1 00:00:51,094 --> 00:00:53,846 ‫"هذا عمل من نسج الخيال‬ ‫يدور في (كوريا) بائسة،"‬ 2 00:00:53,930 --> 00:00:56,557 ‫"كل الشخصيات والمنظمات والأحداث خيالية"‬ 3 00:01:13,282 --> 00:01:18,121 ‫"(سول)"‬ 4 00:01:21,457 --> 00:01:22,708 ‫"التبرعات الحالية"‬ 5 00:01:55,032 --> 00:01:56,117 ‫عامان!‬ 6 00:01:56,826 --> 00:01:58,786 ‫مضى عامان.‬ 7 00:01:59,620 --> 00:02:02,790 ‫العامان الماضيان المروّعان‬ ‫اللذان أفضّل ألّا أتذكّرهما!‬ 8 00:02:02,874 --> 00:02:06,377 ‫بعد أن اجتاح وباء غير مسبوق البلاد،‬ 9 00:02:06,460 --> 00:02:09,839 ‫انهارت الشركات وأُرغمت العائلات‬ ‫على الخروج إلى الشوارع.‬ 10 00:02:10,548 --> 00:02:13,926 ‫ناهيكم عن الدعاية التي لا أساس لها‬ ‫ضد أصحاب الامتيازات،‬ 11 00:02:14,010 --> 00:02:15,928 ‫والتي أدت إلى الحرائق المُتعمّدة والإرهاب‬ 12 00:02:17,221 --> 00:02:18,389 ‫وفي النهاية…‬ 13 00:02:19,182 --> 00:02:20,141 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 14 00:02:20,808 --> 00:02:23,394 ‫شغب "غوانغوامون"!‬ 15 00:02:36,240 --> 00:02:37,158 ‫الأزمة الاقتصادية‬ 16 00:02:38,242 --> 00:02:40,077 ‫أصبحت ماضيًا الآن.‬ 17 00:02:46,709 --> 00:02:48,502 ‫دعونا ننسى كل هذا الآن.‬ 18 00:02:48,586 --> 00:02:50,338 ‫سأغيّر كل شيء!‬ 19 00:02:50,421 --> 00:02:52,340 {\an8}‫ذلك الوباء الذي سئمنا منه؟‬ 20 00:02:52,423 --> 00:02:55,509 ‫قضينا عليه أخيرًا!‬ 21 00:02:56,177 --> 00:02:58,387 ‫- أنعشوا الاقتصاد!‬ ‫- أنعشوا الاقتصاد!‬ 22 00:02:58,471 --> 00:03:00,848 ‫نطالب الحكومة باتخاذ إجراءات مسؤولة!‬ 23 00:03:02,266 --> 00:03:03,267 {\an8}‫"مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 24 00:03:03,351 --> 00:03:04,894 ‫"التبرعات الحالية"‬ 25 00:03:04,977 --> 00:03:06,896 {\an8}‫"(جيونغ هاك سيو)،‬ ‫رئيس مؤسسة المسؤولية الاجتماعية"‬ 26 00:03:07,647 --> 00:03:09,190 {\an8}‫"(غيونغ هوي تشا)، وزيرة العدل"‬ 27 00:03:10,524 --> 00:03:12,026 {\an8}‫"(يونغ سيك مين)، رئيس مجموعة (مينبو)"‬ 28 00:03:12,109 --> 00:03:13,778 {\an8}‫"(دو مان بارك)، رئيس (بيبول) للإعلام"‬ 29 00:03:14,570 --> 00:03:17,907 ‫"المدينة الفاضلة"‬ 30 00:03:24,413 --> 00:03:25,456 {\an8}‫الوظائف؟‬ 31 00:03:27,083 --> 00:03:28,834 ‫سأخلقها مجددًا.‬ 32 00:03:38,010 --> 00:03:41,138 ‫أنا "جونغ سي هيو"،‬ 33 00:03:41,222 --> 00:03:43,683 ‫الرجل الذي اختاره مواطنونا المُحترمون،‬ 34 00:03:43,766 --> 00:03:47,520 ‫سأُعيد إحياء "كوريا" مجددًا مهما كلّف الأمر‬ 35 00:03:47,603 --> 00:03:50,314 ‫وأُعيد لها مجدها!‬ 36 00:03:50,398 --> 00:03:53,109 ‫سأُضحّي بنفسي من أجل هذه المهمة!‬ 37 00:03:55,736 --> 00:03:58,114 ‫إنه يبالغ كثيرًا عندما يكون تحت الأضواء…‬ 38 00:03:58,197 --> 00:04:00,741 ‫يبدو أنه لا يستطيع تغيير هذه العادة، صحيح؟‬ 39 00:04:00,825 --> 00:04:03,286 ‫ماذا تتوقعين من مهرّج سابق؟‬ 40 00:04:04,745 --> 00:04:08,791 ‫كي نعيد إحياء أمتنا،‬ ‫علينا إعادة القانون والنظام أولًا.‬ 41 00:04:08,874 --> 00:04:13,379 ‫الإصلاحات القضائية القوية التي عمّمتها‬ ‫ستبدأ قريبًا.‬ 42 00:04:13,462 --> 00:04:16,424 ‫لأول مرة في التاريخ سيشارك أفراد الأمة‬ 43 00:04:16,507 --> 00:04:18,259 ‫في هذه المحاكمة كأعضاء في هيئة المُحلّفين.‬ 44 00:04:18,342 --> 00:04:23,055 ‫القاضي "يو هان كانغ"‬ ‫المُسمى "القاضي (باو) في القرن الـ21"‬ 45 00:04:23,139 --> 00:04:25,558 ‫بسبب أحكامه القاسية ضد المجرمين،‬ 46 00:04:25,641 --> 00:04:27,935 ‫سيحقق بصفة نهائية‬ 47 00:04:28,019 --> 00:04:30,980 ‫ما أردتموه دائمًا،‬ ‫محاكمة تتحقق فيها العدالة!‬ 48 00:04:31,063 --> 00:04:35,401 ‫وكنت أنا، "جونغ سي هيو" من جعلت هذا ممكنًا!‬ 49 00:04:35,901 --> 00:04:39,280 {\an8}‫لذا لنغيّر "كوريا" إلى الأبد!‬ 50 00:05:22,281 --> 00:05:24,825 ‫مساء الخير، أنا "يو هان كانغ".‬ 51 00:05:31,082 --> 00:05:35,002 ‫أيها القاضي "كانغ"، ما رأيك حيال‬ ‫الجدل المتعلق ببرنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬ 52 00:05:35,669 --> 00:05:39,048 ‫يقول البعض إن هذا يتعارض‬ ‫مع حقوق الإنسان وإن هذا كلّه ادعاء.‬ 53 00:05:39,131 --> 00:05:42,468 ‫ويقلق البعض أيضًا من تشدّدك وعدم مراعاتك‬ 54 00:05:42,551 --> 00:05:44,011 ‫للمحرومين اجتماعيًا.‬ 55 00:05:44,095 --> 00:05:46,138 ‫- من المحرومون اجتماعيًا؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 56 00:05:46,222 --> 00:05:49,683 ‫من بين المُتهمين السابقين،‬ ‫من كان محرومًا اجتماعيًا؟‬ 57 00:05:49,767 --> 00:05:52,061 ‫كان هناك معتد شاب،‬ 58 00:05:52,144 --> 00:05:55,106 ‫ورجل مشرد ومريض عقليًا…‬ 59 00:05:55,189 --> 00:05:58,734 ‫مغتصب افترس زميلاته‬ ‫وسارق متسلسل وقاتل عشوائي…‬ 60 00:05:58,818 --> 00:06:00,986 ‫هل هم حقًا "محرومون اجتماعيًا"؟‬ 61 00:06:01,070 --> 00:06:03,906 ‫- ومع ذلك، يوجد إجماع على أن…‬ ‫- إنهم مجرد مُتهمين.‬ 62 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 ‫لست مهتمًا بمن هو القوي أو الضعيف.‬ 63 00:06:07,201 --> 00:06:10,621 ‫إذًا هل أنت واثق بخصوص‬ ‫فرض عقوبات مُشدّدة هذه المرة أيضًا؟‬ 64 00:06:10,704 --> 00:06:13,666 ‫الرئيس "إيل دو جو" معروف بعلاقاته القوية.‬ 65 00:06:13,749 --> 00:06:15,918 ‫إن مارست مجموعته ضغطًا…‬ 66 00:06:16,001 --> 00:06:17,503 ‫أنا السلطة.‬ 67 00:06:18,587 --> 00:06:20,256 ‫أنا، "يو هان كانغ"!‬ 68 00:06:20,339 --> 00:06:21,799 ‫أنا القوة.‬ 69 00:06:28,013 --> 00:06:30,182 ‫وسأُمارس صلاحياتي القضائية‬ 70 00:06:30,266 --> 00:06:33,727 ‫التي عهد لي بها شعبنا وهو السلطة السيادية.‬ 71 00:06:35,271 --> 00:06:37,064 ‫لا أحد يعلو على شعبنا.‬ 72 00:06:39,900 --> 00:06:42,027 ‫مواطنونا هم السلطة.‬ 73 00:06:42,111 --> 00:06:43,904 ‫أراكم في المحكمة إذًا.‬ 74 00:07:03,215 --> 00:07:04,550 ‫إنه بارع.‬ 75 00:07:04,633 --> 00:07:05,801 ‫هذا صحيح.‬ 76 00:07:11,599 --> 00:07:14,310 ‫تهانينا أيها القاضي المشهور.‬ 77 00:07:31,076 --> 00:07:32,328 ‫هل نشرب نخبًا أيضًا؟‬ 78 00:07:36,040 --> 00:07:39,126 ‫نخب القوة المثيرة.‬ 79 00:07:58,062 --> 00:08:00,356 {\an8}‫وسأُمارس صلاحياتي القضائية‬ 80 00:08:00,439 --> 00:08:03,734 {\an8}‫التي عهد لي بها شعبنا وهو السلطة السيادية.‬ 81 00:08:03,817 --> 00:08:07,905 {\an8}‫لا أحد يعلو على شعبنا، مواطنونا هم السلطة.‬ 82 00:08:47,319 --> 00:08:48,195 ‫لحظة واحدة.‬ 83 00:08:48,279 --> 00:08:49,405 ‫المعذرة.‬ 84 00:08:50,364 --> 00:08:51,407 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 85 00:08:52,533 --> 00:08:54,285 ‫عُيّنت للعمل هنا، بدءًا من اليوم.‬ 86 00:08:55,619 --> 00:08:58,539 ‫أنت قاضينا في "عرض مباشر للمحكمة"،‬ ‫ادخل رجاءً.‬ 87 00:09:22,187 --> 00:09:23,188 ‫نعم، ادخل.‬ 88 00:09:25,566 --> 00:09:26,609 ‫أيها الأستاذ.‬ 89 00:09:27,693 --> 00:09:29,069 ‫آسف، أقصد "القاضي (مين)".‬ 90 00:09:29,153 --> 00:09:31,405 ‫لم تعلق في ذهني بعد.‬ 91 00:09:31,989 --> 00:09:34,408 ‫انس كلمة "القاضي" اللعينة أيها الأحمق.‬ 92 00:09:34,908 --> 00:09:36,827 ‫عجبًا، تبدو بحالة جيدة.‬ 93 00:09:37,453 --> 00:09:38,329 ‫أيها الأحمق.‬ 94 00:09:45,753 --> 00:09:47,212 ‫المكان هنا يشبه المعبد.‬ 95 00:09:48,088 --> 00:09:49,381 ‫إنه معبد.‬ 96 00:09:53,052 --> 00:09:54,470 ‫معبد العدالة.‬ 97 00:09:59,183 --> 00:10:00,976 ‫إذًا هذه هي المحكمة؟‬ 98 00:10:02,186 --> 00:10:04,480 ‫سوف يبثّونها على الهواء مباشرةً،‬ ‫أقصد المحاكمة.‬ 99 00:10:06,273 --> 00:10:09,276 ‫لماذا يتمادى القاضي "يو هان كانغ"‬ ‫إلى هذا الحد؟‬ 100 00:10:09,360 --> 00:10:13,197 ‫القاضي "كانغ"؟ لكنه ليس قاضيًا عاديًا.‬ 101 00:10:14,114 --> 00:10:17,534 ‫إنه رسول الإصلاحات‬ ‫لسلطتنا القضائية الفاسدة،‬ 102 00:10:17,618 --> 00:10:20,871 ‫وشعاع أمل لـ"كوريا" التي تنحدر.‬ 103 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 ‫نعم، لاحظت أنه ذو شعبية كبيرة.‬ 104 00:10:23,457 --> 00:10:25,793 ‫يُقال إن وحشًا سيظهر في أوقات الاضطراب.‬ 105 00:10:25,876 --> 00:10:28,629 ‫تلك القوانين التافهة التي أصدرها…‬ 106 00:10:28,712 --> 00:10:32,341 ‫يمكن أن تصدر فقط عن شخص سياسي،‬ ‫لا عن رجل قانون.‬ 107 00:10:35,552 --> 00:10:37,012 ‫أنت تمقته إلى هذا الحد،‬ 108 00:10:37,721 --> 00:10:39,890 ‫ومع ذلك شملتني في اللجنة القضائية.‬ 109 00:10:43,268 --> 00:10:45,229 ‫سنحتاج إلى ذلك الشخص، صحيح؟‬ 110 00:10:46,063 --> 00:10:49,733 ‫إنه الشخص الذي سيبقى صامدًا‬ ‫في هذه العاصفة الهوجاء.‬ 111 00:10:51,235 --> 00:10:54,238 ‫لا يوجد أحد هنا ليعارض آراءك.‬ 112 00:10:54,321 --> 00:10:57,866 ‫هل تطلب مني أن أكون "يهوذا"؟‬ 113 00:11:00,494 --> 00:11:01,704 ‫أتوسل إليك.‬ 114 00:11:01,787 --> 00:11:04,832 ‫هل تتذكّر ما أقوله دائمًا في محاضراتي؟‬ 115 00:11:06,333 --> 00:11:07,209 ‫نعم.‬ 116 00:11:11,422 --> 00:11:15,175 ‫لا توجد عدالة سهلة في عالم الفانين.‬ 117 00:11:30,941 --> 00:11:32,192 ‫سُررت للقائك.‬ 118 00:11:53,213 --> 00:11:54,423 ‫ما الأمر، هل لي أن أسأل؟‬ 119 00:11:55,883 --> 00:11:57,634 ‫لا شيء، أنا آسف.‬ 120 00:11:57,718 --> 00:11:59,720 ‫إذًا اسمك "غا أون كيم"؟‬ 121 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 ‫- نعم، أتطلع قُدمًا…‬ ‫- أهلًا بك.‬ 122 00:12:01,972 --> 00:12:03,390 ‫إلى ساحة المعركة.‬ 123 00:12:33,337 --> 00:12:36,924 {\an8}‫"زوج وزوجة، مالكا مطعم مشهور"‬ 124 00:12:40,219 --> 00:12:41,637 {\an8}‫"انتحرا"‬ 125 00:12:41,720 --> 00:12:44,807 {\an8}‫"ملف الموارد البشرية: (غا أون كيم)"‬ 126 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 {\an8}‫أرى شبهًا.‬ 127 00:12:46,767 --> 00:12:48,143 ‫أكثر مما توقعت.‬ 128 00:13:04,076 --> 00:13:05,911 ‫القاضي "غا أون كيم"؟‬ 129 00:13:08,121 --> 00:13:10,123 ‫سُررت بلقائك، اسمي "جين جو أوه".‬ 130 00:13:10,791 --> 00:13:14,127 ‫- سُررت بلقائك أيتها القاضية "أوه".‬ ‫- آسفة، لا تزال هناك بعض الفوضى.‬ 131 00:13:14,211 --> 00:13:16,797 ‫أنا أعيش في مكان بعيد جدًا عن هنا،‬ ‫لذا لديّ الكثير من الأغراض.‬ 132 00:13:16,880 --> 00:13:19,967 ‫لا بأس، إذًا هل ستنامين هنا؟‬ 133 00:13:20,050 --> 00:13:22,135 ‫لا، ربما ليس كل يوم، لكن…‬ 134 00:13:22,219 --> 00:13:24,513 ‫أنت تعرف المبادئ الأساسية لأي منظمة.‬ 135 00:13:24,596 --> 00:13:27,558 ‫ترك انطباع جيد‬ ‫عن طريق العمل بجدّ في البداية.‬ 136 00:13:28,934 --> 00:13:30,185 ‫فهمت.‬ 137 00:13:30,269 --> 00:13:32,646 ‫كانت أول وظيفة لك في "سول"، صحيح؟‬ 138 00:13:32,729 --> 00:13:33,939 ‫نعم.‬ 139 00:13:34,022 --> 00:13:36,233 ‫علقت في مكان آخر منذ عُيّنت قاضية،‬ 140 00:13:36,316 --> 00:13:38,318 ‫لذا هذه أول مرة أعمل فيها في "سول".‬ 141 00:13:38,402 --> 00:13:41,655 {\an8}‫لنكن صريحين، فرصة كهذه لا تأتي كثيرًا.‬ 142 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 ‫هل أنت من النوع الخجول؟‬ 143 00:13:48,912 --> 00:13:50,205 ‫على الإطلاق.‬ 144 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 ‫أتطلع قُدمًا للعمل معك.‬ 145 00:13:55,085 --> 00:13:57,921 ‫شكلك مختلف جدًا عندما تبتسم.‬ 146 00:13:58,005 --> 00:14:00,924 ‫الآن أفهم ما كانوا يبحثون عنه‬ ‫في لجنتهم القضائية.‬ 147 00:14:01,008 --> 00:14:02,342 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 148 00:14:02,426 --> 00:14:05,721 ‫إن أردتني أن أكون صريحة معك…‬ 149 00:14:06,513 --> 00:14:07,514 ‫سأقول، الصورة العامة؟‬ 150 00:14:08,307 --> 00:14:11,518 ‫فهمت، لكن هل لذلك أي علاقة بعملنا كقضاة؟‬ 151 00:14:11,602 --> 00:14:12,603 ‫نعم، بالطبع.‬ 152 00:14:12,686 --> 00:14:13,520 ‫فكّر في الأمر.‬ 153 00:14:13,604 --> 00:14:16,690 ‫نحن اللجنة القضائية‬ ‫التي تقف أمام الأمة بأكملها.‬ 154 00:14:16,773 --> 00:14:19,318 ‫ويميل الناس إلى تصديق الكلمات‬ 155 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 ‫من الناس الجذابين أكثر ممّن هم على حق.‬ 156 00:14:24,740 --> 00:14:26,658 ‫بمعنى آخر، الجاذبية هي القوة.‬ 157 00:14:28,243 --> 00:14:29,411 ‫- القوة؟‬ ‫- نعم.‬ 158 00:14:32,331 --> 00:14:35,292 ‫لا تأخذني على محمل الجد كثيرًا،‬ ‫أنا في مزاج جيد جدًا الآن‬ 159 00:14:35,375 --> 00:14:38,086 ‫وأقول كل هذه الأمور دون التفكير مرتين.‬ 160 00:14:40,047 --> 00:14:41,632 ‫لأكون صريحة،‬ 161 00:14:43,467 --> 00:14:45,427 ‫أنا من أشد المُعجبات بالقاضي "كانغ".‬ 162 00:14:46,845 --> 00:14:48,805 ‫في الواقع، بُوركت بمجرد مجيئي إلى هنا.‬ 163 00:14:50,057 --> 00:14:53,352 ‫نجحت أخيرًا يا "جين جو"، فلنعمل بجد.‬ 164 00:14:59,107 --> 00:15:02,945 ‫هل لديك رأي آخر بخصوص تولّي قضية‬ ‫"إيل دو جو" رئيس "جيه يو" للكيماويات‬ 165 00:15:03,028 --> 00:15:05,656 ‫- كمحاكمتك الأولى؟‬ ‫- تلك هي القضية الأنسب.‬ 166 00:15:06,531 --> 00:15:09,743 ‫لكن هناك قضايا أبسط وأسهل.‬ 167 00:15:09,826 --> 00:15:12,913 ‫لا داعي للقلق ما دمنا نلتزم بالقانون.‬ 168 00:15:14,665 --> 00:15:17,000 ‫لكنه سيجمع أفضل المحامين في هذه البلاد.‬ 169 00:15:18,251 --> 00:15:19,086 ‫أشكّ في ذلك.‬ 170 00:15:19,169 --> 00:15:22,798 ‫تعرف أن ثقة الشعب بسلطتنا القضائية‬ ‫ليست في وضع جيد.‬ 171 00:15:23,590 --> 00:15:24,424 ‫نعم.‬ 172 00:15:27,010 --> 00:15:29,304 ‫لم قد نقدّم قضية صعبة للمحاكمة العامة إذًا‬ 173 00:15:29,388 --> 00:15:33,100 ‫حيث نتوقع الكثير من التفاوت‬ ‫بين المشاعر العامة و…‬ 174 00:15:33,183 --> 00:15:34,226 ‫يا رئيس القضاة.‬ 175 00:15:35,602 --> 00:15:37,938 ‫"عرض مباشر للمحكمة" ليس محكمة هزلية.‬ 176 00:15:38,021 --> 00:15:40,691 ‫إنها محكمة شفافة يشاهدها مواطنونا.‬ 177 00:15:43,986 --> 00:15:45,237 ‫وهذا كل ما أحتاج إليه.‬ 178 00:15:57,499 --> 00:15:59,334 ‫سأذهب الآن.‬ 179 00:15:59,418 --> 00:16:01,670 ‫- حسنًا، أراك غدًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 180 00:16:11,304 --> 00:16:13,223 ‫لنعبر الطريق الآن، ارفعوا أيديكم اليمنى!‬ 181 00:16:13,306 --> 00:16:15,392 ‫هذا جيد، اتبعوني وتعالوا من هنا.‬ 182 00:16:27,821 --> 00:16:28,989 ‫أيها الأوغاد!‬ 183 00:16:35,954 --> 00:16:38,749 ‫- استعدّوا لإطلاق النار.‬ ‫- تأهبوا عند بوابة الحاجز.‬ 184 00:16:39,249 --> 00:16:42,210 ‫حافلة تبعد 200 متر‬ ‫تتجه نحو البوابة بكامل سرعتها.‬ 185 00:16:42,294 --> 00:16:44,129 ‫هوية السائق مجهولة، ننتظر تعليمات إضافية.‬ 186 00:16:45,005 --> 00:16:48,800 ‫ماذا يحدث؟ بئسًا، أسرعوا يا أولاد!‬ 187 00:17:55,033 --> 00:17:56,409 ‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:18:01,790 --> 00:18:03,792 ‫وُزّعت هذه الأسلحة عليكم‬ ‫لتطلقوا النار منها.‬ 189 00:18:03,875 --> 00:18:05,127 ‫أعتذر أيها القاضي "كانغ".‬ 190 00:19:15,655 --> 00:19:16,865 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 191 00:19:36,635 --> 00:19:39,638 {\an8}‫"عاقبوا الرئيس (إيل دو جو)!"‬ 192 00:19:39,721 --> 00:19:42,224 {\an8}‫هذا الصباح، انفجرت حافلة روضة أطفال‬ 193 00:19:42,307 --> 00:19:44,351 {\an8}‫أمام المحكمة العليا.‬ 194 00:19:44,434 --> 00:19:47,020 ‫السائق الذي غضب من رفض مذكّرة اعتقال‬ 195 00:19:47,103 --> 00:19:49,940 ‫الرئيس "إيل دو جو"…‬ 196 00:19:50,023 --> 00:19:51,942 ‫ما الأمر الآن؟‬ 197 00:19:52,025 --> 00:19:54,861 ‫إذًا فعل ذلك لأن المذكّرة قد رُفضت؟‬ 198 00:19:54,945 --> 00:19:57,614 ‫هذا مجرد فعل تحدّ لسلطة الحكومة.‬ 199 00:19:57,697 --> 00:19:59,032 ‫مع فائق احترامي،‬ 200 00:19:59,115 --> 00:20:01,743 ‫لن أقول تحديًا وإنما صرخة يائسة.‬ 201 00:20:02,786 --> 00:20:03,954 ‫ماذا تعنين بصرخة يائسة؟‬ 202 00:20:04,454 --> 00:20:06,289 ‫حتى الجرذان تهلع وتحطم رؤوسها‬ 203 00:20:06,373 --> 00:20:09,084 ‫إن احتُجزت في مكان ضيق وجُوّعت.‬ 204 00:20:09,668 --> 00:20:12,003 ‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أن البشر سيكونون مختلفين؟‬ 205 00:20:15,173 --> 00:20:18,093 ‫أيها الرئيس "سيو"،‬ ‫المشكلة الآن تتعلق بالبقاء.‬ 206 00:20:18,176 --> 00:20:19,928 ‫نحتاج إلى مساعدة المؤسسة.‬ 207 00:20:20,011 --> 00:20:21,721 ‫استطعنا قهر الوباء،‬ 208 00:20:21,805 --> 00:20:24,849 ‫لكن بما أن الجميع عاطلون عن العمل،‬ ‫لم يعد لدينا من نجمع منهم الضرائب.‬ 209 00:20:24,933 --> 00:20:27,018 ‫الجفاف الطويل سوف يُسبّب أعمال شغب.‬ 210 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 ‫بالضبط.‬ 211 00:20:28,353 --> 00:20:30,146 ‫- أيها الرئيس "بارك".‬ ‫- نعم.‬ 212 00:20:30,230 --> 00:20:32,732 ‫كيف تسير الاستعدادات‬ ‫لبرنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬ 213 00:20:32,816 --> 00:20:34,985 ‫ليس عليك أن تقلق، سيحقق نجاحًا كبيرًا.‬ 214 00:20:35,568 --> 00:20:37,028 ‫يجب أن تستعد جيدًا،‬ 215 00:20:37,112 --> 00:20:40,448 ‫لأن الوزيرة "تشا" مهتمة جدًا بهذا.‬ 216 00:20:40,532 --> 00:20:41,491 ‫لأسباب شخصية.‬ 217 00:21:16,484 --> 00:21:20,113 ‫مؤسسة المسؤولية الاجتماعية‬ ‫من أجل "كوريا" أكثر أمانًا…‬ 218 00:21:24,367 --> 00:21:26,161 ‫"رعاية الفقراء"‬ 219 00:21:26,244 --> 00:21:28,663 ‫"قروض (لاكي)"‬ 220 00:22:09,954 --> 00:22:11,790 ‫هل تبني أدغالًا هنا؟‬ 221 00:22:12,582 --> 00:22:13,666 ‫أتيت.‬ 222 00:22:13,750 --> 00:22:16,002 ‫سمعت أنه كان هناك هجوم إرهابي‬ ‫على أبواب المحكمة العليا.‬ 223 00:22:17,587 --> 00:22:18,963 ‫هل سمعت بالأمر؟‬ 224 00:22:19,631 --> 00:22:21,883 ‫كما متوقع من المفتشة "سو هيون"‬ ‫من معلومات المنطقة الحربية.‬ 225 00:22:23,593 --> 00:22:26,429 ‫لم تتأذّ، صحيح؟ لم تقفز مجددًا مثل…‬ 226 00:22:26,513 --> 00:22:29,933 ‫ها قد بدأت مجددًا، لا تقلقي،‬ ‫كنت مختبئًا في الخلف.‬ 227 00:22:30,016 --> 00:22:31,267 ‫مثل رجل حقيقي.‬ 228 00:22:32,769 --> 00:22:34,771 ‫جيد، الآن نضجت.‬ 229 00:22:34,854 --> 00:22:36,064 ‫لنصعد.‬ 230 00:22:36,147 --> 00:22:38,358 ‫اصعدي أولًا، دعيني أُنهي هذا.‬ 231 00:22:38,441 --> 00:22:41,152 ‫هذا يكفي، لندخل حالًا.‬ 232 00:22:41,778 --> 00:22:44,155 ‫- لماذا أنت غاضبة مجددًا؟‬ ‫- هيا، بسرعة.‬ 233 00:22:46,658 --> 00:22:47,867 ‫نخبك.‬ 234 00:22:52,163 --> 00:22:53,373 ‫ألن تدعوني إذًا؟‬ 235 00:22:54,040 --> 00:22:56,042 ‫- لم عليّ فعل ذلك؟‬ ‫- ألن تظهر على التلفاز؟‬ 236 00:22:56,126 --> 00:22:59,504 ‫سيكون من الصعب مقابلتك‬ ‫إن أصبحت مشهورًا مثل القاضي "كانغ".‬ 237 00:22:59,587 --> 00:23:02,465 ‫- مشهور؟ لن أمانع ذلك.‬ ‫- لماذا تتصرف بتهكم؟‬ 238 00:23:03,133 --> 00:23:04,050 ‫نخبك.‬ 239 00:23:04,884 --> 00:23:05,802 ‫اشربي فحسب.‬ 240 00:23:07,220 --> 00:23:10,432 ‫العمل مع شخص مشهور مثل "يو هان كانغ"‬ ‫ليس خسارة كلّية بالنسبة إليك.‬ 241 00:23:10,515 --> 00:23:12,308 ‫أعني أن الرجل لديه قصة.‬ 242 00:23:12,392 --> 00:23:14,561 ‫وريث ثروة ضخمة،‬ 243 00:23:14,644 --> 00:23:16,146 ‫وناج من مأساة.‬ 244 00:23:17,063 --> 00:23:18,314 ‫يتحدث الناس عن أمور كهذه.‬ 245 00:23:20,900 --> 00:23:23,903 ‫صحيح، إنها مختلفة جدًا عن قصتي.‬ 246 00:23:24,779 --> 00:23:25,738 ‫لا تقل ذلك.‬ 247 00:23:28,533 --> 00:23:31,161 ‫وإن أصبحت قاضيًا الآن بعد مرورك بكل ذلك،‬ 248 00:23:31,244 --> 00:23:33,204 ‫يجب أن تنتقل إلى حيّ أجمل.‬ 249 00:23:33,288 --> 00:23:36,749 ‫- ما خطب هذا المكان؟‬ ‫- تغيّر كثيرًا.‬ 250 00:23:37,250 --> 00:23:39,210 ‫- لكن هذا هو المكان الوحيد المتبقّي.‬ ‫- لماذا؟‬ 251 00:23:40,920 --> 00:23:42,172 ‫لأتذكّر أمي وأبي.‬ 252 00:23:48,428 --> 00:23:50,221 ‫- تناولي العشاء قبل أن تذهبي.‬ ‫- العشاء؟‬ 253 00:23:50,305 --> 00:23:53,433 ‫فقدت الوزن، كنت تتخطّين الوجبات مجددًا صحيح؟‬ 254 00:23:54,350 --> 00:23:55,518 ‫كفاك.‬ 255 00:23:56,644 --> 00:23:59,355 ‫إن فعلت هذا بي،‬ ‫قد أطلب منك الخروج في موعد مجددًا.‬ 256 00:24:02,734 --> 00:24:05,195 ‫رغم أنك رفضتني خمس مرات منذ الروضة،‬ 257 00:24:05,278 --> 00:24:07,155 ‫لا ينتهي الأمر ما لم تحن نهايته فعلًا.‬ 258 00:24:07,238 --> 00:24:09,616 ‫لا أريد أن أخسر صديقة طيبة،‬ ‫ابقي لتناول العشاء.‬ 259 00:24:09,699 --> 00:24:11,409 ‫- هل انتهيت من هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 260 00:24:12,452 --> 00:24:13,578 ‫يا لك من وغد بلا قلب.‬ 261 00:24:14,579 --> 00:24:15,622 ‫أنا أحبك!‬ 262 00:24:33,515 --> 00:24:35,600 ‫يدّعي الرئيس "إيل دو جو"‬ 263 00:24:35,683 --> 00:24:37,894 ‫أنه لا يعرف شيئًا‬ ‫عن تسريب مياه الصرف الصحي.‬ 264 00:24:37,977 --> 00:24:39,729 ‫وأن هذا كان مجرد حادث.‬ 265 00:24:39,812 --> 00:24:42,899 ‫إن انحاز الرأي العام‬ ‫نحو القضاة خلال المحاكمة،‬ 266 00:24:42,982 --> 00:24:44,359 ‫ما هي بطاقتنا التالية؟‬ 267 00:24:44,442 --> 00:24:47,862 ‫علينا أن نؤكد‬ ‫أن منشأة تنقية الصرف الصحي تضررت.‬ 268 00:24:47,946 --> 00:24:50,823 ‫وكان حادثًا مؤسفًا على المدينة…‬ 269 00:24:50,907 --> 00:24:53,493 ‫- الرئيس "جو".‬ ‫- مرحبًا يا سيد "أوه".‬ 270 00:24:54,202 --> 00:24:57,622 ‫هل توافق على أن الإعلام يُحدث جلبة كبيرة؟‬ 271 00:24:59,541 --> 00:25:01,376 ‫تلك الضباع الجاحدة.‬ 272 00:25:01,459 --> 00:25:04,796 ‫هناك عشرات الآلاف من الكلاب‬ ‫التي تتغذى على الفتات الذي على طاولتي.‬ 273 00:25:04,879 --> 00:25:08,591 ‫لن يتمكنوا من إيجاد أي دليل واضح‬ ‫على النزاعات البيئية.‬ 274 00:25:08,675 --> 00:25:11,803 ‫كيف يمكن للرئيس التنفيذي‬ ‫أن يعرف تكوين مياه الصرف الصحي؟‬ 275 00:25:11,886 --> 00:25:13,137 ‫سندافع عن براءتنا.‬ 276 00:25:13,221 --> 00:25:15,139 ‫حتى لو لم تسر الأمور كما خططنا لها،‬ 277 00:25:15,223 --> 00:25:17,350 ‫سيكون إهمالًا مهنيًا على أسوأ تقدير.‬ 278 00:25:17,433 --> 00:25:19,519 ‫إهمال مهني.‬ 279 00:25:22,188 --> 00:25:23,106 ‫ما عقوبة ذلك؟‬ 280 00:25:24,482 --> 00:25:27,402 ‫- أقصى عقوبة ممكنة هي السجن لخمس سنوات.‬ ‫- خمس سنوات؟‬ 281 00:25:27,485 --> 00:25:30,071 ‫مؤخرًا، دخلت قوانين خاصة مختلفة‬ ‫حيّز التنفيذ،‬ 282 00:25:30,154 --> 00:25:32,490 ‫لكن لأن المحكمة متحفّظة جدًا‬ 283 00:25:32,574 --> 00:25:35,159 ‫لن يتمكنوا من إثارة الأمور كثيرًا‬ ‫على الفور.‬ 284 00:25:35,243 --> 00:25:38,413 ‫ألا تعلم أنني لا أستطيع النوم إطلاقًا‬ 285 00:25:38,496 --> 00:25:40,456 ‫من دون فراشي الموصوف؟‬ 286 00:25:40,540 --> 00:25:42,500 ‫بئسًا، أيها الرئيس.‬ 287 00:25:43,084 --> 00:25:45,878 ‫فكّر في الأمر على أنه منتجع تأمّل لعام واحد،‬ 288 00:25:45,962 --> 00:25:47,964 ‫وسنحصل لك على إطلاق سراح مشروط.‬ 289 00:25:48,548 --> 00:25:50,758 ‫ستخرج بصحة أفضل أيضًا.‬ 290 00:25:51,968 --> 00:25:53,011 ‫هل أنت متأكد؟‬ 291 00:25:54,304 --> 00:25:55,805 ‫إن كنت ما تزال قلقًا،‬ 292 00:25:58,266 --> 00:25:59,726 ‫فهو لدينا دائمًا.‬ 293 00:26:03,730 --> 00:26:05,481 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 294 00:26:11,279 --> 00:26:12,363 ‫سيدي.‬ 295 00:26:15,116 --> 00:26:17,243 ‫بشأن البارحة، شكرًا لك على إنقاذ حياتي.‬ 296 00:26:17,994 --> 00:26:18,911 ‫على الرحب والسعة.‬ 297 00:26:18,995 --> 00:26:20,747 ‫رأيتك تطلق النار دون تردد.‬ 298 00:26:25,209 --> 00:26:26,252 ‫حقًا؟‬ 299 00:26:27,462 --> 00:26:29,297 ‫هل كنت ستقتل السائق؟‬ 300 00:26:29,380 --> 00:26:31,341 ‫- إن كان ذلك ضروريًا، نعم.‬ ‫- عفوًا؟‬ 301 00:26:31,424 --> 00:26:34,218 ‫كانت الحافلة ستستمر‬ ‫حتى لو مات السائق في الحال.‬ 302 00:26:34,886 --> 00:26:38,097 ‫أنت أطلقت النار عليه‬ ‫كي يدير المقود غريزيًا،‬ 303 00:26:38,181 --> 00:26:41,643 ‫- ويكون الوحيد الميت.‬ ‫- هكذا يجب أن تُجري الحسابات.‬ 304 00:26:41,726 --> 00:26:43,478 ‫الرقم واحد رقم أقل من اثنين.‬ 305 00:26:45,647 --> 00:26:46,898 ‫نعم، أنت محق.‬ 306 00:26:46,981 --> 00:26:48,107 ‫إذًا، بشأن "يو هان كانغ".‬ 307 00:26:49,692 --> 00:26:50,985 ‫ما رأيك به؟‬ 308 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 ‫حسنًا…‬ 309 00:26:54,280 --> 00:26:56,991 ‫- بقيت على قيد الحياة بفضلك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 310 00:26:57,075 --> 00:26:59,952 ‫أظن أنني لا يجب أن أكون الرقم الأقل،‬ ‫ليس أمامك.‬ 311 00:27:00,662 --> 00:27:01,913 ‫أيًا كان ما يناسبك.‬ 312 00:27:04,123 --> 00:27:06,292 ‫لم اختار "يو هان كانغ"‬ ‫الرئيس "إيل دو جو" برأيك‬ 313 00:27:06,376 --> 00:27:09,170 ‫بصفته المُتهم الأول‬ ‫في برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬ 314 00:27:11,130 --> 00:27:14,509 ‫أليس السبب‬ ‫أنه هناك اهتمام شعبي كبير بهذه القضية؟‬ 315 00:27:14,592 --> 00:27:16,552 ‫نعم، أنت محق، لكن…‬ 316 00:27:17,428 --> 00:27:21,349 ‫إنه أيضًا أحد أكبر المساهمين‬ ‫في مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 317 00:27:22,100 --> 00:27:24,394 ‫كانت إصلاحات "يو هان كانغ" القضائية‬ 318 00:27:24,477 --> 00:27:27,146 ‫ممكنة فقط لأن وزيرة العدل تدعمه‬ 319 00:27:27,230 --> 00:27:29,273 ‫إلى جانب مؤسسة المسؤولية الاجتماعية.‬ 320 00:27:31,859 --> 00:27:35,196 ‫بمعنى آخر، اختار عمدًا قضية‬ 321 00:27:35,279 --> 00:27:36,614 ‫ستضعه في أكثر الحالات إحراجًا؟‬ 322 00:27:38,866 --> 00:27:41,744 ‫أتساءل إن كان لديه دافع خفي.‬ 323 00:27:47,333 --> 00:27:50,128 ‫أيها القاضي "كانغ"،‬ ‫بشأن سائق الحافلة من البارحة.‬ 324 00:27:50,211 --> 00:27:51,879 ‫ما رأيك أن نتهمه‬ 325 00:27:51,963 --> 00:27:54,173 ‫دون احتجاز حاليًا ونضعه تحت المحاكمة؟‬ 326 00:27:55,133 --> 00:27:57,093 ‫لماذا تريد أن تفعل الأمور بهذه الطريقة؟‬ 327 00:27:57,176 --> 00:27:59,095 ‫مع اقتراب بثّ برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬ 328 00:27:59,178 --> 00:28:01,639 ‫لا نريد لفت الانتباه.‬ 329 00:28:02,724 --> 00:28:04,434 ‫هناك أيضًا ما فعلته البارحة.‬ 330 00:28:04,517 --> 00:28:06,561 ‫أليست الانطباعات الأولى مهمة في النهاية؟‬ 331 00:28:09,105 --> 00:28:12,692 ‫"أظهر العطف تجاه الإرهابي،"‬ ‫هل هذا ما تقوله؟‬ 332 00:28:14,819 --> 00:28:16,612 ‫لا أطلب منك إظهار العطف،‬ 333 00:28:16,696 --> 00:28:18,823 ‫أطلب منك أن تحفظ ماء وجهك.‬ 334 00:28:18,906 --> 00:28:21,200 ‫إذًا لا داعي للقلق بهذا الشأن.‬ 335 00:28:21,284 --> 00:28:23,453 ‫كلما زاد الضجيج جذبنا المزيد من الانتباه.‬ 336 00:28:23,536 --> 00:28:25,830 ‫حتى إن الآخرين يتّبعون تسويق الضجيج‬ ‫كاستراتيجية لهم.‬ 337 00:28:25,913 --> 00:28:28,875 ‫من العدل أن نحتجزه بسبب أمر كهذا.‬ 338 00:28:30,752 --> 00:28:31,919 ‫حسنًا…‬ 339 00:28:32,003 --> 00:28:33,463 ‫هل لي أن أضيف شيئًا؟‬ 340 00:28:35,006 --> 00:28:37,300 ‫ابنة سائق الحافلة ذات الثلاث سنوات‬ 341 00:28:37,383 --> 00:28:39,594 ‫هي إحدى ضحايا قضية "جيه يو" للكيماويات.‬ 342 00:28:39,677 --> 00:28:41,721 ‫ليس هذا فقط، بل جدتها أيضًا‬ 343 00:28:42,472 --> 00:28:44,390 ‫انتحرت نتيجة لذلك.‬ 344 00:28:44,474 --> 00:28:45,475 ‫وماذا في ذلك؟‬ 345 00:28:47,310 --> 00:28:50,188 ‫لذا أتساءل إن كان من العدل حقًا‬ ‫احتجاز سائق الحافلة‬ 346 00:28:50,271 --> 00:28:54,400 ‫بينما رفضنا‬ ‫مذكّرة اعتقال الرئيس "إيل دو جو".‬ 347 00:28:54,484 --> 00:28:55,693 ‫أيها القاضي "كيم"!‬ 348 00:28:55,777 --> 00:28:58,571 ‫"إيل دو جو" مُتهم بريء‬ ‫حتى تثبت إدانته في المحكمة‬ 349 00:28:58,654 --> 00:29:00,198 ‫بينما سائق الحافلة معتد فظيع.‬ 350 00:29:00,990 --> 00:29:02,200 ‫ألا تعرف ذلك؟‬ 351 00:29:02,283 --> 00:29:04,702 ‫لكن هناك أُسس للتخفيف من…‬ 352 00:29:04,786 --> 00:29:06,913 ‫إن كان ضحية، هل يحق له أن يؤذي شخصًا آخر؟‬ 353 00:29:06,996 --> 00:29:09,332 ‫ليس تمامًا، لكنه مُصاب حاليًا.‬ 354 00:29:09,415 --> 00:29:11,501 ‫هناك أطباء في مراكز الاحتجاز أيضًا.‬ 355 00:29:14,921 --> 00:29:16,088 ‫لنتبع القانون.‬ 356 00:29:24,806 --> 00:29:28,976 {\an8}‫بعد وفاة الضحية الصغيرة‬ ‫لتسريب مياه الصرف الصحي‬ 357 00:29:29,060 --> 00:29:33,105 {\an8}‫من "جيه يو" للكيماويات‬ ‫في المشفى أثناء العلاج،‬ 358 00:29:33,189 --> 00:29:35,608 {\an8}‫انتحرت جدتها المثقلة بالذنب‬ ‫مما أدى إلى مأساة أخرى.‬ 359 00:29:35,691 --> 00:29:38,945 {\an8}‫هذا يجعل إجمالي عدد الوفيات 11 شخصًا.‬ 360 00:29:39,028 --> 00:29:41,781 {\an8}‫إن أضفنا الضحايا الذين يخضعون للعلاج،‬ 361 00:29:41,864 --> 00:29:43,783 {\an8}‫يرتفع العدد إلى 47.‬ 362 00:29:43,866 --> 00:29:46,327 ‫يجري التحقيق بالتفاصيل الدقيقة للقضية،‬ 363 00:29:46,410 --> 00:29:48,788 ‫وسيقف الرئيس "إيل دو جو" قريبًا…‬ 364 00:29:50,873 --> 00:29:52,917 ‫آسفة، لكن من الصعب مشاهدة هذا.‬ 365 00:29:53,000 --> 00:29:54,877 ‫ذكّرني هذا بالمكان الذي كنت أعيش فيه.‬ 366 00:29:54,961 --> 00:29:56,879 ‫أنا فتاة ريفية.‬ 367 00:29:56,963 --> 00:29:58,422 ‫رغم أنني لا أبدو كذلك.‬ 368 00:29:58,506 --> 00:30:00,758 ‫أنا من "سول"، كما يمكنك أن تري بوضوح.‬ 369 00:30:01,884 --> 00:30:03,553 ‫من مدينة الصفيح؟‬ 370 00:30:03,636 --> 00:30:04,887 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 371 00:30:06,889 --> 00:30:09,308 ‫أظن أن الفقراء يمكنهم التعرف على بعضهم.‬ 372 00:30:09,392 --> 00:30:11,310 ‫كما لو أن لدينا رادارًا لذلك.‬ 373 00:30:12,854 --> 00:30:14,480 ‫إذًا ما الذي ترينه في القاضي "كانغ"؟‬ 374 00:30:15,815 --> 00:30:17,149 ‫تقصد القاضي "يو هان كانغ"؟‬ 375 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 ‫حسنًا.‬ 376 00:30:23,865 --> 00:30:24,824 ‫لا أرى شيئًا.‬ 377 00:30:26,868 --> 00:30:28,578 ‫مبدأ الحياة المكتبية.‬ 378 00:30:28,661 --> 00:30:31,581 ‫لا تتصرف أبدًا بفضول غير ضروري تجاه رؤسائك.‬ 379 00:30:32,707 --> 00:30:34,458 ‫- لنركز على العمل فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 380 00:30:34,542 --> 00:30:38,713 ‫هناك قانون دخل حيّز التنفيذ، اقرأه.‬ 381 00:30:38,796 --> 00:30:40,256 ‫- قانون؟‬ ‫- نعم.‬ 382 00:30:40,339 --> 00:30:42,174 ‫يخصّ برنامجنا "عرض مباشر للمحكمة".‬ 383 00:30:42,258 --> 00:30:45,428 ‫قد يغضبك ذلك قليلًا.‬ 384 00:30:59,191 --> 00:31:02,570 ‫سيدي، ألا تظن‬ ‫أنك مهووس بعض الشيء بالتلاعب بالأرقام؟‬ 385 00:31:02,653 --> 00:31:05,781 ‫هل ستصدر الحكم بناءً على عدد أصوات الجمهور؟‬ 386 00:31:05,865 --> 00:31:09,493 ‫هل تسمي هذا "تلاعبًا بالأرقام"؟‬ ‫أنا أسميها ديمقراطية.‬ 387 00:31:10,161 --> 00:31:12,747 ‫إن أردت محاكمة ديمقراطية،‬ ‫لم قد تحتاج إلينا إذًا؟‬ 388 00:31:12,830 --> 00:31:15,416 ‫- أظنك قرأت القانون.‬ ‫- هل تسمي تلك محاكمة؟‬ 389 00:31:19,587 --> 00:31:22,214 ‫لماذا تحتاج إلينا‬ ‫إن كنت ستصدر الحكم الأخير‬ 390 00:31:22,298 --> 00:31:25,217 ‫استنادًا إلى الأرقام‬ ‫حتى لو كانت للجنة وجهة نظر يجب إثارتها؟‬ 391 00:31:25,301 --> 00:31:27,595 ‫نحتاج إلى تدابير طارئة‬ ‫من أجل الحالات الطارئة.‬ 392 00:31:27,678 --> 00:31:29,597 ‫كما أن هذا لن يبدو جميلًا.‬ 393 00:31:30,806 --> 00:31:32,058 ‫ألن يبدو جميلًا؟‬ 394 00:31:32,141 --> 00:31:34,310 ‫سأشعر بالفراغ‬ ‫إن لم يكن هناك أحد إلى جانبي.‬ 395 00:31:34,393 --> 00:31:36,020 ‫إنه عرض في النهاية.‬ 396 00:31:50,534 --> 00:31:52,662 ‫هذا أنا، هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي.‬ 397 00:31:52,745 --> 00:31:53,955 ‫نعم، ما هو؟‬ 398 00:31:54,038 --> 00:31:56,040 ‫المفتاح الاحتياطي لسجلات المحكمة العليا.‬ 399 00:31:57,041 --> 00:31:58,834 ‫هل تظن أن الأمر بهذه السهولة؟‬ 400 00:31:58,918 --> 00:32:02,380 ‫أنصحك بالاستقالة من عملك‬ ‫إن كنت لا تستطيع فعل هذا.‬ 401 00:32:03,047 --> 00:32:03,881 ‫مرحبًا.‬ 402 00:32:04,715 --> 00:32:07,134 ‫مرة أخرى، من الذي أقحمني في هذا؟‬ 403 00:32:07,218 --> 00:32:10,179 ‫العبث بسجلات القضية سيؤدي بك إلى السجن.‬ 404 00:32:11,806 --> 00:32:14,266 ‫لن أشي بالشريك يا سيدي.‬ 405 00:32:40,793 --> 00:32:41,961 ‫وجدته.‬ 406 00:32:42,712 --> 00:32:43,796 ‫هذا هو.‬ 407 00:32:51,220 --> 00:32:52,388 ‫أيها الأحمق اللحوح.‬ 408 00:32:52,471 --> 00:32:54,807 ‫إذًا فقد بحثت في السجلات منذ 20 عامًا؟‬ 409 00:32:55,516 --> 00:32:58,644 ‫يُقال إن الحب الأول‬ ‫يظل عزيزًا على قلبك دائمًا.‬ 410 00:33:00,062 --> 00:33:01,147 ‫الحب الأول؟‬ 411 00:33:02,982 --> 00:33:06,569 ‫عندما تورط الرئيس "جو" في المشاكل‬ ‫أول مرة وهو يوسّع عمله،‬ 412 00:33:06,652 --> 00:33:09,113 ‫كانت "غيونغ هوي تشا" من صفحت عنه.‬ 413 00:33:09,196 --> 00:33:11,949 ‫لكن لم تكن تلك المرة الوحيدة،‬ ‫كانت ثلاث مرات في الحقيقة.‬ 414 00:33:12,033 --> 00:33:14,744 ‫وبسرّية تامة، بالطبع لم يكن هذا مجانيًا.‬ 415 00:33:16,620 --> 00:33:19,415 ‫عندما دخلت "غيونغ هوي تشا" عالم السياسة،‬ 416 00:33:19,498 --> 00:33:21,250 ‫من تظن أنه كفلها؟‬ 417 00:33:23,044 --> 00:33:24,336 ‫"إيل دو جو"؟‬ 418 00:33:26,839 --> 00:33:28,090 ‫بمعنى آخر،‬ 419 00:33:28,174 --> 00:33:31,761 ‫"إيل دو جو" هو كفيل الوزيرة "تشا"‬ ‫منذ كانت تعمل مدّعية عامة.‬ 420 00:33:32,344 --> 00:33:35,765 ‫و"غيونغ هوي تشا"‬ ‫هي من دعمت "يو هان كانغ" طوال هذا الوقت.‬ 421 00:33:35,848 --> 00:33:36,724 ‫لكن "يو هان كانغ"‬ 422 00:33:37,892 --> 00:33:41,353 ‫اضطُر لاختيار "إيل دو جو"‬ ‫من بين كل الناس من أجل المحاكمة.‬ 423 00:33:42,104 --> 00:33:47,068 ‫لكن "غيونغ هوي تشا" استمرت بالمشاهدة‬ ‫دون أن تعارض.‬ 424 00:33:47,151 --> 00:33:49,904 ‫هل تظن أن هذه محاكمة‬ ‫لإلقاء الضوء على جرائمه‬ 425 00:33:51,697 --> 00:33:52,948 ‫أم العكس؟‬ 426 00:33:54,784 --> 00:33:57,995 ‫المشكلة أن هذه كلّها شكوك.‬ 427 00:34:00,790 --> 00:34:02,792 ‫سأُضطر للبحث في هذا باستخدام شتى الوسائل.‬ 428 00:34:02,875 --> 00:34:05,628 ‫أشعر أنني أحفر قبر مهنتي،‬ 429 00:34:08,172 --> 00:34:09,924 ‫لكن الأوان قد فات على التراجع.‬ 430 00:34:20,726 --> 00:34:23,270 ‫هل قلت الحب الأول؟‬ 431 00:34:25,523 --> 00:34:27,024 ‫كيف حال "سو هيون"؟‬ 432 00:34:32,905 --> 00:34:33,906 ‫"غا أون".‬ 433 00:34:33,989 --> 00:34:35,491 ‫لا بأس، أكمل.‬ 434 00:34:37,326 --> 00:34:38,369 ‫جهاز تنصّت؟‬ 435 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 ‫لم قد تحتاج إلى شيء كهذا؟‬ 436 00:34:42,665 --> 00:34:44,792 ‫- النجدة!‬ ‫- لا تتحركي.‬ 437 00:34:45,417 --> 00:34:46,752 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 438 00:34:48,712 --> 00:34:50,047 ‫توقّفا عندكما.‬ 439 00:34:51,715 --> 00:34:52,591 ‫الشرطة.‬ 440 00:34:53,175 --> 00:34:54,635 ‫تراجعا!‬ 441 00:34:54,718 --> 00:34:56,095 ‫ساعديني…‬ 442 00:34:56,178 --> 00:34:58,472 ‫- إنها أختنا.‬ ‫- قفا ووجهاكما للحائط.‬ 443 00:35:00,891 --> 00:35:03,060 ‫أؤكد لك أنها أختنا.‬ 444 00:35:04,770 --> 00:35:05,980 ‫هل أنت بخير؟‬ 445 00:35:48,480 --> 00:35:50,065 ‫- أرجوك ساعديني.‬ ‫- لا بأس.‬ 446 00:35:50,816 --> 00:35:52,568 ‫أنت بخير الآن، أنا ضابطة.‬ 447 00:35:58,782 --> 00:36:02,036 ‫"حقق العدالة بحكمك!‬ ‫(كوريا) آمنة على وشك أن تُخلق"‬ 448 00:36:15,841 --> 00:36:19,303 ‫أيتها الوزيرة، المديرة "جونغ"‬ ‫من مؤسسة المسؤولية الاجتماعية أتت لتراك.‬ 449 00:36:20,304 --> 00:36:22,056 ‫- أخبرها أن تدخل.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 450 00:36:30,564 --> 00:36:33,901 ‫مرحبًا أيتها الوزيرة، أنا هنا اليوم‬ ‫بالنيابة عن الرئيس "سيو".‬ 451 00:36:34,777 --> 00:36:36,070 ‫ما خطبه؟‬ 452 00:36:38,447 --> 00:36:42,034 ‫إن كنت لا تمانعين، هل يمكنني الجلوس أولًا؟‬ 453 00:36:44,536 --> 00:36:45,704 ‫شكرًا لك.‬ 454 00:36:49,124 --> 00:36:54,838 ‫"وزارة العدل"‬ 455 00:36:58,425 --> 00:37:01,929 ‫ليس الرئيس "سيو" فقط، لكن الكثير من رعاتنا‬ 456 00:37:02,012 --> 00:37:04,723 ‫قلقون جدًا بشأن المحاكمة القادمة.‬ 457 00:37:05,307 --> 00:37:06,642 ‫ماذا يقلقهم؟‬ 458 00:37:07,977 --> 00:37:12,147 ‫اعذريني رجاءً، لكن دعيني أتكلم بصراحة.‬ 459 00:37:12,231 --> 00:37:15,317 ‫"لنقض على المجرمين التافهين‬ ‫كي نسترضي الجمهور."‬ 460 00:37:15,401 --> 00:37:18,487 ‫ألم يكن هذا هو الدافع‬ ‫وراء برنامج "عرض مباشر للمحكمة"؟‬ 461 00:37:19,405 --> 00:37:20,447 ‫وماذا؟‬ 462 00:37:20,531 --> 00:37:23,409 ‫إذًا هل هناك حاجة إلى اختيار قضية شركة؟‬ 463 00:37:23,492 --> 00:37:25,035 ‫إذا نتجت عن ذلك عقوبات قاسية،‬ 464 00:37:25,119 --> 00:37:27,663 ‫ستكون هذه سابقة سيئة لكل رجال الأعمال.‬ 465 00:37:28,789 --> 00:37:30,666 ‫هذه هي المخاوف.‬ 466 00:37:31,667 --> 00:37:34,044 ‫هل رأيت "يو هان كانغ" يرتكب خطأ من قبل؟‬ 467 00:37:34,128 --> 00:37:35,421 ‫هذا صحيح، نعم…‬ 468 00:37:35,504 --> 00:37:39,341 ‫لكن مع ذلك كان بإمكانك‬ ‫اختيار قضية أبسط للمحاكمة الأولى.‬ 469 00:37:40,676 --> 00:37:44,430 ‫لماذا أنت مهووسة جدًا بهذه القضية بالتحديد؟‬ 470 00:37:45,264 --> 00:37:46,307 ‫هل قلت "مهووسة"؟‬ 471 00:37:47,725 --> 00:37:51,228 ‫أعتذر، لكنني مجرد مرسال.‬ 472 00:37:56,191 --> 00:37:59,486 ‫لماذا أعضاء مؤسسة الرعاية الاجتماعية…‬ 473 00:37:59,570 --> 00:38:02,323 ‫أم يجب أن أقول، لماذا تحالف التكتل‬ 474 00:38:02,406 --> 00:38:05,117 ‫فضولي جدًا بشأن شؤون الدولة؟‬ 475 00:38:05,784 --> 00:38:08,120 ‫أنا واثقة أنني قلت بوضوح‬ ‫إنني أسيطر على كل شيء.‬ 476 00:38:08,787 --> 00:38:10,247 ‫يا للوقاحة.‬ 477 00:38:19,506 --> 00:38:20,924 ‫أعتذر أيتها الوزيرة.‬ 478 00:38:21,675 --> 00:38:23,385 ‫تجاوزت حدودي.‬ 479 00:38:37,941 --> 00:38:42,696 ‫لكن إن كنت لا تمانعين،‬ ‫هل لي أن أفعل ذلك مرة أخيرة؟‬ 480 00:38:44,907 --> 00:38:48,577 ‫هذا الكرسي الذي تجلسين عليه وهذا المكتب،‬ 481 00:38:48,660 --> 00:38:51,413 ‫بالإضافة إلى اللوحة‬ ‫والسيارة التي تقودينها إلى العمل.‬ 482 00:38:52,247 --> 00:38:55,584 ‫هل تدركين أن المؤسسة تموّلها كلّها؟‬ 483 00:38:55,667 --> 00:38:58,587 ‫لا نملك ميزانية كافية‬ ‫لوزارة العدل هذا العام.‬ 484 00:38:58,670 --> 00:39:02,591 ‫وعلاوةً على ذلك، نحن مُجبرون أيضًا‬ ‫على بناء مرافق إصلاحية خاصة.‬ 485 00:39:04,593 --> 00:39:06,970 ‫ولهذا أشعر بالفضول أيتها الوزيرة.‬ 486 00:39:08,639 --> 00:39:10,391 ‫ينتابني الفضول لأعرف‬ 487 00:39:11,975 --> 00:39:13,769 ‫من يدير هذه البلاد.‬ 488 00:39:27,533 --> 00:39:28,909 ‫لماذا؟‬ 489 00:39:29,576 --> 00:39:31,745 ‫لم قد يحتاج قاض إلى جهاز تنصت؟‬ 490 00:39:32,996 --> 00:39:34,957 ‫هل لديك حبيبة تخونك؟‬ 491 00:39:35,040 --> 00:39:37,334 ‫إن كان هذا عذرًا مقبولًا، سأقول نعم إذًا.‬ 492 00:39:37,418 --> 00:39:41,213 ‫- يمكنني تقبّله، لكن لا يمكنني مسامحتك.‬ ‫- اقبليه إذًا حتى إن لم تسامحيني.‬ 493 00:39:42,005 --> 00:39:44,425 ‫كفى مزاحًا، أين تريد استخدامه؟‬ 494 00:39:49,388 --> 00:39:51,598 ‫ستتأذين إن حاولت معرفة الكثير.‬ 495 00:39:51,682 --> 00:39:54,726 ‫لكن من جهة أخرى، كان عليك دائمًا‬ ‫أن تفعل ما تريد…‬ 496 00:39:55,227 --> 00:39:57,271 ‫لنر إن كان هذا سينجح، اخرج إلى السطح.‬ 497 00:39:57,354 --> 00:39:58,522 ‫- السطح؟‬ ‫- نعم.‬ 498 00:39:59,857 --> 00:40:01,442 ‫يجب أن تضع هذه.‬ 499 00:40:10,826 --> 00:40:14,329 ‫إلام تنظر؟‬ ‫لا يمكنك فعل أي شيء بمفردك، صحيح؟‬ 500 00:40:15,539 --> 00:40:18,208 ‫لا يجب أن تضربي المدنيين الأبرياء‬ ‫أيتها المحققة.‬ 501 00:40:25,966 --> 00:40:28,343 ‫هل يمكنك سماعي أيها القاضي "غا أون كيم"؟‬ 502 00:40:29,344 --> 00:40:30,846 ‫هلّا تتزوجني؟‬ 503 00:40:30,929 --> 00:40:33,098 ‫أنا أمزح فقط أيها الأحمق، أحبك.‬ 504 00:40:37,186 --> 00:40:38,604 ‫كان صوتها جميلًا على الأقل.‬ 505 00:40:41,523 --> 00:40:42,858 ‫هل كنت قادرًا على سماعي؟‬ 506 00:40:43,567 --> 00:40:45,235 ‫- بشكل جيد.‬ ‫- وجوابك؟‬ 507 00:40:46,236 --> 00:40:48,906 ‫يُفترض بي أن أتظاهر أنني لم أسمع شيئًا‬ ‫أثناء التنصت.‬ 508 00:40:48,989 --> 00:40:52,659 ‫ألن تجيب إذًا؟‬ ‫حسنًا، اذهب واقبض على حبيبتك الخائنة.‬ 509 00:40:54,870 --> 00:40:56,413 ‫استُدعيت.‬ 510 00:40:56,497 --> 00:40:57,873 ‫- سأتصل بك.‬ ‫- مجددًا؟‬ 511 00:40:57,956 --> 00:40:59,082 ‫نعم.‬ 512 00:40:59,166 --> 00:41:01,460 ‫- وداعًا!‬ ‫- حسنًا، رافقتك السلامة.‬ 513 00:41:05,672 --> 00:41:07,257 ‫نعم، أنا في طريقي الآن.‬ 514 00:41:15,933 --> 00:41:17,392 ‫هلّا تتزوجني؟‬ 515 00:41:17,476 --> 00:41:20,103 ‫أنا أمزح فقط أيها الأحمق، أحبك.‬ 516 00:41:23,815 --> 00:41:25,150 ‫هلّا تتزوجني؟‬ 517 00:41:25,234 --> 00:41:26,527 ‫أنا أمزح فقط أيها الأحمق،‬ 518 00:41:26,610 --> 00:41:27,778 ‫أحبك.‬ 519 00:43:39,159 --> 00:43:40,160 ‫اعتن بنفسك.‬ 520 00:44:24,746 --> 00:44:26,039 ‫القاضي "كيم"؟‬ 521 00:44:27,749 --> 00:44:29,126 ‫جئت إلى هنا باكرًا اليوم يا سيدي.‬ 522 00:44:29,209 --> 00:44:30,836 ‫اقترب موعد المحاكمة.‬ 523 00:44:33,213 --> 00:44:34,172 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 524 00:44:36,550 --> 00:44:37,843 ‫كانت المكتبة مُقفلة.‬ 525 00:44:39,511 --> 00:44:40,345 ‫لكن في الظلام؟‬ 526 00:44:41,096 --> 00:44:43,640 ‫لديّ رؤية ليلية جيدة.‬ 527 00:44:49,187 --> 00:44:50,439 ‫اعذرني إذًا.‬ 528 00:44:54,985 --> 00:44:55,819 ‫عفوًا؟‬ 529 00:45:00,282 --> 00:45:02,617 ‫- أنت تعيش بمفردك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 530 00:45:04,578 --> 00:45:05,829 ‫هذا صعب، صحيح؟‬ 531 00:45:06,788 --> 00:45:08,415 ‫قميصك مُجعّد.‬ 532 00:45:09,958 --> 00:45:12,085 ‫لم أجد الوقت لأكويه.‬ 533 00:45:13,378 --> 00:45:14,546 ‫فهمت.‬ 534 00:45:15,881 --> 00:45:17,424 ‫حسنًا، استمر.‬ 535 00:45:24,848 --> 00:45:26,141 ‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 536 00:45:34,900 --> 00:45:37,444 {\an8}‫"القاضي (غا أون كيم)"‬ 537 00:45:45,952 --> 00:45:47,078 ‫مرحبًا أيتها الوزيرة.‬ 538 00:45:47,704 --> 00:45:49,206 ‫أهلًا أيها القاضي "كانغ".‬ 539 00:45:49,289 --> 00:45:51,166 ‫بخصوص برنامج "عرض مباشر للمحكمة".‬ 540 00:45:52,334 --> 00:45:54,503 ‫أنا أثق بك بشكل كامل أيها القاضي "كانغ".‬ 541 00:45:55,670 --> 00:45:57,130 ‫لا داعي للقلق.‬ 542 00:45:57,214 --> 00:45:58,715 ‫ستتحقق العدالة.‬ 543 00:45:59,591 --> 00:46:01,676 ‫أثق أن مواطنينا لن يكونوا بهذا الغباء.‬ 544 00:46:03,804 --> 00:46:04,805 ‫هذا أنا.‬ 545 00:46:05,472 --> 00:46:06,640 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 546 00:46:07,307 --> 00:46:09,142 ‫وهل قابلت ذلك الطبيب؟‬ 547 00:46:09,226 --> 00:46:10,560 ‫ماذا قلت إذًا؟‬ 548 00:46:11,436 --> 00:46:13,396 ‫جيد، نعم، أحسنت.‬ 549 00:46:14,606 --> 00:46:16,399 ‫سأقابل محاميه الليلة.‬ 550 00:47:05,574 --> 00:47:06,908 ‫هذا محامي "إيل دو جو".‬ 551 00:47:15,292 --> 00:47:19,254 ‫- هل لي أن أعرف اسمك من أجل الحجز؟‬ ‫- "يو هان كانغ".‬ 552 00:47:42,527 --> 00:47:45,238 ‫التقى القاضي بمحامي الدفاع قبل المحاكمة،‬ 553 00:47:45,322 --> 00:47:49,117 ‫وتحدّث إلى الوزيرة‬ ‫التي يُشتبه أنها على علاقة بالمُتهم؟‬ 554 00:47:50,619 --> 00:47:52,120 ‫ومن هذا "الطبيب"؟‬ 555 00:47:53,705 --> 00:47:55,123 ‫يبدو الأمر كلّه مريبًا، نعم،‬ 556 00:47:55,957 --> 00:47:59,586 ‫لكنك تعرف أن هذا ليس كافيًا لإثبات أي شيء.‬ 557 00:48:00,170 --> 00:48:03,173 ‫يستطيع دائمًا أن يتذرّع‬ ‫بأن ذلك كان من أجل الإجراءات القانونية،‬ 558 00:48:03,256 --> 00:48:04,633 ‫وبالنسبة للمكالمة الهاتفية،‬ 559 00:48:06,051 --> 00:48:07,969 ‫كل ما قاله هو إن العدالة ستتحقق.‬ 560 00:48:11,890 --> 00:48:13,850 ‫لكن المحاكمة غدًا.‬ 561 00:48:14,768 --> 00:48:16,603 ‫عليّ أن أبقى متيقظًا‬ 562 00:48:18,271 --> 00:48:20,106 ‫وأُراقب في المحكمة.‬ 563 00:48:21,274 --> 00:48:24,152 ‫تحسين نظام التصنيف لاستخدام المبنى‬ 564 00:48:24,235 --> 00:48:28,073 ‫حتى يمكن تثبيت مرافق التكنولوجيا الجديدة‬ 565 00:48:28,156 --> 00:48:30,742 ‫مثل محطات شحن السيارات الكهربائية‬ ‫داخل مدننا،‬ 566 00:48:30,825 --> 00:48:33,662 ‫ونشر المخطط علنًا أثناء إنشاء محور.‬ 567 00:48:33,745 --> 00:48:36,081 ‫يلي ذلك أيضًا وضع خارطة طريق‬ 568 00:48:36,164 --> 00:48:38,500 ‫لاستخدام المعلومات…‬ 569 00:48:40,335 --> 00:48:42,796 ‫تابعوا.‬ 570 00:48:42,879 --> 00:48:45,131 ‫ثمة شيء لا يمكنني تفويته اليوم.‬ 571 00:48:48,635 --> 00:48:53,348 ‫"سيبدأ (عرض مباشر للمحكمة) قريبًا"‬ 572 00:48:54,474 --> 00:48:56,184 ‫هلا نرى إذًا مدى موهبة‬ 573 00:48:57,185 --> 00:48:59,020 ‫القاضي "يو هان كانغ"؟‬ 574 00:49:26,548 --> 00:49:28,425 ‫يا أبتاه اغفر لهم،‬ 575 00:49:29,092 --> 00:49:32,387 ‫لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون.‬ 576 00:49:56,036 --> 00:49:57,370 ‫30 ثانية!‬ 577 00:49:58,288 --> 00:50:00,373 ‫- حضّروا شاشات الإدخال.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 578 00:50:00,457 --> 00:50:01,750 ‫فحص الصوت.‬ 579 00:50:03,168 --> 00:50:06,921 ‫من المثير بالنسبة إلينا‬ ‫نحن المواطنين العاديين أن نشارك،‬ 580 00:50:07,005 --> 00:50:10,633 ‫وأظن أنه من الرائع‬ ‫أن نرى آراءنا تصل إلى إجماع.‬ 581 00:50:10,717 --> 00:50:14,012 ‫إن ارتكبت خطيئة، فيجب أن تُعاقب عليها.‬ 582 00:50:14,095 --> 00:50:16,681 ‫وبإنصاف أيضًا، بغضّ النظر إن كنت غنيًا أم لا.‬ 583 00:50:16,765 --> 00:50:20,977 ‫إنهم يحصون أصواتنا‬ ‫وهذا يجعلني أظن أنها ستكون محاكمة لائقة.‬ 584 00:50:21,061 --> 00:50:22,187 ‫سيكون هذا ممتعًا!‬ 585 00:50:23,021 --> 00:50:25,774 ‫أول محاكمة من برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬ ‫ستُجرى اليوم.‬ 586 00:50:25,857 --> 00:50:28,109 ‫بما أن ثقة الشعب بسلطتنا القضائية‬ ‫في أدنى مستوياتها،‬ 587 00:50:28,193 --> 00:50:31,279 ‫هل سيكون برنامج "عرض مباشر للمحكمة"‬ ‫قادرًا على قلب الموازين؟‬ 588 00:50:31,362 --> 00:50:34,240 ‫مواطنونا الآن ينتظرون بشوق محاكمتهم الأولى‬ 589 00:50:34,324 --> 00:50:36,785 ‫ويصلّون أن يعاملهم القانون بإنصاف.‬ 590 00:50:36,868 --> 00:50:38,953 ‫كل العيون تتجه الآن‬ ‫إلى القاضي "كانغ" ولجنته القضائية‬ 591 00:50:39,037 --> 00:50:41,331 ‫لترى إن كانوا سيستجيبون لتوقعاتنا.‬ 592 00:51:01,059 --> 00:51:03,394 ‫مرحبًا بكل مواطنينا!‬ 593 00:51:03,478 --> 00:51:07,273 ‫أقف حاليًا في مركز التاريخ، هنا في المحكمة.‬ 594 00:51:07,357 --> 00:51:10,819 ‫لأول مرة في تاريخ دستورنا،‬ 595 00:51:10,902 --> 00:51:12,946 ‫برنامج "عرض مباشر للمحكمة" ينتظر مشاركتكم.‬ 596 00:51:13,029 --> 00:51:14,781 ‫ومن السهل جدًا فعل هذا.‬ 597 00:51:16,366 --> 00:51:20,370 ‫كما ترون على الشاشة، أولًا حمّلوا التطبيق،‬ 598 00:51:20,453 --> 00:51:23,081 ‫"إلهة العدالة، (دايك)"‬ ‫وانقروا على التمثال.‬ 599 00:51:23,164 --> 00:51:25,166 ‫عندها ستتمكّنون من رؤية المحاكمة الحالية‬ 600 00:51:25,250 --> 00:51:26,292 ‫- مُنعقدة.‬ ‫- أمي!‬ 601 00:51:26,376 --> 00:51:28,044 ‫"غيو بين"، تعال وتناول بعض اليوسفي.‬ 602 00:51:28,128 --> 00:51:32,674 ‫تحت الشاشة، سترون زرّين.‬ 603 00:51:33,842 --> 00:51:35,885 ‫أثناء مشاهدة المحاكمة،‬ 604 00:51:36,469 --> 00:51:39,347 ‫إن كان حكمكم أن يُعاقب المُتهم،‬ 605 00:51:40,765 --> 00:51:41,724 ‫اضغطوا الزر الأحمر.‬ 606 00:51:42,350 --> 00:51:46,437 ‫إن كنتم لا تريدون معاقبته،‬ ‫اضغطوا الزر الآخر.‬ 607 00:51:46,521 --> 00:51:50,024 ‫ستُجمع آراؤكم حالًا،‬ 608 00:51:50,108 --> 00:51:52,443 ‫ورسمها بيانيًا‬ ‫وإرسالها إلى اللجنة القضائية.‬ 609 00:51:52,527 --> 00:51:56,030 ‫لجنتنا القضائية سترى آراءكم حالًا‬ 610 00:51:56,114 --> 00:51:59,909 ‫وتصدر أحكامها بناءً عليها.‬ 611 00:51:59,993 --> 00:52:03,830 ‫دعوني أقدّم لكم الآن،‬ ‫القاضي الرئيسي لدينا اليوم…‬ 612 00:52:03,913 --> 00:52:06,875 ‫القاضي "يو هان كانغ"!‬ 613 00:52:15,466 --> 00:52:17,552 ‫أيها الشعب الكوري.‬ 614 00:52:18,636 --> 00:52:20,972 ‫تنعقد الآن جلسة المحكمة.‬ 615 00:52:26,311 --> 00:52:27,520 ‫"عرض مباشر للمحكمة"‬ 616 00:52:28,771 --> 00:52:31,149 ‫لن نرى بعد الآن محاكمات تُعقد منعزلة‬ 617 00:52:31,232 --> 00:52:34,110 ‫تتجاهل المنطق السليم.‬ 618 00:52:34,986 --> 00:52:37,238 ‫كل الإجراءات ستكون علنية وشفافة‬ 619 00:52:37,322 --> 00:52:39,616 ‫لنسمع أصوات شعبنا.‬ 620 00:52:39,699 --> 00:52:41,117 ‫سنحكم بالقانون،‬ 621 00:52:41,201 --> 00:52:43,119 ‫لكن لن نتجاهل إرادتكم أبدًا.‬ 622 00:52:43,912 --> 00:52:45,246 ‫أنتم من تملكون‬ 623 00:52:45,330 --> 00:52:47,874 ‫السلطة في هذه المحكمة.‬ 624 00:52:53,004 --> 00:52:55,965 {\an8}‫"المُتهم"‬ 625 00:53:02,138 --> 00:53:03,264 ‫جهّزوا الأضواء.‬ 626 00:53:10,104 --> 00:53:14,984 ‫لنطّلع على قضيتنا اليوم.‬ 627 00:53:15,068 --> 00:53:16,861 ‫يا جهة الادعاء العام، يمكنكم البدء.‬ 628 00:53:16,945 --> 00:53:19,113 {\an8}‫"المدّعي العام"‬ 629 00:53:31,334 --> 00:53:33,002 ‫"المُتهم"‬ 630 00:53:35,046 --> 00:53:37,757 ‫هناك قرية غادر كل سكانها الشباب.‬ 631 00:53:41,052 --> 00:53:42,595 ‫إجمالي عدد السكان 47.‬ 632 00:53:42,679 --> 00:53:45,014 {\an8}‫متوسط العمر، 72 عامًا.‬ 633 00:53:45,098 --> 00:53:47,016 ‫تُوفي منهم 11 شخصًا،‬ 634 00:53:47,600 --> 00:53:50,144 ‫و23 شخصًا ما يزالون في العناية المركزة.‬ 635 00:53:50,228 --> 00:53:53,940 ‫سُرّح 13 شخصًا منهم‬ ‫لكنهم يعانون من مضاعفات شديدة‬ 636 00:53:54,023 --> 00:53:56,150 ‫كضيق تنفس واعتلال عصبي.‬ 637 00:53:57,568 --> 00:54:00,196 ‫كان عمر طفلة من الضحايا الذين ماتوا‬ ‫ثلاث سنوات فقط،‬ 638 00:54:00,780 --> 00:54:02,865 ‫والأخرى جدتها.‬ 639 00:54:02,949 --> 00:54:04,701 ‫ابنتها تركت طفلتها معها،‬ 640 00:54:04,784 --> 00:54:07,829 ‫لكنها انتحرت عندما ماتت.‬ 641 00:54:09,080 --> 00:54:12,750 ‫كانت حفيدتها الطفلة الوحيدة في هذه القرية.‬ 642 00:54:13,793 --> 00:54:17,005 ‫والمجرم في هذه المأساة يجلس هناك!‬ 643 00:54:17,588 --> 00:54:20,508 ‫المصنع الرابع في "جيه يو" للكيماويات،‬ ‫الذي كان يديره مُتهمنا‬ 644 00:54:20,591 --> 00:54:22,969 ‫كان يقع على بعد خمسة كيلومترات‬ ‫من هذه القرية.‬ 645 00:54:23,052 --> 00:54:26,222 ‫وقد ألقوا بمواد كيماوية سامة‬ ‫في الجداول والأنهار‬ 646 00:54:26,306 --> 00:54:29,183 ‫دون تنقية كافية.‬ 647 00:54:29,267 --> 00:54:30,935 ‫نعم، في المياه ذاتها‬ 648 00:54:31,019 --> 00:54:33,980 ‫التي كان يشرب منها السكان ويغسلون بها‬ ‫ويستخدمونها للزراعة.‬ 649 00:54:35,481 --> 00:54:36,649 ‫أعزائي المواطنين،‬ 650 00:54:39,235 --> 00:54:40,445 ‫هذه جريمة قتل.‬ 651 00:54:43,573 --> 00:54:44,407 ‫ماذا، بهذه السرعة؟‬ 652 00:54:44,490 --> 00:54:46,075 ‫- أظهروا ذلك على الشاشة!‬ ‫- نعم.‬ 653 00:54:49,078 --> 00:54:53,666 ‫"مذنب"‬ 654 00:55:02,425 --> 00:55:07,472 ‫استمتعنا ببيان الدفاع ذاك‬ ‫من الادعاء العام،‬ 655 00:55:07,555 --> 00:55:09,390 ‫أم يجب أن أقول إنه دعاية؟‬ 656 00:55:09,474 --> 00:55:10,975 ‫انتبه لكلماتك.‬ 657 00:55:11,059 --> 00:55:16,022 ‫شهدنا للتو مخاطر محاكمة إعلامية.‬ 658 00:55:16,105 --> 00:55:18,066 ‫المحاكمة ليست فيلمًا.‬ 659 00:55:18,149 --> 00:55:19,525 ‫وليست عرضًا.‬ 660 00:55:19,609 --> 00:55:23,821 ‫المحاكمة هي عملية لإثبات الحقيقة‬ ‫بأدلة موضوعية.‬ 661 00:55:23,905 --> 00:55:26,949 ‫سمّيتها للتو جريمة قتل،‬ 662 00:55:27,033 --> 00:55:30,787 ‫لكن أي رجل أعمال مضطرب قد يقتل الناس عمدًا؟‬ 663 00:55:30,870 --> 00:55:32,705 ‫ما دام تخلّص من مياه الصرف الصحي السامة،‬ 664 00:55:32,789 --> 00:55:35,291 ‫مدركًا أنه قد يقتل الناس،‬ 665 00:55:35,375 --> 00:55:37,085 ‫هذه جريمة قتل بسبب إهمال مقصود.‬ 666 00:55:38,252 --> 00:55:40,671 ‫أودّ أن أطلب منكم جميعًا‬ ‫إلقاء نظرة على الشاشة.‬ 667 00:55:43,007 --> 00:55:45,843 ‫كما ترون، السدّ في مؤخرة المصنع‬ 668 00:55:45,927 --> 00:55:48,262 ‫انهار وأضرّ بنظام التنقية.‬ 669 00:55:48,346 --> 00:55:51,432 ‫أيها المدّعي العام، عندما درست القانون‬ ‫تعلّمت أن الحكومة المحلية‬ 670 00:55:51,516 --> 00:55:54,227 ‫مسؤولة عن إدارة سدود كهذه.‬ 671 00:55:54,811 --> 00:55:56,270 ‫أم أن ذاكرتي تخونني؟‬ 672 00:55:56,938 --> 00:55:59,440 ‫صحيح أن هذه الحادثة تسبّبت بتسريب جزئي.‬ 673 00:55:59,524 --> 00:56:01,984 ‫لكن المصنع توقّف عن العمل حالًا‬ 674 00:56:02,068 --> 00:56:03,653 ‫لإصلاح طارئ،‬ 675 00:56:03,736 --> 00:56:06,739 ‫بشكل عام، وقت التسريب الإجمالي‬ ‫لم يكن أكثر من ساعة.‬ 676 00:56:06,823 --> 00:56:07,824 ‫حضرة القاضي.‬ 677 00:56:08,491 --> 00:56:11,661 ‫ماذا يمكننا أن نفعل أكثر من ذلك؟‬ 678 00:56:11,744 --> 00:56:13,037 ‫كان ذلك خارجًا عن السيطرة.‬ 679 00:56:13,121 --> 00:56:16,874 ‫هل أنت متأكد من عدم وجود تسريب سابق‬ ‫بسبب المنشأة العتيقة؟‬ 680 00:56:17,792 --> 00:56:19,001 ‫هل لديك دليل؟‬ 681 00:56:19,085 --> 00:56:22,880 ‫هل تسأل إن كان لدينا دليل‬ ‫بعد استبدال كل تلك الأجزاء‬ 682 00:56:22,964 --> 00:56:24,715 ‫والتي قد يكون فيها إشكالية؟‬ 683 00:56:24,799 --> 00:56:28,219 ‫بمعنى آخر، ليس لديكم دليل، مفهوم.‬ 684 00:56:28,302 --> 00:56:31,431 ‫يبدو أن النقطة الوحيدة‬ ‫التي استطعنا إثباتها حتى الآن‬ 685 00:56:31,514 --> 00:56:34,350 ‫هي أنه كان هناك تسريب مؤقت‬ ‫بسبب حادثة لم يكن من الممكن التحكم بها.‬ 686 00:56:34,434 --> 00:56:37,103 ‫لكن لا شيء عن الظروف قبل الحادثة.‬ 687 00:56:37,186 --> 00:56:39,355 ‫وفقًا للاستنتاجات من وكالة تقييم،‬ 688 00:56:39,439 --> 00:56:42,191 ‫تسريب دام لساعة واحدة لا يمكن…‬ 689 00:56:42,275 --> 00:56:43,818 ‫هل قلت استنتاجات؟‬ 690 00:56:43,901 --> 00:56:46,112 ‫لا بد أنني سمعت ذلك بشكل خاطئ.‬ 691 00:56:46,195 --> 00:56:49,198 ‫- هل هذا دليل موضوعي؟‬ ‫- إنه محق تمامًا.‬ 692 00:56:52,994 --> 00:56:57,457 ‫كيف لك أن تتّهم رجل أعمال وطني بأنه قاتل؟‬ 693 00:56:57,540 --> 00:57:01,752 ‫هل تعرف كم شخصًا يستطيع كسب عيشه بفضلي؟‬ 694 00:57:01,836 --> 00:57:05,506 ‫لدينا نحو 17,400 موظف‬ ‫في "جيه يو" للكيماويات،‬ 695 00:57:05,590 --> 00:57:08,843 ‫وإن أخذت بالاعتبار عائلاتهم وشركاءنا أيضًا،‬ 696 00:57:08,926 --> 00:57:11,053 ‫فإننا مُثقلون بحياة مئات الآلاف.‬ 697 00:57:11,137 --> 00:57:14,765 ‫- لذا فإن استخدام هذه المحاكمة الدعائية…‬ ‫- انتبه لكلامك أيها الرئيس "جو"!‬ 698 00:57:14,849 --> 00:57:17,435 ‫يحق لي الكلام أيضًا!‬ 699 00:57:17,518 --> 00:57:18,853 ‫أيها الرئيس "جو"!‬ 700 00:57:22,023 --> 00:57:23,649 ‫"بريء، مذنب"‬ 701 00:57:26,736 --> 00:57:28,404 ‫لماذا لا يقول شيئًا؟ ماذا يجري؟‬ 702 00:57:28,488 --> 00:57:29,780 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 703 00:57:29,864 --> 00:57:31,532 ‫جهّزوا الإعلانات.‬ 704 00:57:36,412 --> 00:57:38,831 ‫- محامي الدفاع، عُد إلى مقعدك.‬ ‫- نعم يا حضرة القاضي.‬ 705 00:57:39,749 --> 00:57:40,666 ‫مهلًا.‬ 706 00:57:59,769 --> 00:58:00,770 ‫أيها الرئيس "جو".‬ 707 00:58:01,479 --> 00:58:02,355 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 708 00:58:02,438 --> 00:58:04,148 ‫عُد إلى مقعدك لو سمحت.‬ 709 00:58:04,774 --> 00:58:06,192 ‫نعم.‬ 710 00:58:07,818 --> 00:58:09,195 {\an8}‫"المُتهم"‬ 711 00:58:32,802 --> 00:58:35,221 ‫هل أنهى الطرفان عرض قضيتيهما؟‬ 712 00:58:35,304 --> 00:58:36,847 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 713 00:58:36,931 --> 00:58:39,517 ‫سنأخذ استراحة قصيرة قبل أن نستأنف.‬ 714 00:58:39,600 --> 00:58:41,102 ‫خذوا استراحة.‬ 715 00:59:03,416 --> 00:59:05,918 ‫حضرة القاضي، هل يمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬ 716 00:59:07,753 --> 00:59:09,046 ‫تفضلي.‬ 717 00:59:11,007 --> 00:59:13,884 ‫السدّ الذي ذكرته انهار في الليلة نفسها‬ 718 00:59:13,968 --> 00:59:17,888 ‫بعد موت الضحية الأولى.‬ 719 00:59:17,972 --> 00:59:19,140 ‫هل هذا صحيح؟‬ 720 00:59:19,223 --> 00:59:20,349 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 721 00:59:21,225 --> 00:59:22,935 ‫لا بد أن أعترف، يا لها من مصادفة.‬ 722 00:59:23,019 --> 00:59:26,689 ‫كيف أمكن لحادثة كهذه أن تقع‬ 723 00:59:26,772 --> 00:59:29,942 ‫بعد رؤيتنا للضحية الأولى ومحو كل الأدلة؟‬ 724 00:59:30,026 --> 00:59:31,402 ‫أعتذر، لكن يا حضرة القاضية،‬ 725 00:59:31,485 --> 00:59:34,155 ‫حجّتنا هي أن سبب وفاة الضحية الأولى‬ ‫غير واضح‬ 726 00:59:34,238 --> 00:59:36,824 ‫وغير متعلق بهذه القضية.‬ 727 00:59:38,242 --> 00:59:41,370 ‫وفقًا لتشخيصه، فإن الأعراض‬ ‫التي كان يعاني منها تتضمن الدوار،‬ 728 00:59:41,454 --> 00:59:43,164 ‫والصداع وفقدان الوعي،‬ 729 00:59:43,247 --> 00:59:46,542 ‫ولا تختلف كثيرًا‬ ‫عمّا بلّغ عنه الضحايا الآخرون.‬ 730 00:59:46,626 --> 00:59:50,046 ‫هذه استنتاجات،‬ ‫لكن لم يجر تشريح للجثة في هذه القضية.‬ 731 00:59:50,129 --> 00:59:53,466 ‫ما من دليل على وجود آثار‬ ‫لمواد كيميائية سامة.‬ 732 00:59:54,467 --> 00:59:55,885 ‫حضرة القاضي.‬ 733 00:59:55,968 --> 00:59:56,969 ‫يمكنك أن تكمل.‬ 734 00:59:57,053 --> 00:59:58,888 ‫للحصول على رأي أكثر موضوعية،‬ 735 00:59:58,971 --> 01:00:01,015 ‫هل يمكنني استدعاء الطبيب‬ ‫"جونغ بايك يو" كشاهد؟‬ 736 01:00:01,098 --> 01:00:03,976 ‫والذي هو خبير بارز‬ ‫في التسمم بالمعادن الثقيلة؟‬ 737 01:00:04,060 --> 01:00:05,311 ‫نعم، يمكنك ذلك.‬ 738 01:00:05,394 --> 01:00:06,562 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 739 01:00:06,646 --> 01:00:08,189 ‫وهل قابلت ذلك الطبيب؟‬ 740 01:00:20,785 --> 01:00:25,206 ‫قبل أن نبدأ، أقدّر لك‬ ‫تخصيصك الوقت لحضور المحاكمة.‬ 741 01:00:25,289 --> 01:00:26,624 ‫أرجوك.‬ 742 01:00:26,707 --> 01:00:29,168 ‫عيّنة من مياه الجدول التي قُدّمت كدليل…‬ 743 01:00:29,251 --> 01:00:30,336 ‫ها هي.‬ 744 01:00:30,419 --> 01:00:31,837 {\an8}‫حلّلتها، صحيح؟‬ 745 01:00:31,921 --> 01:00:34,423 ‫ما رأيك كخبير في هذا المجال؟‬ 746 01:00:35,007 --> 01:00:39,804 ‫بينما تظهر أعراض التسمم بالمعادن الثقيلة‬ ‫على كثير من الضحايا،‬ 747 01:00:39,887 --> 01:00:43,891 ‫لديّ تحفّظات بخصوص إن كان‬ ‫تسريب مياه الصرف الصحي هو السبب الوحيد.‬ 748 01:00:43,974 --> 01:00:47,186 ‫من السهل التفكير أن التعرض للمعادن الثقيلة‬ 749 01:00:47,269 --> 01:00:50,272 ‫هو خطر في بيئات محددة فقط مثل المصانع.‬ 750 01:00:50,356 --> 01:00:51,691 ‫لكن الأمر ليس كذلك.‬ 751 01:00:51,774 --> 01:00:54,944 ‫المعادن الثقيلة موجودة حولنا‬ ‫في حياتنا اليومية.‬ 752 01:00:55,027 --> 01:00:56,987 ‫المحاصيل التي حُصدت من الأراضي الملوثة.‬ 753 01:00:57,071 --> 01:01:00,032 ‫مستحضرات التجميل، إننا نتعرض لها كل يوم.‬ 754 01:01:00,700 --> 01:01:02,535 ‫خصوصًا هذه القرية‬ 755 01:01:02,618 --> 01:01:05,996 ‫هي الأولى التي تأثّرت بالمادة الجزيئية‬ ‫التي حملت المعادن الثقيلة،‬ 756 01:01:06,080 --> 01:01:09,917 ‫وهناك تأثير من المبيدات الحشرية‬ ‫والأسمدة الكيميائية كونها قرية زراعية.‬ 757 01:01:10,000 --> 01:01:14,255 ‫لذا بمقارنة هذا بذلك القدر من التسريب…‬ 758 01:01:15,172 --> 01:01:16,340 ‫من الصعب معرفة ذلك.‬ 759 01:01:17,049 --> 01:01:18,676 ‫أنا أيضًا لديّ سؤال أيها الطبيب "يو".‬ 760 01:01:19,468 --> 01:01:21,053 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 761 01:01:21,137 --> 01:01:25,224 ‫قلت للتو، "ذلك القدر من التسريب."‬ 762 01:01:25,307 --> 01:01:26,726 ‫لكن تسريب ماذا بالضبط؟‬ 763 01:01:28,853 --> 01:01:30,855 ‫كان هناك مزيج من مواد كيميائية مختلفة…‬ 764 01:01:30,938 --> 01:01:33,733 ‫ما هي المادة الكيميائية المُكتشفة‬ ‫ذات أعلى تركيز؟‬ 765 01:01:35,484 --> 01:01:37,486 ‫حسنًا…‬ 766 01:01:37,570 --> 01:01:40,740 ‫- إنها مادة اسمها "كيه سي إن"…‬ ‫- أرجوك أن تقول هذا بطريقة مُبسّطة.‬ 767 01:01:42,658 --> 01:01:43,784 ‫"كيه سي إن".‬ 768 01:01:44,702 --> 01:01:46,495 ‫ما اسمها الكامل؟‬ 769 01:01:48,164 --> 01:01:49,415 ‫أيها الطبيب "يو".‬ 770 01:01:53,586 --> 01:01:55,087 ‫سيانيد البوتاسيوم يا حضرة القاضي.‬ 771 01:01:55,171 --> 01:01:58,299 ‫- سيانيد البوتاسيوم؟‬ ‫- سيانيد البوتاسيوم!‬ 772 01:01:58,382 --> 01:01:59,717 ‫رقم سبعة!‬ 773 01:01:59,800 --> 01:02:01,469 ‫"(جيه يو) للكيماويات‬ ‫استخفت بتسريب (كيه سي إن)؟"‬ 774 01:02:03,304 --> 01:02:05,598 ‫أعرف أن الكلمة قد تبدو مخيفة،‬ 775 01:02:05,681 --> 01:02:08,350 ‫لكن "كيه سي إن" شائع جدًا.‬ 776 01:02:08,434 --> 01:02:10,478 ‫نعم، إنه شائع جدًا في الواقع.‬ 777 01:02:11,103 --> 01:02:12,438 ‫يوجد في اللوز،‬ 778 01:02:12,521 --> 01:02:15,941 ‫بذور التفاح والمشمش وبذور الكرز‬ ‫وبندق الجنكة وحتى بذور الدراق.‬ 779 01:02:16,025 --> 01:02:18,778 ‫ليس مؤذيًا دائمًا، التركيز هو المؤذي.‬ 780 01:02:18,861 --> 01:02:21,322 ‫- نعم، الأمر كلّه يتعلق بالتركيز.‬ ‫- أيها الطبيب "يو".‬ 781 01:02:22,490 --> 01:02:26,035 ‫في المنطقة المجاورة كانت هناك قرية‬ ‫معظم سكانها من كبار السن.‬ 782 01:02:26,118 --> 01:02:28,454 ‫هل ما يزال بإمكانك الادعاء بأنه كان تافهًا؟‬ 783 01:02:29,038 --> 01:02:30,831 ‫- أنا آسف، لكن…‬ ‫- حسنًا…‬ 784 01:02:31,832 --> 01:02:35,628 ‫حضرة القاضي،‬ ‫أنا واثق أنك تعرف القانون أكثر مني‬ 785 01:02:35,711 --> 01:02:38,464 ‫والأمر نفسه ينطبق عليّ،‬ ‫أعرف أكثر منك في هذا المجال.‬ 786 01:02:38,547 --> 01:02:40,007 ‫العلم يتعلق بالوقائع.‬ 787 01:02:40,090 --> 01:02:42,384 ‫لا يعود الأمر للشعور العام.‬ 788 01:02:42,468 --> 01:02:43,594 ‫أيها الطبيب "يو"!‬ 789 01:02:43,677 --> 01:02:44,637 ‫أيها القاضي "كيم".‬ 790 01:02:46,555 --> 01:02:49,099 ‫هذا يكفي، لا مزيد.‬ 791 01:02:51,852 --> 01:02:53,687 ‫يمكنك الانصراف أيها الطبيب "يو".‬ 792 01:02:53,771 --> 01:02:54,897 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 793 01:02:54,980 --> 01:02:56,232 ‫يمكنك النزول.‬ 794 01:02:56,315 --> 01:02:58,734 ‫لا بد أنك مُنهك بعد الإدلاء بشهادة طويلة.‬ 795 01:02:58,818 --> 01:03:00,027 ‫اشرب بعض الماء.‬ 796 01:03:00,110 --> 01:03:02,530 ‫- سيدي.‬ ‫- هلا يعطيه الموظف بعض الماء؟‬ 797 01:03:09,829 --> 01:03:10,913 ‫شكرًا لك.‬ 798 01:03:16,335 --> 01:03:17,837 ‫مهلًا، هذا الماء…‬ 799 01:03:17,920 --> 01:03:20,756 ‫هل أنت واثق أنه لم يتم الخلط‬ ‫بينه وبين عيّنة الماء تلك؟‬ 800 01:03:22,091 --> 01:03:23,676 {\an8}‫ما هذا؟‬ 801 01:03:25,678 --> 01:03:27,763 ‫حضرة القاضي، لا.‬ 802 01:03:27,847 --> 01:03:29,139 ‫الدليل هنا.‬ 803 01:03:31,016 --> 01:03:35,020 ‫أعتذر، هذا خطئي،‬ ‫لكنهما تبدوان متشابهتين جدًا.‬ 804 01:03:35,104 --> 01:03:36,397 ‫أعتذر أيها الطبيب "يو".‬ 805 01:03:36,480 --> 01:03:38,065 ‫قلت إنها ليست خطيرة!‬ 806 01:03:46,031 --> 01:03:47,074 ‫كم هذا محرج.‬ 807 01:03:48,367 --> 01:03:50,661 ‫إن لم يكن لديك المزيد،‬ ‫يمكنك أن تغادر أيها الطبيب "يو".‬ 808 01:03:53,122 --> 01:03:55,249 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك!‬ 809 01:03:56,166 --> 01:03:58,085 ‫كان ذلك محرجًا جدًا.‬ 810 01:03:58,168 --> 01:04:00,170 ‫كل هذا بسبب الرئيس "جو".‬ 811 01:04:02,506 --> 01:04:04,216 ‫بئسًا، ماذا دهاني؟‬ 812 01:04:21,275 --> 01:04:24,737 ‫حضرة القاضي، سوف أستجوب الآن‬ ‫شاهدنا التالي، "كي هيون جانغ"،‬ 813 01:04:24,820 --> 01:04:27,031 ‫وهو مدير موقع المصنع المعني.‬ 814 01:04:28,198 --> 01:04:29,575 ‫سيد "جانغ".‬ 815 01:04:29,658 --> 01:04:32,786 ‫أنت تعمل في هذا المصنع منذ 12 عامًا.‬ 816 01:04:32,870 --> 01:04:34,955 ‫لم تكن هناك مشاكل مع منشأة التنقية‬ 817 01:04:35,039 --> 01:04:36,957 ‫قبل أن ينهار السدّ، صحيح؟‬ 818 01:04:41,170 --> 01:04:45,424 ‫سيد "جانغ"، ألم تشهد بذلك‬ ‫لسلطات التحقيق من قبل؟‬ 819 01:04:45,507 --> 01:04:47,217 ‫أين هو جوابك؟‬ 820 01:04:48,344 --> 01:04:50,220 ‫في الواقع…‬ 821 01:04:55,684 --> 01:04:58,020 ‫دعني أرتب أفكاري.‬ 822 01:04:58,103 --> 01:04:59,480 ‫- سيد "جانغ".‬ ‫- سيد "جانغ"!‬ 823 01:04:59,563 --> 01:05:00,439 ‫أيها الرئيس "يو".‬ 824 01:05:01,440 --> 01:05:03,192 ‫- نعم؟‬ ‫- الزم مقعدك.‬ 825 01:05:04,234 --> 01:05:05,319 ‫أعتذر يا حضرة القاضي.‬ 826 01:05:06,111 --> 01:05:07,780 ‫يمكنك أن تكمل.‬ 827 01:05:07,863 --> 01:05:08,822 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 828 01:05:08,906 --> 01:05:11,742 ‫في الواقع، هناك شيء أودّ أن أقوله.‬ 829 01:05:11,825 --> 01:05:12,743 ‫سيد "جانغ"، ماذا…‬ 830 01:05:13,327 --> 01:05:16,497 ‫كان هناك تسريب قبل الحادثة حتى.‬ 831 01:05:18,123 --> 01:05:21,752 ‫ما زلت لا أفهم لماذا انهار السد فجأةً‬ 832 01:05:21,835 --> 01:05:23,796 ‫بعد 30 عامًا من الصمود بقوة.‬ 833 01:05:23,879 --> 01:05:27,925 ‫ما يمكنني تأكيده لك هو أنه كان هناك تسريب‬ ‫قبل ذلك حتى.‬ 834 01:05:28,008 --> 01:05:29,593 ‫لأنه كان أمرًا خطيرًا،‬ 835 01:05:30,344 --> 01:05:32,304 ‫- حتى إنني أخبرت الرئيس…‬ ‫- سيد "جانغ"!‬ 836 01:05:32,388 --> 01:05:33,764 ‫أيها المستشار.‬ 837 01:05:35,224 --> 01:05:36,475 ‫عُد إلى مقعدك.‬ 838 01:05:39,895 --> 01:05:41,105 ‫سيد "جانغ".‬ 839 01:05:41,647 --> 01:05:43,148 ‫يمكنك أن تأخذ وقتك.‬ 840 01:05:46,402 --> 01:05:49,989 ‫أخبرته أن المنشأة صارت عتيقة‬ ‫وأنه ستكون هناك عقبات خطيرة‬ 841 01:05:50,072 --> 01:05:52,866 ‫إن لم نتصرف حيالها فورًا،‬ ‫لكن الرئيس "جو" قال‬ 842 01:05:53,450 --> 01:05:55,995 ‫ألّا نهدر المال‬ ‫لأنه سيُنقل المصنع العام القادم،‬ 843 01:05:56,078 --> 01:05:58,163 ‫- وألّا نثير جلبة بسبب أمر تافه.‬ ‫- سيد "جانغ"!‬ 844 01:05:58,247 --> 01:06:01,834 ‫حسنًا، وماذا كان ردّك عندما سمعت كلامه؟‬ 845 01:06:02,501 --> 01:06:06,547 ‫سألت ماذا لو حدث مكروه‬ ‫لكبار السن في القرية.‬ 846 01:06:06,630 --> 01:06:08,841 ‫- وبعدها؟‬ ‫- قال الرئيس "جو"،‬ 847 01:06:12,761 --> 01:06:16,223 ‫"عاش هؤلاء المسنّون لوقت طويل،‬ ‫لذا من يهتم؟"‬ 848 01:06:16,306 --> 01:06:18,851 ‫سيد "جانغ"، متى قلت كلامًا كهذا؟‬ 849 01:06:20,436 --> 01:06:23,022 ‫"عاش هؤلاء المسنّون لوقت طويل،‬ ‫لذا من يهتم؟"‬ 850 01:06:25,232 --> 01:06:26,984 ‫هل قلت كلامًا كهذا حقًا؟‬ 851 01:06:28,902 --> 01:06:30,237 ‫في أعماقي كنت أفكر،‬ 852 01:06:31,905 --> 01:06:33,907 ‫"أليست هذه جريمة قتل؟"‬ 853 01:06:33,991 --> 01:06:37,036 ‫هل يمكننا حقًا فعل هذا كبشر؟‬ 854 01:06:37,119 --> 01:06:38,203 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 855 01:06:38,287 --> 01:06:41,790 ‫حضرة القاضي، لم أقل شيئًا كهذا!‬ 856 01:06:42,708 --> 01:06:44,084 ‫جريمة قتل؟‬ 857 01:06:45,919 --> 01:06:48,839 ‫زملائي ينادونني "طبيب السلامة."‬ 858 01:06:50,549 --> 01:06:53,719 ‫عملت طوال حياتي‬ ‫وأنا ألتزم بدليل السلامة والآن…‬ 859 01:06:55,888 --> 01:06:58,140 ‫أريد أن أموت فقط يا حضرة القاضي.‬ 860 01:07:00,893 --> 01:07:03,187 ‫هل كل شيء جاهز؟ وهل قابلت الطبيب؟‬ 861 01:07:03,270 --> 01:07:05,189 ‫هل يمكنني استدعاء الطبيب‬ ‫"جونغ بايك يو" كشاهد؟‬ 862 01:07:05,272 --> 01:07:06,940 ‫زملائي ينادونني "طبيب السلامة."‬ 863 01:07:12,780 --> 01:07:15,491 ‫"مذنب"‬ 864 01:07:15,574 --> 01:07:17,868 ‫- اللعنة.‬ ‫- يا للهول.‬ 865 01:07:18,702 --> 01:07:21,914 ‫- انظروا إلى هذا الوغد، إنه حثالة.‬ ‫- لا حاجة للمشاهدة بعد الآن.‬ 866 01:07:21,997 --> 01:07:22,915 ‫سيُحكم عليه بالإعدام.‬ 867 01:07:22,998 --> 01:07:24,708 ‫- انظر كم هو وقح.‬ ‫- لنصوّت.‬ 868 01:07:24,792 --> 01:07:26,877 ‫عقوبة الإعدام!‬ 869 01:07:28,420 --> 01:07:30,172 ‫حضرة القاضي، أنا بريء حقًا!‬ 870 01:07:30,255 --> 01:07:32,382 ‫كلّها أكاذيب، أنا أعني ذلك!‬ 871 01:07:32,466 --> 01:07:34,093 ‫لم أقل كلامًا كهذا قط.‬ 872 01:07:34,176 --> 01:07:36,512 ‫"عاش هؤلاء المسنّون لوقت طويل،‬ ‫لذا من يهتم؟"‬ 873 01:07:36,595 --> 01:07:38,305 ‫لم قد أقول كلامًا كهذا؟‬ 874 01:07:38,388 --> 01:07:40,182 ‫لم تقل كلامًا كهذا من قبل إذًا؟‬ 875 01:07:41,266 --> 01:07:43,393 ‫- ماذا قلت إذًا؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 876 01:07:43,477 --> 01:07:45,979 ‫إذًا أنت لا تنكر لقاءك مع شاهدنا.‬ 877 01:07:46,063 --> 01:07:49,525 ‫ماذا قلت له عندما قابلته؟‬ 878 01:07:49,608 --> 01:07:52,444 ‫حسنًا…‬ 879 01:07:53,570 --> 01:07:54,696 ‫أيها الرئيس "جو".‬ 880 01:07:55,572 --> 01:07:56,657 ‫أجب رجاءً.‬ 881 01:07:57,324 --> 01:07:59,493 ‫أمّتنا كلّها تشاهدنا.‬ 882 01:08:02,704 --> 01:08:05,958 ‫لأنه لديّ الكثير من الأدوار والمسؤوليات،‬ 883 01:08:06,041 --> 01:08:08,919 ‫لا أتذكّر محادثتنا كليًا يا حضرة القاضي.‬ 884 01:08:12,381 --> 01:08:13,799 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 885 01:08:13,882 --> 01:08:17,261 ‫حضرة القاضي، لم أقل كلامًا كهذا!‬ 886 01:08:17,344 --> 01:08:18,428 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 887 01:08:18,512 --> 01:08:20,806 ‫هل تستغبي شعبنا؟‬ 888 01:08:20,889 --> 01:08:22,224 ‫لا يا حضرة القاضي…‬ 889 01:08:22,307 --> 01:08:25,435 ‫عاش هؤلاء المسنّون لوقت طويل؟‬ ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 890 01:08:25,519 --> 01:08:26,812 ‫لا يا حضرة القاضي!‬ 891 01:08:26,895 --> 01:08:29,022 ‫"لا أهتم إن مات الآخرون،‬ ‫كل ما أهتم به هو مالي."‬ 892 01:08:29,106 --> 01:08:32,776 ‫هل تدرك أن هذا‬ ‫قتل عن طريق الإهمال المُتعمّد؟‬ 893 01:08:33,569 --> 01:08:34,653 ‫أيها الرئيس "جو".‬ 894 01:08:39,199 --> 01:08:40,450 ‫سندافع عن براءتنا.‬ 895 01:08:40,534 --> 01:08:44,413 ‫حتى لو لم تسر الأمور كما خططنا لها،‬ ‫سيكون إهمالًا مهنيًا على أسوأ تقدير.‬ 896 01:08:45,330 --> 01:08:47,374 ‫هل كنت مدركًا لهذا أيها الرئيس "جو"؟‬ 897 01:08:48,500 --> 01:08:50,085 ‫"إهمال مهني"‬ 898 01:08:53,380 --> 01:08:55,674 ‫"بريء، مذنب"‬ 899 01:08:59,928 --> 01:09:00,929 ‫أنا آسف.‬ 900 01:09:03,098 --> 01:09:06,810 ‫صحيح أنني تلقّيت التقرير.‬ 901 01:09:06,894 --> 01:09:09,897 ‫هل تعترف إذًا بتلقّيك تقرير التسريب؟‬ 902 01:09:09,980 --> 01:09:12,065 ‫ومع ذلك لم تكترث لأمر السكان؟‬ 903 01:09:12,149 --> 01:09:13,317 ‫لا يا حضرة القاضي.‬ 904 01:09:13,400 --> 01:09:14,401 ‫ماذا إذًا؟‬ 905 01:09:14,484 --> 01:09:16,570 ‫ما الذي يفعله ذلك الوغد؟‬ 906 01:09:16,653 --> 01:09:19,823 ‫- ما اللعبة التي يلعبها؟‬ ‫- أرجوك اهدئي أيتها الوزيرة "تشا".‬ 907 01:09:19,907 --> 01:09:21,575 ‫أنا واثق أن لديه خطة.‬ 908 01:09:23,202 --> 01:09:24,828 ‫خطة؟ أي خطة؟‬ 909 01:09:25,579 --> 01:09:28,332 ‫في ذلك الحين، لم أفكّر في الأمر كثيرًا.‬ 910 01:09:29,041 --> 01:09:31,627 ‫لم يكن حجم التسريب كبيرًا في البداية،‬ 911 01:09:31,710 --> 01:09:34,046 ‫لم أكن أعرف أن الأمر سينتهي على هذا النحو!‬ 912 01:09:34,880 --> 01:09:36,465 ‫هل قلت جريمة قتل؟‬ 913 01:09:36,548 --> 01:09:38,258 ‫أبدًا يا حضرة القاضي.‬ 914 01:09:41,261 --> 01:09:45,098 ‫إذًا أنت تنكر‬ ‫القتل عن طريق الإهمال المُتعمّد،‬ 915 01:09:45,724 --> 01:09:49,728 ‫لكن هل تعترف بالإهمال المهني؟‬ 916 01:09:49,811 --> 01:09:53,607 ‫"إيل دو جو" هو كفيل الوزيرة "تشا"‬ ‫منذ كانت تعمل مدّعية عامة.‬ 917 01:09:53,690 --> 01:09:57,486 ‫و"غيونغ هوي تشا"‬ ‫هي من دعمت "يو هان كانغ" طوال هذا الوقت.‬ 918 01:09:58,904 --> 01:10:01,365 ‫هل كل شيء جاهز؟ وهل قابلت ذلك الطبيب؟‬ 919 01:10:02,074 --> 01:10:03,784 ‫سأقابل محاميه الليلة.‬ 920 01:10:03,867 --> 01:10:05,035 ‫أنا آسف.‬ 921 01:10:07,496 --> 01:10:08,956 ‫كانت هذه غفلة مني.‬ 922 01:10:09,623 --> 01:10:11,792 ‫كنت أحمق‬ 923 01:10:11,875 --> 01:10:14,670 ‫لأنني لم أفكّر في الأمر كثيرًا.‬ 924 01:10:17,089 --> 01:10:20,550 ‫كان من المقرر‬ ‫أن يُنقل ذلك المصنع على أي حال، صحيح؟‬ 925 01:10:21,218 --> 01:10:23,971 ‫أستحق الموت فعلًا.‬ 926 01:10:27,266 --> 01:10:28,725 ‫لا داعي للقلق.‬ 927 01:10:28,809 --> 01:10:30,185 ‫ستتحقق العدالة.‬ 928 01:10:30,269 --> 01:10:31,979 ‫أثق أن مواطنينا لن يكونوا بهذا الغباء.‬ 929 01:10:32,062 --> 01:10:34,731 ‫أنا أثق بك كليًا أيها القاضي "كانغ".‬ 930 01:10:37,567 --> 01:10:40,696 ‫سيتّهمنا بالإهمال المهني، صحيح؟‬ 931 01:10:40,779 --> 01:10:41,697 ‫حضرة القاضي.‬ 932 01:10:42,197 --> 01:10:45,284 ‫إدانة موكلي بالقتل بعد بضع كلمات من شاهدنا‬ 933 01:10:45,367 --> 01:10:47,869 ‫ستحوّل هذه المحاكمة إلى أضحوكة.‬ 934 01:10:47,953 --> 01:10:51,123 ‫أطلب منك أن تصدر حكمًا صارمًا وفق القانون.‬ 935 01:10:52,207 --> 01:10:54,626 ‫سأتذكّر هذا.‬ 936 01:10:55,377 --> 01:10:58,088 ‫سنأخذ استراحة قصيرة قبل إعلان الحكم.‬ 937 01:10:58,171 --> 01:10:59,172 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 938 01:11:18,275 --> 01:11:20,193 ‫قلت خمس سنوات كحد أقصى، صحيح؟‬ 939 01:11:20,277 --> 01:11:23,613 ‫لا تقلق، ليسوا هم من يقررون‬ ‫إطلاق السراح المشروط،‬ 940 01:11:23,697 --> 01:11:25,032 ‫بل وزارة العدل.‬ 941 01:11:25,115 --> 01:11:26,992 ‫لكن جريمة قتل؟‬ 942 01:11:27,826 --> 01:11:30,829 ‫لماذا تفوّه "كي هيون جانغ" بأكاذيب كهذه؟‬ 943 01:11:37,252 --> 01:11:39,004 ‫برنامجنا ناجح أيها القاضي "كانغ"!‬ 944 01:11:39,671 --> 01:11:41,882 ‫متوسط معدلات المشاهدة كانت 11,4 بالمئة،‬ 945 01:11:41,965 --> 01:11:44,217 ‫ووصلت إلى 14,7 بالمئة!‬ 946 01:11:44,301 --> 01:11:47,095 ‫لكن الأهم من ذلك كلّه، تقييمات المشاهدين‬ 947 01:11:47,179 --> 01:11:49,222 ‫المدى العمري من 20 إلى 30 عامًا‬ ‫تجاوز الستة بالمئة!‬ 948 01:11:50,932 --> 01:11:53,185 ‫- هل نجحنا إذًا؟‬ ‫- نعم، بالطبع!‬ 949 01:11:53,268 --> 01:11:54,603 ‫هل هذا برنامج واقع؟‬ 950 01:11:55,228 --> 01:11:59,524 ‫لا، ليس هذا ما قصدته،‬ ‫أعني أن هذا البرنامج أثار اهتمام الشعب.‬ 951 01:12:04,196 --> 01:12:05,822 ‫لطالما كان متحفظًا بعض الشيء.‬ 952 01:12:05,906 --> 01:12:07,574 ‫- سنكون في رعايتك.‬ ‫- بالطبع.‬ 953 01:12:11,661 --> 01:12:14,956 ‫ألا يعرفون كم دفعت من المال‬ ‫لأحصل على حقوق بثّ حصرية؟‬ 954 01:12:17,542 --> 01:12:20,879 ‫سيوف يبتسم رئيسنا التنفيذي فرحًا.‬ 955 01:12:20,962 --> 01:12:23,090 ‫لكن لا تجعل سعادتك واضحة جدًا.‬ 956 01:12:24,049 --> 01:12:25,550 ‫يمكنكم تناول لحم البقر الليلة.‬ 957 01:12:26,927 --> 01:12:27,886 ‫إلى اللقاء.‬ 958 01:12:30,430 --> 01:12:31,556 ‫ادعنا إلى العشاء.‬ 959 01:12:31,640 --> 01:12:33,600 ‫سأدعوكم لتناول كل الوجبات في هذا العالم!‬ 960 01:12:34,851 --> 01:12:36,353 ‫جنيت كثيرًا إذًا، صحيح؟‬ 961 01:12:48,782 --> 01:12:50,242 ‫سوف نصدر الحكم الآن.‬ 962 01:12:50,992 --> 01:12:54,579 ‫أخذت المحكمة بآراء مواطنينا باهتمام كبير.‬ 963 01:12:56,206 --> 01:12:59,376 ‫واجهنا صعوبة في الوصول إلى حكم،‬ ‫لكننا توصّلنا إلى نتيجة‬ 964 01:12:59,459 --> 01:13:03,672 ‫أن الأدلة المُقدمة لوحدها‬ ‫ليست كافية لإدانة مجرم متعمّد.‬ 965 01:13:07,717 --> 01:13:10,220 ‫لكن كما زعم المُتهم‬ 966 01:13:10,303 --> 01:13:13,723 ‫تجده هذه المحكمة مذنبًا بالإهمال المهني‬ 967 01:13:13,807 --> 01:13:15,350 ‫كتهمة أولية.‬ 968 01:13:15,434 --> 01:13:18,937 ‫أقصى عقوبة للإهمال المهني‬ ‫هي خمس سنوات سجن.‬ 969 01:13:29,823 --> 01:13:30,991 ‫لكن،‬ 970 01:13:31,074 --> 01:13:33,660 ‫في مشروع قانون الإصلاح القضائي‬ ‫الذي أُقرّ العام الماضي،‬ 971 01:13:33,743 --> 01:13:36,413 ‫هناك بند يسمح بفرض‬ 972 01:13:36,496 --> 01:13:39,124 ‫عقوبة تراكمية لكل ضحية.‬ 973 01:13:40,792 --> 01:13:42,210 ‫لا تقل لي…‬ 974 01:14:11,907 --> 01:14:13,033 ‫السيدة "سون جا كيم"،‬ 975 01:14:13,742 --> 01:14:14,993 ‫السيدة "ميونغ سون بارك"،‬ 976 01:14:16,077 --> 01:14:17,496 ‫السيد "جيونغ رو لي"،‬ 977 01:14:18,455 --> 01:14:19,998 ‫السيد "ميونغ جاي باي"،‬ 978 01:14:21,791 --> 01:14:23,919 ‫الآنسة "سو يونغ يو"، أصغر ضحية لدينا،‬ 979 01:14:27,714 --> 01:14:28,673 ‫السيد "غاب بون لي"،‬ 980 01:14:31,968 --> 01:14:33,470 {\an8}‫السيد "دونغ جاي كيم"،‬ 981 01:14:35,514 --> 01:14:36,890 ‫السيدة "يونغ سون بارك"،‬ 982 01:14:40,060 --> 01:14:41,144 ‫السيد "إين تشان هوانغ"،‬ 983 01:14:42,354 --> 01:14:43,480 ‫السيد "جيون إيل كانغ"،‬ 984 01:14:44,689 --> 01:14:46,191 ‫السيدة "جونغ أوك كو"،‬ 985 01:14:47,776 --> 01:14:49,236 ‫السيد "يو تشون كيم"،‬ 986 01:14:50,904 --> 01:14:52,072 ‫السيدة "كوون آه جونغ"،‬ 987 01:14:52,864 --> 01:14:54,282 ‫السيدة "مال جا بارك"،‬ 988 01:14:56,618 --> 01:14:58,078 ‫السيدة "يون جونغ سيون"،‬ 989 01:14:58,870 --> 01:14:59,913 ‫السيدة "ميونغ سوك لي"…‬ 990 01:15:00,622 --> 01:15:02,874 ‫- لا بد أنه يعرف كيف يثير الإعجاب.‬ ‫- السيد "سيوك غيو لي".‬ 991 01:15:08,505 --> 01:15:09,923 ‫والسيدة "يونغ سيون وون".‬ 992 01:15:17,931 --> 01:15:20,725 ‫"11 وفاة و36 إصابة"‬ 993 01:15:30,694 --> 01:15:32,737 ‫بالنسبة للمُتهم الذي دفعه جشعه الأحمق‬ 994 01:15:33,530 --> 01:15:35,657 ‫لسلب حياة الأبرياء‬ 995 01:15:35,740 --> 01:15:38,910 ‫وتسبّب في معاناة طويلة الأمد للناجين…‬ 996 01:15:40,829 --> 01:15:44,416 ‫تفرض هذه المحكمة عقوبة تراكمية‬ 997 01:15:44,499 --> 01:15:45,834 ‫لكل ضحية من الضحايا الـ47!‬ 998 01:15:53,216 --> 01:15:55,885 ‫أحكم عليك بالسجن 235 عامًا.‬ 999 01:15:55,969 --> 01:15:57,762 ‫"235 عامًا في السجن"‬ 1000 01:16:00,140 --> 01:16:01,933 ‫"235 عامًا في السجن"‬ 1001 01:16:10,900 --> 01:16:12,694 ‫أوقف السيارة قليلًا.‬ 1002 01:16:30,045 --> 01:16:31,755 ‫هل هذا ممكن حتى؟‬ 1003 01:17:15,674 --> 01:17:16,925 ‫أتمنى لك العمر المديد.‬ 1004 01:17:17,550 --> 01:17:18,718 ‫أنا أعني ذلك.‬ 1005 01:17:26,309 --> 01:17:30,689 ‫لكنك قلت بوضوح خمس سنوات…‬ 1006 01:17:42,492 --> 01:17:46,871 ‫"عرض مباشر للمحكمة"‬ 1007 01:17:53,503 --> 01:17:55,004 ‫حضرة القاضي!‬ 1008 01:17:56,131 --> 01:17:57,632 ‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 1009 01:17:58,341 --> 01:17:59,801 ‫حضرة القاضي، شكرًا لك.‬ 1010 01:18:00,427 --> 01:18:02,804 ‫شكرًا لك.‬ 1011 01:18:02,887 --> 01:18:08,017 ‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 1012 01:18:09,144 --> 01:18:11,104 ‫حضرة القاضي، شكرًا لك.‬ 1013 01:18:13,148 --> 01:18:15,316 ‫- انهضي أرجوك.‬ ‫- شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 1014 01:18:18,903 --> 01:18:22,657 ‫لم أعد نادمة على شيء يا حضرة القاضي.‬ 1015 01:18:22,741 --> 01:18:26,161 ‫السيدة "سون جا كيم" التي شنقت نفسها‬ ‫بعد أن فقدت حفيدتها العزيزة‬ 1016 01:18:26,870 --> 01:18:28,246 ‫هي أختي.‬ 1017 01:18:28,329 --> 01:18:30,582 ‫حاولت عدة مرات أن أتبع خطاها،‬ 1018 01:18:31,458 --> 01:18:33,626 ‫لكن يمكن للحياة أن تكون قاسية جدًا…‬ 1019 01:18:33,710 --> 01:18:36,004 ‫لن تمنحني الموت حتى لو تمنيت ذلك.‬ 1020 01:18:55,315 --> 01:18:57,484 ‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 1021 01:19:01,863 --> 01:19:04,699 ‫إذًا أنت تنكر القتل‬ ‫عن طريق الإهمال المُتعمّد،‬ 1022 01:19:05,200 --> 01:19:07,368 ‫لكنك تعترف بالإهمال المهني.‬ 1023 01:19:09,329 --> 01:19:12,540 ‫اعرض صورهم واحدة تلو الأخرى‬ ‫وأنا سأقول أسماءهم.‬ 1024 01:19:12,624 --> 01:19:14,167 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 1025 01:19:22,383 --> 01:19:24,761 ‫السيد "ميونغ جاي باي" والسيد "سيوك غيو لي"‬ 1026 01:19:25,637 --> 01:19:27,806 ‫والآنسة "سو يونغ يو"، أصغر ضحية لدينا.‬ 1027 01:20:48,261 --> 01:20:50,388 {\an8}‫"شكرًا لـ(جاي سونغ جونغ) و(هيونغ سو بارك)"‬ 1028 01:20:50,471 --> 01:20:51,848 {\an8}‫"على ظهورهما الخاص"‬ 1029 01:21:14,287 --> 01:21:17,373 {\an8}‫وجدت ذلك مؤثّرًا فعلًا‬ ‫حتى إن عينيّ أدمعتا قليلًا.‬ 1030 01:21:17,457 --> 01:21:20,585 {\an8}‫حكم القانون…هل الهدف من المحاكمة‬ ‫هو تحقيق العدالة حقًا؟‬ 1031 01:21:20,668 --> 01:21:22,629 {\an8}‫أنت تدّعي أنك ذو قلب كبير‬ ‫بينما أنت عديم الرحمة…‬ 1032 01:21:22,712 --> 01:21:25,298 {\an8}‫الأمر كلّه يدور حول بيع الأمل‬ ‫واستعادته عن طريق الخوف.‬ 1033 01:21:25,381 --> 01:21:26,966 {\an8}‫ما الذي تريدينه مني؟‬ 1034 01:21:27,050 --> 01:21:28,217 {\an8}‫فريسة.‬ 1035 01:21:28,301 --> 01:21:31,054 {\an8}‫الرجل الذي يستمتع بمفرده ليس جذابًا.‬ 1036 01:21:31,137 --> 01:21:32,472 {\an8}‫وعديم الفائدة أيضًا.‬ 1037 01:21:32,555 --> 01:21:34,057 {\an8}‫لماذا تفعل هذا؟‬ 1038 01:21:34,140 --> 01:21:36,643 {\an8}‫أنت مجرد طُعم طازج.‬ 1039 01:21:36,726 --> 01:21:39,437 {\an8}‫ربما لم يُروّض بشكل كامل.‬ 1040 01:21:39,520 --> 01:21:40,813 {\an8}‫ذلك الوغد المجنون!‬ 1041 01:21:44,651 --> 01:21:49,155 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"‬