1 00:00:00,924 --> 00:00:02,884 ‫في الموسم السابق...‬ 2 00:00:02,884 --> 00:00:04,510 ‫تعرفين، على مكتبي في العمل،‬ 3 00:00:04,594 --> 00:00:07,096 ‫{\an8}لديّ صور لـ3 شابات.‬ 4 00:00:07,180 --> 00:00:08,973 ‫{\an8}لم يتم التعرف عليهن أبداً.‬ 5 00:00:09,057 --> 00:00:11,184 ‫{\an8}لم تُحل جرائم قتلهن.‬ 6 00:00:11,184 --> 00:00:12,727 ‫لماذا تحتفظ بها؟‬ 7 00:00:12,727 --> 00:00:14,479 ‫- الصور؟ ‫- لتذكّرني.‬ 8 00:00:16,105 --> 00:00:18,650 ‫إما أنّ الجميع مهم، أو لا قيمة لأحد.‬ 9 00:00:18,650 --> 00:00:22,946 ‫عندما أطلقت النار على السيد "فلوريس" ‫وقتلته، ألم تكن تنتقم لمقتل أمك؟‬ 10 00:00:22,946 --> 00:00:24,697 ‫- أعترض. ‫- يا لوقاحتك.‬ 11 00:00:25,406 --> 00:00:27,075 ‫إلى اللقاء أيها المحقق.‬ 12 00:00:27,075 --> 00:00:28,743 ‫على الأرجح في المحكمة.‬ 13 00:00:28,743 --> 00:00:31,996 ‫لا يكف أمثالك عن ضر أنفسهم.‬ 14 00:00:32,538 --> 00:00:36,209 ‫{\an8}زعم "بوردرز" منذ البداية ‫أن الشرطة تلاعبت بالأدلة.‬ 15 00:00:36,209 --> 00:00:37,835 ‫ادعاء لا أساس له. هراء.‬ 16 00:00:37,919 --> 00:00:40,255 ‫- لم أدس أدلة قط. ‫- أصدقك.‬ 17 00:00:40,255 --> 00:00:43,633 ‫- هل هذه موافقة؟ ‫- كيف لا أقبلك كموكل؟‬ 18 00:00:43,633 --> 00:00:45,718 ‫هذا شهي بشكل لا يقاوم.‬ 19 00:00:45,802 --> 00:00:48,137 ‫أنت مثل القط البري. أنت لا تثق في أحد.‬ 20 00:00:48,221 --> 00:00:49,639 ‫أنت تجازفين بشكل زائد.‬ 21 00:00:49,639 --> 00:00:53,476 ‫نحن مصقولان من نفس المعدن، أنا وأنت. ‫نفعل ما ينبغي علينا فعله.‬ 22 00:00:53,476 --> 00:00:55,103 ‫توليك "تشاندلر" مهاماً كثيرة.‬ 23 00:00:55,103 --> 00:00:58,564 ‫- مثل أعلى آخر لا يلين فحسب. ‫- لا تقدّسيها كثيراً.‬ 24 00:00:58,648 --> 00:01:01,234 ‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أُعجب ‫بامرأة قوية بارعة في عملها؟‬ 25 00:01:01,234 --> 00:01:04,946 ‫- محاولة تبرئة المجرمين. ‫- لا، فهمت.‬ 26 00:01:04,946 --> 00:01:07,031 ‫عندما تمثّلك، تكون رائعة.‬ 27 00:01:07,115 --> 00:01:09,617 ‫وعندما تمثّل أيّ أحد آخر، لا تكون رائعة.‬ 28 00:01:09,701 --> 00:01:10,702 ‫قابلني في الردهة.‬ 29 00:01:10,702 --> 00:01:13,037 ‫لا تتأخر، أتمنّى أن تكون جاهزاً.‬ 30 00:01:17,166 --> 00:01:18,501 ‫كيف حالها؟‬ 31 00:01:18,501 --> 00:01:21,796 ‫مستقرة. ما تزال حرجة. ‫في غيبوبة تحت تأثير المخدر.‬ 32 00:01:21,796 --> 00:01:23,256 ‫ما تزال صامدة.‬ 33 00:01:23,256 --> 00:01:25,091 ‫- إنّها قويّة. ‫- نعم، بالفعل.‬ 34 00:01:25,091 --> 00:01:28,428 ‫اسمعي، لا يوجد أسلوب لطيف لقول هذا. ‫حياتك في خطر.‬ 35 00:01:28,428 --> 00:01:31,014 ‫عودي إلى السيارة.‬ 36 00:01:33,641 --> 00:01:34,684 ‫هيا!‬ 37 00:01:40,023 --> 00:01:41,399 ‫إذاً، من استأجره؟‬ 38 00:01:41,399 --> 00:01:42,692 ‫انظر إلى الأهداف.‬ 39 00:01:43,192 --> 00:01:46,446 ‫"فرانزن"، "تشاندلر"، ابنتي.‬ 40 00:01:47,322 --> 00:01:49,866 ‫من المستفيد من مقتلهم؟‬ 41 00:01:49,866 --> 00:01:50,950 ‫"كارل روجرز".‬ 42 00:01:51,367 --> 00:01:54,287 ‫الأشخاص المؤثرون ذوو النفوذ ‫لا يستأجرون قتلة للشهود.‬ 43 00:01:54,287 --> 00:01:57,123 ‫رجل واحد في صندوق التحوط، ‫اسمه "كارل روجرز".‬ 44 00:01:57,123 --> 00:01:58,750 ‫لقد استأجر شخصاً ليقتلني.‬ 45 00:01:59,334 --> 00:02:00,335 ‫أعلم هذا.‬ 46 00:02:07,425 --> 00:02:10,803 ‫"كارل روجرز". ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل.‬ 47 00:02:11,346 --> 00:02:12,805 ‫إلام تنظرين؟‬ 48 00:02:12,889 --> 00:02:14,724 ‫موقع الالتحاق بشرطة "لوس أنجلوس".‬ 49 00:02:15,600 --> 00:02:17,769 ‫كلكم تقومون بأدوار فعالة.‬ 50 00:02:17,769 --> 00:02:19,604 ‫ما المفيد الذي أحققه في حياتي؟‬ 51 00:02:20,897 --> 00:02:22,231 ‫قد تتلقى اتصالاً هاتفياً‬ 52 00:02:22,315 --> 00:02:26,778 ‫يطلبون منك تزكية أحد المتقدمين ‫للالتحاق بإدارة الشرطة.‬ 53 00:02:27,195 --> 00:02:28,488 ‫بالطبع، من؟‬ 54 00:02:31,115 --> 00:02:32,116 ‫أنا.‬ 55 00:02:37,914 --> 00:02:39,123 ‫"مادي".‬ 56 00:02:41,209 --> 00:02:42,168 ‫عوداً حميداً.‬ 57 00:02:42,168 --> 00:02:45,088 ‫لديّ 5 ضحايا أبرياء وأنت تطلب مني التراجع؟‬ 58 00:02:45,088 --> 00:02:47,840 ‫يجب أن نقوم بتضحيات أحياناً ‫لأجل الصالح العام.‬ 59 00:02:47,924 --> 00:02:48,883 ‫هراء.‬ 60 00:02:48,883 --> 00:02:49,801 ‫خذها.‬ 61 00:02:51,260 --> 00:02:52,345 ‫احتفظ بها.‬ 62 00:02:52,345 --> 00:02:54,514 ‫"بوش"، من ستكون بدون شارة؟‬ 63 00:02:55,306 --> 00:02:56,516 ‫سأعرف الإجابة.‬ 64 00:02:57,683 --> 00:02:59,644 ‫لتصبح محققاً خاصاً مرخصاً من قبل الولاية‬ 65 00:02:59,644 --> 00:03:02,814 ‫يجب أن تتمتع بـ6 آلاف ساعة ‫من الخبرة مدفوعة الأجر‬ 66 00:03:02,814 --> 00:03:06,359 ‫- في مجال عمل التحري. هل تتمتع بهذا؟ ‫- أجل.‬ 67 00:03:06,359 --> 00:03:07,276 ‫متأكد؟‬ 68 00:03:08,111 --> 00:03:10,905 ‫هل 26 عاماً في شرطة "لوس أنجلوس" تُحتسب؟‬ 69 00:03:29,215 --> 00:03:31,884 ‫"آدم-77"، نستمر في الاتجاه غرباً أولاً.‬ 70 00:03:36,848 --> 00:03:40,017 ‫"آدم-77"، الاتجاه غرباً أولاً. ‫نقترب من "فيغنس".‬ 71 00:03:42,687 --> 00:03:44,439 ‫نسير شمالاً في "فيغنس". نتجه شمالاً.‬ 72 00:03:53,656 --> 00:03:55,408 ‫نتجه شمالاً إلى "تمبل" من "فيغنس".‬ 73 00:03:55,408 --> 00:03:58,786 ‫المروحية 12، أبلغوا الوحدات الأرضية ‫بوجود حاجز في طريق "تمبل".‬ 74 00:03:58,870 --> 00:04:00,830 ‫- أكرر، حاجز في طريق "تمبل". ‫- الطريق مفتوح!‬ 75 00:04:06,711 --> 00:04:08,713 ‫"آدم-77"، تركت السيارة للتحري ‫بطريق "تمبل".‬ 76 00:04:08,713 --> 00:04:14,177 ‫وقع للمشتبه بهما حادثاً. نطاردهما سيراً. ‫رجلان أبيضان بسراويل وقمصان داكنة.‬ 77 00:04:15,303 --> 00:04:19,432 ‫المروحية 12، الشرطيان يطاردانهما ‫تجاه الشمال. تقاطع "آلاميدا" و"تمبل".‬ 78 00:04:29,192 --> 00:04:30,109 ‫اللعنة.‬ 79 00:04:50,963 --> 00:04:52,215 ‫لا تتحرك.‬ 80 00:05:01,390 --> 00:05:04,018 ‫"آدم-77"، تم التحفظ على المشتبه به.‬ 81 00:05:06,020 --> 00:05:07,647 ‫لم يصل شريكي بعد.‬ 82 00:05:08,439 --> 00:05:09,941 ‫المروحية 12، هل ترونه؟‬ 83 00:05:09,941 --> 00:05:12,360 ‫على جميع وحدات "هولينباك" ‫والمركزية أن يستعدوا.‬ 84 00:05:12,360 --> 00:05:15,029 ‫- المروحية 12؟ ‫- المروحية 12، هل ترونه؟‬ 85 00:05:15,029 --> 00:05:16,322 ‫"آدم-77"...‬ 86 00:05:17,281 --> 00:05:18,783 ‫تركت السيارة للتحري مع شريكتي.‬ 87 00:05:19,825 --> 00:05:23,579 ‫"تمبل"، شمال "آلاميدا"، ‫تم التحفظ على مشتبه به.‬ 88 00:05:23,663 --> 00:05:25,581 ‫- رباه... ‫- فيم كنت تفكرين؟‬ 89 00:05:25,665 --> 00:05:28,209 ‫- فكرت... ‫- ليس من المفترض أن تفكري.‬ 90 00:05:28,209 --> 00:05:30,586 ‫لا يُفترض بك أن تنفصلي عن شريكك.‬ 91 00:05:30,670 --> 00:05:32,797 ‫- كانا اثنان. ‫- تطلبين المدد.‬ 92 00:05:32,797 --> 00:05:35,299 ‫لا تتركي شريكك أبداً، بل تظلين معه.‬ 93 00:05:35,675 --> 00:05:37,802 ‫- سأرفع شكوى ضدك أيتها المستجدة. ‫- ماذا تقول؟‬ 94 00:05:37,802 --> 00:05:39,804 ‫أنت غاضب فقط لأنني أمسكت بالمشتبه به.‬ 95 00:05:39,804 --> 00:05:41,973 ‫لسان حلو. سأشكوك بسبب ذلك أيضاً.‬ 96 00:05:41,973 --> 00:05:44,100 ‫هذا المشتبه به؟ هو الذي ألاحقه.‬ 97 00:05:44,892 --> 00:05:47,228 ‫المشتبه به الذي تلاحقينه هرب. ‫أحضري السيارة.‬ 98 00:05:48,312 --> 00:05:49,188 ‫هيا بنا.‬ 99 00:06:52,793 --> 00:06:54,879 ‫"كولترين". تعال أيها الصغير.‬ 100 00:06:57,882 --> 00:06:58,883 ‫"كولترين".‬ 101 00:08:02,405 --> 00:08:04,031 ‫- كلا. ‫- جرب الرقم بالمقلوب.‬ 102 00:08:08,202 --> 00:08:10,913 ‫- لم يفلح. ‫- بالمقلوب وبالعكس.‬ 103 00:08:10,913 --> 00:08:14,417 ‫- بالعكس؟ ‫- اجعل الـ6 9 والـ9 6.‬ 104 00:08:20,131 --> 00:08:21,048 ‫نجحت.‬ 105 00:08:37,273 --> 00:08:38,357 ‫شخص ما قادم.‬ 106 00:08:38,441 --> 00:08:40,860 ‫- ما كان يجب أن تفتح صندوق الموسيقى. ‫- بالتأكيد.‬ 107 00:08:57,626 --> 00:08:59,211 ‫ما هذا؟‬ 108 00:09:12,808 --> 00:09:14,769 ‫ما سبب عدم أخذك لسلاحك؟‬ 109 00:09:16,103 --> 00:09:18,606 ‫حتى لا أخاطر بزيادة العقوبة بمقدار 3 سنوات‬ 110 00:09:18,606 --> 00:09:20,691 ‫بسبب تهمة كسر باب واقتحام.‬ 111 00:09:22,151 --> 00:09:23,944 ‫مهلاً، كيف عزفت الألحان؟‬ 112 00:09:24,028 --> 00:09:28,199 ‫دخلت على شبكة الإنترنت ‫ووجدت مكبر صوت على الشبكة المنزلية.‬ 113 00:09:28,365 --> 00:09:29,200 ‫ذكي.‬ 114 00:09:30,075 --> 00:09:31,243 ‫أمر عادي.‬ 115 00:09:31,327 --> 00:09:34,997 ‫- "بيبوب"؟ ‫- "سولت بيناتس" المفضل لديّ. وأنت؟‬ 116 00:09:36,332 --> 00:09:39,001 ‫- "ليلة في (تونس)". ‫- نعم. هذا جيد كذلك.‬ 117 00:09:39,001 --> 00:09:41,378 ‫"ديزي" و"بيرد" يا عزيزي.‬ 118 00:09:41,796 --> 00:09:44,882 ‫- هل لديك أي شيء آخر لي هذا الأسبوع؟ ‫- سأعلمك.‬ 119 00:09:44,882 --> 00:09:48,469 ‫نقداً؟ بحقك يا "بوش". ‫متى ستتعامل مع تطبيق "فينمو"؟‬ 120 00:09:48,469 --> 00:09:50,304 ‫السداد النقدي ينتمي للعصر البائد.‬ 121 00:09:52,807 --> 00:09:53,808 ‫وأنا أيضاً يا أخي.‬ 122 00:09:57,978 --> 00:09:59,021 ‫وأنا أيضاً.‬ 123 00:10:24,505 --> 00:10:26,048 ‫- مرحباً أيها البطل. ‫- مرحباً.‬ 124 00:10:26,048 --> 00:10:29,134 ‫- كيف حالك هذه الأيام؟ ‫- بخير يا دكتور.‬ 125 00:10:29,218 --> 00:10:30,970 ‫حسناً. نلتقي غداً.‬ 126 00:10:58,038 --> 00:11:01,542 ‫"الزمان يتغير‬ 127 00:11:01,917 --> 00:11:04,253 ‫هناك نار ‫يوم جديد قادم‬ 128 00:11:04,253 --> 00:11:06,547 ‫إنه شعور ‫بهطول المطر البارد‬ 129 00:11:06,547 --> 00:11:08,757 ‫إنه إيقاع أغنية جديدة تتردد‬ 130 00:11:08,841 --> 00:11:10,801 ‫إنه إيقاع أغنية جديدة تتردد‬ 131 00:11:10,885 --> 00:11:14,513 ‫الزمان يتغير‬ 132 00:11:15,389 --> 00:11:18,642 ‫الزمان يتغير‬ 133 00:11:20,144 --> 00:11:24,815 ‫طوال حياتي ‫كنت أنتظر هذه اللحظة‬ 134 00:11:24,899 --> 00:11:27,026 ‫أوه،‬ 135 00:11:27,026 --> 00:11:30,613 ‫الزمان يتغير"‬ 136 00:11:49,214 --> 00:11:51,592 ‫المحقق "بوش": الإرث‬ 137 00:11:52,426 --> 00:11:56,680 ‫{\an8}"الزمان يتغير"‬ 138 00:12:01,435 --> 00:12:04,104 ‫بعد تدريبي ليلة أمس معه ‫تقدم الوغد بشكوى ضدي.‬ 139 00:12:04,188 --> 00:12:06,690 ‫- أتصدق هذا؟ ‫- أول شكوى ضدك، أليس كذلك؟‬ 140 00:12:06,774 --> 00:12:08,442 ‫نعم. حتى الآن.‬ 141 00:12:09,401 --> 00:12:11,987 ‫لا تقلقي. الجميع يمرون بأزمات.‬ 142 00:12:12,071 --> 00:12:12,988 ‫على ما أظن.‬ 143 00:12:13,322 --> 00:12:15,783 ‫اسمعي، إذا كان لديك سجل مثالي، كنت لأقلق.‬ 144 00:12:15,783 --> 00:12:17,284 ‫يتعلم المرء من أخطائه.‬ 145 00:12:17,368 --> 00:12:18,577 ‫نظرياً.‬ 146 00:12:18,661 --> 00:12:22,081 ‫حسناً، ليس الجميع. لكنك تفعلين، وستفعلين.‬ 147 00:12:22,790 --> 00:12:24,583 ‫هل قُدمت ضدك شكوى وأنت مستجد؟‬ 148 00:12:24,667 --> 00:12:27,503 ‫تباً يا "مادز"، ‫بالكاد تخرجت من الأكاديمية.‬ 149 00:12:27,503 --> 00:12:31,590 ‫قالوا إن لديّ ‫"ازدراء للسلطة، يقارب العصيان".‬ 150 00:12:31,674 --> 00:12:33,926 ‫- كم أساؤوا الظن بك. ‫- أليس كذلك؟‬ 151 00:12:34,843 --> 00:12:37,388 ‫لحسن الحظ، أنني لن أضطر ‫إلى العمل معه مرة أخرى.‬ 152 00:12:37,388 --> 00:12:40,099 ‫- من ضابط تدريبك الجديد؟ ‫- لا أعرف بعد. ها هما.‬ 153 00:12:41,976 --> 00:12:43,394 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 154 00:12:43,394 --> 00:12:45,187 ‫- "مادي". ‫- مرحباً يا "ميشيل". كيف حالك؟‬ 155 00:12:45,187 --> 00:12:47,856 ‫- متوترة. ‫- إذاً، ما رأيك؟‬ 156 00:12:47,940 --> 00:12:50,526 ‫لا أعرف. ‫تلقيت اتصالاً يطلب مني الحضور هنا.‬ 157 00:13:03,580 --> 00:13:09,003 ‫في القضية ب. أ. 926534، ‫قضية الشعب ضد "روجرز"،‬ 158 00:13:09,003 --> 00:13:13,007 ‫تلقت المحكمة مذكرة من رئيس هيئة المحلفين ‫أن هيئة المحلفين،‬ 159 00:13:13,007 --> 00:13:15,384 ‫بعد 4 أيام كاملة من المداولات،‬ 160 00:13:15,384 --> 00:13:18,053 ‫"وصلت إلى طريق مسدود بشكل لا أمل منه." ‫6 مقابل 6.‬ 161 00:13:18,470 --> 00:13:20,764 ‫ليس لديّ خيار سوى إعلان بطلان المحاكمة.‬ 162 00:13:20,848 --> 00:13:21,849 ‫اللعنة.‬ 163 00:13:21,849 --> 00:13:25,060 ‫أيها المحامي، نحن الآن اليوم صفر ‫من 60 يوماً.‬ 164 00:13:25,144 --> 00:13:28,480 ‫أريد تحديد موعد جديد قبل المحاكمة ‫في غضون 30 يوماً.‬ 165 00:13:28,564 --> 00:13:31,567 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين، ‫أشكركم على خدمتكم.‬ 166 00:13:31,567 --> 00:13:33,068 ‫رُفعت الجلسة.‬ 167 00:13:33,736 --> 00:13:35,279 ‫هل هذا يعني إعادة المحاكمة؟‬ 168 00:13:35,279 --> 00:13:38,282 ‫إما أن يتبرأ ذلك الوغد، أو يعقد صفقة جيدة.‬ 169 00:13:40,117 --> 00:13:42,703 ‫- آنسة "تشاندلر". ‫- ستعيد محاكمته، أليس كذلك؟‬ 170 00:13:42,703 --> 00:13:45,789 ‫- سنزن خياراتنا. ‫- كيف يكون هذا سؤال حتى؟‬ 171 00:13:45,873 --> 00:13:49,293 ‫استأجر "روجرز" قاتلاً مأجوراً ‫قتل 4 أشخاص، بما في ذلك قاضية.‬ 172 00:13:49,293 --> 00:13:51,336 ‫أطلق النار عليّ مرتين وتركني للموت.‬ 173 00:13:51,420 --> 00:13:53,672 ‫وحاول قتل تلك الشابة هناك‬ 174 00:13:53,756 --> 00:13:56,050 ‫وهي الآن شرطية في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 175 00:13:56,050 --> 00:14:00,387 ‫كُشفت عيوب القضية عندما قال شاهدنا الرئيسي ‫على منصة الشهود إنه عدل عن أقواله.‬ 176 00:14:00,471 --> 00:14:01,847 ‫- "أليكس"... ‫- من دون "داتز"،‬ 177 00:14:01,847 --> 00:14:06,351 ‫لا يمكننا ولم نتمكن في السابق من إيجاد صلة ‫بين "روجرز" والقاتل المأجور.‬ 178 00:14:06,435 --> 00:14:08,437 ‫- أحدهم وصل إلى "داتز". ‫- محتمل.‬ 179 00:14:08,437 --> 00:14:11,565 ‫ومن دون أي أدلة جديدة، لا تزال هذه مشكلة.‬ 180 00:14:11,565 --> 00:14:15,194 ‫- أتفهم شعورك. ‫- ليس لديك أي فكرة عن شعوري.‬ 181 00:14:15,194 --> 00:14:17,029 ‫حسناً؟ على الإطلاق.‬ 182 00:14:18,280 --> 00:14:19,990 ‫سيكون المكتب على اتصال.‬ 183 00:14:22,117 --> 00:14:24,536 ‫هيا يا أمي. سأوصلك لمنزلك.‬ 184 00:14:30,167 --> 00:14:32,002 ‫"شرطة (لوس أنجلوس) ‫قسم (هوليوود)"‬ 185 00:14:32,086 --> 00:14:33,962 ‫لعلكم سمعتم،‬ 186 00:14:34,046 --> 00:14:38,383 ‫أنه وقعت لدينا جريمة قتل من يومين ‫خارج مستشفى "هوليوود" الخيري.‬ 187 00:14:38,926 --> 00:14:42,096 ‫قضية ذات أولوية عالية. ‫يتولى التحقيقات فيها قسم السرقة والقتل.‬ 188 00:14:42,596 --> 00:14:45,641 ‫كان الدكتور "باسو" بطلاً ‫في مجتمع المشردين.‬ 189 00:14:46,642 --> 00:14:48,644 ‫وبأهمية أقل،‬ 190 00:14:48,644 --> 00:14:52,147 ‫بدأ "توم" المتلصص في الحي التايلندي ‫مساعيه من جديد.‬ 191 00:14:52,231 --> 00:14:54,733 ‫شُوهد عدة مرات. ضعوه في حسبانكم.‬ 192 00:14:55,275 --> 00:15:00,447 ‫وأخيراً، لدينا بعض مستجدي المرحلة الثانية ‫الذين انضموا للخدمة مؤخراً.‬ 193 00:15:01,573 --> 00:15:05,786 ‫أنا على ثقة من أنكم ستفيدونهم ‫من خبراتكم ومهاراتكم.‬ 194 00:15:06,161 --> 00:15:08,747 ‫على من أنادي اسمه أن يرفع يده.‬ 195 00:15:09,123 --> 00:15:11,208 ‫- "مادلين بوش". ‫- حاضرة.‬ 196 00:15:11,458 --> 00:15:15,629 ‫"آدم-79"، "فاسكيز" و"بوش"، ‫سيارة شرق "هوليوود".‬ 197 00:15:15,629 --> 00:15:16,588 ‫أجل يا سيدي.‬ 198 00:15:16,672 --> 00:15:18,674 ‫للتذكير فقط يا "بوش"،‬ 199 00:15:19,299 --> 00:15:21,135 ‫والمستجدين الآخرين كذلك.‬ 200 00:15:21,135 --> 00:15:22,636 ‫لستم شرطيين بعد.‬ 201 00:15:22,636 --> 00:15:26,223 ‫ما زال من الممكن استبعادكم ‫إن خالفتم اللوائح الأساسية.‬ 202 00:15:26,640 --> 00:15:29,434 ‫مثل عدم الانفصال عن شريكك.‬ 203 00:15:30,978 --> 00:15:33,355 ‫- "بولينا كالديرون"؟ ‫- حاضرة.‬ 204 00:15:39,027 --> 00:15:40,195 ‫مرحباً، أنا "بوش".‬ 205 00:15:40,279 --> 00:15:42,865 ‫أحضري أغراضنا من غرفة المتعلقات ‫وقابليني عند السيارة.‬ 206 00:15:43,949 --> 00:15:44,867 ‫حسناً.‬ 207 00:15:50,247 --> 00:15:51,165 ‫ادخل.‬ 208 00:15:54,251 --> 00:15:55,085 ‫كيف سار الأمر؟‬ 209 00:15:55,169 --> 00:15:59,006 ‫شريكك السابق غيّر أرقام الخزينة، ‫لكننا توصلنا إليها. اجلسي.‬ 210 00:16:01,592 --> 00:16:03,510 ‫- ما هذه؟ ‫- قضايا قديمة قُيدت ضد مجهول.‬ 211 00:16:03,594 --> 00:16:06,889 ‫{\an8}من وقت لآخر، أرسل الطرود ‫إلى الدول الأجنبية،‬ 212 00:16:06,889 --> 00:16:09,099 ‫{\an8}في محاولة للتعرف على هؤلاء النساء الثلاث.‬ 213 00:16:09,183 --> 00:16:10,225 ‫هل هن مفقودات؟‬ 214 00:16:11,351 --> 00:16:13,353 ‫موتى. قُتلن.‬ 215 00:16:15,147 --> 00:16:16,231 ‫كمن يطارد الأشباح.‬ 216 00:16:17,608 --> 00:16:19,443 ‫على أحدهم أن يفعل، أليس كذلك؟‬ 217 00:16:19,443 --> 00:16:21,153 ‫لديّ أغراضك هنا.‬ 218 00:16:23,572 --> 00:16:25,157 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 219 00:16:29,244 --> 00:16:31,038 ‫خاتم زواج جدتي.‬ 220 00:16:38,587 --> 00:16:40,088 ‫خاتمها ووصفات طعامها.‬ 221 00:16:40,172 --> 00:16:42,090 ‫لا أستطيع أن أشكرك بما فيه الكفاية.‬ 222 00:16:42,174 --> 00:16:44,134 ‫- بكم أدين لك؟ ‫- على حسابنا.‬ 223 00:16:44,218 --> 00:16:47,054 ‫فقط أخبري والدك أنه مدين لي بمشروب.‬ 224 00:16:47,054 --> 00:16:48,180 ‫سأفعل ذلك.‬ 225 00:16:48,722 --> 00:16:50,474 ‫- اعتني بنفسك جيداً. ‫- شكراً لك.‬ 226 00:16:50,474 --> 00:16:52,226 ‫"(هـ. بوش) - محقق خاص"‬ 227 00:17:00,901 --> 00:17:02,986 ‫"اتصل بي في أسرع وقت ممكن ‫(جي سي)"‬ 228 00:17:06,615 --> 00:17:08,575 ‫- لماذا تأخرت هكذا؟ ‫- كان هناك صف.‬ 229 00:17:08,659 --> 00:17:10,535 ‫افحصي البندقية، واجعليها جاهزة للدورية.‬ 230 00:17:10,619 --> 00:17:12,329 ‫أسرعي. لقد تأخرنا.‬ 231 00:17:24,299 --> 00:17:26,635 ‫لست فاشلة. في المرة القادمة، دون العجرفة.‬ 232 00:17:37,271 --> 00:17:39,982 ‫- سمعت عن تلك الليلة. ‫- الجميع سمعوا.‬ 233 00:17:39,982 --> 00:17:41,275 ‫لا تقاطعيني.‬ 234 00:17:41,275 --> 00:17:45,028 ‫لا يعنيني إن كان والدك شرطياً ‫وحل ألف جريمة قتل.‬ 235 00:17:45,112 --> 00:17:47,739 ‫إذا فعلت هذا معي وهربت وحدك،‬ 236 00:17:47,823 --> 00:17:50,450 ‫ستكون آخر مرة ترتدين فيها هذا الزي.‬ 237 00:17:50,534 --> 00:17:53,412 ‫أنت مستجدة. ‫أنت حتى لا تعرفين ماذا يغيب عنك.‬ 238 00:17:53,412 --> 00:17:55,038 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 239 00:17:55,122 --> 00:17:57,249 ‫أدي عملك بشكل صحيح، أو انزلي من سيارتي.‬ 240 00:18:16,977 --> 00:18:18,937 ‫أنا على الانتظار مع مكتب المدّعي العام.‬ 241 00:18:19,021 --> 00:18:20,605 ‫- سأعود. ‫- انتظر.‬ 242 00:18:21,398 --> 00:18:23,191 ‫آسفة. إنه غير متاح.‬ 243 00:18:23,275 --> 00:18:26,361 ‫أخبريه أنني سأستمر في الاتصال ‫حتى يكون متاحاً.‬ 244 00:18:26,445 --> 00:18:27,988 ‫سأبلغه بالرسالة.‬ 245 00:18:29,698 --> 00:18:31,742 ‫سيترك القضية ويدع "روجرز" يخرج حراً.‬ 246 00:18:31,742 --> 00:18:34,661 ‫- سأتواصل معه أيضاً. ‫- المقنع العظيم.‬ 247 00:18:35,245 --> 00:18:36,496 ‫حافظي على إيمانك يا عزيزتي.‬ 248 00:18:37,956 --> 00:18:39,958 ‫لقد اعتدت أن تقول ذلك في الفصل طوال الوقت.‬ 249 00:18:41,585 --> 00:18:43,503 ‫هل سمعت عن الدكتور "باسو"؟‬ 250 00:18:43,587 --> 00:18:45,797 ‫- شيء فظيع. ‫- لقد كان بطلاً.‬ 251 00:18:46,381 --> 00:18:50,427 ‫خلال الوباء، ‫كرّس نفسه للمجتمع الذي بلا مأوى.‬ 252 00:18:50,427 --> 00:18:53,513 ‫- فهمت أنه تم اعتقال أحدهم. ‫- رجل بلا مأوى.‬ 253 00:18:53,597 --> 00:18:56,350 ‫- يا للمفارقة. ‫- بل هو أمر مأسوي.‬ 254 00:18:56,892 --> 00:18:59,186 ‫وهي القضية المثالية لك.‬ 255 00:18:59,519 --> 00:19:00,437 ‫"مارتي"، أنا...‬ 256 00:19:03,231 --> 00:19:05,901 ‫أنا لست مستعدة للعودة حتى الآن.‬ 257 00:19:05,901 --> 00:19:07,527 ‫إنه بالضبط ما تحتاجين إليه.‬ 258 00:19:08,320 --> 00:19:11,198 ‫سأخبر المحامي العام بأننا سنأخذ القضية.‬ 259 00:19:11,198 --> 00:19:13,784 ‫وبأنني سأكلف بها أفضل محامية لديّ.‬ 260 00:19:17,954 --> 00:19:18,997 ‫ما اسمه؟‬ 261 00:19:19,331 --> 00:19:21,458 ‫"هيرستادت". "جيفري هيرستادت".‬ 262 00:19:23,001 --> 00:19:25,003 ‫هل ثمة ما أحتاج إلى معرفته عنه؟‬ 263 00:19:25,087 --> 00:19:26,880 ‫بعض مشاكل الصحة العقلية.‬ 264 00:19:26,880 --> 00:19:28,173 ‫تعاطي المخدرات؟‬ 265 00:19:28,924 --> 00:19:30,008 ‫ربما.‬ 266 00:19:31,385 --> 00:19:33,095 ‫ما الذي لا تخبرني به؟‬ 267 00:19:34,429 --> 00:19:35,514 ‫لقد اعترف.‬ 268 00:19:40,560 --> 00:19:41,520 ‫حسناً.‬ 269 00:19:42,145 --> 00:19:47,150 ‫"جيفري"، هل سبق لك أن حصلت ‫على أي شكل من أشكال العلاج النفسي؟‬ 270 00:19:52,781 --> 00:19:54,157 ‫هل هذه لا؟‬ 271 00:19:55,534 --> 00:19:56,368 ‫لا.‬ 272 00:19:57,160 --> 00:19:58,078 ‫حسناً.‬ 273 00:19:59,371 --> 00:20:01,748 ‫أيضاً يا "جيفري"... "جيفري"؟‬ 274 00:20:02,582 --> 00:20:06,211 ‫هل أخبرت المحقق بأنك هاجمت الطبيب؟‬ 275 00:20:13,385 --> 00:20:14,970 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 276 00:20:15,679 --> 00:20:16,888 ‫وأين المنزل؟‬ 277 00:20:19,850 --> 00:20:20,851 ‫أنت تعرفين.‬ 278 00:20:26,565 --> 00:20:28,191 ‫الشعب ضد "جيفري هيرستادت"،‬ 279 00:20:28,275 --> 00:20:31,486 ‫المتهم بارتكاب جريمة قتل ‫بحسب قانون العقوبات القسم 187.‬ 280 00:20:31,570 --> 00:20:34,906 ‫تمثّل نائبة المدّعي العام ‫"سوزان سالدانو" الشعب.‬ 281 00:20:34,990 --> 00:20:37,409 ‫"هوني تشاندلر" ممثلة عن السيد "هيرستادت".‬ 282 00:20:37,409 --> 00:20:39,411 ‫هل يتنازل الدفاع عن قراءة الشكوى‬ 283 00:20:39,411 --> 00:20:40,871 ‫ويلتمس البراءة؟‬ 284 00:20:40,871 --> 00:20:43,790 ‫لا يا حضرة القاضي. ‫لكننا نطلب تأجيل المحاكمة،‬ 285 00:20:43,874 --> 00:20:46,585 ‫حتى يتمكن الدفاع من جدولة تقييم نفسي.‬ 286 00:20:46,585 --> 00:20:49,754 ‫هل يمكننا تحديد تاريخ محاكمة جديد ‫بعد 30 يوماً؟‬ 287 00:20:51,173 --> 00:20:52,966 ‫أوافق. الكفالة؟‬ 288 00:20:52,966 --> 00:20:55,552 ‫النيابة تطالب بمنعه من الخروج بكفالة.‬ 289 00:20:55,552 --> 00:20:57,888 ‫نطلب إلغاء الخروج بكفالة في هذه القضية.‬ 290 00:20:57,888 --> 00:21:01,808 ‫تظهر الطبيعة الشنيعة لهذه الجريمة ‫أن المدّعى عليه يمثل تهديداً.‬ 291 00:21:01,892 --> 00:21:04,561 ‫ليس لديه عنوان منزل ‫وهناك مجازفة كبيرة بهروبه.‬ 292 00:21:04,561 --> 00:21:06,688 ‫ليس لدينا اعتراض في هذا الوقت.‬ 293 00:21:07,272 --> 00:21:09,107 ‫- أي شيء آخر؟ ‫- لا يا حضرة القاضي.‬ 294 00:21:09,191 --> 00:21:10,525 ‫شكراً لك يا حضرة القاضي.‬ 295 00:21:18,867 --> 00:21:20,785 ‫- ما هذا؟ ‫- دليل.‬ 296 00:21:20,869 --> 00:21:23,413 ‫الاستجواب. اعتراف موكلك.‬ 297 00:21:24,414 --> 00:21:26,750 ‫- سأشاهده وأتصل بك. ‫- لا داعي.‬ 298 00:21:27,834 --> 00:21:29,961 ‫- المعذرة؟ ‫- لا التماس براءة في هذه القضية.‬ 299 00:21:30,462 --> 00:21:31,796 ‫ستكون هناك محاكمة.‬ 300 00:21:31,880 --> 00:21:35,383 ‫أهنئك. أنت محامية ‫أكثر رجل مكروه في المدينة.‬ 301 00:21:38,220 --> 00:21:40,347 ‫"بيل"، ما الذي جاء بك كل هذه المسافة؟‬ 302 00:21:40,347 --> 00:21:41,515 ‫هدية شكر.‬ 303 00:21:42,098 --> 00:21:43,683 ‫"دانييل" في قمة السعادة.‬ 304 00:21:43,767 --> 00:21:45,810 ‫لم يكن ذلك ضرورياً. لم يكن الأمر صعباً.‬ 305 00:21:45,894 --> 00:21:49,272 ‫- هل تقوم بالكثير من استرجاع الوصفات؟ ‫- لا. هذه أول مرة لي.‬ 306 00:21:51,191 --> 00:21:54,736 ‫إذا كنت لا تمانع في سؤالي، ‫كيف تجد هذا الأمر؟‬ 307 00:21:54,736 --> 00:21:55,737 ‫هل تفتقد ذلك؟‬ 308 00:21:57,239 --> 00:21:58,823 ‫أفتقد الإيقاع بالقتلة.‬ 309 00:21:58,907 --> 00:22:01,159 ‫لا أفتقد هراء القسم.‬ 310 00:22:01,701 --> 00:22:04,204 ‫لديّ القضايا المقيدة ضد مجهول. ‫أعمل على حلها.‬ 311 00:22:05,580 --> 00:22:08,124 ‫أقوم بعمل التحريات الخاصة المعتادة، ‫أتعرف هذا؟‬ 312 00:22:08,667 --> 00:22:12,337 ‫التحريات عن الخلفية، المراقبة، ‫التتبع، الشباب الهارب.‬ 313 00:22:13,004 --> 00:22:14,965 ‫أفضل كثيراً من التقاعد.‬ 314 00:22:15,423 --> 00:22:17,092 ‫أعتقد أن الأمر يتجاوز ذلك.‬ 315 00:22:17,092 --> 00:22:18,385 ‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬ 316 00:22:19,386 --> 00:22:21,096 ‫إنها لا تزال مهمة بالنسبة إليك.‬ 317 00:22:21,972 --> 00:22:24,015 ‫إما أنّ الجميع مهم، أو لا قيمة لأحد.‬ 318 00:22:26,268 --> 00:22:27,435 ‫أنت على حق.‬ 319 00:22:29,312 --> 00:22:30,730 ‫لم يتغير هذا.‬ 320 00:22:32,023 --> 00:22:33,108 ‫أتريد مشروباً سريعاً؟‬ 321 00:22:33,608 --> 00:22:37,696 ‫في وقت لاحق. ستطهى "دانييل" ‫حساء أمي الأيرلندي الليلة. الفضل لك.‬ 322 00:22:37,696 --> 00:22:39,781 ‫هل أنت بحاجة إلى وصفة للحساء؟‬ 323 00:22:39,781 --> 00:22:40,991 ‫مكوّن سري.‬ 324 00:22:42,325 --> 00:22:43,451 ‫"جيمسونز".‬ 325 00:22:44,286 --> 00:22:46,413 ‫لا تزال محقق بارع للغاية.‬ 326 00:22:51,042 --> 00:22:52,669 ‫- احتفظ لي ببعضه. ‫- بكل تأكيد.‬ 327 00:23:21,948 --> 00:23:23,825 ‫سيراك السيد "كريتون" الآن.‬ 328 00:23:33,335 --> 00:23:35,462 ‫- المحقق "بوش". ‫- السيد "كريتون".‬ 329 00:23:36,546 --> 00:23:38,798 ‫لا أعتقد أننا التقينا بالفعل من قبل.‬ 330 00:23:39,424 --> 00:23:41,926 ‫كنت أحد القيادات، من علية القوم.‬ 331 00:23:42,010 --> 00:23:45,430 ‫وأنا كنت في الشارع أوقع بالأشرار، ‫وأجمع الأدلة لرفع القضايا.‬ 332 00:23:45,430 --> 00:23:47,432 ‫وتصنع اسماً لنفسك.‬ 333 00:23:47,724 --> 00:23:49,100 ‫في وقت متأخر أفضل من لا شيء.‬ 334 00:23:49,184 --> 00:23:51,436 ‫ألقى أحدهم هذا تحت بابي.‬ 335 00:23:52,687 --> 00:23:54,022 ‫كنت بحاجة إلى الوصول إليك.‬ 336 00:23:54,439 --> 00:23:57,859 ‫رقمك غير مُدرج. ‫إنه أمر غير عادي بالنسبة للمحقق الخاص.‬ 337 00:23:57,859 --> 00:23:59,611 ‫أنا أعتمد على التوصية الشفهية.‬ 338 00:24:00,487 --> 00:24:03,740 ‫- شكراً لقدومك. ‫- أردت أن أرى كيف يعيش النصف الآخر.‬ 339 00:24:04,699 --> 00:24:06,242 ‫يجب أن تعرف مقدماً،‬ 340 00:24:06,326 --> 00:24:08,662 ‫أنا لست مهتماً بوظيفة في أمن الشركات.‬ 341 00:24:08,662 --> 00:24:10,246 ‫لا أعرض عليك وظيفة.‬ 342 00:24:10,664 --> 00:24:13,291 ‫- أرجوك، اجلس. ‫- لن أمكث.‬ 343 00:24:13,375 --> 00:24:15,835 ‫لقد رأيت المنظر. لديّ مشاغل.‬ 344 00:24:16,628 --> 00:24:18,838 ‫لدينا موكل يرغب في التحدث معك.‬ 345 00:24:18,922 --> 00:24:21,216 ‫- بأي خصوص؟ ‫- يرفض البوح بالسبب.‬ 346 00:24:22,467 --> 00:24:24,844 ‫- أعطه رقم هاتفي. ‫- غير مُدرج، أتذكر؟‬ 347 00:24:25,553 --> 00:24:26,930 ‫اعطني رقمه إذاً.‬ 348 00:24:26,930 --> 00:24:29,557 ‫يريد أن يلتقي بك وجهاً لوجه في مقر إقامته.‬ 349 00:24:30,141 --> 00:24:32,727 ‫- لماذا أنا؟ ‫- لقد قرأ عنك في الصحف.‬ 350 00:24:33,770 --> 00:24:34,979 ‫ما اسمه؟‬ 351 00:24:36,231 --> 00:24:37,273 ‫"ويتني فانس".‬ 352 00:24:38,024 --> 00:24:41,236 ‫الملياردير. الهندسة المتقدمة.‬ 353 00:24:41,236 --> 00:24:44,406 ‫سيدفع لك 10 آلاف دولار ‫فقط مقابل التحدث معك.‬ 354 00:24:45,323 --> 00:24:49,160 ‫بضع ساعات تقتطعها من يومك. ‫10 آلاف. بلا قيد أو شرط.‬ 355 00:24:49,744 --> 00:24:50,829 ‫اسمعه فحسب.‬ 356 00:25:28,241 --> 00:25:29,325 ‫اتبعني رجاءً.‬ 357 00:25:54,267 --> 00:25:56,770 ‫ستأخذ متعلقاتك عندما تغادر.‬ 358 00:26:09,073 --> 00:26:11,659 ‫سيد "فانس"، السيد "بوش" هنا.‬ 359 00:26:11,743 --> 00:26:12,911 ‫سيد "بوش".‬ 360 00:26:13,745 --> 00:26:15,747 ‫أود أن أقف وأصافح يدك،‬ 361 00:26:15,747 --> 00:26:18,374 ‫ولكن لا أستطيع الوقوف ويدي ليست ثابتة.‬ 362 00:26:19,417 --> 00:26:20,877 ‫لا تزعج نفسك.‬ 363 00:26:20,877 --> 00:26:22,962 ‫شكراً لك يا "سلون". هذا كاف.‬ 364 00:26:27,759 --> 00:26:29,677 ‫قبل أن نبدأ يا سيد "بوش"،‬ 365 00:26:29,761 --> 00:26:32,555 ‫أريدك أن توقّع على اتفاقية سرية.‬ 366 00:26:33,848 --> 00:26:36,184 ‫ما سأقوله لك لا يمكنه مغادرة هذه الغرفة.‬ 367 00:26:42,232 --> 00:26:44,192 ‫أعطاني والدي هذا القلم.‬ 368 00:26:44,192 --> 00:26:48,446 ‫إنه مصنوع من الذهب، ‫من أحد مناجم الجد الأكبر.‬ 369 00:26:49,155 --> 00:26:51,533 ‫من الذهب إلى الصلب إلى الطيران.‬ 370 00:26:52,617 --> 00:26:54,786 ‫هكذا حققت هذه العائلة ثروتها.‬ 371 00:26:59,249 --> 00:27:02,001 ‫هيا، اقترب مني. ‫من ناحية الأذن التي أسمع بها جيداً.‬ 372 00:27:09,092 --> 00:27:10,885 ‫عندما لا يكون لديك الكثير من الوقت،‬ 373 00:27:11,511 --> 00:27:13,263 ‫تفكر في الوقت الذي مر.‬ 374 00:27:14,222 --> 00:27:16,015 ‫أي خدمة أقدّمها لك يا سيد "فانس"؟‬ 375 00:27:16,683 --> 00:27:21,354 ‫كنت آمل أن تتمكن من منح ‫بعض السلام والتكفير لرجل عجوز.‬ 376 00:27:22,146 --> 00:27:23,565 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 377 00:27:23,565 --> 00:27:27,235 ‫عندما كنت شاباً في كلية الهندسة ‫في جامعة جنوب "كاليفورنيا"،‬ 378 00:27:28,236 --> 00:27:31,573 ‫قابلت فتاة كانت تعمل ‫في قاعة الطعام بالكلية.‬ 379 00:27:32,198 --> 00:27:33,700 ‫أحب أحدنا الآخر.‬ 380 00:27:34,158 --> 00:27:36,286 ‫كان ذلك عام 1952.‬ 381 00:27:38,913 --> 00:27:41,833 ‫ووضعنا خططاً لحياتنا معاً.‬ 382 00:27:43,167 --> 00:27:45,169 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد حملت.‬ 383 00:27:46,880 --> 00:27:49,883 ‫وعندما اكتشف والدي الأمر، لم أتمسك بها.‬ 384 00:27:49,883 --> 00:27:52,135 ‫لم أتمسك بموقفي.‬ 385 00:27:53,469 --> 00:27:57,599 ‫وقد ندمت على ذلك كل يوم من أيام حياتي.‬ 386 00:27:58,850 --> 00:28:00,184 ‫لقد كانت مكسيكية.‬ 387 00:28:01,519 --> 00:28:03,104 ‫تنتمي إلى عائلة شديدة الفقر.‬ 388 00:28:03,730 --> 00:28:05,648 ‫رفض الأمر تماماً.‬ 389 00:28:05,732 --> 00:28:07,692 ‫وقال إنها كانت تسعى إلى اصطياد ثروة.‬ 390 00:28:08,109 --> 00:28:10,778 ‫وهدد بأن يتبرأ مني.‬ 391 00:28:11,487 --> 00:28:13,072 ‫لذا قطعت علاقتي بها.‬ 392 00:28:13,573 --> 00:28:15,658 ‫وانتقلت إلى كلية أخرى،‬ 393 00:28:17,285 --> 00:28:19,662 ‫ولم أرها مرة أخرى بعد ذلك.‬ 394 00:28:22,457 --> 00:28:23,708 ‫تريدني أن أجدها.‬ 395 00:28:24,292 --> 00:28:27,879 ‫أريدك أن تكتشف ما حدث لها. ‫هل هي على قيد الحياة؟‬ 396 00:28:29,380 --> 00:28:32,842 ‫وطفلي، هل له أو لها وجود؟‬ 397 00:28:34,135 --> 00:28:36,679 ‫ليس لي زوجة أو أبناء على حد علمي.‬ 398 00:28:39,849 --> 00:28:41,726 ‫لا أحد أترك له هذه الأملاك.‬ 399 00:28:44,729 --> 00:28:49,192 ‫لا أستطيع أن أعدك بأي شيء يا سيد "فانس". ‫لقد مضى ما يقرب من 70 عاماً.‬ 400 00:28:49,192 --> 00:28:50,777 ‫"فيبيانا دوارتي".‬ 401 00:28:50,777 --> 00:28:54,030 ‫كانت تعيش في جادة "أورتشارد"، ‫بالقرب من جامعة جنوب "كاليفورنيا".‬ 402 00:28:56,532 --> 00:29:00,954 ‫ما تبقى من العنوان الذي أتذكره، ‫وضعته في المظروف الذي به المال.‬ 403 00:29:05,833 --> 00:29:07,543 ‫سأرى ما يمكنني العثور عليه.‬ 404 00:29:08,378 --> 00:29:09,796 ‫سأرد عليك.‬ 405 00:29:09,796 --> 00:29:11,714 ‫أنا فقط. لا أحد سواي.‬ 406 00:29:12,256 --> 00:29:17,637 ‫هناك مليارات على المحك هنا ‫وسيفعل الناس أي شيء لإيقافك.‬ 407 00:29:19,931 --> 00:29:20,974 ‫مفهوم.‬ 408 00:29:22,475 --> 00:29:24,102 ‫"آيدا"، هذا السيد "بوش".‬ 409 00:29:24,394 --> 00:29:28,272 ‫- "آيدا" السكرتيرة الشخصية للسيد "فانس". ‫- ما يقرب من 40 عاماً.‬ 410 00:29:28,356 --> 00:29:32,318 ‫مذهل، 40 عاماً. ‫لا بد أنك تعرفين أين دُفنت الجثث.‬ 411 00:29:33,361 --> 00:29:34,988 ‫السيد "فانس" مريض للغاية.‬ 412 00:29:35,697 --> 00:29:38,825 ‫إنه أكثر ضعفاً مما يبدو عليه. قلبه.‬ 413 00:29:38,825 --> 00:29:42,578 ‫نكره رؤيته يُستغل في أيامه الأخيرة.‬ 414 00:29:42,662 --> 00:29:46,082 ‫كلامي مع السيد "فانس" مباشرةً. ‫سآخذ أغراضي وأذهب.‬ 415 00:29:46,082 --> 00:29:48,835 ‫يجب أن تعاود المرور ‫من خلال جهاز الكشف عن المعادن.‬ 416 00:29:49,877 --> 00:29:51,963 ‫في حال إن سرقت قلم الجد الذهب؟‬ 417 00:29:51,963 --> 00:29:55,008 ‫- غالباً ما يأخذ الزوار الهدايا التذكارية. ‫- مؤكد.‬ 418 00:30:09,439 --> 00:30:12,567 ‫أنا أكره هذا الشيء. ‫ثقيل جداً في نهاية اليوم.‬ 419 00:30:13,359 --> 00:30:15,903 ‫أمر مزعج للغاية ‫عندما تكونين بحاجة إلى التبول.‬ 420 00:30:17,530 --> 00:30:19,365 ‫إذا كان على الرجال التعامل مع هذا القرف،‬ 421 00:30:19,449 --> 00:30:21,534 ‫لعولج منذ زمن طويل.‬ 422 00:30:23,453 --> 00:30:26,247 ‫- كيف الحال مع ضابط تدريبك الجديد؟ ‫- لا بأس به.‬ 423 00:30:26,247 --> 00:30:28,041 ‫ودود أكثر من اللازم.‬ 424 00:30:28,624 --> 00:30:31,544 ‫سأضطر إلى إخباره بأنني لست مهتمة بالرجال.‬ 425 00:30:32,253 --> 00:30:34,714 ‫- هل سيقتنع؟ ‫- يحسن به هذا.‬ 426 00:30:34,714 --> 00:30:37,300 ‫إن حاول أن يلمسني بيده سيندم.‬ 427 00:30:38,676 --> 00:30:40,303 ‫- "بولينا". ‫- "مادي".‬ 428 00:30:40,303 --> 00:30:43,765 ‫أتذكرك من الأكاديمية. لم نتحدث أبداً حقاً.‬ 429 00:30:43,765 --> 00:30:45,808 ‫ظننتك تبدين مألوفة.‬ 430 00:30:46,476 --> 00:30:48,394 ‫كيف تسير الأمور؟ ‫كيف الحال مع ضابطة تدريبك؟‬ 431 00:30:48,895 --> 00:30:51,731 ‫"فاسكيز"؟ إنها صعبة بكل تأكيد.‬ 432 00:30:51,731 --> 00:30:54,859 ‫تماسكي. سمعت أنها صعبة ولكنها منصفة.‬ 433 00:30:56,069 --> 00:30:59,030 ‫وعندما تثق بك، ستتركك حتى تقودين السيارة.‬ 434 00:31:02,825 --> 00:31:04,660 ‫منذ متى تعيش هنا؟‬ 435 00:31:05,745 --> 00:31:07,080 ‫لا أدري.‬ 436 00:31:07,955 --> 00:31:09,582 ‫أين كنت الليلة الماضية؟‬ 437 00:31:09,582 --> 00:31:11,417 ‫أنا حقاً لا أستطيع أن أتذكر.‬ 438 00:31:12,502 --> 00:31:15,129 ‫- هل رأيت الدكتور "باسو" يغادر المستشفى؟ ‫- لا.‬ 439 00:31:15,213 --> 00:31:19,967 ‫قلت إنك سمعت الدكتور "باسو" ‫يتحدث إلى جارك أثناء مروره.‬ 440 00:31:20,051 --> 00:31:22,303 ‫- لم أقل ذلك. ‫- لقد تتبعت الطبيب!‬ 441 00:31:29,727 --> 00:31:30,603 ‫"كولترين".‬ 442 00:32:14,689 --> 00:32:15,731 ‫اللعنة.‬ 443 00:32:19,110 --> 00:32:20,987 ‫- نعم. ‫- أبي، هل شعرت بذلك؟‬ 444 00:32:20,987 --> 00:32:22,280 ‫قليلاً. وأنت؟‬ 445 00:32:22,280 --> 00:32:24,073 ‫نعم. ليس بالأمر الخطير.‬ 446 00:32:24,157 --> 00:32:25,283 ‫هل كُسر أي شيء؟‬ 447 00:32:25,283 --> 00:32:28,411 ‫حبل أفكاري فقط. كيف كان يومك؟‬ 448 00:32:29,245 --> 00:32:30,454 ‫ناعم كالزجاج.‬ 449 00:32:30,538 --> 00:32:31,664 ‫ضابطة التدريب الجديدة؟‬ 450 00:32:31,664 --> 00:32:34,375 ‫نحن نتوافق تمام التوافق.‬ 451 00:32:34,375 --> 00:32:37,962 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟ ‫يبدو أنك مشتت نوعاً ما.‬ 452 00:32:37,962 --> 00:32:40,256 ‫أنا بخير.‬ 453 00:32:41,507 --> 00:32:42,466 ‫أنا بخير.‬ 454 00:32:56,939 --> 00:32:59,525 ‫"عنوان (فيبيانا) في 1952: ‫667 شارع (أورتشارد)، (لوس أنجلوس)"‬ 455 00:33:26,052 --> 00:33:28,054 ‫"شارع (أورتشارد) ‫600 غرباً"‬ 456 00:34:03,422 --> 00:34:05,883 ‫حسناً. شكراً لك أيها المحقق.‬ 457 00:34:10,263 --> 00:34:12,598 ‫"محقق - شرطة (لوس أنجلوس) ‫2997 - متقاعد"‬ 458 00:34:18,187 --> 00:34:19,188 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 459 00:34:20,189 --> 00:34:21,107 ‫نعم، من فضلك.‬ 460 00:34:21,774 --> 00:34:23,567 ‫أحاول العثور على شهادة وفاة.‬ 461 00:34:23,651 --> 00:34:26,153 ‫- الاسم؟ ‫- "فيبيانا دوارتي".‬ 462 00:34:26,570 --> 00:34:28,614 ‫- متى ماتت؟ ‫- لا أعرف.‬ 463 00:34:28,698 --> 00:34:30,741 ‫لست متأكداً حتى إن كانت ماتت.‬ 464 00:34:30,825 --> 00:34:31,659 ‫تاريخ الميلاد؟‬ 465 00:34:31,659 --> 00:34:34,078 ‫أنا أخمن على الأرجح‬ 466 00:34:34,078 --> 00:34:36,622 ‫حوالي عام 1936، 1937.‬ 467 00:34:36,706 --> 00:34:38,040 ‫"كاليفورنيا"؟‬ 468 00:34:38,124 --> 00:34:39,750 ‫على الأرجح "المكسيك".‬ 469 00:34:39,834 --> 00:34:43,796 ‫أي معلومات أخرى يمكنك إعطائي إياها؟ ‫تعاون معي أيها المحقق.‬ 470 00:34:43,796 --> 00:34:46,757 ‫كانت على قيد الحياة وتعيش في "لوس أنجلوس" ‫في عام 1952.‬ 471 00:34:46,841 --> 00:34:50,386 ‫ربما يمكننا البدء من هناك ‫ثم التقدم إلى الأمام، حسناً؟‬ 472 00:34:50,386 --> 00:34:52,805 ‫ربما يمكننا ذلك. سأعود على الفور.‬ 473 00:34:52,805 --> 00:34:53,806 ‫شكراً لك.‬ 474 00:34:54,932 --> 00:34:56,767 ‫{\an8}"محكمة (لوس أنجلوس) العليا ‫محكمة (كلارا شورتريدج فولتز)"‬ 475 00:34:56,851 --> 00:34:58,269 ‫{\an8}الفصام الكاتاتوني.‬ 476 00:34:58,269 --> 00:35:00,688 ‫كيف تعلن هذه الحالة عن نفسها‬ 477 00:35:00,688 --> 00:35:03,441 ‫إذا لم تُعالج في حياة "جيفري هيرستادت"؟‬ 478 00:35:03,441 --> 00:35:08,571 ‫السلوك المعادي للمجتمع، الخوف، ‫الشعور بالتهديد في جميع الأوقات.‬ 479 00:35:09,155 --> 00:35:12,366 ‫الرغبة الساحقة في الهروب ‫من المواقف العصيبة.‬ 480 00:35:12,450 --> 00:35:14,201 ‫- العنف؟ ‫- بشكل عام، لا.‬ 481 00:35:14,285 --> 00:35:18,039 ‫إنه خائف من العالم ‫وينغلق على نفسه تحت الضغط.‬ 482 00:35:18,039 --> 00:35:21,417 ‫هل يمكن أن يعترف بجريمة قتل لم يرتكبها؟‬ 483 00:35:21,417 --> 00:35:25,421 ‫إذا كان هذا سينهي الاستجواب ‫ويخرجه من تلك الغرفة،‬ 484 00:35:25,421 --> 00:35:28,799 ‫في رأيي يمكن أن يعترف ‫بأنه قتل "جون كنيدي".‬ 485 00:35:30,051 --> 00:35:31,761 ‫لا أسئلة أخرى يا حضرة القاضي.‬ 486 00:35:31,761 --> 00:35:33,137 ‫آنسة "سالدانو"؟‬ 487 00:35:33,137 --> 00:35:36,349 ‫دكتورة "ستاين"، لقد ذكرت ‫متلازمة القتال أو الهروب.‬ 488 00:35:36,349 --> 00:35:40,061 ‫هل كان يمكن للسيد "هيرستادت" ‫أن يختار القتال؟‬ 489 00:35:40,061 --> 00:35:42,146 ‫"غير آمن ‫لا تدخل أو تشغل المكان"‬ 490 00:35:43,856 --> 00:35:46,859 ‫لا بد أنك تسخر مني. ‫هل تعتبر المكان غير آمن؟‬ 491 00:35:46,859 --> 00:35:48,611 ‫آسف، ليس لديّ خيار.‬ 492 00:35:48,611 --> 00:35:52,281 ‫بحقك، بالكاد كان زلزالاً. ‫لقد عشت الآلاف منها.‬ 493 00:35:52,365 --> 00:35:54,533 ‫هذا ما كانت جارتك بالأسفل قلقة بشأنه.‬ 494 00:35:54,617 --> 00:35:56,494 ‫- اتصلت بك؟ ‫- هل يمكنك إلقاء اللوم عليها؟‬ 495 00:35:57,036 --> 00:35:59,789 ‫الأساس غير مستقر. أنتم في خطر شديد.‬ 496 00:36:00,831 --> 00:36:03,501 ‫لا يمكنك العيش هنا حتى يتم إصلاح الهيكل.‬ 497 00:36:03,501 --> 00:36:06,587 ‫حسناً. هل يمكنني الدخول على الأقل ‫والحصول على بعض أغراضي؟‬ 498 00:36:07,129 --> 00:36:09,965 ‫بالطبع. ولكن ابحث عن مكان آخر ‫تمكث به الليلة.‬ 499 00:36:10,466 --> 00:36:12,093 ‫ولا تخلع اللافتة.‬ 500 00:36:21,936 --> 00:36:25,147 ‫"6 آدم-79". المشتبه به في جريمة عنف منزلي ‫موجود هناك الآن.‬ 501 00:36:25,231 --> 00:36:28,734 ‫873، شارع "نورث هارفارد"، ‫الغرفة رقم 3، في فندق "هارفارد هاوس".‬ 502 00:36:28,818 --> 00:36:30,236 ‫أنا أعرف هذا العنوان.‬ 503 00:36:30,236 --> 00:36:32,780 ‫تحدث مشكلات كثيرة هناك. ‫قولي للإذاعة إننا سنستجيب.‬ 504 00:36:33,906 --> 00:36:36,534 ‫"آدم-79". عُلم. سنستجيب للبلاغ.‬ 505 00:36:37,451 --> 00:36:38,953 ‫هل شاركت في معركة من قبل؟‬ 506 00:36:38,953 --> 00:36:42,957 ‫أعني، مواجهة جسدية حقيقية. شجار طويل عنيف؟‬ 507 00:36:45,126 --> 00:36:48,629 ‫في الصف الثامن، ذكرت فتاة ‫ملاحظة عنصرية عن زوج أمي‬ 508 00:36:48,629 --> 00:36:50,714 ‫ففقدت صوابي وضربتها على رأسها.‬ 509 00:36:51,549 --> 00:36:53,259 ‫لكن، لا. لم أشارك فعلياً.‬ 510 00:36:56,554 --> 00:36:58,389 ‫- اطلبي المدد. ‫- هل نحن بحاجة إليه؟‬ 511 00:36:58,389 --> 00:36:59,932 ‫لا، لن يصلوا في الوقت المناسب.‬ 512 00:36:59,932 --> 00:37:02,393 ‫فقط في حالة وجود تحقيق حول استخدام القوة.‬ 513 00:37:02,393 --> 00:37:05,396 ‫"6 آدم-79". نطلب المدد في موقعنا.‬ 514 00:37:07,231 --> 00:37:09,066 ‫فلنر من المشاركين في المعركة.‬ 515 00:37:09,150 --> 00:37:10,818 ‫- أعلني وانقضّي. ‫- حسناً.‬ 516 00:37:13,612 --> 00:37:14,697 ‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬ 517 00:37:20,327 --> 00:37:21,996 ‫توقف عن المقاومة، استدر!‬ 518 00:37:22,955 --> 00:37:24,331 ‫انتبهي لما وراءك أيتها المستجدة.‬ 519 00:37:34,633 --> 00:37:35,551 ‫استدر.‬ 520 00:37:36,969 --> 00:37:38,220 ‫يداك خلف ظهرك.‬ 521 00:37:40,973 --> 00:37:43,267 ‫- لا بأس أيتها المستجدة. ‫- أبليت حسناً.‬ 522 00:37:43,267 --> 00:37:45,227 ‫ولكن قلت لك أن تنتبهي لما وراءك.‬ 523 00:37:46,812 --> 00:37:47,688 ‫لنذهب.‬ 524 00:37:49,523 --> 00:37:51,108 ‫هل تصدقين هذا؟‬ 525 00:37:51,192 --> 00:37:53,611 ‫- بيروقراطية "لوس أنجلوس". ‫- ماذا ستفعل؟‬ 526 00:37:53,611 --> 00:37:57,114 ‫سأنتقل لأعيش في مكتبي. ‫سأستحم في النادي الرياضي المجاور.‬ 527 00:37:58,324 --> 00:37:59,283 ‫هل يمكن إصلاحه؟‬ 528 00:37:59,283 --> 00:38:01,452 ‫إن لم تصدر المدينة قراراً بإزالته.‬ 529 00:38:01,702 --> 00:38:03,662 ‫هل لديك تأمين ضد الزلازل؟‬ 530 00:38:03,996 --> 00:38:04,914 ‫سؤال وجيه.‬ 531 00:38:05,915 --> 00:38:07,333 ‫ربما أكون قد تركته ينقطع.‬ 532 00:38:08,709 --> 00:38:10,711 ‫هل هناك أخبار عن إعادة محاكمة "روجرز"؟‬ 533 00:38:10,711 --> 00:38:13,714 ‫لم أفقد الأمل. لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 534 00:38:13,714 --> 00:38:15,466 ‫إذاً، لماذا أنت هنا؟‬ 535 00:38:15,466 --> 00:38:17,885 ‫لقد أخذنا قضية "جيفري هيرستادت".‬ 536 00:38:17,885 --> 00:38:20,179 ‫- الرجل الذي قتل الطبيب؟ ‫- زعماً.‬ 537 00:38:20,179 --> 00:38:21,430 ‫ظننته اعترف.‬ 538 00:38:21,514 --> 00:38:23,891 ‫أعتقد أن الاعتراف كان تحت الإكراه.‬ 539 00:38:23,891 --> 00:38:25,893 ‫لقد قدّمت طلباً لاستبعاده.‬ 540 00:38:25,893 --> 00:38:28,229 ‫- بالتوفيق. ‫- لا تؤمن بأن هذا قابل للحدوث؟‬ 541 00:38:28,229 --> 00:38:29,688 ‫بالطبع يحدث.‬ 542 00:38:30,231 --> 00:38:32,608 ‫ليس بالكثرة التي يزعمها محامو الدفاع.‬ 543 00:38:34,485 --> 00:38:36,111 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 544 00:38:38,197 --> 00:38:40,991 ‫أود منك أن تشهد كشاهد خبير‬ 545 00:38:41,075 --> 00:38:43,494 ‫على تقنيات استجواب الشرطة.‬ 546 00:38:43,494 --> 00:38:46,956 ‫- أنا لا أعمل من أجل الجانب المظلم. ‫- حتى في السعي وراء الحقيقة؟‬ 547 00:38:46,956 --> 00:38:49,375 ‫هل قرأت الدستور؟‬ 548 00:38:49,375 --> 00:38:51,502 ‫نحن جزء لا يتجزأ من نظام العدالة.‬ 549 00:38:51,502 --> 00:38:53,712 ‫أنت عيب نظام العدالة.‬ 550 00:38:53,796 --> 00:38:55,965 ‫آسف. ليس أنت، بصفة شخصية.‬ 551 00:38:57,841 --> 00:38:59,635 ‫حسناً، في بعض الأحيان.‬ 552 00:38:59,635 --> 00:39:01,220 ‫- إذا غيرت... ‫- لن أفعل.‬ 553 00:39:01,220 --> 00:39:03,764 ‫الاستجواب موجود على القرص.‬ 554 00:39:11,981 --> 00:39:14,066 ‫ما الذي اكتشفته يا سيد "بوش"؟‬ 555 00:39:14,066 --> 00:39:15,442 ‫كما كنت تشك.‬ 556 00:39:16,235 --> 00:39:18,070 ‫توفيت "فيبيانا دوارتي".‬ 557 00:39:19,196 --> 00:39:20,197 ‫بالطبع.‬ 558 00:39:23,075 --> 00:39:24,326 ‫لطالما عرفت ذلك.‬ 559 00:39:26,287 --> 00:39:28,372 ‫- متى؟ ‫- 1953.‬ 560 00:39:28,372 --> 00:39:31,667 ‫لديّ نسخة من شهادة وفاتها ‫إذا كنت ترغب في رؤيتها.‬ 561 00:39:31,667 --> 00:39:33,544 ‫هذا منذ وقت طويل.‬ 562 00:39:34,753 --> 00:39:35,796 ‫كيف ماتت؟‬ 563 00:39:37,339 --> 00:39:38,257 ‫الانتحار.‬ 564 00:39:38,257 --> 00:39:40,301 ‫يا إلهي.‬ 565 00:39:44,179 --> 00:39:45,139 ‫كيف؟‬ 566 00:39:46,890 --> 00:39:47,808 ‫غير مذكور.‬ 567 00:39:48,726 --> 00:39:51,353 ‫حسناً، أعتقد أن هذه نهاية علاقتنا ‫يا سيد "بوش".‬ 568 00:39:51,437 --> 00:39:54,732 ‫أرسل لي فاتورة للخدمات المقدمة.‬ 569 00:39:55,107 --> 00:39:58,485 ‫توفيت "فيبيانا" ‫بعد آخر مرة رأيتها فيها بـ8 أشهر.‬ 570 00:39:59,278 --> 00:40:01,739 ‫- كان بإمكانها أن تنجب الطفل. ‫- وشهادة الميلاد؟‬ 571 00:40:01,739 --> 00:40:04,033 ‫قد تكون تحت اسم آخر.‬ 572 00:40:04,033 --> 00:40:05,826 ‫ربما تم تبني الطفل.‬ 573 00:40:06,577 --> 00:40:08,912 ‫ربما نشأ في ظل نظام الرعاية.‬ 574 00:40:10,331 --> 00:40:11,665 ‫وربما فقدته.‬ 575 00:40:13,459 --> 00:40:14,585 ‫محتمل.‬ 576 00:40:17,421 --> 00:40:18,922 ‫أود أن أستمر في البحث.‬ 577 00:40:19,006 --> 00:40:20,215 ‫لماذا؟‬ 578 00:40:21,508 --> 00:40:22,885 ‫قد يكون لديك وريث.‬ 579 00:40:22,885 --> 00:40:25,054 ‫هذا هو سبب استعانتك بي، أليس كذلك؟‬ 580 00:40:25,054 --> 00:40:27,765 ‫هل تحاول خداعي يا سيد "بوش"؟‬ 581 00:40:27,765 --> 00:40:29,767 ‫مطاردة تتكلف مبالغ طائلة ولا تسفر عن شيء؟‬ 582 00:40:29,767 --> 00:40:30,809 ‫لا يا سيدي.‬ 583 00:40:31,310 --> 00:40:34,021 ‫الأموال التي دفعتها لي بالفعل كافية.‬ 584 00:40:34,021 --> 00:40:35,272 ‫ما السبب إذاً؟‬ 585 00:40:36,899 --> 00:40:38,192 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 586 00:40:38,859 --> 00:40:40,277 ‫تعرف أي شعور؟‬ 587 00:40:40,361 --> 00:40:43,113 ‫سيد "فانس"، أود أن أحاول العثور على طفلها،‬ 588 00:40:43,197 --> 00:40:45,574 ‫طفلك، إذا استطعت.‬ 589 00:40:46,992 --> 00:40:49,787 ‫أرجوك أسرع يا سيد "بوش". ‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ 590 00:41:06,929 --> 00:41:08,889 ‫ظننت قلت إنه لم يُكسر شيء.‬ 591 00:41:08,889 --> 00:41:10,265 ‫لا شيء مهم.‬ 592 00:41:11,183 --> 00:41:13,686 ‫- ماذا حدث لك بحق الجحيم؟ ‫- رباه!‬ 593 00:41:13,686 --> 00:41:17,398 ‫نحن بحاجة إلى إخراجك من هنا ‫قبل أن ينزلق هذا المكان أسفل التل.‬ 594 00:41:17,398 --> 00:41:19,817 ‫- هل شاهدت هذا؟ ‫- أنا لا أعمل لدى محاميّ الدفاع.‬ 595 00:41:19,817 --> 00:41:21,735 ‫هذه الكدمة؟ ستكون نقطة سوداء.‬ 596 00:41:21,819 --> 00:41:24,530 ‫نعم. بلاغ عن عنف منزلي. ‫لكمتني الزوجة على حين غرة.‬ 597 00:41:25,447 --> 00:41:27,700 ‫كان خطأي. أدرت ظهري.‬ 598 00:41:27,700 --> 00:41:30,411 ‫- هل تأذيت؟ ‫- في الواقع، كان أمراً مضحكاً.‬ 599 00:41:33,038 --> 00:41:34,581 ‫هل يمكنك إجراء استثناء؟‬ 600 00:41:35,708 --> 00:41:36,542 ‫من أجلي؟‬ 601 00:41:37,918 --> 00:41:40,087 ‫دافعت "هوني" عنك في المحكمة.‬ 602 00:41:40,087 --> 00:41:43,549 ‫وبعد وفاة أمي، كانت تدعمني.‬ 603 00:41:45,217 --> 00:41:47,845 ‫هذه لحظة كبيرة... بالنسبة إليها.‬ 604 00:41:47,845 --> 00:41:49,638 ‫أول مرة تعود فيها إلى المحكمة.‬ 605 00:41:50,723 --> 00:41:53,392 ‫أرجوك شاهد القرص يا أبي.‬ 606 00:41:55,269 --> 00:41:58,564 ‫هذه آخر مرة تستغلين فيها وضعك كابنة.‬ 607 00:41:59,356 --> 00:42:02,234 ‫- كلانا يعلم أن هذا ليس صحيحاً. ‫- ضعي ثلجاً على عينك.‬ 608 00:42:44,443 --> 00:42:46,612 ‫- "هاري". ‫- مرحباً يا "ميشيل".‬ 609 00:42:46,612 --> 00:42:48,739 ‫- ما زلت هنا؟ ‫- بضعة أيام أخرى.‬ 610 00:42:49,573 --> 00:42:52,159 ‫اعتقدت أنني سأشاهد "هوني" ‫تستعرض مهاراتها في المحكمة.‬ 611 00:42:52,159 --> 00:42:53,619 ‫هل هي موجودة؟‬ 612 00:42:53,619 --> 00:42:55,287 ‫أمي، إنه "هاري".‬ 613 00:42:56,246 --> 00:42:57,831 ‫- طابت ليلتك يا "هاري". ‫- طابت ليلتك.‬ 614 00:42:57,915 --> 00:42:59,249 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 615 00:43:03,504 --> 00:43:05,506 ‫لا تستخدمي ابنتي أبداً ‫للوصول إليّ مرة أخرى.‬ 616 00:43:06,882 --> 00:43:07,966 ‫آسفة.‬ 617 00:43:08,383 --> 00:43:11,512 ‫عرضت خدماتها، ‫لكن ما كان يجب أن أوافق على عرضها.‬ 618 00:43:12,513 --> 00:43:14,348 ‫أشكرك على إعادة هذا لي.‬ 619 00:43:14,890 --> 00:43:16,266 ‫إنه اعتراف تحت ضغط.‬ 620 00:43:16,725 --> 00:43:18,018 ‫يمكنني أن أريك.‬ 621 00:43:20,020 --> 00:43:24,608 ‫لا أصدق أنك ما زلت تعيشين هنا. ‫شخص ما حاول قتلك هنا.‬ 622 00:43:24,608 --> 00:43:27,986 ‫- شخص ما حاول قتلك في منزلك. ‫- صوّب أحدهم عليّ النار فحسب، لكنك أُصبت.‬ 623 00:43:28,070 --> 00:43:29,571 ‫هذا بيتي!‬ 624 00:43:30,614 --> 00:43:33,534 ‫لن أسمح لهؤلاء الأوغاد بإبعادي عن منزلي.‬ 625 00:43:33,534 --> 00:43:35,327 ‫- تباً لهم. ‫- حسناً.‬ 626 00:43:35,994 --> 00:43:37,496 ‫حقيرون.‬ 627 00:43:42,584 --> 00:43:44,837 ‫أيها المحقق، في هذه المرحلة من الفيديو،‬ 628 00:43:44,837 --> 00:43:48,173 ‫ما تقييمك للتقنية ‫التي يستخدمها المحقق "غوستافسون"؟‬ 629 00:43:48,674 --> 00:43:52,344 ‫إنه في مستوى أعلى من المشتبه به، ‫وهو يريه مسدسه.‬ 630 00:43:52,970 --> 00:43:57,266 ‫هذا السلوك يشعر المشتبه به ‫بأنه عاجز ولا أمل له.‬ 631 00:43:57,266 --> 00:44:00,894 ‫عملت كمحقق لمدة عقدين، أليس هذا ما تريده؟‬ 632 00:44:00,978 --> 00:44:02,729 ‫ترغبين في أن يتكلم المشتبه به.‬ 633 00:44:02,813 --> 00:44:05,524 ‫محادثة. كلا الطرفين على نفس المستوى.‬ 634 00:44:05,816 --> 00:44:07,943 ‫لا تحومين بمستوى أعلى منه حاملة مسدساً.‬ 635 00:44:07,943 --> 00:44:10,237 ‫لقد ذكرت التخويف الجسدي.‬ 636 00:44:10,237 --> 00:44:12,531 ‫دعنا نتحدث عن التخويف اللفظي.‬ 637 00:44:13,282 --> 00:44:16,618 ‫لقد أخبرتني للتو أنك فعلت. ‫أيهما يا "جيفري"؟‬ 638 00:44:16,702 --> 00:44:18,704 ‫كنت هناك.‬ 639 00:44:18,704 --> 00:44:20,831 ‫لقد رأيته.‬ 640 00:44:20,831 --> 00:44:22,082 ‫رأيت...‬ 641 00:44:22,082 --> 00:44:24,960 ‫هل رأيت الطبيب؟ بالطبع، رأيت الطبيب.‬ 642 00:44:24,960 --> 00:44:26,670 ‫- أنت طعنته. ‫- لا يا سيدي.‬ 643 00:44:26,670 --> 00:44:29,339 ‫- ماذا فعلت بالسكين؟ ‫- سكين؟‬ 644 00:44:30,215 --> 00:44:32,426 ‫- أنا لا أعرف. هل يمكنني الذهاب؟ ‫- لا.‬ 645 00:44:32,426 --> 00:44:35,387 ‫ليس قبل أن أسمع الحقيقة. ‫قل لي لماذا فعلت ذلك.‬ 646 00:44:35,929 --> 00:44:38,682 ‫- لم أقصد ذلك. ‫- لم تقصد ماذا؟‬ 647 00:44:38,682 --> 00:44:41,393 ‫لم تقصد ماذا؟ تعاون معي.‬ 648 00:44:41,393 --> 00:44:45,063 ‫- لم تقصد ماذا؟ ‫- لم أكن... لم أكن أريد ذلك.‬ 649 00:44:45,147 --> 00:44:48,650 ‫لم تكن تريد ذلك، ولكن ماذا؟ ‫لكن ماذا يا "جيفري"؟‬ 650 00:44:51,904 --> 00:44:55,282 ‫- ولكن كان عليّ أن... ‫- كان عليك ذلك. كان عليك طعنه.‬ 651 00:44:55,699 --> 00:44:57,534 ‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟ ‫- لا.‬ 652 00:44:57,618 --> 00:45:00,412 ‫أريد أن أسمعك تقول ذلك.‬ 653 00:45:04,583 --> 00:45:05,667 ‫لقد طعنته.‬ 654 00:45:07,461 --> 00:45:08,879 ‫محقق "بوش"،‬ 655 00:45:09,755 --> 00:45:11,965 ‫هل اعترف "جيفري هيرستادت" للتو‬ 656 00:45:12,049 --> 00:45:14,718 ‫- بأنه طعن الدكتور "باسو" وقتله؟ ‫- نعم.‬ 657 00:45:14,718 --> 00:45:16,845 ‫هل صدّقته بناءً على هذا الفيديو؟‬ 658 00:45:16,929 --> 00:45:19,056 ‫أنا لا أصدق الاعتراف. لا.‬ 659 00:45:20,015 --> 00:45:21,183 ‫قال إنه فعلها.‬ 660 00:45:21,183 --> 00:45:24,227 ‫قال ما يحتاج إلى قوله ليخرج.‬ 661 00:45:24,311 --> 00:45:29,274 ‫بناءً على تدريبك وخبرتك، ‫هل تسمي هذا اعترافاً تحت ضغط؟‬ 662 00:45:29,691 --> 00:45:32,736 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 663 00:45:33,904 --> 00:45:35,822 ‫وفي رأيك كخبير،‬ 664 00:45:35,906 --> 00:45:38,992 ‫كيف يجب أن يكون الاستجواب السليم؟‬ 665 00:45:39,576 --> 00:45:40,994 ‫البحث عن الحقيقة.‬ 666 00:45:42,746 --> 00:45:44,915 ‫بناءً على مجمل الظروف،‬ 667 00:45:44,915 --> 00:45:48,168 ‫بما في ذلك التكتيكات القسرية ‫التي استخدمها المحقق،‬ 668 00:45:48,710 --> 00:45:52,714 ‫وجدت المحكمة أن إفادة المدّعى عليه ‫لم تكن طوعية.‬ 669 00:45:52,798 --> 00:45:56,802 ‫لذلك، لن يُسمح بفيديو الاعتراف ‫في المحاكمة.‬ 670 00:45:56,802 --> 00:46:00,806 ‫طلب الدفاع ‫باستبعاد اعتراف المدّعى عليه مقبول.‬ 671 00:46:01,473 --> 00:46:03,725 ‫تُرفع الجلسة لـ15 دقيقة.‬ 672 00:46:05,394 --> 00:46:06,603 ‫هذه أخبار سارة.‬ 673 00:46:10,482 --> 00:46:12,067 ‫متى ستسقطين الاتهام؟‬ 674 00:46:12,067 --> 00:46:14,778 ‫على الرغم من الحكم، نصرّ على المحاكمة،‬ 675 00:46:14,778 --> 00:46:17,239 ‫وسنثبت الاتهام على السيد "هيرستادت".‬ 676 00:46:17,239 --> 00:46:19,574 ‫بحقك يا "سوزان"، ‫من دون اعتراف لا تُوجد قضية.‬ 677 00:46:21,201 --> 00:46:23,537 ‫- ما هذا؟ ‫- المزيد من الأدلة. نتائج المختبر.‬ 678 00:46:23,954 --> 00:46:25,956 ‫- متى حصلت عليها؟ ‫- حصلت عليها لتوي.‬ 679 00:46:28,417 --> 00:46:31,044 ‫- حسناً. ماذا بها؟ ‫- دليل الحمض النووي.‬ 680 00:46:31,670 --> 00:46:33,922 ‫إنه يعقد الصلة ‫بين "هيرستادت" والمجني عليه.‬ 681 00:46:35,382 --> 00:46:37,718 ‫الحمض النووي؟ رائع.‬ 682 00:46:38,385 --> 00:46:39,845 ‫- هل كنت تعلم؟ ‫- لم يكن لديّ علم.‬ 683 00:46:39,845 --> 00:46:43,306 ‫- إذا كنت تعبثين بي... ‫- أنا لا أعرف أي شيء عن هذا.‬ 684 00:46:43,390 --> 00:46:45,934 ‫لقد أعطته لي بشكل مفاجئ، حسناً؟‬ 685 00:46:46,018 --> 00:46:48,520 ‫اسمعني. أنا مندهشة مثلك تماماً.‬ 686 00:46:49,604 --> 00:46:50,647 ‫اللعنة!‬ 687 00:47:21,678 --> 00:47:23,680 ‫- مساء الخير. ‫- ها نحن ذا.‬ 688 00:47:23,764 --> 00:47:25,849 ‫بعد مناقشات داخلية مكثفة‬ 689 00:47:25,849 --> 00:47:30,020 ‫وتحليل المحاكمة الخطأ، ‫والكثير من البحث داخل النفس،‬ 690 00:47:30,020 --> 00:47:33,106 ‫انتهى مكتب المدّعي العام إلى أنه لا يوجد‬ 691 00:47:33,190 --> 00:47:36,568 ‫{\an8}أدلة كافية لإثبات القضية دون أدنى شك معقول‬ 692 00:47:36,568 --> 00:47:39,154 ‫{\an8}وأن من شأن إعادة المحاكمة ‫أن تسفر عن نفس النتيجة.‬ 693 00:47:39,154 --> 00:47:41,615 ‫{\an8}لن نعيد محاكمة "كارل روجرز".‬ 694 00:47:41,615 --> 00:47:44,910 ‫{\an8}- اللعنة. ‫- أنا آسفة للغاية يا أمي.‬ 695 00:47:44,910 --> 00:47:47,245 ‫{\an8}أُطلق سراح "كارل روجرز" ‫من الحجز في وقت سابق.‬ 696 00:47:47,329 --> 00:47:51,124 ‫{\an8}كانت كاميرتنا حاضرة ‫عند ظهوره العلني الأول.‬ 697 00:47:51,208 --> 00:47:53,794 ‫{\an8}- بيان واحد آخر... ‫- هل أنت راض...‬ 698 00:47:53,794 --> 00:47:55,837 ‫{\an8}- نجح النظام لمرة. ‫- سيدي!‬ 699 00:47:58,340 --> 00:47:59,716 ‫عليهم أن يعيدوا محاكمته.‬ 700 00:48:00,634 --> 00:48:03,553 ‫استأجر الوغد شخصاً ما لقتلي. إنه أمر شائن.‬ 701 00:48:03,637 --> 00:48:05,013 ‫لم أنس.‬ 702 00:48:05,972 --> 00:48:06,890 ‫أمر لا يُصدق.‬ 703 00:48:07,808 --> 00:48:10,060 ‫هذه هي الحياة. هذا ما يحدث.‬ 704 00:48:16,274 --> 00:48:17,192 ‫حسناً يا أبي.‬ 705 00:48:18,235 --> 00:48:20,904 ‫أعتقد أنك ستكتفي بالسكر والدهون والصوديوم.‬ 706 00:48:20,904 --> 00:48:22,739 ‫3 مجموعات غذائية رئيسية.‬ 707 00:48:24,116 --> 00:48:26,535 ‫- ستأخذ الميكروويف الخاص بك؟ ‫- لم أكن أخطط لذلك.‬ 708 00:48:26,535 --> 00:48:29,162 ‫- أنت لا تعرف كم من الوقت ستبتعد. ‫- ليس بالوقت الطويل.‬ 709 00:48:37,087 --> 00:48:38,171 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 710 00:48:39,256 --> 00:48:40,799 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 711 00:48:42,217 --> 00:48:44,719 ‫- يا إلهي، ماذا حدث لك؟ ‫- العمل فحسب.‬ 712 00:48:45,387 --> 00:48:47,639 ‫أريد التحدث مع والدك.‬ 713 00:48:53,645 --> 00:48:54,771 ‫هل شاهدت الأخبار؟‬ 714 00:48:56,273 --> 00:48:57,899 ‫رُفضت العدالة.‬ 715 00:48:59,818 --> 00:49:00,944 ‫هل تناولت بعض المشروبات؟‬ 716 00:49:01,903 --> 00:49:04,698 ‫قادت "ميشيل". إنها تنتظر في السيارة.‬ 717 00:49:07,784 --> 00:49:10,495 ‫- علينا أن نوقع بهذا الرجل يا "هاري". ‫- نعم، علينا هذا.‬ 718 00:49:12,164 --> 00:49:13,957 ‫لكن سنفعل ذلك بطريقتي هذه المرة.‬ 719 00:49:13,957 --> 00:49:15,250 ‫- طريقتك؟ ‫- نعم.‬ 720 00:49:16,001 --> 00:49:17,335 ‫طريقتك لم تنجح.‬ 721 00:49:17,419 --> 00:49:18,336 ‫لا.‬ 722 00:49:19,963 --> 00:49:21,339 ‫لا، لم تنجح.‬ 723 00:49:21,423 --> 00:49:25,927 ‫المحاكم، نظام العدالة، ‫الإجراءات القانونية...‬ 724 00:49:27,679 --> 00:49:29,306 ‫خرج الوغد مُطلق السراح.‬ 725 00:49:36,563 --> 00:49:37,480 ‫حسناً.‬ 726 00:49:39,900 --> 00:49:40,817 ‫بطريقتك.‬ 727 00:50:16,728 --> 00:50:19,147 ‫سيد "فانس"؟ تأخر الوقت.‬ 728 00:50:20,565 --> 00:50:21,942 ‫ينبغي أن تكون في الفراش.‬ 729 00:50:22,484 --> 00:50:24,361 ‫سأخبر الممرضة. سيد "فانس"؟‬ 730 00:50:27,447 --> 00:50:28,448 ‫سيد "فانس"؟‬ 731 00:50:31,368 --> 00:50:32,327 ‫يا إلهي.‬ 732 00:50:41,294 --> 00:50:43,088 ‫"في هذا الموسم..."‬ 733 00:50:43,296 --> 00:50:46,716 ‫أتساءل، لو كنت وقفت في وجه أبي ‫منذ كل تلك السنوات...‬ 734 00:50:46,800 --> 00:50:48,218 ‫لم يُؤخذ المسار.‬ 735 00:50:48,218 --> 00:50:50,929 ‫أخبرني، هل كنت قريباً من أبيك؟‬ 736 00:50:50,929 --> 00:50:52,389 ‫لم أعرف أبي قط.‬ 737 00:50:54,224 --> 00:50:55,350 ‫هل تنامين جيداً؟‬ 738 00:50:55,350 --> 00:50:56,851 ‫- ليس بشكل رائع. ‫- والعمل؟‬ 739 00:50:56,935 --> 00:51:00,855 ‫- العمل يصرف تفكيري عن أشياء أخرى. ‫- مثل ماذا؟‬ 740 00:51:02,107 --> 00:51:04,276 ‫"كارل روجرز"، سُلمت أمر الاستدعاء.‬ 741 00:51:04,859 --> 00:51:08,405 ‫خرجت مبكراً للقيام ببعض المهام. ‫وصلت إلى المنزل.‬ 742 00:51:08,405 --> 00:51:10,740 ‫كان في غرفة النوم ينتظرني.‬ 743 00:51:10,824 --> 00:51:12,033 ‫أتعتقدين أنه سيكررها؟‬ 744 00:51:12,117 --> 00:51:14,035 ‫دعك من الأمر. إنها وظيفة شخص آخر.‬ 745 00:51:14,119 --> 00:51:15,287 ‫أعرف، ولكن...‬ 746 00:51:15,287 --> 00:51:18,039 ‫هم لديهم عملهم، ‫ونحن لدينا عملنا، أتفهمينني؟‬ 747 00:51:18,123 --> 00:51:20,625 ‫أخاف عليك من التواجد في الشوارع الخطرة.‬ 748 00:51:20,709 --> 00:51:21,751 ‫يمكنها أن تكون كذلك.‬ 749 00:51:21,835 --> 00:51:25,964 ‫كان لدى "روجرز" ‫بعض الممثلين البغيضين حقاً.‬ 750 00:51:25,964 --> 00:51:28,216 ‫من أقطاب المافيا الروسية. لا يجب العبث به.‬ 751 00:51:28,300 --> 00:51:31,636 ‫- صديقنا "ستولي" يرغب في المقابلة. ‫- إنهم لا يتعاملون مع أي مصرف.‬ 752 00:51:31,720 --> 00:51:34,264 ‫بدا هذا عاجلاً وبدا "روجرز" قلقاً.‬ 753 00:51:34,264 --> 00:51:36,099 ‫سنجلب لك أموالك.‬ 754 00:51:42,564 --> 00:51:43,565 ‫ما أريده حقاً،‬ 755 00:51:43,565 --> 00:51:47,569 ‫ما أفكر به طوال الوقت، ‫هو مطاردته والقضاء عليه.‬ 756 00:51:48,987 --> 00:51:51,448 ‫هل أخبرتك عن مكالمة الاغتصاب ‫التي تلقيناها؟‬ 757 00:51:51,448 --> 00:51:52,532 ‫نعم. وإن يكن؟‬ 758 00:51:52,532 --> 00:51:54,075 ‫لا يمكنني التخلي عن الأمر.‬ 759 00:51:54,159 --> 00:51:57,078 ‫عليك أن تقرري ‫أي نوع من الشرطيين تريدين أن تكوني.‬ 760 00:51:58,663 --> 00:52:01,458 ‫لدى أحد الورثة حصّة مسيطرة في الشركة.‬ 761 00:52:01,458 --> 00:52:03,835 ‫- ليس هناك وريث. ‫- ماذا لو خرج علينا بواحد؟‬ 762 00:52:03,835 --> 00:52:04,961 ‫يراقب رجالي "بوش" عن كثب.‬ 763 00:52:05,045 --> 00:52:06,838 ‫شيء ما ليس طبيعياً في "الدنمارك".‬ 764 00:52:06,838 --> 00:52:08,715 ‫هذه مجرد البداية.‬ 765 00:52:16,723 --> 00:52:18,850 ‫مليارات الدولارات على المحك.‬ 766 00:52:18,850 --> 00:52:21,311 ‫سيفعل الناس أي شيء للتحصل عليها.‬ 767 00:52:21,311 --> 00:52:23,021 ‫ارفع يديك! الآن!‬ 768 00:53:50,150 --> 00:53:52,152 ‫ترجمة "منى هابيل"‬ 769 00:53:52,152 --> 00:53:54,237 ‫{\an8}مشرف الجودة حسام السيد‬