1 00:00:06,000 --> 00:00:07,917 SERIAL NETFLIX 2 00:00:28,542 --> 00:00:35,500 WISMA ROVI 3 00:00:42,417 --> 00:00:45,083 - Siapa itu? - Ada kiriman untukmu, Pak. 4 00:00:47,667 --> 00:00:48,750 Siapa namamu? 5 00:00:49,583 --> 00:00:51,667 Hei, aku bertanya, siapa namamu? 6 00:00:52,292 --> 00:00:53,250 Kelinci. 7 00:01:44,917 --> 00:01:46,917 Ya, Pak. Mau kuantar ke suatu tempat? 8 00:01:56,417 --> 00:01:58,375 DEWAN KOTA SIRONAH TITIK PERBATASAN KOTA 9 00:02:00,208 --> 00:02:02,583 - Ayo cepat! - Turunkan. Berhenti. 10 00:02:03,333 --> 00:02:06,000 Apa isi truknya? Ayo turun dan tunjukkan. 11 00:02:07,042 --> 00:02:08,250 Apa isi truknya? 12 00:02:09,792 --> 00:02:11,167 Angkat dari sisi sebelah. 13 00:02:12,500 --> 00:02:13,542 Salam, Pak. 14 00:02:18,125 --> 00:02:20,542 - Baik, boleh lanjut. - Ayo! 15 00:02:20,625 --> 00:02:21,750 Baik, tarik. 16 00:02:23,042 --> 00:02:24,958 Ayo. Kita jalan. 17 00:02:36,167 --> 00:02:37,000 Baru dimasak. 18 00:02:37,083 --> 00:02:38,042 - Terima kasih. - Ya. 19 00:02:38,125 --> 00:02:39,292 - Tehnya? - Nikmat. 20 00:02:39,375 --> 00:02:40,333 Tn. Govind? 21 00:02:48,583 --> 00:02:49,667 Harap ikut. 22 00:03:14,250 --> 00:03:18,167 Kau salah datang kemari, Kochar. Semua sudah kacau. 23 00:03:18,958 --> 00:03:22,000 Maaf, Tn. Manhas, tetapi kini aku tanggung jawabmu. 24 00:03:22,083 --> 00:03:24,958 Aku datang ke Sironah hanya karena resormu. Sederhana. 25 00:03:28,500 --> 00:03:29,667 Mishra! 26 00:03:31,583 --> 00:03:32,625 - Pak! - Ya. 27 00:03:32,708 --> 00:03:34,792 Orang di Delhi tak jawab telepon. 28 00:03:37,292 --> 00:03:38,625 Tidak. 29 00:03:45,917 --> 00:03:46,792 Halo? 30 00:03:47,958 --> 00:03:49,000 Nutan? 31 00:03:49,083 --> 00:03:50,875 Apa kabar, Bunty? 32 00:03:50,958 --> 00:03:53,042 Aku baik. Kau? 33 00:03:53,667 --> 00:03:56,833 - Bunty, aku ingin menemuimu. - Sama, tetapi… 34 00:03:56,917 --> 00:03:59,458 Tidak ada "tapi", aku mau bertemu hari ini. 35 00:03:59,542 --> 00:04:00,750 Baik, aku datang. 36 00:04:03,333 --> 00:04:05,042 Chotu, jemput dia. 37 00:04:06,833 --> 00:04:08,208 Putri Kasturi. 38 00:04:10,417 --> 00:04:12,542 Tak ada jaminan lebih besar dari putri musuh. 39 00:04:13,917 --> 00:04:14,917 Baik. 40 00:04:23,667 --> 00:04:27,375 Pukul 22.21, Aimee lewat depan kafemu. 41 00:04:32,917 --> 00:04:36,458 Pukul 22.30, dia pergi dengan Bunty naik motor, menuju Hotel Bom. 42 00:04:36,542 --> 00:04:37,417 Jelas, bukan? 43 00:04:38,583 --> 00:04:42,125 Kami mengamati rekaman dua jam setelah ini. 44 00:04:43,500 --> 00:04:44,833 Namun, kini kami temukan ini. 45 00:04:45,375 --> 00:04:46,333 Apa ini kau? 46 00:04:49,375 --> 00:04:50,583 Ya. 47 00:04:51,417 --> 00:04:53,583 Kau tak ada di rumah pada malam pembunuhan Aimee. 48 00:04:54,292 --> 00:04:57,125 Pada hari kematian Sundar, kau di gedung pengadilan. 49 00:04:59,333 --> 00:05:00,583 Aku tak berbuat apa-apa. 50 00:05:03,125 --> 00:05:04,000 Ya. 51 00:05:06,417 --> 00:05:07,292 Juga, jerat ini? 52 00:05:23,333 --> 00:05:26,625 Kamli. Dia putri pelayan kami. 53 00:05:27,292 --> 00:05:30,500 Miskin. Kami beda kasta. 54 00:05:32,667 --> 00:05:37,042 Aku takut memberi tahu ayahku, tetapi aku sangat mencintainya. 55 00:05:38,708 --> 00:05:40,875 Dia mengandung anakku. 56 00:05:42,917 --> 00:05:46,583 Sebelum aku sempat beri tahu ayahku, Pria Macan Tutul memangsa Kamli. 57 00:05:48,292 --> 00:05:49,917 Kamli korban pertamanya. 58 00:05:51,708 --> 00:05:53,500 Dia ke hutan untuk cari kayu. 59 00:05:55,000 --> 00:05:59,292 Dia memerkosa dan membunuh Kamli, lalu jasadnya digantung di pohon. 60 00:06:01,625 --> 00:06:04,542 Aku bahkan tak bisa cerita soal aku dan Kamli. 61 00:06:05,417 --> 00:06:08,792 Sudah bertahun-tahun aku mencari Pria Macan Tutul. 62 00:06:08,875 --> 00:06:10,458 Kenapa saat malam gerhana bulan? 63 00:06:10,542 --> 00:06:13,917 Dia biasa berburu hanya di malam gerhana bulan. 64 00:06:14,000 --> 00:06:17,083 Sejak itu, beberapa hari sebelum dan setelah gerhana bulan, 65 00:06:17,167 --> 00:06:19,500 aku memburunya. 66 00:06:22,000 --> 00:06:23,333 Aku mau balas dendam, Pak. 67 00:06:45,208 --> 00:06:46,125 Angkat dia. 68 00:06:46,208 --> 00:06:48,167 Siapa kau? Tidak! 69 00:06:48,833 --> 00:06:49,708 Berhenti berteriak. 70 00:06:53,500 --> 00:06:54,333 Angkat dia! 71 00:06:58,167 --> 00:07:00,167 - Bunty! - Berengsek! 72 00:07:13,333 --> 00:07:15,500 - Hajar dia! Lepaskan aku! - Tidak! 73 00:07:19,417 --> 00:07:22,042 Dasar… Hei, lepaskan! 74 00:07:32,292 --> 00:07:34,792 Hei! Minggir! 75 00:07:35,667 --> 00:07:36,917 Ayah, dia punya pisau! 76 00:07:40,417 --> 00:07:42,542 Bunuh bajingan itu! Ayo bunuh! 77 00:07:49,625 --> 00:07:50,792 Bedebah! 78 00:07:52,917 --> 00:07:54,125 Bunty, dasar berengsek! 79 00:07:56,583 --> 00:07:58,583 Bunty, bajingan! Keparat! 80 00:08:22,750 --> 00:08:24,125 Tn. Kalyan, tolong dengar. 81 00:08:24,208 --> 00:08:28,792 Sampaikan terima kasihku ke Menteri karena dia tak bantu kali ini. 82 00:08:29,458 --> 00:08:31,125 Kini akan kupikirkan harus apa. 83 00:08:32,000 --> 00:08:32,875 Jai Hind! 84 00:08:36,750 --> 00:08:38,958 Jawab teleponnya, Chotu. 85 00:08:44,000 --> 00:08:47,042 Tn. Mishra. Mau jawab panggilannya? 86 00:08:56,958 --> 00:08:58,792 Kita hanya perlu cari cara. 87 00:09:00,208 --> 00:09:01,708 Rute ke Nepal masih terbuka. 88 00:09:04,292 --> 00:09:05,250 Bahkan bagimu. 89 00:09:06,333 --> 00:09:08,333 Keluarkan saja kami dari Sironah. 90 00:09:09,292 --> 00:09:12,250 Tn. Manhas, waktumu tak banyak. 91 00:09:17,583 --> 00:09:20,083 Pak, dr. Joshi sudah kirim laporannya. 92 00:09:24,458 --> 00:09:25,833 Sampel Gagan cocok. 93 00:09:30,292 --> 00:09:35,625 Semua anak di Sironah menganggapmu teladan! 94 00:09:35,708 --> 00:09:39,625 "Jadilah seperti Gagan! Harus cerdas, jadi pria sejati!" 95 00:09:40,250 --> 00:09:43,250 Namun, satu hal sudah jelas hari ini. 96 00:09:43,917 --> 00:09:47,542 Kau belajar dan terpelajar, tetapi belum tentu orang baik. 97 00:09:50,208 --> 00:09:51,583 Ayo, Gagan, katakan! 98 00:09:52,167 --> 00:09:54,667 Mau jawab sejujurnya, atau mau lanjutkan ini? 99 00:09:54,750 --> 00:09:56,458 Aku berkata jujur! 100 00:09:58,875 --> 00:10:00,833 Hanya buang waktu. Sial! 101 00:10:00,917 --> 00:10:03,542 Kanti, kau sudah gila? 102 00:10:08,333 --> 00:10:11,208 Dia akan baik saja. Nanti akan siuman. Santai saja. 103 00:10:12,458 --> 00:10:16,167 - Hai, Kritika! Hai. - Hai, Kanti! Hai! 104 00:10:17,625 --> 00:10:20,458 Jika bukan Aimee, orang lain. Pokoknya dapat hari ini. 105 00:10:20,542 --> 00:10:22,417 Ini penting bagi kita para pria. 106 00:10:22,500 --> 00:10:23,917 Kau tak akan paham. 107 00:10:25,417 --> 00:10:28,000 Hai! Kau suka? 108 00:11:20,500 --> 00:11:21,500 Kumohon… 109 00:11:23,292 --> 00:11:26,000 Tenang, aku bisa membantumu. 110 00:11:37,708 --> 00:11:38,792 Tidak, jangan! 111 00:11:40,083 --> 00:11:41,000 Ayah! 112 00:12:34,208 --> 00:12:36,125 Kanti, berikan kuncinya. 113 00:12:36,208 --> 00:12:38,333 Biar kusetir, kau habis minum banyak. 114 00:12:38,417 --> 00:12:41,250 Diam. Kau juga habis minum. 115 00:12:41,333 --> 00:12:43,500 - Kau sendiri? - Aku sudah rasakan. 116 00:12:44,333 --> 00:12:46,875 Hidup nikmat. 117 00:12:46,958 --> 00:12:49,500 Ayolah. Kuantar kau pulang. 118 00:12:56,667 --> 00:13:00,083 Apa pun yang menimpa Aimee setelah itu, kami berdua tak tahu. 119 00:13:01,375 --> 00:13:04,125 Pak, hidupku sudah tamat, ya? 120 00:13:04,208 --> 00:13:05,583 Ya, benar. 121 00:13:14,917 --> 00:13:17,375 Bajingan ini mencoba menculik Nutan! 122 00:13:19,583 --> 00:13:20,917 Ada dua lagi di mobil. 123 00:13:25,417 --> 00:13:28,250 Bibi, Gagan… Apa dia yang melukai Aimee… 124 00:13:32,417 --> 00:13:34,375 Kau sudah tahu Gagan pelakunya? 125 00:13:36,583 --> 00:13:37,792 Manhas yang beri tahu. 126 00:13:42,458 --> 00:13:45,000 Kami tahu dari dokter rumah sakit 127 00:13:46,625 --> 00:13:49,375 bahwa bukan Kanti pemerkosanya. Sampelnya tak cocok. 128 00:13:50,583 --> 00:13:51,500 Syukurlah. 129 00:13:54,792 --> 00:14:00,125 Selain Kanti dan Aimee, hanya Gagan yang memasuki kamar itu. 130 00:14:05,917 --> 00:14:09,125 Jika kabar ini bocor, akan tersebar dengan cepat. 131 00:14:10,667 --> 00:14:13,375 Rumah Sakit Sipil Sironah tak jauh. 132 00:14:13,875 --> 00:14:17,042 Tak makan waktu lama untuk ambil sampel putramu. 133 00:14:18,042 --> 00:14:19,917 - Sekali telepon ke polisi… - Tidak. 134 00:14:21,125 --> 00:14:24,667 Putraku… Mustahil dia pelakunya. 135 00:14:26,375 --> 00:14:28,875 Tanyakan ke Gagan secara pribadi. 136 00:14:29,750 --> 00:14:32,708 Kadang pria memang berbuat salah. 137 00:14:33,375 --> 00:14:34,792 Aku bicara dengan Gagan, 138 00:14:36,458 --> 00:14:38,208 dan dia mengakui kesalahannya. 139 00:14:40,542 --> 00:14:43,042 Bahkan putraku pun berbuat salah, Ashok, 140 00:14:43,958 --> 00:14:46,083 dan kujebloskan dia ke penjara. 141 00:14:48,667 --> 00:14:51,083 Bagaimana aku bisa selamatkan putramu? 142 00:14:52,917 --> 00:14:57,708 Lagi pula, kini kau setia kepada Manhas. Kenapa tak minta bantuannya? 143 00:15:02,042 --> 00:15:02,917 Mohon ikut, Pak. 144 00:15:09,125 --> 00:15:10,500 Kau tak mau beri tahu? 145 00:15:10,583 --> 00:15:13,375 Tak mau beri tahu aku? Akan kupatahkan tulangmu. 146 00:15:13,458 --> 00:15:15,917 Ayo, beri tahu! 147 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Tak mau? 148 00:15:20,292 --> 00:15:21,292 Tak mau beri tahu? 149 00:15:22,625 --> 00:15:23,750 Akan kuberi tahu! 150 00:15:23,833 --> 00:15:27,042 - Katakan, atau aku akan lanjutkan! - Akan kuberi tahu. 151 00:15:27,917 --> 00:15:29,708 Tn. Manhas berencana dengan Tn. Mishra. 152 00:15:29,792 --> 00:15:33,167 Kata manajer, gadis itu bersama Kanti Dhumal. 153 00:15:33,708 --> 00:15:36,750 Kanti masukkan obat ke minumannya dan bawa dia ke atas. 154 00:15:36,833 --> 00:15:40,250 - Kapan Kanti dibebaskan? - Sudah bebas bersyarat, Pak. 155 00:16:04,542 --> 00:16:07,458 Bunuh gadis ini, masukkan jasadnya ke mobil Kanti. 156 00:16:07,542 --> 00:16:08,667 Bagaimana caranya? 157 00:16:08,750 --> 00:16:11,125 Hei, jangan bertanya, Bodoh. 158 00:16:12,167 --> 00:16:13,458 Lakukan perintahnya. 159 00:16:16,625 --> 00:16:20,083 Hanya ada satu cara, dan jika ini terjadi, 160 00:16:20,833 --> 00:16:23,208 semua akan lancar dan aku bisa membangun resor. 161 00:16:26,000 --> 00:16:27,083 Habisi dia. 162 00:17:18,458 --> 00:17:19,417 Bawa dia kemari. 163 00:17:22,417 --> 00:17:23,917 Ayo, masukkan ke bagasi. 164 00:17:26,708 --> 00:17:30,000 Sundar bekerja dengan kami, Tn. Manhas tawarkan kesepakatan. 165 00:17:30,083 --> 00:17:32,625 Dia hanya perlu pakai nama Kanti. 166 00:17:32,708 --> 00:17:34,833 Kenapa bunuh Sundar jika dia komplotanmu? 167 00:17:34,917 --> 00:17:36,500 Kami tak bunuh dia. 168 00:17:37,125 --> 00:17:39,083 - Kau bohong? - Tidak, Pak. 169 00:17:40,792 --> 00:17:41,875 Kenapa bunuh dia? 170 00:17:41,958 --> 00:17:44,917 Kami pikir itu ulah Jagdamba, demi menyelamatkan Kanti. 171 00:17:45,000 --> 00:17:46,500 Namun, sampel Kanti tak cocok. 172 00:17:46,583 --> 00:17:47,792 Bhaati telepon. 173 00:17:48,875 --> 00:17:51,333 Katanya sampel Kanti tak cocok. 174 00:17:52,333 --> 00:17:53,667 Dia selamat. 175 00:17:54,875 --> 00:17:58,000 Pak, aku sempat bilang… 176 00:17:58,708 --> 00:18:01,792 Putra DK, Gagan, dia bersamanya malam itu. 177 00:18:04,833 --> 00:18:07,625 Dia keluar dari kamar gadis itu, ketakutan. 178 00:18:11,208 --> 00:18:14,500 Lalu Tn. Bhaati bilang Bunty bersama Aimee malam itu. 179 00:18:15,542 --> 00:18:17,542 Kami menculiknya, mengambil sampelnya. 180 00:18:17,625 --> 00:18:19,833 Kau juga salin video putriku dari ponsel Bunty? 181 00:18:19,917 --> 00:18:24,000 Ya, lalu kami suruh Bunty mengaku bersalah atas kejahatan itu, 182 00:18:24,083 --> 00:18:25,542 jika tidak, videonya disebar… 183 00:18:26,333 --> 00:18:27,208 Ny. Kasturi! 184 00:18:31,750 --> 00:18:35,333 Manhas ingin Jagdamba terlibat. Kenapa kau libatkan Bunty? 185 00:18:35,417 --> 00:18:38,875 Pak, baik Kanti dan Gagan bersama gadis itu di Hotel Bom. 186 00:18:38,958 --> 00:18:42,708 Kata dr. Joshi, bukan Kanti pelakunya. Sisanya siapa? Gagan. 187 00:18:42,792 --> 00:18:44,042 Seharusnya libatkan Gagan. 188 00:18:44,125 --> 00:18:46,625 Untuk apa? Kami harus selamatkan dia. 189 00:18:46,708 --> 00:18:49,875 Tn. Manhas berencana memeras DK dengan rahasia Gagan. 190 00:18:49,958 --> 00:18:51,292 Agar proyeknya dapat izin. 191 00:18:51,375 --> 00:18:53,333 Jadi, kau jadikan Bunty kambing hitam? 192 00:18:53,417 --> 00:18:56,417 Mudah melakukannya. Banyak yang melihatnya bersama Aimee. 193 00:18:56,500 --> 00:18:58,708 Mereka bahkan ke Hotel Bom bersama. 194 00:18:58,792 --> 00:19:01,667 Ayo cepat! 195 00:19:02,250 --> 00:19:04,583 Nilima? 196 00:19:05,417 --> 00:19:07,750 Nilima, buka pintunya. 197 00:19:07,833 --> 00:19:09,083 - Pak? - Ya? 198 00:19:09,167 --> 00:19:11,167 Chotu cerita semua ke polisi. 199 00:19:13,583 --> 00:19:16,208 Nilima, dengar. Tolong buka pintunya, Sayang. 200 00:19:16,292 --> 00:19:17,750 Tinggalkan aku, Ayah! 201 00:19:18,833 --> 00:19:21,750 Ravi, tolong bujuk dia. Tak ada cara lain. 202 00:19:22,542 --> 00:19:25,000 Setibanya di Nepal, kita akan cari solusi. 203 00:19:25,500 --> 00:19:27,500 Polisi akan segera kemari. 204 00:19:28,083 --> 00:19:31,750 Ayah, pergilah dengan Omi. Aku menyusul dengan Nilima. 205 00:19:38,250 --> 00:19:39,750 Kita satu tim. 206 00:19:41,000 --> 00:19:43,375 - Benar? - Ya, Ayah. 207 00:19:47,917 --> 00:19:49,500 Kau lihat apa? Ayo jalan. 208 00:19:55,333 --> 00:19:57,458 Nilima, mereka sudah pergi. 209 00:20:10,250 --> 00:20:11,958 Gagan yang memerkosa Aimee. 210 00:20:12,750 --> 00:20:15,875 Baik Kanto maupun Jagdamba tak tahu. 211 00:20:16,500 --> 00:20:20,458 Manhas baru curiga setelah tahu bukan Kanti pelakunya. 212 00:20:21,042 --> 00:20:23,708 Aimee dibunuh di hotel oleh anak buah Manhas. 213 00:20:24,750 --> 00:20:29,958 Baik Gagan, Ravi, atau Jagdamba tak tahu soal ini. 214 00:20:30,583 --> 00:20:34,917 Jasad Aimee dimasukkan ke Jeep, baik Gagan atau Kanti tak tahu. 215 00:20:37,250 --> 00:20:39,667 Dia diperkosa satu orang, dibunuh orang lain. 216 00:20:40,250 --> 00:20:43,250 Bagaimana jasadnya pindah dari mobil Kanti ke hutan? 217 00:20:45,083 --> 00:20:46,417 Siapa yang membunuh Sundar? 218 00:20:47,250 --> 00:20:49,042 Siapa si Pria Macan Tutul? 219 00:20:49,125 --> 00:20:51,000 Namanya Kalidas Mallah. 220 00:20:52,000 --> 00:20:56,250 Dia algojo di Lapas Pusat Kanpur tahun 1996. Mengeksekusi 16 narapidana. 221 00:20:56,333 --> 00:20:57,792 Ini berkasnya. 222 00:20:57,875 --> 00:21:00,292 Sersan, siapa si Pria Macan Tutul ini? 223 00:21:00,875 --> 00:21:03,583 Sudah kubilang, musuhnya orang dalam. 224 00:21:04,208 --> 00:21:07,458 Si Pria Macan Tutul tinggal di sini selama 19 tahun terakhir. 225 00:21:07,542 --> 00:21:08,625 Dialah Pria Macan Tutul. 226 00:21:11,125 --> 00:21:14,875 Dia? Pelayan Nn. Jagdamba, Nandan. 227 00:21:14,958 --> 00:21:16,250 Nandan? 228 00:21:16,333 --> 00:21:18,000 Dia pembunuh berantainya? 229 00:21:18,083 --> 00:21:20,333 Suami Jagdamba dahulu DK wilayah ini. 230 00:21:20,958 --> 00:21:24,542 Dia pensiun, menjadi sopirnya, juga menjadi pelayan di rumah. 231 00:21:25,167 --> 00:21:28,542 Setelah kematian DK, dia menjadi anak buah Jagdamba. 232 00:21:28,625 --> 00:21:32,000 Pemerkosaan dan pembunuhan 19 tahun lalu, dia pelakunya? 233 00:21:32,875 --> 00:21:35,083 Dia yang membunuh Sundar? 234 00:21:40,375 --> 00:21:41,417 Halo, Ravi? 235 00:21:42,500 --> 00:21:44,042 Apa, Nepal? 236 00:21:44,625 --> 00:21:45,875 Sudah berapa lama? 237 00:21:47,708 --> 00:21:50,458 Jika ada informasi lain, kabari aku. 238 00:21:51,667 --> 00:21:54,875 Manhas menuju perbatasan Nepal, Omi sedang bersamanya. 239 00:21:54,958 --> 00:21:57,583 Tak bisa kubiarkan Omi lolos untuk kedua kalinya. 240 00:21:57,667 --> 00:22:00,583 Angad. Jangan pergi sendiri. 241 00:22:00,667 --> 00:22:04,375 Jika perlu, akan kuminta bala bantuan. Kau pergi tangkap Nandan. 242 00:22:04,458 --> 00:22:05,458 Kita segera bertemu. 243 00:22:09,167 --> 00:22:12,458 Ayo, Sersan. Kita harus ke rumah Ny. Jagdamba. 244 00:22:12,542 --> 00:22:13,500 Ayo. 245 00:22:17,333 --> 00:22:20,292 Nandan pasti dengar fabel soal Pria Macan Tutul di hutan. 246 00:22:20,375 --> 00:22:23,333 Dia sebarkan rumor pembunuh aslinya adalah Pria Macan Tutul. 247 00:22:24,083 --> 00:22:26,875 Aku menangkapnya setelah korban kesembilannya. 248 00:22:29,750 --> 00:22:32,042 Namun, dia kabur, memberiku bekas luka. 249 00:22:32,125 --> 00:22:35,333 Sampai saat itu, aku tak pernah lihat jerat sedekat itu. 250 00:22:36,375 --> 00:22:39,125 Namun, setelah bertahun-tahun, aku tersadar. 251 00:22:39,792 --> 00:22:42,417 Jerat ini sama persis dengan buatan si algojo. 252 00:22:50,125 --> 00:22:52,625 Ny. Jagdamba, di mana Nandan? 253 00:22:52,708 --> 00:22:53,667 Kenapa, ada apa? 254 00:22:53,750 --> 00:22:59,083 Nyonya, pembunuh berantai itu, si Pria Macan Tutul… adalah Nandan. 255 00:23:00,458 --> 00:23:04,125 - Omong kosong apa ini, Kasturi? - Nyonya, nyawamu dalam bahaya. 256 00:23:04,208 --> 00:23:06,750 Sampai aku tiba, jangan bicara dengannya. 257 00:23:08,083 --> 00:23:12,625 - Halo? Kau paham? - Ya. 258 00:23:15,542 --> 00:23:16,417 Nyonya. 259 00:23:22,833 --> 00:23:25,125 - Nandan… - Polisi sudah tahu semua. 260 00:23:29,708 --> 00:23:31,958 Namun, jika polisi tahu 261 00:23:32,708 --> 00:23:37,667 kau memintaku membuang jasad itu di hutan, kau pun akan kena akibatnya. 262 00:23:57,792 --> 00:24:00,167 - Kini bagaimana? - Jangan khawatir, Nyonya. 263 00:24:18,792 --> 00:24:20,500 Kau gantung jasadnya di pohon… 264 00:24:20,583 --> 00:24:24,417 Saat itu gerhana bulan, jadi kugantung jasadnya di pohon. 265 00:24:24,500 --> 00:24:28,250 Jadi, jika nanti ada yang tahu, tak mungkin mencurigai Kanti. 266 00:24:28,333 --> 00:24:31,417 Warga akan berpikir Pria Macan Tutul telah kembali. 267 00:24:31,500 --> 00:24:34,875 Jangan khawatir, polisi hanya akan mengincarku. 268 00:24:34,958 --> 00:24:37,750 Aku akan amankan kau dan Kanti sebelum itu terjadi. 269 00:24:37,833 --> 00:24:39,167 Jangan gila, dia di penjara. 270 00:24:39,250 --> 00:24:40,458 Nyonya, aku akan 271 00:24:41,917 --> 00:24:45,917 bantu dia kabur dari situ. Lagi pula, Kanti putra kita. 272 00:24:46,667 --> 00:24:48,833 Kita adalah keluarga. 273 00:24:49,917 --> 00:24:52,917 Aku menganggapmu milikku sejak hari pertama. 274 00:24:54,625 --> 00:24:55,917 Kau ini bicara apa? 275 00:24:56,000 --> 00:25:00,917 Dahulu aku sangat cemburu saat melihatmu bersama Tn. Mahesh. 276 00:25:01,000 --> 00:25:03,417 Dahulu aku suka merasa marah, 277 00:25:04,208 --> 00:25:06,833 dan amarah itu kulampiaskan kepada gadis-gadis lain. 278 00:25:08,708 --> 00:25:11,542 Kau… si Pria Macan Tutul? 279 00:25:11,625 --> 00:25:12,708 Bukan, Nyonya. 280 00:25:16,250 --> 00:25:18,375 Aku Nandan-mu. 281 00:25:19,583 --> 00:25:21,958 Warga desa yang menciptakan Pria Macan Tutul. 282 00:25:23,542 --> 00:25:28,667 Orang naif sanggup mengarang kisah apa pun. 283 00:25:29,250 --> 00:25:31,292 Aku hanya memanfaatkannya. 284 00:25:32,250 --> 00:25:34,708 Pertama kali, kupakai senjata mirip cakar harimau. 285 00:25:35,917 --> 00:25:39,833 Senjata mirip cakar harimau. Lalu aku menjadi terbiasa. 286 00:25:39,917 --> 00:25:45,292 Namun, setelah kematian suamimu, tak kubiarkan Pria Macan Tutul berburu. 287 00:25:46,125 --> 00:25:50,083 Tak mudah mengendalikan Pria Macan Tutul, tetapi aku melakukannya. Kenapa? 288 00:25:50,167 --> 00:25:53,667 Tanggung jawab atasmu dan Kanti ada padaku. 289 00:25:54,375 --> 00:25:58,292 Aku bahkan membunuh Sundar agar dia tak mengadukan Kanti. 290 00:25:58,375 --> 00:26:00,333 Aku menyelamatkan Kanti, Nyonya. 291 00:26:00,833 --> 00:26:02,750 Nandan, serahkan dirimu ke polisi. 292 00:26:04,583 --> 00:26:05,792 Menyerahkan diri? 293 00:26:08,292 --> 00:26:12,458 Jika kulakukan itu, kau akan dipenjara. 294 00:26:13,792 --> 00:26:17,208 Kau, dipenjara? Karena aku? 295 00:26:18,500 --> 00:26:19,917 Tak akan kubiarkan itu terjadi. 296 00:26:20,417 --> 00:26:22,292 Nyonya, kau… 297 00:26:24,250 --> 00:26:26,042 Kau milikku. 298 00:26:30,250 --> 00:26:31,500 Kau tak mengerti. 299 00:26:35,375 --> 00:26:36,833 Sama sekali tak mengerti. 300 00:26:55,000 --> 00:26:55,958 Nyonya? 301 00:26:57,500 --> 00:26:58,500 Ny. Jagdamba! 302 00:27:00,208 --> 00:27:01,958 Kau tak mengerti. 303 00:27:03,125 --> 00:27:05,875 Kulakukan ini semua demi keluargaku! 304 00:27:07,833 --> 00:27:09,292 Tolong buka pintunya! 305 00:27:13,667 --> 00:27:14,875 Ny. Jagdamba! 306 00:27:27,458 --> 00:27:29,583 - Ya, Bu? - Bhim Singh, tangkap Nandan! 307 00:27:29,667 --> 00:27:31,458 Dia akan membunuhku. 308 00:27:32,000 --> 00:27:32,875 Apa, Bu? 309 00:27:32,958 --> 00:27:37,042 Cepat datang dan hentikan Nandan sebelum dia membunuhku! Kau tak dengar? 310 00:27:43,417 --> 00:27:46,125 Bhim Singh? 311 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Keamanan! 312 00:28:05,708 --> 00:28:07,000 Lihat di belakangmu! 313 00:29:26,833 --> 00:29:27,958 Ny. Jagdamba? 314 00:29:34,125 --> 00:29:36,167 Rana, Negi, periksa di atas. 315 00:30:03,708 --> 00:30:05,542 Nyonya, ada jasad di sini! 316 00:30:07,083 --> 00:30:08,750 Nyonya, lihat. 317 00:30:22,708 --> 00:30:24,542 Dia menuju ke hutan, ayo cepat! 318 00:30:40,167 --> 00:30:43,375 Rana, Negi, ayo menyebar. Dia pasti di sini, tak jauh. 319 00:31:50,542 --> 00:31:51,375 Menyerahlah. 320 00:31:52,792 --> 00:31:53,917 Menyerahlah! 321 00:31:57,708 --> 00:31:58,750 Kau baik saja? 322 00:32:23,542 --> 00:32:27,708 Ny. Jagdamba? 323 00:32:52,458 --> 00:32:55,542 Rana, masuk ke hutan. Sersan telah mengejar Nandan. 324 00:32:55,625 --> 00:32:58,333 Pegang dia, Negi. Sebentar. Panggil ambulans, segera. 325 00:33:00,958 --> 00:33:03,333 - Ya, Angad? - Ny. Kasturi, Nandan ditemukan? 326 00:33:03,417 --> 00:33:06,000 Sersan dan tiga konstabel mengejarnya. 327 00:33:06,083 --> 00:33:08,375 Ny. Jagdamba kritis. Di mana posisimu? 328 00:33:08,458 --> 00:33:10,667 Omi dan Manhas menuju pos pemeriksaan Lava. 329 00:33:10,750 --> 00:33:12,375 Aku lewat rute kuil Kali. 330 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 Di sini mulai turun salju, aku tak bisa hubungi tim bantuan. 331 00:33:16,167 --> 00:33:17,125 Aku akan urus. 332 00:33:19,667 --> 00:33:21,125 Terima kasih, Bhaati. 333 00:33:21,833 --> 00:33:23,542 Akan kuingat bantuanmu. 334 00:33:28,375 --> 00:33:30,625 Ada peringatan pencarian atas kita. 335 00:33:31,333 --> 00:33:34,208 Bhaati menelepon, katanya lewat rute perbukitan. 336 00:33:35,375 --> 00:33:36,417 - Chandan. - Ya, Pak. 337 00:33:36,500 --> 00:33:39,792 Salju di sana lebih banyak. Hati-hati. 338 00:33:39,875 --> 00:33:40,875 Baik, Pak. 339 00:33:43,125 --> 00:33:47,125 Jangan khawatir. Kita akan sampai. 340 00:35:43,542 --> 00:35:44,750 Ikat dengan benar, Govind. 341 00:35:48,583 --> 00:35:51,250 - Tn. Mahadev, kau tak apa? - Aku baik saja. 342 00:35:51,875 --> 00:35:54,875 Cepat panggil orang dari desa. 343 00:35:57,125 --> 00:35:59,375 Ayo! 344 00:36:19,708 --> 00:36:21,417 Keluar dari mobil! Menyerahlah! 345 00:36:23,208 --> 00:36:24,042 Ayo keluar! 346 00:36:29,625 --> 00:36:30,500 Mundurkan mobilnya! 347 00:36:39,625 --> 00:36:42,667 Kau lihat apa? Ayo tembak dia! 348 00:36:59,458 --> 00:37:00,875 Kasturi… 349 00:37:05,125 --> 00:37:06,000 Turun dari mobil. 350 00:37:52,375 --> 00:37:53,917 Bangun! 351 00:37:57,083 --> 00:38:00,125 Kasturi, kau membuat kesalahan besar. 352 00:38:00,208 --> 00:38:01,458 Aku… Kasturi! 353 00:38:29,333 --> 00:38:30,167 Angad. 354 00:39:25,750 --> 00:39:29,500 Omi, ceritakan soal Marut. 355 00:39:30,458 --> 00:39:32,750 Di mana jasadnya? Katakan! 356 00:39:34,125 --> 00:39:37,625 Katakan, Omi, kau apakan Marut? 357 00:39:37,708 --> 00:39:40,375 Katakan apa kau membunuhnya. Di mana jasadnya? 358 00:39:40,458 --> 00:39:42,708 Jawab, Omi! 359 00:39:44,458 --> 00:39:45,833 Putramu masih hidup. 360 00:39:46,542 --> 00:39:48,708 Apa? Marut masih hidup? 361 00:39:48,792 --> 00:39:51,958 Di mana dia? Katakan sejujurnya, Omi, di mana putraku? 362 00:39:52,458 --> 00:39:55,625 Omi, kau akan mati. Katakan sejujurnya. 363 00:39:58,250 --> 00:39:59,292 Kau juga sekarat. 364 00:39:59,375 --> 00:40:01,667 Kalau begitu, katakan, di mana Marut, Omi? 365 00:40:01,750 --> 00:40:03,292 Di mana Marut-ku, Omi? 366 00:40:28,167 --> 00:40:30,583 - Siapa itu? - Ada kiriman, Pak. 367 00:40:33,333 --> 00:40:34,417 Siapa namamu? 368 00:40:35,167 --> 00:40:37,083 Hei, aku bertanya, siapa namamu? 369 00:40:37,917 --> 00:40:38,833 Kelinci. 370 00:40:38,917 --> 00:40:42,708 Kelinci? Orang tuamu tak beri nama lebih baik? Apa mereka pecandu? 371 00:40:43,375 --> 00:40:44,208 Nama samaran. 372 00:40:48,583 --> 00:40:49,875 Pak, bayarannya? 373 00:40:50,583 --> 00:40:52,542 - Kubayar nanti. - Aku mau sekarang. 374 00:40:55,083 --> 00:40:56,542 Tak mau. Kau bisa apa? 375 00:40:58,417 --> 00:41:00,000 Bodoh. Enyahlah. 376 00:43:40,958 --> 00:43:45,958 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen