1
00:00:51,093 --> 00:00:53,721
CETTE ŒUVRE DE FICTION
REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE
2
00:00:53,805 --> 00:00:56,557
LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET SITUATIONS SONT FICTIFS
3
00:01:27,004 --> 00:01:28,965
Juge Kim. Qu'attendez-vous ?
4
00:01:32,552 --> 00:01:33,845
{\an8}Beau travail, aujourd'hui.
5
00:01:35,763 --> 00:01:37,431
{\an8}Vous aussi.
6
00:01:38,182 --> 00:01:39,350
{\an8}Beau travail.
7
00:01:39,433 --> 00:01:41,936
{\an8}Je n'ai pas fait grand-chose.
Le mérite vous revient.
8
00:01:46,399 --> 00:01:48,943
{\an8}Vous avez travaillé dur.
Et si je vous invitais à dîner ?
9
00:01:49,026 --> 00:01:49,986
{\an8}Avec plaisir.
10
00:01:54,824 --> 00:01:56,325
{\an8}Ce n'est pas obligatoire.
11
00:01:58,286 --> 00:01:59,495
{\an8}Oui, monsieur.
12
00:02:10,381 --> 00:02:12,091
{\an8}Je peux enfin respirer.
13
00:02:12,175 --> 00:02:15,303
J'ai failli me pisser dessus
tellement j'étais nerveuse.
14
00:02:15,887 --> 00:02:19,015
Juge Kim. Ça a été pour vous ?
15
00:02:19,098 --> 00:02:22,602
Il y avait des lumières partout
et des caméras pointées sur vous.
16
00:02:22,685 --> 00:02:25,062
J'avais l'impression
d'être nue devant tout le monde.
17
00:02:26,105 --> 00:02:27,523
- Juge Oh.
- Oui ?
18
00:02:27,607 --> 00:02:29,984
Est-ce normal de pleurer en bâillant ?
19
00:02:31,319 --> 00:02:32,320
Eh bien…
20
00:02:33,404 --> 00:02:36,157
J'ai les yeux qui pleurent
quand je bâille.
21
00:02:36,240 --> 00:02:37,575
Pourquoi ?
22
00:02:39,368 --> 00:02:40,578
Pour rien.
23
00:02:40,661 --> 00:02:42,038
Mais…
24
00:02:43,122 --> 00:02:44,540
n'était-ce pas excitant ?
25
00:02:44,624 --> 00:02:47,293
D'avoir tout le pays qui nous regarde.
26
00:02:48,502 --> 00:02:51,589
Bien sûr, ils ne regardaient sûrement
que le juge Kang,
27
00:02:53,049 --> 00:02:54,050
et pas moi.
28
00:02:54,926 --> 00:02:56,761
{\an8}JUGE KIM GA-ON
29
00:02:56,844 --> 00:02:58,012
{\an8}Juge Oh ?
30
00:03:00,473 --> 00:03:02,183
Mais c'est mieux comme ça.
31
00:03:02,266 --> 00:03:05,603
Sinon, j'aurais fait des bêtises.
À cause du stress.
32
00:03:08,648 --> 00:03:11,067
Au fait, vous n'avez pas hâte ?
33
00:03:11,150 --> 00:03:13,569
Le juge Kang nous invite à dîner.
34
00:03:13,653 --> 00:03:14,820
- Hâte ?
- Oui.
35
00:03:15,655 --> 00:03:18,741
Il paraît que c'est l'héritier
d'une grande fortune.
36
00:03:18,824 --> 00:03:21,452
Il doit être un gourmet.
37
00:03:28,459 --> 00:03:30,962
Juge Kang,
que faites-vous de votre temps libre ?
38
00:03:32,046 --> 00:03:33,881
Vous jouez au golf ou au tennis ?
39
00:03:33,965 --> 00:03:35,758
- Je chasse.
- Vous chassez ?
40
00:03:35,841 --> 00:03:39,470
Vous faites "bang bang" avec un fusil
pour attraper les lapins ?
41
00:03:39,553 --> 00:03:42,640
Non, ce serait trop ennuyeux.
Je préfère le gros gibier.
42
00:03:53,859 --> 00:03:54,819
Ça a l'air délicieux.
43
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Qu'est-ce que c'est ?
44
00:03:57,822 --> 00:03:58,906
Du sanglier.
45
00:03:58,990 --> 00:04:00,491
Celui-là était vraiment gros.
46
00:04:01,033 --> 00:04:03,577
- Du sanglier…
- Ils ont un permis de chasse.
47
00:04:04,704 --> 00:04:05,913
Génial.
48
00:04:06,706 --> 00:04:07,873
C'est très excitant.
49
00:04:08,833 --> 00:04:10,668
De tirer une balle entre ses deux yeux
50
00:04:10,751 --> 00:04:12,837
pendant qu'il fonce sur moi.
51
00:04:14,964 --> 00:04:16,340
- Qu'en pensez-vous ?
- Hein ?
52
00:04:16,424 --> 00:04:18,968
- Le sanglier.
- Le goût est particulier,
53
00:04:19,051 --> 00:04:20,344
mais très relevé.
54
00:04:21,637 --> 00:04:22,763
Je vous envie.
55
00:04:22,847 --> 00:04:24,307
Je ne sens pas le goût.
56
00:04:24,390 --> 00:04:27,518
Pour moi, c'est comme… Comment dire ça ?
57
00:04:30,313 --> 00:04:31,522
Je sens la texture.
58
00:04:31,605 --> 00:04:33,649
La texture ?
59
00:04:33,733 --> 00:04:35,443
Vous la mâchez avec vos incisives,
60
00:04:35,526 --> 00:04:37,695
la broyez avec vos molaires,
61
00:04:37,778 --> 00:04:40,781
et la déchirez avec vos crocs.
62
00:04:40,865 --> 00:04:42,450
C'est ce que je ressens.
63
00:04:42,533 --> 00:04:44,869
Les crocs, c'est pour les animaux,
pas les humains.
64
00:04:44,952 --> 00:04:46,120
Nous sommes des animaux.
65
00:04:46,203 --> 00:04:47,538
Vous devriez parler de dents.
66
00:04:50,916 --> 00:04:53,627
Crocs, dents. C'est la même chose.
67
00:04:53,711 --> 00:04:55,796
Comment ça,
la nourriture n'a pas de goût ?
68
00:04:55,880 --> 00:04:58,090
Tous les mets fins
que vous avez mangés enfant
69
00:04:58,174 --> 00:04:59,467
ont affecté votre palais ?
70
00:05:00,634 --> 00:05:02,136
Enfant ?
71
00:05:04,472 --> 00:05:07,975
Vous êtes né dans une famille riche,
n'est-ce pas ?
72
00:05:12,229 --> 00:05:13,606
Né dans une famille riche…
73
00:05:21,238 --> 00:05:23,574
Ai-je fait une bévue ?
74
00:05:23,657 --> 00:05:26,243
Non, je suis né avec une cuillère d'argent
dans la bouche.
75
00:05:27,328 --> 00:05:28,412
Mais vous savez quoi ?
76
00:05:29,205 --> 00:05:30,748
Mon défunt père…
77
00:05:32,666 --> 00:05:34,085
était un usurier.
78
00:05:35,169 --> 00:05:36,504
Deuxième génération,
79
00:05:36,587 --> 00:05:37,713
et assez célèbre.
80
00:05:38,297 --> 00:05:39,507
Pour être sans pitié ?
81
00:05:40,257 --> 00:05:41,717
Juge Kim.
82
00:05:41,801 --> 00:05:44,553
Vous connaissez
le principe des prêts privés.
83
00:05:44,637 --> 00:05:46,847
Vous avez grandi
dans une famille endettée ?
84
00:05:48,099 --> 00:05:49,558
Vous avez fait des recherches ?
85
00:05:49,642 --> 00:05:52,144
Cela va de soi, nous travaillons ensemble.
86
00:05:52,937 --> 00:05:54,522
Votre père s'est suicidé
87
00:05:54,605 --> 00:05:58,275
après avoir perdu toutes ses économies
à cause d'une fraude, non ?
88
00:06:06,117 --> 00:06:07,910
Oups, je suis désolé.
89
00:06:07,993 --> 00:06:09,537
Je n'aurais pas dû dire ça.
90
00:06:10,454 --> 00:06:13,916
Prétendre une fausse compassion,
c'est le principe des prêts privés, non ?
91
00:06:13,999 --> 00:06:16,085
Juge Kim, il ne voulait pas vous…
92
00:06:16,168 --> 00:06:18,045
Vous le savez donc.
93
00:06:18,129 --> 00:06:21,257
Il s'agit de vendre de l'espoir
et d'être remboursé par la peur.
94
00:06:22,091 --> 00:06:24,510
Mon père se confessait régulièrement,
95
00:06:25,177 --> 00:06:27,513
à chaque fois
que ses débiteurs se suicidaient.
96
00:06:27,596 --> 00:06:30,141
J'ai reconnu mon péché,
je n'ai pas caché mon iniquité.
97
00:06:30,224 --> 00:06:33,269
Maintenant que je me suis confessé
pour mes offenses,
98
00:06:33,352 --> 00:06:36,230
veuillez pardonner
l'iniquité de mon péché.
99
00:06:39,733 --> 00:06:40,609
Pourquoi ?
100
00:06:40,693 --> 00:06:43,320
Vous ne m'imaginez pas grandir
avec un tel homme ?
101
00:06:46,031 --> 00:06:48,159
- Veuillez m'excuser.
- Juge Kim.
102
00:06:50,995 --> 00:06:52,121
Je ne me sens pas bien.
103
00:06:53,873 --> 00:06:55,166
J'ai l'estomac fragile.
104
00:08:16,330 --> 00:08:17,248
Où es-tu ?
105
00:08:17,331 --> 00:08:19,416
- Je fais un safari.
- Encore ?
106
00:08:20,084 --> 00:08:21,794
Ramène-toi, mec.
107
00:08:21,877 --> 00:08:23,379
J'ai tout organisé.
108
00:08:23,462 --> 00:08:24,880
Laisse-moi encore m'amuser.
109
00:08:31,011 --> 00:08:33,264
FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE
110
00:08:48,237 --> 00:08:49,697
Quelle bande de clochards.
111
00:09:06,380 --> 00:09:07,381
Vous allez bien ?
112
00:09:08,048 --> 00:09:09,383
Mince alors.
113
00:09:13,012 --> 00:09:13,971
Toutes mes excuses.
114
00:09:16,599 --> 00:09:18,100
Faites plus attention.
115
00:09:41,081 --> 00:09:43,959
Pour protéger les plus défavorisés,
116
00:09:44,043 --> 00:09:45,919
la fondation de responsabilité sociale…
117
00:09:59,600 --> 00:10:04,480
La cour impose un cumul de peines
pour ces 47 victimes !
118
00:10:04,563 --> 00:10:06,982
Je vous condamne à 235 ans de prison.
119
00:10:19,078 --> 00:10:20,996
Ils ne prennent pas les procès
au sérieux ?
120
00:10:21,080 --> 00:10:22,456
Deux cent trente-cinq ans ?
121
00:10:25,250 --> 00:10:26,752
C'était votre plan tout du long ?
122
00:10:28,337 --> 00:10:29,755
Ce Kang Yo-han,
123
00:10:29,838 --> 00:10:31,382
avec ses larmes dans les yeux…
124
00:10:31,465 --> 00:10:33,884
Oh, ça ? Ce n'est pas facile à faire.
125
00:10:33,967 --> 00:10:36,095
J'ai souvent dû le faire
quand j'étais acteur.
126
00:10:36,178 --> 00:10:38,847
Les faire sortir au bon moment,
ça demande du talent.
127
00:10:39,723 --> 00:10:41,266
Je me demande…
128
00:10:42,101 --> 00:10:43,644
Comment a-t-il réussi à faire ça ?
129
00:10:43,727 --> 00:10:45,938
Il a utilisé un tube de menthol ?
130
00:10:46,021 --> 00:10:49,274
Quand j'étais acteur,
pratiquement rien ne me dérangeait,
131
00:10:49,358 --> 00:10:50,484
mais pleurer…
132
00:10:50,567 --> 00:10:53,570
C'est à cause de ça
que je n'ai pas eu de premiers rôles.
133
00:10:55,698 --> 00:10:58,117
Mais vous avez réalisé
votre plus grand rêve.
134
00:10:58,200 --> 00:10:59,410
Vous avez le premier rôle.
135
00:11:00,911 --> 00:11:01,745
Je ne sais pas…
136
00:11:03,080 --> 00:11:04,123
L'ai-je vraiment ?
137
00:11:05,165 --> 00:11:11,004
Avec toutes ces figures d'autorité
à mes côtés,
138
00:11:11,672 --> 00:11:14,466
je n'ai toujours pas bien cerné
où je me trouvais.
139
00:11:17,594 --> 00:11:20,764
Vous devriez le savoir, pourtant.
N'est-ce pas évident ?
140
00:11:20,848 --> 00:11:25,144
Vous êtes à la tête de ce pays en crise.
141
00:11:28,772 --> 00:11:31,775
Madame la ministre.
Je vois que la perte du président Joo
142
00:11:31,859 --> 00:11:33,318
a été un coup dur pour vous.
143
00:11:34,570 --> 00:11:39,116
Vous n'avez jamais hésité à mettre
des chaebol derrière les barreaux.
144
00:11:39,199 --> 00:11:42,286
Alors, quand je vois votre état
après l'histoire du président Joo,
145
00:11:42,369 --> 00:11:45,706
je ne peux m'empêcher
de me poser des questions…
146
00:11:48,083 --> 00:11:49,918
Je disais ça comme ça.
147
00:11:50,002 --> 00:11:51,086
Comme vous le savez,
148
00:11:51,170 --> 00:11:53,005
j'ai une imagination débordante.
149
00:11:53,088 --> 00:11:55,799
J'ai été acteur.
Un artiste, vous vous rappelez ?
150
00:12:00,762 --> 00:12:05,517
Quoi qu'il en soit,
le premier procès a été un succès.
151
00:12:05,601 --> 00:12:06,560
N'est-ce pas ?
152
00:12:08,645 --> 00:12:11,190
Je ne pense pas
que la Fondation en soit ravie.
153
00:12:11,273 --> 00:12:13,066
Ils ont perdu un de leurs bienfaiteurs…
154
00:12:13,150 --> 00:12:14,234
Non.
155
00:12:16,111 --> 00:12:19,323
Le président Seo n'a pas l'air affecté
par ce qui s'est passé.
156
00:12:22,326 --> 00:12:25,496
FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE
157
00:12:50,854 --> 00:12:51,897
Madame la ministre.
158
00:12:55,943 --> 00:12:57,903
Le président Seo est-il là ?
159
00:12:58,862 --> 00:13:00,364
Il est en pleine méditation.
160
00:13:00,447 --> 00:13:02,866
Vous ne devriez pas venir à l'improviste…
161
00:13:04,284 --> 00:13:06,119
Écartez-vous.
162
00:13:06,703 --> 00:13:08,705
Une simple secrétaire
ose me barrer la route ?
163
00:13:10,624 --> 00:13:13,293
Vous nous mettez
dans une situation délicate.
164
00:13:13,377 --> 00:13:14,670
Délicate ?
165
00:13:14,753 --> 00:13:16,797
Ne dépassez pas les bornes.
166
00:13:17,464 --> 00:13:19,341
Vous pensez avoir votre mot à dire
167
00:13:19,424 --> 00:13:21,343
dans les affaires de l'État ?
168
00:13:23,512 --> 00:13:24,555
Très bien.
169
00:13:53,333 --> 00:13:54,251
Je dois vous parler.
170
00:14:01,758 --> 00:14:03,093
Vous ne m'entendez pas ?
171
00:14:03,176 --> 00:14:06,346
Cela ne s'est pas passé
comme vous le souhaitiez ?
172
00:14:06,430 --> 00:14:07,389
Qu'avez-vous dit ?
173
00:14:07,472 --> 00:14:09,641
Pourquoi venir ici
174
00:14:13,645 --> 00:14:16,231
et faire tout ce remue-ménage ?
175
00:14:17,733 --> 00:14:19,067
Je vous retourne la question.
176
00:14:19,860 --> 00:14:22,112
Qui est l'imbécile
qui a tout fait foirer ?
177
00:14:23,363 --> 00:14:27,075
Comment osez-vous me poignarder
dans le dos avec Kang Yo-han ?
178
00:14:27,159 --> 00:14:28,994
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
179
00:14:29,077 --> 00:14:30,537
Vous allez feindre l'ignorance ?
180
00:14:35,459 --> 00:14:38,420
Je suis sûr que le juge Kang
avait ses raisons.
181
00:14:38,503 --> 00:14:41,715
Conquérir le public
avec une affaire de cette taille…
182
00:14:41,798 --> 00:14:43,759
C'est plutôt malin sur le long terme.
183
00:14:43,842 --> 00:14:47,429
Vous insinuez que Heo Joong-se
aurait poussé Kang à le faire ?
184
00:14:47,512 --> 00:14:49,681
Je ne veux pas tirer
de conclusions hâtives.
185
00:14:49,765 --> 00:14:50,849
Réfléchissez bien.
186
00:14:51,808 --> 00:14:54,311
Pensez-vous vraiment y gagner
si vous me trahissez
187
00:14:54,394 --> 00:14:55,562
pour Heo Joong-se ?
188
00:14:55,646 --> 00:14:57,481
Je ne compte pas m'avouer vaincue.
189
00:14:58,690 --> 00:15:01,360
Si vous avez fini,
je vous suggère de partir.
190
00:15:25,634 --> 00:15:27,260
Quel enfoiré.
191
00:15:29,930 --> 00:15:31,431
Ce procès…
192
00:15:32,599 --> 00:15:34,685
n'a pas eu que des conséquences négatives.
193
00:15:38,563 --> 00:15:39,773
Qu'avez-vous dit ?
194
00:15:39,856 --> 00:15:42,943
Dix-sept pour cent.
Ce sondage vient d'être publié.
195
00:15:43,026 --> 00:15:46,196
La cote de popularité du parti au pouvoir
a augmenté de 17 %.
196
00:15:50,033 --> 00:15:51,284
N'êtes-vous pas, madame…
197
00:15:51,368 --> 00:15:53,787
la prochaine candidate
aux élections présidentielles ?
198
00:15:53,870 --> 00:15:55,539
De nombreux conglomérats voudront
199
00:15:55,622 --> 00:15:57,874
établir des liens
avec notre future présidente.
200
00:15:57,958 --> 00:16:01,003
Des conglomérats de grande envergure
comme JU Chemicals.
201
00:16:02,671 --> 00:16:03,880
Qu'avez-vous dit ?
202
00:16:05,048 --> 00:16:08,218
Je m'excuse. J'ai dépassé les bornes.
203
00:16:09,636 --> 00:16:11,304
Je ne suis qu'une simple secrétaire.
204
00:16:25,986 --> 00:16:26,987
Professeur.
205
00:16:27,738 --> 00:16:29,364
Ça fait combien de fois déjà ?
206
00:16:29,906 --> 00:16:30,866
Désolé.
207
00:16:47,632 --> 00:16:48,675
Tout va bien ?
208
00:16:55,265 --> 00:16:56,224
Oui !
209
00:16:57,976 --> 00:16:59,519
Je n'en reviens pas.
210
00:16:59,603 --> 00:17:02,189
Comment avez-vous pu tricher comme ça ?
211
00:17:02,272 --> 00:17:03,648
Vous, le juge Min.
212
00:17:03,732 --> 00:17:06,151
C'était une feinte, pas de la triche.
213
00:17:17,412 --> 00:17:18,830
Je ne comprends toujours pas.
214
00:17:21,500 --> 00:17:24,461
Je croyais que ce procès
n'était qu'une façade, mais…
215
00:17:28,507 --> 00:17:31,343
J'ai du mal à comprendre leurs intentions.
216
00:17:32,302 --> 00:17:34,679
La cote de popularité
du président actuel a augmenté.
217
00:17:36,932 --> 00:17:40,644
Il doit y avoir un accord secret
dont nous ne sommes pas au courant.
218
00:17:42,270 --> 00:17:45,065
Mais tout de même,
le procès s'est bien fini.
219
00:17:46,108 --> 00:17:48,777
Bien fini ?
Alors, la fin justifie les moyens ?
220
00:17:49,361 --> 00:17:50,904
Tant que ça finit bien, c'est ça ?
221
00:17:51,988 --> 00:17:53,115
Bien sûr que non.
222
00:17:53,198 --> 00:17:55,117
Un procès doit être pris au sérieux.
223
00:17:56,535 --> 00:17:57,869
Je vais creuser un peu plus.
224
00:17:58,745 --> 00:18:00,288
Découvrir ce qui s'est passé.
225
00:18:07,003 --> 00:18:09,047
Je suis désolé, juge Kim.
226
00:18:09,756 --> 00:18:11,174
Ça ne me dérange pas, mais…
227
00:18:12,175 --> 00:18:13,301
"Juge Kim."
228
00:18:14,136 --> 00:18:15,804
Ça me donne la chair de poule.
229
00:18:16,805 --> 00:18:19,516
"Petit crétin,
tu veux te battre, c'est ça ?"
230
00:18:19,599 --> 00:18:20,517
Vous étiez comme ça.
231
00:18:20,600 --> 00:18:23,937
Quand tu étais un voyou.
232
00:18:24,020 --> 00:18:26,189
Vous avez oublié
comment vous étiez à l'époque.
233
00:18:26,273 --> 00:18:27,315
Vous disiez quoi déjà ?
234
00:18:27,399 --> 00:18:30,318
"Tu aimes l'odeur de la terre ?
Je t'enterre dedans ?"
235
00:18:30,402 --> 00:18:32,904
C'est quelque chose
à dire à un pauvre garçon ?
236
00:18:33,405 --> 00:18:36,992
Comment oses-tu calomnier un juge
avec de fausses informations ?
237
00:18:50,672 --> 00:18:51,715
Tout est prêt ?
238
00:18:52,549 --> 00:18:53,675
Tu as vu ce docteur ?
239
00:18:53,758 --> 00:18:56,303
On m'appelle… "Dr Sécurité".
240
00:18:57,929 --> 00:19:01,600
Et s'il avait parlé de Jang Ki-hyeon
et non de Yoo Jong-baek ?
241
00:19:05,437 --> 00:19:06,479
Oui.
242
00:19:07,397 --> 00:19:08,607
Merci.
243
00:19:08,690 --> 00:19:09,941
Merci, monsieur.
244
00:19:12,235 --> 00:19:13,069
Juge Kim.
245
00:19:14,112 --> 00:19:15,238
Je viens vous le rendre.
246
00:19:16,531 --> 00:19:18,241
Vous venez en journée, cette fois.
247
00:19:20,744 --> 00:19:22,245
Il y a une chose qui me tracasse.
248
00:19:22,329 --> 00:19:24,623
Vraiment ? Vous n'êtes pas au bon endroit.
249
00:19:24,706 --> 00:19:27,834
N'oubliez que vous êtes toujours assis
à ma gauche.
250
00:19:31,087 --> 00:19:33,298
- Qu'avez-vous dit ?
- Asseyez-vous et discutons.
251
00:19:42,098 --> 00:19:43,058
Qu'y a-t-il ?
252
00:19:44,768 --> 00:19:46,645
Vous vous souvenez de M. Jang Ki-hyeon ?
253
00:19:46,728 --> 00:19:49,105
- Le Dr Sécurité ?
- Oui.
254
00:19:49,189 --> 00:19:50,607
Qu'y a-t-il ?
255
00:19:50,690 --> 00:19:51,733
Est-il fiable ?
256
00:19:52,400 --> 00:19:53,276
Comment ça ?
257
00:19:53,360 --> 00:19:54,611
Je n'ai jamais vu de témoin
258
00:19:54,694 --> 00:19:57,239
changer un témoignage
aussi important de son plein gré.
259
00:19:57,322 --> 00:19:58,990
Sa conscience, certainement.
260
00:19:59,699 --> 00:20:01,409
- Sa conscience ?
- Pourquoi ?
261
00:20:02,118 --> 00:20:04,871
Vous ne croyez pas
qu'une telle chose existe ?
262
00:20:06,081 --> 00:20:09,960
Ça ne m'a pas touché,
je voyais où il voulait en venir.
263
00:20:10,043 --> 00:20:12,254
- Comment ça ?
- Ne l'a-t-il pas accusé
264
00:20:12,337 --> 00:20:14,047
d'homicide volontaire ?
265
00:20:14,130 --> 00:20:16,549
- Vous l'avez tout de suite soutenu.
- Soutenu ?
266
00:20:16,633 --> 00:20:18,718
Vous avez commencé à être plus agressif,
267
00:20:18,802 --> 00:20:20,345
après avoir été calme jusque-là.
268
00:20:20,428 --> 00:20:24,140
Je lui ai parlé du risque
pour les personnes âgées.
269
00:20:24,224 --> 00:20:25,725
- Et ?
- Le président Joo a dit :
270
00:20:25,809 --> 00:20:28,228
"Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche."
271
00:20:28,311 --> 00:20:30,563
Vous avez vraiment dit ça ?
272
00:20:30,647 --> 00:20:33,066
Je me suis demandé
s'il ne s'agissait pas de meurtres.
273
00:20:33,900 --> 00:20:34,943
Des meurtres ?
274
00:20:37,487 --> 00:20:39,864
Vous m'avez observé
tout le long du procès ?
275
00:20:41,491 --> 00:20:43,618
- Non.
- Le meurtre était-il intentionnel ?
276
00:20:45,620 --> 00:20:47,372
- Non, mais…
- Quel est le problème ?
277
00:20:47,455 --> 00:20:50,792
Mais c'est avec ce témoignage que l'accusé
a pu modifier sa déclaration.
278
00:20:50,875 --> 00:20:52,002
C'est mieux ainsi, non ?
279
00:20:53,545 --> 00:20:55,088
La fin justifie les moyens ?
280
00:20:55,171 --> 00:20:56,256
De quoi parlez-vous ?
281
00:20:56,339 --> 00:20:58,758
Du déroulement du procès et des lois.
282
00:20:59,509 --> 00:21:01,845
Les lois, vous dites… Juge Kim.
283
00:21:02,762 --> 00:21:04,306
Quel est le but d'un procès ?
284
00:21:05,265 --> 00:21:06,641
De rendre la justice.
285
00:21:08,226 --> 00:21:09,519
Un procès est un jeu.
286
00:21:10,228 --> 00:21:11,938
Sans preuve, vous avez perdu.
287
00:21:12,522 --> 00:21:14,524
Mais il n'y a aucun fair-play dans ce jeu.
288
00:21:14,607 --> 00:21:15,859
La manipulation de preuves,
289
00:21:15,942 --> 00:21:17,152
les pots-de-vin…
290
00:21:17,235 --> 00:21:18,903
Les riches font ce qu'il faut.
291
00:21:19,571 --> 00:21:23,158
De l'autre côté, nous avons le peuple,
pleurant et criant de colère.
292
00:21:24,659 --> 00:21:28,580
Comment osez-vous accuser
un patriote d'être un meurtrier ?
293
00:21:28,663 --> 00:21:32,876
Vous savez combien de personnes survivent
à cette crise financière grâce à moi ?
294
00:21:34,961 --> 00:21:38,006
C'est triste, mais la justice n'existe pas
dans le monde réel.
295
00:21:38,673 --> 00:21:40,216
Ce n'est qu'un jeu.
296
00:21:40,300 --> 00:21:42,177
Un jeu terriblement injuste.
297
00:21:43,845 --> 00:21:46,806
AUDIENCE EN DIRECT
298
00:22:02,864 --> 00:22:04,032
Il lui ressemble.
299
00:22:06,493 --> 00:22:07,952
Il lui ressemble beaucoup trop.
300
00:22:14,501 --> 00:22:15,502
Salut, Ga-on.
301
00:22:16,669 --> 00:22:17,921
Non, c'est bon. Vas-y.
302
00:22:20,340 --> 00:22:21,508
Tu veux me voir ?
303
00:22:23,510 --> 00:22:24,969
Je suis un peu occupée.
304
00:22:27,430 --> 00:22:29,182
Non, ce n'est pas nécessaire.
305
00:22:29,265 --> 00:22:31,267
Je vais essayer de me libérer.
306
00:22:32,769 --> 00:22:33,812
D'accord.
307
00:22:37,982 --> 00:22:39,192
Vous avez un rencard ?
308
00:22:40,985 --> 00:22:42,987
Taisez-vous.
309
00:22:44,155 --> 00:22:45,031
Oui, madame.
310
00:22:51,246 --> 00:22:52,914
Tu as vu ce docteur ?
311
00:22:52,997 --> 00:22:54,082
Beau travail.
312
00:22:54,165 --> 00:22:55,875
Je vois son avocat ce soir.
313
00:22:58,294 --> 00:22:59,963
Tu voulais me voir pour ça ?
314
00:23:00,046 --> 00:23:01,131
Oui.
315
00:23:02,674 --> 00:23:04,342
- Tu es sous couverture ?
- Oui.
316
00:23:04,425 --> 00:23:06,594
Je dois attraper
un méchant criminel. Pourquoi ?
317
00:23:06,678 --> 00:23:08,054
Ça te va bien.
318
00:23:09,764 --> 00:23:11,182
Et ça te surprend ?
319
00:23:12,267 --> 00:23:16,980
Si je comprends bien, ta copine infidèle,
c'est ton patron, c'est ça ?
320
00:23:17,063 --> 00:23:18,940
Tu as mauvais goût.
321
00:23:19,023 --> 00:23:20,108
C'est juste mon patron.
322
00:23:20,191 --> 00:23:22,110
C'est l'excuse que tu as utilisée.
323
00:23:22,193 --> 00:23:24,279
Bref, espionner son patron…
324
00:23:24,362 --> 00:23:26,406
J'ai déjà dit
pourquoi je le trouvais suspect.
325
00:23:27,365 --> 00:23:29,576
Tu ne trouves pas ça étrange ?
326
00:23:29,659 --> 00:23:31,578
Que le témoin ait changé d'avis ?
327
00:23:34,205 --> 00:23:35,957
Tu as interviewé beaucoup de victimes.
328
00:23:36,040 --> 00:23:38,835
Qu'est-ce qui pousse les gens
à avouer leurs secrets ?
329
00:23:38,918 --> 00:23:41,129
J'ai tellement honte, monsieur le juge.
330
00:23:41,212 --> 00:23:42,755
Tu sais comment on est.
331
00:23:42,839 --> 00:23:45,800
Ça nous arrive d'écouter notre conscience.
332
00:23:45,884 --> 00:23:47,385
Arrête de faire l'idiote.
333
00:23:50,180 --> 00:23:52,182
Pour sauver notre peau, j'imagine.
334
00:23:52,265 --> 00:23:53,558
Mais tu le sais déjà.
335
00:23:56,019 --> 00:23:58,771
Et si le docteur dont il parlait
était ce témoin ?
336
00:24:01,107 --> 00:24:04,444
Tu veux dire que ton patron
lui a demandé de mentir à la barre ?
337
00:24:04,527 --> 00:24:06,821
Je ne sais pas,
tout est possible avec lui.
338
00:24:08,114 --> 00:24:11,451
C'est un héros national.
339
00:24:11,534 --> 00:24:12,744
Le juge préféré du peuple.
340
00:24:14,495 --> 00:24:15,705
Ne le répète à personne.
341
00:24:15,788 --> 00:24:16,956
Tu pourrais être attaqué.
342
00:24:31,221 --> 00:24:33,181
Dégagez de mon chemin.
343
00:24:40,146 --> 00:24:41,231
{\an8}CHANGEONS EN MIEUX
344
00:24:42,315 --> 00:24:44,192
Merci.
345
00:24:45,235 --> 00:24:48,905
Ce geste de bonté
apportera de l'espoir à beaucoup.
346
00:24:48,988 --> 00:24:50,740
Tu ne devrais pas embêter Ji-yeon,
347
00:24:50,823 --> 00:24:53,368
c'est pour ça qu'elle cherche la bagarre.
348
00:24:53,451 --> 00:24:55,161
Ça fait combien de fois, maintenant ?
349
00:25:00,500 --> 00:25:01,876
Maman !
350
00:25:12,845 --> 00:25:14,973
Entraînez-vous à la conduite défensive.
351
00:25:17,600 --> 00:25:19,519
Apprenez à conduire !
352
00:25:20,186 --> 00:25:21,562
Vous allez bien ?
353
00:25:22,397 --> 00:25:23,398
Encore cette voiture.
354
00:25:23,481 --> 00:25:26,109
Vous ne devriez pas rouler
aussi lentement sur la route !
355
00:25:29,195 --> 00:25:31,364
Espèce de taré…
356
00:25:43,501 --> 00:25:44,377
Attention !
357
00:26:13,573 --> 00:26:14,657
Roule un peu plus vite.
358
00:26:19,495 --> 00:26:21,873
- On va le perdre.
- On ne pourra pas le rattraper.
359
00:26:48,399 --> 00:26:49,233
C'était quoi ?
360
00:26:55,406 --> 00:26:56,532
Quoi ?
361
00:26:57,408 --> 00:26:58,493
Qu'est-ce que…
362
00:27:02,246 --> 00:27:03,664
Espèce de taré.
363
00:28:16,446 --> 00:28:17,822
Espèce de taré.
364
00:28:21,200 --> 00:28:23,119
Espèce de taré !
365
00:28:23,202 --> 00:28:24,370
Dégage !
366
00:29:34,065 --> 00:29:35,775
Espèce de taré !
367
00:29:35,858 --> 00:29:37,693
Tu veux mourir ?
368
00:29:37,777 --> 00:29:39,821
Le voilà. Arrête-toi.
369
00:29:40,738 --> 00:29:42,031
Tu veux mourir, hein ?
370
00:29:43,407 --> 00:29:45,827
Ce type est complètement taré !
371
00:29:47,370 --> 00:29:48,287
Espèce de sale…
372
00:29:50,832 --> 00:29:52,083
T'es qui, connard ?
373
00:29:54,919 --> 00:29:56,754
- Espèce d'enfoiré…
- C'est lui, non ?
374
00:29:56,838 --> 00:29:58,172
- Kang Yo-han.
- Je te parle !
375
00:30:01,133 --> 00:30:02,510
Ce salaud est devenu fou.
376
00:30:02,593 --> 00:30:05,179
Qu'est-ce que tu fous ?
377
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Attends, qu'est-ce que tu…
378
00:30:21,904 --> 00:30:24,365
T'es qui, bordel ? Ne t'approche pas.
379
00:30:24,448 --> 00:30:26,826
Arrête !
380
00:30:26,909 --> 00:30:28,452
Pose ça.
381
00:30:28,536 --> 00:30:30,580
Ne t'approche pas ! Bordel !
382
00:30:31,664 --> 00:30:32,874
Enfoiré…
383
00:30:32,957 --> 00:30:34,166
T'es qui, putain ?
384
00:30:55,605 --> 00:30:57,273
Espèce de taré…
385
00:31:06,991 --> 00:31:09,952
Tu es le juge
qui est passé à la télé, c'est ça ?
386
00:31:10,912 --> 00:31:13,164
Pourquoi tu me fais ça ?
387
00:31:13,247 --> 00:31:14,540
Tu étais sur mon chemin.
388
00:31:21,756 --> 00:31:22,798
Un simple juge…
389
00:31:22,882 --> 00:31:23,925
Comment oses-tu !
390
00:31:24,008 --> 00:31:26,344
Tu ne sais pas qui je suis ?
391
00:31:26,427 --> 00:31:28,054
Tu ne t'en tireras pas comme ça.
392
00:31:29,138 --> 00:31:30,264
Tu vas voir !
393
00:31:35,561 --> 00:31:36,729
Tu…
394
00:31:38,731 --> 00:31:40,483
C'est pas à moi. Où t'as trouvé ça ?
395
00:31:40,566 --> 00:31:41,692
C'est pas à moi.
396
00:31:41,776 --> 00:31:45,279
Ce qui compte,
c'est que je l'ai trouvé dans ta voiture.
397
00:31:45,363 --> 00:31:47,073
Avec tes empreintes dessus.
398
00:31:47,156 --> 00:31:48,783
Je confisque ça. Et…
399
00:31:50,451 --> 00:31:52,453
Je te conseille de prendre le métro.
400
00:32:01,253 --> 00:32:02,505
Qu'est-ce que…
401
00:32:30,950 --> 00:32:32,493
Je rêve ou quoi ?
402
00:32:33,703 --> 00:32:35,162
Tu me crois, maintenant ?
403
00:32:59,353 --> 00:33:00,479
Salut.
404
00:33:01,814 --> 00:33:03,441
- Vous n'avez pas dormi ?
- Non.
405
00:33:03,524 --> 00:33:06,569
Je dois travailler plus dur
pour compenser mes faiblesses.
406
00:33:06,652 --> 00:33:08,696
Ne dites pas ça.
407
00:33:08,779 --> 00:33:10,322
Je sais pourquoi j'ai été choisie.
408
00:33:10,823 --> 00:33:11,782
Pour mon physique.
409
00:33:12,867 --> 00:33:15,453
Les gens attendent tout de même
quelque chose de moi.
410
00:33:15,536 --> 00:33:18,080
Je veux vraiment faire ça bien.
411
00:33:23,419 --> 00:33:25,296
- Allô ?
- Salut.
412
00:33:25,379 --> 00:33:26,881
Je vais voir le témoin.
413
00:33:26,964 --> 00:33:28,632
- M. Jang Ki-hyeon.
- Pourquoi ?
414
00:33:28,716 --> 00:33:29,592
Comment ça ?
415
00:33:29,675 --> 00:33:32,428
On doit découvrir ce qui se cache
derrière son témoignage.
416
00:33:32,511 --> 00:33:34,513
Ça ne te regarde pas. Je m'en occuperai.
417
00:33:34,597 --> 00:33:36,766
Regarde-toi, encore à me rejeter.
418
00:33:37,433 --> 00:33:39,727
Je suis Yoon Su-hyeon,
l'as de notre équipe.
419
00:33:41,020 --> 00:33:44,065
Je ne supporte pas les juges qui trichent.
420
00:33:45,149 --> 00:33:46,525
Je ne vous lâcherai pas,
421
00:33:47,193 --> 00:33:48,069
Kang Yo-han.
422
00:33:51,238 --> 00:33:52,281
Bonjour.
423
00:33:53,574 --> 00:33:54,742
Qui êtes-vous ?
424
00:33:54,825 --> 00:33:57,244
Je suis l'inspectrice Yoon Su-hyeon.
425
00:33:57,328 --> 00:33:59,246
Vous allez m'aider à chercher un travail
426
00:33:59,330 --> 00:34:01,499
maintenant que j'ai été viré
pour avoir parlé ?
427
00:34:01,582 --> 00:34:03,667
- Quoi ?
- Sinon, allez-vous-en.
428
00:34:03,751 --> 00:34:06,045
À cause de moi,
toute ma famille meurt de faim.
429
00:34:07,713 --> 00:34:09,006
Monsieur Jang Ki-hyeon !
430
00:34:24,230 --> 00:34:25,981
Ils ont rendu visite à Jang Ki-hyeon,
431
00:34:26,065 --> 00:34:27,399
comme vous vous y attendiez.
432
00:34:29,443 --> 00:34:31,195
Le juge Kim est venu me voir,
433
00:34:32,279 --> 00:34:34,490
disant qu'il trouvait
Jang Ki-hyeon suspect.
434
00:34:36,033 --> 00:34:37,451
Je ne peux pas le blâmer.
435
00:34:38,619 --> 00:34:41,455
Qui aurait cru qu'il restait un témoin
dans ce monde
436
00:34:41,539 --> 00:34:42,623
d'aussi courageux ?
437
00:34:49,880 --> 00:34:51,423
J'étais moi-même surpris.
438
00:34:55,010 --> 00:34:55,845
Dans l'eau ?
439
00:34:56,804 --> 00:34:59,723
Oui, il y avait quelque chose dans l'eau.
440
00:34:59,807 --> 00:35:02,101
Je toussais
et j'avais la tête qui tournait.
441
00:35:02,184 --> 00:35:04,228
J'ai failli avoir un accident.
442
00:35:04,311 --> 00:35:06,105
Et vous allez bien, maintenant ?
443
00:35:07,231 --> 00:35:09,900
Au bout d'un moment,
tout est revenu à la normale.
444
00:35:09,984 --> 00:35:13,612
Au cas où, j'ai fait un test sanguin
mais ils n'ont rien trouvé.
445
00:35:15,072 --> 00:35:17,449
C'est vraiment bizarre.
446
00:35:17,533 --> 00:35:18,909
Les témoins ?
447
00:35:18,993 --> 00:35:20,703
On a tous notre propre point de vue.
448
00:35:21,579 --> 00:35:23,455
Il n'y a pas à s'inquiéter.
449
00:35:23,539 --> 00:35:25,749
Joo Il-do a reconnu ses mauvaises actions.
450
00:35:27,710 --> 00:35:29,461
Il faut bien faire quelque chose
451
00:35:29,545 --> 00:35:31,922
quand on part avec un désavantage.
452
00:35:55,446 --> 00:35:57,323
Je vois. Merci, Su-hyeon.
453
00:36:04,872 --> 00:36:06,665
Qu'est-ce que c'est ?
454
00:36:07,750 --> 00:36:10,753
- C'est pour te remercier.
- Tu sais aussi faire le café ?
455
00:36:10,836 --> 00:36:12,755
Je croyais que tu te limitais au ragoût.
456
00:36:13,839 --> 00:36:16,050
- Je ne te force pas.
- Tu as tout bien préparé.
457
00:36:16,133 --> 00:36:18,802
Ga-on, tu feras un mari parfait.
458
00:36:19,720 --> 00:36:21,597
Alors, qui vas-tu épouser ?
459
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Allez, monte.
460
00:36:22,890 --> 00:36:24,600
- Qui vas-tu…
- Ça va refroidir.
461
00:36:24,683 --> 00:36:25,768
D'accord.
462
00:36:27,728 --> 00:36:30,397
C'est vraiment louche.
463
00:36:30,481 --> 00:36:32,816
Je devrais faire plus de recherches
sur Kang Yo-han.
464
00:36:32,900 --> 00:36:35,611
J'ai cherché autant que j'ai pu, mais…
465
00:36:35,694 --> 00:36:37,529
- Su-hyeon.
- Oui ?
466
00:36:41,450 --> 00:36:44,870
J'ai rencontré plein de gens dehors,
467
00:36:45,704 --> 00:36:48,874
ils sont tous venus me prendre la main.
468
00:36:48,958 --> 00:36:50,876
Ils m'ont remercié pour ce procès.
469
00:36:51,543 --> 00:36:54,129
Ils sont heureux d'avoir enfin
quelqu'un en qui croire.
470
00:36:55,631 --> 00:36:56,632
Et ?
471
00:36:57,716 --> 00:37:00,678
Ça ne veut pas dire
que Kang Yo-han peut tout se permettre.
472
00:37:00,761 --> 00:37:03,973
Ce que tu as vu et entendu
était assez étrange comme ça.
473
00:37:04,807 --> 00:37:06,225
Et tricher, c'est tricher.
474
00:37:07,309 --> 00:37:08,769
C'est aussi un crime.
475
00:37:12,439 --> 00:37:13,857
Oui, c'est vrai.
476
00:37:16,026 --> 00:37:17,820
Dis-moi si tu trouves quelque chose.
477
00:37:19,905 --> 00:37:21,198
Je dois mériter ce café.
478
00:37:22,324 --> 00:37:23,450
Mais, Ga-on.
479
00:37:24,868 --> 00:37:26,537
Laisse-moi faire les recherches,
480
00:37:27,246 --> 00:37:28,539
et ne t'en mêle pas.
481
00:37:30,207 --> 00:37:31,542
- Pourquoi ?
- À ton avis ?
482
00:37:31,625 --> 00:37:34,086
Rappelle-toi ce que tu as enduré
pour en arriver là.
483
00:37:34,169 --> 00:37:37,006
Oui, le professeur Min t'a sauvé.
Je ne le nierai pas.
484
00:37:38,048 --> 00:37:40,342
Mais il n'aurait pas dû
te laisser faire tout ça.
485
00:37:40,426 --> 00:37:42,553
Un juge qui met son patron sur écoute…
486
00:37:42,636 --> 00:37:43,595
Sérieusement.
487
00:37:45,097 --> 00:37:47,683
Je ne le fais pas
que pour le professeur Min.
488
00:37:48,684 --> 00:37:49,601
Même…
489
00:38:19,923 --> 00:38:20,966
C'est le mieux…
490
00:38:22,176 --> 00:38:23,302
que vous pouviez faire ?
491
00:38:23,969 --> 00:38:25,012
Oui, monsieur.
492
00:38:25,095 --> 00:38:27,473
On a risqué des procès
pour engager les meilleurs…
493
00:38:29,266 --> 00:38:31,018
Vous avez même risqué des procès
494
00:38:31,101 --> 00:38:35,439
pour embaucher les meilleurs
et vous avez fait tout ça… pour ça ?
495
00:38:35,522 --> 00:38:36,774
Je suis désolé, monsieur.
496
00:38:36,857 --> 00:38:38,067
Je suis désolé.
497
00:38:38,776 --> 00:38:40,819
Le goût est différent.
498
00:38:40,903 --> 00:38:42,946
Différent du magasin où je vais.
499
00:38:43,030 --> 00:38:44,365
Vous claquez mon fric
500
00:38:44,448 --> 00:38:46,033
pour un truc aussi simple ?
501
00:38:46,617 --> 00:38:48,619
Vous pensez dominer le marché comme ça ?
502
00:38:49,286 --> 00:38:51,705
Nous pensons être très proches…
503
00:38:51,789 --> 00:38:54,291
Très proches ?
504
00:38:54,917 --> 00:38:56,210
Je vous le dis,
505
00:38:56,293 --> 00:38:59,338
ces gâteaux aux haricots rouges
doivent être préparés avec soin.
506
00:39:04,343 --> 00:39:05,677
Viens là.
507
00:39:07,388 --> 00:39:08,347
Tenez, monsieur.
508
00:39:11,225 --> 00:39:12,142
Mange.
509
00:39:12,226 --> 00:39:13,477
Pardon ?
510
00:39:13,560 --> 00:39:15,354
Vas-y, mange.
511
00:39:15,437 --> 00:39:17,147
Tu manges toujours tous les gâteaux.
512
00:39:17,231 --> 00:39:18,690
À qui tu veux que je les donne ?
513
00:39:18,774 --> 00:39:22,152
Mais monsieur,
le directeur Yoon est diabétique…
514
00:39:25,614 --> 00:39:27,241
Diabétique ?
515
00:39:28,492 --> 00:39:29,785
Alors va-t'en.
516
00:39:29,868 --> 00:39:31,912
Pars et meurs de faim.
517
00:39:31,995 --> 00:39:34,039
Non, monsieur. Je vais les manger.
518
00:39:47,886 --> 00:39:50,264
Assure-toi de n'en laisser aucune miette.
519
00:40:05,279 --> 00:40:07,698
Ce taré de juge me donne la migraine !
520
00:40:08,407 --> 00:40:10,951
Quelle bande d'imbéciles.
521
00:40:43,901 --> 00:40:44,943
C'est pas à moi.
522
00:40:51,074 --> 00:40:52,242
Oui, vice-président.
523
00:40:53,869 --> 00:40:55,662
Où est ma mère ?
524
00:40:55,746 --> 00:40:57,498
Elle vient de sortir du bureau.
525
00:41:06,298 --> 00:41:08,300
Je ne peux même pas lui en parler.
526
00:41:13,597 --> 00:41:14,848
Bordel.
527
00:41:18,769 --> 00:41:20,145
Bordel…
528
00:41:20,229 --> 00:41:22,022
Honnêtement, je…
529
00:41:23,398 --> 00:41:25,609
Tu étais vraiment obligé de la gifler ?
530
00:41:25,692 --> 00:41:27,486
Elle m'a donné de la merde.
531
00:41:27,569 --> 00:41:29,780
Ça ne se boit pas, son truc.
532
00:41:34,785 --> 00:41:36,286
Oui, vice-président.
533
00:41:36,370 --> 00:41:37,704
Approche-toi.
534
00:41:38,914 --> 00:41:40,123
Vas-y, approche.
535
00:41:40,207 --> 00:41:41,416
Un peu plus. Voilà.
536
00:41:41,500 --> 00:41:44,211
Donne-moi quelque chose de potable.
537
00:41:44,294 --> 00:41:46,380
C'est comme ça
que tu formes tes employés ?
538
00:41:46,463 --> 00:41:48,298
- Désolé, monsieur.
- Elle ose s'enfuir
539
00:41:48,382 --> 00:41:51,051
alors que j'essaie
de lui apprendre quelque chose ?
540
00:41:51,134 --> 00:41:53,512
Je vous amène
une autre barmaid tout de suite.
541
00:41:53,595 --> 00:41:54,721
Oublie ça.
542
00:41:55,430 --> 00:41:57,599
Bois ça et étouffe-toi avec.
543
00:41:58,976 --> 00:42:00,769
Ça a niqué ma soirée.
544
00:42:00,852 --> 00:42:01,979
Dégage.
545
00:42:03,480 --> 00:42:05,482
- Bonne nuit, monsieur.
- J'oubliais…
546
00:42:05,566 --> 00:42:07,442
Virez la fille.
547
00:42:07,526 --> 00:42:08,694
Oui, monsieur.
548
00:42:09,361 --> 00:42:10,821
Tu vas où ?
549
00:42:13,407 --> 00:42:14,491
Monsieur.
550
00:42:14,575 --> 00:42:15,659
Je suis désolé.
551
00:42:42,978 --> 00:42:46,148
Quoi encore ?
552
00:42:56,700 --> 00:42:57,701
Ouvre.
553
00:43:04,625 --> 00:43:05,834
Où est ta carte de métro ?
554
00:43:08,879 --> 00:43:11,381
Tu me suis ?
555
00:43:12,424 --> 00:43:13,342
Peut-être.
556
00:43:17,262 --> 00:43:20,140
Je suis ta proie, c'est ça ?
557
00:43:20,223 --> 00:43:22,225
Tu verras,
je ne suis pas si facile à avoir.
558
00:43:22,309 --> 00:43:24,311
Si tu me cherches, tu vas me trouver.
559
00:43:24,394 --> 00:43:27,272
Alors, ne nous revoyons plus, d'accord ?
560
00:43:29,066 --> 00:43:30,525
Ne nous revoyons plus.
561
00:43:38,492 --> 00:43:40,035
Un vrai taré.
562
00:43:48,627 --> 00:43:49,461
Ma proie ?
563
00:43:51,046 --> 00:43:52,631
Tu n'es qu'un appât.
564
00:43:54,132 --> 00:43:55,342
Un appât bien frais.
565
00:44:02,182 --> 00:44:03,475
C'est bizarre.
566
00:44:05,769 --> 00:44:06,895
Qu'y a-t-il ?
567
00:44:07,479 --> 00:44:09,940
Notre prochain procès
allait être un crime économique.
568
00:44:10,023 --> 00:44:11,400
- Oui.
- Le juge Kang a suggéré
569
00:44:11,483 --> 00:44:13,443
de laisser cette affaire au tribunal
570
00:44:14,361 --> 00:44:15,904
et de prendre celle-là à la place.
571
00:44:16,863 --> 00:44:19,491
J'avais passé la nuit
à examiner toute l'affaire.
572
00:44:20,033 --> 00:44:21,159
Quelle est la nouvelle ?
573
00:44:21,743 --> 00:44:22,828
C'est une affaire…
574
00:44:24,913 --> 00:44:27,749
où le criminel risque
1 000 dollars d'amende.
575
00:44:27,833 --> 00:44:28,834
Mille dollars ?
576
00:44:30,669 --> 00:44:32,295
Un jugement sommaire est exigé.
577
00:44:32,379 --> 00:44:35,048
Un vandale qui s'est battu
après avoir bu un verre.
578
00:44:35,132 --> 00:44:38,009
Une simple agression, sans blessure.
579
00:44:39,761 --> 00:44:41,304
Qui est-ce ? Je peux regarder ?
580
00:44:43,849 --> 00:44:45,559
Il a 28 ans, il est au chômage.
581
00:44:46,351 --> 00:44:47,978
Il n'y a pas grand-chose.
582
00:44:48,061 --> 00:44:49,646
L'affaire étant simple,
583
00:44:49,730 --> 00:44:51,857
l'accusation a demandé
un jugement sommaire.
584
00:44:51,940 --> 00:44:56,236
Alors, pourquoi le juge Kang
s'acharne-t-il tant sur cette affaire ?
585
00:44:57,028 --> 00:44:59,656
Il y a quelque chose qui cloche. Regardez.
586
00:45:00,157 --> 00:45:01,408
C'est son premier délit,
587
00:45:01,491 --> 00:45:03,493
mais il a souvent été appelé
au commissariat.
588
00:45:03,577 --> 00:45:06,955
Ça veut dire qu'il réglait ça en privé
avec les victimes à chaque fois.
589
00:45:07,664 --> 00:45:08,498
Vous avez raison.
590
00:45:09,499 --> 00:45:11,460
Ça doit être un expert des voies de fait.
591
00:45:11,543 --> 00:45:13,920
Il doit être plutôt doué.
592
00:45:14,004 --> 00:45:16,965
Il cogne juste ce qu'il faut
pour pouvoir s'en sortir.
593
00:45:18,675 --> 00:45:21,428
Voyons voir…
594
00:45:23,763 --> 00:45:25,557
Cette fois, il n'a pas trouvé d'accord.
595
00:45:27,934 --> 00:45:30,270
- C'était peut-être impossible.
- Quoi ?
596
00:45:30,353 --> 00:45:32,939
Peut-être n'a-t-il pas réussi
à contacter la victime.
597
00:45:33,940 --> 00:45:36,401
Ce n'est pas logique
qu'il soit au chômage.
598
00:45:36,485 --> 00:45:39,279
Tous ces accords
ont dû lui coûter de l'argent.
599
00:45:39,362 --> 00:45:40,363
Vous avez raison.
600
00:45:40,447 --> 00:45:43,492
Cela dit, si la police est d'accord
pour fermer les yeux dessus…
601
00:45:44,451 --> 00:45:46,536
Ils ne noteraient même pas son métier.
602
00:45:47,954 --> 00:45:49,247
Pas vrai ?
603
00:45:50,415 --> 00:45:53,543
Malgré cela,
cela reste une simple agression.
604
00:45:53,627 --> 00:45:55,378
On a une fierté, quand même.
605
00:45:55,462 --> 00:45:57,714
Devrait-on s'occuper
d'une telle affaire ou pas ?
606
00:45:58,381 --> 00:45:59,549
- Non.
- Pas vrai ?
607
00:46:01,301 --> 00:46:03,386
Franchement,
je suis déçue par le juge Kang.
608
00:46:04,179 --> 00:46:06,181
Je ne pensais pas qu'il était timide.
609
00:46:06,264 --> 00:46:09,684
Comment a-t-il pu s'écraser
aussi facilement ?
610
00:46:11,353 --> 00:46:12,312
Je suis désolé.
611
00:46:12,395 --> 00:46:13,647
Je dois répondre.
612
00:46:18,026 --> 00:46:19,319
Qu'est-ce que tu as trouvé ?
613
00:46:19,402 --> 00:46:20,779
Des infos sur Kang Yo-han.
614
00:46:20,862 --> 00:46:21,905
Quoi donc ?
615
00:46:26,368 --> 00:46:28,912
J'ai lu tous les articles sur Kang Yo-han,
616
00:46:28,995 --> 00:46:30,539
il est complimenté de partout.
617
00:46:30,622 --> 00:46:32,165
Certains le voient comme un saint.
618
00:46:32,249 --> 00:46:36,253
Mais j'ai vu un commentaire
sur une communauté en ligne.
619
00:46:37,212 --> 00:46:38,964
Il prétend bien connaître Kang Yo-han.
620
00:46:39,047 --> 00:46:41,967
Je lui ai envoyé un message privé.
621
00:46:42,050 --> 00:46:43,134
Il a écrit quoi ?
622
00:46:44,010 --> 00:46:45,428
"Cet homme, Kang Yo-han…
623
00:46:47,597 --> 00:46:48,473
"est un démon."
624
00:47:04,823 --> 00:47:05,824
Juge Kim.
625
00:47:06,449 --> 00:47:07,492
Que faites-vous ?
626
00:47:09,744 --> 00:47:11,079
Le juge Kang veut nous voir.
627
00:47:17,002 --> 00:47:19,629
- Oui.
- Vous vouliez nous voir ?
628
00:47:20,130 --> 00:47:22,757
Mais qui voilà ? Ce sont les juges.
629
00:47:22,841 --> 00:47:23,842
Bonjour, monsieur.
630
00:47:23,925 --> 00:47:27,345
C'est la folie
depuis la première émission !
631
00:47:27,429 --> 00:47:28,555
Pourquoi ?
632
00:47:28,638 --> 00:47:31,057
Le juge Kang était déjà célèbre,
633
00:47:31,141 --> 00:47:33,101
mais c'est à votre tour, maintenant.
634
00:47:34,728 --> 00:47:36,354
- Notre tour ?
- Oui.
635
00:47:36,438 --> 00:47:40,567
Quand le verdict est tombé,
vous aviez les larmes aux yeux.
636
00:47:40,650 --> 00:47:42,110
Vous les avez essuyées, non ?
637
00:47:42,193 --> 00:47:43,737
C'était le clou de l'émission !
638
00:47:43,820 --> 00:47:47,282
Tout le monde était ravi
d'avoir enfin un juge compatissant.
639
00:47:47,365 --> 00:47:49,159
Vous l'avez filmé ?
640
00:47:49,242 --> 00:47:51,411
Je ne voulais pas
qu'on me reproche de pleurer
641
00:47:51,494 --> 00:47:52,412
en plein procès.
642
00:47:52,495 --> 00:47:54,998
Je vous avais dit
que vous étiez faite pour ça.
643
00:47:56,249 --> 00:47:57,500
Qu'est-ce qui vous amène ?
644
00:47:57,584 --> 00:47:59,878
Je n'en attendais pas moins
de la part du juge Kim.
645
00:47:59,961 --> 00:48:01,338
Les lycéennes vous adorent,
646
00:48:01,421 --> 00:48:03,757
elles vous trouvent si chic et stoïque.
647
00:48:03,840 --> 00:48:05,133
Qu'est-ce qui vous amène ?
648
00:48:05,216 --> 00:48:06,926
Il aimerait nous inviter.
649
00:48:07,010 --> 00:48:08,887
Nous inviter ? Où ça ?
650
00:48:12,932 --> 00:48:14,434
Un défilé de mode caritatif,
651
00:48:14,517 --> 00:48:17,937
co-présenté par notre chaîne
et la fondation de responsabilité sociale.
652
00:48:18,021 --> 00:48:19,939
- Un défilé ?
- Oui. Vous savez,
653
00:48:20,023 --> 00:48:22,359
tous les gros donateurs y seront présents.
654
00:48:22,442 --> 00:48:23,735
Oui, je les connais.
655
00:48:23,818 --> 00:48:26,446
Leur président est très célèbre.
656
00:48:26,529 --> 00:48:28,406
C'était un philosophe, non ?
657
00:48:28,490 --> 00:48:30,158
Un sénateur de notre nation.
658
00:48:30,241 --> 00:48:33,036
Je ne viendrai pas.
Ce n'est pas un endroit pour un juge.
659
00:48:36,498 --> 00:48:39,459
Vous avez vu dans quel état
est notre société.
660
00:48:39,542 --> 00:48:42,379
Ces événements sont nécessaires
pour nous redonner de l'espoir.
661
00:48:43,838 --> 00:48:45,715
Si vous acceptez de vous joindre à nous,
662
00:48:45,799 --> 00:48:47,884
cela remontera le moral
de nos téléspectateurs.
663
00:48:47,967 --> 00:48:51,262
Je serai ravie de venir,
si c'est pour la bonne cause.
664
00:48:51,930 --> 00:48:53,848
Mais qu'est-ce que je vais porter ?
665
00:48:53,932 --> 00:48:56,226
Je n'ai rien qui convienne
à un tel événement.
666
00:48:56,309 --> 00:48:57,936
Je m'en occupe.
667
00:49:00,021 --> 00:49:02,232
- Vous, juge Kang ?
- Si ça ne vous dérange pas.
668
00:49:03,191 --> 00:49:04,651
Merci.
669
00:49:05,568 --> 00:49:06,820
Et vous, juge Kim ?
670
00:49:07,529 --> 00:49:08,446
Allons-y.
671
00:49:11,324 --> 00:49:13,451
Non, merci.
J'ai du travail de toute façon.
672
00:49:14,369 --> 00:49:16,037
D'accord, comme vous voulez.
673
00:49:29,509 --> 00:49:31,845
J'ai l'impression d'être Cendrillon.
674
00:49:31,928 --> 00:49:35,473
Même les célébrités doivent attendre
pour porter une robe de ce styliste.
675
00:49:35,557 --> 00:49:36,933
Merci beaucoup.
676
00:49:37,016 --> 00:49:39,644
J'y ferai attention
et je vous la rendrai en parfait état.
677
00:49:39,728 --> 00:49:41,104
Ce n'est pas nécessaire.
678
00:49:41,187 --> 00:49:43,231
- Quoi ?
- Vous pouvez la garder.
679
00:49:43,314 --> 00:49:45,316
Mais elle a coûté très cher.
680
00:49:45,900 --> 00:49:47,694
Elle a été faite pour vous.
681
00:49:48,361 --> 00:49:49,446
Profitez-en bien.
682
00:49:50,572 --> 00:49:52,115
Tout de même, comment…
683
00:49:52,198 --> 00:49:54,284
- Ou vous pouvez la jeter.
- Quoi ?
684
00:49:58,455 --> 00:49:59,831
Une lumière dans l'obscurité !
685
00:49:59,914 --> 00:50:03,376
Le tapis rouge a été déroulé
pour le défilé caritatif
686
00:50:03,460 --> 00:50:06,796
co-présenté par le groupe People Media
et la Fondation.
687
00:50:06,880 --> 00:50:10,842
De nombreux VIP sont présents
à l'événement ce soir.
688
00:50:16,765 --> 00:50:19,934
Et maintenant…
Je viens d'apercevoir l'homme
689
00:50:20,018 --> 00:50:22,812
que toute la nation suit avec attention,
le juge Kang Yo-han.
690
00:50:22,896 --> 00:50:24,230
Le voilà qui fait son entrée.
691
00:50:32,489 --> 00:50:33,615
Juge Kang Yo-han !
692
00:50:35,784 --> 00:50:38,870
- Regardez par ici.
- Par ici !
693
00:50:38,953 --> 00:50:40,371
Juge Kang, vous êtes génial.
694
00:50:40,455 --> 00:50:43,958
- Faites-nous un petit coucou.
- Vous allez bien ensemble.
695
00:50:49,005 --> 00:50:52,258
Retrouvons nos juges vedettes
de l'émission Audience en direct.
696
00:50:52,342 --> 00:50:54,093
Regardez la caméra.
697
00:50:54,177 --> 00:50:59,557
Incroyable, juge Oh Jin-joo.
Je dois le dire, quelle transformation !
698
00:50:59,641 --> 00:51:02,727
Vous êtes sûr
que j'ai le droit d'être ici ?
699
00:51:02,811 --> 00:51:04,479
Pouvez-vous poser pour les photos ?
700
00:51:07,482 --> 00:51:08,983
Regardez par ici.
701
00:51:09,067 --> 00:51:11,027
Vous êtes déjà une célébrité !
702
00:51:11,110 --> 00:51:13,822
Nous n'avons pas à nous inquiéter
pour la juge Oh.
703
00:51:13,905 --> 00:51:15,907
Laissez-moi interroger le juge Kang.
704
00:51:15,990 --> 00:51:19,494
De nombreux citoyens vous soutiennent
et vous regardent.
705
00:51:19,577 --> 00:51:22,205
Un commentaire
pour tous nos téléspectateurs ?
706
00:51:22,288 --> 00:51:24,165
Merci à tous pour votre soutien.
707
00:51:24,749 --> 00:51:27,836
Jamais je ne vous abandonnerai.
708
00:51:27,919 --> 00:51:29,337
Quel que soit le problème,
709
00:51:30,046 --> 00:51:33,550
nous nous en occuperons efficacement
au nom de la justice.
710
00:51:33,633 --> 00:51:35,218
Vous pouvez compter sur moi.
711
00:51:35,969 --> 00:51:37,929
C'était le juge Kang Yo-han.
712
00:51:50,859 --> 00:51:53,486
{\an8}DÉFILÉ DE MODE DE LA FONDATION
DE RESPONSABILITÉ SOCIALE
713
00:52:05,039 --> 00:52:06,082
Je dois vous laisser.
714
00:52:06,165 --> 00:52:08,376
- On m'attend.
- Bonsoir, juge Kang.
715
00:52:08,459 --> 00:52:09,377
Bonsoir.
716
00:52:11,504 --> 00:52:12,672
Bonsoir et bienvenue.
717
00:52:12,755 --> 00:52:15,550
Je m'appelle Jung Seon-a,
je travaille pour la Fondation.
718
00:52:15,633 --> 00:52:17,510
Je vois. Bonsoir.
719
00:52:17,594 --> 00:52:19,262
Merci d'être venue aujourd'hui.
720
00:52:20,597 --> 00:52:22,599
Vous ressemblez à une déesse grecque.
721
00:52:22,682 --> 00:52:24,976
Une déesse ? Je vous en prie.
722
00:52:25,059 --> 00:52:26,144
Je vais rougir.
723
00:52:26,227 --> 00:52:30,773
Dans l'émission Audience en direct,
vous étiez la plus resplendissante.
724
00:52:33,401 --> 00:52:34,861
Mais non.
725
00:52:34,944 --> 00:52:37,697
Venez donc saluer notre président.
726
00:52:42,493 --> 00:52:43,703
Directrice Jung.
727
00:52:43,786 --> 00:52:46,539
Monsieur, je vous présente la juge Oh,
d'Audience en direct.
728
00:52:46,623 --> 00:52:47,999
Le président Seo Jeong-hak.
729
00:52:48,082 --> 00:52:50,877
Bonsoir, c'est un honneur
de vous rencontrer.
730
00:52:54,839 --> 00:52:57,175
Vous êtes séduisante, il faut le dire.
731
00:52:58,009 --> 00:52:58,968
Elle est juge.
732
00:52:59,052 --> 00:53:00,678
J'ai moi-même regardé ce procès.
733
00:53:00,762 --> 00:53:02,639
En ces temps agités,
734
00:53:03,556 --> 00:53:05,308
c'est la loi qui l'emporte.
735
00:53:05,391 --> 00:53:06,726
Mais ça ne durera pas.
736
00:53:07,435 --> 00:53:10,396
Au bout du compte,
c'est la vertu et la bienveillance
737
00:53:10,480 --> 00:53:13,024
qui disciplinent les gens.
738
00:53:14,484 --> 00:53:17,946
Je m'en souviendrai, monsieur.
739
00:53:18,029 --> 00:53:19,656
Vous ferez du bon travail.
740
00:53:38,424 --> 00:53:40,718
Yo-han était très différent
des autres enfants.
741
00:53:41,844 --> 00:53:43,554
Dès son premier jour d'école.
742
00:53:44,722 --> 00:53:46,391
Différent ? Comment ça ?
743
00:53:48,184 --> 00:53:50,979
KANG YO-HAN
744
00:53:54,399 --> 00:53:55,608
Il avait le visage triste,
745
00:53:57,819 --> 00:53:58,903
et restait à l'écart.
746
00:54:00,571 --> 00:54:02,240
Que peux-tu leur dire à ton sujet ?
747
00:54:02,323 --> 00:54:04,492
Tes camarades aimeraient
en savoir plus sur toi.
748
00:54:11,749 --> 00:54:14,335
D'accord. Qui veut Yo-han comme voisin ?
749
00:54:21,592 --> 00:54:24,178
Se-in, tu veux bien ?
750
00:54:24,262 --> 00:54:26,055
Bien sûr, madame.
751
00:54:30,518 --> 00:54:33,062
Nous allons calculer
le périmètre du rectangle.
752
00:54:33,146 --> 00:54:35,314
Écoutez-moi bien et écrivez.
753
00:54:36,024 --> 00:54:39,986
Pour commencer, on additionne
la longueur de ces deux côtés
754
00:54:40,069 --> 00:54:42,363
avec la largeur de ces deux côtés.
755
00:54:42,947 --> 00:54:44,365
- Ensuite…
- Un oiseau !
756
00:54:46,451 --> 00:54:47,910
Silence, les enfants.
757
00:54:55,710 --> 00:54:57,211
Silence !
758
00:54:58,713 --> 00:54:59,839
Asseyez-vous !
759
00:55:02,550 --> 00:55:03,468
Les enfants !
760
00:55:09,182 --> 00:55:11,100
Tu es fou ? Pourquoi tu l'as tué ?
761
00:55:11,184 --> 00:55:12,518
Qu'est-ce que tu as fait ?
762
00:55:12,602 --> 00:55:13,603
Vous avez vu ?
763
00:55:13,686 --> 00:55:15,730
Tu es fou ? Pourquoi tu as fait ça ?
764
00:55:17,690 --> 00:55:18,691
Sérieusement…
765
00:55:18,775 --> 00:55:21,110
Pourquoi tu l'as tué ?
766
00:55:29,118 --> 00:55:32,580
Après ce jour,
les enfants le traitaient de monstre.
767
00:55:33,331 --> 00:55:34,540
Ils ne lui parlaient plus.
768
00:55:35,958 --> 00:55:38,127
Ils le traitaient
comme s'il était invisible.
769
00:55:43,800 --> 00:55:44,926
Je vois.
770
00:55:46,344 --> 00:55:48,012
D'où votre commentaire ?
771
00:55:48,096 --> 00:55:50,139
- Qu'il est un démon ?
- Non.
772
00:55:50,807 --> 00:55:54,936
Ce n'était rien comparé
à ce qui est arrivé plus tard.
773
00:55:56,312 --> 00:55:58,940
À cette époque, les élèves
se sont séparés en deux groupes,
774
00:55:59,023 --> 00:56:01,901
les enfants des quartiers aisés
et ceux du centre-ville.
775
00:56:01,984 --> 00:56:05,738
Les premiers étaient riches,
les autres beaucoup moins.
776
00:56:06,989 --> 00:56:08,908
Mais ils avaient une chose en commun.
777
00:56:08,991 --> 00:56:11,744
Ils traitaient Yo-han comme un monstre.
778
00:56:11,828 --> 00:56:13,538
Vise la tête.
779
00:56:20,002 --> 00:56:22,964
Vise les yeux la prochaine fois.
780
00:56:26,050 --> 00:56:27,343
Bien visé !
781
00:56:31,931 --> 00:56:34,225
Vous avez vu son visage ?
782
00:56:36,018 --> 00:56:38,855
Tu l'imites trop bien !
783
00:56:45,278 --> 00:56:46,362
Madame la ministre.
784
00:56:48,906 --> 00:56:50,616
Félicitations, juge Kang.
785
00:56:50,700 --> 00:56:52,076
Je vous remercie d'être venue.
786
00:56:52,160 --> 00:56:55,204
Vous avez prouvé qu'il existait encore
une justice dans ce pays.
787
00:56:55,288 --> 00:56:57,039
Très louable de votre part.
788
00:56:57,123 --> 00:56:58,249
Merci.
789
00:56:59,041 --> 00:57:01,002
Mais je dois vous avouer mon étonnement.
790
00:57:01,085 --> 00:57:03,504
- J'imagine.
- Regardez par ici.
791
00:57:09,343 --> 00:57:10,803
Vous comptez recommencer ?
792
00:57:11,971 --> 00:57:13,306
Bien sûr que non.
793
00:57:14,223 --> 00:57:15,850
- Par ici, je vous prie.
- D'accord.
794
00:57:17,810 --> 00:57:19,645
Mesdames et messieurs,
795
00:57:19,729 --> 00:57:23,691
nous avons prévu quelque chose
de très spécial pour vous, ce soir.
796
00:57:36,454 --> 00:57:37,788
Ça a déjà commencé.
797
00:57:38,498 --> 00:57:39,832
Amusez-vous bien.
798
00:57:39,916 --> 00:57:41,375
D'accord, à plus tard.
799
00:57:41,459 --> 00:57:42,376
Oui.
800
00:57:46,088 --> 00:57:48,966
Le peuple… et la vertu…
801
00:57:49,050 --> 00:57:50,593
Cela faisait longtemps, monsieur.
802
00:57:51,385 --> 00:57:52,261
Veuillez m'excuser.
803
00:58:17,495 --> 00:58:18,663
Tenez ma main comme ça,
804
00:58:18,746 --> 00:58:20,248
et placez votre pouce ici.
805
00:58:20,831 --> 00:58:22,291
Pour cette main…
806
00:58:22,875 --> 00:58:23,960
Voilà, très bien.
807
00:58:34,095 --> 00:58:35,429
C'est parfait.
808
00:58:38,266 --> 00:58:40,518
Me laisseriez-vous votre place ?
809
00:58:42,937 --> 00:58:43,813
Directrice Jung.
810
00:59:17,179 --> 00:59:18,222
Puis un jour…
811
00:59:19,056 --> 00:59:20,933
ça a commencé.
812
00:59:21,017 --> 00:59:22,727
Où est-elle passée ?
813
00:59:28,774 --> 00:59:31,360
Dis-moi, tu as vu ma trousse ?
814
00:59:31,944 --> 00:59:32,862
Pas du tout.
815
00:59:34,071 --> 00:59:35,948
Mon père me l'a achetée aux États-Unis.
816
00:59:36,032 --> 00:59:37,491
Où est-elle passée ?
817
00:59:39,952 --> 00:59:42,413
Personne n'y faisait attention au début.
818
00:59:42,496 --> 00:59:46,250
Le problème, c'est que les professeurs
essayaient de mélanger
819
00:59:46,334 --> 00:59:48,419
les enfants riches
avec les enfants pauvres.
820
00:59:48,502 --> 00:59:50,588
Ils voulaient qu'ils s'entendent.
821
00:59:53,799 --> 00:59:55,092
Qu'est-ce qu'il y a ?
822
00:59:59,180 --> 01:00:01,140
Pourquoi tu me regardes ?
823
01:00:04,644 --> 01:00:05,519
Tu pleures ?
824
01:00:05,603 --> 01:00:08,648
On remarqua que seuls les enfants riches
qui étaient assis à côté
825
01:00:08,731 --> 01:00:12,401
d'enfants pauvres voyaient
leurs affaires disparaître.
826
01:00:12,485 --> 01:00:14,320
J'ai de nouvelles chaussures !
827
01:00:16,947 --> 01:00:19,784
Et voilà !
828
01:00:20,534 --> 01:00:21,452
C'est déchiré.
829
01:00:23,954 --> 01:00:25,331
Merde.
830
01:00:30,461 --> 01:00:31,921
C'est toi qui as fait ça, hein ?
831
01:00:32,004 --> 01:00:33,047
Ce n'était pas moi.
832
01:00:33,130 --> 01:00:34,548
Ne mens pas.
833
01:00:34,632 --> 01:00:35,883
Non, ce n'était pas moi !
834
01:00:35,966 --> 01:00:37,635
Mais tu es assis à côté de lui.
835
01:00:37,718 --> 01:00:39,720
Ça ne prouve rien du tout.
836
01:00:39,804 --> 01:00:42,139
Jusqu'au jour où ça tourna mal.
837
01:00:43,516 --> 01:00:46,143
J'ai apprécié votre premier procès,
juge Kang.
838
01:00:48,813 --> 01:00:49,814
Ça vous a plu ?
839
01:00:49,897 --> 01:00:51,816
Est-ce que ça m'a plu ?
840
01:00:52,608 --> 01:00:55,653
Je ne m'attendais pas à ça.
Je l'ai trouvé très touchant.
841
01:00:55,736 --> 01:00:57,405
Les larmes me sont montées aux yeux.
842
01:00:58,406 --> 01:01:01,158
Je suis ravi que cela vous ait plu,
directrice Jung.
843
01:01:06,455 --> 01:01:07,915
Mais vous savez…
844
01:01:07,998 --> 01:01:11,085
ce que nos bienfaiteurs détestent le plus,
845
01:01:11,168 --> 01:01:12,712
ce sont les rebondissements.
846
01:01:21,137 --> 01:01:22,638
Vous savez comment ils sont.
847
01:01:23,931 --> 01:01:27,643
Ils aiment les clichés,
les histoires prévisibles.
848
01:01:27,727 --> 01:01:29,103
Les riches sont comme ça.
849
01:01:29,186 --> 01:01:33,357
On ne peut pas satisfaire tout le monde,
n'est-ce pas ?
850
01:01:42,032 --> 01:01:45,035
Un homme qui s'amuse tout seul
n'a pas vraiment d'attrait.
851
01:01:47,204 --> 01:01:49,290
Et il n'a aucune valeur.
852
01:01:56,213 --> 01:01:57,465
Je suis déçu de l'entendre.
853
01:01:58,632 --> 01:01:59,884
Je dois vous avouer…
854
01:02:01,010 --> 01:02:02,636
que je m'amuse comme un fou.
855
01:02:04,680 --> 01:02:06,015
Où est-elle passée ?
856
01:02:06,098 --> 01:02:07,224
Ma console.
857
01:02:10,227 --> 01:02:13,230
- Pourquoi tu me regardes ?
- Je peux regarder dans ton sac ?
858
01:02:13,314 --> 01:02:14,356
Pourquoi ?
859
01:02:14,440 --> 01:02:15,941
Fais voir, j'ai dit.
860
01:02:16,650 --> 01:02:19,904
Donne-le-moi !
861
01:02:19,987 --> 01:02:21,530
- Donne-le-moi !
- Lâche-le !
862
01:02:23,324 --> 01:02:25,493
Ce n'était pas moi.
863
01:02:27,495 --> 01:02:30,206
Voilà pourquoi il ne faut pas
s'asseoir à côté de mendiants.
864
01:02:30,289 --> 01:02:32,958
Tu l'as mise
dans mon sac exprès, c'est ça ?
865
01:02:33,042 --> 01:02:35,252
- Fais voir ton sac.
- Ce n'est pas moi !
866
01:03:08,869 --> 01:03:09,954
Juge Kang.
867
01:03:16,293 --> 01:03:20,256
Ma famille est aussi là, ce soir.
Pourquoi ne pas leur dire bonjour ?
868
01:03:20,339 --> 01:03:22,049
- Chéri.
- Oui ?
869
01:03:23,342 --> 01:03:25,803
Mon Dieu, juge Kang.
870
01:03:25,886 --> 01:03:28,305
Je suis ravi de vous voir,
directeur Lee Jae-kyung.
871
01:03:28,389 --> 01:03:31,767
Mon fils est là aussi. Young-min !
872
01:03:31,851 --> 01:03:33,727
Viens dire bonjour.
873
01:03:43,529 --> 01:03:44,613
Quoi ?
874
01:03:47,491 --> 01:03:48,909
Enchanté de vous rencontrer.
875
01:03:48,993 --> 01:03:50,452
Vice-président Lee Young-min.
876
01:04:46,967 --> 01:04:49,470
Cet enfant était un démon.
877
01:05:10,908 --> 01:05:12,242
Mon défunt père
878
01:05:12,910 --> 01:05:13,827
était un usurier.
879
01:05:15,162 --> 01:05:17,539
Deuxième génération, et assez célèbre.
880
01:05:18,999 --> 01:05:20,459
Après ce jour,
881
01:05:20,542 --> 01:05:22,878
les enfants le traitaient de monstre.
882
01:05:22,962 --> 01:05:25,923
Pourquoi ? Vous ne m'imaginez pas
grandir avec un tel homme ?
883
01:05:34,640 --> 01:05:35,557
Président.
884
01:05:36,892 --> 01:05:38,060
Oui.
885
01:05:42,982 --> 01:05:45,484
Je pense qu'il échappe encore
à notre contrôle.
886
01:06:05,963 --> 01:06:07,256
Vous cherchez ça ?
887
01:06:20,060 --> 01:06:21,311
Vous étiez au courant.
888
01:06:32,906 --> 01:06:34,658
Pourquoi faites-vous ça ?
889
01:06:35,993 --> 01:06:37,619
Pourquoi je fais ça ?
890
01:06:38,245 --> 01:06:39,121
Oui.
891
01:06:40,039 --> 01:06:42,249
- Parce que j'en ai le pouvoir.
- Pardon ?
892
01:06:43,000 --> 01:06:44,877
Le pouvoir, c'est comme une drogue.
893
01:06:54,970 --> 01:06:55,929
Couchez-vous !
894
01:08:05,999 --> 01:08:07,876
{\an8}MERCI À JUNG JAE-SUNG
ET À PARK HYOUNG-SOO
895
01:08:07,960 --> 01:08:09,253
{\an8}POUR LEUR APPARITION
896
01:08:31,692 --> 01:08:34,903
{\an8}Vous, mes chers concitoyens,
êtes les seuls
897
01:08:34,987 --> 01:08:36,530
{\an8}à pouvoir nous protéger.
898
01:08:38,282 --> 01:08:40,450
{\an8}- Je comprends mieux.
- Certains ne tiennent pas
899
01:08:40,534 --> 01:08:43,328
{\an8}compte des avertissements
et finissent par le regretter.
900
01:08:43,412 --> 01:08:45,038
{\an8}L'explosion est venue du tableau.
901
01:08:45,122 --> 01:08:46,999
{\an8}Et si la bombe y avait toujours été ?
902
01:08:47,082 --> 01:08:49,001
{\an8}On doit les trouver avant la police.
903
01:08:49,084 --> 01:08:51,420
{\an8}Ne le prenez pas personnellement.
904
01:08:51,503 --> 01:08:53,922
{\an8}Dites à votre maître
qu'il vienne directement me voir.
905
01:08:54,006 --> 01:08:56,133
{\an8}N'hésitons pas à nous revoir,
monsieur le juge.
906
01:08:56,216 --> 01:08:59,261
{\an8}C'est Kang Yo-han que je soupçonne.
907
01:08:59,845 --> 01:09:04,391
{\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek