1 00:00:51,093 --> 00:00:53,846 CETTE ŒUVRE DE FICTION REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE 2 00:00:53,930 --> 00:00:56,557 LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET SITUATIONS SONT FICTIFS 3 00:01:21,457 --> 00:01:23,084 DONS ACTUELS PRÉSIDENT JOO IL-DO 4 00:01:55,032 --> 00:01:56,117 Deux ans ! 5 00:01:56,826 --> 00:01:58,786 Cela fait deux ans. 6 00:01:59,620 --> 00:02:02,790 {\an8}Je préférerais oublier les horreurs de ces deux dernières années ! 7 00:02:02,874 --> 00:02:06,377 {\an8}Alors qu'une pandémie sans précédent a frappé le pays, 8 00:02:06,460 --> 00:02:09,839 des entreprises ont fait faillite et des familles ont fini à la rue. 9 00:02:10,548 --> 00:02:13,926 Sans parler de la propagande infondée contre les riches, 10 00:02:14,010 --> 00:02:15,928 conduisant à des incendies, du terrorisme, 11 00:02:17,221 --> 00:02:18,389 et à la fin… 12 00:02:19,182 --> 00:02:20,141 Eh oui. 13 00:02:20,808 --> 00:02:23,394 À l'émeute de Gwanghwamun ! 14 00:02:36,240 --> 00:02:37,158 La crise financière 15 00:02:38,242 --> 00:02:40,077 est désormais derrière nous. 16 00:02:46,709 --> 00:02:48,502 Oublions tout ça. 17 00:02:48,586 --> 00:02:50,338 Je vais tout changer ! 18 00:02:50,421 --> 00:02:52,340 {\an8}Cette pandémie qui nous épuisait ? 19 00:02:52,423 --> 00:02:55,509 On l'a enfin éradiquée ! 20 00:02:56,177 --> 00:02:58,387 Redressez l'économie ! 21 00:02:58,471 --> 00:03:00,848 Nous demandons au gouvernement d'agir ! 22 00:03:02,266 --> 00:03:03,267 {\an8}FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE 23 00:03:03,351 --> 00:03:04,894 DONS ACTUELS 24 00:03:04,977 --> 00:03:06,896 SEO JEONG-HAK PRÉSIDENT DE LA FONDATION 25 00:03:07,647 --> 00:03:09,190 CHA GYEONG-HUI MINISTRE DE LA JUSTICE 26 00:03:10,524 --> 00:03:12,026 MIN YONG-SIK PDG DU GROUPE MINBO 27 00:03:12,109 --> 00:03:13,778 PARK DU-MAN PRÉSIDENT DE PEOPLE MEDIA 28 00:03:14,570 --> 00:03:16,530 UTOPIE 29 00:03:24,538 --> 00:03:25,456 {\an8}Des emplois ? 30 00:03:27,083 --> 00:03:28,709 Je vais en recréer. 31 00:03:38,010 --> 00:03:41,138 Moi, Heo Joong-se, 32 00:03:41,222 --> 00:03:43,683 l'homme choisi par nos chers citoyens, 33 00:03:43,766 --> 00:03:47,520 ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour faire renaître la Corée, 34 00:03:47,603 --> 00:03:50,314 et restaurer sa gloire ! 35 00:03:50,398 --> 00:03:53,109 Je me sacrifierai pour cette tâche ! 36 00:03:56,237 --> 00:03:58,114 Il en fait trop sous les projecteurs… 37 00:03:58,197 --> 00:04:00,741 Il n'arrive pas à perdre cette habitude. 38 00:04:00,825 --> 00:04:03,286 Pas étonnant de la part d'un ancien clown. 39 00:04:04,745 --> 00:04:08,791 Pour ressusciter notre nation, on doit restaurer l'ordre public. 40 00:04:08,874 --> 00:04:13,379 Les réformes judiciaires radicales que j'ai mises en place vont commencer. 41 00:04:13,462 --> 00:04:16,674 Pour la première fois de l'histoire, le pays entier va participer 42 00:04:16,757 --> 00:04:18,259 aux procès comme membres du jury. 43 00:04:18,342 --> 00:04:23,055 Le juge Kang Yo-han, surnommé "le juge Bao du 21e siècle" 44 00:04:23,139 --> 00:04:25,558 pour ses jugements impitoyables contre les criminels 45 00:04:25,641 --> 00:04:27,935 vous donnera une bonne fois pour toutes 46 00:04:28,019 --> 00:04:30,980 ce que vous avez toujours voulu. Un procès où justice est faite ! 47 00:04:31,063 --> 00:04:35,401 Et c'est moi, Heo Joong-se, qui ai rendu tout cela possible ! 48 00:04:35,901 --> 00:04:39,280 {\an8}Alors changeons la Corée une bonne fois pour toutes ! 49 00:05:22,281 --> 00:05:24,825 Bonsoir, je suis Kang Yo-han. 50 00:05:31,207 --> 00:05:35,503 L'émission Audience en direct fait polémique. Qu'en pensez-vous ? 51 00:05:35,586 --> 00:05:38,547 Certains disent que les droits de l'homme sont bafoués. 52 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 Certains s'inquiètent à votre sujet, pour votre manque de considération 53 00:05:42,593 --> 00:05:43,886 envers les défavorisés. 54 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 - Qui est défavorisé ? - Pardon ? 55 00:05:46,388 --> 00:05:48,849 Dans mes affaires, qui était défavorisé ? 56 00:05:49,642 --> 00:05:51,977 Il y avait un délinquant juvénile, 57 00:05:52,061 --> 00:05:55,106 un sans-abri et un malade mental… 58 00:05:55,189 --> 00:05:58,734 Un violeur, un voleur en série, et un tueur… 59 00:05:59,318 --> 00:06:00,986 Ce sont eux, les défavorisés ? 60 00:06:01,070 --> 00:06:02,696 Mais beaucoup pensent qu'ils sont… 61 00:06:02,780 --> 00:06:04,490 Ce sont des accusés, c'est tout. 62 00:06:04,573 --> 00:06:07,034 Peu importe qu'ils soient puissants ou impuissants. 63 00:06:07,118 --> 00:06:08,911 Pourrez-vous imposer une peine sévère 64 00:06:08,994 --> 00:06:10,621 à l'accusé pendant l'émission ? 65 00:06:10,704 --> 00:06:13,040 Le président Joo Il-do a d'importantes relations. 66 00:06:13,624 --> 00:06:15,960 Si son groupe exerce une pression sur les autorités… 67 00:06:16,043 --> 00:06:17,753 Je suis l'autorité. 68 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 Moi, Kang Yo-han ! 69 00:06:20,339 --> 00:06:21,799 Je suis le pouvoir. 70 00:06:27,972 --> 00:06:30,182 J'exercerai la compétence 71 00:06:30,266 --> 00:06:33,727 que le peuple m'a confiée, car c'est lui qui détient la souveraineté. 72 00:06:35,354 --> 00:06:37,064 Nul n'est au-dessus du peuple. 73 00:06:39,817 --> 00:06:42,027 Nos citoyens sont l'autorité. 74 00:06:42,695 --> 00:06:43,904 On se verra au tribunal. 75 00:07:03,215 --> 00:07:04,675 Il est doué. 76 00:07:04,758 --> 00:07:05,801 C'est vrai. 77 00:07:11,724 --> 00:07:14,310 Félicitations, monsieur le juge vedette. 78 00:07:30,951 --> 00:07:32,203 On trinque aussi ? 79 00:07:36,040 --> 00:07:39,126 Au pouvoir sexy. 80 00:07:51,972 --> 00:07:54,517 ÉPISODE 1 81 00:07:58,187 --> 00:08:00,356 {\an8}J'exercerai la compétence 82 00:08:00,439 --> 00:08:03,734 {\an8}que le peuple m'a confiée, car c'est lui qui détient la souveraineté. 83 00:08:03,817 --> 00:08:07,905 {\an8}Nul n'est au-dessus du peuple. Nos citoyens sont l'autorité. 84 00:08:47,319 --> 00:08:48,195 Je reviens. 85 00:08:48,279 --> 00:08:49,405 Excusez-moi. 86 00:08:50,489 --> 00:08:51,407 Que faites-vous là ? 87 00:08:52,491 --> 00:08:54,285 Je commence le travail aujourd'hui. 88 00:08:55,703 --> 00:08:58,539 Vous êtes notre juge pour l'émission. Allez-y. 89 00:09:22,563 --> 00:09:23,772 Entrez. 90 00:09:25,566 --> 00:09:26,609 Professeur. 91 00:09:27,818 --> 00:09:29,069 Non, "monsieur le juge". 92 00:09:29,153 --> 00:09:31,405 Je n'arrive pas à le retenir. 93 00:09:31,989 --> 00:09:34,408 Oublie ce titre, petit. 94 00:09:34,908 --> 00:09:36,827 Vous avez bonne mine. 95 00:09:37,453 --> 00:09:38,329 Toi alors. 96 00:09:45,836 --> 00:09:47,212 On se croirait dans un temple. 97 00:09:48,088 --> 00:09:49,381 C'est un temple. 98 00:09:53,177 --> 00:09:54,470 Un temple de la justice. 99 00:09:59,308 --> 00:10:00,976 C'est ça, le tribunal ? 100 00:10:02,144 --> 00:10:04,480 Ils vont diffuser l'audience en direct. 101 00:10:06,273 --> 00:10:09,276 Pourquoi le juge Kang Yo-han va si loin ? 102 00:10:09,360 --> 00:10:13,197 Le juge Kang n'est pas un juge comme les autres. 103 00:10:14,239 --> 00:10:17,534 Il représente la réforme de notre système judiciaire corrompu, 104 00:10:17,618 --> 00:10:20,871 et une lueur d'espoir pour notre Corée qui sombre. 105 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 Il est extrêmement populaire. 106 00:10:23,457 --> 00:10:25,793 En temps de troubles, un monstre apparaît. 107 00:10:25,876 --> 00:10:28,629 Ces lois insensées qu'il a fait passer… 108 00:10:28,712 --> 00:10:32,341 Elles ne peuvent venir que d'un politicien, pas d'un juge. 109 00:10:35,552 --> 00:10:37,012 Vous le détestez vraiment, 110 00:10:37,721 --> 00:10:39,890 mais vous m'avez fait venir ici. 111 00:10:43,394 --> 00:10:45,229 Il nous faut bien quelqu'un, non ? 112 00:10:46,063 --> 00:10:49,733 Quelqu'un qui ne bronchera pas face à la tempête. 113 00:10:51,235 --> 00:10:54,238 Personne ici ne s'oppose à lui. 114 00:10:54,321 --> 00:10:57,866 Vous me demandez d'être Judas ? 115 00:11:00,619 --> 00:11:01,704 S'il te plaît. 116 00:11:01,787 --> 00:11:04,832 Tu te souviens de ce que je disais toujours en cours ? 117 00:11:06,375 --> 00:11:07,209 Oui. 118 00:11:11,422 --> 00:11:15,175 Dans ce monde, rendre la justice n'est jamais facile. 119 00:11:30,858 --> 00:11:32,192 Ravi de vous rencontrer. 120 00:11:53,213 --> 00:11:54,423 Qu'y a-t-il ? 121 00:11:55,883 --> 00:11:57,634 Ce n'est rien. Désolé. 122 00:11:57,718 --> 00:11:59,470 Vous êtes Kim Ga-on ? 123 00:11:59,553 --> 00:12:00,888 - Oui, j'ai hâte… - Bienvenue. 124 00:12:02,097 --> 00:12:03,390 Sur le champ de bataille. 125 00:12:33,337 --> 00:12:36,924 {\an8}LE COUPLE PROPRIÉTAIRE D'UN RESTAURANT SE SUICIDE 126 00:12:40,219 --> 00:12:41,637 {\an8}COUPLE RUINÉ SUITE À UNE FRAUDE 127 00:12:41,720 --> 00:12:44,932 {\an8}DONNÉES PERSONNELLES : KIM GA-ON 128 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 {\an8}Il lui ressemble. 129 00:12:46,767 --> 00:12:48,143 Plus que je ne le pensais. 130 00:13:05,077 --> 00:13:05,911 Juge Kim Ga-on ? 131 00:13:08,372 --> 00:13:10,123 Enchantée. Je m'appelle Oh Jin-joo. 132 00:13:10,791 --> 00:13:14,253 - Enchanté, juge Oh. - Désolée pour le bazar. 133 00:13:14,336 --> 00:13:16,797 J'habite loin, j'ai pris beaucoup d'affaires. 134 00:13:16,880 --> 00:13:19,967 Ce n'est rien. Vous allez dormir ici ? 135 00:13:20,050 --> 00:13:22,719 Oh, non. Pas tous les jours… 136 00:13:22,803 --> 00:13:25,097 Vous connaissez les règles de base. 137 00:13:25,180 --> 00:13:27,558 Faire bonne impression en travaillant dur au début. 138 00:13:28,934 --> 00:13:29,810 Je vois. 139 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Vous avez déjà travaillé à Séoul ? 140 00:13:32,729 --> 00:13:33,772 Oui. 141 00:13:33,855 --> 00:13:36,233 J'étais coincée ailleurs depuis que je suis juge. 142 00:13:36,316 --> 00:13:38,318 C'est ma première journée de travail à Séoul. 143 00:13:38,402 --> 00:13:41,655 Ce genre d'occasion se présente rarement. 144 00:13:46,368 --> 00:13:48,829 Vous êtes du genre timide ? 145 00:13:49,413 --> 00:13:50,789 Pas du tout. 146 00:13:51,456 --> 00:13:52,791 Ravi de travailler avec vous. 147 00:13:55,085 --> 00:13:57,921 Vous dégagez une image différente quand vous souriez. 148 00:13:58,005 --> 00:14:00,924 Je comprends maintenant ce qu'ils cherchaient comme juge. 149 00:14:01,008 --> 00:14:02,342 Comment ça ? 150 00:14:02,426 --> 00:14:05,721 Je vais être honnête avec vous… 151 00:14:06,638 --> 00:14:07,514 L'image publique. 152 00:14:09,308 --> 00:14:11,518 Mais c'est en rapport avec notre travail ? 153 00:14:11,602 --> 00:14:12,603 Oui, bien sûr. 154 00:14:12,686 --> 00:14:13,520 Pensez-y. 155 00:14:13,604 --> 00:14:16,690 Nous nous tiendrons devant tout le pays. 156 00:14:16,773 --> 00:14:18,942 Les gens ont plus tendance à croire 157 00:14:19,693 --> 00:14:22,529 un homme plein de charme, plutôt qu'un homme honnête. 158 00:14:24,656 --> 00:14:26,658 En d'autres termes, le charme est le pouvoir. 159 00:14:28,160 --> 00:14:29,286 Le pouvoir ? 160 00:14:31,455 --> 00:14:35,292 Ne faites pas trop attention à moi. Je suis tellement contente 161 00:14:35,375 --> 00:14:38,086 que je parle sans réfléchir. 162 00:14:40,047 --> 00:14:41,506 Pour être honnête, 163 00:14:43,300 --> 00:14:45,052 je suis une grande fan du juge Kang. 164 00:14:46,970 --> 00:14:48,805 J'ai de la chance rien que d'être là. 165 00:14:50,057 --> 00:14:51,475 Tu as enfin réussi, Jin-joo. 166 00:14:52,351 --> 00:14:53,560 Travaillons dur. 167 00:14:58,982 --> 00:15:02,819 Vous êtes sûr de vouloir commencer avec l'affaire du président Joo Il-do 168 00:15:02,903 --> 00:15:04,071 de JU Chemicals ? 169 00:15:04,154 --> 00:15:05,656 C'est l'affaire parfaite. 170 00:15:06,531 --> 00:15:09,743 Mais il y a des affaires plus simples, alors pourquoi… 171 00:15:09,826 --> 00:15:11,453 Vous n'avez pas à vous inquiéter, 172 00:15:11,536 --> 00:15:12,913 tant qu'on respecte la loi. 173 00:15:15,040 --> 00:15:17,000 Il va réunir les meilleurs avocats du pays. 174 00:15:18,210 --> 00:15:19,086 J'imagine. 175 00:15:19,169 --> 00:15:21,505 La confiance du public en notre système judiciaire 176 00:15:21,588 --> 00:15:22,798 a chuté à moins de 20 %. 177 00:15:23,590 --> 00:15:24,424 Je sais. 178 00:15:27,010 --> 00:15:29,304 Pourquoi se compliquer la vie avec cette affaire 179 00:15:29,388 --> 00:15:30,931 où il y aura un gros écart 180 00:15:31,014 --> 00:15:33,100 entre l'opinion publique et le jugement… 181 00:15:33,183 --> 00:15:34,226 Monsieur. 182 00:15:35,519 --> 00:15:37,938 Audience en direct n'est pas un procès de pacotille. 183 00:15:38,021 --> 00:15:40,691 C'est un procès transparent que nos citoyens pourront voir. 184 00:15:43,944 --> 00:15:45,237 C'est tout ce qu'il me faut. 185 00:15:57,374 --> 00:15:59,334 J'y vais. 186 00:15:59,418 --> 00:16:01,545 - D'accord, à demain. - Au revoir. 187 00:16:11,304 --> 00:16:13,223 Traversons la route. Levez la main droite ! 188 00:16:13,306 --> 00:16:15,392 C'est ça. Suivez-moi, venez par ici. 189 00:16:27,821 --> 00:16:28,989 Salauds ! 190 00:16:35,954 --> 00:16:38,749 - Préparez-vous à tirer. - Tenez-vous prêts à l'entrée. 191 00:16:39,750 --> 00:16:42,335 Un bus se dirige vers le portail à pleine vitesse. 192 00:16:42,419 --> 00:16:44,129 On attend vos instructions. 193 00:16:45,005 --> 00:16:48,800 Quoi ? Dépêchez-vous, les enfants ! 194 00:17:55,534 --> 00:17:56,409 Ça va ? 195 00:18:02,040 --> 00:18:03,792 Vous avez ces armes pour tirer. 196 00:18:03,875 --> 00:18:05,127 Mes excuses, juge Kang. 197 00:19:15,655 --> 00:19:16,740 Vous allez bien ? 198 00:19:36,635 --> 00:19:39,638 {\an8}PUNISSEZ LE PRÉSIDENT JOO IL-DO ! 199 00:19:39,721 --> 00:19:42,224 {\an8}Ce matin, un bus scolaire 200 00:19:42,307 --> 00:19:44,351 {\an8}a explosé devant la Cour suprême. 201 00:19:44,434 --> 00:19:47,020 Le chauffeur, furieux du rejet du mandat d'arrêt 202 00:19:47,103 --> 00:19:49,940 pour l'arrestation du président Joo Il-do… 203 00:19:50,023 --> 00:19:51,942 Quoi encore ? 204 00:19:52,025 --> 00:19:54,861 Il a fait ça à cause du rejet du mandat ? 205 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 C'est un acte de défi contre l'autorité du gouvernement. 206 00:19:57,697 --> 00:19:59,032 Sauf votre respect, 207 00:19:59,115 --> 00:20:01,743 je ne parlerais pas de défi, mais de désespoir. 208 00:20:02,661 --> 00:20:04,246 Comment ça ? 209 00:20:04,329 --> 00:20:06,289 Les rats se cognent la tête contre le mur 210 00:20:06,373 --> 00:20:09,084 si on les enferme dans un petit espace et qu'on les affame. 211 00:20:09,668 --> 00:20:12,003 En quoi les humains sont différents ? 212 00:20:15,298 --> 00:20:18,093 Président Seo, il s'agit désormais de survivre. 213 00:20:18,176 --> 00:20:19,928 On a besoin de la fondation. 214 00:20:20,011 --> 00:20:21,721 On a réussi à vaincre la pandémie, 215 00:20:21,805 --> 00:20:24,849 mais avec tous ces gens sans emploi, on n'a aucun impôt à collecter. 216 00:20:24,933 --> 00:20:27,018 Une longue sécheresse déclenchera une émeute. 217 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 Exactement. 218 00:20:28,353 --> 00:20:30,146 - Président Park. - Oui. 219 00:20:30,230 --> 00:20:32,148 Les préparatifs pour l'émission avancent ? 220 00:20:32,816 --> 00:20:34,985 Ne vous inquiétez pas. Ça va être un succès. 221 00:20:35,568 --> 00:20:37,028 Préparez-vous bien, 222 00:20:37,612 --> 00:20:40,448 ça intéresse beaucoup la ministre Cha. 223 00:20:40,532 --> 00:20:41,491 Personnellement. 224 00:21:16,484 --> 00:21:20,113 La fondation de responsabilité sociale pour une Corée sûre… 225 00:21:24,284 --> 00:21:26,077 DES ALLOCATIONS POUR LES PAUVRES 226 00:21:26,161 --> 00:21:28,580 DES PRÊTS MIRACLES 227 00:22:09,954 --> 00:22:11,790 Tu fais pousser une jungle ? 228 00:22:12,707 --> 00:22:13,792 Te voilà. 229 00:22:13,875 --> 00:22:16,002 Il y a eu une attaque devant la Cour suprême. 230 00:22:17,587 --> 00:22:18,963 Tu es déjà au courant ? 231 00:22:19,756 --> 00:22:21,758 Normal pour l'inspectrice Yoon Su-hyeon. 232 00:22:23,426 --> 00:22:26,387 Tu n'as rien ? Tu n'as pas foncé tête baissée… 233 00:22:26,471 --> 00:22:29,933 Ne t'inquiète pas, j'avais peur, je me cachais bien en arrière. 234 00:22:30,016 --> 00:22:31,267 Comme un homme. 235 00:22:32,769 --> 00:22:34,771 Bien. Tu as mûri. 236 00:22:34,854 --> 00:22:36,064 Allez, viens. 237 00:22:36,147 --> 00:22:38,358 Vas-y d'abord, laisse-moi finir ça. 238 00:22:38,441 --> 00:22:41,152 Ça suffit. Dépêche-toi. 239 00:22:41,778 --> 00:22:44,155 - Pourquoi tu t'énerves ? - Allez, dépêche-toi. 240 00:22:46,658 --> 00:22:47,867 Santé. 241 00:22:51,996 --> 00:22:53,373 Tu ne m'invites pas à manger ? 242 00:22:53,957 --> 00:22:56,042 - Pourquoi ? - Tu vas passer à la télé. 243 00:22:56,709 --> 00:22:59,504 Je ne te verrai plus quand tu deviendras célèbre. 244 00:22:59,587 --> 00:23:02,465 - J'ai hâte… - Tu es bien sarcastique. 245 00:23:03,133 --> 00:23:04,050 Santé. 246 00:23:04,884 --> 00:23:05,802 Allez, bois. 247 00:23:07,303 --> 00:23:10,431 Ce n'est pas si mal, tu vas travailler avec Kang Yo-han. 248 00:23:10,515 --> 00:23:12,308 Il a un sacré passé. 249 00:23:12,392 --> 00:23:14,561 Héritier d'une immense fortune, 250 00:23:14,644 --> 00:23:16,146 et survivant d'une tragédie. 251 00:23:17,021 --> 00:23:18,314 Les gens adorent ça. 252 00:23:20,900 --> 00:23:23,903 Un passé bien différent du mien. 253 00:23:24,696 --> 00:23:25,738 Ne dis pas ça. 254 00:23:28,491 --> 00:23:31,161 Tu es juge, maintenant. 255 00:23:31,244 --> 00:23:33,204 Déménage dans un meilleur quartier. 256 00:23:33,288 --> 00:23:37,083 - C'est quoi le problème avec celui-là ? - Ça a bien trop changé. 257 00:23:37,167 --> 00:23:38,209 Je n'ai plus que ça. 258 00:23:38,293 --> 00:23:39,210 Pour quoi ? 259 00:23:40,837 --> 00:23:42,172 Pour me rappeler mes parents. 260 00:23:48,595 --> 00:23:49,721 Je te prépare à manger. 261 00:23:49,804 --> 00:23:51,848 - À manger ? - Tu as perdu du poids. 262 00:23:51,931 --> 00:23:52,807 Tu manges mal. 263 00:23:54,350 --> 00:23:55,518 Arrête… 264 00:23:56,561 --> 00:23:58,855 ou je risque de te demander de sortir avec moi. 265 00:24:02,734 --> 00:24:05,195 Tu m'as dit non cinq fois depuis la maternelle, 266 00:24:05,278 --> 00:24:07,405 mais je risque de croire encore en ma chance. 267 00:24:07,488 --> 00:24:09,616 Je ne veux pas perdre mon amie. Reste manger. 268 00:24:09,699 --> 00:24:11,409 - Tu as fini ? - Oui. 269 00:24:12,577 --> 00:24:13,578 Salaud sans cœur. 270 00:24:14,704 --> 00:24:15,622 Je t'aime ! 271 00:24:33,640 --> 00:24:35,600 Le président Joo Il-do affirme 272 00:24:35,683 --> 00:24:37,894 qu'il ignorait tout de ce rejet des eaux usées. 273 00:24:37,977 --> 00:24:39,729 Qu'il ne pouvait rien faire. 274 00:24:39,812 --> 00:24:43,024 Si lors de l'audience, le public penche en faveur des juges, 275 00:24:43,107 --> 00:24:44,359 que peut-on dire ? 276 00:24:44,442 --> 00:24:46,069 Que l'effondrement de la berge 277 00:24:46,152 --> 00:24:48,363 a endommagé le dispositif d'épuration. 278 00:24:48,446 --> 00:24:50,698 Que c'était un malheureux accident causé par… 279 00:24:50,782 --> 00:24:51,866 Président Joo ? 280 00:24:52,450 --> 00:24:53,493 Monsieur Oh. 281 00:24:54,202 --> 00:24:57,622 Vous ne trouvez pas que les médias en font tout un plat ? 282 00:24:59,540 --> 00:25:01,376 Ces sales vautours. 283 00:25:01,459 --> 00:25:03,378 Ils savent bien que dix mille personnes 284 00:25:03,461 --> 00:25:04,796 vivent grâce à moi. 285 00:25:04,879 --> 00:25:06,506 Ils n'auront aucune preuve concrète 286 00:25:06,589 --> 00:25:07,966 pour ce genre d'affaires. 287 00:25:08,549 --> 00:25:11,803 Comment un PDG peut-il connaître la composition des eaux usées ? 288 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 On plaidera non coupable. 289 00:25:13,221 --> 00:25:15,139 Même si ça tourne mal, 290 00:25:15,223 --> 00:25:17,350 ce sera au pire une négligence professionnelle. 291 00:25:17,433 --> 00:25:19,519 Une négligence professionnelle… 292 00:25:22,105 --> 00:25:23,106 Et la peine ? 293 00:25:24,399 --> 00:25:26,067 Cinq ans de prison maximum. 294 00:25:26,150 --> 00:25:27,360 Cinq ans ? 295 00:25:27,443 --> 00:25:30,071 Des lois ont récemment été mises en vigueur, 296 00:25:30,154 --> 00:25:32,490 mais le palais de justice est très conservateur, 297 00:25:32,573 --> 00:25:35,159 ils ne pourront pas s'en servir. 298 00:25:35,243 --> 00:25:38,413 Je ne peux pas fermer l'œil si je ne dors pas 299 00:25:38,496 --> 00:25:40,456 sur mon matelas médical. 300 00:25:40,540 --> 00:25:42,500 Dis donc, monsieur. 301 00:25:43,084 --> 00:25:45,878 Voyez ça comme une retraite spirituelle d'un an. 302 00:25:45,962 --> 00:25:48,339 Vous serez ensuite en liberté conditionnelle. 303 00:25:48,423 --> 00:25:50,091 Vous serez aussi en meilleure santé. 304 00:25:51,968 --> 00:25:53,011 Vous êtes sûr ? 305 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 Si vous n'êtes pas confiant, 306 00:25:58,266 --> 00:25:59,726 on peut toujours l'appeler. 307 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 C'est vrai. 308 00:26:11,404 --> 00:26:12,363 Monsieur. 309 00:26:15,241 --> 00:26:17,243 Merci de m'avoir sauvé la vie, hier. 310 00:26:17,994 --> 00:26:18,911 De rien. 311 00:26:18,995 --> 00:26:20,621 Vous n'avez pas hésité à tirer. 312 00:26:25,460 --> 00:26:26,836 Vraiment ? 313 00:26:27,545 --> 00:26:29,297 Vous alliez tuer le conducteur ? 314 00:26:29,380 --> 00:26:31,215 - Si c'était nécessaire. - Nécessaire ? 315 00:26:31,299 --> 00:26:32,592 Le bus aurait continué, 316 00:26:32,675 --> 00:26:34,218 même si le conducteur était mort. 317 00:26:34,886 --> 00:26:38,097 Vous avez tiré pour qu'il tourne instinctivement le volant. 318 00:26:38,181 --> 00:26:39,599 Il aurait été le seul à mourir. 319 00:26:39,682 --> 00:26:41,059 Ça s'appelle faire le calcul. 320 00:26:41,726 --> 00:26:43,394 Un est plus petit que deux. 321 00:26:45,730 --> 00:26:46,981 Oui, c'est vrai. 322 00:26:47,065 --> 00:26:48,107 Ce Kang Yo-han… 323 00:26:49,776 --> 00:26:50,985 Que penses-tu de lui ? 324 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Je ne sais pas trop… 325 00:26:54,280 --> 00:26:55,698 Vous m'avez sauvé. 326 00:26:55,782 --> 00:26:57,075 De rien. 327 00:26:57,158 --> 00:26:59,619 Je dois éviter d'être le plus petit nombre face à vous. 328 00:27:01,245 --> 00:27:02,497 Comme vous voulez. 329 00:27:04,082 --> 00:27:06,292 Pourquoi il a choisi le président Joo Il-do 330 00:27:06,376 --> 00:27:09,170 comme premier accusé pour l'émission Audience en direct ? 331 00:27:11,214 --> 00:27:14,509 N'est-ce pas parce que le public s'y intéresse beaucoup ? 332 00:27:14,592 --> 00:27:16,552 C'est vrai. Mais… 333 00:27:17,470 --> 00:27:19,222 Le président Joo est un grand donateur 334 00:27:19,305 --> 00:27:21,349 de la fondation de responsabilité sociale. 335 00:27:22,266 --> 00:27:24,394 Kang Yo-han a pu faire ses réformes judiciaires 336 00:27:24,477 --> 00:27:26,312 grâce au soutien de Cha Gyeong-hui, 337 00:27:26,396 --> 00:27:29,273 la ministre de la Justice, et de cette fondation. 338 00:27:31,943 --> 00:27:35,238 Vous dites qu'il a choisi une affaire qui le placerait 339 00:27:35,321 --> 00:27:36,614 dans une position délicate ? 340 00:27:38,950 --> 00:27:41,744 Je me demande s'il a une idée derrière la tête. 341 00:27:47,333 --> 00:27:50,128 Juge Kang, à propos du chauffeur de bus d'hier. 342 00:27:50,211 --> 00:27:51,879 Inculpons-le sans détention, 343 00:27:51,963 --> 00:27:54,006 et traduisons-le en justice. 344 00:27:55,091 --> 00:27:57,009 Pourquoi voulez-vous faire ça ? 345 00:27:57,093 --> 00:28:00,221 À l'approche d'Audience en direct, 346 00:28:00,304 --> 00:28:01,639 ça ne doit pas faire parler. 347 00:28:02,682 --> 00:28:04,600 Sans parler de ce que vous avez fait, hier. 348 00:28:04,684 --> 00:28:06,561 Faisons une bonne première impression. 349 00:28:09,188 --> 00:28:11,315 Montrer de la compassion au terroriste. 350 00:28:11,399 --> 00:28:12,692 C'est ça ? 351 00:28:14,902 --> 00:28:16,696 Je n'ai pas dit ça. 352 00:28:16,779 --> 00:28:18,906 Mais vous ne devez pas perdre la face. 353 00:28:18,990 --> 00:28:20,867 Ne vous inquiétez pas pour ça. 354 00:28:21,576 --> 00:28:23,411 En parler attirera plus d'attention. 355 00:28:23,494 --> 00:28:25,830 Certains utilisent le buzz en marketing. 356 00:28:25,913 --> 00:28:28,875 Ce n'est que justice de le détenir pour ce qu'il a fait. 357 00:28:30,751 --> 00:28:31,919 Excusez-moi. 358 00:28:32,003 --> 00:28:33,463 Puis-je ajouter quelque chose ? 359 00:28:35,006 --> 00:28:37,175 La fille de trois ans du chauffeur de bus 360 00:28:37,258 --> 00:28:39,594 est l'une des victimes de l'affaire de JU Chemicals. 361 00:28:39,677 --> 00:28:41,721 En plus, suite à cela, 362 00:28:42,472 --> 00:28:44,390 sa grand-mère s'est suicidée. 363 00:28:44,474 --> 00:28:45,475 Et alors ? 364 00:28:47,393 --> 00:28:49,604 Je me demande si c'est juste de le détenir 365 00:28:49,687 --> 00:28:54,400 alors qu'on a rejeté le mandat d'arrêt contre le président Joo Il-do. 366 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 Juge Kim. 367 00:28:55,777 --> 00:28:57,153 Joo Il-do est innocent 368 00:28:57,236 --> 00:28:58,654 jusqu'à preuve du contraire. 369 00:28:58,738 --> 00:29:00,031 Le chauffeur est coupable. 370 00:29:01,199 --> 00:29:02,200 Vous ne savez pas ça ? 371 00:29:02,283 --> 00:29:04,786 Mais il y a des motifs qui atténuent ses actions… 372 00:29:04,869 --> 00:29:06,329 Être une victime donne le droit 373 00:29:06,412 --> 00:29:08,289 - de blesser les autres ? - Non. 374 00:29:08,372 --> 00:29:09,332 Mais il est blessé… 375 00:29:09,415 --> 00:29:10,917 Des médecins sont avec lui. 376 00:29:14,879 --> 00:29:16,088 Respectons la loi. 377 00:29:24,889 --> 00:29:28,392 {\an8}Après la mort de la jeune victime durant son traitement à l'hôpital 378 00:29:28,476 --> 00:29:31,062 {\an8}suite au rejet des eaux usées de JU Chemicals, 379 00:29:31,145 --> 00:29:33,022 {\an8}sa grand-mère s'est suicidée, 380 00:29:33,105 --> 00:29:35,608 {\an8}résultant en une nouvelle tragédie. 381 00:29:35,691 --> 00:29:38,945 {\an8}Le nombre total de morts s'élève à 11. 382 00:29:39,028 --> 00:29:41,781 {\an8}Si on inclut les victimes qui sont sous traitement, 383 00:29:41,864 --> 00:29:43,783 {\an8}le nombre s'élève à 47. 384 00:29:43,866 --> 00:29:46,327 Les détails de l'affaire font l'objet d'une enquête, 385 00:29:46,410 --> 00:29:48,788 et le procès du président Joo Il-do arrive bientôt… 386 00:29:50,873 --> 00:29:52,917 Désolée, c'est un peu dur à regarder. 387 00:29:53,501 --> 00:29:54,877 Ça me rappelle où je vivais. 388 00:29:54,961 --> 00:29:56,879 Je suis de la campagne. 389 00:29:56,963 --> 00:29:58,422 Mais je n'en ai pas l'air. 390 00:29:58,506 --> 00:30:00,758 Je suis de Séoul, comme vous pouvez le voir. 391 00:30:01,843 --> 00:30:03,469 Du bidonville ? 392 00:30:03,553 --> 00:30:04,887 - Ça se voit ? - Oui. 393 00:30:06,764 --> 00:30:09,308 Les moins privilégiés se reconnaissent entre eux. 394 00:30:09,392 --> 00:30:11,310 Comme si on avait un radar. 395 00:30:12,937 --> 00:30:14,480 Que trouvez-vous au juge Kang ? 396 00:30:15,690 --> 00:30:16,566 Au juge Kang ? 397 00:30:19,277 --> 00:30:20,152 Eh bien… 398 00:30:23,781 --> 00:30:24,824 Je ne vois rien. 399 00:30:26,868 --> 00:30:28,578 Les règles de la vie au bureau. 400 00:30:28,661 --> 00:30:31,581 Pas de curiosité mal placée envers nos supérieurs. 401 00:30:32,707 --> 00:30:34,458 - Travaillons. - Oui. 402 00:30:34,542 --> 00:30:38,588 Un décret a été mis en vigueur. Lisez-le. 403 00:30:38,671 --> 00:30:40,256 - Un décret ? - Oui. 404 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 Pour l'émission Audience en direct. 405 00:30:42,258 --> 00:30:45,428 Ça ne va peut-être pas vous plaire. 406 00:30:59,150 --> 00:31:01,611 Monsieur, ne seriez-vous pas obsédé par les chiffres ? 407 00:31:02,570 --> 00:31:05,698 "Basons notre jugement sur le nombre de votes du public." 408 00:31:05,781 --> 00:31:07,617 Je ne vois pas ça comme ça. 409 00:31:07,700 --> 00:31:09,493 Pour moi, c'est de la démocratie. 410 00:31:10,161 --> 00:31:12,747 Si c'est ce que vous voulez, alors pourquoi on est là ? 411 00:31:12,830 --> 00:31:14,123 Vous avez dû lire le décret. 412 00:31:14,206 --> 00:31:15,458 Vous appelez ça un procès ? 413 00:31:19,462 --> 00:31:20,796 Si on a quelque chose à dire, 414 00:31:20,880 --> 00:31:23,424 mais que vous vous basez de toute façon sur les chiffres, 415 00:31:23,507 --> 00:31:25,217 pourquoi vous avez besoin de nous ? 416 00:31:25,301 --> 00:31:27,595 Il nous faut des mesures d'urgence. 417 00:31:27,678 --> 00:31:29,597 En plus, ça ne rendrait pas bien. 418 00:31:30,806 --> 00:31:32,058 Ça ne rendrait pas bien ? 419 00:31:32,141 --> 00:31:34,310 Sans personne à mes côtés, ça ferait vide. 420 00:31:34,393 --> 00:31:36,020 C'est une émission. 421 00:31:50,451 --> 00:31:52,662 C'est moi. Rendez-moi un service. 422 00:31:52,745 --> 00:31:53,955 Lequel ? 423 00:31:54,038 --> 00:31:55,706 Le double de la clé des archives. 424 00:31:55,790 --> 00:31:57,041 MIN JEONG-HO 425 00:31:57,124 --> 00:31:58,834 Tu crois que c'est facile ? 426 00:31:58,918 --> 00:32:00,294 Si vous n'y arrivez pas, 427 00:32:00,378 --> 00:32:02,380 autant quitter votre poste de juge. 428 00:32:03,005 --> 00:32:03,881 Allô ? 429 00:32:04,715 --> 00:32:07,134 C'est qui déjà, qui m'a entraîné là-dedans ? 430 00:32:07,218 --> 00:32:10,179 Falsifier des dossiers te vaudra la prison. 431 00:32:11,806 --> 00:32:14,266 Je ne balancerai pas mon complice, monsieur. 432 00:32:40,876 --> 00:32:41,961 J'ai trouvé. 433 00:32:42,795 --> 00:32:43,796 Bingo. 434 00:32:51,095 --> 00:32:52,388 Tu n'abandonnes jamais, toi. 435 00:32:52,471 --> 00:32:54,223 Tu es remonté jusqu'à 20 ans ? 436 00:32:55,516 --> 00:32:58,644 On dit que notre premier amour nous est le plus cher. 437 00:33:00,062 --> 00:33:01,147 Notre premier amour ? 438 00:33:02,982 --> 00:33:04,734 Quand le président Joo a eu des ennuis 439 00:33:04,817 --> 00:33:05,901 avec son entreprise, 440 00:33:05,985 --> 00:33:09,113 c'est Cha Gyeong-hui, procureure, qui a abandonné les charges. 441 00:33:09,196 --> 00:33:11,949 Ce n'était pas la seule fois. Elle l'a fait trois fois. 442 00:33:12,033 --> 00:33:13,117 Et très discrètement. 443 00:33:13,200 --> 00:33:14,744 Bien sûr, ce n'était pas gratuit. 444 00:33:16,620 --> 00:33:19,415 Quand Cha Gyeong-hui est entrée en politique, 445 00:33:19,498 --> 00:33:21,250 qui a parrainé sa campagne ? 446 00:33:23,044 --> 00:33:24,336 Joo Il-do ? 447 00:33:26,839 --> 00:33:28,090 Autrement dit, 448 00:33:28,174 --> 00:33:31,761 Joo Il-do parraine la ministre Cha depuis qu'elle était procureure. 449 00:33:32,344 --> 00:33:35,765 Et Cha Gyeong-hui a soutenu Kang Yo-han pendant tout ce temps. 450 00:33:35,848 --> 00:33:36,724 Mais Kang Yo-han 451 00:33:37,892 --> 00:33:41,353 a malgré tout choisi l'affaire de Joo Il-do pour le procès. 452 00:33:42,104 --> 00:33:47,151 Mais Cha Gyeong-hui reste là sans intervenir. 453 00:33:47,234 --> 00:33:49,820 Pensez-vous que ce procès dévoilera tous ses crimes, 454 00:33:51,781 --> 00:33:52,948 ou l'inverse ? 455 00:33:54,867 --> 00:33:57,912 Mais ce ne sont que des suppositions. 456 00:34:00,956 --> 00:34:02,792 Je dois creuser, peu importe comment. 457 00:34:02,875 --> 00:34:05,002 Je creuse ma propre tombe professionnelle, 458 00:34:08,130 --> 00:34:09,965 mais impossible de faire marche arrière. 459 00:34:20,810 --> 00:34:23,270 Notre premier amour ? 460 00:34:25,689 --> 00:34:26,941 Comment va Su-hyeon ? 461 00:34:32,988 --> 00:34:33,906 Salut, Ga-on. 462 00:34:34,573 --> 00:34:35,574 Vas-y, je t'écoute. 463 00:34:37,409 --> 00:34:38,369 Un système d'écoute ? 464 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Pourquoi tu as besoin de ça ? 465 00:34:42,665 --> 00:34:44,792 - À l'aide ! - Arrête de bouger. 466 00:34:45,417 --> 00:34:46,752 Je te rappelle plus tard. 467 00:34:48,712 --> 00:34:50,047 Arrêtez-vous ! 468 00:34:51,715 --> 00:34:52,591 C'est la police. 469 00:34:53,175 --> 00:34:54,635 Reculez ! 470 00:34:54,718 --> 00:34:56,095 Aidez-moi… 471 00:34:56,178 --> 00:34:58,472 - C'est notre sœur. - Mettez-vous contre le mur. 472 00:35:00,975 --> 00:35:03,060 Mais c'est notre sœur. 473 00:35:04,854 --> 00:35:05,980 Ça va ? 474 00:35:49,231 --> 00:35:50,065 Tout va bien. 475 00:35:50,816 --> 00:35:52,568 Ça va aller. Je suis de la police. 476 00:35:59,200 --> 00:36:00,826 VOTRE JUGEMENT RENDRA JUSTICE ! 477 00:36:00,910 --> 00:36:02,036 UNE CORÉE SÛRE VA NAÎTRE 478 00:36:15,799 --> 00:36:17,676 La directrice Jung Seon-a de la Fondation 479 00:36:17,760 --> 00:36:19,303 est ici pour vous voir. 480 00:36:20,262 --> 00:36:22,056 - Faites-la entrer. - Oui, madame. 481 00:36:30,522 --> 00:36:31,982 Bonjour, madame la ministre. 482 00:36:32,066 --> 00:36:33,901 Je suis ici au nom du président Seo. 483 00:36:34,693 --> 00:36:36,070 Que veut-il ? 484 00:36:38,447 --> 00:36:42,034 Puis-je m'asseoir d'abord ? 485 00:36:44,495 --> 00:36:45,704 Merci. 486 00:36:49,124 --> 00:36:54,838 MINISTÈRE DE LA JUSTICE 487 00:36:58,342 --> 00:37:01,929 Pas seulement le président Seo, mais beaucoup de nos sponsors 488 00:37:02,012 --> 00:37:04,723 sont très inquiets par le procès à venir. 489 00:37:05,307 --> 00:37:06,642 Pourquoi donc ? 490 00:37:06,725 --> 00:37:07,893 {\an8}CHA GYEONG-HUI 491 00:37:07,977 --> 00:37:09,144 Veuillez m'excuser, 492 00:37:09,895 --> 00:37:12,147 mais je vais être franche. 493 00:37:12,231 --> 00:37:15,317 "Défoulons-nous sur les petits criminels pour apaiser le peuple." 494 00:37:15,401 --> 00:37:18,487 N'était-ce pas la raison derrière Audience en direct ? 495 00:37:19,405 --> 00:37:20,322 Et donc ? 496 00:37:20,406 --> 00:37:23,409 Pourquoi choisir une affaire d'entreprise ? 497 00:37:23,492 --> 00:37:25,035 Si la peine est lourde, 498 00:37:25,119 --> 00:37:27,705 ça créera un précédent négatif pour les hommes d'affaires. 499 00:37:28,706 --> 00:37:30,666 Voilà ce qui les inquiète. 500 00:37:31,667 --> 00:37:34,044 Vous avez déjà vu Kang Yo-han commettre une erreur ? 501 00:37:34,128 --> 00:37:35,421 C'est vrai… 502 00:37:35,504 --> 00:37:39,341 mais vous auriez pu choisir une affaire plus simple pour un premier procès. 503 00:37:40,676 --> 00:37:44,430 Pourquoi cette affaire vous obsède-t-elle ? 504 00:37:45,180 --> 00:37:46,307 M'obsède ? 505 00:37:47,808 --> 00:37:51,228 Je m'excuse, je ne fais que transmettre le message. 506 00:37:56,191 --> 00:37:59,486 Pourquoi les membres d'une fondation d'aide sociale… 507 00:37:59,570 --> 00:38:02,323 ou devrais-je dire, d'une alliance de grandes entreprises… 508 00:38:02,406 --> 00:38:05,117 s'intéressent-ils autant à des affaires d'État ? 509 00:38:05,951 --> 00:38:08,037 J'ai dit que je maîtrisais la situation. 510 00:38:08,787 --> 00:38:10,247 Restez à votre place. 511 00:38:19,506 --> 00:38:20,966 Mes excuses, Madame la ministre. 512 00:38:21,675 --> 00:38:23,385 Je suis allée trop loin. 513 00:38:37,941 --> 00:38:42,696 Mais si ça ne vous dérange pas, puis-je aller encore une fois trop loin ? 514 00:38:44,907 --> 00:38:48,577 La chaise où vous vous asseyez, ce bureau, 515 00:38:48,660 --> 00:38:49,787 ce tableau au mur 516 00:38:49,870 --> 00:38:51,413 et votre voiture de fonction… 517 00:38:52,247 --> 00:38:56,001 Savez-vous que tout a été financé par notre Fondation ? 518 00:38:56,085 --> 00:38:58,504 Le ministère de la Justice avait peu de budget. 519 00:38:58,587 --> 00:38:59,797 Par manque de prisons, 520 00:38:59,880 --> 00:39:02,591 nous sommes obligés de construire des installations privées. 521 00:39:04,676 --> 00:39:06,970 D'où cette question que je me pose. 522 00:39:08,639 --> 00:39:10,391 Qui, en vérité, 523 00:39:11,975 --> 00:39:13,769 dirige ce pays ? 524 00:39:27,533 --> 00:39:28,909 Quoi ? 525 00:39:29,576 --> 00:39:31,787 Pourquoi un juge a besoin d'un système d'écoute ? 526 00:39:32,955 --> 00:39:34,957 Tu as une copine infidèle ? 527 00:39:35,040 --> 00:39:37,292 Si c'est une raison valable, partons sur ça. 528 00:39:37,376 --> 00:39:41,130 - Je ne peux pas te pardonner, alors. - Pas grave, partons sur ça quand même. 529 00:39:42,005 --> 00:39:44,341 Assez plaisanté. Tu veux utiliser ça où ? 530 00:39:49,388 --> 00:39:51,598 Tu vas souffrir si tu essaies d'en savoir trop. 531 00:39:51,682 --> 00:39:54,726 C'est toujours toi qui as le dernier mot. 532 00:39:55,561 --> 00:39:57,271 Voyons si ça marche. Va sur le toit. 533 00:39:57,354 --> 00:39:58,522 - Sur le toit ? - Oui. 534 00:39:59,940 --> 00:40:01,442 Tu dois mettre ça à l'oreille. 535 00:40:10,826 --> 00:40:14,413 Tu regardes quoi ? T'as un problème, toi. Allez, vas-y ! 536 00:40:15,539 --> 00:40:18,208 Tu ne devrais pas frapper des innocents. 537 00:40:26,049 --> 00:40:28,343 Tu m'entends, Ga-on ? 538 00:40:29,428 --> 00:40:30,846 Veux-tu m'épouser ? 539 00:40:30,929 --> 00:40:33,098 Je plaisante, crétin. Je t'aime. 540 00:40:37,186 --> 00:40:38,604 Elle avait une jolie voix. 541 00:40:41,607 --> 00:40:42,858 Tu m'as entendue ? 542 00:40:43,650 --> 00:40:45,235 - Très bien. - Et ta réponse ? 543 00:40:46,403 --> 00:40:48,906 Je suis censé faire comme si je n'avais rien entendu. 544 00:40:48,989 --> 00:40:52,659 Alors tu ne vas pas me répondre ? Va attraper ta copine infidèle. 545 00:40:54,870 --> 00:40:56,413 Je dois y aller. 546 00:40:56,497 --> 00:40:57,873 - Je t'appellerai. - Encore ? 547 00:40:57,956 --> 00:40:59,082 Oui. 548 00:40:59,166 --> 00:41:01,460 - Salut ! - Oui, fais attention à toi. 549 00:41:05,672 --> 00:41:07,257 Oui, j'arrive. 550 00:41:16,141 --> 00:41:17,392 Veux-tu m'épouser ? 551 00:41:17,476 --> 00:41:20,103 Je plaisante, crétin. Je t'aime. 552 00:41:23,815 --> 00:41:25,150 Veux-tu m'épouser ? 553 00:41:25,234 --> 00:41:27,778 Je plaisante, crétin. Je t'aime. 554 00:43:39,159 --> 00:43:40,077 Merci. 555 00:44:24,830 --> 00:44:26,039 Juge Kim ? 556 00:44:27,916 --> 00:44:29,126 Vous arrivez tôt. 557 00:44:29,209 --> 00:44:30,585 L'audience s'approche. 558 00:44:33,171 --> 00:44:34,172 Que faites-vous là ? 559 00:44:36,591 --> 00:44:37,843 La bibliothèque est fermée. 560 00:44:39,428 --> 00:44:40,345 Dans le noir ? 561 00:44:41,096 --> 00:44:43,640 Je vois bien dans le noir. 562 00:44:49,187 --> 00:44:50,439 Je vais vous laisser. 563 00:45:00,282 --> 00:45:02,617 - Vous vivez seul ? - Oui. 564 00:45:04,661 --> 00:45:05,829 C'est dur, hein ? 565 00:45:06,872 --> 00:45:08,415 Votre chemise est froissée. 566 00:45:09,958 --> 00:45:11,501 Je n'ai pas le temps de repasser. 567 00:45:13,378 --> 00:45:14,546 Je vois. 568 00:45:15,964 --> 00:45:17,424 Continuez comme ça. 569 00:45:24,848 --> 00:45:26,141 Très intéressant. 570 00:45:34,900 --> 00:45:37,444 {\an8}JUGE KIM GA-ON 571 00:45:45,911 --> 00:45:47,078 Bonjour, Mme la ministre. 572 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 Juge Kang. 573 00:45:49,289 --> 00:45:51,082 Au sujet d'Audience en direct… 574 00:45:52,334 --> 00:45:54,503 Je crois en vous, juge Kang. 575 00:45:55,754 --> 00:45:57,130 Ne vous inquiétez pas. 576 00:45:57,214 --> 00:45:58,715 Justice sera rendue. 577 00:45:59,758 --> 00:46:01,343 Nos citoyens ne sont pas si naïfs. 578 00:46:03,887 --> 00:46:04,804 C'est moi. 579 00:46:05,472 --> 00:46:06,640 Tout est prêt ? 580 00:46:07,307 --> 00:46:08,600 Tu as vu ce docteur ? 581 00:46:09,226 --> 00:46:10,560 Tu lui as dit quoi ? 582 00:46:11,436 --> 00:46:13,396 D'accord. Bon travail. 583 00:46:14,689 --> 00:46:16,399 Je vois son avocat ce soir. 584 00:47:05,615 --> 00:47:06,908 C'est l'avocat de Joo Il-do. 585 00:47:15,292 --> 00:47:19,254 - Le nom de la réservation ? - Kang Yo-han. 586 00:47:42,527 --> 00:47:45,238 Le juge a rencontré l'avocat de l'accusé avant l'audience 587 00:47:45,864 --> 00:47:47,574 et a parlé à la ministre au téléphone 588 00:47:47,657 --> 00:47:49,075 qui a des liens avec l'accusé ? 589 00:47:50,619 --> 00:47:52,120 Qui est ce "docteur" ? 590 00:47:53,705 --> 00:47:55,040 Tout ça me paraît louche, 591 00:47:55,957 --> 00:47:59,586 mais ça ne suffit pas à prouver quoi que ce soit. 592 00:48:00,170 --> 00:48:03,173 Il peut toujours dire que c'était pour une procédure légale, 593 00:48:03,256 --> 00:48:04,633 et pour son coup de fil… 594 00:48:05,967 --> 00:48:07,969 Il a seulement dit que justice serait rendue. 595 00:48:12,057 --> 00:48:13,850 Mais l'audience est demain. 596 00:48:14,851 --> 00:48:16,269 Je vais devoir être vigilant 597 00:48:18,271 --> 00:48:20,106 et l'observer dans la salle d'audience. 598 00:48:21,274 --> 00:48:24,152 … améliorer le système de classification 599 00:48:24,235 --> 00:48:28,073 pour permettre aux nouvelles technologies comme les bornes de recharge 600 00:48:28,156 --> 00:48:30,742 d'être installées au cœur de nos villes, 601 00:48:30,825 --> 00:48:33,662 et rendre le projet public tout en créant une plaque tournante. 602 00:48:33,745 --> 00:48:36,081 On exposera ensuite notre plan d'action 603 00:48:36,164 --> 00:48:38,500 pour utiliser les informations… 604 00:48:40,335 --> 00:48:42,796 Continuez. 605 00:48:42,879 --> 00:48:45,131 Il y a quelque chose que je ne peux pas rater. 606 00:48:48,635 --> 00:48:53,348 AUDIENCE EN DIRECT VA BIENTÔT COMMENCER 607 00:48:54,557 --> 00:48:56,184 Voyons à quel point 608 00:48:57,102 --> 00:48:59,020 notre juge Kang Yo-han est talentueux. 609 00:49:26,548 --> 00:49:28,425 Père, pardonne-leur, 610 00:49:29,092 --> 00:49:32,387 car ils ne savent ce qu'ils font. 611 00:49:56,035 --> 00:49:57,370 Trente secondes ! 612 00:49:58,288 --> 00:50:00,373 - Préparez les vidéos. - Oui, monsieur. 613 00:50:00,457 --> 00:50:01,750 Vérifiez le son. 614 00:50:03,168 --> 00:50:06,921 Les citoyens lambda comme nous ont hâte de pouvoir participer. 615 00:50:07,005 --> 00:50:10,633 C'est génial de voir nos avis arriver à un accord général. 616 00:50:10,717 --> 00:50:14,012 Si on commet un péché, il faut être puni. 617 00:50:14,095 --> 00:50:16,681 Et de manière juste, peu importe nos origines. 618 00:50:16,765 --> 00:50:18,433 Maintenant qu'on compte nos votes, 619 00:50:18,516 --> 00:50:20,977 je me dis qu'on aura enfin un vrai procès. 620 00:50:21,060 --> 00:50:22,187 On va s'amuser ! 621 00:50:23,229 --> 00:50:25,774 La première audience de l'émission aura lieu aujourd'hui. 622 00:50:25,857 --> 00:50:28,109 Avec la confiance du public au plus bas, 623 00:50:28,193 --> 00:50:31,279 Audience en direct pourra-t-elle inverser la tendance ? 624 00:50:31,362 --> 00:50:34,365 Nos citoyens attendent cette première audience avec impatience, 625 00:50:34,449 --> 00:50:36,785 priant pour que la loi soit appliquée équitablement. 626 00:50:36,868 --> 00:50:38,953 Tous les regards sont tournés vers les juges 627 00:50:39,037 --> 00:50:41,247 pour voir s'ils répondront à nos attentes. 628 00:51:01,184 --> 00:51:03,394 Bonjour à tous nos citoyens ! 629 00:51:03,478 --> 00:51:05,855 Je me tiens actuellement au centre de l'histoire, 630 00:51:05,939 --> 00:51:07,273 dans ce tribunal en direct. 631 00:51:07,357 --> 00:51:10,819 Pour la première fois dans l'histoire de notre Constitution, 632 00:51:11,402 --> 00:51:12,946 une audience requiert vos votes. 633 00:51:13,029 --> 00:51:14,781 C'est très facile à faire. 634 00:51:16,366 --> 00:51:20,370 Comme vous le voyez à l'écran, installez tout d'abord l'appli 635 00:51:20,453 --> 00:51:22,330 "Diké, déesse de la justice" et cliquez. 636 00:51:22,413 --> 00:51:25,166 Là, vous pourrez voir 637 00:51:25,250 --> 00:51:26,292 - l'audience. - Maman ! 638 00:51:26,376 --> 00:51:28,044 Viens manger des mandarines. 639 00:51:28,127 --> 00:51:32,674 Sous l'écran, vous verrez aussi deux boutons. 640 00:51:33,925 --> 00:51:35,885 En regardant le procès, 641 00:51:36,469 --> 00:51:39,347 si vous pensez que l'accusé doit être puni, 642 00:51:40,765 --> 00:51:41,724 cliquez sur le rouge. 643 00:51:42,350 --> 00:51:46,437 Sinon, appuyez sur l'autre bouton. 644 00:51:46,521 --> 00:51:50,024 Vos avis seront pris en compte en temps réel, 645 00:51:50,108 --> 00:51:52,443 calculés et envoyés aux juges. 646 00:51:52,527 --> 00:51:54,028 Nos trois juges pourront alors 647 00:51:54,112 --> 00:51:56,030 voir vos avis en temps réel 648 00:51:56,114 --> 00:51:59,909 et baser leur jugement là-dessus. 649 00:51:59,993 --> 00:52:03,830 Laissez-moi vous présenter notre président du tribunal… 650 00:52:03,913 --> 00:52:06,875 le juge Kang Yo-han ! 651 00:52:15,550 --> 00:52:17,552 Mes chers concitoyens. 652 00:52:18,511 --> 00:52:20,972 L'audience est ouverte. 653 00:52:26,311 --> 00:52:27,520 AUDIENCE EN DIRECT 654 00:52:29,272 --> 00:52:31,149 Finis les procès qui vous échappent 655 00:52:31,232 --> 00:52:34,110 et qui vont à l'encontre du bon sens. 656 00:52:34,986 --> 00:52:37,238 Chaque procédure vous sera montrée 657 00:52:37,322 --> 00:52:39,616 pour qu'on puisse vous entendre. 658 00:52:39,699 --> 00:52:41,117 Nous ferons respecter la loi, 659 00:52:41,200 --> 00:52:43,119 mais en prenant en compte votre volonté. 660 00:52:43,912 --> 00:52:45,246 Ce tribunal vous appartient, 661 00:52:45,330 --> 00:52:47,874 et vous décidez de son sort. 662 00:52:53,004 --> 00:52:55,965 ACCUSÉ 663 00:53:02,138 --> 00:53:03,264 Préparez les lumières. 664 00:53:10,104 --> 00:53:14,984 Voyons à présent l'affaire d'aujourd'hui. 665 00:53:15,068 --> 00:53:16,861 M. le procureur, nous vous écoutons. 666 00:53:16,945 --> 00:53:19,113 PROCUREUR 667 00:53:31,334 --> 00:53:33,002 ACCUSÉ 668 00:53:34,921 --> 00:53:37,757 Il existe un village où tous les jeunes sont partis. 669 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 Au total, ils sont 47 habitants. 670 00:53:42,679 --> 00:53:45,014 {\an8}L'âge moyen est de 72 ans. 671 00:53:45,098 --> 00:53:47,016 Parmi eux, 11 sont décédés, 672 00:53:47,600 --> 00:53:50,144 et 23 sont toujours en soins intensifs. 673 00:53:50,228 --> 00:53:51,854 Même si 13 d'entre eux sont sortis, 674 00:53:51,938 --> 00:53:53,940 ils souffrent de graves complications : 675 00:53:54,023 --> 00:53:56,150 insuffisance respiratoire, neuropathie, etc. 676 00:53:57,568 --> 00:54:00,196 L'une des victimes avait seulement trois ans, 677 00:54:00,780 --> 00:54:03,032 et une autre était sa grand-mère. 678 00:54:03,116 --> 00:54:04,701 Après avoir perdu sa petite-fille 679 00:54:04,784 --> 00:54:07,829 que sa mère lui avait confié, elle s'est suicidée. 680 00:54:09,080 --> 00:54:12,667 Sa petite-fille était la seule enfant du village. 681 00:54:13,793 --> 00:54:17,005 Le coupable de cette tragédie se trouve juste devant moi. 682 00:54:17,588 --> 00:54:20,508 L'usine JU, dirigée par l'accusé, 683 00:54:20,591 --> 00:54:22,969 est située à seulement cinq kilomètres de ce village. 684 00:54:23,052 --> 00:54:26,305 Ils ont déversé des produits toxiques dans les rivières et les ruisseaux 685 00:54:26,389 --> 00:54:29,183 sans épuration adéquate. 686 00:54:29,267 --> 00:54:30,852 Les habitants utilisent cette eau 687 00:54:30,935 --> 00:54:33,438 pour boire, se laver et pour l'agriculture. 688 00:54:35,565 --> 00:54:36,649 Mes chers concitoyens, 689 00:54:39,235 --> 00:54:40,445 il s'agit de meurtre. 690 00:54:43,573 --> 00:54:44,407 Quoi, déjà ? 691 00:54:44,490 --> 00:54:46,075 - Affichez-le ! - Oui, monsieur. 692 00:54:49,078 --> 00:54:53,666 INNOCENT - COUPABLE 693 00:55:02,425 --> 00:55:07,472 Nous avons apprécié ce réquisitoire de l'accusation, 694 00:55:07,555 --> 00:55:09,390 ou dirais-je plutôt cette propagande. 695 00:55:09,474 --> 00:55:10,975 Attention à ce que vous dites. 696 00:55:11,059 --> 00:55:16,022 Nous venons d'assister aux dangers d'un procès médiatique. 697 00:55:16,105 --> 00:55:18,066 Un procès, ce n'est pas un film. 698 00:55:18,149 --> 00:55:19,525 Ni une émission. 699 00:55:19,609 --> 00:55:23,821 Un procès consiste à établir la vérité avec des preuves objectives. 700 00:55:23,905 --> 00:55:26,949 Vous venez d'appeler ça un meurtre, 701 00:55:27,033 --> 00:55:30,787 mais quel homme d'affaires tuerait délibérément des gens ? 702 00:55:30,870 --> 00:55:32,705 S'il a rejeté des eaux usées 703 00:55:32,789 --> 00:55:35,291 en étant conscient du risque, on peut appeler cela 704 00:55:35,374 --> 00:55:37,085 un meurtre par négligence volontaire. 705 00:55:38,252 --> 00:55:40,671 J'aimerais que vous regardiez tous l'écran. 706 00:55:42,882 --> 00:55:46,177 Comme vous voyez, la berge à l'arrière de l'usine 707 00:55:46,260 --> 00:55:48,846 s'est effondrée et a endommagé le système d'épuration. 708 00:55:48,930 --> 00:55:51,349 C'est le gouvernement local qui est responsable 709 00:55:51,432 --> 00:55:54,227 de la conservation des berges, non ? 710 00:55:54,811 --> 00:55:56,270 Ou je me trompe ? 711 00:55:56,938 --> 00:55:59,440 Cet incident a causé une fuite partielle. 712 00:55:59,524 --> 00:56:01,984 Mais l'usine a cessé d'opérer immédiatement 713 00:56:02,068 --> 00:56:03,653 pour réparer cela d'urgence. 714 00:56:03,736 --> 00:56:06,739 La fuite n'a pas duré plus d'une heure. 715 00:56:06,823 --> 00:56:07,740 Monsieur le juge. 716 00:56:08,491 --> 00:56:11,661 Qu'aurions-nous pu faire de plus ? 717 00:56:11,744 --> 00:56:13,037 Mon client n'y pouvait rien. 718 00:56:13,121 --> 00:56:16,874 Les installations ne sont pas récentes, il n'y a pas eu de fuite dans le passé ? 719 00:56:17,875 --> 00:56:19,001 Vous avez des preuves ? 720 00:56:19,085 --> 00:56:20,128 Vous m'en demandez 721 00:56:20,211 --> 00:56:22,880 mais votre "réparation d'urgence" a permis de remplacer 722 00:56:22,964 --> 00:56:24,715 toutes les parties défectueuses. 723 00:56:24,799 --> 00:56:28,219 Autrement dit, vous n'en avez pas. Bien noté. 724 00:56:28,302 --> 00:56:32,682 La seule chose qui a pu être prouvée, et qui n'était pas de notre fait, 725 00:56:32,765 --> 00:56:34,183 c'est la fuite temporaire. 726 00:56:34,267 --> 00:56:37,103 Mais rien sur les circonstances avant l'incident. 727 00:56:37,186 --> 00:56:39,355 D'après les estimations d'un organisme, 728 00:56:39,438 --> 00:56:42,191 une fuite d'une heure n'aurait pas pu… 729 00:56:42,275 --> 00:56:43,818 Des estimations ? 730 00:56:43,901 --> 00:56:46,112 J'ai dû mal entendre. 731 00:56:46,195 --> 00:56:48,156 Une estimation est une preuve objective ? 732 00:56:48,239 --> 00:56:50,158 Vous avez raison. 733 00:56:52,994 --> 00:56:57,456 Comment osez-vous accuser un patriote d'être un meurtrier ? 734 00:56:57,540 --> 00:56:58,958 Vous savez combien de personnes 735 00:56:59,041 --> 00:57:01,752 survivent à cette crise financière grâce à moi ? 736 00:57:01,836 --> 00:57:05,506 Nous employons environ 17 400 employés à JU Chemicals, 737 00:57:05,590 --> 00:57:08,843 et si vous comptez aussi leurs familles et nos partenaires, 738 00:57:08,926 --> 00:57:11,053 nous aidons des centaines de milliers de gens. 739 00:57:11,137 --> 00:57:12,638 Utiliser ce procès de propagande… 740 00:57:12,722 --> 00:57:14,765 Surveillez vos paroles, président Joo ! 741 00:57:14,849 --> 00:57:17,435 J'ai aussi le droit de parler ! 742 00:57:17,518 --> 00:57:18,853 Président Joo ! 743 00:57:22,023 --> 00:57:23,649 INNOCENT - COUPABLE 744 00:57:26,777 --> 00:57:28,404 Alors ? Pourquoi il ne dit rien ? 745 00:57:28,488 --> 00:57:29,780 Ce n'est pas bon. 746 00:57:29,864 --> 00:57:31,532 Préparez les pubs. 747 00:57:36,412 --> 00:57:38,831 - Retournez vous asseoir. - Oui, M. le juge. 748 00:57:39,749 --> 00:57:40,666 Attendez ! 749 00:57:59,852 --> 00:58:00,770 Président Joo. 750 00:58:01,479 --> 00:58:02,355 Oui ? 751 00:58:02,438 --> 00:58:04,148 Veuillez vous rasseoir. 752 00:58:04,774 --> 00:58:06,192 D'accord. 753 00:58:07,818 --> 00:58:09,195 ACCUSÉ 754 00:58:32,885 --> 00:58:35,221 Les deux parties ont fini leur déclaration ? 755 00:58:35,304 --> 00:58:36,847 Oui, M. le juge. 756 00:58:36,931 --> 00:58:39,517 On va faire une petite pause avant de reprendre. 757 00:58:39,600 --> 00:58:41,102 Utilisez les toilettes. 758 00:59:03,499 --> 00:59:05,918 Monsieur le juge, puis-je poser une question ? 759 00:59:07,837 --> 00:59:09,046 Allez-y. 760 00:59:10,881 --> 00:59:13,884 La berge s'est effondrée le soir même 761 00:59:13,968 --> 00:59:17,888 qui a suivi la mort de la première victime. 762 00:59:17,972 --> 00:59:19,140 C'est exact ? 763 00:59:19,223 --> 00:59:20,349 Oui. 764 00:59:21,225 --> 00:59:22,935 C'est une sacrée coïncidence. 765 00:59:23,019 --> 00:59:26,689 Comment est-ce possible qu'après la mort de la première victime, 766 00:59:26,772 --> 00:59:30,026 cet incident ait eu lieu et que toutes les preuves aient disparu ? 767 00:59:30,109 --> 00:59:31,402 Je suis désolé, 768 00:59:31,485 --> 00:59:34,155 mais la cause de la mort de cette victime est incertaine 769 00:59:34,238 --> 00:59:36,824 et n'est pas pertinente à l'affaire. 770 00:59:38,326 --> 00:59:41,370 D'après son diagnostic, il souffrait de vertiges, 771 00:59:41,454 --> 00:59:43,164 maux de tête, crises et malaises. 772 00:59:43,247 --> 00:59:46,542 Ces symptômes ressemblent à ceux des autres victimes. 773 00:59:46,626 --> 00:59:50,046 De simples déductions. Il n'a jamais été autopsié. 774 00:59:50,129 --> 00:59:53,466 Rien ne prouve qu'il avait des toxines dans le corps. 775 00:59:54,467 --> 00:59:55,885 Monsieur le juge. 776 00:59:55,968 --> 00:59:56,969 Je vous écoute. 777 00:59:57,053 --> 00:59:58,846 Pour une opinion plus objective, 778 00:59:58,929 --> 01:00:01,015 j'aimerais interroger le Dr Yoo Jong-baek, 779 01:00:01,098 --> 01:00:03,851 qui est un spécialiste en intoxication aux métaux lourds. 780 01:00:03,934 --> 01:00:05,311 Allez-y. 781 01:00:05,394 --> 01:00:06,562 Tout est prêt ? 782 01:00:06,646 --> 01:00:08,189 Vous avez vu ce docteur ? 783 01:00:20,785 --> 01:00:25,206 Avant de commencer, merci d'avoir pris le temps d'assister au procès. 784 01:00:25,289 --> 01:00:26,624 Ce n'est rien. 785 01:00:26,707 --> 01:00:29,168 L'échantillon d'eau présenté comme preuve… 786 01:00:29,251 --> 01:00:30,336 Le voilà. 787 01:00:30,419 --> 01:00:31,837 {\an8}Vous l'avez analysé, pas vrai ? 788 01:00:31,921 --> 01:00:34,423 Qu'en pensez-vous, en tant qu'expert ? 789 01:00:35,007 --> 01:00:39,804 Les victimes présentent des symptômes d'intoxication aux métaux lourds, 790 01:00:39,887 --> 01:00:43,891 mais je doute que le rejet des eaux usées en soit la seule cause. 791 01:00:43,974 --> 01:00:47,186 Il est facile de croire que l'exposition aux métaux lourds 792 01:00:47,269 --> 01:00:50,272 n'arrive que dans certains environnements, comme les usines. 793 01:00:50,356 --> 01:00:51,691 Mais ce n'est pas le cas. 794 01:00:51,774 --> 01:00:54,819 Les métaux lourds sont présents dans notre vie quotidienne. 795 01:00:54,902 --> 01:00:57,071 Les cultures qui viennent de terres contaminées. 796 01:00:57,154 --> 01:01:00,032 Les cosmétiques. Nous y sommes exposés tous les jours. 797 01:01:00,700 --> 01:01:02,535 Surtout dans ce village. 798 01:01:02,618 --> 01:01:05,996 Les particules dans l'air transportent des métaux lourds. 799 01:01:06,080 --> 01:01:09,917 Étant agricole, le village subit les pesticides et les engrais chimiques. 800 01:01:10,000 --> 01:01:14,255 Si je devais comparer avec la quantité d'éléments polluants… 801 01:01:15,172 --> 01:01:16,340 C'est difficile à dire. 802 01:01:17,049 --> 01:01:18,676 Dr Yoo, j'ai une question. 803 01:01:19,468 --> 01:01:21,053 Allez-y. 804 01:01:21,137 --> 01:01:25,224 Vous avez parlé d'éléments polluants. 805 01:01:25,307 --> 01:01:26,726 Lesquels exactement ? 806 01:01:28,936 --> 01:01:30,855 Ce sont différents produits chimiques… 807 01:01:30,938 --> 01:01:33,149 Lequel a la plus haute concentration ? 808 01:01:35,484 --> 01:01:37,486 Eh bien… 809 01:01:37,570 --> 01:01:40,740 - on appelle ça du KCN… - Expliquez-nous ça simplement. 810 01:01:42,658 --> 01:01:43,784 Du KCN. 811 01:01:44,702 --> 01:01:46,412 Quel est son nom complet ? 812 01:01:47,580 --> 01:01:48,831 Dr Yoo ? 813 01:01:53,669 --> 01:01:55,087 Du cyanure de potassium. 814 01:01:55,171 --> 01:01:58,299 Du cyanure de potassium ? 815 01:01:58,382 --> 01:01:59,717 Caméra numéro sept ! 816 01:01:59,800 --> 01:02:01,469 JU CHEMICALS A FAIT FUITER DU KCN ? 817 01:02:03,304 --> 01:02:05,598 Le mot peut paraître effrayant, 818 01:02:05,681 --> 01:02:08,350 mais le KCN est très répandu. 819 01:02:08,434 --> 01:02:10,478 Oui, c'est très répandu. 820 01:02:11,103 --> 01:02:12,438 Il y en a dans les amandes, 821 01:02:12,521 --> 01:02:15,941 les graines d'abricot, de cerise et même de pêche. 822 01:02:16,025 --> 01:02:18,778 Le seul danger, c'est sa concentration. 823 01:02:18,861 --> 01:02:21,322 - Tout est dans la concentration. - Dr Yoo. 824 01:02:22,865 --> 01:02:26,035 Un village de personnes âgées se trouvait juste à côté. 825 01:02:26,118 --> 01:02:28,454 Vous pensez que la fuite était négligeable ? 826 01:02:29,038 --> 01:02:30,831 - Désolé, mais… - Euh… 827 01:02:31,832 --> 01:02:35,628 Monsieur le juge. Vous connaissez la loi mieux que moi. 828 01:02:35,711 --> 01:02:38,422 De même, j'en connais plus que vous dans ce domaine. 829 01:02:38,506 --> 01:02:40,007 La science se base sur des faits. 830 01:02:40,090 --> 01:02:42,384 Ça ne dépend pas de l'opinion publique. 831 01:02:42,468 --> 01:02:43,594 Dr Yoo ! 832 01:02:43,677 --> 01:02:44,637 Juge Kim. 833 01:02:46,555 --> 01:02:49,099 Ça suffit. Arrêtez-vous-en là. 834 01:02:51,852 --> 01:02:53,687 Dr Yoo, on a terminé. 835 01:02:53,771 --> 01:02:54,897 Bien, monsieur le juge. 836 01:02:54,980 --> 01:02:56,232 Vous pouvez vous asseoir. 837 01:02:56,315 --> 01:02:58,734 Vous devez être épuisé après ce long témoignage. 838 01:02:58,818 --> 01:03:00,027 Buvez un peu d'eau. 839 01:03:00,110 --> 01:03:02,530 - Monsieur… - Peut-on lui apporter de l'eau ? 840 01:03:09,829 --> 01:03:10,913 Merci. 841 01:03:16,335 --> 01:03:17,837 Attendez, cette eau… 842 01:03:17,920 --> 01:03:20,256 Vous n'avez pas pris l'échantillon d'eau ? 843 01:03:22,091 --> 01:03:23,676 {\an8}C'est pas vrai ! 844 01:03:25,678 --> 01:03:27,763 Non, monsieur le juge. 845 01:03:27,847 --> 01:03:29,139 La preuve est là. 846 01:03:31,016 --> 01:03:35,104 Je m'excuse. Les bouteilles se ressemblent. 847 01:03:35,187 --> 01:03:36,397 Excusez-moi. 848 01:03:36,480 --> 01:03:38,065 C'est censé être sans danger ! 849 01:03:46,115 --> 01:03:47,074 C'est embarrassant. 850 01:03:48,367 --> 01:03:50,661 Si vous avez fini, vous pouvez partir, Dr Yoo. 851 01:03:53,122 --> 01:03:55,249 Je n'aurais pas dû faire ça ! 852 01:03:56,166 --> 01:03:58,085 Je me suis tapé la honte. 853 01:03:58,168 --> 01:04:00,170 Tout ça à cause du président Joo. 854 01:04:02,590 --> 01:04:04,133 C'est quoi, mon problème ? 855 01:04:21,275 --> 01:04:24,737 Je vais interroger notre prochain témoin, Jang Ki-hyeon, 856 01:04:24,820 --> 01:04:27,031 le responsable de site de l'usine. 857 01:04:28,198 --> 01:04:29,575 Monsieur Jang. 858 01:04:29,658 --> 01:04:32,703 Vous travaillez dans cette usine depuis 12 ans maintenant. 859 01:04:32,786 --> 01:04:34,955 Avant l'effondrement de la berge, 860 01:04:35,039 --> 01:04:36,290 tout marchait bien, non ? 861 01:04:41,170 --> 01:04:42,338 Monsieur Jang ? 862 01:04:42,963 --> 01:04:45,424 N'avez-vous pas déjà témoigné devant les autorités ? 863 01:04:45,507 --> 01:04:47,217 Quelle est votre réponse ? 864 01:04:48,177 --> 01:04:50,220 Eh bien… 865 01:04:55,601 --> 01:04:58,020 Certaines choses me préoccupent. 866 01:04:58,103 --> 01:04:59,480 - M. Jang. - M. Jang ! 867 01:04:59,563 --> 01:05:01,440 Président Yoo. 868 01:05:01,523 --> 01:05:03,192 - Oui ? - Rasseyez-vous. 869 01:05:04,234 --> 01:05:05,861 Excusez-moi. 870 01:05:05,945 --> 01:05:07,780 Continuez. 871 01:05:07,863 --> 01:05:08,822 D'accord. 872 01:05:08,906 --> 01:05:11,742 En fait, j'aimerais dire quelque chose. 873 01:05:11,825 --> 01:05:12,743 Attendez… 874 01:05:13,327 --> 01:05:16,497 Il y a eu d'autres fuites avant l'incident. 875 01:05:18,123 --> 01:05:21,752 Je ne comprends pas comment la berge s'est effondrée, 876 01:05:21,835 --> 01:05:23,796 elle a tenu bon pendant 30 ans… 877 01:05:23,879 --> 01:05:27,925 Ce qui est sûr, c'est qu'il y a eu des fuites dans le passé. 878 01:05:28,008 --> 01:05:29,593 Vu la gravité de la situation, 879 01:05:30,594 --> 01:05:31,804 j'ai prévenu le président. 880 01:05:31,887 --> 01:05:33,764 - M. Jang ! - Maître. 881 01:05:35,224 --> 01:05:36,475 Rasseyez-vous. 882 01:05:39,979 --> 01:05:41,105 Monsieur Jang. 883 01:05:41,647 --> 01:05:43,148 Prenez votre temps. 884 01:05:46,527 --> 01:05:48,904 Je lui ai dit que l'usine n'était pas en état, 885 01:05:48,988 --> 01:05:51,365 qu'il fallait agir au risque de graves conséquences. 886 01:05:51,448 --> 01:05:55,119 Mais le président Joo ne voulait pas gaspiller de l'argent car il savait 887 01:05:55,202 --> 01:05:57,579 que l'usine allait changer de site l'année d'après. 888 01:05:57,663 --> 01:05:59,248 - Monsieur Jang ! - D'accord. 889 01:05:59,331 --> 01:06:01,834 Que lui avez-vous répondu ? 890 01:06:02,501 --> 01:06:06,547 Je lui ai parlé du risque potentiel pour les personnes âgées. 891 01:06:06,630 --> 01:06:08,841 - Et ? - Le président Joo a dit… 892 01:06:12,761 --> 01:06:16,223 "Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche." 893 01:06:16,306 --> 01:06:18,851 Quand est-ce que j'ai dit ça ? 894 01:06:20,936 --> 01:06:22,938 "Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche." 895 01:06:25,232 --> 01:06:26,900 Vous avez vraiment dit ça ? 896 01:06:28,986 --> 01:06:30,237 Au fond, je me suis demandé 897 01:06:31,989 --> 01:06:33,907 s'il ne s'agissait pas de meurtres. 898 01:06:33,991 --> 01:06:37,036 Un être humain peut-il vraiment faire ça ? 899 01:06:37,119 --> 01:06:38,203 Non ! 900 01:06:38,287 --> 01:06:41,790 Monsieur le juge, je n'ai jamais dit ça ! 901 01:06:42,708 --> 01:06:44,084 Des meurtres ? 902 01:06:45,919 --> 01:06:47,004 On m'appelle… 903 01:06:47,629 --> 01:06:48,839 "Dr Sécurité." 904 01:06:50,382 --> 01:06:53,635 J'avais travaillé toute ma vie en respectant les consignes de sécurité… 905 01:06:55,971 --> 01:06:58,140 J'ai tellement honte, monsieur le juge. 906 01:07:00,893 --> 01:07:03,187 Tout est prêt ? Tu as vu ce docteur ? 907 01:07:03,270 --> 01:07:05,189 J'aimerais interroger le Dr Yoo Jong-baek. 908 01:07:05,272 --> 01:07:06,940 On m'appelle "Dr Sécurité." 909 01:07:12,780 --> 01:07:15,491 INNOCENT - COUPABLE 910 01:07:15,574 --> 01:07:18,619 J'y crois pas. 911 01:07:18,702 --> 01:07:20,204 Quel salaud. Une vraie ordure. 912 01:07:20,287 --> 01:07:21,914 - Non ? - On sait ce qui l'attend. 913 01:07:21,997 --> 01:07:22,915 La peine de mort. 914 01:07:22,998 --> 01:07:24,708 - Il n'a aucune honte. - Votons. 915 01:07:24,792 --> 01:07:26,877 Peine de mort ! 916 01:07:28,420 --> 01:07:30,172 Je suis vraiment innocent ! 917 01:07:30,255 --> 01:07:32,382 Je vous jure, ce sont des mensonges ! 918 01:07:32,466 --> 01:07:34,093 Je n'ai jamais dit ça. 919 01:07:34,176 --> 01:07:36,345 "Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche." 920 01:07:36,428 --> 01:07:38,305 Pourquoi aurais-je dit ça ? 921 01:07:38,388 --> 01:07:40,182 Vous n'avez jamais dit ça ? 922 01:07:41,141 --> 01:07:43,393 - Qu'avez-vous dit, alors ? - Pardon ? 923 01:07:43,477 --> 01:07:45,979 Vous ne niez pas avoir rencontré notre témoin. 924 01:07:46,063 --> 01:07:49,525 Dans ce cas, que lui avez-vous dit quand il vous a parlé ? 925 01:07:49,608 --> 01:07:52,444 Eh bien… 926 01:07:53,570 --> 01:07:54,696 Président Joo. 927 01:07:55,572 --> 01:07:56,573 Répondez. 928 01:07:57,324 --> 01:07:59,493 Tout le pays nous regarde. 929 01:08:02,704 --> 01:08:05,958 J'ai beaucoup de tâches et de responsabilités, 930 01:08:06,041 --> 01:08:08,919 je ne me souviens pas précisément de notre conversation. 931 01:08:12,381 --> 01:08:13,799 Non ! 932 01:08:13,882 --> 01:08:17,261 Monsieur le juge, je n'ai jamais dit ça ! 933 01:08:17,344 --> 01:08:18,428 Non ! 934 01:08:18,512 --> 01:08:20,806 Vous nous prenez pour des idiots ? 935 01:08:20,889 --> 01:08:22,224 Non, monsieur le juge. 936 01:08:22,307 --> 01:08:24,226 "Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche." 937 01:08:24,309 --> 01:08:25,435 Que vouliez-vous dire ? 938 01:08:25,519 --> 01:08:26,812 Non, monsieur le juge ! 939 01:08:26,895 --> 01:08:29,022 Que l'argent compte plus que la vie des gens ? 940 01:08:29,106 --> 01:08:32,776 Vous savez qu'il s'agit de meurtre par négligence volontaire ? 941 01:08:33,569 --> 01:08:34,653 Président Joo. 942 01:08:39,199 --> 01:08:40,450 On plaidera non coupable. 943 01:08:40,534 --> 01:08:41,994 Même si ça tourne mal, 944 01:08:42,077 --> 01:08:44,246 ce sera au pire une négligence professionnelle. 945 01:08:45,330 --> 01:08:47,374 Étiez-vous au courant, président Joo ? 946 01:08:48,500 --> 01:08:50,085 NÉGLIGENCE PROFESSIONNELLE 947 01:08:53,380 --> 01:08:55,674 INNOCENT - COUPABLE 948 01:09:00,012 --> 01:09:00,929 Je suis désolé. 949 01:09:03,098 --> 01:09:06,894 C'est vrai, j'ai bien reçu le rapport. 950 01:09:06,977 --> 01:09:09,897 Vous admettez avoir reçu le rapport sur cette fuite ? 951 01:09:09,980 --> 01:09:12,065 Et que vous avez négligé la vie des habitants ? 952 01:09:12,149 --> 01:09:13,317 Non, monsieur le juge. 953 01:09:13,400 --> 01:09:14,401 Alors quoi ? 954 01:09:14,484 --> 01:09:16,570 Bon sang, que fait Kang Yo-han ? 955 01:09:16,653 --> 01:09:19,823 - À quoi il joue ? - Calmez-vous, madame la ministre. 956 01:09:19,907 --> 01:09:21,575 Je suis sûr qu'il a un plan. 957 01:09:23,202 --> 01:09:24,828 Quel plan ? 958 01:09:25,579 --> 01:09:28,332 À l'époque, je n'y ai pas vraiment prêté attention. 959 01:09:29,041 --> 01:09:31,627 La quantité de rejet me paraissait assez négligeable, 960 01:09:31,710 --> 01:09:33,962 j'ignorais que cela finirait comme ça. 961 01:09:34,880 --> 01:09:36,465 Des meurtres ? 962 01:09:36,548 --> 01:09:38,258 Jamais, monsieur le juge. 963 01:09:41,345 --> 01:09:45,098 Donc, vous niez le meurtre par négligence volontaire, 964 01:09:45,807 --> 01:09:49,811 mais vous admettez qu'il s'agissait de négligence professionnelle ? 965 01:09:49,895 --> 01:09:53,607 Joo Il-do parraine la ministre Cha depuis qu'elle était procureure. 966 01:09:53,690 --> 01:09:57,486 Et Cha Gyeong-hui a soutenu Kang Yo-han pendant tout ce temps. 967 01:09:58,904 --> 01:10:01,365 Tout est prêt ? Tu as vu ce docteur ? 968 01:10:02,074 --> 01:10:03,784 Je vois son avocat ce soir. 969 01:10:03,867 --> 01:10:05,035 Je suis désolé. 970 01:10:07,579 --> 01:10:08,956 C'est ma faute. 971 01:10:09,623 --> 01:10:11,792 J'ai été stupide 972 01:10:11,875 --> 01:10:14,670 de ne pas y avoir prêté attention. 973 01:10:17,256 --> 01:10:20,550 L'usine devait être délocalisée, non ? 974 01:10:21,218 --> 01:10:23,971 Je mérite la mort. 975 01:10:27,349 --> 01:10:28,725 Ne vous inquiétez pas. 976 01:10:28,809 --> 01:10:30,185 Justice sera rendue. 977 01:10:30,269 --> 01:10:31,979 Nos citoyens ne seront pas si naïfs. 978 01:10:32,062 --> 01:10:34,648 Je crois en vous, juge Kang. 979 01:10:37,651 --> 01:10:40,570 Il veut faire passer ça pour une négligence professionnelle. 980 01:10:40,654 --> 01:10:41,697 Monsieur le juge. 981 01:10:42,197 --> 01:10:45,284 Juger mon client coupable d'homicide en se basant sur notre témoin 982 01:10:45,367 --> 01:10:47,869 ferait de ce procès une mascarade. 983 01:10:47,953 --> 01:10:51,123 Rendez un jugement ferme conformément à la loi. 984 01:10:52,207 --> 01:10:54,626 Je garderai ça à l'esprit. 985 01:10:55,919 --> 01:10:58,088 Je rendrai mon jugement après une pause. 986 01:10:58,171 --> 01:10:59,172 D'accord. 987 01:11:18,275 --> 01:11:20,193 Cinq ans pour négligence professionnelle ? 988 01:11:20,277 --> 01:11:21,820 Ne vous inquiétez pas. 989 01:11:21,903 --> 01:11:25,032 La liberté conditionnelle est accordée par le ministère de la Justice. 990 01:11:25,115 --> 01:11:26,992 Pourquoi parler de meurtres ? 991 01:11:27,826 --> 01:11:30,829 Pourquoi Jang Ki-hyeon est allé raconter de tels mensonges ? 992 01:11:37,252 --> 01:11:39,004 Notre émission fait un carton ! 993 01:11:39,671 --> 01:11:41,882 Notre audimat tourne autour de 11,4 % 994 01:11:41,965 --> 01:11:44,217 et a même atteint 14,7 % ! 995 01:11:44,301 --> 01:11:47,095 Mais encore mieux, 996 01:11:47,179 --> 01:11:49,222 l'audimat des 20-30 ans a dépassé les 6 %. 997 01:11:50,932 --> 01:11:53,185 - On assure, alors ? - Bien sûr ! 998 01:11:53,268 --> 01:11:54,603 C'est pas de la télé-réalité. 999 01:11:55,312 --> 01:11:57,022 Ce n'est pas ce que je veux dire, 1000 01:11:57,105 --> 01:11:59,524 mais ça montre à quel point le public s'y intéresse. 1001 01:12:04,446 --> 01:12:05,822 Il a toujours été réservé. 1002 01:12:05,906 --> 01:12:07,574 - On compte sur vous. - Oui. 1003 01:12:11,661 --> 01:12:13,246 Ils savent combien j'ai payé 1004 01:12:13,330 --> 01:12:14,998 pour avoir l'exclusivité du direct ? 1005 01:12:17,542 --> 01:12:20,879 Notre PDG va être fou de joie. 1006 01:12:20,962 --> 01:12:23,090 Contiens un peu ton excitation. 1007 01:12:23,965 --> 01:12:25,217 Mange du bœuf, ce soir. 1008 01:12:30,514 --> 01:12:31,556 Invite-nous à dîner. 1009 01:12:31,640 --> 01:12:33,600 Je vous invite dans tous les restos ! 1010 01:12:34,851 --> 01:12:36,353 Ça fait beaucoup, dis donc. 1011 01:12:48,698 --> 01:12:50,242 Je vais rendre le jugement. 1012 01:12:50,992 --> 01:12:53,328 La cour a reçu l'avis de nos citoyens 1013 01:12:53,412 --> 01:12:54,579 qui ont suivi ce procès. 1014 01:12:56,039 --> 01:12:59,376 Après délibération, nous sommes arrivés à la conclusion 1015 01:12:59,459 --> 01:13:03,755 que les preuves ne suffisaient pas à le condamner pour homicide volontaire. 1016 01:13:07,717 --> 01:13:10,220 Cependant, comme l'accusé l'a affirmé, 1017 01:13:10,303 --> 01:13:13,807 la cour déclare l'accusé coupable 1018 01:13:13,890 --> 01:13:15,684 de négligence professionnelle. 1019 01:13:15,767 --> 01:13:17,102 La peine maximale 1020 01:13:17,185 --> 01:13:18,937 est de cinq ans de prison. 1021 01:13:29,823 --> 01:13:30,991 Cependant, 1022 01:13:31,074 --> 01:13:33,660 dans un projet de réforme adopté l'an dernier, 1023 01:13:33,743 --> 01:13:36,413 une clause permet d'imposer 1024 01:13:36,496 --> 01:13:39,124 une peine cumulative pour chaque victime. 1025 01:13:40,876 --> 01:13:42,210 Ce n'est pas possible… 1026 01:14:11,990 --> 01:14:13,033 Mme Kim Soon-ja, 1027 01:14:13,825 --> 01:14:14,993 Mme Park Myung-soon, 1028 01:14:16,161 --> 01:14:17,496 M. Lee Jeong-ro, 1029 01:14:18,455 --> 01:14:19,998 M. Bae Myung-jae, 1030 01:14:21,666 --> 01:14:23,919 Yoo So-young, notre plus jeune victime, 1031 01:14:27,797 --> 01:14:28,673 M. Lee Gap-bun, 1032 01:14:31,968 --> 01:14:33,470 M. Kim Dong-jae, 1033 01:14:35,514 --> 01:14:36,890 Mme Park Yong-soon, 1034 01:14:40,143 --> 01:14:41,144 M. Hwang In-chan, 1035 01:14:42,437 --> 01:14:43,480 M. Kang Jeon-il, 1036 01:14:44,773 --> 01:14:46,191 Mme Koo Jong-ok, 1037 01:14:47,859 --> 01:14:49,236 M. Kim Yoo-choon, 1038 01:14:50,779 --> 01:14:51,988 Mme Jung Kwon-ah, 1039 01:14:52,864 --> 01:14:54,282 Mme Park Mal-ja, 1040 01:14:56,785 --> 01:14:58,078 Mme Seon Yoon-jung, 1041 01:14:58,870 --> 01:14:59,913 Mme Lee Myung-sook. 1042 01:15:00,789 --> 01:15:02,874 - Il sait s'y prendre. - M. Lee Seok-gyu. 1043 01:15:08,463 --> 01:15:10,048 Et enfin Mme Won Young-seon. 1044 01:15:17,931 --> 01:15:20,725 11 MORTS 36 BLESSÉS 1045 01:15:30,569 --> 01:15:32,487 À notre accusé qui, motivé par son avidité, 1046 01:15:33,530 --> 01:15:35,657 a volé la vie d'innocents 1047 01:15:35,740 --> 01:15:38,910 et condamné les survivants à une vie de souffrance… 1048 01:15:40,829 --> 01:15:44,416 la cour impose un cumul de peines 1049 01:15:44,499 --> 01:15:45,834 pour ces 47 victimes ! 1050 01:15:53,300 --> 01:15:55,885 Je vous condamne à 235 ans de prison. 1051 01:15:55,969 --> 01:15:57,762 235 ANS DE PRISON 1052 01:16:00,140 --> 01:16:01,933 235 ANS DE PRISON 1053 01:16:10,900 --> 01:16:12,110 Arrête la voiture. 1054 01:16:30,045 --> 01:16:31,755 Il peut faire ça ? 1055 01:17:15,757 --> 01:17:16,925 Vivez très vieux. 1056 01:17:17,634 --> 01:17:18,718 S'il vous plaît. 1057 01:17:26,393 --> 01:17:30,689 Vous m'avez parlé de cinq ans… 1058 01:17:42,492 --> 01:17:46,871 AUDIENCE EN DIRECT 1059 01:17:53,503 --> 01:17:55,004 Monsieur le juge. 1060 01:17:56,214 --> 01:17:57,632 Merci, monsieur le juge. 1061 01:17:58,341 --> 01:17:59,801 Je vous remercie. 1062 01:18:00,427 --> 01:18:02,804 Merci. 1063 01:18:02,887 --> 01:18:09,060 Merci, monsieur le juge. 1064 01:18:09,144 --> 01:18:11,104 Merci, monsieur le juge. 1065 01:18:13,148 --> 01:18:15,316 - Levez-vous. - Merci. 1066 01:18:18,903 --> 01:18:22,657 Je n'ai plus aucun regret. 1067 01:18:22,741 --> 01:18:26,161 Mme Kim Soon-ja, qui s'est pendue après avoir perdu sa petite-fille, 1068 01:18:26,870 --> 01:18:28,246 est ma sœur. 1069 01:18:28,329 --> 01:18:30,582 J'ai essayé plusieurs fois de faire comme elle, 1070 01:18:31,458 --> 01:18:33,626 mais la vie peut être si cruelle. 1071 01:18:33,710 --> 01:18:36,004 Elle refuse de me laisser mourir. 1072 01:18:55,315 --> 01:18:57,484 Merci, monsieur le juge. 1073 01:19:01,946 --> 01:19:04,699 Donc, vous niez le meurtre par négligence volontaire, 1074 01:19:05,200 --> 01:19:07,368 mais admettez la négligence professionnelle. 1075 01:19:09,329 --> 01:19:12,540 Montrez leurs photos une par une, et je dirai leurs noms. 1076 01:19:12,624 --> 01:19:14,167 D'accord. 1077 01:19:22,383 --> 01:19:24,761 M. Bae Myung-jae, M. Lee Seok-gyu, 1078 01:19:25,637 --> 01:19:27,806 et Yoo So-young, notre plus jeune victime. 1079 01:20:48,761 --> 01:20:50,388 {\an8}MERCI À JUNG JAE-SUNG ET PARK HYOUNG-SOO 1080 01:20:50,471 --> 01:20:51,848 {\an8}POUR LEUR APPARITION SPÉCIALE 1081 01:21:14,495 --> 01:21:17,373 {\an8}J'ai trouvé ça touchant. J'ai même eu les larmes aux yeux. 1082 01:21:17,457 --> 01:21:20,084 {\an8}La règle de droit… Un procès doit rendre justice ? 1083 01:21:20,168 --> 01:21:22,629 {\an8}Vous faites le gentil, mais vous êtes sans cœur… 1084 01:21:22,712 --> 01:21:25,298 {\an8}On vend de l'espoir et ils doivent rembourser par la peur. 1085 01:21:25,381 --> 01:21:26,966 {\an8}Qu'attendez-vous de moi ? 1086 01:21:27,050 --> 01:21:28,217 {\an8}Une proie. 1087 01:21:28,301 --> 01:21:30,303 {\an8}Un homme qui s'amuse seul a peu de charme. 1088 01:21:30,386 --> 01:21:32,472 {\an8}Il n'est pas non plus très utile. 1089 01:21:32,555 --> 01:21:34,057 {\an8}Pourquoi vous faites ça ? 1090 01:21:34,140 --> 01:21:36,643 {\an8}Vous n'êtes qu'un appât. Un appât tout frais. 1091 01:21:36,726 --> 01:21:39,437 {\an8}Il n'a peut-être pas été totalement dompté. 1092 01:21:39,520 --> 01:21:40,813 {\an8}Espèce de taré ! 1093 01:21:44,692 --> 01:21:49,197 {\an8}Sous-titres : Jonathan Buczek