1
00:00:51,093 --> 00:00:53,846
CETTE ŒUVRE DE FICTION
REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE
2
00:00:53,930 --> 00:00:56,557
LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET SITUATIONS SONT FICTIFS
3
00:01:21,457 --> 00:01:23,084
DONS ACTUELS
PRÉSIDENT JOO IL-DO
4
00:01:55,032 --> 00:01:56,117
Deux ans !
5
00:01:56,826 --> 00:01:58,786
Cela fait deux ans.
6
00:01:59,620 --> 00:02:02,790
{\an8}Je préférerais oublier les horreurs
de ces deux dernières années !
7
00:02:02,874 --> 00:02:06,377
{\an8}Alors qu'une pandémie
sans précédent a frappé le pays,
8
00:02:06,460 --> 00:02:09,839
des entreprises ont fait faillite
et des familles ont fini à la rue.
9
00:02:10,548 --> 00:02:13,926
Sans parler de la propagande
infondée contre les riches,
10
00:02:14,010 --> 00:02:15,928
conduisant à des incendies, du terrorisme,
11
00:02:17,221 --> 00:02:18,389
et à la fin…
12
00:02:19,182 --> 00:02:20,141
Eh oui.
13
00:02:20,808 --> 00:02:23,394
À l'émeute de Gwanghwamun !
14
00:02:36,240 --> 00:02:37,158
La crise financière
15
00:02:38,242 --> 00:02:40,077
est désormais derrière nous.
16
00:02:46,709 --> 00:02:48,502
Oublions tout ça.
17
00:02:48,586 --> 00:02:50,338
Je vais tout changer !
18
00:02:50,421 --> 00:02:52,340
{\an8}Cette pandémie qui nous épuisait ?
19
00:02:52,423 --> 00:02:55,509
On l'a enfin éradiquée !
20
00:02:56,177 --> 00:02:58,387
Redressez l'économie !
21
00:02:58,471 --> 00:03:00,848
Nous demandons au gouvernement d'agir !
22
00:03:02,266 --> 00:03:03,267
{\an8}FONDATION DE RESPONSABILITÉ SOCIALE
23
00:03:03,351 --> 00:03:04,894
DONS ACTUELS
24
00:03:04,977 --> 00:03:06,896
SEO JEONG-HAK
PRÉSIDENT DE LA FONDATION
25
00:03:07,647 --> 00:03:09,190
CHA GYEONG-HUI
MINISTRE DE LA JUSTICE
26
00:03:10,524 --> 00:03:12,026
MIN YONG-SIK
PDG DU GROUPE MINBO
27
00:03:12,109 --> 00:03:13,778
PARK DU-MAN
PRÉSIDENT DE PEOPLE MEDIA
28
00:03:14,570 --> 00:03:16,530
UTOPIE
29
00:03:24,538 --> 00:03:25,456
{\an8}Des emplois ?
30
00:03:27,083 --> 00:03:28,709
Je vais en recréer.
31
00:03:38,010 --> 00:03:41,138
Moi, Heo Joong-se,
32
00:03:41,222 --> 00:03:43,683
l'homme choisi par nos chers citoyens,
33
00:03:43,766 --> 00:03:47,520
ferai tout ce qui est en mon pouvoir
pour faire renaître la Corée,
34
00:03:47,603 --> 00:03:50,314
et restaurer sa gloire !
35
00:03:50,398 --> 00:03:53,109
Je me sacrifierai pour cette tâche !
36
00:03:56,237 --> 00:03:58,114
Il en fait trop sous les projecteurs…
37
00:03:58,197 --> 00:04:00,741
Il n'arrive pas à perdre cette habitude.
38
00:04:00,825 --> 00:04:03,286
Pas étonnant de la part d'un ancien clown.
39
00:04:04,745 --> 00:04:08,791
Pour ressusciter notre nation,
on doit restaurer l'ordre public.
40
00:04:08,874 --> 00:04:13,379
Les réformes judiciaires radicales
que j'ai mises en place vont commencer.
41
00:04:13,462 --> 00:04:16,674
Pour la première fois de l'histoire,
le pays entier va participer
42
00:04:16,757 --> 00:04:18,259
aux procès comme membres du jury.
43
00:04:18,342 --> 00:04:23,055
Le juge Kang Yo-han,
surnommé "le juge Bao du 21e siècle"
44
00:04:23,139 --> 00:04:25,558
pour ses jugements impitoyables
contre les criminels
45
00:04:25,641 --> 00:04:27,935
vous donnera une bonne fois pour toutes
46
00:04:28,019 --> 00:04:30,980
ce que vous avez toujours voulu.
Un procès où justice est faite !
47
00:04:31,063 --> 00:04:35,401
Et c'est moi, Heo Joong-se,
qui ai rendu tout cela possible !
48
00:04:35,901 --> 00:04:39,280
{\an8}Alors changeons la Corée
une bonne fois pour toutes !
49
00:05:22,281 --> 00:05:24,825
Bonsoir, je suis Kang Yo-han.
50
00:05:31,207 --> 00:05:35,503
L'émission Audience en direct
fait polémique. Qu'en pensez-vous ?
51
00:05:35,586 --> 00:05:38,547
Certains disent
que les droits de l'homme sont bafoués.
52
00:05:38,631 --> 00:05:42,510
Certains s'inquiètent à votre sujet,
pour votre manque de considération
53
00:05:42,593 --> 00:05:43,886
envers les défavorisés.
54
00:05:43,969 --> 00:05:46,305
- Qui est défavorisé ?
- Pardon ?
55
00:05:46,388 --> 00:05:48,849
Dans mes affaires, qui était défavorisé ?
56
00:05:49,642 --> 00:05:51,977
Il y avait un délinquant juvénile,
57
00:05:52,061 --> 00:05:55,106
un sans-abri et un malade mental…
58
00:05:55,189 --> 00:05:58,734
Un violeur, un voleur en série,
et un tueur…
59
00:05:59,318 --> 00:06:00,986
Ce sont eux, les défavorisés ?
60
00:06:01,070 --> 00:06:02,696
Mais beaucoup pensent qu'ils sont…
61
00:06:02,780 --> 00:06:04,490
Ce sont des accusés, c'est tout.
62
00:06:04,573 --> 00:06:07,034
Peu importe qu'ils soient
puissants ou impuissants.
63
00:06:07,118 --> 00:06:08,911
Pourrez-vous imposer une peine sévère
64
00:06:08,994 --> 00:06:10,621
à l'accusé pendant l'émission ?
65
00:06:10,704 --> 00:06:13,040
Le président Joo Il-do
a d'importantes relations.
66
00:06:13,624 --> 00:06:15,960
Si son groupe exerce une pression
sur les autorités…
67
00:06:16,043 --> 00:06:17,753
Je suis l'autorité.
68
00:06:18,587 --> 00:06:20,256
Moi, Kang Yo-han !
69
00:06:20,339 --> 00:06:21,799
Je suis le pouvoir.
70
00:06:27,972 --> 00:06:30,182
J'exercerai la compétence
71
00:06:30,266 --> 00:06:33,727
que le peuple m'a confiée,
car c'est lui qui détient la souveraineté.
72
00:06:35,354 --> 00:06:37,064
Nul n'est au-dessus du peuple.
73
00:06:39,817 --> 00:06:42,027
Nos citoyens sont l'autorité.
74
00:06:42,695 --> 00:06:43,904
On se verra au tribunal.
75
00:07:03,215 --> 00:07:04,675
Il est doué.
76
00:07:04,758 --> 00:07:05,801
C'est vrai.
77
00:07:11,724 --> 00:07:14,310
Félicitations, monsieur le juge vedette.
78
00:07:30,951 --> 00:07:32,203
On trinque aussi ?
79
00:07:36,040 --> 00:07:39,126
Au pouvoir sexy.
80
00:07:51,972 --> 00:07:54,517
ÉPISODE 1
81
00:07:58,187 --> 00:08:00,356
{\an8}J'exercerai la compétence
82
00:08:00,439 --> 00:08:03,734
{\an8}que le peuple m'a confiée,
car c'est lui qui détient la souveraineté.
83
00:08:03,817 --> 00:08:07,905
{\an8}Nul n'est au-dessus du peuple.
Nos citoyens sont l'autorité.
84
00:08:47,319 --> 00:08:48,195
Je reviens.
85
00:08:48,279 --> 00:08:49,405
Excusez-moi.
86
00:08:50,489 --> 00:08:51,407
Que faites-vous là ?
87
00:08:52,491 --> 00:08:54,285
Je commence le travail aujourd'hui.
88
00:08:55,703 --> 00:08:58,539
Vous êtes notre juge
pour l'émission. Allez-y.
89
00:09:22,563 --> 00:09:23,772
Entrez.
90
00:09:25,566 --> 00:09:26,609
Professeur.
91
00:09:27,818 --> 00:09:29,069
Non, "monsieur le juge".
92
00:09:29,153 --> 00:09:31,405
Je n'arrive pas à le retenir.
93
00:09:31,989 --> 00:09:34,408
Oublie ce titre, petit.
94
00:09:34,908 --> 00:09:36,827
Vous avez bonne mine.
95
00:09:37,453 --> 00:09:38,329
Toi alors.
96
00:09:45,836 --> 00:09:47,212
On se croirait dans un temple.
97
00:09:48,088 --> 00:09:49,381
C'est un temple.
98
00:09:53,177 --> 00:09:54,470
Un temple de la justice.
99
00:09:59,308 --> 00:10:00,976
C'est ça, le tribunal ?
100
00:10:02,144 --> 00:10:04,480
Ils vont diffuser l'audience en direct.
101
00:10:06,273 --> 00:10:09,276
Pourquoi le juge Kang Yo-han va si loin ?
102
00:10:09,360 --> 00:10:13,197
Le juge Kang n'est pas
un juge comme les autres.
103
00:10:14,239 --> 00:10:17,534
Il représente la réforme
de notre système judiciaire corrompu,
104
00:10:17,618 --> 00:10:20,871
et une lueur d'espoir
pour notre Corée qui sombre.
105
00:10:21,789 --> 00:10:23,374
Il est extrêmement populaire.
106
00:10:23,457 --> 00:10:25,793
En temps de troubles, un monstre apparaît.
107
00:10:25,876 --> 00:10:28,629
Ces lois insensées qu'il a fait passer…
108
00:10:28,712 --> 00:10:32,341
Elles ne peuvent venir
que d'un politicien, pas d'un juge.
109
00:10:35,552 --> 00:10:37,012
Vous le détestez vraiment,
110
00:10:37,721 --> 00:10:39,890
mais vous m'avez fait venir ici.
111
00:10:43,394 --> 00:10:45,229
Il nous faut bien quelqu'un, non ?
112
00:10:46,063 --> 00:10:49,733
Quelqu'un qui ne bronchera pas
face à la tempête.
113
00:10:51,235 --> 00:10:54,238
Personne ici ne s'oppose à lui.
114
00:10:54,321 --> 00:10:57,866
Vous me demandez d'être Judas ?
115
00:11:00,619 --> 00:11:01,704
S'il te plaît.
116
00:11:01,787 --> 00:11:04,832
Tu te souviens
de ce que je disais toujours en cours ?
117
00:11:06,375 --> 00:11:07,209
Oui.
118
00:11:11,422 --> 00:11:15,175
Dans ce monde,
rendre la justice n'est jamais facile.
119
00:11:30,858 --> 00:11:32,192
Ravi de vous rencontrer.
120
00:11:53,213 --> 00:11:54,423
Qu'y a-t-il ?
121
00:11:55,883 --> 00:11:57,634
Ce n'est rien. Désolé.
122
00:11:57,718 --> 00:11:59,470
Vous êtes Kim Ga-on ?
123
00:11:59,553 --> 00:12:00,888
- Oui, j'ai hâte…
- Bienvenue.
124
00:12:02,097 --> 00:12:03,390
Sur le champ de bataille.
125
00:12:33,337 --> 00:12:36,924
{\an8}LE COUPLE PROPRIÉTAIRE
D'UN RESTAURANT SE SUICIDE
126
00:12:40,219 --> 00:12:41,637
{\an8}COUPLE RUINÉ SUITE À UNE FRAUDE
127
00:12:41,720 --> 00:12:44,932
{\an8}DONNÉES PERSONNELLES : KIM GA-ON
128
00:12:45,015 --> 00:12:46,099
{\an8}Il lui ressemble.
129
00:12:46,767 --> 00:12:48,143
Plus que je ne le pensais.
130
00:13:05,077 --> 00:13:05,911
Juge Kim Ga-on ?
131
00:13:08,372 --> 00:13:10,123
Enchantée. Je m'appelle Oh Jin-joo.
132
00:13:10,791 --> 00:13:14,253
- Enchanté, juge Oh.
- Désolée pour le bazar.
133
00:13:14,336 --> 00:13:16,797
J'habite loin,
j'ai pris beaucoup d'affaires.
134
00:13:16,880 --> 00:13:19,967
Ce n'est rien. Vous allez dormir ici ?
135
00:13:20,050 --> 00:13:22,719
Oh, non. Pas tous les jours…
136
00:13:22,803 --> 00:13:25,097
Vous connaissez les règles de base.
137
00:13:25,180 --> 00:13:27,558
Faire bonne impression
en travaillant dur au début.
138
00:13:28,934 --> 00:13:29,810
Je vois.
139
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Vous avez déjà travaillé à Séoul ?
140
00:13:32,729 --> 00:13:33,772
Oui.
141
00:13:33,855 --> 00:13:36,233
J'étais coincée ailleurs
depuis que je suis juge.
142
00:13:36,316 --> 00:13:38,318
C'est ma première journée
de travail à Séoul.
143
00:13:38,402 --> 00:13:41,655
Ce genre d'occasion se présente rarement.
144
00:13:46,368 --> 00:13:48,829
Vous êtes du genre timide ?
145
00:13:49,413 --> 00:13:50,789
Pas du tout.
146
00:13:51,456 --> 00:13:52,791
Ravi de travailler avec vous.
147
00:13:55,085 --> 00:13:57,921
Vous dégagez une image différente
quand vous souriez.
148
00:13:58,005 --> 00:14:00,924
Je comprends maintenant
ce qu'ils cherchaient comme juge.
149
00:14:01,008 --> 00:14:02,342
Comment ça ?
150
00:14:02,426 --> 00:14:05,721
Je vais être honnête avec vous…
151
00:14:06,638 --> 00:14:07,514
L'image publique.
152
00:14:09,308 --> 00:14:11,518
Mais c'est en rapport avec notre travail ?
153
00:14:11,602 --> 00:14:12,603
Oui, bien sûr.
154
00:14:12,686 --> 00:14:13,520
Pensez-y.
155
00:14:13,604 --> 00:14:16,690
Nous nous tiendrons devant tout le pays.
156
00:14:16,773 --> 00:14:18,942
Les gens ont plus tendance à croire
157
00:14:19,693 --> 00:14:22,529
un homme plein de charme,
plutôt qu'un homme honnête.
158
00:14:24,656 --> 00:14:26,658
En d'autres termes,
le charme est le pouvoir.
159
00:14:28,160 --> 00:14:29,286
Le pouvoir ?
160
00:14:31,455 --> 00:14:35,292
Ne faites pas trop attention à moi.
Je suis tellement contente
161
00:14:35,375 --> 00:14:38,086
que je parle sans réfléchir.
162
00:14:40,047 --> 00:14:41,506
Pour être honnête,
163
00:14:43,300 --> 00:14:45,052
je suis une grande fan du juge Kang.
164
00:14:46,970 --> 00:14:48,805
J'ai de la chance rien que d'être là.
165
00:14:50,057 --> 00:14:51,475
Tu as enfin réussi, Jin-joo.
166
00:14:52,351 --> 00:14:53,560
Travaillons dur.
167
00:14:58,982 --> 00:15:02,819
Vous êtes sûr de vouloir commencer
avec l'affaire du président Joo Il-do
168
00:15:02,903 --> 00:15:04,071
de JU Chemicals ?
169
00:15:04,154 --> 00:15:05,656
C'est l'affaire parfaite.
170
00:15:06,531 --> 00:15:09,743
Mais il y a des affaires plus simples,
alors pourquoi…
171
00:15:09,826 --> 00:15:11,453
Vous n'avez pas à vous inquiéter,
172
00:15:11,536 --> 00:15:12,913
tant qu'on respecte la loi.
173
00:15:15,040 --> 00:15:17,000
Il va réunir
les meilleurs avocats du pays.
174
00:15:18,210 --> 00:15:19,086
J'imagine.
175
00:15:19,169 --> 00:15:21,505
La confiance du public
en notre système judiciaire
176
00:15:21,588 --> 00:15:22,798
a chuté à moins de 20 %.
177
00:15:23,590 --> 00:15:24,424
Je sais.
178
00:15:27,010 --> 00:15:29,304
Pourquoi se compliquer la vie
avec cette affaire
179
00:15:29,388 --> 00:15:30,931
où il y aura un gros écart
180
00:15:31,014 --> 00:15:33,100
entre l'opinion publique et le jugement…
181
00:15:33,183 --> 00:15:34,226
Monsieur.
182
00:15:35,519 --> 00:15:37,938
Audience en direct n'est pas
un procès de pacotille.
183
00:15:38,021 --> 00:15:40,691
C'est un procès transparent
que nos citoyens pourront voir.
184
00:15:43,944 --> 00:15:45,237
C'est tout ce qu'il me faut.
185
00:15:57,374 --> 00:15:59,334
J'y vais.
186
00:15:59,418 --> 00:16:01,545
- D'accord, à demain.
- Au revoir.
187
00:16:11,304 --> 00:16:13,223
Traversons la route.
Levez la main droite !
188
00:16:13,306 --> 00:16:15,392
C'est ça. Suivez-moi, venez par ici.
189
00:16:27,821 --> 00:16:28,989
Salauds !
190
00:16:35,954 --> 00:16:38,749
- Préparez-vous à tirer.
- Tenez-vous prêts à l'entrée.
191
00:16:39,750 --> 00:16:42,335
Un bus se dirige
vers le portail à pleine vitesse.
192
00:16:42,419 --> 00:16:44,129
On attend vos instructions.
193
00:16:45,005 --> 00:16:48,800
Quoi ? Dépêchez-vous, les enfants !
194
00:17:55,534 --> 00:17:56,409
Ça va ?
195
00:18:02,040 --> 00:18:03,792
Vous avez ces armes pour tirer.
196
00:18:03,875 --> 00:18:05,127
Mes excuses, juge Kang.
197
00:19:15,655 --> 00:19:16,740
Vous allez bien ?
198
00:19:36,635 --> 00:19:39,638
{\an8}PUNISSEZ LE PRÉSIDENT JOO IL-DO !
199
00:19:39,721 --> 00:19:42,224
{\an8}Ce matin, un bus scolaire
200
00:19:42,307 --> 00:19:44,351
{\an8}a explosé devant la Cour suprême.
201
00:19:44,434 --> 00:19:47,020
Le chauffeur, furieux
du rejet du mandat d'arrêt
202
00:19:47,103 --> 00:19:49,940
pour l'arrestation du président Joo Il-do…
203
00:19:50,023 --> 00:19:51,942
Quoi encore ?
204
00:19:52,025 --> 00:19:54,861
Il a fait ça à cause du rejet du mandat ?
205
00:19:54,945 --> 00:19:57,614
C'est un acte de défi
contre l'autorité du gouvernement.
206
00:19:57,697 --> 00:19:59,032
Sauf votre respect,
207
00:19:59,115 --> 00:20:01,743
je ne parlerais pas de défi,
mais de désespoir.
208
00:20:02,661 --> 00:20:04,246
Comment ça ?
209
00:20:04,329 --> 00:20:06,289
Les rats se cognent la tête contre le mur
210
00:20:06,373 --> 00:20:09,084
si on les enferme dans un petit espace
et qu'on les affame.
211
00:20:09,668 --> 00:20:12,003
En quoi les humains sont différents ?
212
00:20:15,298 --> 00:20:18,093
Président Seo,
il s'agit désormais de survivre.
213
00:20:18,176 --> 00:20:19,928
On a besoin de la fondation.
214
00:20:20,011 --> 00:20:21,721
On a réussi à vaincre la pandémie,
215
00:20:21,805 --> 00:20:24,849
mais avec tous ces gens sans emploi,
on n'a aucun impôt à collecter.
216
00:20:24,933 --> 00:20:27,018
Une longue sécheresse
déclenchera une émeute.
217
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
Exactement.
218
00:20:28,353 --> 00:20:30,146
- Président Park.
- Oui.
219
00:20:30,230 --> 00:20:32,148
Les préparatifs pour l'émission avancent ?
220
00:20:32,816 --> 00:20:34,985
Ne vous inquiétez pas.
Ça va être un succès.
221
00:20:35,568 --> 00:20:37,028
Préparez-vous bien,
222
00:20:37,612 --> 00:20:40,448
ça intéresse beaucoup la ministre Cha.
223
00:20:40,532 --> 00:20:41,491
Personnellement.
224
00:21:16,484 --> 00:21:20,113
La fondation de responsabilité sociale
pour une Corée sûre…
225
00:21:24,284 --> 00:21:26,077
DES ALLOCATIONS POUR LES PAUVRES
226
00:21:26,161 --> 00:21:28,580
DES PRÊTS MIRACLES
227
00:22:09,954 --> 00:22:11,790
Tu fais pousser une jungle ?
228
00:22:12,707 --> 00:22:13,792
Te voilà.
229
00:22:13,875 --> 00:22:16,002
Il y a eu une attaque
devant la Cour suprême.
230
00:22:17,587 --> 00:22:18,963
Tu es déjà au courant ?
231
00:22:19,756 --> 00:22:21,758
Normal pour l'inspectrice Yoon Su-hyeon.
232
00:22:23,426 --> 00:22:26,387
Tu n'as rien ?
Tu n'as pas foncé tête baissée…
233
00:22:26,471 --> 00:22:29,933
Ne t'inquiète pas, j'avais peur,
je me cachais bien en arrière.
234
00:22:30,016 --> 00:22:31,267
Comme un homme.
235
00:22:32,769 --> 00:22:34,771
Bien. Tu as mûri.
236
00:22:34,854 --> 00:22:36,064
Allez, viens.
237
00:22:36,147 --> 00:22:38,358
Vas-y d'abord, laisse-moi finir ça.
238
00:22:38,441 --> 00:22:41,152
Ça suffit. Dépêche-toi.
239
00:22:41,778 --> 00:22:44,155
- Pourquoi tu t'énerves ?
- Allez, dépêche-toi.
240
00:22:46,658 --> 00:22:47,867
Santé.
241
00:22:51,996 --> 00:22:53,373
Tu ne m'invites pas à manger ?
242
00:22:53,957 --> 00:22:56,042
- Pourquoi ?
- Tu vas passer à la télé.
243
00:22:56,709 --> 00:22:59,504
Je ne te verrai plus
quand tu deviendras célèbre.
244
00:22:59,587 --> 00:23:02,465
- J'ai hâte…
- Tu es bien sarcastique.
245
00:23:03,133 --> 00:23:04,050
Santé.
246
00:23:04,884 --> 00:23:05,802
Allez, bois.
247
00:23:07,303 --> 00:23:10,431
Ce n'est pas si mal,
tu vas travailler avec Kang Yo-han.
248
00:23:10,515 --> 00:23:12,308
Il a un sacré passé.
249
00:23:12,392 --> 00:23:14,561
Héritier d'une immense fortune,
250
00:23:14,644 --> 00:23:16,146
et survivant d'une tragédie.
251
00:23:17,021 --> 00:23:18,314
Les gens adorent ça.
252
00:23:20,900 --> 00:23:23,903
Un passé bien différent du mien.
253
00:23:24,696 --> 00:23:25,738
Ne dis pas ça.
254
00:23:28,491 --> 00:23:31,161
Tu es juge, maintenant.
255
00:23:31,244 --> 00:23:33,204
Déménage dans un meilleur quartier.
256
00:23:33,288 --> 00:23:37,083
- C'est quoi le problème avec celui-là ?
- Ça a bien trop changé.
257
00:23:37,167 --> 00:23:38,209
Je n'ai plus que ça.
258
00:23:38,293 --> 00:23:39,210
Pour quoi ?
259
00:23:40,837 --> 00:23:42,172
Pour me rappeler mes parents.
260
00:23:48,595 --> 00:23:49,721
Je te prépare à manger.
261
00:23:49,804 --> 00:23:51,848
- À manger ?
- Tu as perdu du poids.
262
00:23:51,931 --> 00:23:52,807
Tu manges mal.
263
00:23:54,350 --> 00:23:55,518
Arrête…
264
00:23:56,561 --> 00:23:58,855
ou je risque de te demander
de sortir avec moi.
265
00:24:02,734 --> 00:24:05,195
Tu m'as dit non cinq fois
depuis la maternelle,
266
00:24:05,278 --> 00:24:07,405
mais je risque de croire encore
en ma chance.
267
00:24:07,488 --> 00:24:09,616
Je ne veux pas perdre mon amie.
Reste manger.
268
00:24:09,699 --> 00:24:11,409
- Tu as fini ?
- Oui.
269
00:24:12,577 --> 00:24:13,578
Salaud sans cœur.
270
00:24:14,704 --> 00:24:15,622
Je t'aime !
271
00:24:33,640 --> 00:24:35,600
Le président Joo Il-do affirme
272
00:24:35,683 --> 00:24:37,894
qu'il ignorait tout
de ce rejet des eaux usées.
273
00:24:37,977 --> 00:24:39,729
Qu'il ne pouvait rien faire.
274
00:24:39,812 --> 00:24:43,024
Si lors de l'audience, le public
penche en faveur des juges,
275
00:24:43,107 --> 00:24:44,359
que peut-on dire ?
276
00:24:44,442 --> 00:24:46,069
Que l'effondrement de la berge
277
00:24:46,152 --> 00:24:48,363
a endommagé le dispositif d'épuration.
278
00:24:48,446 --> 00:24:50,698
Que c'était
un malheureux accident causé par…
279
00:24:50,782 --> 00:24:51,866
Président Joo ?
280
00:24:52,450 --> 00:24:53,493
Monsieur Oh.
281
00:24:54,202 --> 00:24:57,622
Vous ne trouvez pas
que les médias en font tout un plat ?
282
00:24:59,540 --> 00:25:01,376
Ces sales vautours.
283
00:25:01,459 --> 00:25:03,378
Ils savent bien que dix mille personnes
284
00:25:03,461 --> 00:25:04,796
vivent grâce à moi.
285
00:25:04,879 --> 00:25:06,506
Ils n'auront aucune preuve concrète
286
00:25:06,589 --> 00:25:07,966
pour ce genre d'affaires.
287
00:25:08,549 --> 00:25:11,803
Comment un PDG peut-il connaître
la composition des eaux usées ?
288
00:25:11,886 --> 00:25:13,137
On plaidera non coupable.
289
00:25:13,221 --> 00:25:15,139
Même si ça tourne mal,
290
00:25:15,223 --> 00:25:17,350
ce sera au pire
une négligence professionnelle.
291
00:25:17,433 --> 00:25:19,519
Une négligence professionnelle…
292
00:25:22,105 --> 00:25:23,106
Et la peine ?
293
00:25:24,399 --> 00:25:26,067
Cinq ans de prison maximum.
294
00:25:26,150 --> 00:25:27,360
Cinq ans ?
295
00:25:27,443 --> 00:25:30,071
Des lois ont récemment
été mises en vigueur,
296
00:25:30,154 --> 00:25:32,490
mais le palais de justice
est très conservateur,
297
00:25:32,573 --> 00:25:35,159
ils ne pourront pas s'en servir.
298
00:25:35,243 --> 00:25:38,413
Je ne peux pas fermer l'œil
si je ne dors pas
299
00:25:38,496 --> 00:25:40,456
sur mon matelas médical.
300
00:25:40,540 --> 00:25:42,500
Dis donc, monsieur.
301
00:25:43,084 --> 00:25:45,878
Voyez ça
comme une retraite spirituelle d'un an.
302
00:25:45,962 --> 00:25:48,339
Vous serez ensuite
en liberté conditionnelle.
303
00:25:48,423 --> 00:25:50,091
Vous serez aussi en meilleure santé.
304
00:25:51,968 --> 00:25:53,011
Vous êtes sûr ?
305
00:25:54,220 --> 00:25:55,805
Si vous n'êtes pas confiant,
306
00:25:58,266 --> 00:25:59,726
on peut toujours l'appeler.
307
00:26:03,855 --> 00:26:05,481
C'est vrai.
308
00:26:11,404 --> 00:26:12,363
Monsieur.
309
00:26:15,241 --> 00:26:17,243
Merci de m'avoir sauvé la vie, hier.
310
00:26:17,994 --> 00:26:18,911
De rien.
311
00:26:18,995 --> 00:26:20,621
Vous n'avez pas hésité à tirer.
312
00:26:25,460 --> 00:26:26,836
Vraiment ?
313
00:26:27,545 --> 00:26:29,297
Vous alliez tuer le conducteur ?
314
00:26:29,380 --> 00:26:31,215
- Si c'était nécessaire.
- Nécessaire ?
315
00:26:31,299 --> 00:26:32,592
Le bus aurait continué,
316
00:26:32,675 --> 00:26:34,218
même si le conducteur était mort.
317
00:26:34,886 --> 00:26:38,097
Vous avez tiré pour qu'il tourne
instinctivement le volant.
318
00:26:38,181 --> 00:26:39,599
Il aurait été le seul à mourir.
319
00:26:39,682 --> 00:26:41,059
Ça s'appelle faire le calcul.
320
00:26:41,726 --> 00:26:43,394
Un est plus petit que deux.
321
00:26:45,730 --> 00:26:46,981
Oui, c'est vrai.
322
00:26:47,065 --> 00:26:48,107
Ce Kang Yo-han…
323
00:26:49,776 --> 00:26:50,985
Que penses-tu de lui ?
324
00:26:53,071 --> 00:26:54,197
Je ne sais pas trop…
325
00:26:54,280 --> 00:26:55,698
Vous m'avez sauvé.
326
00:26:55,782 --> 00:26:57,075
De rien.
327
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
Je dois éviter d'être
le plus petit nombre face à vous.
328
00:27:01,245 --> 00:27:02,497
Comme vous voulez.
329
00:27:04,082 --> 00:27:06,292
Pourquoi il a choisi
le président Joo Il-do
330
00:27:06,376 --> 00:27:09,170
comme premier accusé
pour l'émission Audience en direct ?
331
00:27:11,214 --> 00:27:14,509
N'est-ce pas parce que le public
s'y intéresse beaucoup ?
332
00:27:14,592 --> 00:27:16,552
C'est vrai. Mais…
333
00:27:17,470 --> 00:27:19,222
Le président Joo est un grand donateur
334
00:27:19,305 --> 00:27:21,349
de la fondation de responsabilité sociale.
335
00:27:22,266 --> 00:27:24,394
Kang Yo-han a pu faire
ses réformes judiciaires
336
00:27:24,477 --> 00:27:26,312
grâce au soutien de Cha Gyeong-hui,
337
00:27:26,396 --> 00:27:29,273
la ministre de la Justice,
et de cette fondation.
338
00:27:31,943 --> 00:27:35,238
Vous dites qu'il a choisi une affaire
qui le placerait
339
00:27:35,321 --> 00:27:36,614
dans une position délicate ?
340
00:27:38,950 --> 00:27:41,744
Je me demande
s'il a une idée derrière la tête.
341
00:27:47,333 --> 00:27:50,128
Juge Kang,
à propos du chauffeur de bus d'hier.
342
00:27:50,211 --> 00:27:51,879
Inculpons-le sans détention,
343
00:27:51,963 --> 00:27:54,006
et traduisons-le en justice.
344
00:27:55,091 --> 00:27:57,009
Pourquoi voulez-vous faire ça ?
345
00:27:57,093 --> 00:28:00,221
À l'approche d'Audience en direct,
346
00:28:00,304 --> 00:28:01,639
ça ne doit pas faire parler.
347
00:28:02,682 --> 00:28:04,600
Sans parler
de ce que vous avez fait, hier.
348
00:28:04,684 --> 00:28:06,561
Faisons une bonne première impression.
349
00:28:09,188 --> 00:28:11,315
Montrer de la compassion au terroriste.
350
00:28:11,399 --> 00:28:12,692
C'est ça ?
351
00:28:14,902 --> 00:28:16,696
Je n'ai pas dit ça.
352
00:28:16,779 --> 00:28:18,906
Mais vous ne devez pas perdre la face.
353
00:28:18,990 --> 00:28:20,867
Ne vous inquiétez pas pour ça.
354
00:28:21,576 --> 00:28:23,411
En parler attirera plus d'attention.
355
00:28:23,494 --> 00:28:25,830
Certains utilisent le buzz en marketing.
356
00:28:25,913 --> 00:28:28,875
Ce n'est que justice
de le détenir pour ce qu'il a fait.
357
00:28:30,751 --> 00:28:31,919
Excusez-moi.
358
00:28:32,003 --> 00:28:33,463
Puis-je ajouter quelque chose ?
359
00:28:35,006 --> 00:28:37,175
La fille de trois ans du chauffeur de bus
360
00:28:37,258 --> 00:28:39,594
est l'une des victimes
de l'affaire de JU Chemicals.
361
00:28:39,677 --> 00:28:41,721
En plus, suite à cela,
362
00:28:42,472 --> 00:28:44,390
sa grand-mère s'est suicidée.
363
00:28:44,474 --> 00:28:45,475
Et alors ?
364
00:28:47,393 --> 00:28:49,604
Je me demande si c'est juste de le détenir
365
00:28:49,687 --> 00:28:54,400
alors qu'on a rejeté le mandat d'arrêt
contre le président Joo Il-do.
366
00:28:54,484 --> 00:28:55,693
Juge Kim.
367
00:28:55,777 --> 00:28:57,153
Joo Il-do est innocent
368
00:28:57,236 --> 00:28:58,654
jusqu'à preuve du contraire.
369
00:28:58,738 --> 00:29:00,031
Le chauffeur est coupable.
370
00:29:01,199 --> 00:29:02,200
Vous ne savez pas ça ?
371
00:29:02,283 --> 00:29:04,786
Mais il y a des motifs
qui atténuent ses actions…
372
00:29:04,869 --> 00:29:06,329
Être une victime donne le droit
373
00:29:06,412 --> 00:29:08,289
- de blesser les autres ?
- Non.
374
00:29:08,372 --> 00:29:09,332
Mais il est blessé…
375
00:29:09,415 --> 00:29:10,917
Des médecins sont avec lui.
376
00:29:14,879 --> 00:29:16,088
Respectons la loi.
377
00:29:24,889 --> 00:29:28,392
{\an8}Après la mort de la jeune victime
durant son traitement à l'hôpital
378
00:29:28,476 --> 00:29:31,062
{\an8}suite au rejet des eaux usées
de JU Chemicals,
379
00:29:31,145 --> 00:29:33,022
{\an8}sa grand-mère s'est suicidée,
380
00:29:33,105 --> 00:29:35,608
{\an8}résultant en une nouvelle tragédie.
381
00:29:35,691 --> 00:29:38,945
{\an8}Le nombre total de morts s'élève à 11.
382
00:29:39,028 --> 00:29:41,781
{\an8}Si on inclut les victimes
qui sont sous traitement,
383
00:29:41,864 --> 00:29:43,783
{\an8}le nombre s'élève à 47.
384
00:29:43,866 --> 00:29:46,327
Les détails de l'affaire
font l'objet d'une enquête,
385
00:29:46,410 --> 00:29:48,788
et le procès
du président Joo Il-do arrive bientôt…
386
00:29:50,873 --> 00:29:52,917
Désolée, c'est un peu dur à regarder.
387
00:29:53,501 --> 00:29:54,877
Ça me rappelle où je vivais.
388
00:29:54,961 --> 00:29:56,879
Je suis de la campagne.
389
00:29:56,963 --> 00:29:58,422
Mais je n'en ai pas l'air.
390
00:29:58,506 --> 00:30:00,758
Je suis de Séoul,
comme vous pouvez le voir.
391
00:30:01,843 --> 00:30:03,469
Du bidonville ?
392
00:30:03,553 --> 00:30:04,887
- Ça se voit ?
- Oui.
393
00:30:06,764 --> 00:30:09,308
Les moins privilégiés
se reconnaissent entre eux.
394
00:30:09,392 --> 00:30:11,310
Comme si on avait un radar.
395
00:30:12,937 --> 00:30:14,480
Que trouvez-vous au juge Kang ?
396
00:30:15,690 --> 00:30:16,566
Au juge Kang ?
397
00:30:19,277 --> 00:30:20,152
Eh bien…
398
00:30:23,781 --> 00:30:24,824
Je ne vois rien.
399
00:30:26,868 --> 00:30:28,578
Les règles de la vie au bureau.
400
00:30:28,661 --> 00:30:31,581
Pas de curiosité mal placée
envers nos supérieurs.
401
00:30:32,707 --> 00:30:34,458
- Travaillons.
- Oui.
402
00:30:34,542 --> 00:30:38,588
Un décret a été mis en vigueur. Lisez-le.
403
00:30:38,671 --> 00:30:40,256
- Un décret ?
- Oui.
404
00:30:40,339 --> 00:30:42,174
Pour l'émission Audience en direct.
405
00:30:42,258 --> 00:30:45,428
Ça ne va peut-être pas vous plaire.
406
00:30:59,150 --> 00:31:01,611
Monsieur, ne seriez-vous
pas obsédé par les chiffres ?
407
00:31:02,570 --> 00:31:05,698
"Basons notre jugement
sur le nombre de votes du public."
408
00:31:05,781 --> 00:31:07,617
Je ne vois pas ça comme ça.
409
00:31:07,700 --> 00:31:09,493
Pour moi, c'est de la démocratie.
410
00:31:10,161 --> 00:31:12,747
Si c'est ce que vous voulez,
alors pourquoi on est là ?
411
00:31:12,830 --> 00:31:14,123
Vous avez dû lire le décret.
412
00:31:14,206 --> 00:31:15,458
Vous appelez ça un procès ?
413
00:31:19,462 --> 00:31:20,796
Si on a quelque chose à dire,
414
00:31:20,880 --> 00:31:23,424
mais que vous vous basez
de toute façon sur les chiffres,
415
00:31:23,507 --> 00:31:25,217
pourquoi vous avez besoin de nous ?
416
00:31:25,301 --> 00:31:27,595
Il nous faut des mesures d'urgence.
417
00:31:27,678 --> 00:31:29,597
En plus, ça ne rendrait pas bien.
418
00:31:30,806 --> 00:31:32,058
Ça ne rendrait pas bien ?
419
00:31:32,141 --> 00:31:34,310
Sans personne à mes côtés, ça ferait vide.
420
00:31:34,393 --> 00:31:36,020
C'est une émission.
421
00:31:50,451 --> 00:31:52,662
C'est moi. Rendez-moi un service.
422
00:31:52,745 --> 00:31:53,955
Lequel ?
423
00:31:54,038 --> 00:31:55,706
Le double de la clé des archives.
424
00:31:55,790 --> 00:31:57,041
MIN JEONG-HO
425
00:31:57,124 --> 00:31:58,834
Tu crois que c'est facile ?
426
00:31:58,918 --> 00:32:00,294
Si vous n'y arrivez pas,
427
00:32:00,378 --> 00:32:02,380
autant quitter votre poste de juge.
428
00:32:03,005 --> 00:32:03,881
Allô ?
429
00:32:04,715 --> 00:32:07,134
C'est qui déjà,
qui m'a entraîné là-dedans ?
430
00:32:07,218 --> 00:32:10,179
Falsifier des dossiers
te vaudra la prison.
431
00:32:11,806 --> 00:32:14,266
Je ne balancerai pas
mon complice, monsieur.
432
00:32:40,876 --> 00:32:41,961
J'ai trouvé.
433
00:32:42,795 --> 00:32:43,796
Bingo.
434
00:32:51,095 --> 00:32:52,388
Tu n'abandonnes jamais, toi.
435
00:32:52,471 --> 00:32:54,223
Tu es remonté jusqu'à 20 ans ?
436
00:32:55,516 --> 00:32:58,644
On dit que notre premier amour
nous est le plus cher.
437
00:33:00,062 --> 00:33:01,147
Notre premier amour ?
438
00:33:02,982 --> 00:33:04,734
Quand le président Joo a eu des ennuis
439
00:33:04,817 --> 00:33:05,901
avec son entreprise,
440
00:33:05,985 --> 00:33:09,113
c'est Cha Gyeong-hui, procureure,
qui a abandonné les charges.
441
00:33:09,196 --> 00:33:11,949
Ce n'était pas la seule fois.
Elle l'a fait trois fois.
442
00:33:12,033 --> 00:33:13,117
Et très discrètement.
443
00:33:13,200 --> 00:33:14,744
Bien sûr, ce n'était pas gratuit.
444
00:33:16,620 --> 00:33:19,415
Quand Cha Gyeong-hui
est entrée en politique,
445
00:33:19,498 --> 00:33:21,250
qui a parrainé sa campagne ?
446
00:33:23,044 --> 00:33:24,336
Joo Il-do ?
447
00:33:26,839 --> 00:33:28,090
Autrement dit,
448
00:33:28,174 --> 00:33:31,761
Joo Il-do parraine la ministre Cha
depuis qu'elle était procureure.
449
00:33:32,344 --> 00:33:35,765
Et Cha Gyeong-hui a soutenu
Kang Yo-han pendant tout ce temps.
450
00:33:35,848 --> 00:33:36,724
Mais Kang Yo-han
451
00:33:37,892 --> 00:33:41,353
a malgré tout choisi l'affaire
de Joo Il-do pour le procès.
452
00:33:42,104 --> 00:33:47,151
Mais Cha Gyeong-hui reste là
sans intervenir.
453
00:33:47,234 --> 00:33:49,820
Pensez-vous que ce procès
dévoilera tous ses crimes,
454
00:33:51,781 --> 00:33:52,948
ou l'inverse ?
455
00:33:54,867 --> 00:33:57,912
Mais ce ne sont que des suppositions.
456
00:34:00,956 --> 00:34:02,792
Je dois creuser, peu importe comment.
457
00:34:02,875 --> 00:34:05,002
Je creuse ma propre tombe professionnelle,
458
00:34:08,130 --> 00:34:09,965
mais impossible de faire marche arrière.
459
00:34:20,810 --> 00:34:23,270
Notre premier amour ?
460
00:34:25,689 --> 00:34:26,941
Comment va Su-hyeon ?
461
00:34:32,988 --> 00:34:33,906
Salut, Ga-on.
462
00:34:34,573 --> 00:34:35,574
Vas-y, je t'écoute.
463
00:34:37,409 --> 00:34:38,369
Un système d'écoute ?
464
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Pourquoi tu as besoin de ça ?
465
00:34:42,665 --> 00:34:44,792
- À l'aide !
- Arrête de bouger.
466
00:34:45,417 --> 00:34:46,752
Je te rappelle plus tard.
467
00:34:48,712 --> 00:34:50,047
Arrêtez-vous !
468
00:34:51,715 --> 00:34:52,591
C'est la police.
469
00:34:53,175 --> 00:34:54,635
Reculez !
470
00:34:54,718 --> 00:34:56,095
Aidez-moi…
471
00:34:56,178 --> 00:34:58,472
- C'est notre sœur.
- Mettez-vous contre le mur.
472
00:35:00,975 --> 00:35:03,060
Mais c'est notre sœur.
473
00:35:04,854 --> 00:35:05,980
Ça va ?
474
00:35:49,231 --> 00:35:50,065
Tout va bien.
475
00:35:50,816 --> 00:35:52,568
Ça va aller. Je suis de la police.
476
00:35:59,200 --> 00:36:00,826
VOTRE JUGEMENT RENDRA JUSTICE !
477
00:36:00,910 --> 00:36:02,036
UNE CORÉE SÛRE VA NAÎTRE
478
00:36:15,799 --> 00:36:17,676
La directrice Jung Seon-a de la Fondation
479
00:36:17,760 --> 00:36:19,303
est ici pour vous voir.
480
00:36:20,262 --> 00:36:22,056
- Faites-la entrer.
- Oui, madame.
481
00:36:30,522 --> 00:36:31,982
Bonjour, madame la ministre.
482
00:36:32,066 --> 00:36:33,901
Je suis ici au nom du président Seo.
483
00:36:34,693 --> 00:36:36,070
Que veut-il ?
484
00:36:38,447 --> 00:36:42,034
Puis-je m'asseoir d'abord ?
485
00:36:44,495 --> 00:36:45,704
Merci.
486
00:36:49,124 --> 00:36:54,838
MINISTÈRE DE LA JUSTICE
487
00:36:58,342 --> 00:37:01,929
Pas seulement le président Seo,
mais beaucoup de nos sponsors
488
00:37:02,012 --> 00:37:04,723
sont très inquiets par le procès à venir.
489
00:37:05,307 --> 00:37:06,642
Pourquoi donc ?
490
00:37:06,725 --> 00:37:07,893
{\an8}CHA GYEONG-HUI
491
00:37:07,977 --> 00:37:09,144
Veuillez m'excuser,
492
00:37:09,895 --> 00:37:12,147
mais je vais être franche.
493
00:37:12,231 --> 00:37:15,317
"Défoulons-nous sur les petits criminels
pour apaiser le peuple."
494
00:37:15,401 --> 00:37:18,487
N'était-ce pas la raison
derrière Audience en direct ?
495
00:37:19,405 --> 00:37:20,322
Et donc ?
496
00:37:20,406 --> 00:37:23,409
Pourquoi choisir
une affaire d'entreprise ?
497
00:37:23,492 --> 00:37:25,035
Si la peine est lourde,
498
00:37:25,119 --> 00:37:27,705
ça créera un précédent négatif
pour les hommes d'affaires.
499
00:37:28,706 --> 00:37:30,666
Voilà ce qui les inquiète.
500
00:37:31,667 --> 00:37:34,044
Vous avez déjà vu Kang Yo-han
commettre une erreur ?
501
00:37:34,128 --> 00:37:35,421
C'est vrai…
502
00:37:35,504 --> 00:37:39,341
mais vous auriez pu choisir une affaire
plus simple pour un premier procès.
503
00:37:40,676 --> 00:37:44,430
Pourquoi cette affaire
vous obsède-t-elle ?
504
00:37:45,180 --> 00:37:46,307
M'obsède ?
505
00:37:47,808 --> 00:37:51,228
Je m'excuse,
je ne fais que transmettre le message.
506
00:37:56,191 --> 00:37:59,486
Pourquoi les membres
d'une fondation d'aide sociale…
507
00:37:59,570 --> 00:38:02,323
ou devrais-je dire,
d'une alliance de grandes entreprises…
508
00:38:02,406 --> 00:38:05,117
s'intéressent-ils autant
à des affaires d'État ?
509
00:38:05,951 --> 00:38:08,037
J'ai dit que je maîtrisais la situation.
510
00:38:08,787 --> 00:38:10,247
Restez à votre place.
511
00:38:19,506 --> 00:38:20,966
Mes excuses, Madame la ministre.
512
00:38:21,675 --> 00:38:23,385
Je suis allée trop loin.
513
00:38:37,941 --> 00:38:42,696
Mais si ça ne vous dérange pas,
puis-je aller encore une fois trop loin ?
514
00:38:44,907 --> 00:38:48,577
La chaise où vous vous asseyez, ce bureau,
515
00:38:48,660 --> 00:38:49,787
ce tableau au mur
516
00:38:49,870 --> 00:38:51,413
et votre voiture de fonction…
517
00:38:52,247 --> 00:38:56,001
Savez-vous que tout a été financé
par notre Fondation ?
518
00:38:56,085 --> 00:38:58,504
Le ministère de la Justice
avait peu de budget.
519
00:38:58,587 --> 00:38:59,797
Par manque de prisons,
520
00:38:59,880 --> 00:39:02,591
nous sommes obligés de construire
des installations privées.
521
00:39:04,676 --> 00:39:06,970
D'où cette question que je me pose.
522
00:39:08,639 --> 00:39:10,391
Qui, en vérité,
523
00:39:11,975 --> 00:39:13,769
dirige ce pays ?
524
00:39:27,533 --> 00:39:28,909
Quoi ?
525
00:39:29,576 --> 00:39:31,787
Pourquoi un juge a besoin
d'un système d'écoute ?
526
00:39:32,955 --> 00:39:34,957
Tu as une copine infidèle ?
527
00:39:35,040 --> 00:39:37,292
Si c'est une raison valable,
partons sur ça.
528
00:39:37,376 --> 00:39:41,130
- Je ne peux pas te pardonner, alors.
- Pas grave, partons sur ça quand même.
529
00:39:42,005 --> 00:39:44,341
Assez plaisanté. Tu veux utiliser ça où ?
530
00:39:49,388 --> 00:39:51,598
Tu vas souffrir
si tu essaies d'en savoir trop.
531
00:39:51,682 --> 00:39:54,726
C'est toujours toi qui as le dernier mot.
532
00:39:55,561 --> 00:39:57,271
Voyons si ça marche. Va sur le toit.
533
00:39:57,354 --> 00:39:58,522
- Sur le toit ?
- Oui.
534
00:39:59,940 --> 00:40:01,442
Tu dois mettre ça à l'oreille.
535
00:40:10,826 --> 00:40:14,413
Tu regardes quoi ?
T'as un problème, toi. Allez, vas-y !
536
00:40:15,539 --> 00:40:18,208
Tu ne devrais pas frapper des innocents.
537
00:40:26,049 --> 00:40:28,343
Tu m'entends, Ga-on ?
538
00:40:29,428 --> 00:40:30,846
Veux-tu m'épouser ?
539
00:40:30,929 --> 00:40:33,098
Je plaisante, crétin. Je t'aime.
540
00:40:37,186 --> 00:40:38,604
Elle avait une jolie voix.
541
00:40:41,607 --> 00:40:42,858
Tu m'as entendue ?
542
00:40:43,650 --> 00:40:45,235
- Très bien.
- Et ta réponse ?
543
00:40:46,403 --> 00:40:48,906
Je suis censé faire
comme si je n'avais rien entendu.
544
00:40:48,989 --> 00:40:52,659
Alors tu ne vas pas me répondre ?
Va attraper ta copine infidèle.
545
00:40:54,870 --> 00:40:56,413
Je dois y aller.
546
00:40:56,497 --> 00:40:57,873
- Je t'appellerai.
- Encore ?
547
00:40:57,956 --> 00:40:59,082
Oui.
548
00:40:59,166 --> 00:41:01,460
- Salut !
- Oui, fais attention à toi.
549
00:41:05,672 --> 00:41:07,257
Oui, j'arrive.
550
00:41:16,141 --> 00:41:17,392
Veux-tu m'épouser ?
551
00:41:17,476 --> 00:41:20,103
Je plaisante, crétin. Je t'aime.
552
00:41:23,815 --> 00:41:25,150
Veux-tu m'épouser ?
553
00:41:25,234 --> 00:41:27,778
Je plaisante, crétin. Je t'aime.
554
00:43:39,159 --> 00:43:40,077
Merci.
555
00:44:24,830 --> 00:44:26,039
Juge Kim ?
556
00:44:27,916 --> 00:44:29,126
Vous arrivez tôt.
557
00:44:29,209 --> 00:44:30,585
L'audience s'approche.
558
00:44:33,171 --> 00:44:34,172
Que faites-vous là ?
559
00:44:36,591 --> 00:44:37,843
La bibliothèque est fermée.
560
00:44:39,428 --> 00:44:40,345
Dans le noir ?
561
00:44:41,096 --> 00:44:43,640
Je vois bien dans le noir.
562
00:44:49,187 --> 00:44:50,439
Je vais vous laisser.
563
00:45:00,282 --> 00:45:02,617
- Vous vivez seul ?
- Oui.
564
00:45:04,661 --> 00:45:05,829
C'est dur, hein ?
565
00:45:06,872 --> 00:45:08,415
Votre chemise est froissée.
566
00:45:09,958 --> 00:45:11,501
Je n'ai pas le temps de repasser.
567
00:45:13,378 --> 00:45:14,546
Je vois.
568
00:45:15,964 --> 00:45:17,424
Continuez comme ça.
569
00:45:24,848 --> 00:45:26,141
Très intéressant.
570
00:45:34,900 --> 00:45:37,444
{\an8}JUGE KIM GA-ON
571
00:45:45,911 --> 00:45:47,078
Bonjour, Mme la ministre.
572
00:45:47,704 --> 00:45:49,206
Juge Kang.
573
00:45:49,289 --> 00:45:51,082
Au sujet d'Audience en direct…
574
00:45:52,334 --> 00:45:54,503
Je crois en vous, juge Kang.
575
00:45:55,754 --> 00:45:57,130
Ne vous inquiétez pas.
576
00:45:57,214 --> 00:45:58,715
Justice sera rendue.
577
00:45:59,758 --> 00:46:01,343
Nos citoyens ne sont pas si naïfs.
578
00:46:03,887 --> 00:46:04,804
C'est moi.
579
00:46:05,472 --> 00:46:06,640
Tout est prêt ?
580
00:46:07,307 --> 00:46:08,600
Tu as vu ce docteur ?
581
00:46:09,226 --> 00:46:10,560
Tu lui as dit quoi ?
582
00:46:11,436 --> 00:46:13,396
D'accord. Bon travail.
583
00:46:14,689 --> 00:46:16,399
Je vois son avocat ce soir.
584
00:47:05,615 --> 00:47:06,908
C'est l'avocat de Joo Il-do.
585
00:47:15,292 --> 00:47:19,254
- Le nom de la réservation ?
- Kang Yo-han.
586
00:47:42,527 --> 00:47:45,238
Le juge a rencontré l'avocat
de l'accusé avant l'audience
587
00:47:45,864 --> 00:47:47,574
et a parlé à la ministre au téléphone
588
00:47:47,657 --> 00:47:49,075
qui a des liens avec l'accusé ?
589
00:47:50,619 --> 00:47:52,120
Qui est ce "docteur" ?
590
00:47:53,705 --> 00:47:55,040
Tout ça me paraît louche,
591
00:47:55,957 --> 00:47:59,586
mais ça ne suffit pas
à prouver quoi que ce soit.
592
00:48:00,170 --> 00:48:03,173
Il peut toujours dire que c'était
pour une procédure légale,
593
00:48:03,256 --> 00:48:04,633
et pour son coup de fil…
594
00:48:05,967 --> 00:48:07,969
Il a seulement dit
que justice serait rendue.
595
00:48:12,057 --> 00:48:13,850
Mais l'audience est demain.
596
00:48:14,851 --> 00:48:16,269
Je vais devoir être vigilant
597
00:48:18,271 --> 00:48:20,106
et l'observer dans la salle d'audience.
598
00:48:21,274 --> 00:48:24,152
… améliorer le système de classification
599
00:48:24,235 --> 00:48:28,073
pour permettre aux nouvelles technologies
comme les bornes de recharge
600
00:48:28,156 --> 00:48:30,742
d'être installées au cœur de nos villes,
601
00:48:30,825 --> 00:48:33,662
et rendre le projet public
tout en créant une plaque tournante.
602
00:48:33,745 --> 00:48:36,081
On exposera ensuite notre plan d'action
603
00:48:36,164 --> 00:48:38,500
pour utiliser les informations…
604
00:48:40,335 --> 00:48:42,796
Continuez.
605
00:48:42,879 --> 00:48:45,131
Il y a quelque chose
que je ne peux pas rater.
606
00:48:48,635 --> 00:48:53,348
AUDIENCE EN DIRECT
VA BIENTÔT COMMENCER
607
00:48:54,557 --> 00:48:56,184
Voyons à quel point
608
00:48:57,102 --> 00:48:59,020
notre juge Kang Yo-han est talentueux.
609
00:49:26,548 --> 00:49:28,425
Père, pardonne-leur,
610
00:49:29,092 --> 00:49:32,387
car ils ne savent ce qu'ils font.
611
00:49:56,035 --> 00:49:57,370
Trente secondes !
612
00:49:58,288 --> 00:50:00,373
- Préparez les vidéos.
- Oui, monsieur.
613
00:50:00,457 --> 00:50:01,750
Vérifiez le son.
614
00:50:03,168 --> 00:50:06,921
Les citoyens lambda comme nous
ont hâte de pouvoir participer.
615
00:50:07,005 --> 00:50:10,633
C'est génial de voir nos avis
arriver à un accord général.
616
00:50:10,717 --> 00:50:14,012
Si on commet un péché, il faut être puni.
617
00:50:14,095 --> 00:50:16,681
Et de manière juste,
peu importe nos origines.
618
00:50:16,765 --> 00:50:18,433
Maintenant qu'on compte nos votes,
619
00:50:18,516 --> 00:50:20,977
je me dis qu'on aura enfin un vrai procès.
620
00:50:21,060 --> 00:50:22,187
On va s'amuser !
621
00:50:23,229 --> 00:50:25,774
La première audience de l'émission
aura lieu aujourd'hui.
622
00:50:25,857 --> 00:50:28,109
Avec la confiance du public au plus bas,
623
00:50:28,193 --> 00:50:31,279
Audience en direct pourra-t-elle
inverser la tendance ?
624
00:50:31,362 --> 00:50:34,365
Nos citoyens attendent
cette première audience avec impatience,
625
00:50:34,449 --> 00:50:36,785
priant pour que la loi
soit appliquée équitablement.
626
00:50:36,868 --> 00:50:38,953
Tous les regards sont tournés
vers les juges
627
00:50:39,037 --> 00:50:41,247
pour voir s'ils répondront à nos attentes.
628
00:51:01,184 --> 00:51:03,394
Bonjour à tous nos citoyens !
629
00:51:03,478 --> 00:51:05,855
Je me tiens actuellement
au centre de l'histoire,
630
00:51:05,939 --> 00:51:07,273
dans ce tribunal en direct.
631
00:51:07,357 --> 00:51:10,819
Pour la première fois
dans l'histoire de notre Constitution,
632
00:51:11,402 --> 00:51:12,946
une audience requiert vos votes.
633
00:51:13,029 --> 00:51:14,781
C'est très facile à faire.
634
00:51:16,366 --> 00:51:20,370
Comme vous le voyez à l'écran,
installez tout d'abord l'appli
635
00:51:20,453 --> 00:51:22,330
"Diké, déesse de la justice" et cliquez.
636
00:51:22,413 --> 00:51:25,166
Là, vous pourrez voir
637
00:51:25,250 --> 00:51:26,292
- l'audience.
- Maman !
638
00:51:26,376 --> 00:51:28,044
Viens manger des mandarines.
639
00:51:28,127 --> 00:51:32,674
Sous l'écran,
vous verrez aussi deux boutons.
640
00:51:33,925 --> 00:51:35,885
En regardant le procès,
641
00:51:36,469 --> 00:51:39,347
si vous pensez
que l'accusé doit être puni,
642
00:51:40,765 --> 00:51:41,724
cliquez sur le rouge.
643
00:51:42,350 --> 00:51:46,437
Sinon, appuyez sur l'autre bouton.
644
00:51:46,521 --> 00:51:50,024
Vos avis seront pris en compte
en temps réel,
645
00:51:50,108 --> 00:51:52,443
calculés et envoyés aux juges.
646
00:51:52,527 --> 00:51:54,028
Nos trois juges pourront alors
647
00:51:54,112 --> 00:51:56,030
voir vos avis en temps réel
648
00:51:56,114 --> 00:51:59,909
et baser leur jugement là-dessus.
649
00:51:59,993 --> 00:52:03,830
Laissez-moi vous présenter
notre président du tribunal…
650
00:52:03,913 --> 00:52:06,875
le juge Kang Yo-han !
651
00:52:15,550 --> 00:52:17,552
Mes chers concitoyens.
652
00:52:18,511 --> 00:52:20,972
L'audience est ouverte.
653
00:52:26,311 --> 00:52:27,520
AUDIENCE EN DIRECT
654
00:52:29,272 --> 00:52:31,149
Finis les procès qui vous échappent
655
00:52:31,232 --> 00:52:34,110
et qui vont à l'encontre du bon sens.
656
00:52:34,986 --> 00:52:37,238
Chaque procédure vous sera montrée
657
00:52:37,322 --> 00:52:39,616
pour qu'on puisse vous entendre.
658
00:52:39,699 --> 00:52:41,117
Nous ferons respecter la loi,
659
00:52:41,200 --> 00:52:43,119
mais en prenant en compte votre volonté.
660
00:52:43,912 --> 00:52:45,246
Ce tribunal vous appartient,
661
00:52:45,330 --> 00:52:47,874
et vous décidez de son sort.
662
00:52:53,004 --> 00:52:55,965
ACCUSÉ
663
00:53:02,138 --> 00:53:03,264
Préparez les lumières.
664
00:53:10,104 --> 00:53:14,984
Voyons à présent l'affaire d'aujourd'hui.
665
00:53:15,068 --> 00:53:16,861
M. le procureur, nous vous écoutons.
666
00:53:16,945 --> 00:53:19,113
PROCUREUR
667
00:53:31,334 --> 00:53:33,002
ACCUSÉ
668
00:53:34,921 --> 00:53:37,757
Il existe un village
où tous les jeunes sont partis.
669
00:53:41,052 --> 00:53:42,595
Au total, ils sont 47 habitants.
670
00:53:42,679 --> 00:53:45,014
{\an8}L'âge moyen est de 72 ans.
671
00:53:45,098 --> 00:53:47,016
Parmi eux, 11 sont décédés,
672
00:53:47,600 --> 00:53:50,144
et 23 sont toujours en soins intensifs.
673
00:53:50,228 --> 00:53:51,854
Même si 13 d'entre eux sont sortis,
674
00:53:51,938 --> 00:53:53,940
ils souffrent de graves complications :
675
00:53:54,023 --> 00:53:56,150
insuffisance respiratoire,
neuropathie, etc.
676
00:53:57,568 --> 00:54:00,196
L'une des victimes
avait seulement trois ans,
677
00:54:00,780 --> 00:54:03,032
et une autre était sa grand-mère.
678
00:54:03,116 --> 00:54:04,701
Après avoir perdu sa petite-fille
679
00:54:04,784 --> 00:54:07,829
que sa mère lui avait confié,
elle s'est suicidée.
680
00:54:09,080 --> 00:54:12,667
Sa petite-fille était
la seule enfant du village.
681
00:54:13,793 --> 00:54:17,005
Le coupable de cette tragédie
se trouve juste devant moi.
682
00:54:17,588 --> 00:54:20,508
L'usine JU, dirigée par l'accusé,
683
00:54:20,591 --> 00:54:22,969
est située à seulement
cinq kilomètres de ce village.
684
00:54:23,052 --> 00:54:26,305
Ils ont déversé des produits toxiques
dans les rivières et les ruisseaux
685
00:54:26,389 --> 00:54:29,183
sans épuration adéquate.
686
00:54:29,267 --> 00:54:30,852
Les habitants utilisent cette eau
687
00:54:30,935 --> 00:54:33,438
pour boire, se laver
et pour l'agriculture.
688
00:54:35,565 --> 00:54:36,649
Mes chers concitoyens,
689
00:54:39,235 --> 00:54:40,445
il s'agit de meurtre.
690
00:54:43,573 --> 00:54:44,407
Quoi, déjà ?
691
00:54:44,490 --> 00:54:46,075
- Affichez-le !
- Oui, monsieur.
692
00:54:49,078 --> 00:54:53,666
INNOCENT - COUPABLE
693
00:55:02,425 --> 00:55:07,472
Nous avons apprécié
ce réquisitoire de l'accusation,
694
00:55:07,555 --> 00:55:09,390
ou dirais-je plutôt cette propagande.
695
00:55:09,474 --> 00:55:10,975
Attention à ce que vous dites.
696
00:55:11,059 --> 00:55:16,022
Nous venons d'assister
aux dangers d'un procès médiatique.
697
00:55:16,105 --> 00:55:18,066
Un procès, ce n'est pas un film.
698
00:55:18,149 --> 00:55:19,525
Ni une émission.
699
00:55:19,609 --> 00:55:23,821
Un procès consiste à établir
la vérité avec des preuves objectives.
700
00:55:23,905 --> 00:55:26,949
Vous venez d'appeler ça un meurtre,
701
00:55:27,033 --> 00:55:30,787
mais quel homme d'affaires
tuerait délibérément des gens ?
702
00:55:30,870 --> 00:55:32,705
S'il a rejeté des eaux usées
703
00:55:32,789 --> 00:55:35,291
en étant conscient du risque,
on peut appeler cela
704
00:55:35,374 --> 00:55:37,085
un meurtre par négligence volontaire.
705
00:55:38,252 --> 00:55:40,671
J'aimerais
que vous regardiez tous l'écran.
706
00:55:42,882 --> 00:55:46,177
Comme vous voyez,
la berge à l'arrière de l'usine
707
00:55:46,260 --> 00:55:48,846
s'est effondrée et a endommagé
le système d'épuration.
708
00:55:48,930 --> 00:55:51,349
C'est le gouvernement local
qui est responsable
709
00:55:51,432 --> 00:55:54,227
de la conservation des berges, non ?
710
00:55:54,811 --> 00:55:56,270
Ou je me trompe ?
711
00:55:56,938 --> 00:55:59,440
Cet incident a causé une fuite partielle.
712
00:55:59,524 --> 00:56:01,984
Mais l'usine a cessé
d'opérer immédiatement
713
00:56:02,068 --> 00:56:03,653
pour réparer cela d'urgence.
714
00:56:03,736 --> 00:56:06,739
La fuite n'a pas duré plus d'une heure.
715
00:56:06,823 --> 00:56:07,740
Monsieur le juge.
716
00:56:08,491 --> 00:56:11,661
Qu'aurions-nous pu faire de plus ?
717
00:56:11,744 --> 00:56:13,037
Mon client n'y pouvait rien.
718
00:56:13,121 --> 00:56:16,874
Les installations ne sont pas récentes,
il n'y a pas eu de fuite dans le passé ?
719
00:56:17,875 --> 00:56:19,001
Vous avez des preuves ?
720
00:56:19,085 --> 00:56:20,128
Vous m'en demandez
721
00:56:20,211 --> 00:56:22,880
mais votre "réparation d'urgence"
a permis de remplacer
722
00:56:22,964 --> 00:56:24,715
toutes les parties défectueuses.
723
00:56:24,799 --> 00:56:28,219
Autrement dit,
vous n'en avez pas. Bien noté.
724
00:56:28,302 --> 00:56:32,682
La seule chose qui a pu être prouvée,
et qui n'était pas de notre fait,
725
00:56:32,765 --> 00:56:34,183
c'est la fuite temporaire.
726
00:56:34,267 --> 00:56:37,103
Mais rien sur les circonstances
avant l'incident.
727
00:56:37,186 --> 00:56:39,355
D'après les estimations d'un organisme,
728
00:56:39,438 --> 00:56:42,191
une fuite d'une heure n'aurait pas pu…
729
00:56:42,275 --> 00:56:43,818
Des estimations ?
730
00:56:43,901 --> 00:56:46,112
J'ai dû mal entendre.
731
00:56:46,195 --> 00:56:48,156
Une estimation est une preuve objective ?
732
00:56:48,239 --> 00:56:50,158
Vous avez raison.
733
00:56:52,994 --> 00:56:57,456
Comment osez-vous accuser
un patriote d'être un meurtrier ?
734
00:56:57,540 --> 00:56:58,958
Vous savez combien de personnes
735
00:56:59,041 --> 00:57:01,752
survivent à cette crise financière
grâce à moi ?
736
00:57:01,836 --> 00:57:05,506
Nous employons
environ 17 400 employés à JU Chemicals,
737
00:57:05,590 --> 00:57:08,843
et si vous comptez aussi
leurs familles et nos partenaires,
738
00:57:08,926 --> 00:57:11,053
nous aidons
des centaines de milliers de gens.
739
00:57:11,137 --> 00:57:12,638
Utiliser ce procès de propagande…
740
00:57:12,722 --> 00:57:14,765
Surveillez vos paroles, président Joo !
741
00:57:14,849 --> 00:57:17,435
J'ai aussi le droit de parler !
742
00:57:17,518 --> 00:57:18,853
Président Joo !
743
00:57:22,023 --> 00:57:23,649
INNOCENT - COUPABLE
744
00:57:26,777 --> 00:57:28,404
Alors ? Pourquoi il ne dit rien ?
745
00:57:28,488 --> 00:57:29,780
Ce n'est pas bon.
746
00:57:29,864 --> 00:57:31,532
Préparez les pubs.
747
00:57:36,412 --> 00:57:38,831
- Retournez vous asseoir.
- Oui, M. le juge.
748
00:57:39,749 --> 00:57:40,666
Attendez !
749
00:57:59,852 --> 00:58:00,770
Président Joo.
750
00:58:01,479 --> 00:58:02,355
Oui ?
751
00:58:02,438 --> 00:58:04,148
Veuillez vous rasseoir.
752
00:58:04,774 --> 00:58:06,192
D'accord.
753
00:58:07,818 --> 00:58:09,195
ACCUSÉ
754
00:58:32,885 --> 00:58:35,221
Les deux parties ont fini
leur déclaration ?
755
00:58:35,304 --> 00:58:36,847
Oui, M. le juge.
756
00:58:36,931 --> 00:58:39,517
On va faire une petite pause
avant de reprendre.
757
00:58:39,600 --> 00:58:41,102
Utilisez les toilettes.
758
00:59:03,499 --> 00:59:05,918
Monsieur le juge,
puis-je poser une question ?
759
00:59:07,837 --> 00:59:09,046
Allez-y.
760
00:59:10,881 --> 00:59:13,884
La berge s'est effondrée le soir même
761
00:59:13,968 --> 00:59:17,888
qui a suivi la mort
de la première victime.
762
00:59:17,972 --> 00:59:19,140
C'est exact ?
763
00:59:19,223 --> 00:59:20,349
Oui.
764
00:59:21,225 --> 00:59:22,935
C'est une sacrée coïncidence.
765
00:59:23,019 --> 00:59:26,689
Comment est-ce possible
qu'après la mort de la première victime,
766
00:59:26,772 --> 00:59:30,026
cet incident ait eu lieu
et que toutes les preuves aient disparu ?
767
00:59:30,109 --> 00:59:31,402
Je suis désolé,
768
00:59:31,485 --> 00:59:34,155
mais la cause de la mort
de cette victime est incertaine
769
00:59:34,238 --> 00:59:36,824
et n'est pas pertinente à l'affaire.
770
00:59:38,326 --> 00:59:41,370
D'après son diagnostic,
il souffrait de vertiges,
771
00:59:41,454 --> 00:59:43,164
maux de tête, crises et malaises.
772
00:59:43,247 --> 00:59:46,542
Ces symptômes ressemblent
à ceux des autres victimes.
773
00:59:46,626 --> 00:59:50,046
De simples déductions.
Il n'a jamais été autopsié.
774
00:59:50,129 --> 00:59:53,466
Rien ne prouve
qu'il avait des toxines dans le corps.
775
00:59:54,467 --> 00:59:55,885
Monsieur le juge.
776
00:59:55,968 --> 00:59:56,969
Je vous écoute.
777
00:59:57,053 --> 00:59:58,846
Pour une opinion plus objective,
778
00:59:58,929 --> 01:00:01,015
j'aimerais interroger le Dr Yoo Jong-baek,
779
01:00:01,098 --> 01:00:03,851
qui est un spécialiste
en intoxication aux métaux lourds.
780
01:00:03,934 --> 01:00:05,311
Allez-y.
781
01:00:05,394 --> 01:00:06,562
Tout est prêt ?
782
01:00:06,646 --> 01:00:08,189
Vous avez vu ce docteur ?
783
01:00:20,785 --> 01:00:25,206
Avant de commencer, merci d'avoir pris
le temps d'assister au procès.
784
01:00:25,289 --> 01:00:26,624
Ce n'est rien.
785
01:00:26,707 --> 01:00:29,168
L'échantillon d'eau présenté comme preuve…
786
01:00:29,251 --> 01:00:30,336
Le voilà.
787
01:00:30,419 --> 01:00:31,837
{\an8}Vous l'avez analysé, pas vrai ?
788
01:00:31,921 --> 01:00:34,423
Qu'en pensez-vous, en tant qu'expert ?
789
01:00:35,007 --> 01:00:39,804
Les victimes présentent des symptômes
d'intoxication aux métaux lourds,
790
01:00:39,887 --> 01:00:43,891
mais je doute que le rejet des eaux usées
en soit la seule cause.
791
01:00:43,974 --> 01:00:47,186
Il est facile de croire
que l'exposition aux métaux lourds
792
01:00:47,269 --> 01:00:50,272
n'arrive que dans certains environnements,
comme les usines.
793
01:00:50,356 --> 01:00:51,691
Mais ce n'est pas le cas.
794
01:00:51,774 --> 01:00:54,819
Les métaux lourds sont présents
dans notre vie quotidienne.
795
01:00:54,902 --> 01:00:57,071
Les cultures qui viennent
de terres contaminées.
796
01:00:57,154 --> 01:01:00,032
Les cosmétiques.
Nous y sommes exposés tous les jours.
797
01:01:00,700 --> 01:01:02,535
Surtout dans ce village.
798
01:01:02,618 --> 01:01:05,996
Les particules dans l'air
transportent des métaux lourds.
799
01:01:06,080 --> 01:01:09,917
Étant agricole, le village subit
les pesticides et les engrais chimiques.
800
01:01:10,000 --> 01:01:14,255
Si je devais comparer
avec la quantité d'éléments polluants…
801
01:01:15,172 --> 01:01:16,340
C'est difficile à dire.
802
01:01:17,049 --> 01:01:18,676
Dr Yoo, j'ai une question.
803
01:01:19,468 --> 01:01:21,053
Allez-y.
804
01:01:21,137 --> 01:01:25,224
Vous avez parlé d'éléments polluants.
805
01:01:25,307 --> 01:01:26,726
Lesquels exactement ?
806
01:01:28,936 --> 01:01:30,855
Ce sont différents produits chimiques…
807
01:01:30,938 --> 01:01:33,149
Lequel a la plus haute concentration ?
808
01:01:35,484 --> 01:01:37,486
Eh bien…
809
01:01:37,570 --> 01:01:40,740
- on appelle ça du KCN…
- Expliquez-nous ça simplement.
810
01:01:42,658 --> 01:01:43,784
Du KCN.
811
01:01:44,702 --> 01:01:46,412
Quel est son nom complet ?
812
01:01:47,580 --> 01:01:48,831
Dr Yoo ?
813
01:01:53,669 --> 01:01:55,087
Du cyanure de potassium.
814
01:01:55,171 --> 01:01:58,299
Du cyanure de potassium ?
815
01:01:58,382 --> 01:01:59,717
Caméra numéro sept !
816
01:01:59,800 --> 01:02:01,469
JU CHEMICALS A FAIT FUITER DU KCN ?
817
01:02:03,304 --> 01:02:05,598
Le mot peut paraître effrayant,
818
01:02:05,681 --> 01:02:08,350
mais le KCN est très répandu.
819
01:02:08,434 --> 01:02:10,478
Oui, c'est très répandu.
820
01:02:11,103 --> 01:02:12,438
Il y en a dans les amandes,
821
01:02:12,521 --> 01:02:15,941
les graines d'abricot, de cerise
et même de pêche.
822
01:02:16,025 --> 01:02:18,778
Le seul danger, c'est sa concentration.
823
01:02:18,861 --> 01:02:21,322
- Tout est dans la concentration.
- Dr Yoo.
824
01:02:22,865 --> 01:02:26,035
Un village de personnes âgées
se trouvait juste à côté.
825
01:02:26,118 --> 01:02:28,454
Vous pensez
que la fuite était négligeable ?
826
01:02:29,038 --> 01:02:30,831
- Désolé, mais…
- Euh…
827
01:02:31,832 --> 01:02:35,628
Monsieur le juge.
Vous connaissez la loi mieux que moi.
828
01:02:35,711 --> 01:02:38,422
De même, j'en connais plus
que vous dans ce domaine.
829
01:02:38,506 --> 01:02:40,007
La science se base sur des faits.
830
01:02:40,090 --> 01:02:42,384
Ça ne dépend pas de l'opinion publique.
831
01:02:42,468 --> 01:02:43,594
Dr Yoo !
832
01:02:43,677 --> 01:02:44,637
Juge Kim.
833
01:02:46,555 --> 01:02:49,099
Ça suffit. Arrêtez-vous-en là.
834
01:02:51,852 --> 01:02:53,687
Dr Yoo, on a terminé.
835
01:02:53,771 --> 01:02:54,897
Bien, monsieur le juge.
836
01:02:54,980 --> 01:02:56,232
Vous pouvez vous asseoir.
837
01:02:56,315 --> 01:02:58,734
Vous devez être épuisé
après ce long témoignage.
838
01:02:58,818 --> 01:03:00,027
Buvez un peu d'eau.
839
01:03:00,110 --> 01:03:02,530
- Monsieur…
- Peut-on lui apporter de l'eau ?
840
01:03:09,829 --> 01:03:10,913
Merci.
841
01:03:16,335 --> 01:03:17,837
Attendez, cette eau…
842
01:03:17,920 --> 01:03:20,256
Vous n'avez pas pris l'échantillon d'eau ?
843
01:03:22,091 --> 01:03:23,676
{\an8}C'est pas vrai !
844
01:03:25,678 --> 01:03:27,763
Non, monsieur le juge.
845
01:03:27,847 --> 01:03:29,139
La preuve est là.
846
01:03:31,016 --> 01:03:35,104
Je m'excuse.
Les bouteilles se ressemblent.
847
01:03:35,187 --> 01:03:36,397
Excusez-moi.
848
01:03:36,480 --> 01:03:38,065
C'est censé être sans danger !
849
01:03:46,115 --> 01:03:47,074
C'est embarrassant.
850
01:03:48,367 --> 01:03:50,661
Si vous avez fini,
vous pouvez partir, Dr Yoo.
851
01:03:53,122 --> 01:03:55,249
Je n'aurais pas dû faire ça !
852
01:03:56,166 --> 01:03:58,085
Je me suis tapé la honte.
853
01:03:58,168 --> 01:04:00,170
Tout ça à cause du président Joo.
854
01:04:02,590 --> 01:04:04,133
C'est quoi, mon problème ?
855
01:04:21,275 --> 01:04:24,737
Je vais interroger
notre prochain témoin, Jang Ki-hyeon,
856
01:04:24,820 --> 01:04:27,031
le responsable de site de l'usine.
857
01:04:28,198 --> 01:04:29,575
Monsieur Jang.
858
01:04:29,658 --> 01:04:32,703
Vous travaillez dans cette usine
depuis 12 ans maintenant.
859
01:04:32,786 --> 01:04:34,955
Avant l'effondrement de la berge,
860
01:04:35,039 --> 01:04:36,290
tout marchait bien, non ?
861
01:04:41,170 --> 01:04:42,338
Monsieur Jang ?
862
01:04:42,963 --> 01:04:45,424
N'avez-vous pas déjà témoigné
devant les autorités ?
863
01:04:45,507 --> 01:04:47,217
Quelle est votre réponse ?
864
01:04:48,177 --> 01:04:50,220
Eh bien…
865
01:04:55,601 --> 01:04:58,020
Certaines choses me préoccupent.
866
01:04:58,103 --> 01:04:59,480
- M. Jang.
- M. Jang !
867
01:04:59,563 --> 01:05:01,440
Président Yoo.
868
01:05:01,523 --> 01:05:03,192
- Oui ?
- Rasseyez-vous.
869
01:05:04,234 --> 01:05:05,861
Excusez-moi.
870
01:05:05,945 --> 01:05:07,780
Continuez.
871
01:05:07,863 --> 01:05:08,822
D'accord.
872
01:05:08,906 --> 01:05:11,742
En fait, j'aimerais dire quelque chose.
873
01:05:11,825 --> 01:05:12,743
Attendez…
874
01:05:13,327 --> 01:05:16,497
Il y a eu d'autres fuites
avant l'incident.
875
01:05:18,123 --> 01:05:21,752
Je ne comprends pas
comment la berge s'est effondrée,
876
01:05:21,835 --> 01:05:23,796
elle a tenu bon pendant 30 ans…
877
01:05:23,879 --> 01:05:27,925
Ce qui est sûr, c'est qu'il y a eu
des fuites dans le passé.
878
01:05:28,008 --> 01:05:29,593
Vu la gravité de la situation,
879
01:05:30,594 --> 01:05:31,804
j'ai prévenu le président.
880
01:05:31,887 --> 01:05:33,764
- M. Jang !
- Maître.
881
01:05:35,224 --> 01:05:36,475
Rasseyez-vous.
882
01:05:39,979 --> 01:05:41,105
Monsieur Jang.
883
01:05:41,647 --> 01:05:43,148
Prenez votre temps.
884
01:05:46,527 --> 01:05:48,904
Je lui ai dit que l'usine
n'était pas en état,
885
01:05:48,988 --> 01:05:51,365
qu'il fallait agir
au risque de graves conséquences.
886
01:05:51,448 --> 01:05:55,119
Mais le président Joo ne voulait pas
gaspiller de l'argent car il savait
887
01:05:55,202 --> 01:05:57,579
que l'usine allait changer
de site l'année d'après.
888
01:05:57,663 --> 01:05:59,248
- Monsieur Jang !
- D'accord.
889
01:05:59,331 --> 01:06:01,834
Que lui avez-vous répondu ?
890
01:06:02,501 --> 01:06:06,547
Je lui ai parlé du risque potentiel
pour les personnes âgées.
891
01:06:06,630 --> 01:06:08,841
- Et ?
- Le président Joo a dit…
892
01:06:12,761 --> 01:06:16,223
"Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche."
893
01:06:16,306 --> 01:06:18,851
Quand est-ce que j'ai dit ça ?
894
01:06:20,936 --> 01:06:22,938
"Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche."
895
01:06:25,232 --> 01:06:26,900
Vous avez vraiment dit ça ?
896
01:06:28,986 --> 01:06:30,237
Au fond, je me suis demandé
897
01:06:31,989 --> 01:06:33,907
s'il ne s'agissait pas de meurtres.
898
01:06:33,991 --> 01:06:37,036
Un être humain peut-il vraiment faire ça ?
899
01:06:37,119 --> 01:06:38,203
Non !
900
01:06:38,287 --> 01:06:41,790
Monsieur le juge, je n'ai jamais dit ça !
901
01:06:42,708 --> 01:06:44,084
Des meurtres ?
902
01:06:45,919 --> 01:06:47,004
On m'appelle…
903
01:06:47,629 --> 01:06:48,839
"Dr Sécurité."
904
01:06:50,382 --> 01:06:53,635
J'avais travaillé toute ma vie
en respectant les consignes de sécurité…
905
01:06:55,971 --> 01:06:58,140
J'ai tellement honte, monsieur le juge.
906
01:07:00,893 --> 01:07:03,187
Tout est prêt ? Tu as vu ce docteur ?
907
01:07:03,270 --> 01:07:05,189
J'aimerais interroger le Dr Yoo Jong-baek.
908
01:07:05,272 --> 01:07:06,940
On m'appelle "Dr Sécurité."
909
01:07:12,780 --> 01:07:15,491
INNOCENT - COUPABLE
910
01:07:15,574 --> 01:07:18,619
J'y crois pas.
911
01:07:18,702 --> 01:07:20,204
Quel salaud. Une vraie ordure.
912
01:07:20,287 --> 01:07:21,914
- Non ?
- On sait ce qui l'attend.
913
01:07:21,997 --> 01:07:22,915
La peine de mort.
914
01:07:22,998 --> 01:07:24,708
- Il n'a aucune honte.
- Votons.
915
01:07:24,792 --> 01:07:26,877
Peine de mort !
916
01:07:28,420 --> 01:07:30,172
Je suis vraiment innocent !
917
01:07:30,255 --> 01:07:32,382
Je vous jure, ce sont des mensonges !
918
01:07:32,466 --> 01:07:34,093
Je n'ai jamais dit ça.
919
01:07:34,176 --> 01:07:36,345
"Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche."
920
01:07:36,428 --> 01:07:38,305
Pourquoi aurais-je dit ça ?
921
01:07:38,388 --> 01:07:40,182
Vous n'avez jamais dit ça ?
922
01:07:41,141 --> 01:07:43,393
- Qu'avez-vous dit, alors ?
- Pardon ?
923
01:07:43,477 --> 01:07:45,979
Vous ne niez pas
avoir rencontré notre témoin.
924
01:07:46,063 --> 01:07:49,525
Dans ce cas, que lui avez-vous dit
quand il vous a parlé ?
925
01:07:49,608 --> 01:07:52,444
Eh bien…
926
01:07:53,570 --> 01:07:54,696
Président Joo.
927
01:07:55,572 --> 01:07:56,573
Répondez.
928
01:07:57,324 --> 01:07:59,493
Tout le pays nous regarde.
929
01:08:02,704 --> 01:08:05,958
J'ai beaucoup de tâches
et de responsabilités,
930
01:08:06,041 --> 01:08:08,919
je ne me souviens pas
précisément de notre conversation.
931
01:08:12,381 --> 01:08:13,799
Non !
932
01:08:13,882 --> 01:08:17,261
Monsieur le juge, je n'ai jamais dit ça !
933
01:08:17,344 --> 01:08:18,428
Non !
934
01:08:18,512 --> 01:08:20,806
Vous nous prenez pour des idiots ?
935
01:08:20,889 --> 01:08:22,224
Non, monsieur le juge.
936
01:08:22,307 --> 01:08:24,226
"Ces vieux ont assez vécu, je m'en fiche."
937
01:08:24,309 --> 01:08:25,435
Que vouliez-vous dire ?
938
01:08:25,519 --> 01:08:26,812
Non, monsieur le juge !
939
01:08:26,895 --> 01:08:29,022
Que l'argent compte plus
que la vie des gens ?
940
01:08:29,106 --> 01:08:32,776
Vous savez qu'il s'agit
de meurtre par négligence volontaire ?
941
01:08:33,569 --> 01:08:34,653
Président Joo.
942
01:08:39,199 --> 01:08:40,450
On plaidera non coupable.
943
01:08:40,534 --> 01:08:41,994
Même si ça tourne mal,
944
01:08:42,077 --> 01:08:44,246
ce sera au pire
une négligence professionnelle.
945
01:08:45,330 --> 01:08:47,374
Étiez-vous au courant, président Joo ?
946
01:08:48,500 --> 01:08:50,085
NÉGLIGENCE PROFESSIONNELLE
947
01:08:53,380 --> 01:08:55,674
INNOCENT - COUPABLE
948
01:09:00,012 --> 01:09:00,929
Je suis désolé.
949
01:09:03,098 --> 01:09:06,894
C'est vrai, j'ai bien reçu le rapport.
950
01:09:06,977 --> 01:09:09,897
Vous admettez avoir reçu
le rapport sur cette fuite ?
951
01:09:09,980 --> 01:09:12,065
Et que vous avez négligé
la vie des habitants ?
952
01:09:12,149 --> 01:09:13,317
Non, monsieur le juge.
953
01:09:13,400 --> 01:09:14,401
Alors quoi ?
954
01:09:14,484 --> 01:09:16,570
Bon sang, que fait Kang Yo-han ?
955
01:09:16,653 --> 01:09:19,823
- À quoi il joue ?
- Calmez-vous, madame la ministre.
956
01:09:19,907 --> 01:09:21,575
Je suis sûr qu'il a un plan.
957
01:09:23,202 --> 01:09:24,828
Quel plan ?
958
01:09:25,579 --> 01:09:28,332
À l'époque,
je n'y ai pas vraiment prêté attention.
959
01:09:29,041 --> 01:09:31,627
La quantité de rejet
me paraissait assez négligeable,
960
01:09:31,710 --> 01:09:33,962
j'ignorais que cela finirait comme ça.
961
01:09:34,880 --> 01:09:36,465
Des meurtres ?
962
01:09:36,548 --> 01:09:38,258
Jamais, monsieur le juge.
963
01:09:41,345 --> 01:09:45,098
Donc, vous niez
le meurtre par négligence volontaire,
964
01:09:45,807 --> 01:09:49,811
mais vous admettez qu'il s'agissait
de négligence professionnelle ?
965
01:09:49,895 --> 01:09:53,607
Joo Il-do parraine la ministre Cha
depuis qu'elle était procureure.
966
01:09:53,690 --> 01:09:57,486
Et Cha Gyeong-hui a soutenu
Kang Yo-han pendant tout ce temps.
967
01:09:58,904 --> 01:10:01,365
Tout est prêt ? Tu as vu ce docteur ?
968
01:10:02,074 --> 01:10:03,784
Je vois son avocat ce soir.
969
01:10:03,867 --> 01:10:05,035
Je suis désolé.
970
01:10:07,579 --> 01:10:08,956
C'est ma faute.
971
01:10:09,623 --> 01:10:11,792
J'ai été stupide
972
01:10:11,875 --> 01:10:14,670
de ne pas y avoir prêté attention.
973
01:10:17,256 --> 01:10:20,550
L'usine devait être délocalisée, non ?
974
01:10:21,218 --> 01:10:23,971
Je mérite la mort.
975
01:10:27,349 --> 01:10:28,725
Ne vous inquiétez pas.
976
01:10:28,809 --> 01:10:30,185
Justice sera rendue.
977
01:10:30,269 --> 01:10:31,979
Nos citoyens ne seront pas si naïfs.
978
01:10:32,062 --> 01:10:34,648
Je crois en vous, juge Kang.
979
01:10:37,651 --> 01:10:40,570
Il veut faire passer ça
pour une négligence professionnelle.
980
01:10:40,654 --> 01:10:41,697
Monsieur le juge.
981
01:10:42,197 --> 01:10:45,284
Juger mon client coupable d'homicide
en se basant sur notre témoin
982
01:10:45,367 --> 01:10:47,869
ferait de ce procès une mascarade.
983
01:10:47,953 --> 01:10:51,123
Rendez un jugement ferme
conformément à la loi.
984
01:10:52,207 --> 01:10:54,626
Je garderai ça à l'esprit.
985
01:10:55,919 --> 01:10:58,088
Je rendrai mon jugement après une pause.
986
01:10:58,171 --> 01:10:59,172
D'accord.
987
01:11:18,275 --> 01:11:20,193
Cinq ans pour négligence professionnelle ?
988
01:11:20,277 --> 01:11:21,820
Ne vous inquiétez pas.
989
01:11:21,903 --> 01:11:25,032
La liberté conditionnelle est accordée
par le ministère de la Justice.
990
01:11:25,115 --> 01:11:26,992
Pourquoi parler de meurtres ?
991
01:11:27,826 --> 01:11:30,829
Pourquoi Jang Ki-hyeon
est allé raconter de tels mensonges ?
992
01:11:37,252 --> 01:11:39,004
Notre émission fait un carton !
993
01:11:39,671 --> 01:11:41,882
Notre audimat tourne autour de 11,4 %
994
01:11:41,965 --> 01:11:44,217
et a même atteint 14,7 % !
995
01:11:44,301 --> 01:11:47,095
Mais encore mieux,
996
01:11:47,179 --> 01:11:49,222
l'audimat des 20-30 ans a dépassé les 6 %.
997
01:11:50,932 --> 01:11:53,185
- On assure, alors ?
- Bien sûr !
998
01:11:53,268 --> 01:11:54,603
C'est pas de la télé-réalité.
999
01:11:55,312 --> 01:11:57,022
Ce n'est pas ce que je veux dire,
1000
01:11:57,105 --> 01:11:59,524
mais ça montre
à quel point le public s'y intéresse.
1001
01:12:04,446 --> 01:12:05,822
Il a toujours été réservé.
1002
01:12:05,906 --> 01:12:07,574
- On compte sur vous.
- Oui.
1003
01:12:11,661 --> 01:12:13,246
Ils savent combien j'ai payé
1004
01:12:13,330 --> 01:12:14,998
pour avoir l'exclusivité du direct ?
1005
01:12:17,542 --> 01:12:20,879
Notre PDG va être fou de joie.
1006
01:12:20,962 --> 01:12:23,090
Contiens un peu ton excitation.
1007
01:12:23,965 --> 01:12:25,217
Mange du bœuf, ce soir.
1008
01:12:30,514 --> 01:12:31,556
Invite-nous à dîner.
1009
01:12:31,640 --> 01:12:33,600
Je vous invite dans tous les restos !
1010
01:12:34,851 --> 01:12:36,353
Ça fait beaucoup, dis donc.
1011
01:12:48,698 --> 01:12:50,242
Je vais rendre le jugement.
1012
01:12:50,992 --> 01:12:53,328
La cour a reçu l'avis de nos citoyens
1013
01:12:53,412 --> 01:12:54,579
qui ont suivi ce procès.
1014
01:12:56,039 --> 01:12:59,376
Après délibération,
nous sommes arrivés à la conclusion
1015
01:12:59,459 --> 01:13:03,755
que les preuves ne suffisaient pas
à le condamner pour homicide volontaire.
1016
01:13:07,717 --> 01:13:10,220
Cependant, comme l'accusé l'a affirmé,
1017
01:13:10,303 --> 01:13:13,807
la cour déclare l'accusé coupable
1018
01:13:13,890 --> 01:13:15,684
de négligence professionnelle.
1019
01:13:15,767 --> 01:13:17,102
La peine maximale
1020
01:13:17,185 --> 01:13:18,937
est de cinq ans de prison.
1021
01:13:29,823 --> 01:13:30,991
Cependant,
1022
01:13:31,074 --> 01:13:33,660
dans un projet de réforme
adopté l'an dernier,
1023
01:13:33,743 --> 01:13:36,413
une clause permet d'imposer
1024
01:13:36,496 --> 01:13:39,124
une peine cumulative pour chaque victime.
1025
01:13:40,876 --> 01:13:42,210
Ce n'est pas possible…
1026
01:14:11,990 --> 01:14:13,033
Mme Kim Soon-ja,
1027
01:14:13,825 --> 01:14:14,993
Mme Park Myung-soon,
1028
01:14:16,161 --> 01:14:17,496
M. Lee Jeong-ro,
1029
01:14:18,455 --> 01:14:19,998
M. Bae Myung-jae,
1030
01:14:21,666 --> 01:14:23,919
Yoo So-young, notre plus jeune victime,
1031
01:14:27,797 --> 01:14:28,673
M. Lee Gap-bun,
1032
01:14:31,968 --> 01:14:33,470
M. Kim Dong-jae,
1033
01:14:35,514 --> 01:14:36,890
Mme Park Yong-soon,
1034
01:14:40,143 --> 01:14:41,144
M. Hwang In-chan,
1035
01:14:42,437 --> 01:14:43,480
M. Kang Jeon-il,
1036
01:14:44,773 --> 01:14:46,191
Mme Koo Jong-ok,
1037
01:14:47,859 --> 01:14:49,236
M. Kim Yoo-choon,
1038
01:14:50,779 --> 01:14:51,988
Mme Jung Kwon-ah,
1039
01:14:52,864 --> 01:14:54,282
Mme Park Mal-ja,
1040
01:14:56,785 --> 01:14:58,078
Mme Seon Yoon-jung,
1041
01:14:58,870 --> 01:14:59,913
Mme Lee Myung-sook.
1042
01:15:00,789 --> 01:15:02,874
- Il sait s'y prendre.
- M. Lee Seok-gyu.
1043
01:15:08,463 --> 01:15:10,048
Et enfin Mme Won Young-seon.
1044
01:15:17,931 --> 01:15:20,725
11 MORTS
36 BLESSÉS
1045
01:15:30,569 --> 01:15:32,487
À notre accusé qui,
motivé par son avidité,
1046
01:15:33,530 --> 01:15:35,657
a volé la vie d'innocents
1047
01:15:35,740 --> 01:15:38,910
et condamné les survivants
à une vie de souffrance…
1048
01:15:40,829 --> 01:15:44,416
la cour impose un cumul de peines
1049
01:15:44,499 --> 01:15:45,834
pour ces 47 victimes !
1050
01:15:53,300 --> 01:15:55,885
Je vous condamne à 235 ans de prison.
1051
01:15:55,969 --> 01:15:57,762
235 ANS DE PRISON
1052
01:16:00,140 --> 01:16:01,933
235 ANS DE PRISON
1053
01:16:10,900 --> 01:16:12,110
Arrête la voiture.
1054
01:16:30,045 --> 01:16:31,755
Il peut faire ça ?
1055
01:17:15,757 --> 01:17:16,925
Vivez très vieux.
1056
01:17:17,634 --> 01:17:18,718
S'il vous plaît.
1057
01:17:26,393 --> 01:17:30,689
Vous m'avez parlé de cinq ans…
1058
01:17:42,492 --> 01:17:46,871
AUDIENCE EN DIRECT
1059
01:17:53,503 --> 01:17:55,004
Monsieur le juge.
1060
01:17:56,214 --> 01:17:57,632
Merci, monsieur le juge.
1061
01:17:58,341 --> 01:17:59,801
Je vous remercie.
1062
01:18:00,427 --> 01:18:02,804
Merci.
1063
01:18:02,887 --> 01:18:09,060
Merci, monsieur le juge.
1064
01:18:09,144 --> 01:18:11,104
Merci, monsieur le juge.
1065
01:18:13,148 --> 01:18:15,316
- Levez-vous.
- Merci.
1066
01:18:18,903 --> 01:18:22,657
Je n'ai plus aucun regret.
1067
01:18:22,741 --> 01:18:26,161
Mme Kim Soon-ja, qui s'est pendue
après avoir perdu sa petite-fille,
1068
01:18:26,870 --> 01:18:28,246
est ma sœur.
1069
01:18:28,329 --> 01:18:30,582
J'ai essayé plusieurs fois
de faire comme elle,
1070
01:18:31,458 --> 01:18:33,626
mais la vie peut être si cruelle.
1071
01:18:33,710 --> 01:18:36,004
Elle refuse de me laisser mourir.
1072
01:18:55,315 --> 01:18:57,484
Merci, monsieur le juge.
1073
01:19:01,946 --> 01:19:04,699
Donc, vous niez
le meurtre par négligence volontaire,
1074
01:19:05,200 --> 01:19:07,368
mais admettez
la négligence professionnelle.
1075
01:19:09,329 --> 01:19:12,540
Montrez leurs photos une par une,
et je dirai leurs noms.
1076
01:19:12,624 --> 01:19:14,167
D'accord.
1077
01:19:22,383 --> 01:19:24,761
M. Bae Myung-jae, M. Lee Seok-gyu,
1078
01:19:25,637 --> 01:19:27,806
et Yoo So-young, notre plus jeune victime.
1079
01:20:48,761 --> 01:20:50,388
{\an8}MERCI À JUNG JAE-SUNG
ET PARK HYOUNG-SOO
1080
01:20:50,471 --> 01:20:51,848
{\an8}POUR LEUR APPARITION SPÉCIALE
1081
01:21:14,495 --> 01:21:17,373
{\an8}J'ai trouvé ça touchant.
J'ai même eu les larmes aux yeux.
1082
01:21:17,457 --> 01:21:20,084
{\an8}La règle de droit…
Un procès doit rendre justice ?
1083
01:21:20,168 --> 01:21:22,629
{\an8}Vous faites le gentil,
mais vous êtes sans cœur…
1084
01:21:22,712 --> 01:21:25,298
{\an8}On vend de l'espoir
et ils doivent rembourser par la peur.
1085
01:21:25,381 --> 01:21:26,966
{\an8}Qu'attendez-vous de moi ?
1086
01:21:27,050 --> 01:21:28,217
{\an8}Une proie.
1087
01:21:28,301 --> 01:21:30,303
{\an8}Un homme qui s'amuse seul a peu de charme.
1088
01:21:30,386 --> 01:21:32,472
{\an8}Il n'est pas non plus très utile.
1089
01:21:32,555 --> 01:21:34,057
{\an8}Pourquoi vous faites ça ?
1090
01:21:34,140 --> 01:21:36,643
{\an8}Vous n'êtes qu'un appât.
Un appât tout frais.
1091
01:21:36,726 --> 01:21:39,437
{\an8}Il n'a peut-être pas
été totalement dompté.
1092
01:21:39,520 --> 01:21:40,813
{\an8}Espèce de taré !
1093
01:21:44,692 --> 01:21:49,197
{\an8}Sous-titres : Jonathan Buczek