1 00:00:06,424 --> 00:00:08,384 ‫في الموسم السابق...‬ 2 00:00:08,384 --> 00:00:10,010 ‫تعرفين، على مكتبي في العمل،‬ 3 00:00:10,094 --> 00:00:12,596 ‫{\an8}لديّ صور لـ3 شابات.‬ 4 00:00:12,680 --> 00:00:14,473 ‫{\an8}لم يتم التعرف عليهن أبداً.‬ 5 00:00:14,557 --> 00:00:16,684 ‫{\an8}لم تُحل جرائم قتلهن.‬ 6 00:00:16,684 --> 00:00:18,227 ‫لماذا تحتفظ بها؟‬ 7 00:00:18,227 --> 00:00:19,979 ‫- الصور؟ ‫- لتذكّرني.‬ 8 00:00:21,605 --> 00:00:24,150 ‫إما أنّ الجميع مهم، أو لا قيمة لأحد.‬ 9 00:00:24,150 --> 00:00:28,446 ‫عندما أطلقت النار على السيد "فلوريس" ‫وقتلته، ألم تكن تنتقم لمقتل أمك؟‬ 10 00:00:28,446 --> 00:00:30,197 ‫- أعترض. ‫- يا لوقاحتك.‬ 11 00:00:30,906 --> 00:00:32,575 ‫إلى اللقاء أيها المحقق.‬ 12 00:00:32,575 --> 00:00:34,243 ‫على الأرجح في المحكمة.‬ 13 00:00:34,243 --> 00:00:37,496 ‫لا يكف أمثالك عن ضر أنفسهم.‬ 14 00:00:38,038 --> 00:00:41,709 ‫{\an8}زعم "بوردرز" منذ البداية ‫أن الشرطة تلاعبت بالأدلة.‬ 15 00:00:41,709 --> 00:00:43,335 ‫ادعاء لا أساس له. هراء.‬ 16 00:00:43,419 --> 00:00:45,755 ‫- لم أدس أدلة قط. ‫- أصدقك.‬ 17 00:00:45,755 --> 00:00:49,133 ‫- هل هذه موافقة؟ ‫- كيف لا أقبلك كموكل؟‬ 18 00:00:49,133 --> 00:00:51,218 ‫هذا شهي بشكل لا يقاوم.‬ 19 00:00:51,302 --> 00:00:53,637 ‫أنت مثل القط البري. أنت لا تثق في أحد.‬ 20 00:00:53,721 --> 00:00:55,139 ‫أنت تجازفين بشكل زائد.‬ 21 00:00:55,139 --> 00:00:58,976 ‫نحن مصقولان من نفس المعدن، أنا وأنت. ‫نفعل ما ينبغي علينا فعله.‬ 22 00:00:58,976 --> 00:01:00,603 ‫توليك "تشاندلر" مهاماً كثيرة.‬ 23 00:01:00,603 --> 00:01:04,064 ‫- مثل أعلى آخر لا يلين فحسب. ‫- لا تقدّسيها كثيراً.‬ 24 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 ‫ماذا؟ ألا يمكنني أن أُعجب ‫بامرأة قوية بارعة في عملها؟‬ 25 00:01:06,734 --> 00:01:10,446 ‫- محاولة تبرئة المجرمين. ‫- لا، فهمت.‬ 26 00:01:10,446 --> 00:01:12,531 ‫عندما تمثّلك، تكون رائعة.‬ 27 00:01:12,615 --> 00:01:15,117 ‫وعندما تمثّل أيّ أحد آخر، لا تكون رائعة.‬ 28 00:01:15,201 --> 00:01:16,202 ‫قابلني في الردهة.‬ 29 00:01:16,202 --> 00:01:18,537 ‫لا تتأخر، أتمنّى أن تكون جاهزاً.‬ 30 00:01:22,666 --> 00:01:24,001 ‫كيف حالها؟‬ 31 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 ‫مستقرة. ما تزال حرجة. ‫في غيبوبة تحت تأثير المخدر.‬ 32 00:01:27,296 --> 00:01:28,756 ‫ما تزال صامدة.‬ 33 00:01:28,756 --> 00:01:30,591 ‫- إنّها قويّة. ‫- نعم، بالفعل.‬ 34 00:01:30,591 --> 00:01:33,928 ‫اسمعي، لا يوجد أسلوب لطيف لقول هذا. ‫حياتك في خطر.‬ 35 00:01:33,928 --> 00:01:36,514 ‫عودي إلى السيارة.‬ 36 00:01:39,141 --> 00:01:40,184 ‫هيا!‬ 37 00:01:45,523 --> 00:01:46,899 ‫إذاً، من استأجره؟‬ 38 00:01:46,899 --> 00:01:48,192 ‫انظر إلى الأهداف.‬ 39 00:01:48,692 --> 00:01:51,946 ‫"فرانزن"، "تشاندلر"، ابنتي.‬ 40 00:01:52,822 --> 00:01:55,366 ‫من المستفيد من مقتلهم؟‬ 41 00:01:55,366 --> 00:01:56,450 ‫"كارل روجرز".‬ 42 00:01:56,867 --> 00:01:59,787 ‫الأشخاص المؤثرون ذوو النفوذ ‫لا يستأجرون قتلة للشهود.‬ 43 00:01:59,787 --> 00:02:02,623 ‫رجل واحد في صندوق التحوط، ‫اسمه "كارل روجرز".‬ 44 00:02:02,623 --> 00:02:04,250 ‫لقد استأجر شخصاً ليقتلني.‬ 45 00:02:04,834 --> 00:02:05,835 ‫أعلم هذا.‬ 46 00:02:12,925 --> 00:02:16,303 ‫"كارل روجرز". ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل.‬ 47 00:02:16,846 --> 00:02:18,305 ‫إلام تنظرين؟‬ 48 00:02:18,389 --> 00:02:20,224 ‫موقع الالتحاق بشرطة "لوس أنجلوس".‬ 49 00:02:21,100 --> 00:02:23,269 ‫كلكم تقومون بأدوار فعالة.‬ 50 00:02:23,269 --> 00:02:25,104 ‫ما المفيد الذي أحققه في حياتي؟‬ 51 00:02:26,397 --> 00:02:27,731 ‫قد تتلقى اتصالاً هاتفياً‬ 52 00:02:27,815 --> 00:02:32,278 ‫يطلبون منك تزكية أحد المتقدمين ‫للالتحاق بإدارة الشرطة.‬ 53 00:02:32,695 --> 00:02:33,988 ‫بالطبع، من؟‬ 54 00:02:36,615 --> 00:02:37,616 ‫أنا.‬ 55 00:02:43,414 --> 00:02:44,623 ‫"مادي".‬ 56 00:02:46,709 --> 00:02:47,668 ‫عوداً حميداً.‬ 57 00:02:47,668 --> 00:02:50,588 ‫لديّ 5 ضحايا أبرياء وأنت تطلب مني التراجع؟‬ 58 00:02:50,588 --> 00:02:53,340 ‫يجب أن نقوم بتضحيات أحياناً ‫لأجل الصالح العام.‬ 59 00:02:53,424 --> 00:02:54,383 ‫هراء.‬ 60 00:02:54,383 --> 00:02:55,301 ‫خذها.‬ 61 00:02:56,760 --> 00:02:57,845 ‫احتفظ بها.‬ 62 00:02:57,845 --> 00:03:00,014 ‫"بوش"، من ستكون بدون شارة؟‬ 63 00:03:00,806 --> 00:03:02,016 ‫سأعرف الإجابة.‬ 64 00:03:03,183 --> 00:03:05,144 ‫لتصبح محققاً خاصاً مرخصاً من قبل الولاية‬ 65 00:03:05,144 --> 00:03:08,314 ‫يجب أن تتمتع بـ6 آلاف ساعة ‫من الخبرة مدفوعة الأجر‬ 66 00:03:08,314 --> 00:03:11,859 ‫- في مجال عمل التحري. هل تتمتع بهذا؟ ‫- أجل.‬ 67 00:03:11,859 --> 00:03:12,776 ‫متأكد؟‬ 68 00:03:13,611 --> 00:03:16,405 ‫هل 26 عاماً في شرطة "لوس أنجلوس" تُحتسب؟‬ 69 00:03:34,715 --> 00:03:37,384 ‫"آدم-77"، نستمر في الاتجاه غرباً أولاً.‬ 70 00:03:42,348 --> 00:03:45,517 ‫"آدم-77"، الاتجاه غرباً أولاً. ‫نقترب من "فيغنس".‬ 71 00:03:48,187 --> 00:03:49,939 ‫نسير شمالاً في "فيغنس". نتجه شمالاً.‬ 72 00:03:59,156 --> 00:04:00,908 ‫نتجه شمالاً إلى "تمبل" من "فيغنس".‬ 73 00:04:00,908 --> 00:04:04,286 ‫المروحية 12، أبلغوا الوحدات الأرضية ‫بوجود حاجز في طريق "تمبل".‬ 74 00:04:04,370 --> 00:04:06,330 ‫- أكرر، حاجز في طريق "تمبل". ‫- الطريق مفتوح!‬ 75 00:04:12,211 --> 00:04:14,213 ‫"آدم-77"، تركت السيارة للتحري ‫بطريق "تمبل".‬ 76 00:04:14,213 --> 00:04:19,677 ‫وقع للمشتبه بهما حادثاً. نطاردهما سيراً. ‫رجلان أبيضان بسراويل وقمصان داكنة.‬ 77 00:04:20,803 --> 00:04:24,932 ‫المروحية 12، الشرطيان يطاردانهما ‫تجاه الشمال. تقاطع "آلاميدا" و"تمبل".‬ 78 00:04:34,692 --> 00:04:35,609 ‫اللعنة.‬ 79 00:04:56,463 --> 00:04:57,715 ‫لا تتحرك.‬ 80 00:05:06,890 --> 00:05:09,518 ‫"آدم-77"، تم التحفظ على المشتبه به.‬ 81 00:05:11,520 --> 00:05:13,147 ‫لم يصل شريكي بعد.‬ 82 00:05:13,939 --> 00:05:15,441 ‫المروحية 12، هل ترونه؟‬ 83 00:05:15,441 --> 00:05:17,860 ‫على جميع وحدات "هولينباك" ‫والمركزية أن يستعدوا.‬ 84 00:05:17,860 --> 00:05:20,529 ‫- المروحية 12؟ ‫- المروحية 12، هل ترونه؟‬ 85 00:05:20,529 --> 00:05:21,822 ‫"آدم-77"...‬ 86 00:05:22,781 --> 00:05:24,283 ‫تركت السيارة للتحري مع شريكتي.‬ 87 00:05:25,325 --> 00:05:29,079 ‫"تمبل"، شمال "آلاميدا"، ‫تم التحفظ على مشتبه به.‬ 88 00:05:29,163 --> 00:05:31,081 ‫- رباه... ‫- فيم كنت تفكرين؟‬ 89 00:05:31,165 --> 00:05:33,709 ‫- فكرت... ‫- ليس من المفترض أن تفكري.‬ 90 00:05:33,709 --> 00:05:36,086 ‫لا يُفترض بك أن تنفصلي عن شريكك.‬ 91 00:05:36,170 --> 00:05:38,297 ‫- كانا اثنان. ‫- تطلبين المدد.‬ 92 00:05:38,297 --> 00:05:40,799 ‫لا تتركي شريكك أبداً، بل تظلين معه.‬ 93 00:05:41,175 --> 00:05:43,302 ‫- سأرفع شكوى ضدك أيتها المستجدة. ‫- ماذا تقول؟‬ 94 00:05:43,302 --> 00:05:45,304 ‫أنت غاضب فقط لأنني أمسكت بالمشتبه به.‬ 95 00:05:45,304 --> 00:05:47,473 ‫لسان حلو. سأشكوك بسبب ذلك أيضاً.‬ 96 00:05:47,473 --> 00:05:49,600 ‫هذا المشتبه به؟ هو الذي ألاحقه.‬ 97 00:05:50,392 --> 00:05:52,728 ‫المشتبه به الذي تلاحقينه هرب. ‫أحضري السيارة.‬ 98 00:05:53,812 --> 00:05:54,688 ‫هيا بنا.‬ 99 00:06:58,293 --> 00:07:00,379 ‫"كولترين". تعال أيها الصغير.‬ 100 00:07:03,382 --> 00:07:04,383 ‫"كولترين".‬ 101 00:08:07,905 --> 00:08:09,531 ‫- كلا. ‫- جرب الرقم بالمقلوب.‬ 102 00:08:13,702 --> 00:08:16,413 ‫- لم يفلح. ‫- بالمقلوب وبالعكس.‬ 103 00:08:16,413 --> 00:08:19,917 ‫- بالعكس؟ ‫- اجعل الـ6 9 والـ9 6.‬ 104 00:08:25,631 --> 00:08:26,548 ‫نجحت.‬ 105 00:08:42,773 --> 00:08:43,857 ‫شخص ما قادم.‬ 106 00:08:43,941 --> 00:08:46,360 ‫- ما كان يجب أن تفتح صندوق الموسيقى. ‫- بالتأكيد.‬ 107 00:09:03,126 --> 00:09:04,711 ‫ما هذا؟‬ 108 00:09:18,308 --> 00:09:20,269 ‫ما سبب عدم أخذك لسلاحك؟‬ 109 00:09:21,603 --> 00:09:24,106 ‫حتى لا أخاطر بزيادة العقوبة بمقدار 3 سنوات‬ 110 00:09:24,106 --> 00:09:26,191 ‫بسبب تهمة كسر باب واقتحام.‬ 111 00:09:27,651 --> 00:09:29,444 ‫مهلاً، كيف عزفت الألحان؟‬ 112 00:09:29,528 --> 00:09:33,699 ‫دخلت على شبكة الإنترنت ‫ووجدت مكبر صوت على الشبكة المنزلية.‬ 113 00:09:33,865 --> 00:09:34,700 ‫ذكي.‬ 114 00:09:35,575 --> 00:09:36,743 ‫أمر عادي.‬ 115 00:09:36,827 --> 00:09:40,497 ‫- "بيبوب"؟ ‫- "سولت بيناتس" المفضل لديّ. وأنت؟‬ 116 00:09:41,832 --> 00:09:44,501 ‫- "ليلة في (تونس)". ‫- نعم. هذا جيد كذلك.‬ 117 00:09:44,501 --> 00:09:46,878 ‫"ديزي" و"بيرد" يا عزيزي.‬ 118 00:09:47,296 --> 00:09:50,382 ‫- هل لديك أي شيء آخر لي هذا الأسبوع؟ ‫- سأعلمك.‬ 119 00:09:50,382 --> 00:09:53,969 ‫نقداً؟ بحقك يا "بوش". ‫متى ستتعامل مع تطبيق "فينمو"؟‬ 120 00:09:53,969 --> 00:09:55,804 ‫السداد النقدي ينتمي للعصر البائد.‬ 121 00:09:58,307 --> 00:09:59,308 ‫وأنا أيضاً يا أخي.‬ 122 00:10:03,478 --> 00:10:04,521 ‫وأنا أيضاً.‬ 123 00:10:30,005 --> 00:10:31,548 ‫- مرحباً أيها البطل. ‫- مرحباً.‬ 124 00:10:31,548 --> 00:10:34,634 ‫- كيف حالك هذه الأيام؟ ‫- بخير يا دكتور.‬ 125 00:10:34,718 --> 00:10:36,470 ‫حسناً. نلتقي غداً.‬ 126 00:11:03,538 --> 00:11:07,042 ‫"الزمان يتغير‬ 127 00:11:07,417 --> 00:11:09,753 ‫هناك نار ‫يوم جديد قادم‬ 128 00:11:09,753 --> 00:11:12,047 ‫إنه شعور ‫بهطول المطر البارد‬ 129 00:11:12,047 --> 00:11:14,257 ‫إنه إيقاع أغنية جديدة تتردد‬ 130 00:11:14,341 --> 00:11:16,301 ‫إنه إيقاع أغنية جديدة تتردد‬ 131 00:11:16,385 --> 00:11:20,013 ‫الزمان يتغير‬ 132 00:11:20,889 --> 00:11:24,142 ‫الزمان يتغير‬ 133 00:11:25,644 --> 00:11:30,315 ‫طوال حياتي ‫كنت أنتظر هذه اللحظة‬ 134 00:11:30,399 --> 00:11:32,526 ‫أوه،‬ 135 00:11:32,526 --> 00:11:36,113 ‫الزمان يتغير"‬ 136 00:11:54,714 --> 00:11:57,092 ‫المحقق "بوش": الإرث‬ 137 00:11:57,926 --> 00:12:02,180 ‫{\an8}"الزمان يتغير"‬ 138 00:12:06,935 --> 00:12:09,604 ‫بعد تدريبي ليلة أمس معه ‫تقدم الوغد بشكوى ضدي.‬ 139 00:12:09,688 --> 00:12:12,190 ‫- أتصدق هذا؟ ‫- أول شكوى ضدك، أليس كذلك؟‬ 140 00:12:12,274 --> 00:12:13,942 ‫نعم. حتى الآن.‬ 141 00:12:14,901 --> 00:12:17,487 ‫لا تقلقي. الجميع يمرون بأزمات.‬ 142 00:12:17,571 --> 00:12:18,488 ‫على ما أظن.‬ 143 00:12:18,822 --> 00:12:21,283 ‫اسمعي، إذا كان لديك سجل مثالي، كنت لأقلق.‬ 144 00:12:21,283 --> 00:12:22,784 ‫يتعلم المرء من أخطائه.‬ 145 00:12:22,868 --> 00:12:24,077 ‫نظرياً.‬ 146 00:12:24,161 --> 00:12:27,581 ‫حسناً، ليس الجميع. لكنك تفعلين، وستفعلين.‬ 147 00:12:28,290 --> 00:12:30,083 ‫هل قُدمت ضدك شكوى وأنت مستجد؟‬ 148 00:12:30,167 --> 00:12:33,003 ‫تباً يا "مادز"، ‫بالكاد تخرجت من الأكاديمية.‬ 149 00:12:33,003 --> 00:12:37,090 ‫قالوا إن لديّ ‫"ازدراء للسلطة، يقارب العصيان".‬ 150 00:12:37,174 --> 00:12:39,426 ‫- كم أساؤوا الظن بك. ‫- أليس كذلك؟‬ 151 00:12:40,343 --> 00:12:42,888 ‫لحسن الحظ، أنني لن أضطر ‫إلى العمل معه مرة أخرى.‬ 152 00:12:42,888 --> 00:12:45,599 ‫- من ضابط تدريبك الجديد؟ ‫- لا أعرف بعد. ها هما.‬ 153 00:12:47,476 --> 00:12:48,894 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 154 00:12:48,894 --> 00:12:50,687 ‫- "مادي". ‫- مرحباً يا "ميشيل". كيف حالك؟‬ 155 00:12:50,687 --> 00:12:53,356 ‫- متوترة. ‫- إذاً، ما رأيك؟‬ 156 00:12:53,440 --> 00:12:56,026 ‫لا أعرف. ‫تلقيت اتصالاً يطلب مني الحضور هنا.‬ 157 00:13:09,080 --> 00:13:14,503 ‫في القضية ب. أ. 926534، ‫قضية الشعب ضد "روجرز"،‬ 158 00:13:14,503 --> 00:13:18,507 ‫تلقت المحكمة مذكرة من رئيس هيئة المحلفين ‫أن هيئة المحلفين،‬ 159 00:13:18,507 --> 00:13:20,884 ‫بعد 4 أيام كاملة من المداولات،‬ 160 00:13:20,884 --> 00:13:23,553 ‫"وصلت إلى طريق مسدود بشكل لا أمل منه." ‫6 مقابل 6.‬ 161 00:13:23,970 --> 00:13:26,264 ‫ليس لديّ خيار سوى إعلان بطلان المحاكمة.‬ 162 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 ‫اللعنة.‬ 163 00:13:27,349 --> 00:13:30,560 ‫أيها المحامي، نحن الآن اليوم صفر ‫من 60 يوماً.‬ 164 00:13:30,644 --> 00:13:33,980 ‫أريد تحديد موعد جديد قبل المحاكمة ‫في غضون 30 يوماً.‬ 165 00:13:34,064 --> 00:13:37,067 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين، ‫أشكركم على خدمتكم.‬ 166 00:13:37,067 --> 00:13:38,568 ‫رُفعت الجلسة.‬ 167 00:13:39,236 --> 00:13:40,779 ‫هل هذا يعني إعادة المحاكمة؟‬ 168 00:13:40,779 --> 00:13:43,782 ‫إما أن يتبرأ ذلك الوغد، أو يعقد صفقة جيدة.‬ 169 00:13:45,617 --> 00:13:48,203 ‫- آنسة "تشاندلر". ‫- ستعيد محاكمته، أليس كذلك؟‬ 170 00:13:48,203 --> 00:13:51,289 ‫- سنزن خياراتنا. ‫- كيف يكون هذا سؤال حتى؟‬ 171 00:13:51,373 --> 00:13:54,793 ‫استأجر "روجرز" قاتلاً مأجوراً ‫قتل 4 أشخاص، بما في ذلك قاضية.‬ 172 00:13:54,793 --> 00:13:56,836 ‫أطلق النار عليّ مرتين وتركني للموت.‬ 173 00:13:56,920 --> 00:13:59,172 ‫وحاول قتل تلك الشابة هناك‬ 174 00:13:59,256 --> 00:14:01,550 ‫وهي الآن شرطية في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 175 00:14:01,550 --> 00:14:05,887 ‫كُشفت عيوب القضية عندما قال شاهدنا الرئيسي ‫على منصة الشهود إنه عدل عن أقواله.‬ 176 00:14:05,971 --> 00:14:07,347 ‫- "أليكس"... ‫- من دون "داتز"،‬ 177 00:14:07,347 --> 00:14:11,851 ‫لا يمكننا ولم نتمكن في السابق من إيجاد صلة ‫بين "روجرز" والقاتل المأجور.‬ 178 00:14:11,935 --> 00:14:13,937 ‫- أحدهم وصل إلى "داتز". ‫- محتمل.‬ 179 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 ‫ومن دون أي أدلة جديدة، لا تزال هذه مشكلة.‬ 180 00:14:17,065 --> 00:14:20,694 ‫- أتفهم شعورك. ‫- ليس لديك أي فكرة عن شعوري.‬ 181 00:14:20,694 --> 00:14:22,529 ‫حسناً؟ على الإطلاق.‬ 182 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 ‫سيكون المكتب على اتصال.‬ 183 00:14:27,617 --> 00:14:30,036 ‫هيا يا أمي. سأوصلك لمنزلك.‬ 184 00:14:35,667 --> 00:14:37,502 ‫"شرطة (لوس أنجلوس) ‫قسم (هوليوود)"‬ 185 00:14:37,586 --> 00:14:39,462 ‫لعلكم سمعتم،‬ 186 00:14:39,546 --> 00:14:43,883 ‫أنه وقعت لدينا جريمة قتل من يومين ‫خارج مستشفى "هوليوود" الخيري.‬ 187 00:14:44,426 --> 00:14:47,596 ‫قضية ذات أولوية عالية. ‫يتولى التحقيقات فيها قسم السرقة والقتل.‬ 188 00:14:48,096 --> 00:14:51,141 ‫كان الدكتور "باسو" بطلاً ‫في مجتمع المشردين.‬ 189 00:14:52,142 --> 00:14:54,144 ‫وبأهمية أقل،‬ 190 00:14:54,144 --> 00:14:57,647 ‫بدأ "توم" المتلصص في الحي التايلندي ‫مساعيه من جديد.‬ 191 00:14:57,731 --> 00:15:00,233 ‫شُوهد عدة مرات. ضعوه في حسبانكم.‬ 192 00:15:00,775 --> 00:15:05,947 ‫وأخيراً، لدينا بعض مستجدي المرحلة الثانية ‫الذين انضموا للخدمة مؤخراً.‬ 193 00:15:07,073 --> 00:15:11,286 ‫أنا على ثقة من أنكم ستفيدونهم ‫من خبراتكم ومهاراتكم.‬ 194 00:15:11,661 --> 00:15:14,247 ‫على من أنادي اسمه أن يرفع يده.‬ 195 00:15:14,623 --> 00:15:16,708 ‫- "مادلين بوش". ‫- حاضرة.‬ 196 00:15:16,958 --> 00:15:21,129 ‫"آدم-79"، "فاسكيز" و"بوش"، ‫سيارة شرق "هوليوود".‬ 197 00:15:21,129 --> 00:15:22,088 ‫أجل يا سيدي.‬ 198 00:15:22,172 --> 00:15:24,174 ‫للتذكير فقط يا "بوش"،‬ 199 00:15:24,799 --> 00:15:26,635 ‫والمستجدين الآخرين كذلك.‬ 200 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 ‫لستم شرطيين بعد.‬ 201 00:15:28,136 --> 00:15:31,723 ‫ما زال من الممكن استبعادكم ‫إن خالفتم اللوائح الأساسية.‬ 202 00:15:32,140 --> 00:15:34,934 ‫مثل عدم الانفصال عن شريكك.‬ 203 00:15:36,478 --> 00:15:38,855 ‫- "بولينا كالديرون"؟ ‫- حاضرة.‬ 204 00:15:44,527 --> 00:15:45,695 ‫مرحباً، أنا "بوش".‬ 205 00:15:45,779 --> 00:15:48,365 ‫أحضري أغراضنا من غرفة المتعلقات ‫وقابليني عند السيارة.‬ 206 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 ‫حسناً.‬ 207 00:15:55,747 --> 00:15:56,665 ‫ادخل.‬ 208 00:15:59,751 --> 00:16:00,585 ‫كيف سار الأمر؟‬ 209 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 ‫شريكك السابق غيّر أرقام الخزينة، ‫لكننا توصلنا إليها. اجلسي.‬ 210 00:16:07,092 --> 00:16:09,010 ‫- ما هذه؟ ‫- قضايا قديمة قُيدت ضد مجهول.‬ 211 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 ‫{\an8}من وقت لآخر، أرسل الطرود ‫إلى الدول الأجنبية،‬ 212 00:16:12,389 --> 00:16:14,599 ‫{\an8}في محاولة للتعرف على هؤلاء النساء الثلاث.‬ 213 00:16:14,683 --> 00:16:15,725 ‫هل هن مفقودات؟‬ 214 00:16:16,851 --> 00:16:18,853 ‫موتى. قُتلن.‬ 215 00:16:20,647 --> 00:16:21,731 ‫كمن يطارد الأشباح.‬ 216 00:16:23,108 --> 00:16:24,943 ‫على أحدهم أن يفعل، أليس كذلك؟‬ 217 00:16:24,943 --> 00:16:26,653 ‫لديّ أغراضك هنا.‬ 218 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 219 00:16:34,744 --> 00:16:36,538 ‫خاتم زواج جدتي.‬ 220 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 ‫خاتمها ووصفات طعامها.‬ 221 00:16:45,672 --> 00:16:47,590 ‫لا أستطيع أن أشكرك بما فيه الكفاية.‬ 222 00:16:47,674 --> 00:16:49,634 ‫- بكم أدين لك؟ ‫- على حسابنا.‬ 223 00:16:49,718 --> 00:16:52,554 ‫فقط أخبري والدك أنه مدين لي بمشروب.‬ 224 00:16:52,554 --> 00:16:53,680 ‫سأفعل ذلك.‬ 225 00:16:54,222 --> 00:16:55,974 ‫- اعتني بنفسك جيداً. ‫- شكراً لك.‬ 226 00:16:55,974 --> 00:16:57,726 ‫"(هـ. بوش) - محقق خاص"‬ 227 00:17:06,401 --> 00:17:08,486 ‫"اتصل بي في أسرع وقت ممكن ‫(جي سي)"‬ 228 00:17:12,115 --> 00:17:14,075 ‫- لماذا تأخرت هكذا؟ ‫- كان هناك صف.‬ 229 00:17:14,159 --> 00:17:16,035 ‫افحصي البندقية، واجعليها جاهزة للدورية.‬ 230 00:17:16,119 --> 00:17:17,829 ‫أسرعي. لقد تأخرنا.‬ 231 00:17:29,799 --> 00:17:32,135 ‫لست فاشلة. في المرة القادمة، دون العجرفة.‬ 232 00:17:42,771 --> 00:17:45,482 ‫- سمعت عن تلك الليلة. ‫- الجميع سمعوا.‬ 233 00:17:45,482 --> 00:17:46,775 ‫لا تقاطعيني.‬ 234 00:17:46,775 --> 00:17:50,528 ‫لا يعنيني إن كان والدك شرطياً ‫وحل ألف جريمة قتل.‬ 235 00:17:50,612 --> 00:17:53,239 ‫إذا فعلت هذا معي وهربت وحدك،‬ 236 00:17:53,323 --> 00:17:55,950 ‫ستكون آخر مرة ترتدين فيها هذا الزي.‬ 237 00:17:56,034 --> 00:17:58,912 ‫أنت مستجدة. ‫أنت حتى لا تعرفين ماذا يغيب عنك.‬ 238 00:17:58,912 --> 00:18:00,538 ‫هذه مسألة حياة أو موت.‬ 239 00:18:00,622 --> 00:18:02,749 ‫أدي عملك بشكل صحيح، أو انزلي من سيارتي.‬ 240 00:18:22,477 --> 00:18:24,437 ‫أنا على الانتظار مع مكتب المدّعي العام.‬ 241 00:18:24,521 --> 00:18:26,105 ‫- سأعود. ‫- انتظر.‬ 242 00:18:26,898 --> 00:18:28,691 ‫آسفة. إنه غير متاح.‬ 243 00:18:28,775 --> 00:18:31,861 ‫أخبريه أنني سأستمر في الاتصال ‫حتى يكون متاحاً.‬ 244 00:18:31,945 --> 00:18:33,488 ‫سأبلغه بالرسالة.‬ 245 00:18:35,198 --> 00:18:37,242 ‫سيترك القضية ويدع "روجرز" يخرج حراً.‬ 246 00:18:37,242 --> 00:18:40,161 ‫- سأتواصل معه أيضاً. ‫- المقنع العظيم.‬ 247 00:18:40,745 --> 00:18:41,996 ‫حافظي على إيمانك يا عزيزتي.‬ 248 00:18:43,456 --> 00:18:45,458 ‫لقد اعتدت أن تقول ذلك في الفصل طوال الوقت.‬ 249 00:18:47,085 --> 00:18:49,003 ‫هل سمعت عن الدكتور "باسو"؟‬ 250 00:18:49,087 --> 00:18:51,297 ‫- شيء فظيع. ‫- لقد كان بطلاً.‬ 251 00:18:51,881 --> 00:18:55,927 ‫خلال الوباء، ‫كرّس نفسه للمجتمع الذي بلا مأوى.‬ 252 00:18:55,927 --> 00:18:59,013 ‫- فهمت أنه تم اعتقال أحدهم. ‫- رجل بلا مأوى.‬ 253 00:18:59,097 --> 00:19:01,850 ‫- يا للمفارقة. ‫- بل هو أمر مأسوي.‬ 254 00:19:02,392 --> 00:19:04,686 ‫وهي القضية المثالية لك.‬ 255 00:19:05,019 --> 00:19:05,937 ‫"مارتي"، أنا...‬ 256 00:19:08,731 --> 00:19:11,401 ‫أنا لست مستعدة للعودة حتى الآن.‬ 257 00:19:11,401 --> 00:19:13,027 ‫إنه بالضبط ما تحتاجين إليه.‬ 258 00:19:13,820 --> 00:19:16,698 ‫سأخبر المحامي العام بأننا سنأخذ القضية.‬ 259 00:19:16,698 --> 00:19:19,284 ‫وبأنني سأكلف بها أفضل محامية لديّ.‬ 260 00:19:23,454 --> 00:19:24,497 ‫ما اسمه؟‬ 261 00:19:24,831 --> 00:19:26,958 ‫"هيرستادت". "جيفري هيرستادت".‬ 262 00:19:28,501 --> 00:19:30,503 ‫هل ثمة ما أحتاج إلى معرفته عنه؟‬ 263 00:19:30,587 --> 00:19:32,380 ‫بعض مشاكل الصحة العقلية.‬ 264 00:19:32,380 --> 00:19:33,673 ‫تعاطي المخدرات؟‬ 265 00:19:34,424 --> 00:19:35,508 ‫ربما.‬ 266 00:19:36,885 --> 00:19:38,595 ‫ما الذي لا تخبرني به؟‬ 267 00:19:39,929 --> 00:19:41,014 ‫لقد اعترف.‬ 268 00:19:46,060 --> 00:19:47,020 ‫حسناً.‬ 269 00:19:47,645 --> 00:19:52,650 ‫"جيفري"، هل سبق لك أن حصلت ‫على أي شكل من أشكال العلاج النفسي؟‬ 270 00:19:58,281 --> 00:19:59,657 ‫هل هذه لا؟‬ 271 00:20:01,034 --> 00:20:01,868 ‫لا.‬ 272 00:20:02,660 --> 00:20:03,578 ‫حسناً.‬ 273 00:20:04,871 --> 00:20:07,248 ‫أيضاً يا "جيفري"... "جيفري"؟‬ 274 00:20:08,082 --> 00:20:11,711 ‫هل أخبرت المحقق بأنك هاجمت الطبيب؟‬ 275 00:20:18,885 --> 00:20:20,470 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 276 00:20:21,179 --> 00:20:22,388 ‫وأين المنزل؟‬ 277 00:20:25,350 --> 00:20:26,351 ‫أنت تعرفين.‬ 278 00:20:32,065 --> 00:20:33,691 ‫الشعب ضد "جيفري هيرستادت"،‬ 279 00:20:33,775 --> 00:20:36,986 ‫المتهم بارتكاب جريمة قتل ‫بحسب قانون العقوبات القسم 187.‬ 280 00:20:37,070 --> 00:20:40,406 ‫تمثّل نائبة المدّعي العام ‫"سوزان سالدانو" الشعب.‬ 281 00:20:40,490 --> 00:20:42,909 ‫"هوني تشاندلر" ممثلة عن السيد "هيرستادت".‬ 282 00:20:42,909 --> 00:20:44,911 ‫هل يتنازل الدفاع عن قراءة الشكوى‬ 283 00:20:44,911 --> 00:20:46,371 ‫ويلتمس البراءة؟‬ 284 00:20:46,371 --> 00:20:49,290 ‫لا يا حضرة القاضي. ‫لكننا نطلب تأجيل المحاكمة،‬ 285 00:20:49,374 --> 00:20:52,085 ‫حتى يتمكن الدفاع من جدولة تقييم نفسي.‬ 286 00:20:52,085 --> 00:20:55,254 ‫هل يمكننا تحديد تاريخ محاكمة جديد ‫بعد 30 يوماً؟‬ 287 00:20:56,673 --> 00:20:58,466 ‫أوافق. الكفالة؟‬ 288 00:20:58,466 --> 00:21:01,052 ‫النيابة تطالب بمنعه من الخروج بكفالة.‬ 289 00:21:01,052 --> 00:21:03,388 ‫نطلب إلغاء الخروج بكفالة في هذه القضية.‬ 290 00:21:03,388 --> 00:21:07,308 ‫تظهر الطبيعة الشنيعة لهذه الجريمة ‫أن المدّعى عليه يمثل تهديداً.‬ 291 00:21:07,392 --> 00:21:10,061 ‫ليس لديه عنوان منزل ‫وهناك مجازفة كبيرة بهروبه.‬ 292 00:21:10,061 --> 00:21:12,188 ‫ليس لدينا اعتراض في هذا الوقت.‬ 293 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 ‫- أي شيء آخر؟ ‫- لا يا حضرة القاضي.‬ 294 00:21:14,691 --> 00:21:16,025 ‫شكراً لك يا حضرة القاضي.‬ 295 00:21:24,367 --> 00:21:26,285 ‫- ما هذا؟ ‫- دليل.‬ 296 00:21:26,369 --> 00:21:28,913 ‫الاستجواب. اعتراف موكلك.‬ 297 00:21:29,914 --> 00:21:32,250 ‫- سأشاهده وأتصل بك. ‫- لا داعي.‬ 298 00:21:33,334 --> 00:21:35,461 ‫- المعذرة؟ ‫- لا التماس براءة في هذه القضية.‬ 299 00:21:35,962 --> 00:21:37,296 ‫ستكون هناك محاكمة.‬ 300 00:21:37,380 --> 00:21:40,883 ‫أهنئك. أنت محامية ‫أكثر رجل مكروه في المدينة.‬ 301 00:21:43,720 --> 00:21:45,847 ‫"بيل"، ما الذي جاء بك كل هذه المسافة؟‬ 302 00:21:45,847 --> 00:21:47,015 ‫هدية شكر.‬ 303 00:21:47,598 --> 00:21:49,183 ‫"دانييل" في قمة السعادة.‬ 304 00:21:49,267 --> 00:21:51,310 ‫لم يكن ذلك ضرورياً. لم يكن الأمر صعباً.‬ 305 00:21:51,394 --> 00:21:54,772 ‫- هل تقوم بالكثير من استرجاع الوصفات؟ ‫- لا. هذه أول مرة لي.‬ 306 00:21:56,691 --> 00:22:00,236 ‫إذا كنت لا تمانع في سؤالي، ‫كيف تجد هذا الأمر؟‬ 307 00:22:00,236 --> 00:22:01,237 ‫هل تفتقد ذلك؟‬ 308 00:22:02,739 --> 00:22:04,323 ‫أفتقد الإيقاع بالقتلة.‬ 309 00:22:04,407 --> 00:22:06,659 ‫لا أفتقد هراء القسم.‬ 310 00:22:07,201 --> 00:22:09,704 ‫لديّ القضايا المقيدة ضد مجهول. ‫أعمل على حلها.‬ 311 00:22:11,080 --> 00:22:13,624 ‫أقوم بعمل التحريات الخاصة المعتادة، ‫أتعرف هذا؟‬ 312 00:22:14,167 --> 00:22:17,837 ‫التحريات عن الخلفية، المراقبة، ‫التتبع، الشباب الهارب.‬ 313 00:22:18,504 --> 00:22:20,465 ‫أفضل كثيراً من التقاعد.‬ 314 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 ‫أعتقد أن الأمر يتجاوز ذلك.‬ 315 00:22:22,592 --> 00:22:23,885 ‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬ 316 00:22:24,886 --> 00:22:26,596 ‫إنها لا تزال مهمة بالنسبة إليك.‬ 317 00:22:27,472 --> 00:22:29,515 ‫إما أنّ الجميع مهم، أو لا قيمة لأحد.‬ 318 00:22:31,768 --> 00:22:32,935 ‫أنت على حق.‬ 319 00:22:34,812 --> 00:22:36,230 ‫لم يتغير هذا.‬ 320 00:22:37,523 --> 00:22:38,608 ‫أتريد مشروباً سريعاً؟‬ 321 00:22:39,108 --> 00:22:43,196 ‫في وقت لاحق. ستطهى "دانييل" ‫حساء أمي الأيرلندي الليلة. الفضل لك.‬ 322 00:22:43,196 --> 00:22:45,281 ‫هل أنت بحاجة إلى وصفة للحساء؟‬ 323 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 ‫مكوّن سري.‬ 324 00:22:47,825 --> 00:22:48,951 ‫"جيمسونز".‬ 325 00:22:49,786 --> 00:22:51,913 ‫لا تزال محقق بارع للغاية.‬ 326 00:22:56,542 --> 00:22:58,169 ‫- احتفظ لي ببعضه. ‫- بكل تأكيد.‬ 327 00:23:27,448 --> 00:23:29,325 ‫سيراك السيد "كريتون" الآن.‬ 328 00:23:38,835 --> 00:23:40,962 ‫- المحقق "بوش". ‫- السيد "كريتون".‬ 329 00:23:42,046 --> 00:23:44,298 ‫لا أعتقد أننا التقينا بالفعل من قبل.‬ 330 00:23:44,924 --> 00:23:47,426 ‫كنت أحد القيادات، من علية القوم.‬ 331 00:23:47,510 --> 00:23:50,930 ‫وأنا كنت في الشارع أوقع بالأشرار، ‫وأجمع الأدلة لرفع القضايا.‬ 332 00:23:50,930 --> 00:23:52,932 ‫وتصنع اسماً لنفسك.‬ 333 00:23:53,224 --> 00:23:54,600 ‫في وقت متأخر أفضل من لا شيء.‬ 334 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 ‫ألقى أحدهم هذا تحت بابي.‬ 335 00:23:58,187 --> 00:23:59,522 ‫كنت بحاجة إلى الوصول إليك.‬ 336 00:23:59,939 --> 00:24:03,359 ‫رقمك غير مُدرج. ‫إنه أمر غير عادي بالنسبة للمحقق الخاص.‬ 337 00:24:03,359 --> 00:24:05,111 ‫أنا أعتمد على التوصية الشفهية.‬ 338 00:24:05,987 --> 00:24:09,240 ‫- شكراً لقدومك. ‫- أردت أن أرى كيف يعيش النصف الآخر.‬ 339 00:24:10,199 --> 00:24:11,742 ‫يجب أن تعرف مقدماً،‬ 340 00:24:11,826 --> 00:24:14,162 ‫أنا لست مهتماً بوظيفة في أمن الشركات.‬ 341 00:24:14,162 --> 00:24:15,746 ‫لا أعرض عليك وظيفة.‬ 342 00:24:16,164 --> 00:24:18,791 ‫- أرجوك، اجلس. ‫- لن أمكث.‬ 343 00:24:18,875 --> 00:24:21,335 ‫لقد رأيت المنظر. لديّ مشاغل.‬ 344 00:24:22,128 --> 00:24:24,338 ‫لدينا موكل يرغب في التحدث معك.‬ 345 00:24:24,422 --> 00:24:26,716 ‫- بأي خصوص؟ ‫- يرفض البوح بالسبب.‬ 346 00:24:27,967 --> 00:24:30,344 ‫- أعطه رقم هاتفي. ‫- غير مُدرج، أتذكر؟‬ 347 00:24:31,053 --> 00:24:32,430 ‫اعطني رقمه إذاً.‬ 348 00:24:32,430 --> 00:24:35,057 ‫يريد أن يلتقي بك وجهاً لوجه في مقر إقامته.‬ 349 00:24:35,641 --> 00:24:38,227 ‫- لماذا أنا؟ ‫- لقد قرأ عنك في الصحف.‬ 350 00:24:39,270 --> 00:24:40,479 ‫ما اسمه؟‬ 351 00:24:41,731 --> 00:24:42,773 ‫"ويتني فانس".‬ 352 00:24:43,524 --> 00:24:46,736 ‫الملياردير. الهندسة المتقدمة.‬ 353 00:24:46,736 --> 00:24:49,906 ‫سيدفع لك 10 آلاف دولار ‫فقط مقابل التحدث معك.‬ 354 00:24:50,823 --> 00:24:54,660 ‫بضع ساعات تقتطعها من يومك. ‫10 آلاف. بلا قيد أو شرط.‬ 355 00:24:55,244 --> 00:24:56,329 ‫اسمعه فحسب.‬ 356 00:25:33,741 --> 00:25:34,825 ‫اتبعني رجاءً.‬ 357 00:25:59,767 --> 00:26:02,270 ‫ستأخذ متعلقاتك عندما تغادر.‬ 358 00:26:14,573 --> 00:26:17,159 ‫سيد "فانس"، السيد "بوش" هنا.‬ 359 00:26:17,243 --> 00:26:18,411 ‫سيد "بوش".‬ 360 00:26:19,245 --> 00:26:21,247 ‫أود أن أقف وأصافح يدك،‬ 361 00:26:21,247 --> 00:26:23,874 ‫ولكن لا أستطيع الوقوف ويدي ليست ثابتة.‬ 362 00:26:24,917 --> 00:26:26,377 ‫لا تزعج نفسك.‬ 363 00:26:26,377 --> 00:26:28,462 ‫شكراً لك يا "سلون". هذا كاف.‬ 364 00:26:33,259 --> 00:26:35,177 ‫قبل أن نبدأ يا سيد "بوش"،‬ 365 00:26:35,261 --> 00:26:38,055 ‫أريدك أن توقّع على اتفاقية سرية.‬ 366 00:26:39,348 --> 00:26:41,684 ‫ما سأقوله لك لا يمكنه مغادرة هذه الغرفة.‬ 367 00:26:47,732 --> 00:26:49,692 ‫أعطاني والدي هذا القلم.‬ 368 00:26:49,692 --> 00:26:53,946 ‫إنه مصنوع من الذهب، ‫من أحد مناجم الجد الأكبر.‬ 369 00:26:54,655 --> 00:26:57,033 ‫من الذهب إلى الصلب إلى الطيران.‬ 370 00:26:58,117 --> 00:27:00,286 ‫هكذا حققت هذه العائلة ثروتها.‬ 371 00:27:04,749 --> 00:27:07,501 ‫هيا، اقترب مني. ‫من ناحية الأذن التي أسمع بها جيداً.‬ 372 00:27:14,592 --> 00:27:16,385 ‫عندما لا يكون لديك الكثير من الوقت،‬ 373 00:27:17,011 --> 00:27:18,763 ‫تفكر في الوقت الذي مر.‬ 374 00:27:19,722 --> 00:27:21,515 ‫أي خدمة أقدّمها لك يا سيد "فانس"؟‬ 375 00:27:22,183 --> 00:27:26,854 ‫كنت آمل أن تتمكن من منح ‫بعض السلام والتكفير لرجل عجوز.‬ 376 00:27:27,646 --> 00:27:29,065 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 377 00:27:29,065 --> 00:27:32,735 ‫عندما كنت شاباً في كلية الهندسة ‫في جامعة جنوب "كاليفورنيا"،‬ 378 00:27:33,736 --> 00:27:37,073 ‫قابلت فتاة كانت تعمل ‫في قاعة الطعام بالكلية.‬ 379 00:27:37,698 --> 00:27:39,200 ‫أحب أحدنا الآخر.‬ 380 00:27:39,658 --> 00:27:41,786 ‫كان ذلك عام 1952.‬ 381 00:27:44,413 --> 00:27:47,333 ‫ووضعنا خططاً لحياتنا معاً.‬ 382 00:27:48,667 --> 00:27:50,669 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد حملت.‬ 383 00:27:52,380 --> 00:27:55,383 ‫وعندما اكتشف والدي الأمر، لم أتمسك بها.‬ 384 00:27:55,383 --> 00:27:57,635 ‫لم أتمسك بموقفي.‬ 385 00:27:58,969 --> 00:28:03,099 ‫وقد ندمت على ذلك كل يوم من أيام حياتي.‬ 386 00:28:04,350 --> 00:28:05,684 ‫لقد كانت مكسيكية.‬ 387 00:28:07,019 --> 00:28:08,604 ‫تنتمي إلى عائلة شديدة الفقر.‬ 388 00:28:09,230 --> 00:28:11,148 ‫رفض الأمر تماماً.‬ 389 00:28:11,232 --> 00:28:13,192 ‫وقال إنها كانت تسعى إلى اصطياد ثروة.‬ 390 00:28:13,609 --> 00:28:16,278 ‫وهدد بأن يتبرأ مني.‬ 391 00:28:16,987 --> 00:28:18,572 ‫لذا قطعت علاقتي بها.‬ 392 00:28:19,073 --> 00:28:21,158 ‫وانتقلت إلى كلية أخرى،‬ 393 00:28:22,785 --> 00:28:25,162 ‫ولم أرها مرة أخرى بعد ذلك.‬ 394 00:28:27,957 --> 00:28:29,208 ‫تريدني أن أجدها.‬ 395 00:28:29,792 --> 00:28:33,379 ‫أريدك أن تكتشف ما حدث لها. ‫هل هي على قيد الحياة؟‬ 396 00:28:34,880 --> 00:28:38,342 ‫وطفلي، هل له أو لها وجود؟‬ 397 00:28:39,635 --> 00:28:42,179 ‫ليس لي زوجة أو أبناء على حد علمي.‬ 398 00:28:45,349 --> 00:28:47,226 ‫لا أحد أترك له هذه الأملاك.‬ 399 00:28:50,229 --> 00:28:54,692 ‫لا أستطيع أن أعدك بأي شيء يا سيد "فانس". ‫لقد مضى ما يقرب من 70 عاماً.‬ 400 00:28:54,692 --> 00:28:56,277 ‫"فيبيانا دوارتي".‬ 401 00:28:56,277 --> 00:28:59,530 ‫كانت تعيش في جادة "أورتشارد"، ‫بالقرب من جامعة جنوب "كاليفورنيا".‬ 402 00:29:02,032 --> 00:29:06,454 ‫ما تبقى من العنوان الذي أتذكره، ‫وضعته في المظروف الذي به المال.‬ 403 00:29:11,333 --> 00:29:13,043 ‫سأرى ما يمكنني العثور عليه.‬ 404 00:29:13,878 --> 00:29:15,296 ‫سأرد عليك.‬ 405 00:29:15,296 --> 00:29:17,214 ‫أنا فقط. لا أحد سواي.‬ 406 00:29:17,756 --> 00:29:23,137 ‫هناك مليارات على المحك هنا ‫وسيفعل الناس أي شيء لإيقافك.‬ 407 00:29:25,431 --> 00:29:26,474 ‫مفهوم.‬ 408 00:29:27,975 --> 00:29:29,602 ‫"آيدا"، هذا السيد "بوش".‬ 409 00:29:29,894 --> 00:29:33,772 ‫- "آيدا" السكرتيرة الشخصية للسيد "فانس". ‫- ما يقرب من 40 عاماً.‬ 410 00:29:33,856 --> 00:29:37,818 ‫مذهل، 40 عاماً. ‫لا بد أنك تعرفين أين دُفنت الجثث.‬ 411 00:29:38,861 --> 00:29:40,488 ‫السيد "فانس" مريض للغاية.‬ 412 00:29:41,197 --> 00:29:44,325 ‫إنه أكثر ضعفاً مما يبدو عليه. قلبه.‬ 413 00:29:44,325 --> 00:29:48,078 ‫نكره رؤيته يُستغل في أيامه الأخيرة.‬ 414 00:29:48,162 --> 00:29:51,582 ‫كلامي مع السيد "فانس" مباشرةً. ‫سآخذ أغراضي وأذهب.‬ 415 00:29:51,582 --> 00:29:54,335 ‫يجب أن تعاود المرور ‫من خلال جهاز الكشف عن المعادن.‬ 416 00:29:55,377 --> 00:29:57,463 ‫في حال إن سرقت قلم الجد الذهب؟‬ 417 00:29:57,463 --> 00:30:00,508 ‫- غالباً ما يأخذ الزوار الهدايا التذكارية. ‫- مؤكد.‬ 418 00:30:14,939 --> 00:30:18,067 ‫أنا أكره هذا الشيء. ‫ثقيل جداً في نهاية اليوم.‬ 419 00:30:18,859 --> 00:30:21,403 ‫أمر مزعج للغاية ‫عندما تكونين بحاجة إلى التبول.‬ 420 00:30:23,030 --> 00:30:24,865 ‫إذا كان على الرجال التعامل مع هذا القرف،‬ 421 00:30:24,949 --> 00:30:27,034 ‫لعولج منذ زمن طويل.‬ 422 00:30:28,953 --> 00:30:31,747 ‫- كيف الحال مع ضابط تدريبك الجديد؟ ‫- لا بأس به.‬ 423 00:30:31,747 --> 00:30:33,541 ‫ودود أكثر من اللازم.‬ 424 00:30:34,124 --> 00:30:37,044 ‫سأضطر إلى إخباره بأنني لست مهتمة بالرجال.‬ 425 00:30:37,753 --> 00:30:40,214 ‫- هل سيقتنع؟ ‫- يحسن به هذا.‬ 426 00:30:40,214 --> 00:30:42,800 ‫إن حاول أن يلمسني بيده سيندم.‬ 427 00:30:44,176 --> 00:30:45,803 ‫- "بولينا". ‫- "مادي".‬ 428 00:30:45,803 --> 00:30:49,265 ‫أتذكرك من الأكاديمية. لم نتحدث أبداً حقاً.‬ 429 00:30:49,265 --> 00:30:51,308 ‫ظننتك تبدين مألوفة.‬ 430 00:30:51,976 --> 00:30:53,894 ‫كيف تسير الأمور؟ ‫كيف الحال مع ضابطة تدريبك؟‬ 431 00:30:54,395 --> 00:30:57,231 ‫"فاسكيز"؟ إنها صعبة بكل تأكيد.‬ 432 00:30:57,231 --> 00:31:00,359 ‫تماسكي. سمعت أنها صعبة ولكنها منصفة.‬ 433 00:31:01,569 --> 00:31:04,530 ‫وعندما تثق بك، ستتركك حتى تقودين السيارة.‬ 434 00:31:08,325 --> 00:31:10,160 ‫منذ متى تعيش هنا؟‬ 435 00:31:11,245 --> 00:31:12,580 ‫لا أدري.‬ 436 00:31:13,455 --> 00:31:15,082 ‫أين كنت الليلة الماضية؟‬ 437 00:31:15,082 --> 00:31:16,917 ‫أنا حقاً لا أستطيع أن أتذكر.‬ 438 00:31:18,002 --> 00:31:20,629 ‫- هل رأيت الدكتور "باسو" يغادر المستشفى؟ ‫- لا.‬ 439 00:31:20,713 --> 00:31:25,467 ‫قلت إنك سمعت الدكتور "باسو" ‫يتحدث إلى جارك أثناء مروره.‬ 440 00:31:25,551 --> 00:31:27,803 ‫- لم أقل ذلك. ‫- لقد تتبعت الطبيب!‬ 441 00:31:35,227 --> 00:31:36,103 ‫"كولترين".‬ 442 00:32:20,189 --> 00:32:21,231 ‫اللعنة.‬ 443 00:32:24,610 --> 00:32:26,487 ‫- نعم. ‫- أبي، هل شعرت بذلك؟‬ 444 00:32:26,487 --> 00:32:27,780 ‫قليلاً. وأنت؟‬ 445 00:32:27,780 --> 00:32:29,573 ‫نعم. ليس بالأمر الخطير.‬ 446 00:32:29,657 --> 00:32:30,783 ‫هل كُسر أي شيء؟‬ 447 00:32:30,783 --> 00:32:33,911 ‫حبل أفكاري فقط. كيف كان يومك؟‬ 448 00:32:34,745 --> 00:32:35,954 ‫ناعم كالزجاج.‬ 449 00:32:36,038 --> 00:32:37,164 ‫ضابطة التدريب الجديدة؟‬ 450 00:32:37,164 --> 00:32:39,875 ‫نحن نتوافق تمام التوافق.‬ 451 00:32:39,875 --> 00:32:43,462 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟ ‫يبدو أنك مشتت نوعاً ما.‬ 452 00:32:43,462 --> 00:32:45,756 ‫أنا بخير.‬ 453 00:32:47,007 --> 00:32:47,966 ‫أنا بخير.‬ 454 00:33:02,439 --> 00:33:05,025 ‫"عنوان (فيبيانا) في 1952: ‫667 شارع (أورتشارد)، (لوس أنجلوس)"‬ 455 00:33:31,552 --> 00:33:33,554 ‫"شارع (أورتشارد) ‫600 غرباً"‬ 456 00:34:08,922 --> 00:34:11,383 ‫حسناً. شكراً لك أيها المحقق.‬ 457 00:34:15,763 --> 00:34:18,098 ‫"محقق - شرطة (لوس أنجلوس) ‫2997 - متقاعد"‬ 458 00:34:23,687 --> 00:34:24,688 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 459 00:34:25,689 --> 00:34:26,607 ‫نعم، من فضلك.‬ 460 00:34:27,274 --> 00:34:29,067 ‫أحاول العثور على شهادة وفاة.‬ 461 00:34:29,151 --> 00:34:31,653 ‫- الاسم؟ ‫- "فيبيانا دوارتي".‬ 462 00:34:32,070 --> 00:34:34,114 ‫- متى ماتت؟ ‫- لا أعرف.‬ 463 00:34:34,198 --> 00:34:36,241 ‫لست متأكداً حتى إن كانت ماتت.‬ 464 00:34:36,325 --> 00:34:37,159 ‫تاريخ الميلاد؟‬ 465 00:34:37,159 --> 00:34:39,578 ‫أنا أخمن على الأرجح‬ 466 00:34:39,578 --> 00:34:42,122 ‫حوالي عام 1936، 1937.‬ 467 00:34:42,206 --> 00:34:43,540 ‫"كاليفورنيا"؟‬ 468 00:34:43,624 --> 00:34:45,250 ‫على الأرجح "المكسيك".‬ 469 00:34:45,334 --> 00:34:49,296 ‫أي معلومات أخرى يمكنك إعطائي إياها؟ ‫تعاون معي أيها المحقق.‬ 470 00:34:49,296 --> 00:34:52,257 ‫كانت على قيد الحياة وتعيش في "لوس أنجلوس" ‫في عام 1952.‬ 471 00:34:52,341 --> 00:34:55,886 ‫ربما يمكننا البدء من هناك ‫ثم التقدم إلى الأمام، حسناً؟‬ 472 00:34:55,886 --> 00:34:58,305 ‫ربما يمكننا ذلك. سأعود على الفور.‬ 473 00:34:58,305 --> 00:34:59,306 ‫شكراً لك.‬ 474 00:35:00,432 --> 00:35:02,267 ‫{\an8}"محكمة (لوس أنجلوس) العليا ‫محكمة (كلارا شورتريدج فولتز)"‬ 475 00:35:02,351 --> 00:35:03,769 ‫{\an8}الفصام الكاتاتوني.‬ 476 00:35:03,769 --> 00:35:06,188 ‫كيف تعلن هذه الحالة عن نفسها‬ 477 00:35:06,188 --> 00:35:08,941 ‫إذا لم تُعالج في حياة "جيفري هيرستادت"؟‬ 478 00:35:08,941 --> 00:35:14,071 ‫السلوك المعادي للمجتمع، الخوف، ‫الشعور بالتهديد في جميع الأوقات.‬ 479 00:35:14,655 --> 00:35:17,866 ‫الرغبة الساحقة في الهروب ‫من المواقف العصيبة.‬ 480 00:35:17,950 --> 00:35:19,701 ‫- العنف؟ ‫- بشكل عام، لا.‬ 481 00:35:19,785 --> 00:35:23,539 ‫إنه خائف من العالم ‫وينغلق على نفسه تحت الضغط.‬ 482 00:35:23,539 --> 00:35:26,917 ‫هل يمكن أن يعترف بجريمة قتل لم يرتكبها؟‬ 483 00:35:26,917 --> 00:35:30,921 ‫إذا كان هذا سينهي الاستجواب ‫ويخرجه من تلك الغرفة،‬ 484 00:35:30,921 --> 00:35:34,299 ‫في رأيي يمكن أن يعترف ‫بأنه قتل "جون كنيدي".‬ 485 00:35:35,551 --> 00:35:37,261 ‫لا أسئلة أخرى يا حضرة القاضي.‬ 486 00:35:37,261 --> 00:35:38,637 ‫آنسة "سالدانو"؟‬ 487 00:35:38,637 --> 00:35:41,849 ‫دكتورة "ستاين"، لقد ذكرت ‫متلازمة القتال أو الهروب.‬ 488 00:35:41,849 --> 00:35:45,561 ‫هل كان يمكن للسيد "هيرستادت" ‫أن يختار القتال؟‬ 489 00:35:45,561 --> 00:35:47,646 ‫"غير آمن ‫لا تدخل أو تشغل المكان"‬ 490 00:35:49,356 --> 00:35:52,359 ‫لا بد أنك تسخر مني. ‫هل تعتبر المكان غير آمن؟‬ 491 00:35:52,359 --> 00:35:54,111 ‫آسف، ليس لديّ خيار.‬ 492 00:35:54,111 --> 00:35:57,781 ‫بحقك، بالكاد كان زلزالاً. ‫لقد عشت الآلاف منها.‬ 493 00:35:57,865 --> 00:36:00,033 ‫هذا ما كانت جارتك بالأسفل قلقة بشأنه.‬ 494 00:36:00,117 --> 00:36:01,994 ‫- اتصلت بك؟ ‫- هل يمكنك إلقاء اللوم عليها؟‬ 495 00:36:02,536 --> 00:36:05,289 ‫الأساس غير مستقر. أنتم في خطر شديد.‬ 496 00:36:06,331 --> 00:36:09,001 ‫لا يمكنك العيش هنا حتى يتم إصلاح الهيكل.‬ 497 00:36:09,001 --> 00:36:12,087 ‫حسناً. هل يمكنني الدخول على الأقل ‫والحصول على بعض أغراضي؟‬ 498 00:36:12,629 --> 00:36:15,465 ‫بالطبع. ولكن ابحث عن مكان آخر ‫تمكث به الليلة.‬ 499 00:36:15,966 --> 00:36:17,593 ‫ولا تخلع اللافتة.‬ 500 00:36:27,436 --> 00:36:30,647 ‫"6 آدم-79". المشتبه به في جريمة عنف منزلي ‫موجود هناك الآن.‬ 501 00:36:30,731 --> 00:36:34,234 ‫873، شارع "نورث هارفارد"، ‫الغرفة رقم 3، في فندق "هارفارد هاوس".‬ 502 00:36:34,318 --> 00:36:35,736 ‫أنا أعرف هذا العنوان.‬ 503 00:36:35,736 --> 00:36:38,280 ‫تحدث مشكلات كثيرة هناك. ‫قولي للإذاعة إننا سنستجيب.‬ 504 00:36:39,406 --> 00:36:42,034 ‫"آدم-79". عُلم. سنستجيب للبلاغ.‬ 505 00:36:42,951 --> 00:36:44,453 ‫هل شاركت في معركة من قبل؟‬ 506 00:36:44,453 --> 00:36:48,457 ‫أعني، مواجهة جسدية حقيقية. شجار طويل عنيف؟‬ 507 00:36:50,626 --> 00:36:54,129 ‫في الصف الثامن، ذكرت فتاة ‫ملاحظة عنصرية عن زوج أمي‬ 508 00:36:54,129 --> 00:36:56,214 ‫ففقدت صوابي وضربتها على رأسها.‬ 509 00:36:57,049 --> 00:36:58,759 ‫لكن، لا. لم أشارك فعلياً.‬ 510 00:37:02,054 --> 00:37:03,889 ‫- اطلبي المدد. ‫- هل نحن بحاجة إليه؟‬ 511 00:37:03,889 --> 00:37:05,432 ‫لا، لن يصلوا في الوقت المناسب.‬ 512 00:37:05,432 --> 00:37:07,893 ‫فقط في حالة وجود تحقيق حول استخدام القوة.‬ 513 00:37:07,893 --> 00:37:10,896 ‫"6 آدم-79". نطلب المدد في موقعنا.‬ 514 00:37:12,731 --> 00:37:14,566 ‫فلنر من المشاركين في المعركة.‬ 515 00:37:14,650 --> 00:37:16,318 ‫- أعلني وانقضّي. ‫- حسناً.‬ 516 00:37:19,112 --> 00:37:20,197 ‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬ 517 00:37:25,827 --> 00:37:27,496 ‫توقف عن المقاومة، استدر!‬ 518 00:37:28,455 --> 00:37:29,831 ‫انتبهي لما وراءك أيتها المستجدة.‬ 519 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 ‫استدر.‬ 520 00:37:42,469 --> 00:37:43,720 ‫يداك خلف ظهرك.‬ 521 00:37:46,473 --> 00:37:48,767 ‫- لا بأس أيتها المستجدة. ‫- أبليت حسناً.‬ 522 00:37:48,767 --> 00:37:50,727 ‫ولكن قلت لك أن تنتبهي لما وراءك.‬ 523 00:37:52,312 --> 00:37:53,188 ‫لنذهب.‬ 524 00:37:55,023 --> 00:37:56,608 ‫هل تصدقين هذا؟‬ 525 00:37:56,692 --> 00:37:59,111 ‫- بيروقراطية "لوس أنجلوس". ‫- ماذا ستفعل؟‬ 526 00:37:59,111 --> 00:38:02,614 ‫سأنتقل لأعيش في مكتبي. ‫سأستحم في النادي الرياضي المجاور.‬ 527 00:38:03,824 --> 00:38:04,783 ‫هل يمكن إصلاحه؟‬ 528 00:38:04,783 --> 00:38:06,952 ‫إن لم تصدر المدينة قراراً بإزالته.‬ 529 00:38:07,202 --> 00:38:09,162 ‫هل لديك تأمين ضد الزلازل؟‬ 530 00:38:09,496 --> 00:38:10,414 ‫سؤال وجيه.‬ 531 00:38:11,415 --> 00:38:12,833 ‫ربما أكون قد تركته ينقطع.‬ 532 00:38:14,209 --> 00:38:16,211 ‫هل هناك أخبار عن إعادة محاكمة "روجرز"؟‬ 533 00:38:16,211 --> 00:38:19,214 ‫لم أفقد الأمل. لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 534 00:38:19,214 --> 00:38:20,966 ‫إذاً، لماذا أنت هنا؟‬ 535 00:38:20,966 --> 00:38:23,385 ‫لقد أخذنا قضية "جيفري هيرستادت".‬ 536 00:38:23,385 --> 00:38:25,679 ‫- الرجل الذي قتل الطبيب؟ ‫- زعماً.‬ 537 00:38:25,679 --> 00:38:26,930 ‫ظننته اعترف.‬ 538 00:38:27,014 --> 00:38:29,391 ‫أعتقد أن الاعتراف كان تحت الإكراه.‬ 539 00:38:29,391 --> 00:38:31,393 ‫لقد قدّمت طلباً لاستبعاده.‬ 540 00:38:31,393 --> 00:38:33,729 ‫- بالتوفيق. ‫- لا تؤمن بأن هذا قابل للحدوث؟‬ 541 00:38:33,729 --> 00:38:35,188 ‫بالطبع يحدث.‬ 542 00:38:35,731 --> 00:38:38,108 ‫ليس بالكثرة التي يزعمها محامو الدفاع.‬ 543 00:38:39,985 --> 00:38:41,611 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 544 00:38:43,697 --> 00:38:46,491 ‫أود منك أن تشهد كشاهد خبير‬ 545 00:38:46,575 --> 00:38:48,994 ‫على تقنيات استجواب الشرطة.‬ 546 00:38:48,994 --> 00:38:52,456 ‫- أنا لا أعمل من أجل الجانب المظلم. ‫- حتى في السعي وراء الحقيقة؟‬ 547 00:38:52,456 --> 00:38:54,875 ‫هل قرأت الدستور؟‬ 548 00:38:54,875 --> 00:38:57,002 ‫نحن جزء لا يتجزأ من نظام العدالة.‬ 549 00:38:57,002 --> 00:38:59,212 ‫أنت عيب نظام العدالة.‬ 550 00:38:59,296 --> 00:39:01,465 ‫آسف. ليس أنت، بصفة شخصية.‬ 551 00:39:03,341 --> 00:39:05,135 ‫حسناً، في بعض الأحيان.‬ 552 00:39:05,135 --> 00:39:06,720 ‫- إذا غيرت... ‫- لن أفعل.‬ 553 00:39:06,720 --> 00:39:09,264 ‫الاستجواب موجود على القرص.‬ 554 00:39:17,481 --> 00:39:19,566 ‫ما الذي اكتشفته يا سيد "بوش"؟‬ 555 00:39:19,566 --> 00:39:20,942 ‫كما كنت تشك.‬ 556 00:39:21,735 --> 00:39:23,570 ‫توفيت "فيبيانا دوارتي".‬ 557 00:39:24,696 --> 00:39:25,697 ‫بالطبع.‬ 558 00:39:28,575 --> 00:39:29,826 ‫لطالما عرفت ذلك.‬ 559 00:39:31,787 --> 00:39:33,872 ‫- متى؟ ‫- 1953.‬ 560 00:39:33,872 --> 00:39:37,167 ‫لديّ نسخة من شهادة وفاتها ‫إذا كنت ترغب في رؤيتها.‬ 561 00:39:37,167 --> 00:39:39,044 ‫هذا منذ وقت طويل.‬ 562 00:39:40,253 --> 00:39:41,296 ‫كيف ماتت؟‬ 563 00:39:42,839 --> 00:39:43,757 ‫الانتحار.‬ 564 00:39:43,757 --> 00:39:45,801 ‫يا إلهي.‬ 565 00:39:49,679 --> 00:39:50,639 ‫كيف؟‬ 566 00:39:52,390 --> 00:39:53,308 ‫غير مذكور.‬ 567 00:39:54,226 --> 00:39:56,853 ‫حسناً، أعتقد أن هذه نهاية علاقتنا ‫يا سيد "بوش".‬ 568 00:39:56,937 --> 00:40:00,232 ‫أرسل لي فاتورة للخدمات المقدمة.‬ 569 00:40:00,607 --> 00:40:03,985 ‫توفيت "فيبيانا" ‫بعد آخر مرة رأيتها فيها بـ8 أشهر.‬ 570 00:40:04,778 --> 00:40:07,239 ‫- كان بإمكانها أن تنجب الطفل. ‫- وشهادة الميلاد؟‬ 571 00:40:07,239 --> 00:40:09,533 ‫قد تكون تحت اسم آخر.‬ 572 00:40:09,533 --> 00:40:11,326 ‫ربما تم تبني الطفل.‬ 573 00:40:12,077 --> 00:40:14,412 ‫ربما نشأ في ظل نظام الرعاية.‬ 574 00:40:15,831 --> 00:40:17,165 ‫وربما فقدته.‬ 575 00:40:18,959 --> 00:40:20,085 ‫محتمل.‬ 576 00:40:22,921 --> 00:40:24,422 ‫أود أن أستمر في البحث.‬ 577 00:40:24,506 --> 00:40:25,715 ‫لماذا؟‬ 578 00:40:27,008 --> 00:40:28,385 ‫قد يكون لديك وريث.‬ 579 00:40:28,385 --> 00:40:30,554 ‫هذا هو سبب استعانتك بي، أليس كذلك؟‬ 580 00:40:30,554 --> 00:40:33,265 ‫هل تحاول خداعي يا سيد "بوش"؟‬ 581 00:40:33,265 --> 00:40:35,267 ‫مطاردة تتكلف مبالغ طائلة ولا تسفر عن شيء؟‬ 582 00:40:35,267 --> 00:40:36,309 ‫لا يا سيدي.‬ 583 00:40:36,810 --> 00:40:39,521 ‫الأموال التي دفعتها لي بالفعل كافية.‬ 584 00:40:39,521 --> 00:40:40,772 ‫ما السبب إذاً؟‬ 585 00:40:42,399 --> 00:40:43,692 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 586 00:40:44,359 --> 00:40:45,777 ‫تعرف أي شعور؟‬ 587 00:40:45,861 --> 00:40:48,613 ‫سيد "فانس"، أود أن أحاول العثور على طفلها،‬ 588 00:40:48,697 --> 00:40:51,074 ‫طفلك، إذا استطعت.‬ 589 00:40:52,492 --> 00:40:55,287 ‫أرجوك أسرع يا سيد "بوش". ‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ 590 00:41:12,429 --> 00:41:14,389 ‫ظننت قلت إنه لم يُكسر شيء.‬ 591 00:41:14,389 --> 00:41:15,765 ‫لا شيء مهم.‬ 592 00:41:16,683 --> 00:41:19,186 ‫- ماذا حدث لك بحق الجحيم؟ ‫- رباه!‬ 593 00:41:19,186 --> 00:41:22,898 ‫نحن بحاجة إلى إخراجك من هنا ‫قبل أن ينزلق هذا المكان أسفل التل.‬ 594 00:41:22,898 --> 00:41:25,317 ‫- هل شاهدت هذا؟ ‫- أنا لا أعمل لدى محاميّ الدفاع.‬ 595 00:41:25,317 --> 00:41:27,235 ‫هذه الكدمة؟ ستكون نقطة سوداء.‬ 596 00:41:27,319 --> 00:41:30,030 ‫نعم. بلاغ عن عنف منزلي. ‫لكمتني الزوجة على حين غرة.‬ 597 00:41:30,947 --> 00:41:33,200 ‫كان خطأي. أدرت ظهري.‬ 598 00:41:33,200 --> 00:41:35,911 ‫- هل تأذيت؟ ‫- في الواقع، كان أمراً مضحكاً.‬ 599 00:41:38,538 --> 00:41:40,081 ‫هل يمكنك إجراء استثناء؟‬ 600 00:41:41,208 --> 00:41:42,042 ‫من أجلي؟‬ 601 00:41:43,418 --> 00:41:45,587 ‫دافعت "هوني" عنك في المحكمة.‬ 602 00:41:45,587 --> 00:41:49,049 ‫وبعد وفاة أمي، كانت تدعمني.‬ 603 00:41:50,717 --> 00:41:53,345 ‫هذه لحظة كبيرة... بالنسبة إليها.‬ 604 00:41:53,345 --> 00:41:55,138 ‫أول مرة تعود فيها إلى المحكمة.‬ 605 00:41:56,223 --> 00:41:58,892 ‫أرجوك شاهد القرص يا أبي.‬ 606 00:42:00,769 --> 00:42:04,064 ‫هذه آخر مرة تستغلين فيها وضعك كابنة.‬ 607 00:42:04,856 --> 00:42:07,734 ‫- كلانا يعلم أن هذا ليس صحيحاً. ‫- ضعي ثلجاً على عينك.‬ 608 00:42:49,943 --> 00:42:52,112 ‫- "هاري". ‫- مرحباً يا "ميشيل".‬ 609 00:42:52,112 --> 00:42:54,239 ‫- ما زلت هنا؟ ‫- بضعة أيام أخرى.‬ 610 00:42:55,073 --> 00:42:57,659 ‫اعتقدت أنني سأشاهد "هوني" ‫تستعرض مهاراتها في المحكمة.‬ 611 00:42:57,659 --> 00:42:59,119 ‫هل هي موجودة؟‬ 612 00:42:59,119 --> 00:43:00,787 ‫أمي، إنه "هاري".‬ 613 00:43:01,746 --> 00:43:03,331 ‫- طابت ليلتك يا "هاري". ‫- طابت ليلتك.‬ 614 00:43:03,415 --> 00:43:04,749 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 615 00:43:09,004 --> 00:43:11,006 ‫لا تستخدمي ابنتي أبداً ‫للوصول إليّ مرة أخرى.‬ 616 00:43:12,382 --> 00:43:13,466 ‫آسفة.‬ 617 00:43:13,883 --> 00:43:17,012 ‫عرضت خدماتها، ‫لكن ما كان يجب أن أوافق على عرضها.‬ 618 00:43:18,013 --> 00:43:19,848 ‫أشكرك على إعادة هذا لي.‬ 619 00:43:20,390 --> 00:43:21,766 ‫إنه اعتراف تحت ضغط.‬ 620 00:43:22,225 --> 00:43:23,518 ‫يمكنني أن أريك.‬ 621 00:43:25,520 --> 00:43:30,108 ‫لا أصدق أنك ما زلت تعيشين هنا. ‫شخص ما حاول قتلك هنا.‬ 622 00:43:30,108 --> 00:43:33,486 ‫- شخص ما حاول قتلك في منزلك. ‫- صوّب أحدهم عليّ النار فحسب، لكنك أُصبت.‬ 623 00:43:33,570 --> 00:43:35,071 ‫هذا بيتي!‬ 624 00:43:36,114 --> 00:43:39,034 ‫لن أسمح لهؤلاء الأوغاد بإبعادي عن منزلي.‬ 625 00:43:39,034 --> 00:43:40,827 ‫- تباً لهم. ‫- حسناً.‬ 626 00:43:41,494 --> 00:43:42,996 ‫حقيرون.‬ 627 00:43:48,084 --> 00:43:50,337 ‫أيها المحقق، في هذه المرحلة من الفيديو،‬ 628 00:43:50,337 --> 00:43:53,673 ‫ما تقييمك للتقنية ‫التي يستخدمها المحقق "غوستافسون"؟‬ 629 00:43:54,174 --> 00:43:57,844 ‫إنه في مستوى أعلى من المشتبه به، ‫وهو يريه مسدسه.‬ 630 00:43:58,470 --> 00:44:02,766 ‫هذا السلوك يشعر المشتبه به ‫بأنه عاجز ولا أمل له.‬ 631 00:44:02,766 --> 00:44:06,394 ‫عملت كمحقق لمدة عقدين، أليس هذا ما تريده؟‬ 632 00:44:06,478 --> 00:44:08,229 ‫ترغبين في أن يتكلم المشتبه به.‬ 633 00:44:08,313 --> 00:44:11,024 ‫محادثة. كلا الطرفين على نفس المستوى.‬ 634 00:44:11,316 --> 00:44:13,443 ‫لا تحومين بمستوى أعلى منه حاملة مسدساً.‬ 635 00:44:13,443 --> 00:44:15,737 ‫لقد ذكرت التخويف الجسدي.‬ 636 00:44:15,737 --> 00:44:18,031 ‫دعنا نتحدث عن التخويف اللفظي.‬ 637 00:44:18,782 --> 00:44:22,118 ‫لقد أخبرتني للتو أنك فعلت. ‫أيهما يا "جيفري"؟‬ 638 00:44:22,202 --> 00:44:24,204 ‫كنت هناك.‬ 639 00:44:24,204 --> 00:44:26,331 ‫لقد رأيته.‬ 640 00:44:26,331 --> 00:44:27,582 ‫رأيت...‬ 641 00:44:27,582 --> 00:44:30,460 ‫هل رأيت الطبيب؟ بالطبع، رأيت الطبيب.‬ 642 00:44:30,460 --> 00:44:32,170 ‫- أنت طعنته. ‫- لا يا سيدي.‬ 643 00:44:32,170 --> 00:44:34,839 ‫- ماذا فعلت بالسكين؟ ‫- سكين؟‬ 644 00:44:35,715 --> 00:44:37,926 ‫- أنا لا أعرف. هل يمكنني الذهاب؟ ‫- لا.‬ 645 00:44:37,926 --> 00:44:40,887 ‫ليس قبل أن أسمع الحقيقة. ‫قل لي لماذا فعلت ذلك.‬ 646 00:44:41,429 --> 00:44:44,182 ‫- لم أقصد ذلك. ‫- لم تقصد ماذا؟‬ 647 00:44:44,182 --> 00:44:46,893 ‫لم تقصد ماذا؟ تعاون معي.‬ 648 00:44:46,893 --> 00:44:50,563 ‫- لم تقصد ماذا؟ ‫- لم أكن... لم أكن أريد ذلك.‬ 649 00:44:50,647 --> 00:44:54,150 ‫لم تكن تريد ذلك، ولكن ماذا؟ ‫لكن ماذا يا "جيفري"؟‬ 650 00:44:57,404 --> 00:45:00,782 ‫- ولكن كان عليّ أن... ‫- كان عليك ذلك. كان عليك طعنه.‬ 651 00:45:01,199 --> 00:45:03,034 ‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟ ‫- لا.‬ 652 00:45:03,118 --> 00:45:05,912 ‫أريد أن أسمعك تقول ذلك.‬ 653 00:45:10,083 --> 00:45:11,167 ‫لقد طعنته.‬ 654 00:45:12,961 --> 00:45:14,379 ‫محقق "بوش"،‬ 655 00:45:15,255 --> 00:45:17,465 ‫هل اعترف "جيفري هيرستادت" للتو‬ 656 00:45:17,549 --> 00:45:20,218 ‫- بأنه طعن الدكتور "باسو" وقتله؟ ‫- نعم.‬ 657 00:45:20,218 --> 00:45:22,345 ‫هل صدّقته بناءً على هذا الفيديو؟‬ 658 00:45:22,429 --> 00:45:24,556 ‫أنا لا أصدق الاعتراف. لا.‬ 659 00:45:25,515 --> 00:45:26,683 ‫قال إنه فعلها.‬ 660 00:45:26,683 --> 00:45:29,727 ‫قال ما يحتاج إلى قوله ليخرج.‬ 661 00:45:29,811 --> 00:45:34,774 ‫بناءً على تدريبك وخبرتك، ‫هل تسمي هذا اعترافاً تحت ضغط؟‬ 662 00:45:35,191 --> 00:45:38,236 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 663 00:45:39,404 --> 00:45:41,322 ‫وفي رأيك كخبير،‬ 664 00:45:41,406 --> 00:45:44,492 ‫كيف يجب أن يكون الاستجواب السليم؟‬ 665 00:45:45,076 --> 00:45:46,494 ‫البحث عن الحقيقة.‬ 666 00:45:48,246 --> 00:45:50,415 ‫بناءً على مجمل الظروف،‬ 667 00:45:50,415 --> 00:45:53,668 ‫بما في ذلك التكتيكات القسرية ‫التي استخدمها المحقق،‬ 668 00:45:54,210 --> 00:45:58,214 ‫وجدت المحكمة أن إفادة المدّعى عليه ‫لم تكن طوعية.‬ 669 00:45:58,298 --> 00:46:02,302 ‫لذلك، لن يُسمح بفيديو الاعتراف ‫في المحاكمة.‬ 670 00:46:02,302 --> 00:46:06,306 ‫طلب الدفاع ‫باستبعاد اعتراف المدّعى عليه مقبول.‬ 671 00:46:06,973 --> 00:46:09,225 ‫تُرفع الجلسة لـ15 دقيقة.‬ 672 00:46:10,894 --> 00:46:12,103 ‫هذه أخبار سارة.‬ 673 00:46:15,982 --> 00:46:17,567 ‫متى ستسقطين الاتهام؟‬ 674 00:46:17,567 --> 00:46:20,278 ‫على الرغم من الحكم، نصرّ على المحاكمة،‬ 675 00:46:20,278 --> 00:46:22,739 ‫وسنثبت الاتهام على السيد "هيرستادت".‬ 676 00:46:22,739 --> 00:46:25,074 ‫بحقك يا "سوزان"، ‫من دون اعتراف لا تُوجد قضية.‬ 677 00:46:26,701 --> 00:46:29,037 ‫- ما هذا؟ ‫- المزيد من الأدلة. نتائج المختبر.‬ 678 00:46:29,454 --> 00:46:31,456 ‫- متى حصلت عليها؟ ‫- حصلت عليها لتوي.‬ 679 00:46:33,917 --> 00:46:36,544 ‫- حسناً. ماذا بها؟ ‫- دليل الحمض النووي.‬ 680 00:46:37,170 --> 00:46:39,422 ‫إنه يعقد الصلة ‫بين "هيرستادت" والمجني عليه.‬ 681 00:46:40,882 --> 00:46:43,218 ‫الحمض النووي؟ رائع.‬ 682 00:46:43,885 --> 00:46:45,345 ‫- هل كنت تعلم؟ ‫- لم يكن لديّ علم.‬ 683 00:46:45,345 --> 00:46:48,806 ‫- إذا كنت تعبثين بي... ‫- أنا لا أعرف أي شيء عن هذا.‬ 684 00:46:48,890 --> 00:46:51,434 ‫لقد أعطته لي بشكل مفاجئ، حسناً؟‬ 685 00:46:51,518 --> 00:46:54,020 ‫اسمعني. أنا مندهشة مثلك تماماً.‬ 686 00:46:55,104 --> 00:46:56,147 ‫اللعنة!‬ 687 00:47:27,178 --> 00:47:29,180 ‫- مساء الخير. ‫- ها نحن ذا.‬ 688 00:47:29,264 --> 00:47:31,349 ‫بعد مناقشات داخلية مكثفة‬ 689 00:47:31,349 --> 00:47:35,520 ‫وتحليل المحاكمة الخطأ، ‫والكثير من البحث داخل النفس،‬ 690 00:47:35,520 --> 00:47:38,606 ‫انتهى مكتب المدّعي العام إلى أنه لا يوجد‬ 691 00:47:38,690 --> 00:47:42,068 ‫{\an8}أدلة كافية لإثبات القضية دون أدنى شك معقول‬ 692 00:47:42,068 --> 00:47:44,654 ‫{\an8}وأن من شأن إعادة المحاكمة ‫أن تسفر عن نفس النتيجة.‬ 693 00:47:44,654 --> 00:47:47,115 ‫{\an8}لن نعيد محاكمة "كارل روجرز".‬ 694 00:47:47,115 --> 00:47:50,410 ‫{\an8}- اللعنة. ‫- أنا آسفة للغاية يا أمي.‬ 695 00:47:50,410 --> 00:47:52,745 ‫{\an8}أُطلق سراح "كارل روجرز" ‫من الحجز في وقت سابق.‬ 696 00:47:52,829 --> 00:47:56,624 ‫{\an8}كانت كاميرتنا حاضرة ‫عند ظهوره العلني الأول.‬ 697 00:47:56,708 --> 00:47:59,294 ‫{\an8}- بيان واحد آخر... ‫- هل أنت راض...‬ 698 00:47:59,294 --> 00:48:01,337 ‫{\an8}- نجح النظام لمرة. ‫- سيدي!‬ 699 00:48:03,840 --> 00:48:05,216 ‫عليهم أن يعيدوا محاكمته.‬ 700 00:48:06,134 --> 00:48:09,053 ‫استأجر الوغد شخصاً ما لقتلي. إنه أمر شائن.‬ 701 00:48:09,137 --> 00:48:10,513 ‫لم أنس.‬ 702 00:48:11,472 --> 00:48:12,390 ‫أمر لا يُصدق.‬ 703 00:48:13,308 --> 00:48:15,560 ‫هذه هي الحياة. هذا ما يحدث.‬ 704 00:48:21,774 --> 00:48:22,692 ‫حسناً يا أبي.‬ 705 00:48:23,735 --> 00:48:26,404 ‫أعتقد أنك ستكتفي بالسكر والدهون والصوديوم.‬ 706 00:48:26,404 --> 00:48:28,239 ‫3 مجموعات غذائية رئيسية.‬ 707 00:48:29,616 --> 00:48:32,035 ‫- ستأخذ الميكروويف الخاص بك؟ ‫- لم أكن أخطط لذلك.‬ 708 00:48:32,035 --> 00:48:34,662 ‫- أنت لا تعرف كم من الوقت ستبتعد. ‫- ليس بالوقت الطويل.‬ 709 00:48:42,587 --> 00:48:43,671 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 710 00:48:44,756 --> 00:48:46,299 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 711 00:48:47,717 --> 00:48:50,219 ‫- يا إلهي، ماذا حدث لك؟ ‫- العمل فحسب.‬ 712 00:48:50,887 --> 00:48:53,139 ‫أريد التحدث مع والدك.‬ 713 00:48:59,145 --> 00:49:00,271 ‫هل شاهدت الأخبار؟‬ 714 00:49:01,773 --> 00:49:03,399 ‫رُفضت العدالة.‬ 715 00:49:05,318 --> 00:49:06,444 ‫هل تناولت بعض المشروبات؟‬ 716 00:49:07,403 --> 00:49:10,198 ‫قادت "ميشيل". إنها تنتظر في السيارة.‬ 717 00:49:13,284 --> 00:49:15,995 ‫- علينا أن نوقع بهذا الرجل يا "هاري". ‫- نعم، علينا هذا.‬ 718 00:49:17,664 --> 00:49:19,457 ‫لكن سنفعل ذلك بطريقتي هذه المرة.‬ 719 00:49:19,457 --> 00:49:20,750 ‫- طريقتك؟ ‫- نعم.‬ 720 00:49:21,501 --> 00:49:22,835 ‫طريقتك لم تنجح.‬ 721 00:49:22,919 --> 00:49:23,836 ‫لا.‬ 722 00:49:25,463 --> 00:49:26,839 ‫لا، لم تنجح.‬ 723 00:49:26,923 --> 00:49:31,427 ‫المحاكم، نظام العدالة، ‫الإجراءات القانونية...‬ 724 00:49:33,179 --> 00:49:34,806 ‫خرج الوغد مُطلق السراح.‬ 725 00:49:42,063 --> 00:49:42,980 ‫حسناً.‬ 726 00:49:45,400 --> 00:49:46,317 ‫بطريقتك.‬ 727 00:50:22,228 --> 00:50:24,647 ‫سيد "فانس"؟ تأخر الوقت.‬ 728 00:50:26,065 --> 00:50:27,442 ‫ينبغي أن تكون في الفراش.‬ 729 00:50:27,984 --> 00:50:29,861 ‫سأخبر الممرضة. سيد "فانس"؟‬ 730 00:50:32,947 --> 00:50:33,948 ‫سيد "فانس"؟‬ 731 00:50:36,868 --> 00:50:37,827 ‫يا إلهي.‬ 732 00:50:46,794 --> 00:50:48,588 ‫"في هذا الموسم..."‬ 733 00:50:48,796 --> 00:50:52,216 ‫أتساءل، لو كنت وقفت في وجه أبي ‫منذ كل تلك السنوات...‬ 734 00:50:52,300 --> 00:50:53,718 ‫لم يُؤخذ المسار.‬ 735 00:50:53,718 --> 00:50:56,429 ‫أخبرني، هل كنت قريباً من أبيك؟‬ 736 00:50:56,429 --> 00:50:57,889 ‫لم أعرف أبي قط.‬ 737 00:50:59,724 --> 00:51:00,850 ‫هل تنامين جيداً؟‬ 738 00:51:00,850 --> 00:51:02,351 ‫- ليس بشكل رائع. ‫- والعمل؟‬ 739 00:51:02,435 --> 00:51:06,355 ‫- العمل يصرف تفكيري عن أشياء أخرى. ‫- مثل ماذا؟‬ 740 00:51:07,607 --> 00:51:09,776 ‫"كارل روجرز"، سُلمت أمر الاستدعاء.‬ 741 00:51:10,359 --> 00:51:13,905 ‫خرجت مبكراً للقيام ببعض المهام. ‫وصلت إلى المنزل.‬ 742 00:51:13,905 --> 00:51:16,240 ‫كان في غرفة النوم ينتظرني.‬ 743 00:51:16,324 --> 00:51:17,533 ‫أتعتقدين أنه سيكررها؟‬ 744 00:51:17,617 --> 00:51:19,535 ‫دعك من الأمر. إنها وظيفة شخص آخر.‬ 745 00:51:19,619 --> 00:51:20,787 ‫أعرف، ولكن...‬ 746 00:51:20,787 --> 00:51:23,539 ‫هم لديهم عملهم، ‫ونحن لدينا عملنا، أتفهمينني؟‬ 747 00:51:23,623 --> 00:51:26,125 ‫أخاف عليك من التواجد في الشوارع الخطرة.‬ 748 00:51:26,209 --> 00:51:27,251 ‫يمكنها أن تكون كذلك.‬ 749 00:51:27,335 --> 00:51:31,464 ‫كان لدى "روجرز" ‫بعض الممثلين البغيضين حقاً.‬ 750 00:51:31,464 --> 00:51:33,716 ‫من أقطاب المافيا الروسية. لا يجب العبث به.‬ 751 00:51:33,800 --> 00:51:37,136 ‫- صديقنا "ستولي" يرغب في المقابلة. ‫- إنهم لا يتعاملون مع أي مصرف.‬ 752 00:51:37,220 --> 00:51:39,764 ‫بدا هذا عاجلاً وبدا "روجرز" قلقاً.‬ 753 00:51:39,764 --> 00:51:41,599 ‫سنجلب لك أموالك.‬ 754 00:51:48,064 --> 00:51:49,065 ‫ما أريده حقاً،‬ 755 00:51:49,065 --> 00:51:53,069 ‫ما أفكر به طوال الوقت، ‫هو مطاردته والقضاء عليه.‬ 756 00:51:54,487 --> 00:51:56,948 ‫هل أخبرتك عن مكالمة الاغتصاب ‫التي تلقيناها؟‬ 757 00:51:56,948 --> 00:51:58,032 ‫نعم. وإن يكن؟‬ 758 00:51:58,032 --> 00:51:59,575 ‫لا يمكنني التخلي عن الأمر.‬ 759 00:51:59,659 --> 00:52:02,578 ‫عليك أن تقرري ‫أي نوع من الشرطيين تريدين أن تكوني.‬ 760 00:52:04,163 --> 00:52:06,958 ‫لدى أحد الورثة حصّة مسيطرة في الشركة.‬ 761 00:52:06,958 --> 00:52:09,335 ‫- ليس هناك وريث. ‫- ماذا لو خرج علينا بواحد؟‬ 762 00:52:09,335 --> 00:52:10,461 ‫يراقب رجالي "بوش" عن كثب.‬ 763 00:52:10,545 --> 00:52:12,338 ‫شيء ما ليس طبيعياً في "الدنمارك".‬ 764 00:52:12,338 --> 00:52:14,215 ‫هذه مجرد البداية.‬ 765 00:52:22,223 --> 00:52:24,350 ‫مليارات الدولارات على المحك.‬ 766 00:52:24,350 --> 00:52:26,811 ‫سيفعل الناس أي شيء للتحصل عليها.‬ 767 00:52:26,811 --> 00:52:28,521 ‫ارفع يديك! الآن!‬ 768 00:53:55,650 --> 00:53:57,652 ‫ترجمة "منى هابيل"‬ 769 00:53:57,652 --> 00:53:59,737 ‫{\an8}مشرف الجودة حسام السيد‬