765 00:55:18,775 --> 00:55:21,110 Pourquoi tu l'as tué ? 766 00:55:29,118 --> 00:55:32,580 Après ce jour, les enfants le traitaient de monstre. 767 00:55:33,331 --> 00:55:34,540 Ils ne lui parlaient plus. 768 00:55:35,958 --> 00:55:38,127 Ils le traitaient comme s'il était invisible. 769 00:55:43,800 --> 00:55:44,926 Je vois. 770 00:55:46,344 --> 00:55:48,012 D'où votre commentaire ? 771 00:55:48,096 --> 00:55:50,139 - Qu'il est un démon ? - Non. 772 00:55:50,807 --> 00:55:54,936 Ce n'était rien comparé à ce qui est arrivé plus tard. 773 00:55:56,312 --> 00:55:58,940 À cette époque, les élèves se sont séparés en deux groupes, 774 00:55:59,023 --> 00:56:01,901 les enfants des quartiers aisés et ceux du centre-ville. 775 00:56:01,984 --> 00:56:05,738 Les premiers étaient riches, les autres beaucoup moins. 776 00:56:06,989 --> 00:56:08,908 Mais ils avaient une chose en commun. 777 00:56:08,991 --> 00:56:11,744 Ils traitaient Yo-han comme un monstre. 778 00:56:11,828 --> 00:56:13,538 Vise la tête. 779 00:56:20,002 --> 00:56:22,964 Vise les yeux la prochaine fois. 780 00:56:26,050 --> 00:56:27,343 Bien visé ! 781 00:56:31,931 --> 00:56:34,225 Vous avez vu son visage ? 782 00:56:36,018 --> 00:56:38,855 Tu l'imites trop bien ! 783 00:56:45,278 --> 00:56:46,362 Madame la ministre. 784 00:56:48,906 --> 00:56:50,616 Félicitations, juge Kang. 785 00:56:50,700 --> 00:56:52,076 Je vous remercie d'être venue. 786 00:56:52,160 --> 00:56:55,204 Vous avez prouvé qu'il existait encore une justice dans ce pays. 787 00:56:55,288 --> 00:56:57,039 Très louable de votre part. 788 00:56:57,123 --> 00:56:58,249 Merci. 789 00:56:59,041 --> 00:57:01,002 Mais je dois vous avouer mon étonnement. 790 00:57:01,085 --> 00:57:03,504 - J'imagine. - Regardez par ici. 791 00:57:09,343 --> 00:57:10,803 Vous comptez recommencer ? 792 00:57:11,971 --> 00:57:13,306 Bien sûr que non. 793 00:57:14,223 --> 00:57:15,850 - Par ici, je vous prie. - D'accord. 794 00:57:17,810 --> 00:57:19,645 Mesdames et messieurs, 795 00:57:19,729 --> 00:57:23,691 nous avons prévu quelque chose de très spécial pour vous, ce soir. 796 00:57:36,454 --> 00:57:37,788 Ça a déjà commencé. 797 00:57:38,498 --> 00:57:39,832 Amusez-vous bien. 798 00:57:39,916 --> 00:57:41,375 D'accord, à plus tard. 799 00:57:41,459 --> 00:57:42,376 Oui. 800 00:57:46,088 --> 00:57:48,966 Le peuple… et la vertu… 801 00:57:49,050 --> 00:57:50,593 Cela faisait longtemps, monsieur. 802 00:57:51,385 --> 00:57:52,261 Veuillez m'excuser. 803 00:58:17,495 --> 00:58:18,663 Tenez ma main comme ça, 804 00:58:18,746 --> 00:58:20,248 et placez votre pouce ici. 805 00:58:20,831 --> 00:58:22,291 Pour cette main… 806 00:58:22,875 --> 00:58:23,960 Voilà, très bien. 807 00:58:34,095 --> 00:58:35,429 C'est parfait. 808 00:58:38,266 --> 00:58:40,518 Me laisseriez-vous votre place ? 809 00:58:42,937 --> 00:58:43,813 Directrice Jung. 810 00:59:17,179 --> 00:59:18,222 Puis un jour… 811 00:59:19,056 --> 00:59:20,933 ça a commencé. 812 00:59:21,017 --> 00:59:22,727 Où est-elle passée ? 813 00:59:28,774 --> 00:59:31,360 Dis-moi, tu as vu ma trousse ? 814 00:59:31,944 --> 00:59:32,862 Pas du tout. 815 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 Mon père me l'a achetée aux États-Unis. 816 00:59:36,032 --> 00:59:37,491 Où est-elle passée ? 817 00:59:39,952 --> 00:59:42,413 Personne n'y faisait attention au début. 818 00:59:42,496 --> 00:59:46,250 Le problème, c'est que les professeurs essayaient de mélanger 819 00:59:46,334 --> 00:59:48,419 les enfants riches avec les enfants pauvres. 820 00:59:48,502 --> 00:59:50,588 Ils voulaient qu'ils s'entendent. 821 00:59:53,799 --> 00:59:55,092 Qu'est-ce qu'il y a ? 822 00:59:59,180 --> 01:00:01,140 Pourquoi tu me regardes ? 823 01:00:04,644 --> 01:00:05,519 Tu pleures ? 824 01:00:05,603 --> 01:00:08,648 On remarqua que seuls les enfants riches qui étaient assis à côté 825 01:00:08,731 --> 01:00:12,401 d'enfants pauvres voyaient leurs affaires disparaître. 826 01:00:12,485 --> 01:00:14,320 J'ai de nouvelles chaussures ! 827 01:00:16,947 --> 01:00:19,784 Et voilà ! 828 01:00:20,534 --> 01:00:21,452 C'est déchiré. 829 01:00:23,954 --> 01:00:25,331 Merde. 830 01:00:30,461 --> 01:00:31,921 C'est toi qui as fait ça, hein ? 831 01:00:32,004 --> 01:00:33,047 Ce n'était pas moi. 832 01:00:33,130 --> 01:00:34,548 Ne mens pas. 833 01:00:34,632 --> 01:00:35,883 Non, ce n'était pas moi ! 834 01:00:35,966 --> 01:00:37,635 Mais tu es assis à côté de lui. 835 01:00:37,718 --> 01:00:39,720 Ça ne prouve rien du tout. 836 01:00:39,804 --> 01:00:42,139 Jusqu'au jour où ça tourna mal. 837 01:00:43,516 --> 01:00:46,143 J'ai apprécié votre premier procès, juge Kang. 838 01:00:48,813 --> 01:00:49,814 Ça vous a plu ? 839 01:00:49,897 --> 01:00:51,816 Est-ce que ça m'a plu ? 840 01:00:52,608 --> 01:00:55,653 Je ne m'attendais pas à ça. Je l'ai trouvé très touchant. 841 01:00:55,736 --> 01:00:57,405 Les larmes me sont montées aux yeux. 842 01:00:58,406 --> 01:01:01,158 Je suis ravi que cela vous ait plu, directrice Jung. 843 01:01:06,455 --> 01:01:07,915 Mais vous savez… 844 01:01:07,998 --> 01:01:11,085 ce que nos bienfaiteurs détestent le plus, 845 01:01:11,168 --> 01:01:12,712 ce sont les rebondissements. 846 01:01:21,137 --> 01:01:22,638 Vous savez comment ils sont. 847 01:01:23,931 --> 01:01:27,643 Ils aiment les clichés, les histoires prévisibles. 848 01:01:27,727 --> 01:01:29,103 Les riches sont comme ça. 849 01:01:29,186 --> 01:01:33,357 On ne peut pas satisfaire tout le monde, n'est-ce pas ? 850 01:01:42,032 --> 01:01:45,035 Un homme qui s'amuse tout seul n'a pas vraiment d'attrait. 851 01:01:47,204 --> 01:01:49,290 Et il n'a aucune valeur. 852 01:01:56,213 --> 01:01:57,465 Je suis déçu de l'entendre. 853 01:01:58,632 --> 01:01:59,884 Je dois vous avouer… 854 01:02:01,010 --> 01:02:02,636 que je m'amuse comme un fou. 855 01:02:04,680 --> 01:02:06,015 Où est-elle passée ? 856 01:02:06,098 --> 01:02:07,224 Ma console. 857 01:02:10,227 --> 01:02:13,230 - Pourquoi tu me regardes ? - Je peux regarder dans ton sac ? 858 01:02:13,314 --> 01:02:14,356 Pourquoi ? 859 01:02:14,440 --> 01:02:15,941 Fais voir, j'ai dit. 860 01:02:16,650 --> 01:02:19,904 Donne-le-moi ! 861 01:02:19,987 --> 01:02:21,530 - Donne-le-moi ! - Lâche-le ! 862 01:02:23,324 --> 01:02:25,493 Ce n'était pas moi. 863 01:02:27,495 --> 01:02:30,206 Voilà pourquoi il ne faut pas s'asseoir à côté de mendiants. 864 01:02:30,289 --> 01:02:32,958 Tu l'as mise dans mon sac exprès, c'est ça ? 865 01:02:33,042 --> 01:02:35,252 - Fais voir ton sac. - Ce n'est pas moi ! 866 01:03:08,869 --> 01:03:09,954 Juge Kang. 867 01:03:16,293 --> 01:03:20,256 Ma famille est aussi là, ce soir. Pourquoi ne pas leur dire bonjour ? 868 01:03:20,339 --> 01:03:22,049 - Chéri. - Oui ? 869 01:03:23,342 --> 01:03:25,803 Mon Dieu, juge Kang. 870 01:03:25,886 --> 01:03:28,305 Je suis ravi de vous voir, directeur Lee Jae-kyung. 871 01:03:28,389 --> 01:03:31,767 Mon fils est là aussi. Young-min ! 872 01:03:31,851 --> 01:03:33,727 Viens dire bonjour. 873 01:03:43,529 --> 01:03:44,613 Quoi ? 874 01:03:47,491 --> 01:03:48,909 Enchanté de vous rencontrer. 875 01:03:48,993 --> 01:03:50,452 Vice-président Lee Young-min. 876 01:04:46,967 --> 01:04:49,470 Cet enfant était un démon. 877 01:05:10,908 --> 01:05:12,242 Mon défunt père 878 01:05:12,910 --> 01:05:13,827 était un usurier. 879 01:05:15,162 --> 01:05:17,539 Deuxième génération, et assez célèbre. 880 01:05:18,999 --> 01:05:20,459 Après ce jour, 881 01:05:20,542 --> 01:05:22,878 les enfants le traitaient de monstre. 882 01:05:22,962 --> 01:05:25,923 Pourquoi ? Vous ne m'imaginez pas grandir avec un tel homme ? 883 01:05:34,640 --> 01:05:35,557 Président. 884 01:05:36,892 --> 01:05:38,060 Oui. 885 01:05:42,982 --> 01:05:45,484 Je pense qu'il échappe encore à notre contrôle. 886 01:06:05,963 --> 01:06:07,256 Vous cherchez ça ? 887 01:06:20,060 --> 01:06:21,311 Vous étiez au courant. 888 01:06:32,906 --> 01:06:34,658 Pourquoi faites-vous ça ? 889 01:06:35,993 --> 01:06:37,619 Pourquoi je fais ça ? 890 01:06:38,245 --> 01:06:39,121 Oui. 891 01:06:40,039 --> 01:06:42,249 - Parce que j'en ai le pouvoir. - Pardon ? 892 01:06:43,000 --> 01:06:44,877 Le pouvoir, c'est comme une drogue. 893 01:06:54,970 --> 01:06:55,929 Couchez-vous ! 894 01:08:05,999 --> 01:08:07,876 {\an8}MERCI À JUNG JAE-SUNG ET À PARK HYOUNG-SOO 895 01:08:07,960 --> 01:08:09,253 {\an8}POUR LEUR APPARITION 896 01:08:31,692 --> 01:08:34,903 {\an8}Vous, mes chers concitoyens, êtes les seuls 897 01:08:34,987 --> 01:08:36,530 {\an8}à pouvoir nous protéger. 898 01:08:38,282 --> 01:08:40,450 {\an8}- Je comprends mieux. - Certains ne tiennent pas 899 01:08:40,534 --> 01:08:43,328 {\an8}compte des avertissements et finissent par le regretter. 900 01:08:43,412 --> 01:08:45,038 {\an8}L'explosion est venue du tableau. 901 01:08:45,122 --> 01:08:46,999 {\an8}Et si la bombe y avait toujours été ? 902 01:08:47,082 --> 01:08:49,001 {\an8}On doit les trouver avant la police. 903 01:08:49,084 --> 01:08:51,420 {\an8}Ne le prenez pas personnellement. 904 01:08:51,503 --> 01:08:53,922 {\an8}Dites à votre maître qu'il vienne directement me voir. 905 01:08:54,006 --> 01:08:56,133 {\an8}N'hésitons pas à nous revoir, monsieur le juge. 906 01:08:56,216 --> 01:08:59,261 {\an8}C'est Kang Yo-han que je soupçonne. 907 01:08:59,845 --> 01:09:04,391 {\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek