1 00:00:51,094 --> 00:00:53,429 ‫"هذا عمل من نسج الخيال‬ ‫يدور في (كوريا) بائسة،‬ 2 00:00:53,513 --> 00:00:56,557 ‫كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬ 3 00:01:27,004 --> 00:01:28,965 ‫ماذا تفعل أيها القاضي "كيم"؟‬ 4 00:01:32,552 --> 00:01:33,845 {\an8}‫أحسنت اليوم أيها القاضي "كيم".‬ 5 00:01:35,763 --> 00:01:37,431 {\an8}‫شكرًا لك على عملك الجاد اليوم.‬ 6 00:01:38,182 --> 00:01:39,350 {\an8}‫أحسنت عملًا.‬ 7 00:01:39,433 --> 00:01:41,936 {\an8}‫لم أفعل الكثير، شكرًا لك على عملك الجاد.‬ 8 00:01:46,315 --> 00:01:48,943 {\an8}‫بما أنكما عملتما بجد كبير،‬ ‫ما رأيكما أن أدعوكما إلى العشاء؟‬ 9 00:01:49,026 --> 00:01:49,986 {\an8}‫أودّ ذلك.‬ 10 00:01:54,574 --> 00:01:56,492 {\an8}‫إن كنت لا تودّ الذهاب لا بأس لديّ بذلك.‬ 11 00:01:58,202 --> 00:01:59,495 {\an8}‫نعم يا سيدي.‬ 12 00:02:10,298 --> 00:02:12,091 {\an8}‫الآن يمكنني أن أتنفس أخيرًا.‬ 13 00:02:12,175 --> 00:02:15,303 ‫كدت أتبول في سروالي لأنني كنت متوترة جدًا.‬ 14 00:02:15,887 --> 00:02:19,015 ‫أيها القاضي "كيم"،‬ ‫هل كنت على ما يُرام خلال المحاكمة؟‬ 15 00:02:19,098 --> 00:02:22,602 ‫كانت هناك أضواء في كل مكان‬ ‫والكاميرات كلها موجهة نحوك.‬ 16 00:02:22,685 --> 00:02:25,813 ‫شعرت وكأنني تعرّيت في وسط الشارع!‬ 17 00:02:25,897 --> 00:02:27,523 ‫- أيتها القاضية "أوه".‬ ‫- نعم؟‬ 18 00:02:27,607 --> 00:02:29,984 ‫هل من الطبيعي للمرء أن يدمع وهو يتثاءب؟‬ 19 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 ‫حسنًا…‬ 20 00:02:33,404 --> 00:02:36,157 ‫تدمع عيناي عندما أتثاءب.‬ 21 00:02:36,240 --> 00:02:37,575 ‫لماذا تسأل؟‬ 22 00:02:39,368 --> 00:02:40,578 ‫لا شيء.‬ 23 00:02:40,661 --> 00:02:42,038 ‫لكن…‬ 24 00:02:43,039 --> 00:02:44,540 ‫ألم يكن ذلك مثيرًا؟‬ 25 00:02:44,624 --> 00:02:47,293 ‫أعني أن تشاهدك الأمة بأكملها؟‬ 26 00:02:48,502 --> 00:02:51,589 ‫بالطبع، على الأرجح أنهم كانوا ينظرون‬ ‫إلى القاضي "كانغ"،‬ 27 00:02:52,882 --> 00:02:54,050 ‫وليس إليّ.‬ 28 00:02:56,844 --> 00:02:58,012 {\an8}‫أيتها القاضية "أوه"؟‬ 29 00:02:59,889 --> 00:03:02,183 ‫قصدت أنني أشعر براحة كبيرة‬ ‫لأنهم لم ينظروا إليّ.‬ 30 00:03:02,266 --> 00:03:05,603 ‫لو كانوا ينظرون، أراهنك أنني‬ ‫كنت سأتسبب بالمتاعب بسبب التوتر.‬ 31 00:03:08,648 --> 00:03:11,067 ‫بالمناسبة، ألست متحمسًا؟‬ 32 00:03:11,150 --> 00:03:13,569 ‫قال القاضي "كانغ" إنه سيدعونا على العشاء.‬ 33 00:03:13,653 --> 00:03:14,820 ‫- متحمس؟‬ ‫- نعم!‬ 34 00:03:15,655 --> 00:03:18,741 ‫سمعت أن القاضي "كانغ" وريث ثروة كبيرة.‬ 35 00:03:18,824 --> 00:03:21,452 ‫لا بد أنه ذواق إذًا.‬ 36 00:03:28,459 --> 00:03:30,962 ‫أيها القاضي "كانغ"، ماذا تفعل للتسلية؟‬ 37 00:03:32,046 --> 00:03:33,881 ‫هل تلعب الغولف أو التنس؟‬ 38 00:03:33,965 --> 00:03:35,758 ‫- الصيد.‬ ‫- الصيد؟‬ 39 00:03:35,841 --> 00:03:39,470 ‫مثل، طلقة! بالمسدس لصيد الأرانب وما شابه؟‬ 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,807 ‫لا، هذا ممل جدًا،‬ ‫الطرائد الأكبر حجمًا مسلية أكثر.‬ 41 00:03:53,776 --> 00:03:54,819 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 42 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 ‫ما هذا؟‬ 43 00:03:57,822 --> 00:03:58,906 ‫خنزير بري.‬ 44 00:03:58,990 --> 00:04:00,491 ‫خنزير كبير جدًا أيضًا.‬ 45 00:04:01,033 --> 00:04:03,577 ‫- خنزير…‬ ‫- لديهم رخصة صيد.‬ 46 00:04:04,704 --> 00:04:05,913 ‫رائع.‬ 47 00:04:06,706 --> 00:04:07,873 ‫إنه أمر مثير للغاية.‬ 48 00:04:08,749 --> 00:04:10,668 ‫إطلاق رصاصة بين عينيه‬ 49 00:04:10,751 --> 00:04:12,837 ‫وهو يندفع نحوي كاشفًا عن أنيابه.‬ 50 00:04:15,089 --> 00:04:16,924 ‫- ما رأيك بطعمه؟‬ ‫- نعم؟‬ 51 00:04:17,008 --> 00:04:20,344 ‫- أقصد هذا الخنزير البري.‬ ‫- إنه مميز جدًا لكن مع نكهات غنية.‬ 52 00:04:21,637 --> 00:04:24,307 ‫أنا أحسدك، لا يمكنني تذوق الطعام حقًا.‬ 53 00:04:24,390 --> 00:04:27,518 ‫بالنسبة إليّ، الطعام… كيف أصيغ هذا؟‬ 54 00:04:30,313 --> 00:04:31,522 ‫أهتم أكثر بالقوام.‬ 55 00:04:31,605 --> 00:04:33,649 ‫القوام؟‬ 56 00:04:33,733 --> 00:04:37,695 ‫تقطيعه إلى أجزاء بقواطعك وطحنه بأضراسك‬ 57 00:04:37,778 --> 00:04:40,197 ‫وتمزيقه بأنيابك.‬ 58 00:04:40,281 --> 00:04:42,450 ‫كأنك تتحسسين اللحم بأسنانك.‬ 59 00:04:42,533 --> 00:04:44,869 ‫الأنياب للحيوانات وليست للبشر.‬ 60 00:04:44,952 --> 00:04:47,538 ‫- لكن أليس البشر حيوانات أيضًا؟‬ ‫- إنها أسنان بالنسبة إلى البشر.‬ 61 00:04:50,916 --> 00:04:53,627 ‫أنياب، أسنان، الأمر ذاته.‬ 62 00:04:53,711 --> 00:04:55,796 ‫على أي حال، ما قصدك‬ ‫بأنك لا تستطيع تذوق الطعام؟‬ 63 00:04:55,880 --> 00:04:59,467 ‫ربما تناولت الأطايب الفاخرة في صغرك‬ ‫وعطّل ذلك حاسة التذوق لديك؟‬ 64 00:05:00,634 --> 00:05:02,136 ‫في صغري؟‬ 65 00:05:04,388 --> 00:05:06,223 ‫كنت سيدًا صغيرًا، صحيح؟‬ 66 00:05:06,307 --> 00:05:07,975 ‫وُلدت في عائلة ثرية.‬ 67 00:05:12,229 --> 00:05:13,606 ‫وُلدت في عائلة ثرية.‬ 68 00:05:21,155 --> 00:05:23,532 ‫هل أخطأت؟‬ 69 00:05:23,616 --> 00:05:26,243 ‫لا، على الإطلاق،‬ ‫وُلدت وفي فمي ملعقة من ذهب.‬ 70 00:05:27,244 --> 00:05:28,412 ‫لكن، هل تعلمان؟‬ 71 00:05:29,205 --> 00:05:30,748 ‫والدي الراحل…‬ 72 00:05:32,500 --> 00:05:34,085 ‫كان مرابيًا.‬ 73 00:05:35,086 --> 00:05:37,713 ‫من الجيل الثاني، وسيئ السمعة.‬ 74 00:05:38,297 --> 00:05:39,507 ‫لكونه عديم الرحمة؟‬ 75 00:05:40,257 --> 00:05:41,717 ‫أيها القاضي "كيم"!‬ 76 00:05:41,801 --> 00:05:44,553 ‫إذًا أنت تعرف جوهر القروض الخاصة.‬ 77 00:05:44,637 --> 00:05:46,847 ‫هل أفهم من هذا أنك نشأت‬ ‫في عائلة مثقلة بالديون؟‬ 78 00:05:48,015 --> 00:05:49,558 ‫هل تتحرى عنا؟‬ 79 00:05:49,642 --> 00:05:52,144 ‫إننا لجنة قضائية واحدة،‬ ‫لذا ينبغي أن نعرف بعضنا.‬ 80 00:05:52,937 --> 00:05:54,522 ‫والدك انتحر‬ 81 00:05:54,605 --> 00:05:58,275 ‫بعد أن خسر كل مدخراته بسبب الاحتيال، صحيح؟‬ 82 00:06:06,033 --> 00:06:07,910 ‫آسف.‬ 83 00:06:07,993 --> 00:06:09,537 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 84 00:06:10,204 --> 00:06:12,623 ‫أن تدّعي بأنك تملك قلبًا‬ ‫بينما أنت عديم الرحمة…‬ 85 00:06:12,706 --> 00:06:16,168 ‫- أليس هذا جوهر القروض الخاصة؟‬ ‫- أيها القاضي "كيم"، تعرف أنه لم يقصد…‬ 86 00:06:16,252 --> 00:06:18,045 ‫أنت تعرف جيدًا إذًا.‬ 87 00:06:18,129 --> 00:06:21,257 ‫يتعلق الأمر ببيع الأمل واستعادته‬ ‫عن طريق الخوف.‬ 88 00:06:22,091 --> 00:06:24,510 ‫أبي كان يذهب للاعتراف بشكل منتظم،‬ 89 00:06:25,177 --> 00:06:27,430 ‫كلما انتحر مدينوه.‬ 90 00:06:27,513 --> 00:06:30,307 ‫"أعترف لك بخطيّتي ولا أكتم إثمي.‬ 91 00:06:30,391 --> 00:06:33,269 ‫قلتُ، (أعترف للرب بذنبي)،‬ 92 00:06:33,352 --> 00:06:36,230 ‫وأنت رفعت آثام خطيّتي."‬ 93 00:06:39,733 --> 00:06:40,609 ‫لماذا؟‬ 94 00:06:40,693 --> 00:06:43,320 ‫ألا يمكنك أن تتخيليني‬ ‫أنشأ في كنف رجل كهذا؟‬ 95 00:06:45,948 --> 00:06:48,159 ‫- أرجو أن تعذراني أولًا.‬ ‫- أيها القاضي "كيم"!‬ 96 00:06:50,911 --> 00:06:52,121 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 97 00:06:53,789 --> 00:06:55,166 ‫معدتي ضعيفة.‬ 98 00:08:16,330 --> 00:08:17,248 ‫أين أنت؟‬ 99 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 ‫- أنا في رحلة صيد.‬ ‫- مجددًا؟‬ 100 00:08:20,084 --> 00:08:21,794 ‫تعال إلى هنا يا صاح.‬ 101 00:08:21,877 --> 00:08:23,379 ‫أعددت كل شيء.‬ 102 00:08:23,462 --> 00:08:24,880 ‫دعني ألهو قليلًا بعد.‬ 103 00:08:31,011 --> 00:08:33,264 ‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 104 00:08:48,153 --> 00:08:49,697 ‫هؤلاء المتشردون المثيرون للشفقة.‬ 105 00:09:06,297 --> 00:09:07,381 ‫هل أنت بخير؟‬ 106 00:09:08,048 --> 00:09:09,174 ‫يا للهول.‬ 107 00:09:13,012 --> 00:09:13,971 ‫أنا آسف جدًا.‬ 108 00:09:16,515 --> 00:09:18,100 ‫كان عليك أن تكون أكثر حذرًا.‬ 109 00:09:41,081 --> 00:09:43,959 ‫لحماية المحرومين،‬ 110 00:09:44,043 --> 00:09:45,919 ‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية…‬ 111 00:09:59,600 --> 00:10:04,480 ‫تفرض هذه المحكمة عقوبة تراكمية‬ ‫لكل من الضحايا الـ47!‬ 112 00:10:04,563 --> 00:10:06,982 ‫أحكم عليك بالسجن 235 عامًا.‬ 113 00:10:18,994 --> 00:10:22,456 ‫هل يظنون أن المحاكمات مزحة؟ 235 عامًا؟‬ 114 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 ‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية؟‬ 115 00:10:28,337 --> 00:10:31,382 ‫"يو هان كانغ"‬ ‫والدموع التي كانت في عينيه وهو ينادي…‬ 116 00:10:31,465 --> 00:10:33,884 ‫ذلك الأمر؟ هذا صعب جدًا في الواقع.‬ 117 00:10:33,967 --> 00:10:37,429 ‫فعلت ذلك كثيرًا في الماضي‬ ‫عندما كنت ممثلًا، البكاء في الوقت المناسب؟‬ 118 00:10:37,513 --> 00:10:38,847 ‫يا لها من مهارات!‬ 119 00:10:39,723 --> 00:10:41,266 ‫أتساءل كيف فعلها‬ 120 00:10:42,017 --> 00:10:43,644 ‫من دون الحاجة إلى قطرات العين؟‬ 121 00:10:43,727 --> 00:10:45,938 ‫هل استخدم إصبع تسييل الدموع؟‬ 122 00:10:46,021 --> 00:10:49,274 ‫كنت بارعًا في كل شيء تقريبًا‬ ‫عندما كنت ممثلًا،‬ 123 00:10:49,358 --> 00:10:50,484 ‫ولكن مشاهد البكاء‬ 124 00:10:50,567 --> 00:10:53,570 ‫كانت نقطة ضعفي‬ ‫والتي أعاقتني عن أداء أدوار البطولة.‬ 125 00:10:55,614 --> 00:10:58,117 ‫لكنك حققت أمنيتك طويلة الأجل، صحيح؟‬ 126 00:10:58,200 --> 00:10:59,410 ‫أقصد دور البطولة.‬ 127 00:11:00,828 --> 00:11:01,745 ‫حسنًا…‬ 128 00:11:02,996 --> 00:11:04,123 ‫هل أنا البطل حقًا؟‬ 129 00:11:05,082 --> 00:11:11,004 ‫مع كل هذه الشخصيات القوية‬ ‫الموجودة إلى جانبي،‬ 130 00:11:11,672 --> 00:11:14,466 ‫ما زلت لا أدري أين أقف بالضبط.‬ 131 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 ‫لكن يجب أن تكون واعيًا جدًا،‬ ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 132 00:11:20,848 --> 00:11:25,144 ‫أنت سيد هذه الدولة المتزعزعة.‬ 133 00:11:28,689 --> 00:11:31,775 ‫إذًا أيتها الوزيرة "تشا"،‬ ‫أرى أن خسارة الرئيس "جو"‬ 134 00:11:31,859 --> 00:11:33,318 ‫كانت ضربة قوية لك.‬ 135 00:11:34,570 --> 00:11:39,116 ‫لم يرفّ لك جفن عند إغلاق تكتلات أخرى،‬ 136 00:11:39,199 --> 00:11:42,286 ‫لكن رؤيتك تتأثرين كثيرًا بسقوط الرئيس "جو"‬ 137 00:11:42,369 --> 00:11:45,706 ‫تجعلني أتساءل إن كان هناك شيء آخر.‬ 138 00:11:48,083 --> 00:11:49,918 ‫أقول ذلك فقط.‬ 139 00:11:50,002 --> 00:11:53,005 ‫لديّ خيال جامح.‬ 140 00:11:53,088 --> 00:11:55,799 ‫أنا ممثل سابق، فنان، هل تتذكرين؟‬ 141 00:12:00,763 --> 00:12:05,434 ‫على أي حال، المحاكمة الأولى‬ ‫كانت الصورة الشاملة بالنسبة لك.‬ 142 00:12:05,517 --> 00:12:06,560 ‫ألم تكن كذلك؟‬ 143 00:12:08,645 --> 00:12:11,231 ‫لا أظن أن المؤسسة ستسعد بذلك أيضًا.‬ 144 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 ‫- فقدوا للتو…‬ ‫- لا.‬ 145 00:12:16,111 --> 00:12:19,323 ‫بدا الرئيس "سيو" غير متأثر بالأمر.‬ 146 00:12:22,326 --> 00:12:25,496 ‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 147 00:12:50,854 --> 00:12:51,980 ‫أيتها الوزيرة.‬ 148 00:12:55,943 --> 00:12:57,903 ‫هل الرئيس "سيو" هنا؟‬ 149 00:12:58,862 --> 00:13:00,364 ‫إنه في جلسة تأمل.‬ 150 00:13:00,447 --> 00:13:02,866 ‫إن قدومك من دون موعد مسبق…‬ 151 00:13:04,284 --> 00:13:06,119 ‫تنحي جانبًا.‬ 152 00:13:06,703 --> 00:13:08,705 ‫كيف تجرؤ سكرتيرة مثلك على الوقوف في طريقي؟‬ 153 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 ‫أنت تضعيننا في موقف صعب أيتها الوزيرة.‬ 154 00:13:13,377 --> 00:13:14,670 ‫صعب؟‬ 155 00:13:14,753 --> 00:13:16,797 ‫ألا تظنين أنك تتصرفين بتعال الآن؟‬ 156 00:13:17,464 --> 00:13:19,341 ‫مع كون الرئيس لطيفًا معك،‬ 157 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 ‫هل تظنين أنك تملكين الحق‬ ‫للنصح في شؤون الدولة؟‬ 158 00:13:23,428 --> 00:13:24,555 ‫حسنًا.‬ 159 00:13:53,250 --> 00:13:54,251 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬ 160 00:14:01,675 --> 00:14:03,093 ‫ألا تسمعني؟‬ 161 00:14:03,176 --> 00:14:06,346 ‫هل أنت غاضبة أن الأمر لم يسر كما رغبت؟‬ 162 00:14:06,430 --> 00:14:07,389 ‫ماذا قلت؟‬ 163 00:14:07,472 --> 00:14:09,641 ‫لم قد تأتين إلى هنا…‬ 164 00:14:13,645 --> 00:14:16,231 ‫وتثيرين جلبة؟‬ 165 00:14:17,649 --> 00:14:19,026 ‫يجب أن تكون هذه جملتي.‬ 166 00:14:19,860 --> 00:14:22,112 ‫من منع نجاح الخطة مجددًا؟‬ 167 00:14:23,363 --> 00:14:27,075 ‫كيف تجرؤ على خيانتي مع "يو هان كانغ"؟‬ 168 00:14:27,159 --> 00:14:29,036 ‫لا أدري ما الذي تقصدينه.‬ 169 00:14:29,119 --> 00:14:30,537 ‫هل ستتظاهر بالجهل إذًا؟‬ 170 00:14:35,459 --> 00:14:38,420 ‫أنا واثق أن القاضي "كانغ"‬ ‫كانت لديه أسبابه.‬ 171 00:14:38,503 --> 00:14:41,715 ‫كسب الرأي العام بقضية بهذا الحجم‬ 172 00:14:41,798 --> 00:14:43,759 ‫ليس سيئًا عند النظر إليه على مدى بعيد.‬ 173 00:14:43,842 --> 00:14:47,429 ‫إذًا هل تقول إن "جونغ سي هيو"‬ ‫هو من أقنعه بهذا؟‬ 174 00:14:47,512 --> 00:14:49,681 ‫ما كنت لأتسرع في الاستنتاج.‬ 175 00:14:49,765 --> 00:14:50,849 ‫فكّر بحكمة.‬ 176 00:14:51,808 --> 00:14:55,562 ‫هل سيكون في صالحك حقًا‬ ‫أن تخونني وتأخذ بيد "جونغ سي هيو"؟‬ 177 00:14:55,646 --> 00:14:57,481 ‫لن أقف مكتوفة اليدين وأراقب.‬ 178 00:14:58,607 --> 00:15:01,360 ‫أقترح عليك أن تغادري إذا انتهيت.‬ 179 00:15:25,634 --> 00:15:27,260 ‫ذلك العجوز الماكر.‬ 180 00:15:29,763 --> 00:15:31,431 ‫هل تظنين حقًا أن المحاكمة الأخيرة‬ 181 00:15:32,516 --> 00:15:34,685 ‫جاءت بنتائج سلبية فقط؟‬ 182 00:15:38,563 --> 00:15:39,773 ‫ماذا قلت؟‬ 183 00:15:40,357 --> 00:15:42,943 ‫تمّ نشر استطلاع رأي بنسبة 17 بالمئة للتو.‬ 184 00:15:43,026 --> 00:15:46,196 ‫شهد الحزب الحاكم‬ ‫زيادة في الدعم تبلغ 17 بالمئة.‬ 185 00:15:50,033 --> 00:15:53,662 ‫ألست المرشحة التالية الأرجح للرئاسة؟‬ 186 00:15:53,745 --> 00:15:57,874 ‫وأنا واثقة أن هناك العديد من التكتلات‬ ‫التي تريد بناء علاقات معك.‬ 187 00:15:57,958 --> 00:16:01,003 ‫تكتلات على مستوى أكبر‬ ‫من "جيه يو" للكيماويات.‬ 188 00:16:02,587 --> 00:16:03,880 ‫ماذا قلت؟‬ 189 00:16:05,048 --> 00:16:08,218 ‫أعتذر، تجاوزت حدودي.‬ 190 00:16:09,720 --> 00:16:11,304 ‫في النهاية، أنا مجرد سكرتيرة.‬ 191 00:16:25,902 --> 00:16:26,987 ‫أيها الأستاذ.‬ 192 00:16:27,654 --> 00:16:29,364 ‫كم مرة حصل هذا من قبل؟‬ 193 00:16:29,906 --> 00:16:30,866 ‫آسف.‬ 194 00:16:47,632 --> 00:16:48,675 ‫هل أنت بخير؟‬ 195 00:16:55,766 --> 00:16:56,808 ‫رائع!‬ 196 00:16:57,976 --> 00:16:59,519 ‫لا أصدق هذا.‬ 197 00:16:59,603 --> 00:17:02,189 ‫كيف يمكنك أن تغش طالبك؟‬ 198 00:17:02,272 --> 00:17:03,648 ‫أنت، أيها القاضي "مين"!‬ 199 00:17:03,732 --> 00:17:06,151 ‫كانت خدعة، لم تكن غشًا.‬ 200 00:17:17,329 --> 00:17:18,830 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 201 00:17:21,416 --> 00:17:24,461 ‫ظننت أن هذه المحاكمة‬ ‫ليست إلا تمثيلية، ولكن بدلًا من ذلك…‬ 202 00:17:28,423 --> 00:17:31,343 ‫أواجه صعوبة أكبر في فهم نواياهم.‬ 203 00:17:32,135 --> 00:17:35,138 ‫معدلات التأييد ارتفعت‬ ‫بالنسبة للرئيس الحالي أيضًا.‬ 204 00:17:36,932 --> 00:17:40,644 ‫لا بد أن هناك صفقة سرية لا علم لنا بها.‬ 205 00:17:42,187 --> 00:17:45,065 ‫مع ذلك، أظن أن الأمر سار‬ ‫بشكل جيد في النهاية.‬ 206 00:17:46,024 --> 00:17:48,777 ‫هل سار الأمر بشكل جيد؟‬ ‫هل هكذا يجب أن تكون المحاكمات؟‬ 207 00:17:48,860 --> 00:17:50,904 ‫طالما انتهى الأمر بشكل جيد فلا مشكلة؟‬ 208 00:17:51,905 --> 00:17:53,115 ‫بالطبع لا.‬ 209 00:17:53,198 --> 00:17:55,117 ‫المحاكمة ليست لعبة أطفال.‬ 210 00:17:56,451 --> 00:17:57,869 ‫دعني أتحرى الأمر أكثر.‬ 211 00:17:58,662 --> 00:18:00,288 ‫لأعرف ما حدث حقًا.‬ 212 00:18:06,920 --> 00:18:09,047 ‫آسف أيها القاضي "كيم".‬ 213 00:18:09,756 --> 00:18:11,174 ‫لا أمانع حقًا، لكن…‬ 214 00:18:12,092 --> 00:18:13,301 ‫"القاضي (كيم)".‬ 215 00:18:14,136 --> 00:18:15,887 ‫أصابني ذلك بالقشعريرة.‬ 216 00:18:16,805 --> 00:18:20,517 ‫"أيها الوغد اللعين، هل تريد النيل مني؟"‬ ‫هذا أفضل.‬ 217 00:18:20,600 --> 00:18:23,937 ‫حسنًا، كان هذا لـ"غا أون كيم"‬ ‫في أيامه الإجرامية.‬ 218 00:18:24,020 --> 00:18:26,064 ‫تعني عندما كنت أستاذًا مشاغبًا.‬ 219 00:18:26,148 --> 00:18:27,315 ‫ماذا قلت؟‬ 220 00:18:27,399 --> 00:18:30,318 ‫"هل أحببت رائحة الأرض؟ هل أدفنك فيها؟"‬ 221 00:18:30,402 --> 00:18:32,821 ‫هل كان هذا كلامًا يجب قوله لفتى مسكين؟‬ 222 00:18:32,904 --> 00:18:36,992 ‫كيف تجرؤ على الافتراء على قاض‬ ‫بمعلومات خاطئة؟‬ 223 00:18:50,589 --> 00:18:51,715 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 224 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 ‫هل قابلت ذلك الطبيب؟‬ 225 00:18:53,758 --> 00:18:56,303 ‫زملائي في العمل ينادونني "طبيب السلامة".‬ 226 00:18:57,929 --> 00:19:01,600 ‫ماذا لو كان يقصد "كي هيون جانغ"‬ ‫وليس "جونغ بايك يو"؟‬ 227 00:19:05,437 --> 00:19:06,479 ‫نعم.‬ 228 00:19:07,397 --> 00:19:08,607 ‫شكرًا.‬ 229 00:19:08,690 --> 00:19:09,941 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 230 00:19:12,152 --> 00:19:13,069 ‫أيها القاضي "كيم".‬ 231 00:19:14,112 --> 00:19:15,238 ‫أنا هنا لأعيد هذا.‬ 232 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 ‫أرى أنك أتيت خلال النهار هذه المرة.‬ 233 00:19:20,327 --> 00:19:22,245 ‫هناك شيء يزعجني.‬ 234 00:19:22,329 --> 00:19:24,623 ‫حقًا؟ لا يمكننا أن نسمح بهذا الآن،‬ 235 00:19:24,706 --> 00:19:27,834 ‫ليس عندما تكون مساعدي الثمين‬ ‫الذي يجلس إلى يساري.‬ 236 00:19:31,004 --> 00:19:33,298 ‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫- اجلس ودعنا نتحدث.‬ 237 00:19:42,098 --> 00:19:43,058 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 238 00:19:44,601 --> 00:19:46,645 ‫إنه بخصوص السيد "جانغ"‬ ‫الشاهد في المحاكمة الأخيرة.‬ 239 00:19:46,728 --> 00:19:49,105 ‫- هل تقصد "طبيب السلامة"؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:19:49,189 --> 00:19:51,733 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- هل يمكن الوثوق به؟‬ 241 00:19:51,816 --> 00:19:54,277 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لم أر شاهدًا من قبل‬ 242 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 ‫يتراجع عن شهادة هامة كهذه بكامل إرادته.‬ 243 00:19:57,322 --> 00:20:00,533 ‫- لا بد أنه شعر بتأنيب ضمير.‬ ‫- تأنيب ضمير؟‬ 244 00:20:00,617 --> 00:20:04,871 ‫لماذا؟ أفهم أنك لا تؤمن بوجود شيء‬ ‫اسمه الضمير الإنساني؟‬ 245 00:20:06,081 --> 00:20:09,876 ‫لم أستطع أن أتأثر‬ ‫لأنني رأيت إلى أين سيؤدي هذا.‬ 246 00:20:09,960 --> 00:20:12,254 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- ألم يتهم المتهم‬ 247 00:20:12,337 --> 00:20:13,964 ‫بالقتل العمد؟‬ 248 00:20:14,047 --> 00:20:16,549 ‫- وأنت توافقني الرأي بحماس.‬ ‫- بحماس؟‬ 249 00:20:16,633 --> 00:20:18,718 ‫حينها بدأت تكون حازمًا في تصرفاتك.‬ 250 00:20:18,802 --> 00:20:20,345 ‫حافظت على موقف سلبي قبل ذلك.‬ 251 00:20:20,428 --> 00:20:24,140 ‫سألت ماذا لو حدث شيء لكبار السن في القرية.‬ 252 00:20:24,224 --> 00:20:25,725 ‫- وماذا؟‬ ‫- قال الرئيس "جو"،‬ 253 00:20:25,809 --> 00:20:28,228 ‫"عاش هؤلاء المسنون لوقت طويل،‬ ‫لذا من يهتم؟"‬ 254 00:20:28,311 --> 00:20:30,563 ‫هل قلت شيئًا كهذا حقًا؟‬ 255 00:20:31,147 --> 00:20:33,066 ‫في أعماقي فكرت، "أليست هذه جريمة قتل؟"‬ 256 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 ‫جريمة قتل؟‬ 257 00:20:37,487 --> 00:20:39,864 ‫كنت تنظر إليّ طوال الوقت، صحيح؟‬ 258 00:20:41,449 --> 00:20:44,202 ‫- لا.‬ ‫- هل اعتبرنا أن الجريمة مقصودة؟‬ 259 00:20:45,537 --> 00:20:47,163 ‫- لا، لكن…‬ ‫- ما المشكلة إذًا؟‬ 260 00:20:47,247 --> 00:20:49,666 ‫بسبب ذلك عدّل المتهم إفادته‬ 261 00:20:49,749 --> 00:20:52,961 ‫- ليدّعي الإهمال المهني.‬ ‫- إذًا أليس هذا للأفضل؟‬ 262 00:20:53,545 --> 00:20:56,256 ‫- هل لا بأس طالما أنه ينتهي على خير؟‬ ‫- هل يجب أن تكون الإجراءات عادلة إذًا؟‬ 263 00:20:56,339 --> 00:20:58,758 ‫بالطبع، هذه ماهية المحاكمة وسيادة القانون.‬ 264 00:20:59,509 --> 00:21:01,845 ‫سيادة القانون… أيها القاضي "كيم".‬ 265 00:21:02,679 --> 00:21:04,306 ‫هل الهدف من المحاكمة هو خدمة العدالة حقًا؟‬ 266 00:21:05,098 --> 00:21:06,725 ‫إن لم يكن من أجل العدالة، ماذا إذًا؟‬ 267 00:21:08,143 --> 00:21:09,519 ‫المحاكمة هي لعبة.‬ 268 00:21:10,145 --> 00:21:11,938 ‫ستخسر إن فشلت في تقديم الأدلة.‬ 269 00:21:12,022 --> 00:21:14,357 ‫لكنها ليست لعبة عادلة منذ البداية.‬ 270 00:21:14,441 --> 00:21:17,152 ‫التلاعب بالأدلة وإخفاء الحقيقة‬ ‫ورشوة سلطات التحقيق…‬ 271 00:21:17,235 --> 00:21:19,487 ‫سيفعل ذوو السلطة كل ما يلزمهم.‬ 272 00:21:19,571 --> 00:21:23,158 ‫وعلى الجانب الآخر، لا يوجد سوى الشعب،‬ ‫غاضبون ويرثون بحنق.‬ 273 00:21:24,659 --> 00:21:28,580 ‫كيف لك أن تتهم رجل أعمال وطني بأنه قاتل؟‬ 274 00:21:28,663 --> 00:21:32,876 ‫هل تعرف كم شخصًا يستطيع كسب عيشه بفضلي؟‬ 275 00:21:34,878 --> 00:21:38,006 ‫هذا مؤسف، لكن لا توجد عدالة‬ ‫في العالم الواقعي.‬ 276 00:21:38,673 --> 00:21:40,216 ‫لا توجد سوى لعبة.‬ 277 00:21:40,300 --> 00:21:42,260 ‫لعبة غير عادلة إطلاقًا.‬ 278 00:21:43,845 --> 00:21:46,806 ‫"عرض مباشر للمحكمة"‬ 279 00:22:02,781 --> 00:22:04,032 ‫إنه يشبهه تمامًا.‬ 280 00:22:06,493 --> 00:22:07,952 ‫يشبهه كثيرًا.‬ 281 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 ‫"غا أون".‬ 282 00:22:16,669 --> 00:22:17,921 ‫لا بأس، تفضل.‬ 283 00:22:20,256 --> 00:22:21,508 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 284 00:22:23,510 --> 00:22:25,053 ‫أنا مشغولة قليلًا الآن.‬ 285 00:22:27,430 --> 00:22:29,182 ‫لا داعي لذلك.‬ 286 00:22:29,265 --> 00:22:31,267 ‫سأحاول تخصيص وقت لك.‬ 287 00:22:32,685 --> 00:22:33,895 ‫حسنًا.‬ 288 00:22:37,899 --> 00:22:39,234 ‫هل ستخرجين في موعد غرامي؟‬ 289 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 ‫اصمت فحسب.‬ 290 00:22:44,072 --> 00:22:45,031 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 291 00:22:51,246 --> 00:22:52,914 ‫وهل قابلت ذلك الطبيب؟‬ 292 00:22:52,997 --> 00:22:54,082 ‫نعم، أحسنت.‬ 293 00:22:54,165 --> 00:22:55,875 ‫سأقابل محاميه الليلة.‬ 294 00:22:58,294 --> 00:22:59,963 ‫إذًا تريد أن تقابلني بخصوص هذا؟‬ 295 00:23:00,046 --> 00:23:01,131 ‫نعم.‬ 296 00:23:02,674 --> 00:23:04,342 ‫- هل أنت في مهمة مراقبة؟‬ ‫- نعم.‬ 297 00:23:04,426 --> 00:23:07,470 ‫- سأذهب لأقبض على مجرم شرير، لماذا؟‬ ‫- هذا يناسبك.‬ 298 00:23:09,764 --> 00:23:11,182 ‫ما الذي لن يناسبني؟‬ 299 00:23:12,267 --> 00:23:16,980 ‫على أي حال، حبيبتك الخائنة هي رئيسك، صحيح؟‬ 300 00:23:17,063 --> 00:23:18,940 ‫كم ذوقك رائع!‬ 301 00:23:19,023 --> 00:23:20,108 ‫هل عليك ذلك حقًا؟‬ 302 00:23:20,191 --> 00:23:22,110 ‫هذا هو العذر الذي استخدمته.‬ 303 00:23:22,193 --> 00:23:24,237 ‫على أي حال، التنصت على مكالمة شابّ…‬ 304 00:23:24,320 --> 00:23:26,406 ‫سبق وأخبرتك لماذا وجدته مثيرًا للريبة.‬ 305 00:23:27,365 --> 00:23:29,576 ‫ألم تظني أن هذا غريب أيضًا؟‬ 306 00:23:29,659 --> 00:23:31,578 ‫بشأن مدير الموقع.‬ 307 00:23:34,164 --> 00:23:35,957 ‫استجوبت العديد من الضحايا أيضًا.‬ 308 00:23:36,040 --> 00:23:38,835 ‫ما الذي يدفع الناس عادةً‬ ‫للاعتراف بأسرارهم فجأةً؟‬ 309 00:23:38,918 --> 00:23:41,129 ‫أريد أن أموت فقط يا حضرة القاضي.‬ 310 00:23:41,212 --> 00:23:42,755 ‫أنت تعرف البشر.‬ 311 00:23:42,839 --> 00:23:45,800 ‫أحيانًا يصغون لما يقوله ضميرهم.‬ 312 00:23:45,884 --> 00:23:47,385 ‫كفى عبثًا.‬ 313 00:23:50,180 --> 00:23:52,098 ‫أظن لإنقاذ أنفسهم.‬ 314 00:23:52,182 --> 00:23:53,725 ‫أنت تعرف هذا، فلماذا تسأل؟‬ 315 00:23:55,935 --> 00:23:58,771 ‫ماذا لو كان "الطبيب"‬ ‫الذي ذكره هو ذلك الشاهد حقًا؟‬ 316 00:24:01,107 --> 00:24:04,360 ‫هل تقول إن رئيسك تلاعب بالشاهد؟‬ 317 00:24:04,444 --> 00:24:06,821 ‫أي شيء ممكن معه.‬ 318 00:24:08,114 --> 00:24:12,744 ‫إنه بطل قومي الآن،‬ ‫إنه القاضي المفضّل لدى الناس.‬ 319 00:24:14,162 --> 00:24:16,956 ‫لا تتجول وتقُل أمورًا كهذه،‬ ‫قد تتعرض للهجوم.‬ 320 00:24:31,221 --> 00:24:33,181 ‫اللعنة، ابتعد عن طريقي.‬ 321 00:24:40,146 --> 00:24:41,231 {\an8}‫"تغيير نحو الأفضل"‬ 322 00:24:42,315 --> 00:24:44,192 ‫شكرًا لك.‬ 323 00:24:45,235 --> 00:24:48,571 ‫يدك الدافئة المعينة ستجلب الأمل للكثيرين.‬ 324 00:24:48,655 --> 00:24:50,740 ‫لأنك تقوم بأمور تزعج "جي يون".‬ 325 00:24:50,823 --> 00:24:55,161 ‫لهذا السبب تريد افتعال شجار،‬ ‫كم مرة حصل هذا من قبل؟‬ 326 00:25:00,500 --> 00:25:01,876 ‫أمي!‬ 327 00:25:12,762 --> 00:25:14,973 ‫هلّا تتمرنين على القيادة الدفاعية؟‬ 328 00:25:17,600 --> 00:25:19,519 ‫أنت، قُد بشكل صحيح!‬ 329 00:25:20,186 --> 00:25:21,563 ‫هل أنت بخير؟‬ 330 00:25:22,146 --> 00:25:23,398 ‫رأيت هذه السيارة من قبل.‬ 331 00:25:23,481 --> 00:25:26,109 ‫لهذا السبب لا ينبغي‬ ‫أن تؤخري الجميع على الطريق!‬ 332 00:25:29,153 --> 00:25:30,196 ‫أنت!‬ 333 00:25:30,280 --> 00:25:31,447 ‫ذلك المجنون…‬ 334 00:25:35,368 --> 00:25:36,369 ‫أنت!‬ 335 00:25:43,334 --> 00:25:44,377 ‫كن حذرًا!‬ 336 00:26:13,573 --> 00:26:14,657 ‫أسرع قليلًا.‬ 337 00:26:19,412 --> 00:26:22,040 ‫- أظن أننا سنفقده.‬ ‫- لا يمكننا اللحاق به، مستحيل.‬ 338 00:26:48,399 --> 00:26:49,233 ‫ما هذا؟‬ 339 00:26:55,406 --> 00:26:56,532 ‫ماذا؟‬ 340 00:26:57,408 --> 00:26:58,493 ‫ما هذا…‬ 341 00:27:02,246 --> 00:27:03,665 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 342 00:28:16,446 --> 00:28:17,613 ‫ذلك المجنون المضطرب.‬ 343 00:28:21,242 --> 00:28:23,077 ‫أيها المجنون!‬ 344 00:28:23,161 --> 00:28:24,370 ‫اغرب عن وجهي!‬ 345 00:29:34,065 --> 00:29:35,775 ‫أيها المضطرب!‬ 346 00:29:35,858 --> 00:29:37,693 ‫أنت ترغب في الموت، صحيح؟‬ 347 00:29:37,777 --> 00:29:39,737 ‫- ها هو ذا، توقفي.‬ ‫- أنت.‬ 348 00:29:40,738 --> 00:29:42,281 ‫قلت، هل ترغب في الموت؟‬ 349 00:29:43,407 --> 00:29:45,117 ‫هذا الرجل مجنون تمامًا!‬ 350 00:29:45,201 --> 00:29:46,619 ‫أنت!‬ 351 00:29:47,370 --> 00:29:48,287 ‫ذلك المجنون…‬ 352 00:29:48,371 --> 00:29:50,748 ‫أنت!‬ 353 00:29:50,832 --> 00:29:53,334 ‫من أنت أيها الوغد؟ أنت!‬ 354 00:29:54,836 --> 00:29:56,754 ‫- أنت! أيها الوغد…‬ ‫- هذا هو، صحيح؟‬ 355 00:29:56,838 --> 00:29:58,172 ‫- "يو هان كانغ".‬ ‫- أنت!‬ 356 00:29:58,256 --> 00:29:59,340 ‫- نعم.‬ ‫- أنت!‬ 357 00:30:00,800 --> 00:30:02,510 ‫انظروا إلى هذا الوغد، فقد صوابه!‬ 358 00:30:02,593 --> 00:30:05,179 ‫ماذا تفعل؟‬ 359 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 ‫ما هذا…‬ 360 00:30:21,904 --> 00:30:24,365 ‫من أنت؟ لا تقترب أكثر.‬ 361 00:30:24,448 --> 00:30:26,826 ‫لا تفعل!‬ 362 00:30:26,909 --> 00:30:28,452 ‫أخفض ذلك الشيء.‬ 363 00:30:28,536 --> 00:30:30,580 ‫لا تقترب مني، مهلًا!‬ 364 00:30:31,664 --> 00:30:34,166 ‫من أنت أيها الوغد؟‬ 365 00:30:36,085 --> 00:30:37,169 ‫مهلًا.‬ 366 00:30:38,671 --> 00:30:39,881 ‫مهلًا!‬ 367 00:30:55,605 --> 00:30:57,273 ‫ذلك المجنون المضطرب…‬ 368 00:31:06,991 --> 00:31:09,952 ‫أنت القاضي الذي ظهر على التلفاز، صحيح؟‬ 369 00:31:10,036 --> 00:31:13,164 ‫لماذا تفعل هذا بي؟‬ 370 00:31:13,247 --> 00:31:14,540 ‫لأنك كنت تعترض طريقي.‬ 371 00:31:18,544 --> 00:31:19,545 ‫اللعنة.‬ 372 00:31:21,756 --> 00:31:23,925 ‫أنت مجرد قاض، كيف تجرؤ!‬ 373 00:31:24,008 --> 00:31:26,344 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 374 00:31:26,427 --> 00:31:28,054 ‫لن أدعك تفلت بفعلتك هذه.‬ 375 00:31:29,138 --> 00:31:30,264 ‫انتظر وسترى!‬ 376 00:31:35,561 --> 00:31:36,729 ‫أنت…‬ 377 00:31:38,731 --> 00:31:41,692 ‫هذه ليست لي، من أين حصلت عليها؟‬ ‫أقسم إنها ليست لي.‬ 378 00:31:41,776 --> 00:31:45,279 ‫ما يهم هو أنني وجدت هذه في سيارتك.‬ 379 00:31:45,363 --> 00:31:47,073 ‫وبصماتك عليها أيضًا.‬ 380 00:31:47,156 --> 00:31:49,200 ‫سأصادر هذه…‬ 381 00:31:50,451 --> 00:31:52,453 ‫إن كنت لم تستحق هذه، فاركب قطار الأنفاق.‬ 382 00:32:01,253 --> 00:32:02,505 ‫ما هذا…‬ 383 00:32:08,928 --> 00:32:10,096 ‫أنت.‬ 384 00:32:11,263 --> 00:32:12,431 ‫مهلًا!‬ 385 00:32:17,353 --> 00:32:18,312 ‫أنت…‬ 386 00:32:18,396 --> 00:32:20,856 ‫مهلًا!‬ 387 00:32:30,950 --> 00:32:32,493 ‫ما الذي رأيته للتو؟‬ 388 00:32:33,619 --> 00:32:35,246 ‫هل تصدقينني الآن؟‬ 389 00:32:59,270 --> 00:33:00,479 ‫أهلًا بك في المنزل.‬ 390 00:33:01,814 --> 00:33:03,441 ‫- هل سهرت طوال الليل؟‬ ‫- نعم.‬ 391 00:33:04,108 --> 00:33:06,569 ‫ما ينقصني من مهارات،‬ ‫يجب أن أعوضه ببذل الجهد.‬ 392 00:33:06,652 --> 00:33:08,696 ‫لا تقولي ذلك.‬ 393 00:33:08,779 --> 00:33:11,782 ‫أعرف ذلك أيضًا،‬ ‫أنه تمّ اختياري بسبب مظهري.‬ 394 00:33:12,867 --> 00:33:15,453 ‫لكن الناس يتوقعون شيئًا مني.‬ 395 00:33:15,536 --> 00:33:18,164 ‫لذا أريد حقًا أن أفعل هذا بشكل جيد.‬ 396 00:33:23,419 --> 00:33:25,296 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 397 00:33:25,379 --> 00:33:28,632 ‫- أنا في طريقي إلى منزل السيد "جانغ".‬ ‫- لماذا؟‬ 398 00:33:28,716 --> 00:33:29,592 ‫"لماذا؟"‬ 399 00:33:29,675 --> 00:33:32,344 ‫سيتعين علينا أن نعرف ماذا وراء شهادته.‬ 400 00:33:32,428 --> 00:33:34,513 ‫هذا ليس من شأنك، يمكنني أن أهتم بالأمر.‬ 401 00:33:34,597 --> 00:33:36,766 ‫انظر إلى نفسك، تعاملني بجفاء.‬ 402 00:33:37,433 --> 00:33:39,727 ‫أنا "سو هيون يون"، الأبرع في فريقنا.‬ 403 00:33:41,020 --> 00:33:44,065 ‫ولن أتحمل القضاة الذين يغشون.‬ 404 00:33:45,149 --> 00:33:46,525 ‫سأحقق بشأن‬ 405 00:33:47,193 --> 00:33:48,069 ‫"يو هان كانغ".‬ 406 00:33:51,238 --> 00:33:52,281 ‫مرحبًا.‬ 407 00:33:53,491 --> 00:33:54,742 ‫من أنت؟‬ 408 00:33:54,825 --> 00:33:57,244 ‫أنا المحققة "سو هيون يون"‬ ‫من دائرة معلومات المنطقة الحربية.‬ 409 00:33:57,328 --> 00:33:59,246 ‫هل أنت هنا لمساعدتي في البحث عن عمل‬ 410 00:33:59,330 --> 00:34:01,499 ‫الآن بعد أن طُردت بعد الإبلاغ عن مخالفات؟‬ 411 00:34:01,582 --> 00:34:03,667 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن لم يكن هذا هو السبب، غادري، رجاءً.‬ 412 00:34:03,751 --> 00:34:06,045 ‫بفضل ضميري ذاك،‬ ‫تُركت عائلتي بأكملها لتتضور جوعًا.‬ 413 00:34:07,713 --> 00:34:09,006 ‫سيد "كي هيون جانغ"!‬ 414 00:34:24,230 --> 00:34:27,399 ‫زاروا "كي هيون جانغ" كما توقعت.‬ 415 00:34:29,360 --> 00:34:31,278 ‫أتى القاضي "كيم" إليّ،‬ 416 00:34:32,279 --> 00:34:34,490 ‫قائلًا إنه يجد "كي هيون جانغ"‬ ‫مثيرًا للريبة.‬ 417 00:34:36,033 --> 00:34:37,451 ‫لكنني أفهم.‬ 418 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 ‫من كان يعلم أنه ما زال في هذا العالم شاهد‬ 419 00:34:41,539 --> 00:34:42,706 ‫شجاع جدًا؟‬ 420 00:34:49,880 --> 00:34:51,423 ‫بصراحة، أنا نفسي تفاجأت.‬ 421 00:34:54,927 --> 00:34:55,845 ‫مياه؟‬ 422 00:34:56,804 --> 00:34:59,723 ‫نعم، بالتأكيد كان هناك شيء في تلك المياه.‬ 423 00:34:59,807 --> 00:35:02,101 ‫بدأت أسعل كالمجنون وشعرت بالدوار.‬ 424 00:35:02,184 --> 00:35:04,228 ‫كدت أحطم سيارتي بسبب ذلك.‬ 425 00:35:04,311 --> 00:35:06,105 ‫لكنك تقول إنك بخير الآن؟‬ 426 00:35:07,231 --> 00:35:09,900 ‫بعد فترة عدت إلى طبيعتي.‬ 427 00:35:09,984 --> 00:35:13,612 ‫لكن تحسبًا، أجريت فحص دم‬ ‫لكنهم لم يجدوا شيئًا.‬ 428 00:35:15,072 --> 00:35:17,449 ‫الأمر غريب حقًا.‬ 429 00:35:17,533 --> 00:35:18,909 ‫الشهود؟‬ 430 00:35:18,993 --> 00:35:20,703 ‫كلنا لدينا مناصبنا.‬ 431 00:35:21,579 --> 00:35:23,455 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق.‬ 432 00:35:23,539 --> 00:35:25,749 ‫"إيل دو جو" هو من كشف عن أوراقه خوفًا.‬ 433 00:35:27,710 --> 00:35:29,461 ‫علينا أن نفعل شيئًا، صحيح؟‬ 434 00:35:29,545 --> 00:35:31,922 ‫عندما تنقلب الأمور ضدنا.‬ 435 00:35:55,446 --> 00:35:57,323 ‫فهمت، شكرًا يا "سو هيون".‬ 436 00:36:04,872 --> 00:36:06,582 ‫ما هذا؟‬ 437 00:36:07,082 --> 00:36:10,753 ‫- شكرًا لأنك التقيت بكل أولئك الشهود.‬ ‫- لم أكن أعلم أنه بإمكانك طبخ هذه أيضًا.‬ 438 00:36:10,836 --> 00:36:12,755 ‫ظننت أن اليخنات أو لحم الخنزير المقلي‬ ‫هي كل ما يمكنك إعداده.‬ 439 00:36:13,589 --> 00:36:16,050 ‫- لا تتناولي شيئًا إذًا.‬ ‫- هناك قهوة وكل شيء.‬ 440 00:36:16,133 --> 00:36:18,802 ‫ستكون زوجًا مثاليًا يا "غا أون".‬ 441 00:36:19,720 --> 00:36:21,597 ‫إذًا، من ستتزوج؟‬ 442 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 ‫هيا، لنصعد.‬ 443 00:36:22,890 --> 00:36:25,684 ‫- من سوف…‬ ‫- سيبرد.‬ 444 00:36:27,728 --> 00:36:30,147 ‫على أي حال، هذا مثير للريبة فعلًا.‬ 445 00:36:30,231 --> 00:36:32,816 ‫ربما عليّ أن أتحرى أكثر‬ ‫عن "يو هان كانغ" ذاك.‬ 446 00:36:32,900 --> 00:36:35,611 ‫بحثت عن كل ما يمكنني، لكن…‬ 447 00:36:35,694 --> 00:36:37,529 ‫- "سو هيون".‬ ‫- نعم.‬ 448 00:36:41,450 --> 00:36:44,870 ‫ثمة أناس التقيت بهم مصادفةً،‬ 449 00:36:45,704 --> 00:36:48,874 ‫وكلهم كانوا يمسكون يديّ بقوة.‬ 450 00:36:48,958 --> 00:36:50,876 ‫ويشكرونني على هذه المحاكمة الأخيرة.‬ 451 00:36:51,460 --> 00:36:54,129 ‫ويقولون إنهم سعداء‬ ‫بوجود شخص يمكنهم الوثوق به أخيرًا.‬ 452 00:36:55,631 --> 00:36:56,632 ‫وماذا؟‬ 453 00:36:57,549 --> 00:37:01,262 ‫لكن هذا لا يعني أنه يُسمح لقاض‬ ‫أن يفعل أمورًا مجنونة مثل "يو هان كانغ".‬ 454 00:37:01,345 --> 00:37:03,973 ‫ما سمعته ورأيته كان غريبًا بما يكفي.‬ 455 00:37:04,807 --> 00:37:06,392 ‫والغش يبقى غشًا.‬ 456 00:37:07,309 --> 00:37:08,769 ‫تلك جريمة أيضًا.‬ 457 00:37:12,356 --> 00:37:13,941 ‫نعم، أنت محقة.‬ 458 00:37:15,943 --> 00:37:18,487 ‫- أخبريني إن كان لديك أي شيء.‬ ‫- بالطبع.‬ 459 00:37:19,905 --> 00:37:21,657 ‫يجب أن أقدّم أفضل ما لديّ‬ ‫مقابل هذه القهوة.‬ 460 00:37:22,324 --> 00:37:23,450 ‫لكن يا "غا أون".‬ 461 00:37:24,702 --> 00:37:26,537 ‫اترك البحث في الخلفيات لي‬ 462 00:37:27,246 --> 00:37:28,539 ‫وتراجع.‬ 463 00:37:30,124 --> 00:37:31,542 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل من سبب آخر؟‬ 464 00:37:31,625 --> 00:37:34,086 ‫عانيت كثيرًا لتصل إلى هنا.‬ 465 00:37:34,169 --> 00:37:37,006 ‫نعم، لن أنكر أن الأستاذ "مين" هو منقذك.‬ 466 00:37:37,881 --> 00:37:40,426 ‫مع ذلك، أظن أنه تمادى في جعلك تفعل كل هذا.‬ 467 00:37:40,509 --> 00:37:43,595 ‫قاض يتنصت على المكالمات‬ ‫ويتحرى عن أشخاص، ما هذا؟‬ 468 00:37:45,014 --> 00:37:47,683 ‫هذا ليس من أجل الأستاذ "مين" فقط.‬ 469 00:37:48,600 --> 00:37:49,601 ‫ومع ذلك…‬ 470 00:38:19,840 --> 00:38:20,966 ‫هل هذا حقًا…‬ 471 00:38:22,176 --> 00:38:23,302 ‫أفضل ما يمكنكم فعله؟‬ 472 00:38:23,385 --> 00:38:24,386 ‫نعم يا سيدي.‬ 473 00:38:25,095 --> 00:38:28,098 ‫حصلنا حتى على أفضل المواهب‬ ‫وخاطرنا بالدعاوى القضائية…‬ 474 00:38:29,266 --> 00:38:31,018 ‫إذًا أنتم تقولون لي‬ 475 00:38:31,101 --> 00:38:33,395 ‫إنكم خاطرتم بالدعاوى القضائية حتى‬ ‫لاستكشاف أفضل المواهب‬ 476 00:38:33,479 --> 00:38:36,774 ‫- وما إلى ذلك من أجل هذا فقط؟‬ ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ 477 00:38:36,857 --> 00:38:38,067 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أنا آسف.‬ 478 00:38:38,692 --> 00:38:40,819 ‫حسنًا، لا أشعر بمذاقها.‬ 479 00:38:40,903 --> 00:38:42,946 ‫النكهات نفسها من المتجر الذي أذهب إليه!‬ 480 00:38:43,030 --> 00:38:46,033 ‫ألا يمكنكم فعل شيء بسيط جدًا‬ ‫فيما يخص إنفاق نقودي؟‬ 481 00:38:46,116 --> 00:38:48,619 ‫تظنون أنه يمكننا السيطرة على السوق هكذا؟‬ 482 00:38:49,286 --> 00:38:51,705 ‫برأينا أن هذا قريب جدًا…‬ 483 00:38:51,789 --> 00:38:54,291 ‫قريب جدًا؟‬ 484 00:38:54,917 --> 00:38:56,210 ‫قلت لك مرات عديدة‬ 485 00:38:56,293 --> 00:38:59,755 ‫أهم ما في هذه الكعكات هو التفاصيل،‬ ‫كم مرة عليّ قول ذلك؟‬ 486 00:38:59,838 --> 00:39:01,632 ‫اللعنة.‬ 487 00:39:04,259 --> 00:39:05,677 ‫أحضرها.‬ 488 00:39:07,304 --> 00:39:08,347 ‫تفضل يا سيدي.‬ 489 00:39:11,141 --> 00:39:12,142 ‫كُل.‬ 490 00:39:12,226 --> 00:39:13,477 ‫عفوًا؟‬ 491 00:39:13,560 --> 00:39:15,354 ‫قلت لك أن تأكل.‬ 492 00:39:15,437 --> 00:39:18,690 ‫أنهها، ابتكرها فريقك،‬ ‫من يجب أن يأكلها غيرك؟‬ 493 00:39:18,774 --> 00:39:22,152 ‫لكن يا سيدي، المدير "يون" يعاني من السكري…‬ 494 00:39:25,614 --> 00:39:27,324 ‫السكري؟‬ 495 00:39:28,492 --> 00:39:29,785 ‫انصرف إذًا.‬ 496 00:39:29,868 --> 00:39:31,912 ‫غادر، وتضور جوعًا حتى الموت.‬ 497 00:39:31,995 --> 00:39:34,039 ‫لا يا سيدي، سآكلها.‬ 498 00:39:47,803 --> 00:39:50,264 ‫احرص على التهامها كلها.‬ 499 00:39:52,141 --> 00:39:53,684 ‫اللعنة!‬ 500 00:40:05,279 --> 00:40:07,698 ‫ذلك القاضي المجنون يسبب لي صداعًا!‬ 501 00:40:08,323 --> 00:40:10,951 ‫تبًا، هؤلاء الحمقى.‬ 502 00:40:43,650 --> 00:40:44,943 ‫هذه ليست لي.‬ 503 00:40:50,991 --> 00:40:52,242 ‫نعم يا نائب الرئيس.‬ 504 00:40:52,326 --> 00:40:53,285 ‫حسنًا…‬ 505 00:40:53,869 --> 00:40:55,662 ‫أين أمي؟‬ 506 00:40:55,746 --> 00:40:57,498 ‫خرجت من المكتب لتوها.‬ 507 00:41:06,298 --> 00:41:08,300 ‫لكن لا يمكنني إخبارها بهذا حتى.‬ 508 00:41:13,597 --> 00:41:14,848 ‫اللعنة.‬ 509 00:41:18,769 --> 00:41:20,145 ‫اللعنة…‬ 510 00:41:20,229 --> 00:41:22,022 ‫بصراحة، أنت…‬ 511 00:41:23,398 --> 00:41:25,609 ‫لماذا صفعتها هكذا؟‬ 512 00:41:25,692 --> 00:41:29,780 ‫أعطتني شيئًا لا يمكن أن يُشرب، هذا كريه.‬ 513 00:41:30,489 --> 00:41:31,615 ‫أنت!‬ 514 00:41:34,785 --> 00:41:36,286 ‫نعم يا نائب الرئيس.‬ 515 00:41:36,370 --> 00:41:37,704 ‫اقترب.‬ 516 00:41:38,914 --> 00:41:41,416 ‫اقترب، هيا، قليلًا بعد، نعم.‬ 517 00:41:41,500 --> 00:41:44,211 ‫أعطني شيئًا يمكن شربه، اللعنة.‬ 518 00:41:44,294 --> 00:41:46,380 ‫كيف كنت تدرب موظفيك؟‬ 519 00:41:46,463 --> 00:41:48,298 ‫- أنا آسف يا سيدي.‬ ‫- كيف يمكنها أن تهرب‬ 520 00:41:48,382 --> 00:41:51,051 ‫بينما أحاول تعليمها شيئًا ما؟‬ ‫جني المال سهل، صحيح؟‬ 521 00:41:51,134 --> 00:41:53,512 ‫لا يا سيدي، سأحضر لك نادلًا آخر في الحال.‬ 522 00:41:53,595 --> 00:41:54,721 ‫وفّر ذلك.‬ 523 00:41:55,430 --> 00:41:57,599 ‫أقحم هذا في حلقك.‬ 524 00:41:58,976 --> 00:42:00,769 ‫أفسد هذا مزاجي.‬ 525 00:42:00,852 --> 00:42:01,979 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 526 00:42:03,480 --> 00:42:05,482 ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ ‫- و…‬ 527 00:42:05,566 --> 00:42:07,442 ‫تلك الفتاة، اطردها.‬ 528 00:42:07,526 --> 00:42:08,694 ‫حاضر يا سيدي.‬ 529 00:42:09,361 --> 00:42:10,904 ‫إلى أين تذهب؟‬ 530 00:42:13,407 --> 00:42:16,535 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس يا سيدي.‬ 531 00:42:42,978 --> 00:42:46,148 ‫ما الأمر هذه المرة؟‬ 532 00:42:56,700 --> 00:42:57,784 ‫أنت، افتح.‬ 533 00:42:59,369 --> 00:43:00,579 ‫أنت!‬ 534 00:43:04,541 --> 00:43:05,834 ‫ماذا فعلت ببطاقة قطار الأنفاق الخاصة بك؟‬ 535 00:43:08,879 --> 00:43:11,381 ‫هل كنت تلاحقني؟‬ 536 00:43:12,341 --> 00:43:13,342 ‫حسنًا.‬ 537 00:43:17,179 --> 00:43:20,140 ‫لا بد أنني فريستك،‬ 538 00:43:20,223 --> 00:43:22,225 ‫لكنني لست سهل المنال.‬ 539 00:43:22,309 --> 00:43:24,311 ‫لن أبقى ساكنًا إن حاولت العبث معي.‬ 540 00:43:24,394 --> 00:43:27,731 ‫لذا دعنا لا نتقابل مجددًا، اتفقنا؟‬ 541 00:43:28,982 --> 00:43:30,609 ‫من الأفضل ألّا أراك مجددًا.‬ 542 00:43:38,408 --> 00:43:40,035 ‫معتوه مجنون.‬ 543 00:43:48,627 --> 00:43:49,461 ‫فريسة؟‬ 544 00:43:50,962 --> 00:43:52,714 ‫أنت مجرد طُعم.‬ 545 00:43:54,049 --> 00:43:55,425 ‫وطازج أيضًا.‬ 546 00:44:02,099 --> 00:44:04,101 ‫كم هذا غريب.‬ 547 00:44:05,769 --> 00:44:06,895 ‫ما الأمر؟‬ 548 00:44:06,978 --> 00:44:09,606 ‫محاكمتنا التالية‬ ‫كانت قضية جريمة اقتصادية، هل تتذكر؟‬ 549 00:44:09,690 --> 00:44:10,524 ‫نعم.‬ 550 00:44:10,607 --> 00:44:13,443 ‫اقترح القاضي "كانغ"‬ ‫أن نتركها للمحكمة العامة‬ 551 00:44:14,403 --> 00:44:15,821 ‫ونأخذ هذه بدلًا منها.‬ 552 00:44:16,863 --> 00:44:19,491 ‫وسهرت طوال الليل أراجعها أيضًا.‬ 553 00:44:20,283 --> 00:44:22,828 ‫- أي قضية؟‬ ‫- حسنًا، إنها…‬ 554 00:44:24,830 --> 00:44:27,749 ‫قضية تتعلق بغرامة صغيرة قيمتها مليون وون.‬ 555 00:44:27,833 --> 00:44:28,834 ‫مليون وون؟‬ 556 00:44:30,627 --> 00:44:35,048 ‫إنه مجرم تافه والادعاء العام‬ ‫طلب عريضة اتهام موجزة.‬ 557 00:44:35,132 --> 00:44:38,427 ‫دخل في عراك بالأيدي بعد أن شرب،‬ ‫اعتداء بسيط، من دون إصابات.‬ 558 00:44:39,761 --> 00:44:41,388 ‫من هو؟ هل يمكنني أن ألقي نظرة؟‬ 559 00:44:43,765 --> 00:44:45,642 ‫سنه 28 سنة وعاطل عن العمل.‬ 560 00:44:46,351 --> 00:44:47,811 ‫هذا ليس كثيرًا، حقًا.‬ 561 00:44:47,894 --> 00:44:49,646 ‫بما أنها قضية بسيطة،‬ 562 00:44:49,730 --> 00:44:51,857 ‫طلب الادعاء العام عريضة اتهام موجزة.‬ 563 00:44:51,940 --> 00:44:56,236 ‫إذًا لماذا يصر القاضي "كانغ"‬ ‫على هذه القضية؟‬ 564 00:44:57,028 --> 00:44:59,531 ‫ثمة شيء غريب هنا، انظري.‬ 565 00:45:00,031 --> 00:45:03,493 ‫هذه جريمته الأولى، ولكن تمّ استدعاؤه‬ ‫إلى مركز الشرطة عدة مرات.‬ 566 00:45:03,577 --> 00:45:07,038 ‫هذا يعني أنه سوّى الأمر سرًا‬ ‫مع الضحايا في كل مرة.‬ 567 00:45:07,664 --> 00:45:08,498 ‫أنت محق.‬ 568 00:45:09,499 --> 00:45:11,460 ‫إذًا هو خبير في الاعتداءات البسيطة.‬ 569 00:45:11,543 --> 00:45:13,920 ‫أظن أن قبضته دقيقة جدًا.‬ 570 00:45:14,004 --> 00:45:16,965 ‫كيف اعتدى بالضرب بما يكفي ليخرج من الورطة؟‬ 571 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 ‫لنر…‬ 572 00:45:23,847 --> 00:45:25,557 ‫لكن لم تكن هناك تسوية هذه المرة.‬ 573 00:45:27,851 --> 00:45:30,353 ‫- ربما لم يستطع هذه المرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 574 00:45:30,437 --> 00:45:32,939 ‫على سبيل المثال،‬ ‫ربما لم يستطع التواصل مع الضحية.‬ 575 00:45:33,857 --> 00:45:36,401 ‫كما أنه من غير المنطقي‬ ‫أن يكون عاطلًا عن العمل أيضًا.‬ 576 00:45:36,485 --> 00:45:39,279 ‫أعني، لا بد أن كل هذه التسويات‬ ‫كلّفته بعض المال.‬ 577 00:45:39,362 --> 00:45:40,363 ‫أنت محقة.‬ 578 00:45:40,447 --> 00:45:43,492 ‫ومجددًا، إن كانت الشرطة مستعدة لتعذره…‬ 579 00:45:44,367 --> 00:45:46,620 ‫إنهم لا يدونون مهنته عادةً.‬ 580 00:45:47,954 --> 00:45:49,247 ‫صحيح؟‬ 581 00:45:50,332 --> 00:45:53,460 ‫مع ذلك، في النهاية، إنه مجرد اعتداء بسيط.‬ 582 00:45:53,543 --> 00:45:55,128 ‫أقصد نحن لدينا كرامة.‬ 583 00:45:55,212 --> 00:45:57,714 ‫إذًا هل علينا أن نقبل بقضية كهذه أم لا؟‬ 584 00:45:58,381 --> 00:45:59,549 ‫- لا.‬ ‫- صحيح؟‬ 585 00:46:01,218 --> 00:46:03,386 ‫بصراحة، خاب أملي بالقاضي "كانغ".‬ 586 00:46:04,179 --> 00:46:06,181 ‫لم أكن أعلم أنه من النوع الجبان.‬ 587 00:46:06,264 --> 00:46:09,684 ‫كيف يلين بعد قضية…‬ 588 00:46:11,353 --> 00:46:13,647 ‫أنا آسف، دعيني أردّ على هذه المكالمة.‬ 589 00:46:17,984 --> 00:46:19,319 ‫ماذا قلت إنك وجدت؟‬ 590 00:46:19,402 --> 00:46:20,779 ‫آثار "يو هان كانغ".‬ 591 00:46:20,862 --> 00:46:21,905 ‫ما الذي أنت بصدده؟‬ 592 00:46:26,368 --> 00:46:28,912 ‫بحثت في كل المقالات عن "يو هان كانغ"،‬ 593 00:46:28,995 --> 00:46:32,165 ‫والجميع يمدحونه، كأنه أصبح قائد مذهب.‬ 594 00:46:32,249 --> 00:46:36,253 ‫على أي حال، رأيت تعليقًا‬ ‫في إحدى مجتمعات الإنترنت،‬ 595 00:46:37,170 --> 00:46:38,964 ‫ويدّعي أنه يعرفه جيدًا.‬ 596 00:46:39,047 --> 00:46:41,967 ‫لذا أرسلت له رسالة مباشرة‬ ‫وحصلت على معلومات اتصالاته.‬ 597 00:46:42,050 --> 00:46:43,218 ‫لماذا؟ ماذا كتب؟‬ 598 00:46:43,927 --> 00:46:45,428 ‫"ذلك الرجل (يو هان كانغ)…‬ 599 00:46:47,514 --> 00:46:48,473 ‫شيطان."‬ 600 00:47:04,739 --> 00:47:05,824 ‫أيها القاضي "كيم".‬ 601 00:47:06,449 --> 00:47:07,576 ‫ماذا تفعل؟‬ 602 00:47:09,744 --> 00:47:11,162 ‫القاضي "كانغ" يريد رؤيتك.‬ 603 00:47:17,002 --> 00:47:19,629 ‫- نعم.‬ ‫- هل استدعيتني يا سيدي؟‬ 604 00:47:20,130 --> 00:47:22,757 ‫مرحبًا أيها القاضيان.‬ 605 00:47:22,841 --> 00:47:23,842 ‫مرحبًا أيها المنتج.‬ 606 00:47:23,925 --> 00:47:27,345 ‫الوضع جنوني منذ العرض الأول!‬ 607 00:47:27,429 --> 00:47:28,555 ‫لماذا؟‬ 608 00:47:28,638 --> 00:47:31,057 ‫القاضي "كانغ" هناك كان مشهورًا في البداية،‬ 609 00:47:31,141 --> 00:47:33,184 ‫لكنكما أصبحتما مشهورين أيضًا.‬ 610 00:47:34,644 --> 00:47:35,770 ‫- نحن الاثنان؟‬ ‫- نعم.‬ 611 00:47:35,854 --> 00:47:38,648 ‫حين صدر الحكم،‬ 612 00:47:38,732 --> 00:47:42,027 ‫كانت عيناك حمراوين من الدموع‬ ‫لذا مسحتها، صحيح؟‬ 613 00:47:42,110 --> 00:47:43,737 ‫كان هذا أبرز ما في برنامجنا!‬ 614 00:47:43,820 --> 00:47:47,282 ‫كان الجميع يعلّقون‬ ‫كيف أنه أصبحت لدينا قاضية إنسانية.‬ 615 00:47:47,365 --> 00:47:49,159 ‫هل صوّرتم ذلك؟‬ 616 00:47:49,242 --> 00:47:52,412 ‫ظننت أن الناس سينتقدونني،‬ ‫لذا مسحتها برصانة.‬ 617 00:47:52,495 --> 00:47:54,998 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنك موهوبة في هذا.‬ 618 00:47:56,166 --> 00:47:57,584 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬ 619 00:47:57,667 --> 00:48:02,213 ‫وبالنسبة للقاضي "كيم"، الفتيات مولعات بك‬ ‫ويقلن إنك رائع جدًا‬ 620 00:48:02,297 --> 00:48:05,133 ‫- ومذهل.‬ ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬ 621 00:48:05,216 --> 00:48:06,927 ‫قال إنه يود دعوتنا.‬ 622 00:48:07,010 --> 00:48:08,887 ‫دعوتنا؟ إلى أين؟‬ 623 00:48:12,849 --> 00:48:14,434 ‫لحضور عرض أزياء خيري‬ 624 00:48:14,517 --> 00:48:17,938 ‫تستضيفه قناتنا‬ ‫بالإضافة إلى مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 625 00:48:18,021 --> 00:48:19,940 ‫- عرض أزياء؟‬ ‫- نعم،‬ 626 00:48:20,023 --> 00:48:23,735 ‫- دائرة الأشخاص الذين يتبرعون بالملايين.‬ ‫- نعم، أعرفهم.‬ 627 00:48:23,818 --> 00:48:26,446 ‫رئيسهم مشهور جدًا.‬ 628 00:48:26,529 --> 00:48:28,406 ‫هل كان فيلسوفًا؟‬ 629 00:48:28,490 --> 00:48:30,158 ‫نائب من نواب أمتنا.‬ 630 00:48:30,241 --> 00:48:33,036 ‫أرفض ذلك، لماذا على القاضي‬ ‫أن يحضر مناسبات كهذه؟‬ 631 00:48:36,414 --> 00:48:39,459 ‫ولكن هناك ما يُدعى بالمناخ الاجتماعي.‬ 632 00:48:39,542 --> 00:48:42,379 ‫نحتاج إلى أحداث كهذه تزرع الأمل في نفوسنا.‬ 633 00:48:43,838 --> 00:48:45,715 ‫إن شرّفتنا بحضورك،‬ 634 00:48:45,799 --> 00:48:47,884 ‫أنا متأكد أن هذا سيبهج مشاهدينا.‬ 635 00:48:47,968 --> 00:48:51,262 ‫أود الذهاب إن كان ذلك‬ ‫من أجل قضية نبيلة كما قلت أنت.‬ 636 00:48:51,930 --> 00:48:53,765 ‫لكن ماذا يجب أن أرتدي؟‬ 637 00:48:53,848 --> 00:48:56,226 ‫ليس لديّ أي شيء مناسب لهذا.‬ 638 00:48:56,309 --> 00:48:57,936 ‫دعي هذا الأمر لي.‬ 639 00:48:59,938 --> 00:49:00,981 ‫عفوًا؟‬ 640 00:49:01,064 --> 00:49:02,232 ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 641 00:49:03,108 --> 00:49:04,734 ‫سأكون شاكرة جدًا إذًا.‬ 642 00:49:05,568 --> 00:49:06,820 ‫ماذا عنك أيها القاضي "كيم"؟‬ 643 00:49:07,529 --> 00:49:08,446 ‫لنذهب.‬ 644 00:49:11,241 --> 00:49:13,451 ‫لا، شكرًا لك، لديّ بعض الأعمال على أي حال.‬ 645 00:49:14,369 --> 00:49:16,037 ‫حسنًا، كما تريد.‬ 646 00:49:29,509 --> 00:49:31,845 ‫أشعر أنني "سندريلا".‬ 647 00:49:31,928 --> 00:49:35,473 ‫حتى المشاهير يُوضعون على لائحة الانتظار‬ ‫ليلبسوا من تصميم هذا المصمم.‬ 648 00:49:35,557 --> 00:49:36,933 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 649 00:49:37,017 --> 00:49:39,644 ‫سأكون حذرة حياله وأعيده بحالة ممتازة.‬ 650 00:49:39,728 --> 00:49:41,104 ‫لا داعي لذلك.‬ 651 00:49:41,187 --> 00:49:43,231 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا داعي لإعادته.‬ 652 00:49:43,314 --> 00:49:45,316 ‫لكنه غال جدًا.‬ 653 00:49:45,900 --> 00:49:47,694 ‫لن يرتديه أحد آخر على أي حال.‬ 654 00:49:48,361 --> 00:49:49,529 ‫استمتعي به إذًا.‬ 655 00:49:50,572 --> 00:49:52,115 ‫ومع ذلك، كيف يمكنني…‬ 656 00:49:52,198 --> 00:49:54,284 ‫- أو يمكنك رميه.‬ ‫- ماذا؟‬ 657 00:49:58,371 --> 00:49:59,831 ‫شعاع من النور في الظلام!‬ 658 00:49:59,914 --> 00:50:03,376 ‫تمّ وضع السجادة الحمراء‬ ‫من أجل عرض الأزياء الخيري‬ 659 00:50:03,460 --> 00:50:06,796 ‫الذي تستضيفه مجموعة "بيبول" للإعلام‬ ‫ومؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 660 00:50:06,880 --> 00:50:10,842 ‫الكثير من الشخصيات المهمة‬ ‫حضرت الحفل الليلة.‬ 661 00:50:16,681 --> 00:50:19,934 ‫والآن… أرى الرجل الذي تتطلع إليه‬ 662 00:50:20,018 --> 00:50:22,896 ‫الأمة بأكملها، القاضي "يو هان كانغ"‬ 663 00:50:22,979 --> 00:50:24,230 ‫يدخل الآن.‬ 664 00:50:32,405 --> 00:50:33,615 ‫أيها القاضي "يو هان كانغ"!‬ 665 00:50:35,784 --> 00:50:38,870 ‫- انظر إلى هنا من فضلك.‬ ‫- من هنا!‬ 666 00:50:38,953 --> 00:50:40,371 ‫أيها القاضي "كانغ"، أنت رائع جدًا.‬ 667 00:50:40,455 --> 00:50:43,958 ‫- ما رأيك أن تلوح الآن؟‬ ‫- تبدوان رائعين معًا.‬ 668 00:50:49,005 --> 00:50:52,258 ‫لنقابل قاضيينا النجمين‬ ‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 669 00:50:52,342 --> 00:50:55,220 ‫هل لي أن أطلب منك مواجهة الكاميرا؟‬ ‫عجبًا، القاضية "جين جو أوه".‬ 670 00:50:55,303 --> 00:50:58,598 ‫يجب أن أعترف، يا له من تحوّل!‬ 671 00:50:59,766 --> 00:51:02,727 ‫لكن هل من المقبول حقًا أن أكون هنا؟‬ 672 00:51:02,811 --> 00:51:04,479 ‫هل لي أن أطلب منك اتخاذ وضعية؟‬ 673 00:51:07,482 --> 00:51:08,983 ‫انظري إلى هنا لو سمحت.‬ 674 00:51:09,067 --> 00:51:11,027 ‫عجبًا، أصبحت من المشاهير!‬ 675 00:51:11,111 --> 00:51:13,822 ‫أظن أنه لا داعي للقلق بشأن القاضية "أوه".‬ 676 00:51:13,905 --> 00:51:15,907 ‫دعوني أسأل القاضي "كانغ" هذه المرة.‬ 677 00:51:15,990 --> 00:51:19,494 ‫تحظى بدعم العديد من مواطنينا‬ ‫الذين يشاهدونك الآن.‬ 678 00:51:19,577 --> 00:51:22,038 ‫لذا ما رأيك بتعليق لكل من يشاهدونك؟‬ 679 00:51:22,122 --> 00:51:24,165 ‫شكرًا لكم على دعمكم وتشجيعكم.‬ 680 00:51:24,749 --> 00:51:27,836 ‫أنا معكم في كل شيء.‬ 681 00:51:27,919 --> 00:51:29,337 ‫مهما كان العائق الذي نواجهه،‬ 682 00:51:30,046 --> 00:51:33,550 ‫سنتصداه وجهًا لوجه‬ ‫من أجل عالم تنتصر فيه العدالة.‬ 683 00:51:33,633 --> 00:51:35,885 ‫أنا، على سبيل المثال،‬ ‫سأقاتل بكل ما أُوتيت من قوة.‬ 684 00:51:35,969 --> 00:51:37,929 ‫كان ذلك القاضي "يو هان كانغ".‬ 685 00:51:51,067 --> 00:51:53,486 {\an8}‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية،‬ ‫عرض أزياء خيري"‬ 686 00:52:05,039 --> 00:52:06,082 ‫ألقي نظرة حولك.‬ 687 00:52:06,166 --> 00:52:08,376 ‫- يجب أن أذهب وأُلقي التحية.‬ ‫- مرحبًا أيها القاضي "كانغ".‬ 688 00:52:08,459 --> 00:52:09,377 ‫نعم، مرحبًا.‬ 689 00:52:11,504 --> 00:52:12,672 ‫مرحبًا وأهلًا وسهلًا.‬ 690 00:52:12,755 --> 00:52:15,550 ‫اسمي "سيون آه جونغ"‬ ‫وأعمل لصالح مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 691 00:52:15,633 --> 00:52:17,510 ‫نعم، مرحبًا.‬ 692 00:52:17,594 --> 00:52:19,262 ‫شكرًا على زيارتك لنا.‬ 693 00:52:20,597 --> 00:52:22,599 ‫عجبًا، تبدين اليوم مثل إلهة إغريقية.‬ 694 00:52:22,682 --> 00:52:24,976 ‫إلهة؟ بحقك.‬ 695 00:52:25,059 --> 00:52:28,646 ‫- سيرمونني بالحجارة.‬ ‫- في "عرض مباشر للمحكمة" الذي شاهدته،‬ 696 00:52:28,730 --> 00:52:30,857 ‫كنت أكثر من تألقت.‬ 697 00:52:33,401 --> 00:52:34,861 ‫مستحيل.‬ 698 00:52:34,944 --> 00:52:37,697 ‫لم لا تلقين التحية على رئيسنا؟‬ 699 00:52:42,410 --> 00:52:43,703 ‫أيتها المديرة "جونغ".‬ 700 00:52:43,786 --> 00:52:46,539 ‫أيها الرئيس، هذه هي القاضية "أوه"‬ ‫من برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 701 00:52:46,623 --> 00:52:50,877 ‫- هذا هو الرئيس "جيونغ هاك سيو".‬ ‫- مرحبًا، يشرفني لقاؤك.‬ 702 00:52:54,839 --> 00:52:57,175 ‫لا بد لي من القول إن مظهرك ليس سيئًا.‬ 703 00:52:58,009 --> 00:52:58,968 ‫إنها قاضية.‬ 704 00:52:59,052 --> 00:53:00,678 ‫شاهدت المحاكمة بنفسي أيضًا.‬ 705 00:53:00,762 --> 00:53:02,639 ‫في هذه الأوقات العصيبة،‬ 706 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 ‫يسود حكم القانون.‬ 707 00:53:05,391 --> 00:53:06,809 ‫لكن هذا يدوم لفترة قصيرة فقط.‬ 708 00:53:07,435 --> 00:53:10,396 ‫في النهاية، الفضيلة والإحسان‬ 709 00:53:10,480 --> 00:53:13,024 ‫تروّضان الناس.‬ 710 00:53:14,984 --> 00:53:17,946 ‫سأتذكّر ذلك أيها الرئيس.‬ 711 00:53:18,029 --> 00:53:19,656 ‫ستبلين حسنًا.‬ 712 00:53:38,424 --> 00:53:40,718 ‫كان "يو هان" مختلفًا جدًا عن بقية الأطفال.‬ 713 00:53:41,761 --> 00:53:43,554 ‫منذ أول يوم له في المدرسة.‬ 714 00:53:44,639 --> 00:53:46,391 ‫مختلف؟ كيف؟‬ 715 00:53:48,184 --> 00:53:50,979 ‫"(يو هان كانغ)"‬ 716 00:53:54,399 --> 00:53:55,608 ‫كان وجهه كئيبًا،‬ 717 00:53:57,735 --> 00:53:58,903 ‫وكان يبقى منزويًا.‬ 718 00:54:00,405 --> 00:54:02,073 ‫هل هناك ما تود أن تقوله؟‬ 719 00:54:02,156 --> 00:54:04,659 ‫أنا واثقة أن أصدقاءك‬ ‫يرغبون بمعرفة المزيد عنك.‬ 720 00:54:11,749 --> 00:54:14,335 ‫حسنًا إذًا،‬ ‫من يريد أن يجلس "يو هان" إلى جانبه؟‬ 721 00:54:21,592 --> 00:54:24,178 ‫"سي إين"، ماذا عنك؟‬ 722 00:54:24,262 --> 00:54:26,055 ‫بالطبع يا آنسة.‬ 723 00:54:30,518 --> 00:54:33,062 ‫هذه المرة، سنحسب محيط المستطيل.‬ 724 00:54:33,146 --> 00:54:35,315 ‫انتبهوا جيدًا ودوّنوا هذا.‬ 725 00:54:36,024 --> 00:54:39,986 ‫لنجمع أولًا عرض هذا الجانب والجانب الآخر‬ 726 00:54:40,069 --> 00:54:42,363 ‫وطول هذا الجانب وهذا الجانب.‬ 727 00:54:42,947 --> 00:54:44,365 ‫- الثاني…‬ ‫- إنه طائر!‬ 728 00:54:44,449 --> 00:54:46,367 ‫بعد ذلك، اجمعوا…‬ 729 00:54:46,451 --> 00:54:47,910 ‫اهدؤوا.‬ 730 00:54:55,710 --> 00:54:57,211 ‫اصمتوا!‬ 731 00:54:58,713 --> 00:54:59,839 ‫اصمتوا واجلسوا.‬ 732 00:55:02,550 --> 00:55:03,551 ‫يا طلاب!‬ 733 00:55:09,182 --> 00:55:11,100 ‫هل أنت مجنون؟ لماذا قتلته؟‬ 734 00:55:11,184 --> 00:55:12,518 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 735 00:55:12,602 --> 00:55:13,603 ‫هل رأيتم للتو؟‬ 736 00:55:13,686 --> 00:55:15,730 ‫هل أنت مجنون؟ ماذا كان ذلك؟‬ 737 00:55:17,690 --> 00:55:18,691 ‫ماذا…‬ 738 00:55:18,775 --> 00:55:21,110 ‫لماذا قتلته؟‬ 739 00:55:29,118 --> 00:55:32,580 ‫منذ ذلك الحين، نعته الأولاد بالوحش.‬ 740 00:55:33,456 --> 00:55:34,540 ‫لم يتكلموا معه حتى.‬ 741 00:55:35,875 --> 00:55:38,211 ‫عاملوه كما لو أنه كان خفيًا.‬ 742 00:55:43,716 --> 00:55:44,926 ‫فهمت.‬ 743 00:55:46,344 --> 00:55:48,012 ‫ألهذا تركت تعليقًا كهذا؟‬ 744 00:55:48,096 --> 00:55:50,139 ‫- أنه شيطان؟‬ ‫- لا.‬ 745 00:55:50,807 --> 00:55:54,936 ‫لم يكن ذلك شيئًا يُقارن بما حدث لاحقًا.‬ 746 00:55:56,354 --> 00:55:58,940 ‫آنذاك، رأت مدرستنا مجموعتين من الطلاب،‬ 747 00:55:59,023 --> 00:56:01,901 ‫الأطفال من أعلى المدينة‬ ‫والأطفال من وسط المدينة.‬ 748 00:56:01,984 --> 00:56:05,738 ‫الأطفال من أعلى المدينة كانوا أثرياء،‬ ‫والأطفال من وسط المدينة كانوا فقراء.‬ 749 00:56:06,989 --> 00:56:08,908 ‫ومع ذلك كان بينهم شيء مشترك.‬ 750 00:56:08,991 --> 00:56:11,744 ‫حيث عاملوا "يو هان" كما لو كان وحشًا.‬ 751 00:56:11,828 --> 00:56:13,538 ‫عليك إصابة رأسه!‬ 752 00:56:20,002 --> 00:56:22,964 ‫فلنُصب عينيه المرة القادمة.‬ 753 00:56:26,050 --> 00:56:27,343 ‫ضربة موفقة!‬ 754 00:56:31,931 --> 00:56:34,225 ‫هل رأيت وجهه؟‬ 755 00:56:36,018 --> 00:56:38,855 ‫هذا يبدو مثله تمامًا!‬ 756 00:56:45,278 --> 00:56:46,362 ‫أيتها الوزيرة.‬ 757 00:56:48,906 --> 00:56:50,616 ‫تهانينا أيها القاضي "كانغ".‬ 758 00:56:50,700 --> 00:56:52,076 ‫شكرًا على قدومك.‬ 759 00:56:52,160 --> 00:56:55,204 ‫أظهرت أن العدالة ما زالت حية في هذه الأرض.‬ 760 00:56:55,288 --> 00:56:57,039 ‫كان هذا جديرًا بالثناء.‬ 761 00:56:57,123 --> 00:56:58,249 ‫شكرًا لك.‬ 762 00:56:59,041 --> 00:57:01,002 ‫مع ذلك، لا بد لي من القول‬ ‫إنني فزعت قليلًا.‬ 763 00:57:01,085 --> 00:57:03,504 ‫- من فضلك.‬ ‫- هل يمكنكما أن تأخذا وضعية من أجلنا؟‬ 764 00:57:09,260 --> 00:57:10,803 ‫إذًا هل ستفعل هذا مجددًا؟‬ 765 00:57:11,971 --> 00:57:13,306 ‫مستحيل.‬ 766 00:57:14,223 --> 00:57:15,850 ‫- من هنا، رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 767 00:57:17,810 --> 00:57:19,645 ‫سيداتي وسادتي،‬ 768 00:57:19,729 --> 00:57:23,691 ‫خططنا لحدث خاص هذا المساء.‬ 769 00:57:36,454 --> 00:57:37,788 ‫أظن أنه قد بدأ.‬ 770 00:57:38,498 --> 00:57:39,832 ‫حسنًا، استمتع بوقتك.‬ 771 00:57:39,916 --> 00:57:42,376 ‫- بالطبع، سأراك لاحقًا.‬ ‫- نعم.‬ 772 00:57:46,088 --> 00:57:49,008 ‫الناس والفضيلة…‬ 773 00:57:49,091 --> 00:57:50,593 ‫مضى وقت طويل أيها الرئيس.‬ 774 00:57:51,344 --> 00:57:52,261 ‫أرجو المعذرة.‬ 775 00:58:17,495 --> 00:58:20,248 ‫أمسكي يدي هكذا، وضعي إبهامك هنا.‬ 776 00:58:20,831 --> 00:58:22,291 ‫بالنسبة إلى هذه اليد…‬ 777 00:58:22,875 --> 00:58:23,960 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 778 00:58:34,095 --> 00:58:35,429 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 779 00:58:38,266 --> 00:58:40,518 ‫هل تسمحين لي؟‬ 780 00:58:42,853 --> 00:58:43,813 ‫أيتها المديرة "جونغ".‬ 781 00:59:17,096 --> 00:59:18,222 ‫ثم ذات يوم…‬ 782 00:59:19,056 --> 00:59:20,933 ‫حدث ذلك.‬ 783 00:59:21,017 --> 00:59:22,727 ‫أين اختفت؟‬ 784 00:59:28,774 --> 00:59:31,360 ‫هل رأيت مقلمتي؟‬ 785 00:59:31,944 --> 00:59:32,862 ‫لا أعرف.‬ 786 00:59:34,071 --> 00:59:35,948 ‫اشتراها لي أبي من "الولايات المتحدة".‬ 787 00:59:36,032 --> 00:59:37,491 ‫أين اختفت؟‬ 788 00:59:39,869 --> 00:59:42,413 ‫لم نفكر في الأمر كثيرًا في البداية.‬ 789 00:59:42,496 --> 00:59:45,833 ‫لكن ما أثار الأمر‬ ‫هو أن الأطفال من وسط المدينة‬ 790 00:59:45,916 --> 00:59:48,252 ‫والأطفال من أعلى المدينة‬ ‫غالبًا ما كانوا يشكلون ثنائيات.‬ 791 00:59:48,336 --> 00:59:50,588 ‫أظن أن المعلمين أرادوا منهم‬ ‫أن ينسجموا معًا.‬ 792 00:59:53,716 --> 00:59:55,092 ‫ما الأمر؟‬ 793 00:59:59,096 --> 01:00:01,223 ‫لماذا تنظرين إليّ؟‬ 794 01:00:04,477 --> 01:00:05,519 ‫هل تبكين؟‬ 795 01:00:05,603 --> 01:00:08,648 ‫سرعان ما بدأ الأطفال من أعلى المدينة‬ ‫الذين يشكلون أزواجًا‬ 796 01:00:08,731 --> 01:00:12,401 ‫مع الأطفال من وسط المدينة‬ ‫يلاحظون اختفاء مقتنياتهم.‬ 797 01:00:12,485 --> 01:00:14,320 ‫هذا صحيح، اشتريت حذاء جديدًا!‬ 798 01:00:16,947 --> 01:00:18,699 ‫- مفاجأة!‬ ‫- يا للروعة!‬ 799 01:00:18,783 --> 01:00:21,452 ‫مهلًا، هناك تمزق.‬ 800 01:00:23,954 --> 01:00:25,331 ‫اللعنة.‬ 801 01:00:30,378 --> 01:00:31,921 ‫أنت من فعلت هذا، صحيح؟‬ 802 01:00:32,004 --> 01:00:34,548 ‫- لم أكن أنا.‬ ‫- لا تكذب.‬ 803 01:00:34,632 --> 01:00:35,883 ‫لم أكن أنا حقًا!‬ 804 01:00:35,966 --> 01:00:37,635 ‫لكنك تجلس بجانبه.‬ 805 01:00:37,718 --> 01:00:39,720 ‫هذا لا يعني أنني فعلت ذلك.‬ 806 01:00:39,804 --> 01:00:42,139 ‫ثم جاء ذلك اليوم أخيرًا.‬ 807 01:00:43,432 --> 01:00:46,227 ‫استمتعت بمحاكمتك الأولى‬ ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 808 01:00:48,729 --> 01:00:49,814 ‫هل استمتعت؟‬ 809 01:00:49,897 --> 01:00:51,816 ‫هل استمتعت بها؟‬ 810 01:00:52,525 --> 01:00:55,653 ‫أخطأت بالنوع ووجدت هذا مؤثرًا كثيرًا.‬ 811 01:00:55,736 --> 01:00:57,405 ‫حتى إن عينيّ أدمعتا قليلًا.‬ 812 01:00:58,322 --> 01:01:01,158 ‫أنا سعيد لأنها راقت لك‬ ‫أيتها المديرة "جونغ".‬ 813 01:01:05,955 --> 01:01:07,164 ‫لكن هل تعلم؟‬ 814 01:01:07,998 --> 01:01:11,085 ‫أكثر ما يكرهه المتبرعون لنا‬ 815 01:01:11,168 --> 01:01:12,712 ‫هو قصة فيها حبكة.‬ 816 01:01:21,137 --> 01:01:22,638 ‫تعرف أولئك المسنين.‬ 817 01:01:23,931 --> 01:01:27,643 ‫يحبون الأفكار النمطية،‬ ‫قصص يمكن التنبؤ بها.‬ 818 01:01:27,727 --> 01:01:29,103 ‫يحبون ما هو متوقع.‬ 819 01:01:29,186 --> 01:01:33,357 ‫لا يمكننا أن نلبّي رغبات الجميع، صحيح؟‬ 820 01:01:42,032 --> 01:01:45,119 ‫الرجل الذي يستمتع بوقته بمفرده‬ ‫ليس جذابًا جدًا.‬ 821 01:01:47,204 --> 01:01:49,290 ‫وعديم الفائدة أيضًا.‬ 822 01:01:56,213 --> 01:01:57,882 ‫أشعر بخيبة أمل لسماع ذلك.‬ 823 01:01:58,549 --> 01:01:59,884 ‫لأنني…‬ 824 01:02:00,926 --> 01:02:02,720 ‫أستمتع كثيرًا الآن.‬ 825 01:02:04,680 --> 01:02:07,224 ‫أين اختفى؟ أين جهاز ألعابي؟‬ 826 01:02:10,144 --> 01:02:13,230 ‫- لماذا تنظر إليّ؟‬ ‫- دعني ألقي نظرة في حقيبتك.‬ 827 01:02:13,314 --> 01:02:14,356 ‫لماذا؟‬ 828 01:02:14,440 --> 01:02:15,941 ‫قلت دعني أرى.‬ 829 01:02:16,650 --> 01:02:19,904 ‫أعطني إياها!‬ 830 01:02:19,987 --> 01:02:21,530 ‫- قلت أعطني إياها!‬ ‫- اتركها!‬ 831 01:02:22,490 --> 01:02:25,493 ‫لم أكن أنا حقًا.‬ 832 01:02:27,578 --> 01:02:30,206 ‫لهذا السبب لم أرد الجلوس بجانب المتسولين.‬ 833 01:02:30,289 --> 01:02:32,958 ‫أنت وضعته في حقيبتي، صحيح؟ عمدًا؟‬ 834 01:02:33,042 --> 01:02:35,252 ‫- دعيني أرى حقيبتك أيضًا.‬ ‫- قلت إنني لم أفعل هذا!‬ 835 01:03:08,869 --> 01:03:09,954 ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 836 01:03:16,293 --> 01:03:20,256 ‫عائلتي هنا أيضًا، لم لا تلقي التحية؟‬ 837 01:03:20,339 --> 01:03:22,049 ‫- عزيزي.‬ ‫- نعم؟‬ 838 01:03:23,342 --> 01:03:25,803 ‫يا للهول، القاضي "كانغ".‬ 839 01:03:25,886 --> 01:03:28,305 ‫تسعدني رؤيتك هنا‬ ‫أيها الرئيس "جاي كيونغ لي".‬ 840 01:03:28,389 --> 01:03:31,767 ‫ابني هنا أيضًا، "يونغ مين"!‬ 841 01:03:31,851 --> 01:03:33,727 ‫تعال وألق التحية.‬ 842 01:03:43,529 --> 01:03:44,613 ‫ماذا؟‬ 843 01:03:47,408 --> 01:03:50,452 ‫سُررت بلقائك يا نائب الرئيس "يونغ مين لي".‬ 844 01:04:46,967 --> 01:04:49,470 ‫ذلك الطفل كان شيطانًا.‬ 845 01:05:10,824 --> 01:05:12,242 ‫والدي الراحل‬ 846 01:05:12,826 --> 01:05:13,827 ‫كان مرابيًا.‬ 847 01:05:15,079 --> 01:05:17,539 ‫من الجيل الثاني وسيئ السمعة.‬ 848 01:05:18,999 --> 01:05:20,459 ‫منذ ذلك الحين،‬ 849 01:05:20,542 --> 01:05:22,878 ‫نعته الأولاد بالوحش.‬ 850 01:05:22,962 --> 01:05:25,923 ‫لماذا؟ ألا يمكنك أن تتخيلني‬ ‫أنشأ في كنف رجل كهذا؟‬ 851 01:05:34,556 --> 01:05:35,641 ‫أيها الرئيس "سيو".‬ 852 01:05:36,892 --> 01:05:38,060 ‫نعم.‬ 853 01:05:42,982 --> 01:05:45,484 ‫ربما لم يُروض بشكل كامل.‬ 854 01:06:05,879 --> 01:06:06,964 ‫هل تبحث عن هذه؟‬ 855 01:06:20,060 --> 01:06:21,395 ‫إذًا كنت تعلم.‬ 856 01:06:32,823 --> 01:06:34,658 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 857 01:06:35,909 --> 01:06:37,619 ‫لماذا أفعل هذا؟‬ 858 01:06:38,245 --> 01:06:39,121 ‫نعم.‬ 859 01:06:40,039 --> 01:06:42,249 ‫- لأنني أستطيع.‬ ‫- عفوًا؟‬ 860 01:06:43,000 --> 01:06:44,877 ‫الإمكانية مثل النشوة.‬ 861 01:06:54,970 --> 01:06:55,929 ‫تراجع!‬ 862 01:08:05,999 --> 01:08:07,626 {\an8}‫"شكرًا لـ(جاي سونغ جونغ)‬ ‫و(سيوك تاي جو) و(هيونغ سو بارك)‬ 863 01:08:07,709 --> 01:08:09,253 {\an8}‫على ظهورهم الخاص"‬ 864 01:08:31,692 --> 01:08:34,903 {\an8}‫إذًا أنتم يا إخواني الكوريين وحدكم،‬ 865 01:08:34,987 --> 01:08:36,530 {\an8}‫من تستطيعون حمايتنا.‬ 866 01:08:37,322 --> 01:08:39,074 {\an8}‫هذا هو السبب.‬ 867 01:08:39,158 --> 01:08:41,660 {\an8}‫هناك أشخاص لا يفهمون التحذيرات‬ 868 01:08:41,743 --> 01:08:43,328 {\an8}‫ويندمون على ذلك لاحقًا.‬ 869 01:08:43,412 --> 01:08:45,038 {\an8}‫انفجرت القنبلة من اللوحة في الجدار.‬ 870 01:08:45,122 --> 01:08:46,999 {\an8}‫ماذا لو كانت مُركبة في اللوحة منذ البداية؟‬ 871 01:08:47,082 --> 01:08:49,001 {\an8}‫يجب أن نصل إليهم قبل الشرطة.‬ 872 01:08:49,084 --> 01:08:51,420 {\an8}‫الأمر نفسه ينطبق عليّ، لا ضغينة.‬ 873 01:08:51,503 --> 01:08:53,922 {\an8}‫اذهب وأخبر سيدك‬ ‫أنه من الأفضل أن يأتي لرؤيتي بنفسه.‬ 874 01:08:54,006 --> 01:08:56,133 {\an8}‫يبدو أنه علينا أن نلتقي‬ ‫أيها القاضي "كانغ".‬ 875 01:08:56,216 --> 01:08:59,261 {\an8}‫إنه "يو هان كانغ" الذي أشكّ فيه.‬ 876 01:09:00,762 --> 01:09:05,142 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"‬