1
00:00:06,000 --> 00:00:07,917
SERIAL NETFLIX
2
00:00:28,542 --> 00:00:35,500
WISMA ROVI
3
00:00:42,417 --> 00:00:45,083
- Siapa itu?
- Ada kiriman untukmu, Pak.
4
00:00:47,667 --> 00:00:48,750
Siapa namamu?
5
00:00:49,583 --> 00:00:51,667
Hei, aku bertanya, siapa namamu?
6
00:00:52,292 --> 00:00:53,250
Kelinci.
7
00:01:44,917 --> 00:01:46,917
Ya, Pak. Mau kuantar ke suatu tempat?
8
00:01:56,417 --> 00:01:58,375
DEWAN KOTA SIRONAH
TITIK PERBATASAN KOTA
9
00:02:00,208 --> 00:02:02,583
- Ayo cepat!
- Turunkan. Berhenti.
10
00:02:03,333 --> 00:02:06,000
Apa isi truknya? Ayo turun dan tunjukkan.
11
00:02:07,042 --> 00:02:08,250
Apa isi truknya?
12
00:02:09,792 --> 00:02:11,167
Angkat dari sisi sebelah.
13
00:02:12,500 --> 00:02:13,542
Salam, Pak.
14
00:02:18,125 --> 00:02:20,542
- Baik, boleh lanjut.
- Ayo!
15
00:02:20,625 --> 00:02:21,750
Baik, tarik.
16
00:02:23,042 --> 00:02:24,958
Ayo. Kita jalan.
17
00:02:36,167 --> 00:02:37,000
Baru dimasak.
18
00:02:37,083 --> 00:02:38,042
- Terima kasih.
- Ya.
19
00:02:38,125 --> 00:02:39,292
- Tehnya?
- Nikmat.
20
00:02:39,375 --> 00:02:40,333
Tn. Govind?
21
00:02:48,583 --> 00:02:49,667
Harap ikut.
22
00:03:14,250 --> 00:03:18,167
Kau salah datang kemari, Kochar.
Semua sudah kacau.
23
00:03:18,958 --> 00:03:22,000
Maaf, Tn. Manhas,
tetapi kini aku tanggung jawabmu.
24
00:03:22,083 --> 00:03:24,958
Aku datang ke Sironah
hanya karena resormu. Sederhana.
25
00:03:28,500 --> 00:03:29,667
Mishra!
26
00:03:31,583 --> 00:03:32,625
- Pak!
- Ya.
27
00:03:32,708 --> 00:03:34,792
Orang di Delhi tak jawab telepon.
28
00:03:37,292 --> 00:03:38,625
Tidak.
29
00:03:45,917 --> 00:03:46,792
Halo?
30
00:03:47,958 --> 00:03:49,000
Nutan?
31
00:03:49,083 --> 00:03:50,875
Apa kabar, Bunty?
32
00:03:50,958 --> 00:03:53,042
Aku baik. Kau?
33
00:03:53,667 --> 00:03:56,833
- Bunty, aku ingin menemuimu.
- Sama, tetapi…
34
00:03:56,917 --> 00:03:59,458
Tidak ada "tapi",
aku mau bertemu hari ini.
35
00:03:59,542 --> 00:04:00,750
Baik, aku datang.
36
00:04:03,333 --> 00:04:05,042
Chotu, jemput dia.
37
00:04:06,833 --> 00:04:08,208
Putri Kasturi.
38
00:04:10,417 --> 00:04:12,542
Tak ada jaminan lebih besar
dari putri musuh.
39
00:04:13,917 --> 00:04:14,917
Baik.
40
00:04:23,667 --> 00:04:27,375
Pukul 22.21, Aimee lewat depan kafemu.
41
00:04:32,917 --> 00:04:36,458
Pukul 22.30, dia pergi dengan Bunty
naik motor, menuju Hotel Bom.
42
00:04:36,542 --> 00:04:37,417
Jelas, bukan?
43
00:04:38,583 --> 00:04:42,125
Kami mengamati
rekaman dua jam setelah ini.
44
00:04:43,500 --> 00:04:44,833
Namun, kini kami temukan ini.
45
00:04:45,375 --> 00:04:46,333
Apa ini kau?
46
00:04:49,375 --> 00:04:50,583
Ya.
47
00:04:51,417 --> 00:04:53,583
Kau tak ada di rumah
pada malam pembunuhan Aimee.
48
00:04:54,292 --> 00:04:57,125
Pada hari kematian Sundar,
kau di gedung pengadilan.
49
00:04:59,333 --> 00:05:00,583
Aku tak berbuat apa-apa.
50
00:05:03,125 --> 00:05:04,000
Ya.
51
00:05:06,417 --> 00:05:07,292
Juga, jerat ini?
52
00:05:23,333 --> 00:05:26,625
Kamli. Dia putri pelayan kami.
53
00:05:27,292 --> 00:05:30,500
Miskin. Kami beda kasta.
54
00:05:32,667 --> 00:05:37,042
Aku takut memberi tahu ayahku,
tetapi aku sangat mencintainya.
55
00:05:38,708 --> 00:05:40,875
Dia mengandung anakku.
56
00:05:42,917 --> 00:05:46,583
Sebelum aku sempat beri tahu ayahku,
Pria Macan Tutul memangsa Kamli.
57
00:05:48,292 --> 00:05:49,917
Kamli korban pertamanya.
58
00:05:51,708 --> 00:05:53,500
Dia ke hutan untuk cari kayu.
59
00:05:55,000 --> 00:05:59,292
Dia memerkosa dan membunuh Kamli,
lalu jasadnya digantung di pohon.
60
00:06:01,625 --> 00:06:04,542
Aku bahkan tak bisa cerita
soal aku dan Kamli.
61
00:06:05,417 --> 00:06:08,792
Sudah bertahun-tahun
aku mencari Pria Macan Tutul.
62
00:06:08,875 --> 00:06:10,458
Kenapa saat malam gerhana bulan?
63
00:06:10,542 --> 00:06:13,917
Dia biasa berburu
hanya di malam gerhana bulan.
64
00:06:14,000 --> 00:06:17,083
Sejak itu, beberapa hari
sebelum dan setelah gerhana bulan,
65
00:06:17,167 --> 00:06:19,500
aku memburunya.
66
00:06:22,000 --> 00:06:23,333
Aku mau balas dendam, Pak.
67
00:06:45,208 --> 00:06:46,125
Angkat dia.
68
00:06:46,208 --> 00:06:48,167
Siapa kau? Tidak!
69
00:06:48,833 --> 00:06:49,708
Berhenti berteriak.
70
00:06:53,500 --> 00:06:54,333
Angkat dia!
71
00:06:58,167 --> 00:07:00,167
- Bunty!
- Berengsek!
72
00:07:13,333 --> 00:07:15,500
- Hajar dia! Lepaskan aku!
- Tidak!
73
00:07:19,417 --> 00:07:22,042
Dasar… Hei, lepaskan!
74
00:07:32,292 --> 00:07:34,792
Hei! Minggir!
75
00:07:35,667 --> 00:07:36,917
Ayah, dia punya pisau!
76
00:07:40,417 --> 00:07:42,542
Bunuh bajingan itu! Ayo bunuh!
77
00:07:49,625 --> 00:07:50,792
Bedebah!
78
00:07:52,917 --> 00:07:54,125
Bunty, dasar berengsek!
79
00:07:56,583 --> 00:07:58,583
Bunty, bajingan! Keparat!
80
00:08:22,750 --> 00:08:24,125
Tn. Kalyan, tolong dengar.
81
00:08:24,208 --> 00:08:28,792
Sampaikan terima kasihku
ke Menteri karena dia tak bantu kali ini.
82
00:08:29,458 --> 00:08:31,125
Kini akan kupikirkan harus apa.
83
00:08:32,000 --> 00:08:32,875
Jai Hind!
84
00:08:36,750 --> 00:08:38,958
Jawab teleponnya, Chotu.
85
00:08:44,000 --> 00:08:47,042
Tn. Mishra. Mau jawab panggilannya?
86
00:08:56,958 --> 00:08:58,792
Kita hanya perlu cari cara.
87
00:09:00,208 --> 00:09:01,708
Rute ke Nepal masih terbuka.
88
00:09:04,292 --> 00:09:05,250
Bahkan bagimu.
89
00:09:06,333 --> 00:09:08,333
Keluarkan saja kami dari Sironah.
90
00:09:09,292 --> 00:09:12,250
Tn. Manhas, waktumu tak banyak.
91
00:09:17,583 --> 00:09:20,083
Pak, dr. Joshi sudah kirim laporannya.
92
00:09:24,458 --> 00:09:25,833
Sampel Gagan cocok.
93
00:09:30,292 --> 00:09:35,625
Semua anak di Sironah
menganggapmu teladan!
94
00:09:35,708 --> 00:09:39,625
"Jadilah seperti Gagan!
Harus cerdas, jadi pria sejati!"
95
00:09:40,250 --> 00:09:43,250
Namun, satu hal sudah jelas hari ini.
96
00:09:43,917 --> 00:09:47,542
Kau belajar dan terpelajar,
tetapi belum tentu orang baik.
97
00:09:50,208 --> 00:09:51,583
Ayo, Gagan, katakan!
98
00:09:52,167 --> 00:09:54,667
Mau jawab sejujurnya,
atau mau lanjutkan ini?
99
00:09:54,750 --> 00:09:56,458
Aku berkata jujur!
100
00:09:58,875 --> 00:10:00,833
Hanya buang waktu. Sial!
101
00:10:00,917 --> 00:10:03,542
Kanti, kau sudah gila?
102
00:10:08,333 --> 00:10:11,208
Dia akan baik saja.
Nanti akan siuman. Santai saja.
103
00:10:12,458 --> 00:10:16,167
- Hai, Kritika! Hai.
- Hai, Kanti! Hai!
104
00:10:17,625 --> 00:10:20,458
Jika bukan Aimee, orang lain.
Pokoknya dapat hari ini.
105
00:10:20,542 --> 00:10:22,417
Ini penting bagi kita para pria.
106
00:10:22,500 --> 00:10:23,917
Kau tak akan paham.
107
00:10:25,417 --> 00:10:28,000
Hai! Kau suka?
108
00:11:20,500 --> 00:11:21,500
Kumohon…
109
00:11:23,292 --> 00:11:26,000
Tenang, aku bisa membantumu.
110
00:11:37,708 --> 00:11:38,792
Tidak, jangan!
111
00:11:40,083 --> 00:11:41,000
Ayah!
112
00:12:34,208 --> 00:12:36,125
Kanti, berikan kuncinya.
113
00:12:36,208 --> 00:12:38,333
Biar kusetir, kau habis minum banyak.
114
00:12:38,417 --> 00:12:41,250
Diam. Kau juga habis minum.
115
00:12:41,333 --> 00:12:43,500
- Kau sendiri?
- Aku sudah rasakan.
116
00:12:44,333 --> 00:12:46,875
Hidup nikmat.
117
00:12:46,958 --> 00:12:49,500
Ayolah. Kuantar kau pulang.
118
00:12:56,667 --> 00:13:00,083
Apa pun yang menimpa Aimee
setelah itu, kami berdua tak tahu.
119
00:13:01,375 --> 00:13:04,125
Pak, hidupku sudah tamat, ya?
120
00:13:04,208 --> 00:13:05,583
Ya, benar.
121
00:13:14,917 --> 00:13:17,375
Bajingan ini mencoba menculik Nutan!
122
00:13:19,583 --> 00:13:20,917
Ada dua lagi di mobil.
123
00:13:25,417 --> 00:13:28,250
Bibi, Gagan… Apa dia yang melukai Aimee…
124
00:13:32,417 --> 00:13:34,375
Kau sudah tahu Gagan pelakunya?
125
00:13:36,583 --> 00:13:37,792
Manhas yang beri tahu.
126
00:13:42,458 --> 00:13:45,000
Kami tahu dari dokter rumah sakit
127
00:13:46,625 --> 00:13:49,375
bahwa bukan Kanti pemerkosanya.
Sampelnya tak cocok.
128
00:13:50,583 --> 00:13:51,500
Syukurlah.
129
00:13:54,792 --> 00:14:00,125
Selain Kanti dan Aimee,
hanya Gagan yang memasuki kamar itu.
130
00:14:05,917 --> 00:14:09,125
Jika kabar ini bocor,
akan tersebar dengan cepat.
131
00:14:10,667 --> 00:14:13,375
Rumah Sakit Sipil Sironah tak jauh.
132
00:14:13,875 --> 00:14:17,042
Tak makan waktu lama
untuk ambil sampel putramu.
133
00:14:18,042 --> 00:14:19,917
- Sekali telepon ke polisi…
- Tidak.
134
00:14:21,125 --> 00:14:24,667
Putraku… Mustahil dia pelakunya.
135
00:14:26,375 --> 00:14:28,875
Tanyakan ke Gagan secara pribadi.
136
00:14:29,750 --> 00:14:32,708
Kadang pria memang berbuat salah.
137
00:14:33,375 --> 00:14:34,792
Aku bicara dengan Gagan,
138
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
dan dia mengakui kesalahannya.
139
00:14:40,542 --> 00:14:43,042
Bahkan putraku pun berbuat salah, Ashok,
140
00:14:43,958 --> 00:14:46,083
dan kujebloskan dia ke penjara.
141
00:14:48,667 --> 00:14:51,083
Bagaimana aku bisa selamatkan putramu?
142
00:14:52,917 --> 00:14:57,708
Lagi pula, kini kau setia kepada Manhas.
Kenapa tak minta bantuannya?
143
00:15:02,042 --> 00:15:02,917
Mohon ikut, Pak.
144
00:15:09,125 --> 00:15:10,500
Kau tak mau beri tahu?
145
00:15:10,583 --> 00:15:13,375
Tak mau beri tahu aku?
Akan kupatahkan tulangmu.
146
00:15:13,458 --> 00:15:15,917
Ayo, beri tahu!
147
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Tak mau?
148
00:15:20,292 --> 00:15:21,292
Tak mau beri tahu?
149
00:15:22,625 --> 00:15:23,750
Akan kuberi tahu!
150
00:15:23,833 --> 00:15:27,042
- Katakan, atau aku akan lanjutkan!
- Akan kuberi tahu.
151
00:15:27,917 --> 00:15:29,708
Tn. Manhas berencana dengan Tn. Mishra.
152
00:15:29,792 --> 00:15:33,167
Kata manajer,
gadis itu bersama Kanti Dhumal.
153
00:15:33,708 --> 00:15:36,750
Kanti masukkan obat ke minumannya
dan bawa dia ke atas.
154
00:15:36,833 --> 00:15:40,250
- Kapan Kanti dibebaskan?
- Sudah bebas bersyarat, Pak.
155
00:16:04,542 --> 00:16:07,458
Bunuh gadis ini,
masukkan jasadnya ke mobil Kanti.
156
00:16:07,542 --> 00:16:08,667
Bagaimana caranya?
157
00:16:08,750 --> 00:16:11,125
Hei, jangan bertanya, Bodoh.
158
00:16:12,167 --> 00:16:13,458
Lakukan perintahnya.
159
00:16:16,625 --> 00:16:20,083
Hanya ada satu cara, dan jika ini terjadi,
160
00:16:20,833 --> 00:16:23,208
semua akan lancar
dan aku bisa membangun resor.
161
00:16:26,000 --> 00:16:27,083
Habisi dia.
162
00:17:18,458 --> 00:17:19,417
Bawa dia kemari.
163
00:17:22,417 --> 00:17:23,917
Ayo, masukkan ke bagasi.
164
00:17:26,708 --> 00:17:30,000
Sundar bekerja dengan kami,
Tn. Manhas tawarkan kesepakatan.
165
00:17:30,083 --> 00:17:32,625
Dia hanya perlu pakai nama Kanti.
166
00:17:32,708 --> 00:17:34,833
Kenapa bunuh Sundar jika dia komplotanmu?
167
00:17:34,917 --> 00:17:36,500
Kami tak bunuh dia.
168
00:17:37,125 --> 00:17:39,083
- Kau bohong?
- Tidak, Pak.
169
00:17:40,792 --> 00:17:41,875
Kenapa bunuh dia?
170
00:17:41,958 --> 00:17:44,917
Kami pikir itu ulah Jagdamba,
demi menyelamatkan Kanti.
171
00:17:45,000 --> 00:17:46,500
Namun, sampel Kanti tak cocok.
172
00:17:46,583 --> 00:17:47,792
Bhaati telepon.
173
00:17:48,875 --> 00:17:51,333
Katanya sampel Kanti tak cocok.
174
00:17:52,333 --> 00:17:53,667
Dia selamat.
175
00:17:54,875 --> 00:17:58,000
Pak, aku sempat bilang…
176
00:17:58,708 --> 00:18:01,792
Putra DK, Gagan, dia bersamanya malam itu.
177
00:18:04,833 --> 00:18:07,625
Dia keluar
dari kamar gadis itu, ketakutan.
178
00:18:11,208 --> 00:18:14,500
Lalu Tn. Bhaati bilang
Bunty bersama Aimee malam itu.
179
00:18:15,542 --> 00:18:17,542
Kami menculiknya, mengambil sampelnya.
180
00:18:17,625 --> 00:18:19,833
Kau juga salin video putriku
dari ponsel Bunty?
181
00:18:19,917 --> 00:18:24,000
Ya, lalu kami suruh Bunty
mengaku bersalah atas kejahatan itu,
182
00:18:24,083 --> 00:18:25,542
jika tidak, videonya disebar…
183
00:18:26,333 --> 00:18:27,208
Ny. Kasturi!
184
00:18:31,750 --> 00:18:35,333
Manhas ingin Jagdamba terlibat.
Kenapa kau libatkan Bunty?
185
00:18:35,417 --> 00:18:38,875
Pak, baik Kanti dan Gagan
bersama gadis itu di Hotel Bom.
186
00:18:38,958 --> 00:18:42,708
Kata dr. Joshi, bukan Kanti pelakunya.
Sisanya siapa? Gagan.
187
00:18:42,792 --> 00:18:44,042
Seharusnya libatkan Gagan.
188
00:18:44,125 --> 00:18:46,625
Untuk apa? Kami harus selamatkan dia.
189
00:18:46,708 --> 00:18:49,875
Tn. Manhas berencana memeras DK
dengan rahasia Gagan.
190
00:18:49,958 --> 00:18:51,292
Agar proyeknya dapat izin.
191
00:18:51,375 --> 00:18:53,333
Jadi, kau jadikan Bunty kambing hitam?
192
00:18:53,417 --> 00:18:56,417
Mudah melakukannya.
Banyak yang melihatnya bersama Aimee.
193
00:18:56,500 --> 00:18:58,708
Mereka bahkan ke Hotel Bom bersama.
194
00:18:58,792 --> 00:19:01,667
Ayo cepat!
195
00:19:02,250 --> 00:19:04,583
Nilima?
196
00:19:05,417 --> 00:19:07,750
Nilima, buka pintunya.
197
00:19:07,833 --> 00:19:09,083
- Pak?
- Ya?
198
00:19:09,167 --> 00:19:11,167
Chotu cerita semua ke polisi.
199
00:19:13,583 --> 00:19:16,208
Nilima, dengar.
Tolong buka pintunya, Sayang.
200
00:19:16,292 --> 00:19:17,750
Tinggalkan aku, Ayah!
201
00:19:18,833 --> 00:19:21,750
Ravi, tolong bujuk dia. Tak ada cara lain.
202
00:19:22,542 --> 00:19:25,000
Setibanya di Nepal, kita akan cari solusi.
203
00:19:25,500 --> 00:19:27,500
Polisi akan segera kemari.
204
00:19:28,083 --> 00:19:31,750
Ayah, pergilah dengan Omi.
Aku menyusul dengan Nilima.
205
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Kita satu tim.
206
00:19:41,000 --> 00:19:43,375
- Benar?
- Ya, Ayah.
207
00:19:47,917 --> 00:19:49,500
Kau lihat apa? Ayo jalan.
208
00:19:55,333 --> 00:19:57,458
Nilima, mereka sudah pergi.
209
00:20:10,250 --> 00:20:11,958
Gagan yang memerkosa Aimee.
210
00:20:12,750 --> 00:20:15,875
Baik Kanto maupun Jagdamba tak tahu.
211
00:20:16,500 --> 00:20:20,458
Manhas baru curiga
setelah tahu bukan Kanti pelakunya.
212
00:20:21,042 --> 00:20:23,708
Aimee dibunuh di hotel
oleh anak buah Manhas.
213
00:20:24,750 --> 00:20:29,958
Baik Gagan, Ravi,
atau Jagdamba tak tahu soal ini.
214
00:20:30,583 --> 00:20:34,917
Jasad Aimee dimasukkan ke Jeep,
baik Gagan atau Kanti tak tahu.
215
00:20:37,250 --> 00:20:39,667
Dia diperkosa satu orang,
dibunuh orang lain.
216
00:20:40,250 --> 00:20:43,250
Bagaimana jasadnya pindah
dari mobil Kanti ke hutan?
217
00:20:45,083 --> 00:20:46,417
Siapa yang membunuh Sundar?
218
00:20:47,250 --> 00:20:49,042
Siapa si Pria Macan Tutul?
219
00:20:49,125 --> 00:20:51,000
Namanya Kalidas Mallah.
220
00:20:52,000 --> 00:20:56,250
Dia algojo di Lapas Pusat Kanpur
tahun 1996. Mengeksekusi 16 narapidana.
221
00:20:56,333 --> 00:20:57,792
Ini berkasnya.
222
00:20:57,875 --> 00:21:00,292
Sersan, siapa si Pria Macan Tutul ini?
223
00:21:00,875 --> 00:21:03,583
Sudah kubilang, musuhnya orang dalam.
224
00:21:04,208 --> 00:21:07,458
Si Pria Macan Tutul tinggal di sini
selama 19 tahun terakhir.
225
00:21:07,542 --> 00:21:08,625
Dialah Pria Macan Tutul.
226
00:21:11,125 --> 00:21:14,875
Dia? Pelayan Nn. Jagdamba, Nandan.
227
00:21:14,958 --> 00:21:16,250
Nandan?
228
00:21:16,333 --> 00:21:18,000
Dia pembunuh berantainya?
229
00:21:18,083 --> 00:21:20,333
Suami Jagdamba dahulu DK wilayah ini.
230
00:21:20,958 --> 00:21:24,542
Dia pensiun, menjadi sopirnya,
juga menjadi pelayan di rumah.
231
00:21:25,167 --> 00:21:28,542
Setelah kematian DK,
dia menjadi anak buah Jagdamba.
232
00:21:28,625 --> 00:21:32,000
Pemerkosaan dan pembunuhan
19 tahun lalu, dia pelakunya?
233
00:21:32,875 --> 00:21:35,083
Dia yang membunuh Sundar?
234
00:21:40,375 --> 00:21:41,417
Halo, Ravi?
235
00:21:42,500 --> 00:21:44,042
Apa, Nepal?
236
00:21:44,625 --> 00:21:45,875
Sudah berapa lama?
237
00:21:47,708 --> 00:21:50,458
Jika ada informasi lain, kabari aku.
238
00:21:51,667 --> 00:21:54,875
Manhas menuju perbatasan Nepal,
Omi sedang bersamanya.
239
00:21:54,958 --> 00:21:57,583
Tak bisa kubiarkan Omi lolos
untuk kedua kalinya.
240
00:21:57,667 --> 00:22:00,583
Angad. Jangan pergi sendiri.
241
00:22:00,667 --> 00:22:04,375
Jika perlu, akan kuminta bala bantuan.
Kau pergi tangkap Nandan.
242
00:22:04,458 --> 00:22:05,458
Kita segera bertemu.
243
00:22:09,167 --> 00:22:12,458
Ayo, Sersan.
Kita harus ke rumah Ny. Jagdamba.
244
00:22:12,542 --> 00:22:13,500
Ayo.
245
00:22:17,333 --> 00:22:20,292
Nandan pasti dengar fabel
soal Pria Macan Tutul di hutan.
246
00:22:20,375 --> 00:22:23,333
Dia sebarkan rumor
pembunuh aslinya adalah Pria Macan Tutul.
247
00:22:24,083 --> 00:22:26,875
Aku menangkapnya
setelah korban kesembilannya.
248
00:22:29,750 --> 00:22:32,042
Namun, dia kabur, memberiku bekas luka.
249
00:22:32,125 --> 00:22:35,333
Sampai saat itu,
aku tak pernah lihat jerat sedekat itu.
250
00:22:36,375 --> 00:22:39,125
Namun, setelah bertahun-tahun,
aku tersadar.
251
00:22:39,792 --> 00:22:42,417
Jerat ini sama persis
dengan buatan si algojo.
252
00:22:50,125 --> 00:22:52,625
Ny. Jagdamba, di mana Nandan?
253
00:22:52,708 --> 00:22:53,667
Kenapa, ada apa?
254
00:22:53,750 --> 00:22:59,083
Nyonya, pembunuh berantai itu,
si Pria Macan Tutul… adalah Nandan.
255
00:23:00,458 --> 00:23:04,125
- Omong kosong apa ini, Kasturi?
- Nyonya, nyawamu dalam bahaya.
256
00:23:04,208 --> 00:23:06,750
Sampai aku tiba, jangan bicara dengannya.
257
00:23:08,083 --> 00:23:12,625
- Halo? Kau paham?
- Ya.
258
00:23:15,542 --> 00:23:16,417
Nyonya.
259
00:23:22,833 --> 00:23:25,125
- Nandan…
- Polisi sudah tahu semua.
260
00:23:29,708 --> 00:23:31,958
Namun, jika polisi tahu
261
00:23:32,708 --> 00:23:37,667
kau memintaku membuang jasad itu
di hutan, kau pun akan kena akibatnya.
262
00:23:57,792 --> 00:24:00,167
- Kini bagaimana?
- Jangan khawatir, Nyonya.
263
00:24:18,792 --> 00:24:20,500
Kau gantung jasadnya di pohon…
264
00:24:20,583 --> 00:24:24,417
Saat itu gerhana bulan,
jadi kugantung jasadnya di pohon.
265
00:24:24,500 --> 00:24:28,250
Jadi, jika nanti ada yang tahu,
tak mungkin mencurigai Kanti.
266
00:24:28,333 --> 00:24:31,417
Warga akan berpikir
Pria Macan Tutul telah kembali.
267
00:24:31,500 --> 00:24:34,875
Jangan khawatir,
polisi hanya akan mengincarku.
268
00:24:34,958 --> 00:24:37,750
Aku akan amankan kau dan Kanti
sebelum itu terjadi.
269
00:24:37,833 --> 00:24:39,167
Jangan gila, dia di penjara.
270
00:24:39,250 --> 00:24:40,458
Nyonya, aku akan
271
00:24:41,917 --> 00:24:45,917
bantu dia kabur dari situ.
Lagi pula, Kanti putra kita.
272
00:24:46,667 --> 00:24:48,833
Kita adalah keluarga.
273
00:24:49,917 --> 00:24:52,917
Aku menganggapmu milikku
sejak hari pertama.
274
00:24:54,625 --> 00:24:55,917
Kau ini bicara apa?
275
00:24:56,000 --> 00:25:00,917
Dahulu aku sangat cemburu
saat melihatmu bersama Tn. Mahesh.
276
00:25:01,000 --> 00:25:03,417
Dahulu aku suka merasa marah,
277
00:25:04,208 --> 00:25:06,833
dan amarah itu kulampiaskan
kepada gadis-gadis lain.
278
00:25:08,708 --> 00:25:11,542
Kau… si Pria Macan Tutul?
279
00:25:11,625 --> 00:25:12,708
Bukan, Nyonya.
280
00:25:16,250 --> 00:25:18,375
Aku Nandan-mu.
281
00:25:19,583 --> 00:25:21,958
Warga desa
yang menciptakan Pria Macan Tutul.
282
00:25:23,542 --> 00:25:28,667
Orang naif sanggup mengarang
kisah apa pun.
283
00:25:29,250 --> 00:25:31,292
Aku hanya memanfaatkannya.
284
00:25:32,250 --> 00:25:34,708
Pertama kali,
kupakai senjata mirip cakar harimau.
285
00:25:35,917 --> 00:25:39,833
Senjata mirip cakar harimau.
Lalu aku menjadi terbiasa.
286
00:25:39,917 --> 00:25:45,292
Namun, setelah kematian suamimu,
tak kubiarkan Pria Macan Tutul berburu.
287
00:25:46,125 --> 00:25:50,083
Tak mudah mengendalikan Pria Macan Tutul,
tetapi aku melakukannya. Kenapa?
288
00:25:50,167 --> 00:25:53,667
Tanggung jawab
atasmu dan Kanti ada padaku.
289
00:25:54,375 --> 00:25:58,292
Aku bahkan membunuh Sundar
agar dia tak mengadukan Kanti.
290
00:25:58,375 --> 00:26:00,333
Aku menyelamatkan Kanti, Nyonya.
291
00:26:00,833 --> 00:26:02,750
Nandan, serahkan dirimu ke polisi.
292
00:26:04,583 --> 00:26:05,792
Menyerahkan diri?
293
00:26:08,292 --> 00:26:12,458
Jika kulakukan itu, kau akan dipenjara.
294
00:26:13,792 --> 00:26:17,208
Kau, dipenjara? Karena aku?
295
00:26:18,500 --> 00:26:19,917
Tak akan kubiarkan itu terjadi.
296
00:26:20,417 --> 00:26:22,292
Nyonya, kau…
297
00:26:24,250 --> 00:26:26,042
Kau milikku.
298
00:26:30,250 --> 00:26:31,500
Kau tak mengerti.
299
00:26:35,375 --> 00:26:36,833
Sama sekali tak mengerti.
300
00:26:55,000 --> 00:26:55,958
Nyonya?
301
00:26:57,500 --> 00:26:58,500
Ny. Jagdamba!
302
00:27:00,208 --> 00:27:01,958
Kau tak mengerti.
303
00:27:03,125 --> 00:27:05,875
Kulakukan ini semua demi keluargaku!
304
00:27:07,833 --> 00:27:09,292
Tolong buka pintunya!
305
00:27:13,667 --> 00:27:14,875
Ny. Jagdamba!
306
00:27:27,458 --> 00:27:29,583
- Ya, Bu?
- Bhim Singh, tangkap Nandan!
307
00:27:29,667 --> 00:27:31,458
Dia akan membunuhku.
308
00:27:32,000 --> 00:27:32,875
Apa, Bu?
309
00:27:32,958 --> 00:27:37,042
Cepat datang dan hentikan Nandan
sebelum dia membunuhku! Kau tak dengar?
310
00:27:43,417 --> 00:27:46,125
Bhim Singh?
311
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Keamanan!
312
00:28:05,708 --> 00:28:07,000
Lihat di belakangmu!
313
00:29:26,833 --> 00:29:27,958
Ny. Jagdamba?
314
00:29:34,125 --> 00:29:36,167
Rana, Negi, periksa di atas.
315
00:30:03,708 --> 00:30:05,542
Nyonya, ada jasad di sini!
316
00:30:07,083 --> 00:30:08,750
Nyonya, lihat.
317
00:30:22,708 --> 00:30:24,542
Dia menuju ke hutan, ayo cepat!
318
00:30:40,167 --> 00:30:43,375
Rana, Negi, ayo menyebar.
Dia pasti di sini, tak jauh.
319
00:31:50,542 --> 00:31:51,375
Menyerahlah.
320
00:31:52,792 --> 00:31:53,917
Menyerahlah!
321
00:31:57,708 --> 00:31:58,750
Kau baik saja?
322
00:32:23,542 --> 00:32:27,708
Ny. Jagdamba?
323
00:32:52,458 --> 00:32:55,542
Rana, masuk ke hutan.
Sersan telah mengejar Nandan.
324
00:32:55,625 --> 00:32:58,333
Pegang dia, Negi. Sebentar.
Panggil ambulans, segera.
325
00:33:00,958 --> 00:33:03,333
- Ya, Angad?
- Ny. Kasturi, Nandan ditemukan?
326
00:33:03,417 --> 00:33:06,000
Sersan dan tiga konstabel mengejarnya.
327
00:33:06,083 --> 00:33:08,375
Ny. Jagdamba kritis. Di mana posisimu?
328
00:33:08,458 --> 00:33:10,667
Omi dan Manhas menuju
pos pemeriksaan Lava.
329
00:33:10,750 --> 00:33:12,375
Aku lewat rute kuil Kali.
330
00:33:12,458 --> 00:33:16,083
Di sini mulai turun salju,
aku tak bisa hubungi tim bantuan.
331
00:33:16,167 --> 00:33:17,125
Aku akan urus.
332
00:33:19,667 --> 00:33:21,125
Terima kasih, Bhaati.
333
00:33:21,833 --> 00:33:23,542
Akan kuingat bantuanmu.
334
00:33:28,375 --> 00:33:30,625
Ada peringatan pencarian atas kita.
335
00:33:31,333 --> 00:33:34,208
Bhaati menelepon,
katanya lewat rute perbukitan.
336
00:33:35,375 --> 00:33:36,417
- Chandan.
- Ya, Pak.
337
00:33:36,500 --> 00:33:39,792
Salju di sana lebih banyak. Hati-hati.
338
00:33:39,875 --> 00:33:40,875
Baik, Pak.
339
00:33:43,125 --> 00:33:47,125
Jangan khawatir. Kita akan sampai.
340
00:35:43,542 --> 00:35:44,750
Ikat dengan benar, Govind.
341
00:35:48,583 --> 00:35:51,250
- Tn. Mahadev, kau tak apa?
- Aku baik saja.
342
00:35:51,875 --> 00:35:54,875
Cepat panggil orang dari desa.
343
00:35:57,125 --> 00:35:59,375
Ayo!
344
00:36:19,708 --> 00:36:21,417
Keluar dari mobil! Menyerahlah!
345
00:36:23,208 --> 00:36:24,042
Ayo keluar!
346
00:36:29,625 --> 00:36:30,500
Mundurkan mobilnya!
347
00:36:39,625 --> 00:36:42,667
Kau lihat apa? Ayo tembak dia!
348
00:36:59,458 --> 00:37:00,875
Kasturi…
349
00:37:05,125 --> 00:37:06,000
Turun dari mobil.
350
00:37:52,375 --> 00:37:53,917
Bangun!
351
00:37:57,083 --> 00:38:00,125
Kasturi, kau membuat kesalahan besar.
352
00:38:00,208 --> 00:38:01,458
Aku… Kasturi!
353
00:38:29,333 --> 00:38:30,167
Angad.
354
00:39:25,750 --> 00:39:29,500
Omi, ceritakan soal Marut.
355
00:39:30,458 --> 00:39:32,750
Di mana jasadnya? Katakan!
356
00:39:34,125 --> 00:39:37,625
Katakan, Omi, kau apakan Marut?
357
00:39:37,708 --> 00:39:40,375
Katakan apa kau membunuhnya.
Di mana jasadnya?
358
00:39:40,458 --> 00:39:42,708
Jawab, Omi!
359
00:39:44,458 --> 00:39:45,833
Putramu masih hidup.
360
00:39:46,542 --> 00:39:48,708
Apa? Marut masih hidup?
361
00:39:48,792 --> 00:39:51,958
Di mana dia? Katakan sejujurnya,
Omi, di mana putraku?
362
00:39:52,458 --> 00:39:55,625
Omi, kau akan mati. Katakan sejujurnya.
363
00:39:58,250 --> 00:39:59,292
Kau juga sekarat.
364
00:39:59,375 --> 00:40:01,667
Kalau begitu, katakan, di mana Marut, Omi?
365
00:40:01,750 --> 00:40:03,292
Di mana Marut-ku, Omi?
366
00:40:28,167 --> 00:40:30,583
- Siapa itu?
- Ada kiriman, Pak.
367
00:40:33,333 --> 00:40:34,417
Siapa namamu?
368
00:40:35,167 --> 00:40:37,083
Hei, aku bertanya, siapa namamu?
369
00:40:37,917 --> 00:40:38,833
Kelinci.
370
00:40:38,917 --> 00:40:42,708
Kelinci? Orang tuamu tak beri
nama lebih baik? Apa mereka pecandu?
371
00:40:43,375 --> 00:40:44,208
Nama samaran.
372
00:40:48,583 --> 00:40:49,875
Pak, bayarannya?
373
00:40:50,583 --> 00:40:52,542
- Kubayar nanti.
- Aku mau sekarang.
374
00:40:55,083 --> 00:40:56,542
Tak mau. Kau bisa apa?
375
00:40:58,417 --> 00:41:00,000
Bodoh. Enyahlah.
376
00:43:40,958 --> 00:43:45,958
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen