1 00:00:05,381 --> 00:00:00,000 ‫آنچه در "باش : میراث" گذشت... 2 00:00:07,091 --> 00:00:08,008 ‫اسلحه! اسلحه! اسلحه! 3 00:00:10,302 --> 00:00:13,139 ‫خب پس، از سمتی که دید داشتی، ‫تفنگی ندیدی؟ 4 00:00:13,139 --> 00:00:14,348 ‫درسته 5 00:00:14,432 --> 00:00:17,518 ‫شرکت حقوقی "رز و شرکا" ‫نماینده خوانواده "دیویس" 6 00:00:17,518 --> 00:00:19,895 ‫در اتهام قتل غیر عمد، ‫علیه پلیس لس‌آنجلس خواهد بود 7 00:00:19,979 --> 00:00:21,480 ‫در همه حال دنبال اسم و رسمی! 8 00:00:21,564 --> 00:00:22,398 ‫میشه همدیگه رو ببینیم؟ 9 00:00:22,398 --> 00:00:25,317 ‫و درمورد صدایی که خانم "دیویس" ‫رو مجبور به ضبطش کردی، صحبت کنیم؟ 10 00:00:25,401 --> 00:00:26,235 ‫هنوز تفنگش رو داره؟ 11 00:00:26,235 --> 00:00:28,446 ‫آره، توی صندوق عقب ماشینـه 12 00:00:28,446 --> 00:00:30,823 ‫آخرین ارزیابی دکتر خوبــه از نسخه‌ها 13 00:00:30,823 --> 00:00:32,992 ‫کی بیشترین نسخه واسه ‫مُسکن‌های مُخدردار نوشته؟ 14 00:00:32,992 --> 00:00:35,411 ‫با اختلاف زیاد، دکتر "شیپمن" 15 00:00:35,411 --> 00:00:37,705 ‫اینکه چی میشه اگه یکی از دکتراش ‫زیادی نسخه تجویز کنه 16 00:00:37,705 --> 00:00:40,124 ‫نوشتن نسخه واسه بیمارهایی ‫که وجود خارجی ندارن 17 00:00:40,124 --> 00:00:42,626 ‫با دکتر "باسو" تماس گرفتم تا پیگیری کنه. ‫اون باهام تماس نگرفت 18 00:00:42,710 --> 00:00:44,462 ‫بعدش فهمیدم که کشته شده 19 00:00:44,462 --> 00:00:46,380 ‫ما فقط داریم محله رو بررسی میکنیم 20 00:00:46,464 --> 00:00:48,507 ‫یه سری تجاوز توی روز روشن اتفاق افتاده 21 00:00:48,591 --> 00:00:49,425 ‫ممکنه به گوشتون رسیده باشه 22 00:00:49,425 --> 00:00:50,342 ‫نه نشنیدم 23 00:00:50,426 --> 00:00:52,762 ‫شما اغلب توی اون محله هستین؟ آقای... 24 00:00:52,762 --> 00:00:55,473 ‫"داکوایر". "کورت داکوایر" 25 00:00:55,473 --> 00:00:58,225 ‫مشتری من، پدر تنیِ "دامنیک سانتانلو" بود 26 00:00:58,309 --> 00:00:59,143 ‫پدربزرگ تو 27 00:00:59,143 --> 00:01:00,978 ‫لازمه بدونی که اموالش به ورثه‌اش میرسه 28 00:01:00,978 --> 00:01:02,062 ‫به تو و پسرت 29 00:01:02,146 --> 00:01:05,232 ‫اگه آزمایش دی ان ای، اصل و نسب ‫رو تایید کنه، که میکنه 30 00:01:05,316 --> 00:01:06,275 ‫ما یه تطابق پیدا کردیم 31 00:01:06,275 --> 00:01:08,152 ‫الان تمام کاری که باید بکنیم، ‫اینه که زنده نگهشون داریم 32 00:01:08,152 --> 00:01:09,278 ‫من ورثه‌ها رو اعلام میکنم 33 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 ‫به "ویبیانا" اطلاع میدم که مراقبشی 34 00:01:13,991 --> 00:01:14,992 ‫خائن کثیف 35 00:01:14,992 --> 00:01:16,401 ‫من بهش رسیدگی میکنم 36 00:01:16,619 --> 00:01:19,121 ‫آقای "اسلون" تماس گرفت تا بیاد بالا، ‫یه بررسی امنیتی انجام بده 37 00:01:19,205 --> 00:01:20,706 ‫خیلی‌خب، احتمالاً فقط... 38 00:01:20,790 --> 00:01:22,500 ‫امشب یه بار اینکارو کرده، "هری" 39 00:01:22,500 --> 00:01:23,459 ‫بسیار خوب، شما باید از اونجا برید 40 00:01:23,459 --> 00:01:24,668 ‫_جریان چیه؟ ‫_فقط باهام بیا 41 00:01:24,752 --> 00:01:25,586 ‫از راه پله‌ها برید. از اونجا برید بیرون 42 00:01:25,586 --> 00:01:27,171 ‫من تو راهم، پیداتون میکنم 43 00:01:34,470 --> 00:01:35,679 ‫_"هری"! ‫_خیلی‌خب! 44 00:01:38,182 --> 00:01:39,767 ‫برو ،سریع! 45 00:01:41,143 --> 00:01:42,561 ‫سریع 46 00:02:25,646 --> 00:02:27,606 ‫هیس ،هیس، هیس 47 00:04:22,888 --> 00:04:25,182 ‫بریم. بجنب، برو. یالا 48 00:04:28,519 --> 00:04:29,353 ‫برو، برو، برو 49 00:04:34,233 --> 00:04:35,693 ‫محکم بشینید 50 00:04:48,038 --> 00:04:48,872 ‫شما خوبین؟ 51 00:04:48,956 --> 00:04:50,582 ‫_آره ‫_آره 52 00:04:56,993 --> 00:05:15,958 ‫وبسایت مــونت مــووی تقدیم می کند ‫:.: MontMovie.Co :.: 53 00:05:16,116 --> 00:05:21,196 ‫مترجم : ‫سمیرا / sam_safa5@ 54 00:06:00,652 --> 00:06:03,197 ‫عالیجناب، گروه ویژه داره از خلاً قانونی‌ای ‫در قوانین اسناد عمومی سواستفاده میکنه 55 00:06:03,197 --> 00:06:07,159 ‫که بهشون اجازه میده بتونن تا زمانی که ‫تحقیقات در حال انجام شدن هست، 56 00:06:07,159 --> 00:06:09,870 ‫از انتشار ویدئوهای لباس پلیس امتناع کنن 57 00:06:09,870 --> 00:06:11,580 ‫همچین چیزی با قانون مغایرت داره 58 00:06:11,580 --> 00:06:14,917 ‫عالیجناب، بررسیِ کاملِ پرونده زمان میبره 59 00:06:14,917 --> 00:06:18,587 ‫پلیس هم برای تکمیل کردن تحقیقاتش، ‫به این زمان نیاز داره 60 00:06:18,587 --> 00:06:19,922 ‫نیاز مردم واسه دونستن حقیقت 61 00:06:19,922 --> 00:06:22,591 ‫بیشتر و مهم تر از احتیاجات پلیسـه 62 00:06:22,591 --> 00:06:25,511 ‫جناب قاضی، من فقط چیزی رو ‫میخوام که مستحقش هستیم 63 00:06:25,511 --> 00:06:27,554 ‫عالیجناب، این غیرقابل قبولـه 64 00:06:27,638 --> 00:06:29,473 ‫وکیل دوباره داره جلب توجه میکنه 65 00:06:29,473 --> 00:06:33,769 ‫آقای "کِنسلِر"، نور خورشید ‫بهترین ضدعفونی کنندست 66 00:06:33,769 --> 00:06:37,523 ‫انتظار دارم که شهر فوراً اقدام کنه ‫و فیلم‌های درخواستی رو منتشر کنه 67 00:06:37,523 --> 00:06:40,067 ‫اگه اینکارو نکنه، مجبور به افشاگری میشم 68 00:06:45,364 --> 00:06:46,240 ‫چشم عالیجناب 69 00:06:49,993 --> 00:06:52,746 ‫قبلاً واسه ناهار یه استراحت ‫درست و حسابی میکردیم 70 00:06:52,830 --> 00:06:55,332 ‫میتونستی تو یه رستوران درست و حسابی ‫بشینی و ناهار بخوری 71 00:06:55,332 --> 00:06:58,293 ‫اینو ملکه "پیراشکی‌های ترِژو" داره میگه 72 00:06:58,377 --> 00:07:00,295 ‫پیراشکی حساب نمیشه 73 00:07:00,379 --> 00:07:02,798 ‫پلیس‌ها یه آنزیمی دارن که ‫کالری رو صفر میکنه 74 00:07:04,091 --> 00:07:05,217 ‫نکته اینه که تا پنج سال دیگه 75 00:07:05,217 --> 00:07:06,802 ‫سازمان پر از یه مشت آدم خیکی و چاق میشه 76 00:07:06,802 --> 00:07:07,886 ‫بخاطر این همه آشغالی که داریم میخوریم 77 00:07:07,970 --> 00:07:12,975 ‫به نظر من که همین الانم ‫خیلی‌هاشون خپل و چاقن 78 00:07:13,976 --> 00:07:15,936 ‫حرف دهنتو بفهم، تازه‌کار 79 00:07:15,936 --> 00:07:18,355 ‫هی، اون یارو رو دیدی؟ 80 00:07:18,355 --> 00:07:19,648 ‫که داشت از کامیون شهری پیاده میشد؟ 81 00:07:20,774 --> 00:07:23,402 ‫گمونم همون بازرسیـه که در مورد ‫"اسکرین کاتر" باهاش حرف زدم 82 00:07:30,784 --> 00:07:31,785 ‫آقای "داکوایر" 83 00:07:32,786 --> 00:07:33,871 ‫بله؟ 84 00:07:33,871 --> 00:07:34,955 ‫یه لحظه وقت دارین؟ 85 00:07:36,248 --> 00:07:37,457 ‫حتماً 86 00:07:37,541 --> 00:07:38,542 ‫حواست به نوبتش باشه 87 00:07:40,043 --> 00:07:42,296 ‫فکر کردم ممکنه خودتون باشین. ‫من افسر "باش" هستم 88 00:07:42,296 --> 00:07:44,965 ‫در مورد تحقیقات "اسکرین کاتر" ‫پشت تلفن با هم صحبت کرده بودیم 89 00:07:44,965 --> 00:07:47,050 ‫درسته. تحقیقات چطور پیش میره؟ 90 00:07:47,134 --> 00:07:48,760 ‫هنوز داریم دنبالش میگردیم 91 00:07:48,844 --> 00:07:52,222 ‫من فقط... خواستم تشکر کنم ‫و، راستش، بگم هوشیار باشین 92 00:07:52,306 --> 00:07:53,682 ‫_باشه ‫_اگه متوجه چیزی شدین، باهام تماس بگیرین 93 00:07:53,682 --> 00:07:55,058 ‫حتماً اینکارو میکنم، افسر 94 00:07:55,142 --> 00:07:55,976 ‫_ممنونم ‫_خواهش میکنم 95 00:07:55,976 --> 00:07:57,477 ‫_از ناهارتون لذت ببرید ‫_ممنون 96 00:07:59,188 --> 00:08:01,356 ‫ببخشید. ممنون 97 00:08:11,909 --> 00:08:13,160 ‫"باش" 98 00:08:17,456 --> 00:08:18,457 ‫استاد 99 00:08:21,210 --> 00:08:23,045 ‫هر چی بود، صدای آزار دهنده‌ای داشت 100 00:08:23,045 --> 00:08:26,048 ‫"کاماسی واشنگتن"، جاز مدرن محلی 101 00:08:26,048 --> 00:08:27,216 ‫باید صداش بلند باشه 102 00:08:27,216 --> 00:08:28,550 ‫چی باعث شده بیای اینطرفا؟ 103 00:08:28,634 --> 00:08:29,843 ‫باید اینو یه بررسی کنی 104 00:08:32,012 --> 00:08:33,013 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 105 00:08:33,013 --> 00:08:35,724 ‫تمام فیلم‌های دسته بندی شده ‫از تیراندازی گروه ویژه 106 00:08:35,724 --> 00:08:36,934 ‫همین الان "چندلر" فرستاد 107 00:08:36,934 --> 00:08:38,852 ‫اون دخترمـه. نمیخوام هیچ نقشی ‫تو این قضیه داشته باشه 108 00:08:38,936 --> 00:08:40,145 ‫رفیق، با "چندلر" حرف بزن 109 00:08:40,229 --> 00:08:43,106 ‫قطعاً این کارو میکنم. ‫ولی الان دارم با تو صحبت میکنم 110 00:08:43,190 --> 00:08:44,566 ‫خب، پرونده انضباطیش هست رفیق 111 00:08:44,650 --> 00:08:46,985 ‫و به هر حال، پیامدهایی واسش خواهد داشت 112 00:08:47,069 --> 00:08:48,987 ‫من روت حساب باز کرده بودم که ‫نودل ژاپنی هورت بکشم 113 00:08:49,071 --> 00:08:51,198 ‫برام مهم نیست که چقدر بهت پول میده، ‫میخوام این قسمت رو برش بدی و ازش بگذری، باشه؟ 114 00:08:53,617 --> 00:08:54,618 ‫خب این چیـه؟ 115 00:08:54,618 --> 00:08:56,620 ‫یه نفر سعی کرد مشتریم و پسرش رو به قتل برسونه 116 00:08:56,620 --> 00:08:59,414 ‫اون یارو که گذاشتم تا ‫هواشون رو داشته باشه، گمشده 117 00:08:59,498 --> 00:09:02,709 ‫این لینک دوربین‌های ویدئویی ‫توی استدیو هنری اونـه 118 00:09:02,793 --> 00:09:05,254 ‫از اونجا شروع کن. میخوام ببینم با چی طرفیم 119 00:09:05,254 --> 00:09:07,422 ‫حدوداً توی چه بازه زمانی‌ای بگردیم؟ 120 00:09:07,506 --> 00:09:09,800 ‫اون ساعت 10 شب باهام تماس گرفت. ‫اونا از قبلش توی ساختمون بودن 121 00:09:12,719 --> 00:09:15,722 ‫انگار "اونا" یه نفر بیشتر نبودن. زنـه 122 00:09:18,600 --> 00:09:21,019 ‫وای، این یکی شوخی نداره 123 00:09:23,855 --> 00:09:25,607 ‫برگردون عقب. صورتش رو نشونم بده 124 00:09:37,286 --> 00:09:39,037 ‫صدا خفه‌کن، مگه این غیرقانونی نیست؟ 125 00:09:39,121 --> 00:09:41,873 ‫صدا خفه‌کن، هنوز غیرقانونیـه 126 00:09:41,957 --> 00:09:43,333 ‫یه کپی ازش رو برام بفرست 127 00:09:43,417 --> 00:09:44,251 ‫به روی چشم 128 00:09:44,251 --> 00:09:47,004 ‫ببین میتونی دوربین دیگه‌ای توی ساختمون ‫یا اونطرفا پیدا کنی 129 00:09:47,004 --> 00:09:48,297 ‫هر چی میتونی ازش پیدا کن 130 00:09:48,297 --> 00:09:50,173 ‫مشتریات، جاشون امنـه؟ 131 00:09:50,257 --> 00:09:51,883 ‫در حال حاضر آره. مخفیشون کردم 132 00:09:51,967 --> 00:09:54,136 ‫تو که نمیخوای با این یکی در بیفتی، میخوای؟ 133 00:09:57,222 --> 00:10:00,142 ‫راستی، با ویدئو دکتر "شیپمن" چکار کنم؟ 134 00:10:00,142 --> 00:10:01,893 ‫بخاطر تجویز بی رویه دارو، ‫ازش مدرک جرم داریم 135 00:10:01,977 --> 00:10:04,438 ‫خب، ما واسه قتل دکتر "باسو" ‫ازش مدرک جرم لازم داریم 136 00:10:07,024 --> 00:10:07,858 ‫تا بعد 137 00:10:09,151 --> 00:10:11,194 ‫اینو ببین 138 00:10:11,278 --> 00:10:13,488 ‫نمیتونم بخونمش. خیلی کوچیکـه 139 00:10:13,572 --> 00:10:15,115 ‫احضاریه دادگاهـه 140 00:10:15,115 --> 00:10:17,117 ‫اولین بارمـه که میخوام شهادت بدم 141 00:10:17,117 --> 00:10:18,618 ‫سر اون قضیه تعقیب و گریز با "اُنیل" 142 00:10:19,619 --> 00:10:22,247 ‫تازه‌کار، چند وقت دیگه ‫حتی دلت نمیخواد ایمیل‌ها رو باز کنی 143 00:10:22,331 --> 00:10:26,209 ‫تنها کاری که باید بکنی اینه که لباس فرم‌ات ‫رو بپوشی، کراوات و یقه‌ات رو محکم ببندی 144 00:10:26,376 --> 00:10:27,878 ‫حرفه‌ای باشی 145 00:10:27,878 --> 00:10:29,838 ‫و اجازه ندی که وکیل مدافع به دام بندازتت 146 00:10:31,590 --> 00:10:34,718 ‫اوه، گندش بزنه. روز تعطیلیمـه 147 00:10:34,718 --> 00:10:35,802 ‫پولی هم بابتش میگیرم؟ 148 00:10:35,886 --> 00:10:37,763 ‫این دیگه سوال نداره 149 00:10:38,597 --> 00:10:40,515 ‫واحد هالیوود و 6 آدام 79 150 00:10:40,599 --> 00:10:44,644 ‫شلیک با اسلحه، به تازگی توی ‫"آدمور" شمالی 626 اتفاق افتاده 151 00:10:44,728 --> 00:10:47,272 ‫پنج تا ده گلوله از داخل یه ‫منزل مسکونی شلیک شده 152 00:10:47,356 --> 00:10:49,274 ‫6 ای 79، کد سه رو اعمال کنین 153 00:10:49,358 --> 00:10:50,275 ‫ماییم. قبولش میکنیم 154 00:10:51,360 --> 00:10:54,905 ‫6 ای 79، جواب هالیوود رو بهمون اطلاع بده 155 00:10:54,905 --> 00:10:56,156 ‫باید این قضیه رو پیش ببریم 156 00:10:56,156 --> 00:10:58,450 ‫من که نمیتونم تا ابد "ویبیانا" ‫و پسرش رو مخفی نگه دارم 157 00:10:58,450 --> 00:11:00,786 ‫خب، من هنوز دارم روی ‫دادخواست انحصار وراثت کار میکنم 158 00:11:00,786 --> 00:11:02,704 ‫به محض اینکه آماده شد، میذاریمش روی ‫پرونده و علنیش میکنیم 159 00:11:02,788 --> 00:11:04,456 ‫واقعاً؟ داری روش کار میکنی؟ 160 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 ‫چون طبق چیزایی که به گوشم میرسه 161 00:11:05,374 --> 00:11:07,584 ‫کارکردن روی پرونده گروه ویژه، ‫برات مهم تره 162 00:11:07,584 --> 00:11:10,128 ‫"هری"، بهت اطمینان میدم ‫که از این خبرا نیست 163 00:11:10,212 --> 00:11:12,964 ‫گوش کن، نمیخوام پای "مدی" رو ‫به این کصافت‌کاری باز کنی 164 00:11:13,048 --> 00:11:14,549 ‫قبلاً در این مورد باهاش صحبت کردم 165 00:11:14,633 --> 00:11:16,551 ‫اون اصلاً شلیک نکرده، چیزی ندیده 166 00:11:16,635 --> 00:11:17,552 ‫از چیزی هم خبر نداره 167 00:11:17,636 --> 00:11:20,472 ‫موضوع چیزی که خودش دیده نیست، ‫چیزیـه که دوربینش دیده 168 00:11:20,472 --> 00:11:24,017 ‫مثل قضیه "جورج فلوید" و بقیه، ‫به مستندات ویدئویی ختم میشه 169 00:11:24,101 --> 00:11:25,852 ‫برام مهم نیست به چی ختم میشه 170 00:11:27,229 --> 00:11:29,731 ‫اگه پای اونو به این قضیه بکشونی، ‫منو تو هم کارمون با هم تموم میشه 171 00:11:42,661 --> 00:11:43,537 ‫از حرفام پیروی کن 172 00:11:53,713 --> 00:11:56,299 ‫پلیس لس آنجلس، پلیس لس آنجلس، ‫دارم میام داخل 173 00:12:04,933 --> 00:12:06,643 ‫برو 174 00:12:12,357 --> 00:12:13,442 ‫برو سمت پله‌ها 175 00:12:38,508 --> 00:12:39,342 ‫یه نفر اینجا تیر خورده 176 00:12:45,891 --> 00:12:48,643 ‫6 ای 79 درخواست امداد نجات ‫توی موقعیتمون رو دارم 177 00:12:48,727 --> 00:12:52,230 ‫واسه یه مرد اسپانیای تبار، تقریباً 25 سالـه 178 00:12:52,314 --> 00:12:53,732 ‫با زخم‌های متعددِ گلوله 179 00:12:53,732 --> 00:12:56,443 ‫قربانی هوشیاره و نفس میکشه. ‫ببین اسلحه داره؟ 180 00:12:56,443 --> 00:12:58,778 ‫6 ای 79، دریافت شد. درخواست امداد نجات ‫به محل شما رو فرستادیم 181 00:12:58,862 --> 00:13:00,071 ‫باشه 182 00:13:00,155 --> 00:13:01,406 ‫داره جون میکَنه 183 00:13:04,159 --> 00:13:05,202 ‫_خیلی‌خب ‫_آقا 184 00:13:05,202 --> 00:13:07,871 ‫میخوای بهم بگی که کی اینکارو باهات کرده؟ 185 00:13:09,331 --> 00:13:12,125 ‫هی، هی، هی، هی، ‫فقط نفس بکش 186 00:13:12,209 --> 00:13:14,461 ‫فقط نفس بکش، چیزی نیست. نفس بکش 187 00:13:14,461 --> 00:13:18,006 ‫هی، گوش کن. کمک تو راهـه. باشه؟ ‫کمک تو راهـه 188 00:13:18,006 --> 00:13:20,675 ‫خیلی‌خب، من هواتو دارم. فقط صبر کن. ‫باهام بمون. چیزی نیست 189 00:13:22,802 --> 00:13:23,678 ‫داری چه غلطی میکنی؟ 190 00:13:38,610 --> 00:13:39,444 ‫اون مُرده 191 00:14:03,802 --> 00:14:05,303 ‫هیچکس نباید تنها بمیره 192 00:14:10,809 --> 00:14:12,227 ‫اینجا الان صحنه قتلـه 193 00:14:15,063 --> 00:14:16,940 ‫باید برگردیم و با کارآگاه‌ها در تماس باشیم 194 00:14:37,794 --> 00:14:39,754 ‫دو تا جایگاه عالی واسه بازی گرفتم 195 00:14:39,838 --> 00:14:43,091 ‫واسم خیلی گرون تموم شد، ‫ولی کاملاً ارزشش رو داره 196 00:14:43,091 --> 00:14:44,426 ‫من بهتون میگم 197 00:14:44,426 --> 00:14:45,594 ‫"گوستافسون"، باید باهات حرف بزنم 198 00:14:46,678 --> 00:14:48,096 ‫خودمو میرسونم 199 00:14:50,640 --> 00:14:52,642 ‫"باش"، از دیدن صورتت خسته شدم دیگه 200 00:14:52,726 --> 00:14:54,269 ‫منم از اینکه وظیفه تو رو انجام میدم، خسته شدم 201 00:14:58,189 --> 00:14:59,399 ‫این چیـه؟ 202 00:14:59,399 --> 00:15:00,650 ‫یه راه واسه ختم به خیر کردن پرونده دکتر "باسو" 203 00:15:00,734 --> 00:15:01,568 ‫راه درستش 204 00:15:03,778 --> 00:15:04,654 ‫داخلش چیه؟ 205 00:15:04,738 --> 00:15:07,282 ‫دکتر "وینست شیپمن" ‫توی کلینیک دکتر "باسو" کار میکنه 206 00:15:07,282 --> 00:15:09,200 ‫_باهاش صحبت کردی؟ ‫_لازم نبود 207 00:15:11,161 --> 00:15:12,912 ‫اون از موقعیتش، واسه ‫تجارت داروهای مخدردار استفاده میکرده 208 00:15:12,996 --> 00:15:16,916 ‫واسه بی‌خانمان‌ها نسخه‌های الکی مینوشته ‫و بعد خودش داروها رو میفروخته 209 00:15:17,000 --> 00:15:18,043 ‫"باسو" سر همین موضوع، جلوش می‌ایسته 210 00:15:18,043 --> 00:15:20,045 ‫دو ساعت بعدش، دکتر "باسو" ‫با ضربات چاقو کشته میشه 211 00:15:20,045 --> 00:15:21,129 ‫ضرباتِ دقیقی که مثل جراحی بوده 212 00:15:22,130 --> 00:15:23,340 ‫اونوقت، تمام این اطلاعات، توی اینـه؟ 213 00:15:23,340 --> 00:15:26,176 ‫من یه فیلم ویدئویی از دکتر "شیپمن" دارم، ‫که داره مواد مخدر به مشتری تحویل میده 214 00:15:26,176 --> 00:15:30,013 ‫باقیش رو میتونی از کالبدشکافی و ‫احضاریه سوابق دکتر "باسو" متوجه بشی 215 00:15:31,181 --> 00:15:33,433 ‫تموم این مجموعه رو بچین کنار هم، "شیپمن" ‫رو احضار کن و واسش توضیح بده 216 00:15:33,933 --> 00:15:35,226 ‫به همین راحتی، ها؟ 217 00:15:35,310 --> 00:15:37,604 ‫ببین، اگه من نشانِ پلیس داشتم 218 00:15:37,604 --> 00:15:40,774 ‫درخواست اطلاعات مکانیِ گوشی های موبایل ‫منطقه‌ای که توش قتل رخ داده رو میگرفتم 219 00:15:40,774 --> 00:15:43,526 ‫حدس من اینـه که گوشی "شیپمن" هم جزوشونه 220 00:15:43,610 --> 00:15:47,405 ‫خب، اینارو که بذاری کنار هم، ‫به نظر من اعتراف میکنه 221 00:15:47,489 --> 00:15:50,367 ‫حتی لازم نیست کُتت رو در بیاری ‫یا تو روش بایستی 222 00:15:53,411 --> 00:15:54,329 ‫در عوضش چی میخوای؟ 223 00:15:54,329 --> 00:15:55,872 ‫میخوام کار درست رو انجام بدی 224 00:15:55,872 --> 00:15:59,376 ‫میخوام آدم درست رو دستگیر کنی ‫و بندازیش توی هُلفدونی 225 00:15:59,376 --> 00:16:03,963 ‫و اگه تو نمیتونی انجامش بدی، هنوز آدمایی ‫رو میشناسم که توی اینکار هستن و میتونن 226 00:16:16,142 --> 00:16:16,976 ‫"مو" 227 00:16:17,060 --> 00:16:18,937 ‫یه چیزی پیدا کردم 228 00:16:18,937 --> 00:16:21,398 ‫یه دوربین مخفی روی درب تحویل اون ساختمون، ‫توی مرکز شهر هست 229 00:16:21,398 --> 00:16:23,024 ‫احتمالاً واسه گرفتن دزدهای بسته‌هاست 230 00:16:23,108 --> 00:16:26,236 ‫توی شبکه وای فای ساختمون پیداش کردم ‫و ازش تصویر پشتیبان گرفتم 231 00:16:26,236 --> 00:16:28,446 ‫باید ببینیش 232 00:16:28,530 --> 00:16:29,656 ‫برام بفرستش 233 00:16:29,656 --> 00:16:31,950 ‫همین الان فرستادم. خودتو آماده کن! 234 00:16:39,290 --> 00:16:41,876 ‫"اسلون" هستم. واسه بررسی امنیتی اومدم 235 00:16:41,960 --> 00:16:43,503 ‫باشه. صبر کن 236 00:16:54,305 --> 00:16:55,432 ‫خدای بزرگ! 237 00:18:00,705 --> 00:18:01,915 ‫خیلی‌خب. منفجرش کن، منفجرش کن 238 00:18:11,341 --> 00:18:12,342 ‫بشینید روی زمین! 239 00:18:18,723 --> 00:18:20,391 ‫خودشه گونی روی بکش روی سر لعنتیش 240 00:18:20,475 --> 00:18:21,476 ‫دهنتو ببند! 241 00:18:21,476 --> 00:18:22,977 ‫بجنب، تنه‌لَش 242 00:18:23,061 --> 00:18:24,646 ‫بریم رفقا. سوارشون کنید 243 00:18:33,071 --> 00:18:35,073 ‫آتیش سوزی توی خندق! ‫آتیش سوزی توی خندق! 244 00:18:38,493 --> 00:18:41,496 ‫"کریپس"، اون عوضیا رو واسم بگیر 245 00:18:44,833 --> 00:18:47,126 ‫"کریپس"، تو رهبری کن. ما رو برگردون داداش 246 00:18:47,210 --> 00:18:49,546 ‫دریافت شد. عجله کنید پسرا. ‫سوارشون کنید 247 00:18:49,546 --> 00:18:51,881 ‫_همه چی ردیفه ‫_بیاین بریم، بیاین بریم 248 00:18:51,965 --> 00:18:54,008 ‫بیاید بریم بچه‌ها، بریم 249 00:18:54,092 --> 00:18:55,093 ‫بریم 250 00:19:17,782 --> 00:19:18,825 ‫بندازش توی 19 251 00:19:29,335 --> 00:19:31,045 ‫بشین و دهنت رو ببند 252 00:19:38,177 --> 00:19:39,554 ‫مراقبشی؟ 253 00:19:39,554 --> 00:19:41,764 ‫آره. مراقبشم 254 00:19:41,848 --> 00:19:42,974 ‫من برم ببینم چی به چیـه 255 00:19:49,397 --> 00:19:50,231 ‫"اِج" 256 00:19:52,066 --> 00:19:54,611 ‫اون عربِ سعودیـه. ‫شما بلدین عربی حرف بزنین؟ 257 00:19:54,611 --> 00:19:56,779 ‫اون هرجور که ما بخوایم حرف میزنه 258 00:19:58,364 --> 00:19:59,908 ‫ما هیچ سرنخی توی غار پیدا نکردیم 259 00:19:59,908 --> 00:20:02,076 ‫فقط باید ببینیم اون چی میگه 260 00:20:03,494 --> 00:20:04,704 ‫خیلی‌خب، هدفت چیـه؟ 261 00:20:04,704 --> 00:20:06,956 ‫ازش میخوام که همه چیزو بگه 262 00:20:08,166 --> 00:20:09,000 ‫و اونم میگه 263 00:20:09,000 --> 00:20:11,544 ‫مطمئنی؟ این آدما کله‌شق به نظر میان 264 00:20:11,628 --> 00:20:12,670 ‫گور باباش 265 00:20:14,422 --> 00:20:17,717 ‫میخوام هر بلای ترسناکی که میتونم ‫به سرش بیارم رو، واسش تجسم کنم 266 00:20:17,717 --> 00:20:20,678 ‫و بعد بهش اجازه میدم که تا وقتیکه ‫وراجی میکنه، روش عملی نشن 267 00:20:20,762 --> 00:20:21,679 ‫اگه وراجی نکرد، چی؟ 268 00:20:24,182 --> 00:20:26,684 ‫اونوقت تموم اون کصافت کاری‌هایی که ‫گفتم، واسش اتفاق میفته 269 00:20:28,770 --> 00:20:30,355 ‫تو هم مجبور میشی بهش شلیک کنی 270 00:20:30,355 --> 00:20:31,397 ‫تا ساکتش کنی 271 00:20:31,481 --> 00:20:32,315 ‫آره. خب تو چکار میکنی؟ 272 00:20:32,315 --> 00:20:34,901 ‫دست به دعا میشی 273 00:20:34,901 --> 00:20:38,112 ‫دلخوش میمونی که هر چی میخوای رو بهت بگه؟ 274 00:20:38,196 --> 00:20:41,074 ‫چون اطلاعات غلط، آدمای اشتباهی ‫رو به کشتن میده 275 00:20:46,037 --> 00:20:47,997 ‫دنیای من اینـه، گروهبان 276 00:20:49,791 --> 00:20:51,584 ‫خب چرا برنمیگردی به دنیای خودت 277 00:20:51,668 --> 00:20:55,588 ‫و کاری که خوب انجامش میدی رو نمیکنی، ‫کاری که به باور من... کشتن آدماست 278 00:21:16,067 --> 00:21:20,279 ‫"باش" این دیگه چه کوفتیه؟ 279 00:21:22,198 --> 00:21:26,494 ‫وای، خدا 280 00:21:28,705 --> 00:21:31,374 ‫کمک! یکی کمکم کنه! 281 00:21:31,374 --> 00:21:35,003 ‫هیچکس صداتو نمیشنوه. ‫اینجا ساختمون اونـه 282 00:21:35,003 --> 00:21:35,920 ‫ساختمون کی؟ 283 00:21:36,004 --> 00:21:39,799 ‫همون که واسش قاتل فرستادی. ‫چون این ساختمون خالی بود 284 00:21:39,799 --> 00:21:42,093 ‫اون موقع، جز اون و پسرش ‫همه رو اینجا بیرون کرده بودی 285 00:21:42,093 --> 00:21:44,470 ‫گوش کن "باش"، من نمیدونم ‫درباره چی حرف میزنی 286 00:21:44,554 --> 00:21:48,516 ‫اشتباهـه، تو اینکاره نیستی. ‫واسه اینکارت میفتی زندان 287 00:21:50,268 --> 00:21:53,855 ‫اتفاقاً من اینکاره‌ام. ‫اگه من برم زندان، تو هم میری 288 00:21:55,106 --> 00:21:59,986 ‫همه چی روشن میشه. تو یه قاتل اجیر کردی ‫تا یه پسر 14 ساله و مادرش رو بکشه 289 00:21:59,986 --> 00:22:02,321 ‫تنها چیزی که من بخاطرش مقصر میشم، ‫تلاش واسه جلوگیری از این اتفاقـه 290 00:22:02,405 --> 00:22:03,906 ‫این احمقانه‌ست 291 00:22:03,990 --> 00:22:06,451 ‫من خودم قبلاً پلیس بودم، محض رضای خدا 292 00:22:06,451 --> 00:22:07,368 ‫یه فرمانده بودم! 293 00:22:11,706 --> 00:22:13,291 ‫_اون کیـه؟ ‫_"باش" من نمیدونم 294 00:22:13,291 --> 00:22:14,917 ‫سر به سر من نذار. اون کیـه؟ 295 00:22:15,001 --> 00:22:18,004 ‫چطوری چیزی که نمیدونم رو بهت بگم؟ 296 00:22:22,175 --> 00:22:26,596 ‫لعنتی، "باش" خواهش میکنم اینکارو نکن 297 00:22:26,596 --> 00:22:29,974 ‫من که نمیتونم چیزی که نمیدونم رو بهت بگم 298 00:22:31,392 --> 00:22:34,103 ‫تو منو زیر نظر داشتی 299 00:22:34,187 --> 00:22:37,106 ‫عملیات "تورا بورا". تو میدونستی من اونجا چکار کردم ‫(عملیات نظامی آمریکا برای دستگیری بن لادن) 300 00:22:37,190 --> 00:22:39,650 ‫لزومی نداره این کارو کنی 301 00:22:39,734 --> 00:22:41,486 ‫اینکارو نکن. اینکارو نکن. ‫"باش" نه، نکن 302 00:22:41,486 --> 00:22:45,656 ‫نه، نه، نه ،نه، نه، نکن! ‫من اسمشو نمیدونم. باشه؟ 303 00:22:45,740 --> 00:22:49,702 ‫تنها چیزی که دارم، یه راهـه واسه ‫برقراری تماس. اسم ندارم 304 00:22:49,786 --> 00:22:51,871 ‫حتی میدونم اهل کجاست 305 00:22:51,871 --> 00:22:52,914 ‫چطوری باهاش تماس میگیری؟ 306 00:22:52,914 --> 00:22:56,334 ‫پیامک، من یه شماره دارم. ‫از تلفن موقت استفاده میکنم 307 00:22:56,334 --> 00:22:59,087 ‫پول به یه حساب نامعلوم توی ‫"جزایر کیمَن" فرستاده میشه 308 00:22:59,087 --> 00:23:00,713 ‫بعد میشه بهش پیام داد 309 00:23:00,797 --> 00:23:01,881 ‫بله 310 00:23:01,881 --> 00:23:03,591 ‫بهش بگو بس کنه 311 00:23:03,591 --> 00:23:05,760 ‫نمیتونم. قوانین اونـه 312 00:23:05,760 --> 00:23:08,179 ‫وقتی کارو قبول کنه، ‫دیگه راه برگشتی وجود نداره 313 00:23:10,181 --> 00:23:11,390 ‫با "اسلون" چکار کرده؟ 314 00:23:11,474 --> 00:23:15,520 ‫گمونم مرده و دفن شده. اون حرفه‌ایـه 315 00:23:16,646 --> 00:23:17,605 ‫همه ناپدید میشن 316 00:23:18,606 --> 00:23:19,941 ‫گوشی موقت کجاست؟ 317 00:23:19,941 --> 00:23:21,150 ‫توی کیف اداری‌ام 318 00:23:22,777 --> 00:23:23,736 ‫رمزش چیه؟ 319 00:23:23,820 --> 00:23:24,862 ‫یک ‌دو ‌سه 320 00:23:45,591 --> 00:23:49,971 ‫بهش بگو "ویبیانا" و پسرش توی خونه ییلاقی ‫"ونس" تو منطقه "دره پنهان" هستن 321 00:23:49,971 --> 00:23:51,848 ‫چطوری اونجا رو میشناسی؟ 322 00:23:53,432 --> 00:23:54,934 ‫"اسلون" 323 00:23:56,727 --> 00:23:59,147 ‫اون باور نمیکنه "باش". بوی حیله رو حس میکنه 324 00:23:59,147 --> 00:24:00,356 ‫اون موقع، تو مجبوری متقاعدش کنی 325 00:24:02,441 --> 00:24:04,569 ‫با افرادت تماس بگیر، ‫بهشون بگو پهپاد رو بفرستن بالا 326 00:24:04,569 --> 00:24:05,903 ‫من بهت میگم چی بهشون بگی 327 00:24:05,987 --> 00:24:08,239 ‫اگه بر خلاف برنامه حرکتی ازت سر بزنه، ‫دوباره میندازمت توی صندق عقب 328 00:25:27,318 --> 00:25:28,527 ‫چی میخوای؟ 329 00:25:28,611 --> 00:25:29,612 ‫اینو نگاه کنی 330 00:25:29,612 --> 00:25:30,571 ‫از پشت میز برو کنار، من دارم میرم 331 00:25:30,655 --> 00:25:31,489 ‫توجه کن 332 00:25:32,406 --> 00:25:34,825 ‫این اتفاقیـه که بعد از تیراندازی و مرگ "نیکول" میفته 333 00:25:34,909 --> 00:25:35,785 ‫گفتم از پشت میز برو کنار 334 00:25:35,785 --> 00:25:38,913 ‫تفنگ جاسازی شده بود و ‫من میتونم ثابتش کنم 335 00:25:44,543 --> 00:25:45,378 ‫پخشش کن 336 00:25:47,797 --> 00:25:49,298 ‫خیلی‌خب ،همینجا 337 00:25:49,382 --> 00:25:52,510 ‫اون افسر به "کاسگرو" میگه ‫که اسلحه توی صندوق عقب ماشین بوده 338 00:25:52,510 --> 00:25:54,136 ‫نه جایی که راننده میتونسته ‫بهش دسترسی داشته باشه 339 00:25:55,388 --> 00:25:57,556 ‫بعد "کاسگرو" به اون دو تا افسرِ گَشت... 340 00:25:57,640 --> 00:26:00,184 ‫... "وسکز" و "باش" میگه که ‫نوار صحنه جرم رو بیارن 341 00:26:00,268 --> 00:26:02,812 ‫اینطوری روشون رو به اتفاقی ‫که داشت میفتاد، برمیگردوندن 342 00:26:02,812 --> 00:26:04,146 ‫شاید 343 00:26:04,230 --> 00:26:07,775 ‫"کاسگرو" به سمت صندوق عقب، ‫که اسلحه داخلشـه برمیگرده 344 00:26:07,775 --> 00:26:10,695 ‫دو تا افسر هم برمیگردن سمت ‫ماشینشون تا نوار رو بردارن 345 00:26:10,695 --> 00:26:13,197 ‫و تا اونا دارن کارشون رو میکنن، ‫"کاسگرو" دست میکنه توی صندوق عقب 346 00:26:13,281 --> 00:26:14,532 ‫شونه‌اش رو خم میکنه و پایین میره 347 00:26:15,825 --> 00:26:17,451 ‫اسلحه رو میقاپـه 348 00:26:17,535 --> 00:26:20,413 ‫جا به جاش میکنه به جلوی ماشین، ‫زیر صندلی راننده 349 00:26:23,165 --> 00:26:26,502 ‫"نیکول" به مادرش گفته بود که ‫بعد از تیراندازی به افسر "کالدرون" 350 00:26:26,502 --> 00:26:28,045 ‫"شارپ" تفنگ رو توی صندوق عقب ماشین گذاشته 351 00:26:28,129 --> 00:26:30,631 ‫ما هم میدونیم که تو نوار اون گفتگو رو داری 352 00:26:39,765 --> 00:26:43,394 ‫خب... میخوای کار درست درست رو انجام بدی؟ 353 00:26:47,773 --> 00:26:50,484 ‫حالا اگه میخوای یه محدود تعیین کنی، ‫اینا دوربین‌های خوبی هستن 354 00:26:50,568 --> 00:26:54,030 ‫ازشون واسه زدنِ رد شیرهای کوهی و ‫حیوونای دیگه جنگل، توی شب استفاده میکنن 355 00:26:54,030 --> 00:26:58,492 ‫بالاترین مدل از برند "کلیر ویژن" ‫کریستال اچ دی 12 مگاپیکسلی 356 00:26:58,576 --> 00:27:00,036 ‫حالا به زبون انگلیسی بگو 357 00:27:00,036 --> 00:27:04,498 ‫دید در شب با تراکم بالا، ‫تصویربرداری کریستالی 12 مگاپیکسلی 358 00:27:04,582 --> 00:27:06,208 ‫و روی گوشیت هم پخش میشه 359 00:27:06,292 --> 00:27:09,211 ‫فقط مطمئن شو که بلوتوثت رو روشن کردی 360 00:27:14,717 --> 00:27:16,802 ‫بلوتوث... 361 00:27:26,854 --> 00:27:27,688 ‫ممنون 362 00:27:30,024 --> 00:27:31,150 ‫اون چیه؟ 363 00:27:31,150 --> 00:27:34,028 ‫مجسمه کوتوله باغیـه، با عدسی باز 364 00:27:34,028 --> 00:27:35,029 ‫من "هری" صداش میکنم 365 00:27:35,029 --> 00:27:36,322 ‫چه بامزه 366 00:27:38,032 --> 00:27:39,575 ‫در مورد پخش مکالمه ضبط شده بلندگو چی؟ 367 00:27:39,575 --> 00:27:41,327 ‫اونم با گوشیت کنترل میشه 368 00:27:41,327 --> 00:27:43,746 ‫و اینایی که اینجان، ‫بلندگوهای قدرتمندی هستن 369 00:27:43,746 --> 00:27:44,830 ‫فقط بزن روش و پخشش کن 370 00:27:46,415 --> 00:27:48,000 ‫هری... 371 00:27:48,084 --> 00:27:49,710 ‫... اون زنـه با صدا خفه‌کن 372 00:27:50,795 --> 00:27:52,963 ‫چرا با پلیس تماس نمیگیری و نمیذاری ‫اونا به این قضیه رسیدگی کنن؟ 373 00:27:53,047 --> 00:27:55,091 ‫اونا خیلی آهسته اقدام میکنن، ‫تازه اگه اقدام کنن 374 00:27:55,091 --> 00:27:57,259 ‫خب برنامه‌ات چیه؟ 375 00:27:57,343 --> 00:27:58,219 ‫بین خودمون میمونه 376 00:27:58,219 --> 00:28:02,223 ‫هر فرصتی رو بهش میدم تا ‫بی‌خیال بشه و بکشه کنار 377 00:28:02,223 --> 00:28:04,141 ‫و اگه نکشید کنار؟ 378 00:28:07,603 --> 00:28:09,063 ‫من از مشتریام محافظت میکنم 379 00:28:13,317 --> 00:28:17,029 ‫پس، آه... یکم پشتیبانی میخوای؟ 380 00:28:21,659 --> 00:28:22,576 ‫بابت پیشنهادت ممنونم 381 00:28:25,287 --> 00:28:27,039 ‫ولی این جنگ منـه 382 00:28:31,669 --> 00:28:32,962 ‫واسه توقیف تماس گرفتی؟ 383 00:28:32,962 --> 00:28:33,879 ‫کدوم توقیف؟ 384 00:28:33,963 --> 00:28:36,382 ‫واسه قتل دکتر"باسو". توی تیتر اخباره 385 00:28:36,382 --> 00:28:37,299 ‫کیـه؟ 386 00:28:37,383 --> 00:28:40,094 ‫دکتری که با "باسو" توی کلینیک کار میکرد 387 00:28:40,094 --> 00:28:42,012 ‫"جفری هرشتاد" دیگه مظنون نیست 388 00:28:43,472 --> 00:28:44,723 ‫خبر نداشتم. خوبـه 389 00:28:44,807 --> 00:28:46,183 ‫تو ربطی به این قضیه داری؟ 390 00:28:47,435 --> 00:28:50,688 ‫خب، بذار اینجوری بگیم. من به "گوستافسون" ‫راه رستگاری رو نشون دادم 391 00:28:50,688 --> 00:28:53,315 ‫اونم دنبالش کرد. احسنت! 392 00:28:54,692 --> 00:28:56,652 ‫خب اگه درباره اون زنگ نزدی... 393 00:28:56,652 --> 00:28:59,613 ‫میخوام برم اقدامی کنم که ‫کار به جای باریک نکشه. اگه پیش بره... 394 00:28:59,697 --> 00:29:00,781 ‫"هری"، چی تو سرت میگذره؟ 395 00:29:00,865 --> 00:29:02,199 ‫خب، بهتره ندونی 396 00:29:02,283 --> 00:29:04,869 ‫فقط اگه کاری که داری انجام ‫میدی خطرناکه، اینکارو نکن 397 00:29:04,869 --> 00:29:06,579 ‫یکم دیر شده 398 00:29:14,462 --> 00:29:16,297 ‫"هری باش" هستم. پیغام بذارید 399 00:29:17,465 --> 00:29:22,052 ‫بابا، حدس بزن کیـه؟ ‫عجب! نکنه رفتی توی برنامه حفاظت از شاهد؟ 400 00:29:22,136 --> 00:29:26,974 ‫باهام تماس بگیر، وگرنه تمام صفحه‌های گرامافونت‌ رو ‫میدزدم و میذارم توی دیوار میفروشم 401 00:29:28,640 --> 00:29:45,685 ‫ارائه ای از وبسایت مــونت مــووی ‫:.: MontMovie.Co :.: 402 00:30:21,237 --> 00:30:23,239 ‫"هانی"، تو اینجا چکار میکنی؟ 403 00:30:23,239 --> 00:30:26,116 ‫باید صحبت کنیم. میتونم بیام داخل؟ 404 00:30:32,331 --> 00:30:34,625 ‫تازه رسیدم خونه. یه جورایی بهم ریخته‌ست 405 00:30:36,627 --> 00:30:39,296 ‫معطلت نمیکنم 406 00:30:40,923 --> 00:30:42,007 ‫تو... 407 00:30:43,008 --> 00:30:46,554 ‫میدونی که من نماینده پسر زنی هستم ‫که گروه ویژه کُشتش 408 00:30:47,555 --> 00:30:50,724 ‫چیزی که من میدونم، اینه که اگه پای منو ‫به این قضیه باز کنی 409 00:30:50,808 --> 00:30:53,811 ‫میتونی موقعیت شغلی منو ‫قبل از اینکه شروع بشه، به فنا بدی 410 00:30:53,811 --> 00:30:55,312 ‫همچین اتفاقی نمیفته 411 00:30:57,022 --> 00:31:00,150 ‫من وارد این قضیه نشدم که ‫تو یا هرکس دیگه ای رو نابود کنم 412 00:31:01,777 --> 00:31:05,739 ‫ولی اون چیزی که پلیس ادعا میکنه ‫اتفاق افتاده، صورت نگرفته 413 00:31:05,823 --> 00:31:06,865 ‫و من میخوام اینو ثابت کنم 414 00:31:12,580 --> 00:31:14,290 ‫اینجوری جایگاه‌های شغلی رو نابود میکنی 415 00:31:20,129 --> 00:31:22,339 ‫خیال میکردم به من اهمیت میدی 416 00:31:22,423 --> 00:31:23,757 ‫میدم 417 00:31:25,926 --> 00:31:26,927 ‫معلومه که اهمیت میدم 418 00:31:29,013 --> 00:31:32,182 ‫ولی اجرای عدالت هم بشدت برام مهمه 419 00:31:33,225 --> 00:31:34,768 ‫واسه تو نیست؟! 420 00:34:13,010 --> 00:34:16,013 ‫"من متوجه شدم که زندگی تمام ‫مردان صادق در کَشتی 421 00:34:16,013 --> 00:34:18,974 ‫فقط به من بستگی داره" 422 00:34:18,974 --> 00:34:21,894 ‫فصل 11 423 00:34:21,894 --> 00:34:26,315 ‫"سیلور گفت : نه، من نه!" 424 00:34:26,315 --> 00:34:30,444 ‫"فلینت کاپیتان بود، من بخاطر پای چوبی‌ام ‫ناظر تدارکات و آذوقه بودم" 425 00:34:30,444 --> 00:34:36,492 ‫توی همون جنگی که من پام رو از دست دادم، ‫پیو پیر هم چشماش رو از دست داد" 426 00:34:36,492 --> 00:34:42,581 ‫اونی که پام رو قطع کرد، ‫یه جراح ماهر بود.. از دانشگاه... 427 00:34:42,581 --> 00:34:46,543 ‫اون فردی بسیار تحصیلکرده بود، ‫به سختی دارش زدن 428 00:34:46,627 --> 00:34:50,172 ‫و مثل دیگران، توی قلعه "کورسو" ‫زیر نور آفتاب خشک شد 429 00:34:50,172 --> 00:34:55,803 ‫این‌ها افراد "رابرتز" بودند... که.... ‫بخاطر تغییر نام کَشتی‌شان 430 00:34:55,803 --> 00:34:58,597 ‫به "رویال فورچون" و غیره، مردند 431 00:34:58,597 --> 00:35:02,976 ‫من میگم حالا که این اسم رو روی ‫کشتی گذاشتن، بذارید همینجور بمونه 432 00:35:03,060 --> 00:35:08,565 ‫بنابراین، این "کاساندرا" بود که ما رو ‫از "مالابار" به خونه امن آورد 433 00:35:08,649 --> 00:35:12,110 ‫بعد از اینکه انگلستان، ‫فرمانروایی کُل هندوستان رو بدست اورد 434 00:35:12,194 --> 00:35:16,406 ‫اوضاع در مورد "والروس"، ‫کشتی قدیمی "فلینت" هم همینطور بود 435 00:35:16,490 --> 00:35:20,744 ‫که من سیل خون و غرق شدنش ‫با طلاهاش رو دیدم 436 00:35:20,828 --> 00:35:23,413 ‫صدای دیگه‌ای 437 00:35:23,497 --> 00:35:27,417 ‫که متعلق به جوان ترین فرد توی کَشتی، ‫و پر از حس تحسین بود آهی کشید و گفت : 438 00:35:27,501 --> 00:35:29,920 ‫"فلینت گل سرسبد جمع بود!" 439 00:35:29,920 --> 00:35:33,423 ‫سیلور گفت : " دیویس هم از همه نظر، یک مرد بود" 440 00:35:33,507 --> 00:35:37,553 ‫"من هرگز همراه اون با کشتی سفر نکردم. ‫اول با "انگلند" رفتم، بعدش با "فلینت" 441 00:35:37,553 --> 00:35:43,016 ‫این داستان منـه و حالا با ‫مسئولیت خودم تا حدی بیانش کردم 442 00:35:43,100 --> 00:35:48,522 ‫من 900 تا از "انگلند" و ‫2 هزارتا از "فلینت" پس انداز کردم 443 00:35:48,522 --> 00:35:53,235 ‫این واسه یه مرد، قبل از اینکه ملوان بشه ‫بد نیست... همه‌شون جاشون توی بانک امنـه 444 00:35:53,235 --> 00:35:57,823 ‫پول بدست اوردن مسئله نیس، بلکه ‫ذخیره کردنش مسئله هست. ممکنه بهش فکر کنید 445 00:35:57,823 --> 00:36:02,661 ‫افراد "انگلند" کجا هستن الان؟ چه میدونم. ‫افراد "فلینت" کجا هستن؟ 446 00:36:02,661 --> 00:36:04,413 ‫حرکت کنی، مُردی 447 00:36:38,697 --> 00:36:41,992 ‫شیش تا شلیک. تفنگ یه پیرمرد رو آوردی "باش" 448 00:37:00,677 --> 00:37:02,804 ‫باید تفنگ‌ها رو میشمردی 449 00:37:15,233 --> 00:37:16,485 ‫خیلی تازه‌کاری 450 00:37:16,485 --> 00:37:17,486 ‫شیفتت که تموم شد 451 00:37:17,486 --> 00:37:20,822 ‫فقط مطمئن شو که مثل ماشین خودت ‫تمیز تحویلش میدی 452 00:37:20,906 --> 00:37:22,866 ‫من کسی رو ندارم که روی صندلی عقب ماشینم 453 00:37:22,950 --> 00:37:24,952 ‫بیاره بالا یا خودش رو کثیف کنه ،گروهبان 454 00:37:24,952 --> 00:37:26,161 ‫معمولاً نه، به هر جهت 455 00:37:26,161 --> 00:37:27,913 ‫درسته، ولی تو منظور رو متوجه شو 456 00:37:27,913 --> 00:37:29,331 ‫اطاعت "منک" 457 00:37:29,331 --> 00:37:30,749 ‫گروهبان 458 00:37:30,749 --> 00:37:33,335 ‫در امان خدا. سلام منو به بابات برسون 459 00:37:33,335 --> 00:37:35,629 ‫_باشه ‫_"وسکز" 460 00:37:35,629 --> 00:37:38,131 ‫دیر کردی، تازه‌کار. چی میخواست؟ 461 00:37:38,215 --> 00:37:41,343 ‫ببخشید. گوشمو به کار گرفته بود ‫که "اورکا" رو تمیز نگه دارم 462 00:37:41,343 --> 00:37:43,095 ‫غرولندهای شیفت شب 463 00:37:44,471 --> 00:37:47,683 ‫رفیق، از تازه‌کاری که واسه اولین بار ‫کلیدها رو تحویل میگیره 464 00:37:47,683 --> 00:37:50,227 ‫توقع داشتم یکم دقت و توجه ‫بیشتری به جزئیات داشته باشه 465 00:37:52,354 --> 00:37:53,271 ‫واقعاً؟ 466 00:37:53,355 --> 00:37:54,940 ‫بیا بریم تا نظرمو عوض نکردم 467 00:37:56,525 --> 00:37:57,943 ‫وای 468 00:38:00,779 --> 00:38:02,114 ‫توی شهرداری کنفرانس مطبوعاتی داری؟ 469 00:38:02,114 --> 00:38:05,200 ‫آره، توی "گِرنت پارک". میخوام چشمه آب گرم ‫"اُلد فیثفول" پشت سرم باشه 470 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 ‫منظره خوبیـه 471 00:38:07,244 --> 00:38:08,078 ‫اگه بهم نیاز داشتی صدام بزن 472 00:38:08,078 --> 00:38:08,996 ‫باشه 473 00:38:08,996 --> 00:38:10,205 ‫خب، ترتیب همه کارا رو دادی؟ 474 00:38:10,205 --> 00:38:13,458 ‫امیدوارم. الان داریم میبریمش دادسرا 475 00:38:13,542 --> 00:38:14,960 ‫ظرف یک ساعت ثبت میشه 476 00:38:14,960 --> 00:38:16,545 ‫حالا، موارد امنیتی چی میشه؟ 477 00:38:16,545 --> 00:38:18,130 ‫"مارتین"، ما چیزیمون نمیشه 478 00:38:19,673 --> 00:38:21,925 ‫کارآگاه "موریسون"، ما تازه داشتیم میرفتیم 479 00:38:22,009 --> 00:38:24,177 ‫نواری که میخوای رو به یه شرط بهت میدم 480 00:38:25,262 --> 00:38:26,096 ‫گوش میدم 481 00:38:26,096 --> 00:38:28,974 ‫فقط واسه گرفتنِ یه توافق زودگذر ازش استفاه نکن 482 00:38:29,975 --> 00:38:31,685 ‫ازش واسه تغییر نیروی سازمان استفاده کن 483 00:38:34,271 --> 00:38:36,148 ‫بهت قول میدم 484 00:38:37,149 --> 00:38:39,443 ‫ولی باید یادت بمونه که من، ‫نماینده پسر شیش ساله‌‌ای هستم... 485 00:38:39,443 --> 00:38:41,737 ‫... که مادرش به دست پلیس کُشته شد 486 00:38:43,280 --> 00:38:45,157 ‫من باید بهترین کار ممکن رو واسه ‫مشتریم انجام بدم 487 00:38:51,163 --> 00:38:52,289 ‫باشه 488 00:38:53,665 --> 00:38:55,250 ‫من بهش رسیدگی میکنم. تو باید بری 489 00:38:55,250 --> 00:38:56,835 ‫ممنون 490 00:38:56,835 --> 00:38:59,046 ‫امیدوارم بخاطر این کار پشیمون نشم 491 00:39:00,130 --> 00:39:01,757 ‫منم همینطور 492 00:39:09,014 --> 00:39:11,516 ‫این مادر و مادربزرگتـه 493 00:39:11,600 --> 00:39:12,851 ‫خوشگل نیستن؟ 494 00:39:12,851 --> 00:39:15,270 ‫"هری"، تو پسش گرفتی؟ 495 00:39:16,646 --> 00:39:17,606 ‫منم یدونه میخوام 496 00:39:17,606 --> 00:39:19,232 ‫یدونه بهت میدم 497 00:39:19,316 --> 00:39:20,400 ‫حاضرید برید خونه؟ 498 00:39:22,736 --> 00:39:24,946 ‫اوه، اینم چندتا ساندویچ واسه توی راه 499 00:39:25,030 --> 00:39:26,490 ‫ممنون 500 00:39:26,490 --> 00:39:28,658 ‫_امشب میبینمت؟ ‫_البته 501 00:39:28,742 --> 00:39:31,453 ‫میخوام کارت رو ببینم 502 00:39:33,997 --> 00:39:35,290 ‫نمایشگاهم که سلب مالکیت شده 503 00:39:35,290 --> 00:39:36,291 ‫متوجهم 504 00:39:36,291 --> 00:39:38,960 ‫اگه همه چی رو به راه باشه، ‫امشب بازش میکنم 505 00:39:39,044 --> 00:39:40,045 ‫اینا با من 506 00:39:43,340 --> 00:39:44,591 ‫"هری"... 507 00:39:46,510 --> 00:39:47,719 ‫مراقب خونوادم باش 508 00:39:48,720 --> 00:39:49,554 ‫هستم 509 00:39:49,638 --> 00:39:50,639 ‫ممنونم 510 00:39:54,476 --> 00:39:57,521 ‫امروز، من دادخواستی برای تعیین مدیریت املاک... 511 00:39:57,521 --> 00:39:58,688 ‫... "ویتنی ونس" ارائه دادم 512 00:39:58,772 --> 00:40:02,651 ‫که شامل قسمت عمده مالکیت ‫شرکت مهندسی "اَدوَنس" میشه 513 00:40:02,651 --> 00:40:05,737 ‫آقای "ونس" بدون هیچ وارثی فوت نکرده 514 00:40:05,821 --> 00:40:07,989 ‫اون یه نوه دختر و یه نتیجه پسر داشت 515 00:40:08,073 --> 00:40:11,409 ‫و ما میخوایم این موضوع رو از طریق ‫آزمایش دی ان ای و با روش های دیگه... 516 00:40:11,493 --> 00:40:12,994 ‫... در جلسه حمایت از این درخواست، اثبات کنیم 517 00:40:13,078 --> 00:40:13,912 ‫"جین" و "جان دو"؟ 518 00:40:13,912 --> 00:40:16,289 ‫چرا از این، به اصطلاح وارث‌ها، اسمی نمیبرید؟ 519 00:40:16,373 --> 00:40:20,627 ‫خب، میتونم به میلیاردها دلیل فکر کنم ‫که اسمی از اونا نبرم 520 00:40:20,836 --> 00:40:24,047 ‫افرادی مثل شما، خراب میشن روی سرشون. ‫دیگران هم واسه گرفتن کمک و صدقه میرن 521 00:40:24,131 --> 00:40:25,882 ‫اینا افراد بشدت انزوا طلب هستن... 522 00:40:25,966 --> 00:40:29,511 ‫... که قبلاً دو مرتبه برای پیدا کردن ‫و حذفشون، اقدام شده 523 00:40:29,678 --> 00:40:30,804 ‫حذف؟ توسط کی؟ 524 00:40:30,804 --> 00:40:34,015 ‫هر چیزی که میخواین بدونین رو ‫میتونین توی دادخواست پیدا کنین 525 00:40:34,099 --> 00:40:35,392 ‫بخونیدش 526 00:40:35,392 --> 00:40:36,309 ‫ممنونم 527 00:40:36,393 --> 00:40:38,895 ‫و مطمئنم که همتون رو توی دادگاه خواهم دید 528 00:40:50,699 --> 00:40:51,700 ‫یه لحظه صبر کن 529 00:41:13,180 --> 00:41:14,347 ‫فکر کردم گفتی خطر از سرمون رفع شده 530 00:41:16,057 --> 00:41:16,892 ‫رفع شده 531 00:41:20,770 --> 00:41:21,730 ‫عادت‌های قدیمیـه، میدونی دیگه 532 00:41:26,818 --> 00:41:28,236 ‫قول میدی امشب برگردی؟ 533 00:41:28,320 --> 00:41:29,321 ‫قول میدم 534 00:41:29,321 --> 00:41:32,240 ‫اوه، دخترت رو هم بیار. ‫دوست دارم ببینمش 535 00:41:32,324 --> 00:41:33,742 ‫ازش درخواست میکنم 536 00:41:36,661 --> 00:41:37,913 ‫پس دیگه خداحافظی نمیکنم 537 00:41:39,122 --> 00:41:42,083 ‫ولی ازت تشکر میکنم "هری" 538 00:41:43,752 --> 00:41:45,212 ‫بخاطر زندگی پسرم 539 00:41:46,796 --> 00:41:47,672 ‫بخاطر زندگی خودم 540 00:41:48,798 --> 00:41:50,008 ‫بخاطر تموم کارایی که انجام دادی ‫ ‫550 ‫00:41:51,509 --> 00:41:52,510ا ‫این کار منـه 541 00:41:54,596 --> 00:41:55,722 ‫بیش از اینا بود 542 00:41:59,267 --> 00:42:00,644 ‫باهاش یه کار خوب کن، "ویبی" 543 00:42:02,520 --> 00:42:03,355 ‫تغییراتی ایجاد کن 544 00:42:08,610 --> 00:42:09,778 ‫باشه 545 00:42:41,309 --> 00:42:43,019 ‫ماشین بیرونـه، کلید هم داخلشـه 546 00:42:44,729 --> 00:42:46,356 ‫اون چیشد؟ اون.. 547 00:42:46,356 --> 00:42:48,233 ‫مُرده 548 00:42:48,233 --> 00:42:50,694 ‫اگه قضیه‌اش لو بره، با تفنگ تو اتفاق افتاده. ‫همچین چیزی رو نمیخوای که 549 00:42:59,828 --> 00:43:05,083 ‫راستش "باش"، ما میتونیم از مردی با ‫مهارت‌های تو، توی شرکت "تریدنت" استفاده کنیم 550 00:43:05,083 --> 00:43:06,334 ‫کسی که حاضر باشه از خط قرمزها عبور کنه 551 00:43:06,418 --> 00:43:07,669 ‫گورت رو گم کن 552 00:43:10,130 --> 00:43:10,964 ‫چه بهتر 553 00:43:25,061 --> 00:43:26,604 ‫بابا، باطری تلفنت تموم شده؟ 554 00:43:27,605 --> 00:43:31,735 ‫ببخشید. داشتم اوضاع رو سر و سامون میدادم 555 00:43:31,735 --> 00:43:32,819 ‫حواسم پرت شد 556 00:43:32,819 --> 00:43:34,362 ‫روزت چطور بود؟ 557 00:43:34,446 --> 00:43:36,114 ‫خوب بود 558 00:43:36,114 --> 00:43:37,365 ‫خسته کننده بود 559 00:43:39,826 --> 00:43:40,660 ‫نوشیدنی خنک؟ 560 00:43:40,744 --> 00:43:42,329 ‫الان میارم 561 00:43:45,081 --> 00:43:45,915 ‫"کولترین" کجاست؟ 562 00:43:45,999 --> 00:43:49,711 ‫اون خونه "سم" میخوابه 563 00:43:49,711 --> 00:43:51,171 ‫زندگی سگی 564 00:43:53,173 --> 00:43:55,925 ‫خب، امروز موفق شدم رانندگی کنم 565 00:43:56,885 --> 00:43:59,637 ‫عه، جدی؟ چطور بود؟ 566 00:44:01,598 --> 00:44:04,726 ‫اگه بگم یکی از باحال‌ترین لحظه‌های ‫زندگیم بود، دروغ نگفتم 567 00:44:07,395 --> 00:44:08,938 ‫حس ایستادن رو پای خودت 568 00:44:09,022 --> 00:44:10,565 ‫خوب یادمه 569 00:44:10,565 --> 00:44:12,275 ‫بهت افتخار میکنم، "مدز" 570 00:44:12,359 --> 00:44:14,611 ‫این کار پلیسی میتونه به نتیجه برسه 571 00:44:14,611 --> 00:44:15,612 ‫اینجوری فکر میکنی؟ 572 00:44:17,614 --> 00:44:18,615 ‫آره 573 00:44:19,824 --> 00:44:20,658 ‫بابا... 574 00:44:24,579 --> 00:44:25,413 ‫چیه، عزیزم؟ 575 00:44:26,664 --> 00:44:27,665 ‫ها؟ 576 00:44:31,544 --> 00:44:32,504 ‫فقط میخوام بدونی 577 00:44:35,548 --> 00:44:41,012 ‫وقتی نمیتونم بهت دسترسی ‫داشته باشم، ترس برم میداره 578 00:44:43,098 --> 00:44:44,474 ‫خیلی زیاد 579 00:44:46,267 --> 00:44:48,520 ‫چون من اون بیرونم و توی خیابونم 580 00:44:48,520 --> 00:44:53,817 ‫و دارم میبینم چه کصافتکاری‌هایی ‫داره اتفاق میفته 581 00:44:59,447 --> 00:45:01,699 ‫و این فکر... منو میخوره، میدونی؟ 582 00:45:03,618 --> 00:45:05,537 ‫میدونم 583 00:45:06,746 --> 00:45:11,418 ‫و سعی میکنم منطقی باشم تا بتونم کار کنم 584 00:45:11,418 --> 00:45:15,547 ‫چون به گمونم، عاشق کارمم 585 00:45:17,882 --> 00:45:18,716 ‫میفهمم 586 00:45:18,800 --> 00:45:20,135 ‫میدونم میفهمی 587 00:45:20,135 --> 00:45:22,053 ‫بهتر از هر کسی که میشناسم 588 00:45:23,721 --> 00:45:28,226 ‫پس وقتی گوشیت زنگ میخوره، ‫یا واست پیام میاد 589 00:45:28,226 --> 00:45:31,688 ‫فقط منو در جریان بذار که حالت خوبه 590 00:45:33,231 --> 00:45:34,607 ‫باشه؟ 591 00:45:34,691 --> 00:45:35,859 ‫چون بهش نیاز دارم 592 00:45:38,486 --> 00:45:39,571 ‫تو هم بهش نیاز داری 593 00:45:41,614 --> 00:45:42,740 ‫دارم 594 00:45:44,909 --> 00:45:45,952 ‫همیشه 595 00:45:47,954 --> 00:45:49,456 ‫از هر نظر 596 00:45:51,666 --> 00:45:55,211 ‫دوستت دارم 597 00:45:57,422 --> 00:45:58,631 ‫دوستت دارم 598 00:45:58,715 --> 00:46:00,717 ‫دوستت دارم، بابا 600 00:47:30,598 --> 00:47:33,309 ‫خیلی خوشحالم که اومدی 601 00:47:33,393 --> 00:47:35,228 ‫اوه، من که از دستش نمیدم. ‫از دستش نمیدم 602 00:47:36,229 --> 00:47:37,981 ‫فقط محض اطلاعت بگم که، ‫با دخترم اینجا قرار دارم 603 00:47:37,981 --> 00:47:39,899 ‫میخوام ببینمش 604 00:47:39,983 --> 00:47:42,527 ‫میدونی، به زودی توانایی خرید ‫این ساختمون رو خواهی داشت 605 00:47:42,527 --> 00:47:43,486 ‫مجبور نیستی بری 606 00:47:43,570 --> 00:47:46,155 ‫خانم "چندلر" هم همین رو گفت 607 00:47:48,950 --> 00:47:50,660 ‫احتمالاً همین کارو میکنم 608 00:47:51,911 --> 00:47:55,957 ‫و "هری"، هر تابلوئی که دیدی ‫و خوشت اومد، مال توئه 609 00:47:57,333 --> 00:47:58,334 ‫شاید پیشنهادت رو قبول کنم 610 00:47:59,252 --> 00:48:00,920 ‫واقعاً نقاشی‌های قشنگی هستن 611 00:48:01,838 --> 00:48:04,424 ‫برو جلو. به کارت برس، به کارت برس 612 00:48:11,723 --> 00:48:13,099 ‫من نیستم. پیام بذارید 613 00:48:14,142 --> 00:48:17,812 ‫من رسیدم. میای؟ باهام تماس بگیر 614 00:48:31,200 --> 00:48:33,328 ‫شرمنده. این صاحب داره 615 00:48:33,328 --> 00:48:36,080 ‫نقطه قرمز... یعنی مالِ کسی هست 616 00:48:36,164 --> 00:48:36,998 ‫میدونم 617 00:48:40,293 --> 00:48:42,295 ‫اون گفت هر کدوم رو که بخوام، ‫میتونم داشته باشم 618 00:48:44,213 --> 00:48:45,465 ‫باید زودتر میرسیدم اینجا 619 00:48:47,050 --> 00:48:49,177 ‫"مدی" هم میاد؟ فکر میکردم اینجا باشه 620 00:48:49,177 --> 00:48:51,220 ‫واسه چی؟ مگه نمیتونی واسش احضاریه بفرستی؟ 621 00:48:55,767 --> 00:49:00,647 ‫"هری" خواهش میکنم. من که ‫گفتم پای اون رو وسط نمیکشم 622 00:49:00,647 --> 00:49:02,315 ‫اینو به "مدی" هم گفتم 623 00:49:02,315 --> 00:49:05,026 ‫نهایتاً باید دو دقیقه توی دادگاه حاضر بشه 624 00:49:05,026 --> 00:49:06,736 ‫تا فیلم دوربینِ لباسش رو تایید کنه 625 00:49:06,736 --> 00:49:08,237 ‫اونوقت، این به معنای درگیر کردنش نیست؟ 626 00:49:08,321 --> 00:49:12,408 ‫دوربینِ اون، لحظه حساسی ‫رو بعد تیراندازی شکار کرده 627 00:49:12,492 --> 00:49:14,160 ‫برام مهم نیست چی شکار کرده 628 00:49:14,160 --> 00:49:16,412 ‫اون عاشق این کاره، و تو داری ‫اونو به یه آدم پست و منفور تبدیل میکنی 629 00:49:16,496 --> 00:49:17,997 ‫متوجه موضوع نیستی؟ 630 00:49:39,811 --> 00:49:41,479 ‫من نیستم. پیام بذارید 631 00:49:42,814 --> 00:49:45,316 ‫"مدز" باهام تماس بگیر. منم مثل خودت ‫نیاز دارم بهم جواب بدی 632 00:50:14,137 --> 00:50:14,971 ‫"مدی"؟ 633 00:50:19,517 --> 00:50:20,351 ‫"مدی" اینجایی؟ 634 00:50:22,979 --> 00:50:24,439 ‫گندش بزنه 635 00:50:25,481 --> 00:50:26,983 ‫"مدز"؟ 636 00:50:28,109 --> 00:50:30,069 ‫"مدز" اینجایی؟ 637 00:50:33,364 --> 00:50:34,198 ‫"مدز"؟ 638 00:50:37,243 --> 00:50:38,161 ‫"مدز"؟ 639 00:50:47,187 --> 00:51:05,068 ‫ارائه ای از وبسایت مــونت مــووی ‫:.: MontMovie.Co :.: 640 00:51:06,134 --> 00:51:11,269 ‫مترجم : ‫سمیرا / sam_safa5@