1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‫"في المسلسل مشاهد حيّة للانتحار" 2 00:00:09,000 --> 00:00:11,880 ‫"قد تزعج بعض المشاهدين. ‫يُنصح أن يقدّر المشاهد مدى تحمّله." 3 00:00:11,960 --> 00:00:13,360 ‫"إن كنت أنت أو أيّ شخص تعرفه يعاني" 4 00:00:13,440 --> 00:00:15,920 ‫"موارد المعلومات والأزمات ‫متوفرة على الموقع الظاهر على الشاشة" 5 00:00:16,720 --> 00:00:21,040 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية" 6 00:00:26,680 --> 00:00:28,320 {\an8}‫"الهدية الوحيدة ‫التي أحتاج إليها هي معرفتك" 7 00:00:28,400 --> 00:00:29,520 {\an8}‫"كونك أخي هو فرحة ونعمة" 8 00:00:29,600 --> 00:00:33,640 {\an8}‫لا أظن أننا قابلنا ‫أو سنقابل عائلة رائعة مثلهم. 9 00:00:34,400 --> 00:00:37,119 {\an8}‫لا نظير للحب الذي منحونا إياه. 10 00:00:37,200 --> 00:00:38,680 {\an8}‫"ليست لديك حبيبة لكن لك أختًا دائمًا" 11 00:00:39,240 --> 00:00:41,680 ‫هذه أختي الكبرى "سونيتا ميهتا". 12 00:00:41,760 --> 00:00:43,240 ‫"(بارفين ميهتا)، صديقة (لاليت)" 13 00:00:43,320 --> 00:00:45,560 ‫"(سونيتا ميهتا)، سلفة (بارفين)" 14 00:00:45,640 --> 00:00:47,560 ‫إنها سلفتي. 15 00:00:49,040 --> 00:00:51,560 ‫كان زوجي صديق "لاليت". 16 00:00:51,640 --> 00:00:56,160 ‫أصبحت عائلتانا شيئًا فشيئًا عائلة كبيرة. 17 00:00:57,360 --> 00:01:01,240 ‫كان أولادنا يحبون أولادهما أيضًا. ‫كانوا متعلقين ببعضهم كثيرًا. 18 00:01:01,320 --> 00:01:03,880 ‫ابني "كاران" وابنها "فيشوا"… 19 00:01:06,120 --> 00:01:08,960 ‫هذه الهدايا التي أهدتها "مونو" ‫"ميناكا" لـ"كاران". 20 00:01:09,680 --> 00:01:12,480 ‫كانت تحب ابني لهذه الدرجة. 21 00:01:12,560 --> 00:01:15,360 ‫كيف يمكن أن يحب أحد أخاه إلى هذا الحد؟ 22 00:01:19,840 --> 00:01:22,880 {\an8}‫صنعت بيديها كلّ هذه الهدايا. 23 00:01:22,960 --> 00:01:27,360 ‫حين يفتحها المرء يدرك كم هي متفرّدة. 24 00:01:28,120 --> 00:01:30,080 ‫"ميلادًا سعيدًا يا أخي." 25 00:01:31,720 --> 00:01:34,760 ‫كلّها من إبداع "ميناكا". 26 00:01:37,120 --> 00:01:39,160 ‫كانت "ميناكا" فتاة صالحة، 27 00:01:40,040 --> 00:01:41,480 ‫شعلة من الذكاء. 28 00:01:45,440 --> 00:01:47,560 ‫أرادت أن يكون لحياتها معنى. 29 00:01:48,720 --> 00:01:52,400 ‫لم تكن تدرك أن شيئًا كهذا قد يحدث لها. 30 00:01:53,680 --> 00:01:55,400 ‫"أخي المفضل إلى الأبد" 31 00:01:55,480 --> 00:01:57,520 ‫"أفضل داعم ومرشد" 32 00:01:57,600 --> 00:01:58,880 ‫"أفضل معالج" 33 00:01:58,960 --> 00:02:01,240 ‫لم ترسل إليّ البطاقات الواحدة تلو الأخرى، 34 00:02:01,320 --> 00:02:03,360 ‫بل أعطتني إياها كلّها في عيد مولدي. 35 00:02:04,000 --> 00:02:05,120 ‫"(كاران ميهتا)، صديق (ميناكا)" 36 00:02:05,200 --> 00:02:08,040 ‫كانت متعلّقة بي وأرادت دائمًا مفاجأتي. 37 00:02:08,120 --> 00:02:12,000 ‫صنعت كلّ تلك البطاقات بنفسها في عيد مولدي. 38 00:02:12,080 --> 00:02:13,440 ‫"علاقتنا كالشمس." 39 00:02:13,520 --> 00:02:15,320 ‫"حتى عندما لا تراني دائمًا أشرق لأجلك" 40 00:02:15,400 --> 00:02:19,440 ‫كان الرابط بيننا أقوى من رابط الأخوّة. 41 00:02:23,520 --> 00:02:25,200 ‫أتأثر كثيرًا حين أتذكّر 42 00:02:26,200 --> 00:02:28,120 ‫أنها لم تعد موجودة. 43 00:02:34,360 --> 00:02:37,920 ‫لكن عليّ تقبّل ذلك. 44 00:02:45,120 --> 00:02:47,800 ‫شعرت أن شيئًا ما تغيّر في ابني. 45 00:02:48,800 --> 00:02:51,200 ‫نمت في غرفته لأيام. 46 00:02:51,280 --> 00:02:52,760 ‫لم أتمكن من تركه وحده. 47 00:02:52,840 --> 00:02:56,520 ‫كان يقول دائمًا، ‫"لا يمكن أن يحدث هذا لـ(مونو)." 48 00:02:57,640 --> 00:03:01,920 ‫"لم فعلوا هذا يا أمي؟ ‫لم أجبرهم العم (لاليت) على فعل ذلك؟" 49 00:03:03,520 --> 00:03:05,400 ‫وحده الرب يعرف الإجابات. 50 00:03:05,480 --> 00:03:09,000 ‫ماذا جرى؟ لم حدث ما حدث؟ وكيف حدث ذلك؟ 51 00:03:23,280 --> 00:03:28,320 ‫ليس هذا منطقيًا. ‫لا تبكي يا "بارفين" أرجوك. 52 00:03:28,400 --> 00:03:32,320 ‫إرثنا هو الذكريات الرائعة ‫التي تركتها لنا العائلة. 53 00:03:32,400 --> 00:03:34,600 {\an8}‫"لا كنز يضاهي حبّ أخ مثلك، أنت فريد" 54 00:03:34,680 --> 00:03:37,080 {\an8}‫"ربما لا تعرف ذلك، ‫لكنك أثمن هدية حصلت عليها قط،" 55 00:03:37,160 --> 00:03:38,160 ‫"سأكون معك دائمًا…" 56 00:03:38,240 --> 00:03:43,640 ‫أنا متفاجئ لأنه لم تجر أحاديث أكثر 57 00:03:43,720 --> 00:03:47,440 {\an8}‫تخص ما حدث تمامًا في "بوراري". 58 00:03:47,520 --> 00:03:48,440 {\an8}‫"د. (ألوك سارين)، طبيب نفسي" 59 00:03:49,880 --> 00:03:53,800 ‫التحدث عن هذا بأسلوب مدروس تأملي، 60 00:03:53,880 --> 00:03:55,960 ‫دون أن يكبح المرء عواطفه، 61 00:03:56,040 --> 00:04:01,920 ‫قد يساعد على تعزيز المحادثات المستقبلية. 62 00:04:03,000 --> 00:04:08,400 ‫من الجليّ أن خطبًا كبيرًا حدث. 63 00:04:32,920 --> 00:04:35,440 ‫كان هذا كلّه من إنتاج عقل "لاليت". 64 00:04:36,960 --> 00:04:41,280 {\an8}‫من الواضح ‫أنه كان يعاني من مشكلة نفسية ما لسنوات، 65 00:04:41,360 --> 00:04:43,160 {\an8}‫وكان عالقًا في المسرحية التي خلقها. 66 00:04:44,360 --> 00:04:46,680 ‫كان يعبث بعقولهم نفسيًا، 67 00:04:46,760 --> 00:04:47,840 ‫منذ البداية. 68 00:04:47,920 --> 00:04:50,880 ‫أظن أن ما أصاب العائلة كلّها ليس عادلًا. 69 00:04:53,080 --> 00:04:56,120 ‫لا تستخفوا بهذه الصلوات المسائية. 70 00:04:57,040 --> 00:05:02,640 ‫وابتعدوا عن الأشخاص ‫الذين مُنعتم من التحدث إليهم. 71 00:05:02,720 --> 00:05:08,120 ‫في كلّ مرة تقصّرون، ‫يدفع الثمن "لاليت" و"تينا" و"شيفام". 72 00:05:08,200 --> 00:05:12,120 ‫لكنكم تنسون ذلك دائمًا. 73 00:05:12,200 --> 00:05:16,240 {\an8}‫إن قصّر شخص ما أو لم يتّبع تعليماته، 74 00:05:16,320 --> 00:05:19,120 {\an8}‫أو تعليمات المفكّرة، كان يُعاقب. 75 00:05:19,920 --> 00:05:24,720 ‫الله ينبّهكم على أخطائكم وهذه نعمة. 76 00:05:24,800 --> 00:05:28,320 ‫ستُعاقبون لعام كامل، من شهر ديسمبر. 77 00:05:30,320 --> 00:05:33,280 ‫سيكون هذا عامكم الأخير. 78 00:05:35,280 --> 00:05:37,480 ‫كان وضعه يزداد سوءًا. 79 00:05:38,520 --> 00:05:41,040 ‫هذا التغيّر الجذريّ يدلّ 80 00:05:41,120 --> 00:05:44,320 ‫على أنه شعر بفقدان السيطرة من نواح عدّة، 81 00:05:44,400 --> 00:05:47,400 ‫وأنه لم يستطع الاستمرار بما كان يفعله. 82 00:05:48,240 --> 00:05:51,960 ‫وأنه لم يعد قادرًا على مواصلة الكذب. 83 00:05:56,000 --> 00:05:58,600 ‫كان "لاليت" المؤدي الرئيسي. 84 00:05:59,600 --> 00:06:01,720 ‫نجح لأنه 85 00:06:01,800 --> 00:06:05,400 ‫تمكن من تعيين نفسه ربًا للأسرة. 86 00:06:05,480 --> 00:06:07,720 ‫لذا كان على الجميع أن يتبعوا ما يقول. 87 00:06:07,800 --> 00:06:10,360 ‫ثمة شخص واحد مسؤول عن موتهم كلّهم. 88 00:06:10,440 --> 00:06:12,080 ‫"(ناريش بهاتيا)، مساعد مفتش" 89 00:06:12,160 --> 00:06:13,880 ‫"لاليت". 90 00:06:13,960 --> 00:06:15,840 {\an8}‫بسببك وحدك فقد الجميع حياتهم. 91 00:06:15,920 --> 00:06:17,280 {\an8}‫"(مانوج كومار)، مفتش، (2016-2019)" 92 00:06:18,480 --> 00:06:22,040 ‫تبعًا لما أظهرته تحقيقات الشرطة، 93 00:06:22,120 --> 00:06:27,000 ‫دفع الابن الأصغر "لاليت" ‫العائلة كلّها للانتحار. 94 00:06:27,080 --> 00:06:28,640 ‫"(لاليت)، العقل المدبّر؟ ‫منزل الرعب في (دلهي)" 95 00:06:28,720 --> 00:06:30,240 ‫"فرع جرائم (دلهي) ‫تحقق المباحث في دور (لاليت)" 96 00:06:30,320 --> 00:06:34,840 ‫المأساويّ في الأمر أن القضية تُقدّم ‫على أنها غريبة فحسب. 97 00:06:36,000 --> 00:06:38,880 ‫لأن ثمة أمور أخرى أيضًا ‫كانت تجري في الحالة، 98 00:06:38,960 --> 00:06:41,920 ‫لكنّها تُقدّم على أنها حادثة مثيرة 99 00:06:42,000 --> 00:06:45,360 ‫وأنها قضيّة من المثير تتبّع أحداثها. 100 00:06:45,440 --> 00:06:47,920 ‫ولا يمكن التوقف عن مشاهدتها ‫لأنها غريبة جدًا. 101 00:06:48,000 --> 00:06:49,160 {\an8}‫"الأخبار، (ميرور ناو)" 102 00:06:49,240 --> 00:06:50,440 {\an8}‫"ستظهر لقطات كاميرا المراقبة الحقيقة" 103 00:06:50,520 --> 00:06:53,280 {\an8}‫نقدّم لكم هذا السبق الصحفيّ الرائع ‫الذي يخترق الصمت المريع. 104 00:06:53,360 --> 00:06:54,680 ‫"ما هي الألغاز الـ11 للحادثة؟" 105 00:06:57,720 --> 00:07:01,760 ‫الحقيقة المكشوفة ‫من منزل الموت في "بوراري"! 106 00:07:01,960 --> 00:07:06,560 ‫لدى وسائل الإعلام أساليب مختلفة ‫لتغطية قضايا كهذه. 107 00:07:06,640 --> 00:07:09,920 ‫رأينا ذلك في الماضي، ‫وسنستمر في رؤية ذلك مستقبلًا. 108 00:07:11,280 --> 00:07:14,720 ‫لكن أتوافق على الطريقة ‫التي تُنقل فيها قضايا كهذه؟ 109 00:07:18,000 --> 00:07:19,440 ‫ستوقعني في مشكلة. 110 00:07:24,000 --> 00:07:24,840 ‫حسنًا. 111 00:07:26,520 --> 00:07:30,200 ‫لا أوافق على إعداد التقارير المهوّلة. 112 00:07:30,280 --> 00:07:32,760 ‫استعان بعض المراسلين ‫بهذا الأسلوب في هذه القضية، 113 00:07:32,840 --> 00:07:36,680 ‫وبالغوا أثناء تغطيتهم. 114 00:07:36,760 --> 00:07:40,560 {\an8}‫أهذه جريمة قتل لا تبحث فيها الشرطة؟ 115 00:07:40,640 --> 00:07:43,600 {\an8}‫أيمكن أن يكون قائد روحيّ متورطًا؟ 116 00:07:43,680 --> 00:07:47,800 {\an8}‫هل وُضعت هذه الأنابيب ‫لتساعد الأرواح الـ11 على الصعود؟ 117 00:07:47,880 --> 00:07:50,560 ‫أحد الأمور ‫التي يتضح أنها حدثت في هذه القضية 118 00:07:50,640 --> 00:07:52,560 ‫وبسببها نجهل الكثير عن مجرياتها، 119 00:07:52,640 --> 00:07:56,080 ‫هي أنها نُقلت للشعب وكأنها جريمة درامية. 120 00:07:56,160 --> 00:07:57,000 ‫"(بركا دات)، صحافية" 121 00:07:57,680 --> 00:08:01,240 ‫نُشرت وكأنها قصة متعلّقة بالعدادة، 122 00:08:01,320 --> 00:08:04,080 ‫وأُضيفت لها أبعاد تانترية. 123 00:08:05,240 --> 00:08:07,640 ‫وأظن أن هذه الأخبار كانت عينة 124 00:08:07,720 --> 00:08:10,880 ‫من المستوى السخيف 125 00:08:10,960 --> 00:08:14,160 ‫الذي انحدرت إليه الصحافة المذاعة 126 00:08:14,240 --> 00:08:15,440 ‫في "الهند". 127 00:08:21,520 --> 00:08:23,840 ‫ذكرت وسائل الإعلام ‫أنه سُمعت صرخات من المنزل 128 00:08:23,920 --> 00:08:25,560 ‫وشُوهدت أشباح. 129 00:08:25,640 --> 00:08:30,720 ‫استمتع الناس بصورة غير مباشرة ‫بالأخبار المزيفة والمضخمة. 130 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 ‫كانت وسائل الإعلام تغذّي هذا الطلب. 131 00:08:32,480 --> 00:08:37,880 {\an8}‫بالغوا كثيرًا بالأخبار لتصبح مثيرة. 132 00:08:37,960 --> 00:08:39,039 {\an8}‫"(بريتبال كور)، جارة" 133 00:08:40,000 --> 00:08:43,840 {\an8}‫يجب أن يكون المراسل موضوعيًا ‫ومدركًا لما ينقله. 134 00:08:43,919 --> 00:08:46,559 {\an8}‫وفي قضية "بوراري"، لم يكن ذلك مهمًا 135 00:08:46,640 --> 00:08:50,000 {\an8}‫لأنهم يتعاملون مع قضية غريبة ‫ولا أحد يفهم منها شيئًا… 136 00:08:50,080 --> 00:08:51,000 {\an8}‫"(هيميني شانداري)، مراسلة جرائم" 137 00:08:51,080 --> 00:08:54,440 ‫…وفيها عناصر مختلفة ‫يجب أن يتعامل معها المرء بحساسية. 138 00:08:54,520 --> 00:08:55,560 ‫"مات الضحايا كلّهم شنقًا" 139 00:08:55,640 --> 00:08:58,960 ‫الشهية الجماعية للفضيحة 140 00:08:59,040 --> 00:09:03,760 ‫هي خلل وظيفي يأتي من التعامل مع الآخر ‫وكأنه مختلف كليًا. 141 00:09:04,560 --> 00:09:06,280 ‫من الأسهل أن يدّعي المرء 142 00:09:06,360 --> 00:09:09,240 ‫أن هذا حدث مع غيره من الناس ولم يحدث معه. 143 00:09:10,840 --> 00:09:14,920 ‫وها هي عائلة كاملة تشنق نفسها، 144 00:09:15,000 --> 00:09:19,640 ‫على الأقل هذا ما قيل لنا، ‫ولا نعرف شيئًا عن ذلك حرفيًا؟ 145 00:09:20,400 --> 00:09:24,800 ‫لم يخبرنا أحد لماذا أو كيف حدث هذا. 146 00:09:24,880 --> 00:09:29,320 ‫ولم يحاول أيّ منا أن يتابع القضية من جديد؟ 147 00:09:29,400 --> 00:09:31,640 ‫تلاشت أخبارها شيئًا فشيئًا فحسب. 148 00:09:42,000 --> 00:09:44,080 {\an8}‫كان اسم الجد "بوبال سينغ". 149 00:09:46,600 --> 00:09:50,800 {\an8}‫كان رجلًا بسيطًا. ‫لم يكن يدخّن لم تكن لديه أيّ عادة سيئة. 150 00:09:50,880 --> 00:09:52,240 {\an8}‫"(بوبال سينغ)" 151 00:09:52,320 --> 00:09:56,720 ‫كنا الكبيرين، كنا نجلس ونتحدث. 152 00:09:56,800 --> 00:09:58,040 ‫"(غورتشاران سينغ)، جار" 153 00:09:58,120 --> 00:10:00,080 ‫كان غالبًا ما يحدّثني ‫عن ذكرياته في "توهانا". 154 00:10:00,280 --> 00:10:04,200 ‫"(توهانا)، (هاريانا)" 155 00:10:08,640 --> 00:10:12,120 ‫وعن أيامه التي قضاها بالزراعة ‫وتجارة الحليب المزدهرة التي كانت لديه. 156 00:10:14,760 --> 00:10:17,840 ‫كانت لديهم أبقار وثيران في مزرعتهم أيضًا. 157 00:10:20,240 --> 00:10:22,880 ‫الثمانية أفدنة من الأراضي حولنا 158 00:10:23,760 --> 00:10:26,680 ‫كانت تعود لـ"بوبال سينغ". 159 00:10:26,760 --> 00:10:32,440 ‫باعها لنا في عام 1988 أو 1989. 160 00:10:34,680 --> 00:10:36,400 ‫اسمي "غوردايال سينغ". 161 00:10:36,480 --> 00:10:37,520 ‫"(غوردايال سينغ)، صديق العائلة" 162 00:10:37,600 --> 00:10:39,440 ‫هذان شقيقاي. 163 00:10:40,160 --> 00:10:42,280 ‫اسم أخي الأكبر "كرم سينغ". 164 00:10:42,360 --> 00:10:44,720 ‫وأخي الصغير "غورتشاران سينغ". 165 00:10:44,800 --> 00:10:47,240 {\an8}‫نناديه باسم "تاري". 166 00:10:49,400 --> 00:10:56,040 ‫عندما قابل والدي، ‫نشأ بينهما رابط على الفور. 167 00:10:56,680 --> 00:11:01,800 ‫اعتبرا بعضهما كأخوين. جمع بينهما حب كبير. 168 00:11:03,520 --> 00:11:06,320 ‫احتفظ بمفكّرة في مزرعته أيضًا. 169 00:11:06,400 --> 00:11:09,400 ‫بعدها عمل جادًا بالزراعة وربى أولاده. 170 00:11:09,480 --> 00:11:11,280 ‫ثم اشتروا جرارًا. 171 00:11:11,360 --> 00:11:13,000 ‫بدؤوا يزرعون الأرض. 172 00:11:13,080 --> 00:11:17,240 ‫لكنه أنفق كلّ ما كسبه على زفافات أولاده. 173 00:11:17,920 --> 00:11:22,400 ‫قال لأبي إنه وقع في دين كبير بعد الزيجات. 174 00:11:24,960 --> 00:11:28,400 ‫حينها باعوا أرضهم لنا. 175 00:11:29,400 --> 00:11:33,560 ‫قال بعد بيع الأرض، ‫"لم يعد لديّ هدف لأعيش الآن." 176 00:11:34,360 --> 00:11:38,160 ‫وقال، "عاش أولادي حياة مزدهرة هنا، 177 00:11:38,240 --> 00:11:41,480 ‫لكن في هذا المجتمع، ‫لا أستطيع أن أتحمّل أن تنقص مكانتي." 178 00:11:43,800 --> 00:11:47,720 ‫لذا قرروا أن ينتقلوا إلى "دلهي" ‫بما أن أقرباءهم يعيشون هناك. 179 00:11:51,040 --> 00:11:55,120 ‫كان "بوبال سينغ" غاية في اللطف. 180 00:11:55,200 --> 00:11:57,200 ‫كنا نناديه بالعم. 181 00:11:58,440 --> 00:12:00,120 ‫كان يتحدث بصورة مباشرة دائمًا. 182 00:12:00,880 --> 00:12:05,200 ‫لم يكن محدود الفكر، بل كان منفتح العقل. 183 00:12:05,280 --> 00:12:06,560 ‫"(تيلاك راج بهاتيا)، صديق العائلة" 184 00:12:06,640 --> 00:12:08,440 ‫لم يكن قاسيًا البتة. 185 00:12:10,360 --> 00:12:13,560 ‫عاشت العائلة حينها بسعادة هنا. 186 00:12:14,680 --> 00:12:18,160 ‫كان "لاليت" فتى ساذجًا ومستهترًا. 187 00:12:18,840 --> 00:12:20,760 ‫كان شقيًا جدًا. 188 00:12:22,200 --> 00:12:24,200 ‫دائمًا ما يكون الولد الأصغر مدللًا. 189 00:12:24,280 --> 00:12:27,240 ‫كان "لاليت" المفضّل عند الجميع ‫بما أنه كان الأصغر. 190 00:12:27,680 --> 00:12:29,640 ‫"ولادة (لاليت)، الثاني من نوفمبر 1970" 191 00:12:29,720 --> 00:12:32,360 ‫أنا و"لاليت" و"شاندر"… 192 00:12:32,440 --> 00:12:34,280 {\an8}‫"التحق (لاليت) بجامعة (داياياند)، (هيسار)" 193 00:12:34,360 --> 00:12:37,880 {\an8}‫…كنا في الصف الـ12 وشربنا الجعة. 194 00:12:37,960 --> 00:12:41,560 {\an8}‫لم نفوّت فرصة للتسكّع وشرب الجعة. 195 00:12:44,000 --> 00:12:47,600 {\an8}‫كنا نتحدث طويلًا في الليل. 196 00:12:47,680 --> 00:12:50,560 ‫كان "لاليت" يقود الحديث دائمًا. 197 00:12:50,640 --> 00:12:53,840 ‫كان يتحدث طويلًا عن الماضي والمستقبل. 198 00:12:53,920 --> 00:12:55,000 ‫"(سانديب تشوبرا)، صديق (لاليت)" 199 00:12:55,080 --> 00:12:59,120 ‫كان يتحدّث مطولًا ويسلّينا. 200 00:12:59,840 --> 00:13:02,720 ‫لم نكن أقرباء بالدم. ‫كانت علاقتنا أعمق من ذلك. 201 00:13:02,800 --> 00:13:03,880 ‫"(شاندر ميهتا)، صديق (لاليت)" 202 00:13:03,960 --> 00:13:05,840 ‫كان صديقًا حقيقيًا بالنسبة إليّ. 203 00:13:06,800 --> 00:13:11,120 ‫عندما قابلته أول مرة كان قد تعرّض لحادث. 204 00:13:12,160 --> 00:13:14,320 {\an8}‫"1988، حادث (لاليت) على الدراجة" 205 00:13:14,400 --> 00:13:16,280 {\an8}‫لا أتذكّر تمامًا ماهيته، لكنني أظن 206 00:13:16,360 --> 00:13:18,520 {\an8}‫أن حادث "لاليت" الأول كان حادث درّاجة. 207 00:13:19,240 --> 00:13:21,160 ‫مكث في المستشفى عدّة أيام. 208 00:13:22,440 --> 00:13:23,960 ‫كان من المفترض أن يخضع لامتحاناته، 209 00:13:24,040 --> 00:13:27,800 ‫لكنه كان في المستشفى ولم يتمكن من ذلك. 210 00:13:29,280 --> 00:13:32,760 ‫تحدثت إلى والديه وعلمت 211 00:13:32,840 --> 00:13:36,480 ‫أنه تعرّض لإصابات شديدة في الرأس حينها. 212 00:13:37,320 --> 00:13:39,720 ‫أتذكّر أنه كان يغطّ في النوم طوال الوقت. 213 00:13:39,800 --> 00:13:43,800 ‫كان ينام في وسط المحادثة. 214 00:13:46,240 --> 00:13:48,320 ‫كان هذا حادثه الأوّل، 215 00:13:48,920 --> 00:13:51,320 ‫مكث بسببه في المستشفى لعدّة أيام. 216 00:13:51,400 --> 00:13:56,240 ‫بعد أن انتقل إلى "دلهي"، تعرّض لحادث آخر. 217 00:13:56,320 --> 00:13:59,880 ‫لا يمكنني أن أقول عنه حادثًا. ‫بل كان هجومًا هدد حياته. 218 00:14:00,560 --> 00:14:06,080 ‫هاجمه أشخاص بنيّة قتله. 219 00:14:06,160 --> 00:14:07,400 ‫حينها فقد صوته. 220 00:14:08,600 --> 00:14:14,040 ‫كان "لاليت" يعمل في متجر خشب معاكس ‫في الضواحي في الجانب المقابل لنهر "جمنة". 221 00:14:14,640 --> 00:14:17,280 ‫نشب خلاف بينه وبين موظفه بشأن مرتّبه. 222 00:14:17,360 --> 00:14:18,880 ‫"(ساتيش كومار)، ضابط تحقيق، (دلهي)" 223 00:14:18,960 --> 00:14:20,800 ‫تشاجرا لهذا السبب. 224 00:14:21,360 --> 00:14:27,560 ‫سمعنا أن "لاليت" حُبس في المتجر ‫وأُضرمت النار فيه. 225 00:14:28,880 --> 00:14:32,880 {\an8}‫"هجوم الحريق على (لاليت)، 26 مارس 2004" 226 00:14:38,360 --> 00:14:42,320 {\an8}‫لم يعلم أحد ما كانت غاية المعتدي 227 00:14:42,400 --> 00:14:46,840 {\an8}‫لكنهم ضربوه بضراوة ‫وحبسوه في متجر الخشب المعاكس. 228 00:14:46,920 --> 00:14:52,160 ‫أحرقوا صناديق الخشب المعاكس ‫التي كانت في المتجر. 229 00:14:53,800 --> 00:14:56,720 ‫عندما عاد إلى وعيه، 230 00:14:56,800 --> 00:14:59,240 ‫أدرك أن الخشب سقط عليه. 231 00:15:00,160 --> 00:15:01,680 ‫علق الخشب على كتفه. 232 00:15:01,760 --> 00:15:05,920 ‫أخرج هاتفه من جيبه واتصل بأخيه. 233 00:15:06,000 --> 00:15:08,160 ‫قال، "تعرّضت للاعتداء! 234 00:15:08,880 --> 00:15:11,520 ‫لقد آذوني وحبسوني في المتجر. 235 00:15:11,600 --> 00:15:14,440 ‫تعال سريعًا. أضرموا النار في المتجر." 236 00:15:14,520 --> 00:15:18,680 ‫خطط شخص ما للهجوم. لا بدّ أنه كان يكرهه. 237 00:15:18,760 --> 00:15:20,960 ‫اعتُبرت محاولة للقتل. 238 00:15:21,040 --> 00:15:26,400 ‫كان على وشك أن يموت، ظنوا أنه مات. 239 00:15:28,520 --> 00:15:32,440 ‫كان قد عانى من قبل من إصابة في رأسه، 240 00:15:32,520 --> 00:15:35,000 ‫لكن بعد الحادثة الثانية، 241 00:15:35,760 --> 00:15:38,040 ‫دخل الدخان إلى رئتيه. 242 00:15:38,920 --> 00:15:41,040 ‫بسبب هذا فقد صوته. 243 00:15:43,640 --> 00:15:47,360 ‫عندما كنت أزوره حينها، 244 00:15:47,440 --> 00:15:49,960 ‫كنت أرى رجلًا طليق اللسان ‫ويتمتع بحس الدعابة قد أُخرس. 245 00:15:50,040 --> 00:15:52,720 ‫اضطُر إلى كتابة أفكاره للتواصل معنا. 246 00:15:52,800 --> 00:15:54,560 ‫استقال من عمله. 247 00:15:54,640 --> 00:15:57,120 ‫كان اليأس يتملّك عائلته كلها، 248 00:15:57,200 --> 00:15:59,160 ‫إذ كان الوحيد الذي يجني المال. 249 00:16:01,280 --> 00:16:04,760 ‫وُلد ابن "لاليت" ‫حين كان فاقد القدرة على التكلم. 250 00:16:04,840 --> 00:16:06,320 ‫وكنت أفكّر 251 00:16:06,400 --> 00:16:12,040 ‫أنه لا بدّ أن يكون صعبًا على "لاليت" ‫ألا يتمكن من مناداة ابنه باسمه. 252 00:16:14,120 --> 00:16:17,200 ‫ظننت أنه خسر صوته حقًا. 253 00:16:17,280 --> 00:16:19,760 ‫لم يكن لديّ سبب لأشكك في ذلك. 254 00:16:22,800 --> 00:16:24,080 ‫هذا غير مرجّح، 255 00:16:24,160 --> 00:16:28,080 ‫إلا إن عانى الشخص من سكتة دماغية ‫أو نزيف دماغيّ 256 00:16:28,160 --> 00:16:31,120 ‫وأثّرا على مركز الكلام في الدماغ. 257 00:16:31,200 --> 00:16:35,000 ‫أو إن حدثت أذية فيزيائية بسبب رض أو مرض 258 00:16:35,720 --> 00:16:37,760 ‫في الحنجرة، في صندوق الصوت. 259 00:16:37,840 --> 00:16:39,160 ‫"د. (أمباريش ساتويك)، جرّاح أوعية" 260 00:16:39,240 --> 00:16:41,520 ‫لا أظن أن ثمة دليلًا ‫لأيّ من هذين الاحتمالين. 261 00:16:42,120 --> 00:16:46,520 ‫هل فقد صوته حقًا أم كان يمثّل؟ 262 00:16:46,600 --> 00:16:48,920 ‫لا أعرف الحقيقة. 263 00:16:49,000 --> 00:16:52,880 ‫قررت العائلة نسيان الحادثة. 264 00:16:52,960 --> 00:16:55,640 ‫طلبت مني أمه ألا أناقش الموضوع معه أيضًا. 265 00:16:55,720 --> 00:16:58,280 ‫"من الأفضل أن ننسى الأمر ‫وألا نذكره مجددًا." 266 00:16:58,960 --> 00:17:03,640 ‫تدريجيًا، بذلنا جميعنا جهدًا ‫لنسيان الموضوع. 267 00:17:08,080 --> 00:17:14,119 ‫يتطلّب التعافي من ذلك الكثير. 268 00:17:14,200 --> 00:17:16,800 ‫التعافي الجسديّ والعاطفيّ. 269 00:17:18,560 --> 00:17:22,720 ‫وخاصّة أنه لم يتحدّث بعد الحادث، 270 00:17:22,800 --> 00:17:25,280 ‫بدا وكأنه فقد صوته. 271 00:17:25,359 --> 00:17:28,720 ‫هل فقد صوته حقًا؟ لا نعرف. 272 00:17:29,359 --> 00:17:33,840 ‫أم على مستوى نفسيّ عميق، كانت الصدمة هائلة 273 00:17:35,080 --> 00:17:38,400 ‫لدرجة أنه قرر عدم التحدث مجددًا. 274 00:17:38,480 --> 00:17:40,600 ‫لأن الحادث كان مؤلمًا جدًا. 275 00:17:41,200 --> 00:17:44,000 ‫لم يعالج أحد اضطراب الكرب ‫التالي للصدمة النفسية بعد الحريق. 276 00:17:44,080 --> 00:17:45,120 ‫"(روما كومار)، مختصة بعلم النفس السريري" 277 00:17:45,200 --> 00:17:46,480 ‫لم يعالجه أحد. 278 00:17:48,600 --> 00:17:50,800 ‫بعد حادثه، اقترح الطبيب 279 00:17:50,880 --> 00:17:53,160 ‫أن يُحال "لاليت" إلى طبيب نفسيّ. 280 00:17:53,240 --> 00:17:54,760 ‫قالت لنا العائلة أيضًا 281 00:17:54,840 --> 00:17:57,280 ‫إنهم نُصحوا بذلك. 282 00:17:59,240 --> 00:18:02,880 ‫لكن الناس يؤمنون أن لا أحد ‫يزور الطبيب النفسيّ إلا المجانين. 283 00:18:02,960 --> 00:18:06,280 ‫لكنه كان مريضًا نفسيًا. ‫كان عليهم أن يأخذوا هذا على محمل الجد. 284 00:18:09,720 --> 00:18:12,040 ‫حسب علم النفس، 285 00:18:12,120 --> 00:18:16,000 ‫الشخص الذي تعرّض لصدمة قوية 286 00:18:16,760 --> 00:18:19,120 ‫ولم يُعالج منها 287 00:18:19,200 --> 00:18:22,280 ‫سيعاني من درجة ما من الذهان. 288 00:18:24,200 --> 00:18:27,440 ‫الذهان هو عدم قابلية عقل الشخص 289 00:18:27,520 --> 00:18:31,320 ‫على التعامل بصورة منطقية 290 00:18:31,400 --> 00:18:33,680 ‫مع ما يجري في حياته. 291 00:18:35,160 --> 00:18:40,840 ‫وإحدى النتائج المباشرة للذهان ‫هي سماع الأصوات. 292 00:18:40,920 --> 00:18:43,440 {\an8}‫"فقد صوته بعد صدمة الحريق، 2004" 293 00:18:43,520 --> 00:18:45,840 {\an8}‫وبعدها عانى من فقدان والده. 294 00:18:45,920 --> 00:18:47,680 {\an8}‫"وفاة (بوبال سينغ)، 2006" 295 00:18:47,760 --> 00:18:49,680 {\an8}‫بعد أن تُوفي والده، 296 00:18:49,760 --> 00:18:51,960 {\an8}‫سمع "لاليت" صوت والده ذات يوم يخبره 297 00:18:52,040 --> 00:18:55,720 {\an8}‫أن يتلوا صلاة "هانومان تشاليسا" ‫كلّ يوم في الـ10:00 مساءً. 298 00:18:55,800 --> 00:18:57,360 ‫"سيستعيد (لاليت) صوته." 299 00:19:01,560 --> 00:19:04,520 ‫جعلوه طقسًا يوميًا. ‫كانوا يصلّون في الـ7:00 صباحًا 300 00:19:04,600 --> 00:19:07,680 ‫والـ12:00 ظهرًا وفي الـ10:00 مساءً. 301 00:19:07,760 --> 00:19:11,800 ‫لكن لم يستعد "لاليت" صوته فورًا، ‫تطلّب ذلك عامًا. 302 00:19:15,000 --> 00:19:20,400 ‫كانوا يتلون "هانومان تشاليسا"، ‫وبدأ "لاليت" ينشد. 303 00:19:21,120 --> 00:19:24,200 ‫صمت الجميع حين سمعوه، 304 00:19:24,280 --> 00:19:26,200 ‫وأكمل "لاليت" الترنيمة. 305 00:19:26,280 --> 00:19:31,480 ‫وكأنه في غشية، ‫لم يدرك أنه الوحيد الذي يغني. 306 00:19:36,640 --> 00:19:39,880 ‫اتصلوا بنا متحمسين ‫ليعلمونا أن "لاليت" استعاد صوته. 307 00:19:39,960 --> 00:19:43,760 ‫"أثناء صلاتنا. كان الأب محقًا!" 308 00:19:45,720 --> 00:19:48,400 ‫ذكر "لاليت" أمامي 309 00:19:48,480 --> 00:19:55,400 ‫أن كلّ هذا يحصل بسبب بركات والده. 310 00:19:55,480 --> 00:19:58,320 {\an8}‫لكنّه لم يذكر روح والده. 311 00:19:58,400 --> 00:19:59,960 {\an8}‫"(شاندر ميهتا)، صديق (لاليت)" 312 00:20:00,040 --> 00:20:02,800 {\an8}‫وأن روحه تتحدّث من خلاله. 313 00:20:02,880 --> 00:20:07,400 ‫كان يشارك كلّ شيء معي، ‫لكنّه لم يحدّثني عن هذا. 314 00:20:12,040 --> 00:20:16,400 ‫بعد وفاة الأب، لم يكن أحد بموقع السلطة. 315 00:20:16,480 --> 00:20:18,760 ‫كانت الأم طريحة الفراش، 316 00:20:18,840 --> 00:20:21,160 ‫ولم يستلم الأخ الأكبر زمام الأمور، 317 00:20:21,240 --> 00:20:23,640 ‫لذا اضطُر "لاليت" إلى الاعتناء بالعائلة. 318 00:20:23,720 --> 00:20:25,160 ‫وقد أجاد فعل ذلك. 319 00:20:25,240 --> 00:20:28,200 ‫خلال الأعوام الـ11 الماضية، لم يتأذ أحد. 320 00:20:28,280 --> 00:20:29,720 ‫"د. (جوي إن تركي)، نائب المفوّض" 321 00:20:29,800 --> 00:20:31,480 ‫ما عدا هذه المرة. 322 00:20:34,920 --> 00:20:39,520 ‫عندما تحسّن وضعهم الماديّ ‫زادت قوة إيمانهم. 323 00:20:40,680 --> 00:20:47,440 ‫وكانت النتيجة ‫أنهم آمنوا بـ"لاليت" دون تفكير. 324 00:20:50,680 --> 00:20:52,760 ‫منذ أن عاد صوته، 325 00:20:52,840 --> 00:20:55,840 ‫إلى الوقت الذي كُتبت فيه المفكّرة ‫التي حصلنا على بضع صفحات منها، 326 00:20:55,920 --> 00:20:59,000 ‫كان يبني فكرة، "هذا ما يخبرنا به أبي. 327 00:20:59,080 --> 00:21:00,480 ‫هذا ما علينا فعله." 328 00:21:01,240 --> 00:21:03,480 ‫كان يملي على الجميع ‫أن يتصرّفوا بأسلوب معيّن 329 00:21:03,560 --> 00:21:05,960 ‫وأن يُقيّدوا بهذا الأسلوب. 330 00:21:06,680 --> 00:21:08,680 ‫وكان الجميع يصدّقونه. 331 00:21:13,200 --> 00:21:18,200 ‫بدؤوا يصلّون وكان الله يستجيب لصلواتهم. 332 00:21:20,480 --> 00:21:24,800 ‫مهما قال "لاليت" ومهما طلب منهم أن يفعلوا 333 00:21:24,880 --> 00:21:29,280 ‫كانوا يؤمنون أنها رغبة الجد ‫وأن عليهم أن يطيعوها. 334 00:21:29,360 --> 00:21:33,120 ‫وهذا ما زاد من قوة "لاليت". 335 00:21:36,800 --> 00:21:40,560 ‫ثمة صيغة كاملة 336 00:21:40,640 --> 00:21:42,960 ‫أصبح من خلالها… 337 00:21:43,040 --> 00:21:44,480 ‫"(راتشانا جوهري)، طبيبة نفسية" 338 00:21:44,560 --> 00:21:46,640 ‫…صاحب سلطة مخيفًا ومثاليًا. 339 00:21:46,720 --> 00:21:50,000 ‫والجميع كانوا يفعلون ما يطلب منهم فعله. 340 00:21:50,080 --> 00:21:54,720 ‫وكانت العائلة أشبه بطائفة صغيرة. 341 00:21:57,480 --> 00:22:01,000 ‫إن درست بداية أيّ طائفة، 342 00:22:02,000 --> 00:22:04,640 ‫فسترى أن قائد الطائفة، 343 00:22:04,720 --> 00:22:09,320 ‫يحتاج إلى إثبات نفسه من خلال عمل غير عاديّ 344 00:22:09,400 --> 00:22:11,400 ‫وغالبًا ما يكون مخالفًا لقوانين الطبيعة، 345 00:22:12,360 --> 00:22:18,200 ‫كأن يمتلك قوى أو قدرات خارقة. 346 00:22:21,240 --> 00:22:23,560 ‫استعادته لصوته 347 00:22:23,640 --> 00:22:26,320 ‫هو العمل الخارق. 348 00:22:28,920 --> 00:22:34,480 {\an8}‫لا يمكن أن يُنفّذ أيّ شيء في الطائفة، ‫إلا إن كان أعضاؤها في خضوع تام. 349 00:22:37,120 --> 00:22:42,160 ‫خُلق نوع من العزل الاجتماعيّ، ‫أيّ يجب ألا يستمتعوا. 350 00:22:42,240 --> 00:22:45,480 ‫يجب أن يستمتعوا بطريقة ما، 351 00:22:45,560 --> 00:22:48,560 ‫فقط بالطقوس الدينية التي تحدث في المنزل. 352 00:22:51,640 --> 00:22:55,680 ‫في كلّ ما وجدناه في المفكّرات، 353 00:22:55,760 --> 00:22:59,960 ‫كُتب مرارًا، ‫"يجب ألا يخالف أحد ما كُتب هنا." 354 00:23:00,760 --> 00:23:04,040 ‫وكان هذا يناسبهم في الماضي. ‫تحسّن مستوى حياتهم. 355 00:23:04,120 --> 00:23:07,200 ‫انتقلوا من امتلاك متجر واحد ‫إلى امتلاك متجرين. 356 00:23:07,280 --> 00:23:10,040 ‫أرشدتهم الملاحظات إلى استثمار المال ‫في مواضع معينة، 357 00:23:10,120 --> 00:23:11,360 ‫وكان ذلك ناجحًا. 358 00:23:11,440 --> 00:23:14,680 {\an8}‫وتدبير زواج ابنتهم. ونجح ذلك أيضًا. 359 00:23:14,760 --> 00:23:19,760 ‫عندما اتّبعوا الإرشادات، ‫ازدهرت العائلة بصورة ملحوظة. 360 00:23:20,680 --> 00:23:23,120 ‫دعم ذلك إيمانهم كثيرًا 361 00:23:23,200 --> 00:23:27,800 ‫إلى حدّ أنهم كانوا يتبعون التعليمات، ‫مهما كانت القوة التي تقودهم. 362 00:23:33,280 --> 00:23:38,320 ‫كان يحدث تأثيرًا ببطء على الجميع. 363 00:23:38,400 --> 00:23:40,720 ‫وكان الجميع يصدّقونه. 364 00:23:40,800 --> 00:23:43,160 ‫وظنوا أنها أفضل طريقة للعيش. 365 00:23:44,720 --> 00:23:45,840 ‫لا بدّ أنه كان يقول لهم، 366 00:23:45,920 --> 00:23:47,960 ‫"يجب أن يبقى سرّنا بيننا." 367 00:23:48,600 --> 00:23:51,960 ‫غالبًا ما نربّي أولادنا بالطريقة نفسها 368 00:23:52,040 --> 00:23:56,400 ‫إذ نطلب منهم ألا يناقشوا ‫المسائل العائلية مع الآخرين. 369 00:23:56,480 --> 00:23:58,760 ‫تهمنا آراء الآخرين. 370 00:23:58,840 --> 00:24:00,120 ‫لذا يؤمن الناس بهذا الأسلوب. 371 00:24:00,200 --> 00:24:02,680 ‫وكثير منا يؤمنون 372 00:24:02,760 --> 00:24:04,920 ‫أن أسرار البيت يجب أن تبقى أسرارًا. 373 00:24:09,120 --> 00:24:12,440 ‫ثمة أحداث عدّة دائمًا 374 00:24:12,520 --> 00:24:17,040 ‫لكن ثمة ما يثير أخيرًا الذهان. 375 00:24:17,120 --> 00:24:18,200 ‫"الطقس الأخير، 30 يونيو 2018" 376 00:24:23,680 --> 00:24:26,360 {\an8}‫"الـ17 من يونيو 2018، خطوبة (بريانكا)" 377 00:24:26,440 --> 00:24:28,400 {\an8}‫أكان يشعر أنه ستحدث 378 00:24:28,480 --> 00:24:30,000 {\an8}‫مشكلات في هذه الخطوبة؟ 379 00:24:30,080 --> 00:24:30,920 {\an8}‫"13 يومًا" 380 00:24:31,000 --> 00:24:34,400 ‫أسيعرف العالم إن رحلت "بريانكا" 381 00:24:34,480 --> 00:24:36,280 ‫أن شيئًا يحدث في العائلة؟ 382 00:24:36,360 --> 00:24:38,520 ‫قد يعني هذا أنهم في خطر. 383 00:24:38,600 --> 00:24:41,560 ‫وأدرك أخيرًا أنها ستغادر العائلة 384 00:24:41,640 --> 00:24:44,120 ‫وسيحدث هذا تغييرًا سيئًا في عالمه. 385 00:24:45,440 --> 00:24:50,840 ‫إن دعونا العائلة بمملكة "لاليت" الخاصة، 386 00:24:50,920 --> 00:24:54,080 ‫وكان جزء مهم من المملكة 387 00:24:54,160 --> 00:24:57,400 ‫سيغادر العائلة. 388 00:24:58,120 --> 00:25:01,080 ‫لذا كانت المملكة المحرّمة بالنسبة إليه. 389 00:25:04,840 --> 00:25:06,600 ‫ولم يكن يُسمح لأحد بالمغادرة. 390 00:25:10,320 --> 00:25:15,040 ‫لاحظت قبل خطوبة "بريانكا" بعدّة أيام 391 00:25:15,120 --> 00:25:19,760 ‫تغيّر تصرّفات "لاليت" قليلًا. 392 00:25:21,200 --> 00:25:24,840 ‫أصبح متحفّظًا أكثر من العادة. 393 00:25:25,880 --> 00:25:28,960 ‫كان يبتعد عنا لتجنّب المحادثات. 394 00:25:29,040 --> 00:25:34,360 ‫عندما كان الأولاد يتدرّبون على رقصة ‫لأجل حفل خطوبة "بريانكا" 395 00:25:34,440 --> 00:25:38,200 ‫سألته عن تطوّر التدريبات. 396 00:25:38,280 --> 00:25:42,880 ‫فتجاهلني ونهض وغادر. 397 00:25:42,960 --> 00:25:45,880 ‫لذا تغيّر سلوكه بصورة واضحة. 398 00:25:47,600 --> 00:25:51,600 ‫سألت "بريانكا" أثناء نزهة من نزهاتنا 399 00:25:51,680 --> 00:25:54,840 ‫إن كان بخير. 400 00:25:55,640 --> 00:25:59,160 ‫فأجابت بالإيجاب بتردد. 401 00:25:59,240 --> 00:26:01,920 ‫أخبرتها أنه لم يكن يتحدث كثيرًا. 402 00:26:02,000 --> 00:26:04,040 ‫فقالت إنه كان يعاني من مشكلات في الحنجرة. 403 00:26:04,120 --> 00:26:06,880 ‫سألت إن كان يتناول الأدوية، فقالت نعم. 404 00:26:08,840 --> 00:26:13,160 ‫وجدت ذلك غريبًا جدًا، ‫لم أره قط بهذا الخمول. 405 00:26:14,320 --> 00:26:17,760 ‫وكان ينام طوال الليل والنهار. 406 00:26:17,840 --> 00:26:21,880 ‫بعد الخطوبة نام لأيام متواصلة. 407 00:26:22,520 --> 00:26:25,760 ‫سألت "تينا" حتى، "ماذا أصاب (لاليت)؟ ‫لم ينام كثيرًا؟" 408 00:26:25,840 --> 00:26:27,960 ‫قالت إنه يعاني من ألم عصبيّ. 409 00:26:28,040 --> 00:26:31,120 ‫"تناول دواءه وخلد للنوم." 410 00:26:31,200 --> 00:26:33,000 ‫لم أكرر السؤال بعدها. 411 00:26:33,080 --> 00:26:35,480 ‫لكنني وجدت نومه الزائد أمرًا غريبًا. 412 00:26:36,880 --> 00:26:39,880 ‫اتصلت بـ"لاليت" بعدها حتى. 413 00:26:40,560 --> 00:26:46,600 ‫ردّت "تينا" ‫وقالت لي إن "لاليت" ما زال نائمًا. 414 00:26:46,680 --> 00:26:49,480 ‫أخبرتها أن هذا ‫ما أردت أن أناقشه معه تمامًا. 415 00:26:49,560 --> 00:26:51,200 ‫لم ينام كثيرًا؟ 416 00:26:51,960 --> 00:26:55,560 ‫أخبرتني "تينا" ألا أقلق. 417 00:26:56,360 --> 00:26:58,560 ‫وكان هذا آخر حديث بيننا. 418 00:27:16,440 --> 00:27:20,600 ‫كانت تلك تجربتي الأولى مع الموت. 419 00:27:20,680 --> 00:27:21,960 {\an8}‫تملّكني الرعب لأسبوع. 420 00:27:22,040 --> 00:27:23,520 {\an8}‫"(جاتين سينغ)، جار" 421 00:27:23,600 --> 00:27:26,400 {\an8}‫لم أكن أتواجد في غرفتي وحدي. ‫لم أرغب بالتواجد وحدي. 422 00:27:30,520 --> 00:27:34,760 ‫كنت أراهم في أحلامي. ما زلت أراهم أحيانًا. 423 00:27:34,840 --> 00:27:38,280 ‫رأيتهم قبل عدّة أشهر. 424 00:27:40,800 --> 00:27:43,360 ‫كان الوقت ليلًا. 425 00:27:45,560 --> 00:27:48,720 ‫رأيت نفسي في حلمي أقف على السطح. 426 00:27:49,880 --> 00:27:53,480 ‫أنا وأختي. ‫وبدأنا ننادي بأسماء على سبيل المزاح. 427 00:27:54,400 --> 00:27:57,840 ‫ورأينا "دروف" ‫يقف هناك كعادته حين كان حيًا. 428 00:28:01,720 --> 00:28:03,640 ‫يقف هناك بشكل طبيعيّ. 429 00:28:03,720 --> 00:28:06,000 ‫صحنا باسمه عدّة مرات. 430 00:28:06,720 --> 00:28:09,280 ‫فصاح مجيبًا، "أخبرني يا (جاتين) ما الأمر؟" 431 00:28:12,160 --> 00:28:14,280 ‫حينها استيقظت مذعورًا. 432 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 ‫كثيرًا ما أتذكّر "دروف" و"شيفام" ليلًا. 433 00:28:19,080 --> 00:28:21,440 ‫لأنه الوقت الذي كنا نلعب فيه معًا. 434 00:28:31,360 --> 00:28:33,400 ‫كيف أصف تلك الواقعة؟ 435 00:28:33,480 --> 00:28:34,760 ‫حسنًا. 436 00:28:34,840 --> 00:28:36,640 ‫ليست جريمة. 437 00:28:36,720 --> 00:28:39,000 {\an8}‫لم تكن لديهم نية بالموت، 438 00:28:40,400 --> 00:28:42,200 {\an8}‫لذا لا يمكن أن تُدعى انتحارًا. 439 00:28:43,080 --> 00:28:47,480 ‫فعلوا كلّ ما فعلوه بإرادتهم. ‫لذا لا يمكن أن تُدعى جريمة قتل. 440 00:28:49,720 --> 00:28:51,440 ‫ماذا ندعوها؟ 441 00:28:52,480 --> 00:28:54,880 ‫هذا سؤال وجيه، ماذا ندعوها؟ 442 00:28:58,760 --> 00:29:00,120 ‫"مركز شرطة (مايابوري)" 443 00:29:04,600 --> 00:29:06,640 ‫كلّ الأدلّة تشير إلى الانتحار. 444 00:29:06,720 --> 00:29:08,960 ‫لكن أيمكننا التأكيد أنه انتحار؟ 445 00:29:09,840 --> 00:29:12,280 ‫- أجل. ‫- أم موت عرضيّ؟ 446 00:29:14,120 --> 00:29:18,080 ‫أعني موتًا بالخطأ. ‫إن نظرتم إلى هذه الصفحة بالمفكّرة، 447 00:29:18,960 --> 00:29:22,520 ‫كُتب فيها، ‫"سيساعد الجميع بعضهم في فكّ القيود." 448 00:29:22,600 --> 00:29:24,400 ‫لكن هذا لم يحدث. 449 00:29:25,120 --> 00:29:27,680 ‫كانوا يتوقّعون النجاة من هذا الطقس. 450 00:29:27,760 --> 00:29:31,280 ‫نظن أن موتهم كان حادثًا. 451 00:29:32,640 --> 00:29:35,240 ‫ليست جريمة قتل. ليس انتحارًا. 452 00:29:35,320 --> 00:29:37,920 ‫- موت بالخطأ. ‫- ماتوا بالخطأ. 453 00:29:39,040 --> 00:29:41,240 ‫عندما انتهى التحقيق الأساسيّ، 454 00:29:41,320 --> 00:29:43,920 ‫تقرر حينها أن علينا اللجوء 455 00:29:44,000 --> 00:29:47,040 ‫لما يُدعى بالتشريح النفسي. 456 00:29:47,120 --> 00:29:50,680 ‫مجموعة من العلماء ومن ضمنهم طبيب نفسيّ، 457 00:29:50,760 --> 00:29:55,680 ‫يدرسون الحالة النفسية للأشخاص الذين ماتوا 458 00:29:55,760 --> 00:29:59,200 ‫ليعرفوا كيف حدث ذلك أو لماذا. 459 00:29:59,840 --> 00:30:02,360 ‫تمت دراسة هذا كلّه في التحليل النفسيّ. 460 00:30:03,200 --> 00:30:07,880 ‫عانى "لاليت" من الذهان. 461 00:30:07,960 --> 00:30:10,600 ‫ثم نقله إلى العائلة، 462 00:30:10,680 --> 00:30:13,160 ‫مما تسبب في حالة من الذهان المشترك. 463 00:30:13,240 --> 00:30:15,720 ‫كانوا يصدّقون كلّ ما يقوله "لاليت". 464 00:30:17,160 --> 00:30:18,760 ‫لذا مع أخذ هذا كلّه بالاعتبار، 465 00:30:19,480 --> 00:30:20,760 ‫أظهر التشريح النفسي 466 00:30:20,840 --> 00:30:23,440 ‫أنهم لم يخططوا للانتحار. 467 00:30:24,800 --> 00:30:26,160 {\an8}‫ليس انتحارًا. 468 00:30:26,240 --> 00:30:31,040 {\an8}‫هذا طقس، وانتهى بصورة سيئة، وخسروا حياتهم. 469 00:30:33,560 --> 00:30:38,320 {\an8}‫من السهل أن يقدّم المرء تفسيرات طائشة، 470 00:30:38,400 --> 00:30:42,480 ‫كالذهان المشترك والذي أظن أنه… 471 00:30:42,560 --> 00:30:46,800 ‫صحيح غالبًا. لكنه مصطلح فضفاض 472 00:30:46,880 --> 00:30:50,480 ‫يعبّر عن كثير من الأمور ‫ولا يفضي إلى تفسير في النهاية. 473 00:30:51,840 --> 00:30:54,640 ‫يفيد في إرضاء الناس 474 00:30:54,720 --> 00:30:57,720 ‫في عالم يبحث فيه الجميع عن اليقين. 475 00:30:57,800 --> 00:30:59,880 ‫بينما عليهم أن يتعايشوا 476 00:30:59,960 --> 00:31:01,320 ‫مع فكرة جهلهم الإجابات. 477 00:31:01,400 --> 00:31:03,760 ‫لذا سيكون من الأفضل أن نقول، 478 00:31:03,880 --> 00:31:09,120 ‫"هذا ما نتخيّل أنه حدث. 479 00:31:09,200 --> 00:31:11,520 ‫هذه الأمور التي نتصوّر أنها حدثت." 480 00:31:14,320 --> 00:31:15,600 ‫عوضًا عن… 481 00:31:15,680 --> 00:31:18,520 ‫ماذا يُدعى؟ التشريح النفسي؟ 482 00:31:18,600 --> 00:31:21,600 ‫ما نحتاج إليه هو التشريح الاجتماعي. 483 00:31:22,360 --> 00:31:25,000 ‫لدى غالبية المجتمع، يبدو أن ثمة 484 00:31:25,080 --> 00:31:28,960 ‫مقاومة جماعية للحديث عن الصحة النفسية 485 00:31:29,080 --> 00:31:32,840 ‫لأننا وصمنا هذه الأحاديث أيضًا. 486 00:31:32,920 --> 00:31:35,400 ‫أظن أن ذلك هو السبب، 487 00:31:35,480 --> 00:31:38,040 ‫في كثير من الأوقات لا نجد الحقيقة. 488 00:31:40,840 --> 00:31:45,400 ‫أظن أن المجتمع ‫يحتاج إلى إجراء هذه النقاشات. 489 00:31:46,280 --> 00:31:49,040 ‫ليس الحل هو تجنّب هذه النقاشات. 490 00:31:49,720 --> 00:31:50,880 ‫"د. (ألوك سارين)، طبيب نفسي" 491 00:31:50,960 --> 00:31:55,000 ‫المشكلة هي أننا ما لم نجر ‫هذه المحادثات الصعبة المزعجة، 492 00:31:55,920 --> 00:31:57,920 ‫فقد يتكرر ما جرى مجددًا. 493 00:32:05,280 --> 00:32:08,680 {\an8}‫"مشرحة، كلية (ماولانا أزاد) الطبية" 494 00:32:08,760 --> 00:32:12,600 {\an8}‫سلّمونا الجثث في مساء اليوم التالي. 495 00:32:12,680 --> 00:32:16,760 ‫وصل "دينيش" أيضًا بحلول ذلك. 496 00:32:16,840 --> 00:32:20,840 ‫تعرّفنا أنا و"دينيش" على الجثث ‫وتولينا وصايتها. 497 00:32:23,280 --> 00:32:27,800 ‫النظر إلى الجثث وحملها… 498 00:32:31,120 --> 00:32:34,760 ‫لا يمكننا أن ننسى ذلك. 499 00:32:39,080 --> 00:32:42,680 ‫كانت لحظة مريعة وصعبة 500 00:32:43,680 --> 00:32:47,640 ‫عندما طلبوا منا التعرّف إلى الجثث ‫وأرونا الوجوه. 501 00:32:52,880 --> 00:32:58,280 ‫حالما حصلنا على الموافقة على الترميد، 502 00:32:58,360 --> 00:33:01,760 ‫أخذنا الجثث من المشرحة. 503 00:33:15,360 --> 00:33:17,240 ‫"شكرًا لإحضاري، سنمضي بمفردنا من هنا." 504 00:33:17,320 --> 00:33:24,280 ‫شغلنا مربعًا كاملًا ‫في محرقة "نيغامبود غات". 505 00:33:24,920 --> 00:33:28,080 ‫كانت المنطقة تتسع لـ12 أو 15 ترميدًا. 506 00:33:29,280 --> 00:33:34,480 ‫كلّ الإجراءات من الكاهن إلى إعداد المحرقة، 507 00:33:34,560 --> 00:33:37,280 ‫خططنا لها مسبقًا. 508 00:33:39,480 --> 00:33:41,120 ‫في مركز الترميد 509 00:33:41,200 --> 00:33:43,920 ‫كان ثمة كثير من الناس. 510 00:33:45,000 --> 00:33:50,160 ‫الأصدقاء والعائلة والأقرباء والجيران. 511 00:33:52,600 --> 00:33:54,760 ‫كان الجميع حاضرين. 512 00:33:55,680 --> 00:33:57,200 ‫رغم ذلك لم يكن ثمة ما يكفي من الناس. 513 00:33:58,800 --> 00:34:02,760 ‫لم يكن ثمة ما يكفي من الكهنة. 514 00:34:05,360 --> 00:34:10,120 ‫لم نتمكن من توفير كاهن لكلّ جثة. 515 00:34:11,600 --> 00:34:13,960 ‫أردنا… 516 00:34:15,960 --> 00:34:18,800 ‫أن يُؤدى كلّ طقس على أكمل وجه. 517 00:34:18,880 --> 00:34:20,360 ‫يجب ألا نقصّر بشيء. 518 00:34:21,840 --> 00:34:25,159 {\an8}‫لذا قررنا أن نعيّن كبير كهنة ‫لكلّ الجثث معًا. 519 00:34:25,239 --> 00:34:26,719 ‫"(روشان لال شارما)، كاهن الجنازة" 520 00:34:26,800 --> 00:34:31,840 ‫وأن يؤدي كلّ الطقوس. 521 00:34:33,080 --> 00:34:37,159 {\an8}‫حينها رأيت أنا وأمي "تينا" للمرة الأخيرة. 522 00:34:37,239 --> 00:34:38,800 {\an8}‫"(ماهيش راتهور)، شقيق (تينا)" 523 00:34:47,400 --> 00:34:48,920 ‫"لاليت". 524 00:34:49,840 --> 00:34:51,480 ‫"شيفام". 525 00:34:56,159 --> 00:34:57,920 ‫طلبنا منهم 526 00:34:58,000 --> 00:35:01,040 ‫أن يرونا وجوههم للمرة الأخيرة على الأقل. 527 00:35:03,840 --> 00:35:07,240 ‫لذا أرونا وجوههم. 528 00:35:09,080 --> 00:35:11,880 ‫كانت آخر مرة أراها فيها. 529 00:35:15,360 --> 00:35:17,680 ‫بكت أمي بيأس. 530 00:35:22,040 --> 00:35:25,200 ‫عادةً ما يقوم بالطقس الأخير ‫الابن أو الحفيد. 531 00:35:25,280 --> 00:35:28,240 ‫يجب أن يقوم به أفراد معينون من العائلة. 532 00:35:28,320 --> 00:35:31,760 ‫لم يحضر 11 قريبًا الترميد ‫ليُقام الطقس دفعة واحدة. 533 00:35:33,040 --> 00:35:39,160 ‫أشعل "دينيش" محرقة جسد واحد ‫وانتقل إلى الجسد التالي. 534 00:35:40,120 --> 00:35:42,840 ‫كنت أنظر إلى "دينيش" الأخ. 535 00:35:42,920 --> 00:35:49,640 ‫كان يشعل المحارق الواحدة تلو الأخرى. ‫كان يبكي ثم ينتقل إلى الجثة التالية. 536 00:35:51,120 --> 00:35:53,560 ‫كان ابنه يشعل محرقة أخرى. 537 00:35:55,120 --> 00:35:59,000 ‫أظن أنه من المفترض ألا يمرّ أحد بهذا. 538 00:36:00,560 --> 00:36:02,160 ‫لأول مرة في حياتي، 539 00:36:03,400 --> 00:36:08,680 ‫رأيت جنازة 11 فردًا من عائلة معًا. 540 00:36:13,280 --> 00:36:15,800 ‫قال الإله "كريشنا" لـ"أرجونا"… 541 00:36:24,320 --> 00:36:28,240 ‫"اسمع يا (أرجونا)، لا يمكن أن تتلف عقولنا. 542 00:36:29,040 --> 00:36:35,960 ‫لا يمكن أن تُدمر أو تُقتل. ‫إنها غير قابلة للتلف. إنها خالدة." 543 00:36:47,680 --> 00:36:51,800 ‫جفّت دموعنا. 544 00:36:58,320 --> 00:37:03,840 ‫لكننا كنا نفكّر بذكريات الماضي الرائعة. 545 00:37:12,240 --> 00:37:14,120 ‫لكنني لن أنسى ما حييت… 546 00:37:17,080 --> 00:37:19,000 ‫لكنني لن أنسى ما حييت هذه الذكريات. 547 00:37:19,960 --> 00:37:22,240 ‫ستذكّرني الذكريات دائمًا… 548 00:37:24,400 --> 00:37:25,920 ‫بالفراغ الذي تركوه. 549 00:37:46,280 --> 00:37:50,720 ‫علمت منكم أنه تم التبرّع بأعينهم. 550 00:37:50,800 --> 00:37:53,120 ‫أخيرًا علمت ذلك. 551 00:37:55,200 --> 00:37:58,040 ‫على الأقل حظيت بخاتمة. 552 00:37:58,120 --> 00:38:01,280 ‫جرعة صغيرة من الارتياح. 553 00:38:03,240 --> 00:38:07,240 {\an8}‫"(دينيش شنداوات)، أخ ناج" 554 00:38:12,680 --> 00:38:15,280 ‫عندما تحدث وفاة في مكان ما، 555 00:38:15,360 --> 00:38:17,240 ‫تحتاج العائلة الناجية إلى النصح 556 00:38:17,320 --> 00:38:20,160 ‫والتحفيز للتبرع بعينيّ المتوفي. 557 00:38:21,160 --> 00:38:26,440 ‫أحيي السيد "دينيش" لأنه حافظ ‫على رباطة جأشه في موقف كهذا 558 00:38:26,520 --> 00:38:28,800 {\an8}‫واتخذ القرار في اليوم نفسه 559 00:38:28,880 --> 00:38:31,600 {\an8}‫الذي ماتت فيه ثلاثة أجيال من العائلة. 560 00:38:31,680 --> 00:38:34,040 ‫حتى في ذلك الوضع فكر… 561 00:38:34,120 --> 00:38:35,520 ‫"(سايليندرا تريباثي)، مستشار" 562 00:38:35,600 --> 00:38:42,000 ‫…في أنه إن تبرّع بالعيون، ‫سيبقي ذلك على ذكرى عائلته بصورة ما. 563 00:38:56,880 --> 00:39:01,480 ‫يثير هذا غضبي وحزني في الوقت نفسه. 564 00:39:02,280 --> 00:39:05,480 ‫أتمنى لو لمّح لي أحد الأولاد. 565 00:39:08,120 --> 00:39:10,040 ‫قطعوا جميعًا عهدًا 566 00:39:10,120 --> 00:39:12,640 ‫أنهم لن يشاركوا السر مع أحد. 567 00:39:13,360 --> 00:39:17,640 ‫مهما كان السر الذي كان يخفيه الـ11 فردًا، 568 00:39:17,720 --> 00:39:20,280 ‫مات معهم في تلك الليلة. 569 00:39:48,160 --> 00:39:51,280 ‫كانوا أشخاصًا عاديين وصالحين، ‫وما زالوا كذلك بالنسبة إلينا. 570 00:39:53,360 --> 00:39:55,280 ‫تغيّر الكثير منذ موتهم. 571 00:39:56,360 --> 00:39:58,560 ‫كانت متاجرنا متقابلة. 572 00:39:58,640 --> 00:40:02,200 ‫كنا نرى "بهوفنيش" أو "نيتو" في المتجر. 573 00:40:02,280 --> 00:40:03,680 ‫الآن لا نراهم. 574 00:40:04,520 --> 00:40:06,400 ‫كانت أفضل أيام حياتنا بانتظارنا. 575 00:40:06,480 --> 00:40:08,880 ‫كان أولادنا يكبرون. وكنا لنحتفل بزفافاتهم. 576 00:40:08,960 --> 00:40:10,280 ‫كنا لنحتفل معًا. 577 00:40:16,120 --> 00:40:20,000 ‫بعد موت الـ11 شخصًا، 578 00:40:21,360 --> 00:40:24,160 ‫عانينا من خسائر فادحة. 579 00:40:28,080 --> 00:40:30,400 ‫غابت النعمة عن الحيّ. 580 00:40:31,600 --> 00:40:33,640 ‫أُغلق متجرنا لعام تقريبًا. 581 00:40:33,720 --> 00:40:35,520 ‫لم نتمكن من حثّ أيّ شخص على المجيء. 582 00:40:36,560 --> 00:40:39,880 ‫سينسى الناس ذلك مع مرور الوقت. 583 00:40:39,960 --> 00:40:43,720 ‫سينتقل سكان جدد إلى الحيّ. ‫وسنتجاوز الأمر. هذه سنة الحياة. 584 00:40:48,680 --> 00:40:51,400 ‫الرغبة في إيجاد إجابات 585 00:40:51,480 --> 00:40:53,960 ‫تفسّر كلّ ما حدث تمامًا 586 00:40:54,040 --> 00:40:57,960 ‫وتبرر فجأة موت 11 شخصًا 587 00:40:58,040 --> 00:40:59,680 ‫كبيرة جدًا. 588 00:41:00,520 --> 00:41:03,160 ‫مع الأسف، قد تكون الإجابات موجودة أو لا. 589 00:41:05,040 --> 00:41:07,520 ‫الخاتمة في مكان آخر. 590 00:41:09,560 --> 00:41:11,280 ‫لكلّ قضية نهاية. 591 00:41:11,360 --> 00:41:14,240 ‫لكن ثمة كثير من الأسئلة دون إجابات هنا، 592 00:41:14,320 --> 00:41:17,040 ‫وستبقى كذلك إلى الأبد، 593 00:41:17,120 --> 00:41:21,520 ‫لأنه لم يبق أحد ليخبرنا بما حدث. 594 00:41:23,080 --> 00:41:27,360 ‫أظن أنني عشت كلّ لحظة مجددًا ‫بتغطية هذه القصة. 595 00:41:27,440 --> 00:41:28,520 ‫كلّها. 596 00:41:28,600 --> 00:41:31,520 ‫واليوم، حين أعود إلى المنزل، 597 00:41:32,680 --> 00:41:34,960 ‫أظن أنني سأفكّر فيها لفترة. 598 00:41:35,760 --> 00:41:37,000 ‫ستبقى عالقة في ذهني. 599 00:41:39,240 --> 00:41:41,720 ‫مرّ عام. 600 00:41:42,400 --> 00:41:47,400 ‫لكن هذا الحديث يعيدني إلى العام الماضي. 601 00:41:47,480 --> 00:41:54,120 ‫عشت مشاعري وصراعاتي ‫التي عشتها حينها مجددًا. 602 00:41:57,720 --> 00:42:01,600 ‫يسألني الناس باستمرار ‫عن هذه القضية حتى يومنا هذا. 603 00:42:03,120 --> 00:42:04,760 ‫ما زالت لغزًا بالنسبة إليهم. 604 00:42:04,840 --> 00:42:07,040 ‫رغم أنهم قرؤوا عنها في الصحف. 605 00:42:07,120 --> 00:42:09,840 ‫وشاهدوها في الأخبار، يعرفون عنها. 606 00:42:12,760 --> 00:42:17,480 ‫لكنهم يريدون أن يعرفوا القصة الحقيقية. ‫فأجيب أن ما من حقيقة أخرى. 607 00:42:17,560 --> 00:42:20,200 ‫"ماذا تريدون أن تسمعوا مني؟" 608 00:42:22,520 --> 00:42:27,320 ‫بعض الناس ‫لا يتقبّلون النظرية التي أُعلن عنها. 609 00:42:33,960 --> 00:42:35,720 ‫كلّ قضية مختلفة. 610 00:42:35,800 --> 00:42:39,600 ‫نبذل قصارى جهدنا للإمساك بالمجرم. 611 00:42:40,520 --> 00:42:42,920 ‫تغمرني السعادة حين تُحل قضية. 612 00:42:44,120 --> 00:42:46,320 ‫وقمنا بحل هذه القضية. 613 00:42:47,080 --> 00:42:48,560 ‫هذا كلّ شيء. 614 00:42:54,880 --> 00:42:57,760 ‫فيم كانوا يفكرون في تلك الليلة؟ 615 00:42:57,840 --> 00:43:00,160 ‫لم وافقوا على هذا الجنون؟ 616 00:43:01,600 --> 00:43:03,960 ‫لا بدّ أن شيئًا ما كان يدور في عقولهم. 617 00:43:06,280 --> 00:43:08,920 ‫توقفت عن الإيمان بالله. 618 00:43:11,600 --> 00:43:16,480 ‫تقول لي زوجتي "بارفين" ‫إنني لم أكن مؤمنًا قط، 619 00:43:17,280 --> 00:43:19,040 ‫لكنني الآن ملحد تمامًا. 620 00:43:19,120 --> 00:43:23,480 ‫لعبت هذه الحادثة دورًا كبيرًا في ذلك. 621 00:43:26,400 --> 00:43:28,960 ‫إن كان يمكن لشيء كهذا أن يحدث، فأين الرب؟ 622 00:43:29,040 --> 00:43:33,400 ‫لو كان موجودًا، ‫لمنح شخصًا منهم الحكمة على الأقل 623 00:43:33,480 --> 00:43:37,120 ‫ليصرخ أو ينادي طلبًا للمساعدة ‫كي يسمع أحد الجيران. 624 00:43:38,400 --> 00:43:40,040 ‫أين الرب إذًا؟ 625 00:43:44,400 --> 00:43:46,840 ‫السرية التي حدث فيها هذا، 626 00:43:48,000 --> 00:43:52,840 ‫تدلّ على قلة ترابط 627 00:43:53,760 --> 00:43:55,040 ‫المجتمع. 628 00:43:56,040 --> 00:43:59,840 ‫لذا يجب أن يجري ‫أفراد المجتمع هذه المحادثات، 629 00:43:59,920 --> 00:44:05,600 ‫حتى وإن كانت مزعجة، ‫لأن رواية قصة أولئك الناس 630 00:44:06,320 --> 00:44:08,040 ‫بحد ذاتها… 631 00:44:10,160 --> 00:44:11,920 ‫تُعد خاتمة… 632 00:44:14,160 --> 00:44:17,280 ‫لهم ولنا. 633 00:45:52,640 --> 00:45:57,640 ‫ترجمة: "نوار اسمندر"