1 00:00:21,063 --> 00:00:23,482 Tất cả nhân vật và sự kiện trong phim đều là hư cấu. 2 00:00:23,566 --> 00:00:26,026 Các diễn viên nhí được quay phim an toàn với sự có mặt của người giám hộ. 3 00:00:38,456 --> 00:00:39,665 Van… 4 00:02:12,258 --> 00:02:13,968 Chị! 5 00:03:11,066 --> 00:03:12,318 Đã xảy ra chuyện gì? 6 00:03:12,401 --> 00:03:15,321 - Con cần kiểm chứng. - Kiểm chứng? 7 00:03:15,654 --> 00:03:19,199 Để xem anh ta có thật sự nguy hiểm hay không. 8 00:03:19,909 --> 00:03:24,622 Nhưng vào giây phút cuối cùng, anh ta đã đâm vào tay mình. 9 00:03:24,705 --> 00:03:26,999 Vậy ra cuối cùng, cậu ấy đã bảo vệ Cô chủ. 10 00:03:29,585 --> 00:03:32,171 Rõ ràng khi đó anh ta… 11 00:03:33,088 --> 00:03:34,965 đã biến thành dục quỷ. 12 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 Lần đầu tiên khi ta gặp Van, ta cũng nghĩ như con. 13 00:03:41,263 --> 00:03:42,389 Linh mục Johan. 14 00:03:42,723 --> 00:03:46,143 Chẳng phải con đã tự mình nhìn thấy sao? 15 00:03:46,769 --> 00:03:49,438 Cậu ta đã hy sinh tay mình để bảo vệ cho Cô chủ. 16 00:03:49,521 --> 00:03:52,274 - Đó là… - Van đã bảo vệ mảnh đất này bấy lâu nay. 17 00:03:53,108 --> 00:03:56,278 Và Van cũng là người đã bảo vệ Cô chủ cho đến giờ. 18 00:03:58,656 --> 00:03:59,740 Con không thể phủ nhận. 19 00:04:00,866 --> 00:04:02,868 Con muốn kiểm chứng thì cũng đã làm rồi. 20 00:04:03,744 --> 00:04:05,579 Giờ con phải chắc chắn rồi chứ. 21 00:04:05,871 --> 00:04:10,542 Người duy nhất có thể bảo vệ Cô chủ lúc này chỉ có Van mà thôi. 22 00:04:12,336 --> 00:04:13,420 Không. 23 00:04:14,505 --> 00:04:16,715 Điều con kiểm chứng là danh tính của anh ta. 24 00:04:17,633 --> 00:04:19,051 Không thể để như vậy được. 25 00:04:21,762 --> 00:04:22,888 Con sẽ bảo vệ chị ấy. 26 00:04:23,973 --> 00:04:25,432 Đó là lựa chọn của con. 27 00:04:49,415 --> 00:04:52,084 Con cứ thu hút rồi đấu lại chúng, 28 00:04:52,167 --> 00:04:55,462 ta lo rằng rồi một ngày, con sẽ mãi mãi biến thành chúng mất. 29 00:06:48,450 --> 00:06:50,702 Mùi gỗ rừng thích quá. 30 00:06:50,786 --> 00:06:51,912 Vâng. 31 00:06:52,412 --> 00:06:54,498 Chưa gì đã mệt gần chết rồi. 32 00:06:54,915 --> 00:06:56,166 Nghỉ chút đi. 33 00:06:56,667 --> 00:06:59,628 Phải nhanh lên thì mới hoàn thành chặng đường hôm nay chứ. 34 00:07:00,754 --> 00:07:03,340 Có việc gì đâu mà phải đi như chạy vậy? 35 00:07:03,882 --> 00:07:07,177 - Nghỉ lát rồi đi nào. - Thật là! 36 00:07:07,261 --> 00:07:09,012 Sao cứ làm người ta bực thế nhỉ? 37 00:07:09,096 --> 00:07:11,515 Anh không thích thì đừng đi cho rồi. 38 00:07:12,057 --> 00:07:14,685 Không hợp tính nên lần sau chẳng dám đi với anh nữa. 39 00:07:15,978 --> 00:07:17,062 Tôi mặc kệ! 40 00:07:17,604 --> 00:07:20,858 - Lên trước đi, tôi sẽ theo sau. - Được rồi, anh tự quyết đi. 41 00:07:22,276 --> 00:07:23,485 Tuyệt quá. 42 00:07:24,736 --> 00:07:25,737 Chết mất. 43 00:07:47,759 --> 00:07:48,802 Không phải của mình. 44 00:08:09,907 --> 00:08:11,658 Bà ơi, bữa sáng thì sao? 45 00:08:11,742 --> 00:08:13,535 Lấy cơm cho các bà trước đi. 46 00:08:14,119 --> 00:08:15,120 Cảm ơn con. 47 00:08:17,080 --> 00:08:19,917 Đã xảy ra một vụ án giết người nhắm vào du khách Đảo Jeju. 48 00:08:20,000 --> 00:08:21,793 Nạn nhân là một phụ nữ hơn 50 tuổi. 49 00:08:21,877 --> 00:08:24,838 Đặc biệt, một số nội tạng được phát hiện bị lấy đi, 50 00:08:24,922 --> 00:08:27,341 - gây chấn động cho người dân. - Quái vật hồ ly à? 51 00:08:27,424 --> 00:08:28,550 Phải đấy. 52 00:08:28,634 --> 00:08:31,511 Nghe nói nó biến thành hình người rồi ăn hết nội tạng đấy. 53 00:08:32,012 --> 00:08:33,972 Ôi trời, dễ sợ quá. 54 00:08:34,056 --> 00:08:38,810 Tôi xem ti vi thấy bảo nó giết ba người lận rồi đấy. 55 00:08:38,894 --> 00:08:41,521 Các bà ơi, ăn sáng thôi ạ. 56 00:08:41,605 --> 00:08:43,565 Ừ, cảm ơn con nhé. 57 00:08:45,525 --> 00:08:47,694 Nhưng mà quái vật hồ ly là gì ạ? 58 00:08:48,070 --> 00:08:49,488 À, chuyện đó hả? 59 00:08:50,030 --> 00:08:52,824 Bà được nghe bà của bà kể từ hồi còn nhỏ. 60 00:08:53,575 --> 00:08:56,536 Con quái vật đó đã sống ở làng từ khi bà còn chưa ra đời kia. 61 00:08:56,912 --> 00:08:59,623 Từ ngày đó, nó đã sống nhờ ăn gan người 62 00:08:59,706 --> 00:09:01,667 và không bao giờ chết được đâu. 63 00:09:01,750 --> 00:09:04,461 Yeom Ji, con chưa muộn học à? Mau đến trường đi. 64 00:09:05,629 --> 00:09:06,922 Con đi đây. 65 00:09:10,842 --> 00:09:12,761 - Chào các bà, con đi. - Ừ. 66 00:09:14,596 --> 00:09:16,765 Con bé lớn nhanh quá. 67 00:09:19,309 --> 00:09:22,229 CÁC VỤ ÁN GIẾT NGƯỜI NHẮM VÀO DU KHÁCH JEJU VẪN TIẾP TỤC 68 00:09:23,397 --> 00:09:24,398 Chị ơi! 69 00:09:25,065 --> 00:09:26,233 Chị dậy chưa? 70 00:09:27,526 --> 00:09:28,568 Em vào nhé. 71 00:10:36,511 --> 00:10:40,057 Biết trước thế này, mình đã mặc đồ leo núi rồi. 72 00:10:45,854 --> 00:10:48,815 Định vị điện thoại của anh ta dừng lại ở đây mà. 73 00:11:20,680 --> 00:11:22,516 Đây là khu di tích gì sao? 74 00:11:34,945 --> 00:11:36,029 Thấy rồi. 75 00:11:39,991 --> 00:11:40,992 Khoan đã. 76 00:11:42,994 --> 00:11:43,995 Quay về đi. 77 00:11:44,538 --> 00:11:46,248 Được rồi, tôi sẽ về. 78 00:11:46,873 --> 00:11:48,208 Nhưng để tôi xem cho anh đã. 79 00:11:48,708 --> 00:11:49,793 Cô đã quên rồi à? 80 00:11:52,629 --> 00:11:54,089 Tôi đã làm gì với cô? 81 00:11:58,427 --> 00:11:59,594 Anh đã định giết tôi. 82 00:12:02,764 --> 00:12:04,182 Nhưng anh cũng cứu tôi. 83 00:12:04,891 --> 00:12:05,892 Rất nhiều lần. 84 00:12:06,893 --> 00:12:07,936 Đừng lại gần. 85 00:12:10,230 --> 00:12:11,898 Lần tới, tôi có thể không còn là chính mình đâu. 86 00:12:12,899 --> 00:12:14,234 Nhưng anh đã bảo vệ tôi mà. 87 00:12:17,320 --> 00:12:18,864 Còn chịu đau như vậy nữa. 88 00:12:20,699 --> 00:12:22,284 Sau cùng, anh vẫn bảo vệ tôi mà. 89 00:12:25,620 --> 00:12:27,247 Ngốc cũng vừa vừa thôi chứ. 90 00:12:28,832 --> 00:12:30,333 Tôi bảo tôi không dám chắc… 91 00:12:31,168 --> 00:12:32,335 sẽ không giết cô nữa. 92 00:12:33,420 --> 00:12:34,671 Thế nên quay về đi. 93 00:12:35,547 --> 00:12:37,174 Anh bảo sẽ không để tôi chết mà. 94 00:12:37,883 --> 00:12:39,885 Anh đã hứa sẽ bảo vệ tôi mà! 95 00:12:41,887 --> 00:12:42,888 Hứa? 96 00:12:44,222 --> 00:12:45,724 Để tôi cho cô thấy lời hứa đó 97 00:12:45,807 --> 00:12:47,809 yếu ớt và vô nghĩa chừng nào nhé? 98 00:12:51,480 --> 00:12:53,648 Được thôi. Đừng làm nữa. Đừng bảo vệ tôi. 99 00:12:54,274 --> 00:12:55,650 Tôi cũng có lòng tự trọng. 100 00:12:57,903 --> 00:12:59,654 Tôi sẽ không cầu xin anh nữa. 101 00:13:05,410 --> 00:13:08,830 Nhưng… nói cho rõ ràng một chuyện này đi. 102 00:13:13,335 --> 00:13:14,961 Thứ yếu ớt không phải lời hứa. 103 00:13:15,921 --> 00:13:17,339 Mà là ý chí của anh. 104 00:13:40,403 --> 00:13:41,404 Chị! 105 00:13:43,782 --> 00:13:44,866 Sao em lại ra đây? 106 00:13:45,492 --> 00:13:46,993 Em cũng không làm gì. 107 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Cô đi đâu từ sáng sớm vậy? 108 00:13:49,538 --> 00:13:50,622 Tôi đã lo lắm. 109 00:13:54,501 --> 00:13:56,419 - Tôi đi leo núi. - Chị. 110 00:13:56,836 --> 00:13:59,839 Từ giờ, chị không được đi đâu mà không có em. Kể từ hôm nay, 111 00:14:01,091 --> 00:14:04,302 em sẽ luôn ở bên cạnh, làm vệ sĩ cho chị. 112 00:14:04,386 --> 00:14:07,055 Không có Van ở đây tôi cũng lo. 113 00:14:07,138 --> 00:14:08,473 Nên tôi bảo Johan làm vậy. 114 00:14:09,558 --> 00:14:12,102 Nhưng mà làm vậy cũng được sao? 115 00:14:13,103 --> 00:14:14,604 Johan phải điều tra… 116 00:14:15,480 --> 00:14:17,566 Không, em bảo phải học mà. 117 00:14:17,649 --> 00:14:20,151 Cỡ đó thì dễ. Em đa nhiệm được mà chị. 118 00:14:20,235 --> 00:14:22,654 Em sẽ vừa học vừa hộ tống chị cùng lúc luôn. 119 00:14:24,322 --> 00:14:25,824 Cô nhận lời đi, Cô chủ. 120 00:14:27,951 --> 00:14:29,619 Vậy nhờ em nhé. 121 00:14:30,829 --> 00:14:32,247 Tôi chuẩn bị đi làm nhé. 122 00:14:35,041 --> 00:14:36,042 Vâng. 123 00:14:37,210 --> 00:14:38,962 Kiểm tra xem ở đâu nhé. 124 00:14:40,171 --> 00:14:42,382 Vâng. 125 00:14:48,888 --> 00:14:49,889 Chị. 126 00:14:50,432 --> 00:14:51,725 - Ừ? - Em ở đây mà. 127 00:14:54,477 --> 00:14:55,520 Vệ sĩ của chị. 128 00:14:57,814 --> 00:14:58,815 Biết rồi, mau vào đi. 129 00:15:25,592 --> 00:15:28,595 Em ở phòng tư vấn một mình có ổn thật không? 130 00:15:28,678 --> 00:15:30,972 Ai mới phải lo cho ai đây? 131 00:15:31,056 --> 00:15:33,475 Chị dạy một mình được chứ? Hôm nay chị có mấy tiết? 132 00:15:34,726 --> 00:15:37,562 Hay là em lên lớp cùng chị luôn nhỉ? 133 00:15:37,646 --> 00:15:39,356 Phải rồi, hay là… 134 00:15:40,231 --> 00:15:41,733 em sẽ đóng giả làm học sinh. 135 00:15:41,816 --> 00:15:43,610 Du học sinh đến từ Italy. 136 00:15:43,693 --> 00:15:46,738 Bớt bớt giùm tôi đi, Cha Johan. 137 00:15:46,821 --> 00:15:50,492 Này, em mà khoác đồng phục lên thì các nữ sinh có để yên cho em không? 138 00:15:50,575 --> 00:15:53,203 Nếu không vì bộ đồ thì chắc chị mới phải bảo vệ em đấy. 139 00:15:53,286 --> 00:15:54,371 Đời nào. 140 00:15:56,331 --> 00:15:58,166 - Tại cậu đấy! - Tránh ra! 141 00:15:58,583 --> 00:16:01,628 Này, kia là con bé quen với sinh viên đại học đấy. 142 00:16:02,212 --> 00:16:03,880 Là nó sao? Xúi quẩy quá đi mất. 143 00:16:05,465 --> 00:16:06,549 Không sao. 144 00:16:09,511 --> 00:16:10,887 Không sao. 145 00:16:21,481 --> 00:16:23,942 Em biết cách chữa vết thương tốt nhất là gì không? 146 00:16:26,778 --> 00:16:27,779 Thời gian. 147 00:16:28,905 --> 00:16:32,325 Phải chữa nhanh nhất có thể để vết thương không tệ hơn. 148 00:16:33,952 --> 00:16:35,870 Nhưng quan trọng hơn cả điều đó, 149 00:16:36,955 --> 00:16:39,916 là em phải biết vết thương của mình sâu đến đâu. 150 00:16:43,753 --> 00:16:45,296 Sẽ lâu đấy. 151 00:16:45,380 --> 00:16:47,382 Chưa biết chừng sẽ mất cả đời. 152 00:16:48,508 --> 00:16:52,011 Thế nên em đừng quá vội vã mà ép buộc mình phải ổn. 153 00:16:53,471 --> 00:16:56,516 Vết thương vẫn còn đau mà, phải không? 154 00:17:00,311 --> 00:17:01,771 Cảm ơn cô. 155 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 - Nhưng… - Ừ? Cứ nói hết cho cô nghe đi. 156 00:17:10,447 --> 00:17:11,990 Cô là ai ạ? 157 00:17:14,784 --> 00:17:18,455 À, cô là… 158 00:17:18,538 --> 00:17:19,539 Su Ryeon! 159 00:17:25,128 --> 00:17:26,921 Đến rồi à? 160 00:17:27,922 --> 00:17:30,133 Ừ. Đây là cô Won Mi Ho. 161 00:17:30,800 --> 00:17:31,843 À! 162 00:17:32,677 --> 00:17:35,472 Em chào cô ạ. Cảm ơn cô. 163 00:17:36,014 --> 00:17:38,933 Được rồi. Sức khỏe em thế nào rồi? 164 00:17:39,267 --> 00:17:42,729 Nhờ cô mà em thực sự đã khỏe lên nhiều rồi. 165 00:17:42,812 --> 00:17:46,232 Với lại… tuy em không nhớ lắm, 166 00:17:47,567 --> 00:17:49,194 nhưng em nghe Yeom Ji kể rồi. 167 00:17:50,028 --> 00:17:51,696 Em thật lòng cảm ơn cô. 168 00:17:52,947 --> 00:17:56,201 Có gì đâu. Không cần phải như vậy. 169 00:17:56,618 --> 00:17:57,911 Cha cũng đến này. 170 00:17:58,536 --> 00:17:59,537 Ừ. 171 00:17:59,913 --> 00:18:01,456 Vậy đây là… 172 00:18:01,873 --> 00:18:03,416 Ừ, tớ đã kể với cậu rồi đấy. 173 00:18:03,500 --> 00:18:05,001 Đây là Cha Johan. 174 00:18:05,752 --> 00:18:08,588 Cảm ơn. Cảm ơn Cha nhiều lắm. 175 00:18:09,130 --> 00:18:10,924 Không cần cảm ơn nữa đâu. 176 00:18:11,382 --> 00:18:14,886 Dù sao thì cô rất mừng khi thấy em ở trường. 177 00:18:15,845 --> 00:18:19,265 Sau này nếu xảy ra chuyện gì, thì cứ nói với cô, em hiểu chứ? 178 00:18:21,726 --> 00:18:22,852 Vâng ạ. 179 00:18:22,936 --> 00:18:24,813 Đi thôi. 180 00:18:24,896 --> 00:18:26,689 - Mau vào lớp đi. - Vâng ạ. 181 00:18:27,982 --> 00:18:29,025 Đi nhé. 182 00:18:35,740 --> 00:18:38,034 - Tuyệt thật. - Chuyện gì tuyệt? 183 00:18:39,828 --> 00:18:41,538 Thấy chị tươi tỉnh hẳn lên. 184 00:18:42,831 --> 00:18:44,457 Chị tươi lên khi nào? 185 00:18:47,252 --> 00:18:48,294 Xin chào. 186 00:18:51,339 --> 00:18:53,925 - Lại gặp em rồi. - Em chào chị. 187 00:18:54,342 --> 00:18:56,719 - ÔI. - Lần trước gặp rồi đúng không? 188 00:18:56,803 --> 00:18:59,973 Cậu ấy muốn đến thăm trường. Như cậu cũng thấy, cậu ấy là linh mục. 189 00:19:00,306 --> 00:19:03,142 Hèn chi chị thấy mặt em như bừng sáng ấy! 190 00:19:03,601 --> 00:19:06,271 Trời ạ, tâng bốc đủ rồi đấy. 191 00:19:06,604 --> 00:19:09,107 Hôm nay cậu đi thử váy phù dâu phải không? 192 00:19:09,190 --> 00:19:11,401 Ồ, tưởng cậu quên rồi chứ. 193 00:19:11,484 --> 00:19:14,445 Tớ mong đến nỗi còn vẽ dấu sao lên lịch đấy, con nhỏ này ạ. 194 00:19:14,529 --> 00:19:16,281 Tan làm xong tớ sẽ đến quán của cậu. 195 00:19:16,364 --> 00:19:17,365 Ừ. 196 00:19:17,991 --> 00:19:20,118 Đưa cả cậu linh mục đây theo nhé. 197 00:19:20,535 --> 00:19:25,623 Sẵn tiện thì mời chú Quản gia Chang đến hôn lễ của tớ nữa thì càng tốt. 198 00:19:25,707 --> 00:19:27,542 Trời ạ. 199 00:19:27,625 --> 00:19:30,169 Nhưng cậu định tổ chức ở quán cà phê thật sao? 200 00:19:30,253 --> 00:19:32,338 Đã bảo làm ở vườn khách sạn nhà tớ đi mà. 201 00:19:32,422 --> 00:19:35,300 Làm ở khách sạn nhà cậu thì có còn là đám cưới nhỏ không? 202 00:19:35,383 --> 00:19:36,384 Thế là to đùng rồi. 203 00:19:37,760 --> 00:19:40,346 Nhỏ hay to thì có gì quan trọng? 204 00:19:40,430 --> 00:19:44,893 Quan trọng là sang tuần sau, Su Jin nhà ta đã thành gái có chồng rồi. 205 00:19:45,643 --> 00:19:48,396 Tớ không ngờ là kiếp này được thấy cậu lấy chồng đấy. 206 00:19:48,479 --> 00:19:50,148 Chị đây tự hào lắm. 207 00:19:50,481 --> 00:19:52,066 Bởi mới nói. 208 00:19:52,150 --> 00:19:54,819 Tớ cũng muốn tự hào về cậu nữa. Bộ không có cách nào sao? 209 00:19:55,153 --> 00:19:58,031 Không. Mau biến đi. 210 00:20:00,158 --> 00:20:03,161 Lát nữa nếu có thời gian thì hãy đến cùng Mi Ho nhé. 211 00:20:03,244 --> 00:20:04,704 - Nhất định đấy! - Vâng. 212 00:20:05,496 --> 00:20:06,915 Con bé ngốc… 213 00:20:06,998 --> 00:20:10,293 Anh à, lát nữa em sẽ đi cùng Mi Ho. Làm món gì ngon cho bọn em nhé. 214 00:20:11,252 --> 00:20:13,504 Lần nào gặp, em cũng có ấn tượng tốt về chị ấy. 215 00:20:14,172 --> 00:20:15,173 Đúng nhỉ? 216 00:20:15,924 --> 00:20:18,426 Người bạn duy nhất xem chị như chính chị. 217 00:20:19,260 --> 00:20:22,263 Nếu không phải vì cậu ấy thì chị đã chẳng đến Trường Tamra. 218 00:20:22,972 --> 00:20:26,017 Tuần sau, cậu ấy sẽ kết hôn với bạn trai đã quen từ lâu. 219 00:20:27,310 --> 00:20:30,730 Chồng sắp cưới cũng theo cậu ấy về Jeju và từ bỏ cuộc sống ở Seoul. 220 00:20:32,023 --> 00:20:34,567 Hai người họ trông đẹp đôi đến phát ghen. 221 00:20:35,610 --> 00:20:37,320 - Chị ghen à? - Ừ. 222 00:20:38,655 --> 00:20:39,656 Đi thôi. 223 00:20:45,912 --> 00:20:47,705 Khách không được động vào. 224 00:20:48,081 --> 00:20:50,041 Tớ đã bảo hôm nay tớ sẽ phục vụ mà. 225 00:20:56,631 --> 00:20:58,341 Tớ thấy mình giống hệt bà ấy. 226 00:20:58,424 --> 00:20:59,425 Đúng không? 227 00:21:01,260 --> 00:21:04,764 Nhà tớ hết sạch gà luộc rồi. Ăn tạm gà om nhé. 228 00:21:07,016 --> 00:21:08,685 Uống cả cái này nữa này. 229 00:21:11,062 --> 00:21:13,898 Nóng lắm, cẩn thận nhé. Chuẩn bị bón này. 230 00:21:13,982 --> 00:21:15,024 Nào. 231 00:21:21,614 --> 00:21:22,657 Tớ muốn ăn bánh gạo. 232 00:21:25,910 --> 00:21:28,246 Ngon chứ gì? Bảo rồi mà. 233 00:21:29,497 --> 00:21:31,666 Nhìn phô mai dày lên này. 234 00:21:32,875 --> 00:21:33,876 Sao? 235 00:21:35,211 --> 00:21:36,254 Cảm ơn cậu. 236 00:21:39,465 --> 00:21:40,508 Làm sao vậy? 237 00:21:41,592 --> 00:21:42,635 Tớ xin lỗi. 238 00:21:45,304 --> 00:21:48,391 Vì trước đây đã nổi nóng và hét lên với cậu. 239 00:21:49,308 --> 00:21:51,644 Này, tự dưng làm sao thế? 240 00:21:53,229 --> 00:21:56,315 Nếu cậu là tớ thì cậu cũng làm vậy thôi, phải không nào? 241 00:21:57,608 --> 00:21:58,693 Ăn gà đi. 242 00:22:02,780 --> 00:22:05,491 Con định tưởng nhớ người đã mất trong bộ dạng này sao? 243 00:22:08,161 --> 00:22:11,164 Nhưng mà… sao con lại ở đây? 244 00:22:11,539 --> 00:22:13,291 Phải ở bên cạnh con bé chứ. 245 00:22:17,170 --> 00:22:20,339 Con không làm vậy được. Con sẽ theo dõi cô ấy từ xa. 246 00:22:21,716 --> 00:22:22,717 Tại sao? 247 00:22:24,302 --> 00:22:25,720 Con lại suýt giết cô ấy. 248 00:22:30,892 --> 00:22:32,226 Có khi… 249 00:22:33,519 --> 00:22:36,230 con là kẻ còn nguy hiểm cho cô ấy hơn cả dục quỷ. 250 00:22:38,691 --> 00:22:40,526 Không có con thì cô ấy mới sống được. 251 00:22:44,030 --> 00:22:45,073 Van. 252 00:22:46,491 --> 00:22:48,534 Con biết sao con người lại luân hồi không? 253 00:22:49,744 --> 00:22:51,537 Là để sám hối kiếp trước. 254 00:22:52,830 --> 00:22:55,416 Và gột rửa mọi tội lỗi đấy. 255 00:22:56,000 --> 00:22:59,712 Để có cơ hội sống và sửa sai ở một cuộc đời mới. 256 00:23:01,714 --> 00:23:05,927 Tại sao con lại mắc kẹt trong vòng quay số phận còn tệ hơn cả luân hồi, 257 00:23:07,512 --> 00:23:13,059 để luôn phải khoác lên mình đồ đen mà tưởng niệm người chết? 258 00:23:14,435 --> 00:23:19,023 Con tin rằng nếu sống như vậy thì có thể thoát khỏi ác nghiệp dai dẳng đó. 259 00:23:20,817 --> 00:23:22,985 Không phải vì niềm tin đó sao? 260 00:23:26,823 --> 00:23:27,824 Không. 261 00:23:28,574 --> 00:23:30,118 Nó đã lệch đi từ đó. 262 00:23:31,410 --> 00:23:33,788 Cách duy nhất để con cắt đứt nghiệp chướng… 263 00:23:35,498 --> 00:23:37,333 chưa biết chừng lại là chết đi. 264 00:23:39,919 --> 00:23:40,920 Con đi đây. 265 00:23:51,556 --> 00:23:53,975 - Chúng cháu về rồi ạ. - Tôi về rồi đây. 266 00:23:54,851 --> 00:23:56,602 Cô vất vả rồi, Cô chủ. 267 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 Johan mới vất vả khi phải thoải mái yên vị trên ghế phụ lái. 268 00:24:02,066 --> 00:24:04,944 Nói chuyện với chị ấy trên đường về nên chẳng vất vả gì ạ. 269 00:24:07,446 --> 00:24:09,157 Trông ngon quá đi! 270 00:24:12,326 --> 00:24:13,494 Chờ em nhé. 271 00:24:14,328 --> 00:24:16,414 Alô? Vâng. 272 00:24:18,082 --> 00:24:19,250 Vâng. Anh Kang Chan Hee. 273 00:24:20,001 --> 00:24:21,752 Vâng, đúng rồi. Là anh trai tôi. 274 00:24:23,337 --> 00:24:24,380 Anh trai? 275 00:24:27,091 --> 00:24:28,718 Chú còn có cháu khác à? 276 00:24:30,011 --> 00:24:32,138 À, chuyện đó… 277 00:24:32,221 --> 00:24:33,222 Chà. 278 00:24:34,932 --> 00:24:36,058 Đỉnh thật. 279 00:24:39,020 --> 00:24:40,021 Vâng. 280 00:24:40,897 --> 00:24:41,898 Không sao đâu. 281 00:24:42,815 --> 00:24:43,900 Tôi hiểu rồi. 282 00:24:52,950 --> 00:24:57,205 Thật ra, Johan có một người anh đã bị chia cắt từ nhỏ. 283 00:24:57,872 --> 00:25:01,292 Cả hai đứa đều được nhận nuôi, rồi cũng bị chia cắt từ đó. 284 00:25:01,959 --> 00:25:04,378 Có vẻ thằng bé vẫn cố tìm lại anh. 285 00:25:05,463 --> 00:25:08,216 Kang Chan Hee! Không mau ra mà dọn thuyền đi à? 286 00:25:08,716 --> 00:25:09,759 Vâng ạ! 287 00:25:19,310 --> 00:25:23,314 Này, làm cái gì mà dọn cả ngày không xong thế hả? 288 00:25:24,523 --> 00:25:26,484 Đã lề mề, lại còn yếu ớt. 289 00:25:26,567 --> 00:25:30,905 Bọn tôi ra ngoài. Cậu dọn xong ở đây thì dọn cả buồng ngủ đi nghe chưa? 290 00:25:34,283 --> 00:25:36,452 Thằng nhãi đó làm tôi phát điên mất. 291 00:25:36,535 --> 00:25:38,871 Thằng Chan Hee không đi tàu được đâu. 292 00:25:39,664 --> 00:25:41,332 Làm sao với nó bây giờ? 293 00:25:50,174 --> 00:25:52,301 Vậy cơn đau của ngươi đã hết chưa? 294 00:25:53,844 --> 00:25:55,179 Có vẻ đến giờ… 295 00:25:56,514 --> 00:25:58,724 ngươi đã lang thang tìm kiếm thứ này. 296 00:26:01,477 --> 00:26:02,979 Thật đáng thương. 297 00:26:04,188 --> 00:26:07,900 Ta sẽ cho ngươi biết cách để loại bỏ cơn đau. 298 00:26:17,994 --> 00:26:21,163 Này, anh đã dặn Chan Hee làm cho đủ việc chưa đấy? 299 00:26:21,247 --> 00:26:23,541 Ôi dào, mặc kệ thằng nhãi đó đi. 300 00:26:24,166 --> 00:26:25,710 - Anh này. - Sao? 301 00:26:25,793 --> 00:26:29,880 - Anh định đi thuyền tiếp sao? - Chịu thôi. Tôi phải giải quyết cái đã. 302 00:26:30,256 --> 00:26:32,174 - Tôi đi tiểu đây. - Anh đi mau lên. 303 00:27:03,497 --> 00:27:06,000 Tha mạng… 304 00:27:12,631 --> 00:27:13,632 Không phải của mình. 305 00:27:13,716 --> 00:27:14,800 Anh ơi! 306 00:27:14,884 --> 00:27:16,886 Anh định đi cả ngày đấy à? 307 00:28:51,981 --> 00:28:54,984 Ôi trời, thằng ngốc này. Cậu làm gì ở đây? 308 00:28:56,861 --> 00:28:58,028 À… 309 00:28:59,572 --> 00:29:02,616 Tôi không tìm được thùng dầu. 310 00:29:02,700 --> 00:29:05,911 Mấy tên kia lại sai thằng em út làm việc 311 00:29:05,995 --> 00:29:07,705 rồi bỏ đi nốc rượu rồi. 312 00:29:08,330 --> 00:29:10,499 Này, ăn mì gói xong rồi làm tiếp. 313 00:29:12,042 --> 00:29:13,085 Vâng. 314 00:29:30,311 --> 00:29:32,688 Cậu nhất định phải làm việc này à? 315 00:29:36,901 --> 00:29:38,235 Cháu phải kiếm tiền chứ ạ. 316 00:29:38,319 --> 00:29:39,653 Theo tôi thấy, 317 00:29:40,362 --> 00:29:42,531 tiền thuốc của cậu còn tốn hơn đấy. 318 00:30:02,176 --> 00:30:03,177 Này. 319 00:30:04,803 --> 00:30:07,389 Hay là cậu tìm thử việc khác xem. 320 00:30:09,642 --> 00:30:10,726 Cầm lấy này. 321 00:30:17,608 --> 00:30:20,402 Cậu lấy cái xe máy ngoài kia mà đi cũng được. 322 00:30:22,238 --> 00:30:23,405 Cảm ơn chú. 323 00:30:38,337 --> 00:30:39,922 Nhìn cứ tưởng Dol Hareubang. 324 00:30:42,091 --> 00:30:46,053 Cậu vệ sĩ này, ta phải đến một nơi. Ra ngoài thôi. 325 00:30:49,431 --> 00:30:50,432 Vâng ạ. 326 00:30:53,727 --> 00:30:54,728 Ta đi đâu vậy? 327 00:30:54,812 --> 00:30:56,105 Quán cà phê của Su Jin. 328 00:31:04,405 --> 00:31:05,406 Johan. 329 00:31:07,074 --> 00:31:08,075 Đừng lo. 330 00:31:09,618 --> 00:31:10,828 Chuyện gì ạ? 331 00:31:11,745 --> 00:31:12,746 Tất cả mọi chuyện. 332 00:31:14,623 --> 00:31:15,666 Có chị đây mà. 333 00:31:18,502 --> 00:31:21,380 - Ai cơ ạ? - Chị! Chị đây. 334 00:31:22,590 --> 00:31:26,051 Em không biết chị đáng tin cậy nhường nào đúng không? 335 00:31:27,011 --> 00:31:29,972 Em chẳng hiểu chị đang nói gì hết. 336 00:31:30,973 --> 00:31:32,808 Chị chỉ bảo nhìn ra ngoài cửa thôi. 337 00:31:48,073 --> 00:31:49,867 - Em cầm theo thứ này nhé? - Ừ. 338 00:31:53,996 --> 00:31:54,997 Su Jin! 339 00:31:56,165 --> 00:31:58,083 Sao đến muộn thế? 340 00:31:58,792 --> 00:32:00,669 - Chào chị. - Chào em. 341 00:32:00,753 --> 00:32:03,005 - Đông khách đấy. - Ừ, đông khách nhỉ? 342 00:32:03,088 --> 00:32:04,506 Anh Seung Joon đâu rồi? 343 00:32:05,132 --> 00:32:06,300 Anh ơi! 344 00:32:06,383 --> 00:32:09,011 - Mi Ho đến rồi này. - Ôi, Mi Ho! 345 00:32:11,138 --> 00:32:13,265 - Anh khỏe không ạ? - Ừ. Em khỏe không? 346 00:32:16,685 --> 00:32:17,686 Đây. 347 00:32:18,646 --> 00:32:20,773 Chà, trông ngon quá. 348 00:32:21,231 --> 00:32:22,608 Cha ăn nhiều vào nhé. 349 00:32:22,691 --> 00:32:23,692 Vâng. 350 00:32:23,776 --> 00:32:24,777 Còn nữa… 351 00:32:25,444 --> 00:32:26,904 đây là thiệp mời. 352 00:32:29,657 --> 00:32:31,825 Đẹp quá. Tuần sau phải không ạ? 353 00:32:31,909 --> 00:32:33,118 Vâng. 354 00:32:35,287 --> 00:32:38,999 Cha cũng đến chúc phúc cho chúng tôi thì tốt biết mấy. 355 00:32:39,083 --> 00:32:40,668 Tèn ten! 356 00:32:41,960 --> 00:32:43,545 Chà! Gì thế này? 357 00:32:43,629 --> 00:32:44,713 Đẹp quá. 358 00:32:45,547 --> 00:32:46,965 Chà. 359 00:32:47,049 --> 00:32:48,217 Dáng người mẫu! 360 00:32:49,343 --> 00:32:50,469 Đẹp quá, Su Jin à. 361 00:32:50,552 --> 00:32:51,762 Tạo dáng! 362 00:32:52,721 --> 00:32:54,098 Hết sẩy! 363 00:32:54,181 --> 00:32:55,974 - Thế nào? - Đẹp quá. 364 00:32:56,058 --> 00:32:57,935 - Thật sao? - Chị mặc đẹp quá. 365 00:32:58,018 --> 00:32:59,603 - Đẹp sao? - Ừ. 366 00:32:59,687 --> 00:33:03,607 - Vừa không? Có khó chịu không? - Sao cậu làm được đẹp thế này? 367 00:33:03,691 --> 00:33:07,403 Tự tay mình thiết kế và làm ra chiếc váy cưới 368 00:33:07,486 --> 00:33:10,155 và váy phù dâu là ước mơ của tớ đấy. 369 00:33:10,239 --> 00:33:11,448 Cậu tuyệt nhất. 370 00:33:11,907 --> 00:33:13,992 Su Jin đã rất chăm chỉ học may đấy. 371 00:33:14,076 --> 00:33:15,327 Thật ạ? 372 00:33:15,411 --> 00:33:18,956 Đúng rồi. Anh à, Mi Ho đã hứa sẽ tặng chúng ta quyền đến nghỉ 373 00:33:19,039 --> 00:33:21,875 không giới hạn tại phòng cao cấp của Khách sạn Daehan đấy. 374 00:33:21,959 --> 00:33:24,753 Gì cơ? Em đâu cần làm vậy. 375 00:33:24,837 --> 00:33:28,173 Thế ạ? Vậy để em mang về. 376 00:33:28,966 --> 00:33:30,884 Bạn tớ đã vất vả mang đến rồi, 377 00:33:30,968 --> 00:33:33,679 lại bảo cậu vất vả mang về thì thật không phải phép. 378 00:33:59,455 --> 00:34:03,959 Con làm gì mà cứ đi lang thang như mèo hoang thế hả? 379 00:34:04,042 --> 00:34:05,127 Cơm nước gì chưa? 380 00:34:05,419 --> 00:34:06,462 Con không muốn ăn. 381 00:34:08,380 --> 00:34:09,506 Mọi người nghe gì chưa? 382 00:34:09,965 --> 00:34:13,552 Lại tìm thấy thi thể ở quán rượu ấp Panho đấy. 383 00:34:13,635 --> 00:34:15,095 Lại nữa à? 384 00:34:15,179 --> 00:34:18,432 Vậy lần này gan với tim lại bị lấy mất à? 385 00:34:18,515 --> 00:34:21,935 Bọn tôi cũng tưởng như vậy, nhưng lần này thì khác. 386 00:34:22,019 --> 00:34:25,481 Họ bảo cả người toàn vết dao thôi. 387 00:34:25,564 --> 00:34:30,611 Nghe nói cảnh sát bảo có tới 12 chỗ bị dao đâm sâu cơ. 388 00:34:31,111 --> 00:34:33,947 Trời ơi, rốt cuộc là chuyện gì đây? 389 00:34:35,115 --> 00:34:36,116 Thi thể đó ở đâu? 390 00:34:37,117 --> 00:34:39,453 Cậu là ai mà ăn nói vô lễ thế hả? 391 00:34:39,536 --> 00:34:42,623 Tôi hỏi thi thể đó đang ở đâu? 392 00:34:43,499 --> 00:34:46,877 Chắc là ở bệnh viện đại học lớn bên ấp Panho. 393 00:34:53,842 --> 00:34:55,552 Sắp tận thế đến nơi rồi. 394 00:34:56,011 --> 00:34:58,806 Bọn trẻ bây giờ đúng là chẳng biết trên dưới gì cả. 395 00:34:58,889 --> 00:35:00,265 Bà có biết đâu. 396 00:35:01,225 --> 00:35:03,685 TRUNG TÂM Y TẾ DAEHAN 397 00:35:50,649 --> 00:35:51,692 Gungtan… 398 00:37:04,723 --> 00:37:06,183 Hôm nay chị có lịch gì không? 399 00:37:06,266 --> 00:37:08,018 Hôm nay trường… 400 00:37:08,477 --> 00:37:11,313 Đi thôi! Hôm nay có một lịch trình rất quan trọng. 401 00:37:11,396 --> 00:37:13,273 - Đi đâu ạ? - Bí mật. 402 00:37:13,357 --> 00:37:14,399 Khoan đã. 403 00:37:14,483 --> 00:37:16,276 - Em lấy cái áo đã. - Mau lên nhé. 404 00:37:16,360 --> 00:37:17,611 Vâng. 405 00:37:35,295 --> 00:37:36,296 Cô đến rồi ạ? 406 00:37:36,380 --> 00:37:38,298 - Vất vả cho anh rồi. - Cảm ơn cô. 407 00:37:49,643 --> 00:37:54,690 TRẠI MỒ CÔI HY VỌNG 408 00:37:55,774 --> 00:37:58,235 Nào, nhìn vào đây. 409 00:38:00,487 --> 00:38:02,197 Đặt tay lên nhau đi. 410 00:38:02,572 --> 00:38:03,907 Cho tình cảm nào. 411 00:38:04,908 --> 00:38:07,327 Chan Hyeok, nhìn vào kia đi. 412 00:38:10,497 --> 00:38:11,498 Đúng rồi. 413 00:38:12,082 --> 00:38:13,875 Cười lên đi nào. 414 00:38:13,959 --> 00:38:14,960 Cười tươi vào! 415 00:38:15,043 --> 00:38:17,546 Ảnh này để gửi cho bố mẹ nuôi các cháu đấy. 416 00:38:17,629 --> 00:38:20,048 Đúng rồi, cười lên nhé. 417 00:38:21,883 --> 00:38:22,884 Chị. 418 00:38:23,802 --> 00:38:24,803 Nơi này… 419 00:38:25,429 --> 00:38:27,931 Đúng rồi, là trại trẻ trước kia em từng ở đấy. 420 00:38:28,348 --> 00:38:30,475 Vậy anh của Johan đang ở Hàn Quốc ạ? 421 00:38:31,059 --> 00:38:32,436 Có vẻ là như vậy. 422 00:38:33,395 --> 00:38:36,189 Nhưng chú đúng là cứng nhắc thật đấy. 423 00:38:37,399 --> 00:38:39,818 Những lúc này phải tận dụng nhân lực tập đoàn chứ. 424 00:38:39,901 --> 00:38:42,904 Phòng pháp lý của công ty ta chẳng phải rất có năng lực sao? 425 00:38:43,280 --> 00:38:47,034 Muốn tìm một người thì chẳng mấy mà ra, dù là quan hệ ở trường hay quê quán. 426 00:38:47,659 --> 00:38:51,163 Chú hãy gọi ngay cho họ và nhờ dò la tung tích của người đó đi. 427 00:38:53,123 --> 00:38:54,875 Vâng, phải làm vậy chứ. 428 00:39:00,881 --> 00:39:03,508 - Ta vào nhé? - Vâng, ta vào thôi. 429 00:39:04,051 --> 00:39:05,052 Đi thôi. 430 00:39:29,785 --> 00:39:35,415 TRẠI MỒ CÔI HY VỌNG 431 00:41:10,510 --> 00:41:11,511 Chan Hyeok! 432 00:41:15,098 --> 00:41:17,184 Chan Hyeok à, em làm gì ở đây? 433 00:41:20,979 --> 00:41:23,106 Đi thôi. Mọi người đang đợi đấy. 434 00:41:25,066 --> 00:41:28,904 Chan Hyeok, giờ chúng ta cũng có bố mẹ rồi đấy. 435 00:41:30,030 --> 00:41:31,323 - Thật sao? - Ừ. 436 00:41:31,990 --> 00:41:32,991 Đi nào. 437 00:41:49,966 --> 00:41:51,218 Các cháu chào bố mẹ đi. 438 00:41:51,301 --> 00:41:52,928 - Chào con. - Con chào cô chú. 439 00:41:53,553 --> 00:41:56,014 Chào các con. Rất vui được gặp các con. 440 00:41:56,431 --> 00:41:57,599 Con tên là gì? 441 00:42:07,901 --> 00:42:10,987 Johan. Em không sao chứ? 442 00:42:18,370 --> 00:42:21,289 Có vẻ như cơ sở này đã hoạt động không giấy phép. 443 00:42:22,457 --> 00:42:26,336 Nơi này đã đóng cửa ngay sau khi Chan Hee và Chan Hyeok được nhận nuôi. 444 00:42:28,588 --> 00:42:31,591 Vậy Kang Chan Hee giờ đang ở đâu? 445 00:42:31,967 --> 00:42:33,301 Cậu ấy ở không xa đây. 446 00:42:36,179 --> 00:42:39,474 - Anh tôi ở gần đây sao? - Vâng. 447 00:42:39,849 --> 00:42:41,476 Cậu ấy đang ở trên Tàu Bongyong. 448 00:42:47,565 --> 00:42:48,692 Vất vả cho anh rồi. 449 00:43:08,753 --> 00:43:09,754 Chị. 450 00:43:11,798 --> 00:43:16,845 Em không biết phải cảm ơn chị như thế nào cho phải… 451 00:43:16,928 --> 00:43:19,597 Em đã nghĩ mình sẽ nói gì khi gặp anh chưa? 452 00:43:34,863 --> 00:43:35,864 Em muốn… 453 00:43:40,160 --> 00:43:41,578 nói lời xin lỗi với anh ấy. 454 00:43:42,495 --> 00:43:44,748 Trước kia, em không nghe lời anh ấy đâu. 455 00:43:45,874 --> 00:43:50,211 Johan, anh của em sẽ không nhớ về em như vậy đâu. 456 00:44:12,734 --> 00:44:14,652 Em đợi chị quay về biệt thự 457 00:44:15,278 --> 00:44:18,406 rồi có lẽ sẽ tự mình đến chỗ anh ấy. 458 00:44:19,574 --> 00:44:21,409 Được thôi, vậy đi. 459 00:44:22,786 --> 00:44:24,371 Vậy ta đi nhé? 460 00:44:45,767 --> 00:44:50,105 - Chị đã bảo để chị đưa đi mà. - An nguy của chị quan trọng hơn chứ. 461 00:44:50,688 --> 00:44:52,690 Nếu không thì em lái xe đi đi. 462 00:44:53,983 --> 00:44:55,235 Em đâu có bằng lái đâu. 463 00:44:56,319 --> 00:44:57,320 À… 464 00:44:58,113 --> 00:45:00,949 - Vậy thì chị phải gọi taxi cho em… - Khỏi cần đâu chị. 465 00:45:01,032 --> 00:45:04,244 - Cỡ này thì em tự đi được. - Khoan đã, Johan! 466 00:45:05,203 --> 00:45:06,704 Em tự đi được thật không? 467 00:45:07,122 --> 00:45:09,082 Em nghĩ mình nên đi một mình. 468 00:45:09,165 --> 00:45:10,166 Em đi nhé. 469 00:45:10,250 --> 00:45:12,335 - Đi cẩn thận đấy! - Vâng, chị cũng vậy. 470 00:45:14,546 --> 00:45:17,340 - Cẩn thận nhé! - Chị vào nhà đi! 471 00:45:19,342 --> 00:45:20,885 Ừ, Su Jin! 472 00:45:20,969 --> 00:45:22,053 Mi Ho! 473 00:45:22,137 --> 00:45:24,305 Hôm qua tớ quên không đưa cậu cái này. 474 00:45:25,014 --> 00:45:28,143 Tớ đã tự làm cả áo ngực để cậu mặc ở hôn lễ đấy. 475 00:45:28,476 --> 00:45:30,603 Trời, thật á? 476 00:45:30,895 --> 00:45:33,565 Với cả tớ còn nướng bánh cà rốt cho cậu nữa. 477 00:45:34,149 --> 00:45:35,942 Để tớ mang qua cho. Được chứ? 478 00:45:36,025 --> 00:45:38,319 Cậu đâu cần phải làm vậy cho vất ra. 479 00:45:38,862 --> 00:45:41,489 Cậu tặng quà cưới to quá 480 00:45:41,823 --> 00:45:43,616 nên bọn tớ không biết lấy gì trả ơn. 481 00:45:45,869 --> 00:45:50,081 Bây giờ anh Seung Joon cũng đang tính làm gì cho cậu đấy. 482 00:45:51,249 --> 00:45:52,750 Chịu hai người luôn đấy. 483 00:45:53,251 --> 00:45:54,794 Thôi để tớ qua đó cho. 484 00:45:54,878 --> 00:45:56,004 Không, chờ nhé. 485 00:45:57,589 --> 00:45:59,382 Anh thấy ổn chứ? 486 00:46:00,592 --> 00:46:01,801 Anh ấy sẽ đi. 487 00:46:02,927 --> 00:46:04,679 Tớ còn ít bài phải chấm, 488 00:46:05,180 --> 00:46:06,598 nên có nhớ tớ cũng gắng chịu nhé. 489 00:46:08,516 --> 00:46:10,643 Không ngờ tớ cũng có người bạn như cậu. 490 00:46:11,728 --> 00:46:14,105 Xem ra cuộc đời Won Mi Ho cũng ra gì phết nhỉ. 491 00:46:14,397 --> 00:46:17,192 Không ngờ tớ cũng có một người bạn là tài phiệt. 492 00:46:17,275 --> 00:46:19,360 Xem ra cuộc đời Han Su Jin cũng không tệ. 493 00:46:19,444 --> 00:46:21,362 Tất nhiên rồi, có tớ đây mà. 494 00:46:23,740 --> 00:46:26,493 - Có lỗi với anh quá. - Có sao đâu. 495 00:46:27,243 --> 00:46:28,620 Anh sẽ về ngay. 496 00:46:29,037 --> 00:46:31,915 Vậy em sẽ không đóng cửa quán và đợi anh ở đây nhé. 497 00:46:36,002 --> 00:46:37,420 Để em mở cửa cho anh nhé. 498 00:46:40,048 --> 00:46:41,132 Cảm ơn em. 499 00:47:06,282 --> 00:47:08,076 - Ừ, Su Jin. - Anh đến nơi chưa? 500 00:47:08,159 --> 00:47:09,160 Ừ. 501 00:47:09,244 --> 00:47:10,912 Anh đi theo chỉ đường, 502 00:47:12,038 --> 00:47:13,998 nhưng đến đây thì mất kết nối bản đồ rồi. 503 00:47:14,374 --> 00:47:17,085 Từ đây, anh sẽ đi theo chỉ dẫn của Mi Ho, 504 00:47:17,168 --> 00:47:18,711 kiểu gì chẳng đến. 505 00:47:19,045 --> 00:47:20,588 Em biết rồi, về nhanh nhé. 506 00:47:20,672 --> 00:47:21,673 Ừ. 507 00:48:25,069 --> 00:48:26,362 Chào chú. 508 00:48:27,363 --> 00:48:28,948 Chú có biết Tàu Bongyong không ạ? 509 00:48:29,657 --> 00:48:32,452 Tàu Bongyong… chắc là ở đằng kia đấy. 510 00:49:30,468 --> 00:49:31,469 Gungtan… 511 00:49:41,562 --> 00:49:45,233 Vâng, em sẽ ra đây đợi trước để anh khỏi phải chờ nhé. 512 00:49:48,027 --> 00:49:49,028 Van. 513 00:49:58,996 --> 00:50:00,039 Anh Seung Joon… 514 00:50:13,803 --> 00:50:14,804 Anh Seung Joon! 515 00:50:17,890 --> 00:50:20,268 Chú Chang! Van! Chuyện gì thế này? 516 00:50:22,562 --> 00:50:24,689 Sao lại như vậy? 517 00:50:28,651 --> 00:50:30,069 Chú Chang… Van! 518 00:50:30,153 --> 00:50:31,154 Làm sao đây? 519 00:50:55,803 --> 00:50:56,804 Cho hỏi. 520 00:51:01,309 --> 00:51:02,310 Có ai không? 521 00:51:43,267 --> 00:51:44,268 Cho hỏi. 522 00:51:46,854 --> 00:51:47,855 Có ai không? 523 00:51:53,152 --> 00:51:54,237 Cậu là ai? 524 00:52:08,042 --> 00:52:11,546 Cậu đến đây tìm ai? 525 00:52:13,297 --> 00:52:14,298 Anh có biết… 526 00:52:15,383 --> 00:52:16,676 anh Kang Chan Hee? 527 00:52:21,222 --> 00:52:22,265 Chan Hyeok… 528 00:52:24,517 --> 00:52:25,518 Em là… 529 00:52:27,520 --> 00:52:28,521 Chan Hyeok sao? 530 00:53:07,560 --> 00:53:10,104 Đã lâu không gặp, người anh em của tôi. 531 00:53:17,236 --> 00:53:18,237 Gungtan… 532 00:54:59,005 --> 00:55:02,008 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà