1 00:00:21,063 --> 00:00:23,482 TẤT CẢ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:23,566 --> 00:00:26,068 CÁC DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC QUAY PHIM AN TOÀN VỚI SỰ CÓ MẶT CỦA NGƯỜI GIÁM HỘ 3 00:02:26,188 --> 00:02:27,815 Tên ăn mày nào đây? 4 00:02:28,816 --> 00:02:29,984 Chết tiệt. 5 00:02:31,068 --> 00:02:33,320 Mày y hệt con mẹ mày. Khốn nạn. 6 00:02:34,738 --> 00:02:35,739 Theo tao mau! 7 00:02:37,283 --> 00:02:38,284 Chết tiệt. 8 00:02:44,373 --> 00:02:45,374 Mẹ! 9 00:02:48,586 --> 00:02:49,587 Mẹ ơi. 10 00:02:56,385 --> 00:02:57,386 Cụp mắt xuống. 11 00:03:00,431 --> 00:03:01,432 Cụp xuống cho tao! 12 00:03:05,269 --> 00:03:06,520 Cụp cái mắt mày xuống! 13 00:03:12,026 --> 00:03:13,652 Con quỷ ám này, 14 00:03:13,736 --> 00:03:16,697 tại mày mà tao tan cửa nát nhà. 15 00:03:17,323 --> 00:03:18,324 Chết tiệt! 16 00:03:43,641 --> 00:03:44,642 Đâm đi. 17 00:03:47,269 --> 00:03:48,270 Giỏi thì đâm đi. 18 00:03:50,064 --> 00:03:51,315 Đâm tao đi! 19 00:03:53,776 --> 00:03:55,527 Đâm đi, mẹ kiếp! 20 00:04:05,996 --> 00:04:07,247 Hối hận à? 21 00:04:13,837 --> 00:04:14,964 Nếu vậy thì… 22 00:04:29,311 --> 00:04:30,312 Mẹ ơi. 23 00:04:31,188 --> 00:04:32,189 Mẹ. 24 00:04:33,941 --> 00:04:34,942 Mẹ ơi. 25 00:04:38,654 --> 00:04:39,655 Mẹ ơi. 26 00:04:44,410 --> 00:04:45,452 Mẹ. 27 00:05:23,949 --> 00:05:25,075 Nhóc tên là gì? 28 00:05:27,619 --> 00:05:28,620 Yeom Ji. 29 00:06:18,212 --> 00:06:20,589 Cuối cùng, con đã đến tìm Jongryeong à? 30 00:06:22,800 --> 00:06:25,219 Rồi sao? Đã tìm được câu trả lời chưa? 31 00:06:28,305 --> 00:06:32,643 Con nghĩ Jongryeong biến chúng thành chú sát tăng vì muốn vậy sao? 32 00:06:33,435 --> 00:06:39,483 Thái Trường tông là tông phái mang sứ mệnh bảo vệ kết giới và mảnh đất này. 33 00:06:40,484 --> 00:06:43,028 Dẫu biết là tội lỗi nhưng ông ấy vẫn đành phải làm vậy 34 00:06:43,112 --> 00:06:44,571 nên con đừng quá oán trách. 35 00:06:46,782 --> 00:06:50,327 Con thấy… tội nghiệp cho chúng. 36 00:06:51,870 --> 00:06:53,664 Đáng tiếc thay, 37 00:06:53,747 --> 00:06:55,249 đó là nghiệp báo của chúng. 38 00:06:56,375 --> 00:06:58,752 Nhưng chúng đâu muốn phải hứng chịu nghiệp báo. 39 00:07:01,255 --> 00:07:02,381 Sao vậy? 40 00:07:02,464 --> 00:07:06,093 Con thấy chúng bị trói buộc cũng giống như tình cảnh của mình sao? 41 00:07:12,266 --> 00:07:13,267 Wonjeong. 42 00:07:16,436 --> 00:07:17,813 Lại đây. 43 00:07:27,156 --> 00:07:29,741 Chao ôi, con bé đáng thương. 44 00:07:31,243 --> 00:07:33,453 Nếu sinh ra là đứa trẻ bình thường, 45 00:07:34,913 --> 00:07:40,460 thì con đã không cần biết về kết giới và việc tu luyện nhọc nhằn này rồi. 46 00:07:43,672 --> 00:07:49,553 Dẫu vậy, đó cũng là vận mệnh mà con phải gánh vác. 47 00:07:51,972 --> 00:07:54,099 Con vẫn không biết 48 00:07:55,934 --> 00:07:58,937 liệu con có thực sự có sức mạnh tạo nên kết giới hay không, 49 00:08:00,981 --> 00:08:03,734 hay làm sao để có thể đánh thức sức mạnh ấy. 50 00:08:06,153 --> 00:08:12,409 Liệu con có thể mặc kệ thứ vận mệnh ấy mà sống được không? 51 00:08:15,287 --> 00:08:19,416 Phải chi ta có thể thay con gánh vác vận mệnh thì thật tốt biết bao. 52 00:10:10,652 --> 00:10:11,653 Khoan đã… 53 00:10:19,494 --> 00:10:21,288 Khí vận này là… 54 00:10:21,705 --> 00:10:24,416 Sao ạ? 55 00:10:24,958 --> 00:10:26,209 Sao hả bà? 56 00:12:45,932 --> 00:12:46,933 Chị. 57 00:13:05,660 --> 00:13:06,661 Chị. 58 00:13:07,370 --> 00:13:08,371 Khoan đã. 59 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 Có gì đó… 60 00:13:42,614 --> 00:13:43,615 Ta nhất định 61 00:13:43,698 --> 00:13:45,617 sẽ tới cứu hai ngươi. 62 00:13:50,205 --> 00:13:51,206 Hãy đợi ta. 63 00:13:52,249 --> 00:13:53,500 Ta hứa. 64 00:14:10,850 --> 00:14:12,352 Hứa với ta đi, Van. 65 00:14:14,271 --> 00:14:18,984 Ta nhất định sẽ trở lại để cứu ngươi. 66 00:14:19,693 --> 00:14:21,278 Hãy đợi đến khi đó. 67 00:14:39,379 --> 00:14:41,256 Tôi đã thấy rồi. 68 00:14:41,923 --> 00:14:43,049 Cô nhìn thấy ký ức sao? 69 00:14:44,384 --> 00:14:47,220 Ừ, nhưng chỉ thoáng qua thôi. 70 00:14:52,434 --> 00:14:55,562 Cô đã thấy ký ức gì? 71 00:15:34,142 --> 00:15:38,521 Thật thảm hại. Nỗi sợ hãi này vẫn còn trong mình. 72 00:16:10,428 --> 00:16:12,263 Bà ơi, bà sao vậy? 73 00:16:52,220 --> 00:16:53,513 Bà cứ nằm đi chứ. 74 00:17:03,940 --> 00:17:05,066 Gungtan. 75 00:17:06,401 --> 00:17:07,902 Là thằng bé đó phải không? 76 00:17:10,572 --> 00:17:11,573 Đúng vậy. 77 00:17:12,365 --> 00:17:14,617 Nó đã biến thành ác quỷ 78 00:17:15,660 --> 00:17:18,037 vì trong lòng chồng chất thù hận mất rồi. 79 00:17:20,749 --> 00:17:24,377 Van à, không còn nhiều thời gian đâu. 80 00:17:26,212 --> 00:17:27,213 Cho nên… 81 00:17:29,966 --> 00:17:32,302 đừng dành tình cảm cho con bé. 82 00:17:33,386 --> 00:17:35,096 Khi tìm lại được ký ức, 83 00:17:35,180 --> 00:17:38,558 con bé sẽ phải trở về là Wonjeong, con hiểu chứ? 84 00:17:38,641 --> 00:17:43,813 Khi con bé tìm lại được dáng vẻ ban đầu, thì lớp vỏ bọc mới sẽ biến mất. 85 00:17:45,356 --> 00:17:48,151 Nếu đã lỡ dành tình cảm thì hãy quên ngay đi. 86 00:18:04,417 --> 00:18:06,127 Bà sao rồi? Bà ổn chứ? 87 00:18:06,211 --> 00:18:07,253 Bà sao không ạ? 88 00:18:08,880 --> 00:18:10,799 Tất cả mau về đi. 89 00:18:12,217 --> 00:18:13,343 Cứ thử đến đây xem. 90 00:18:27,106 --> 00:18:29,150 - Chị, để em cầm cho. - Ừ. 91 00:18:31,945 --> 00:18:35,156 - Em để vào phòng cho chị nhé? - Để trước cửa hộ chị là được. 92 00:18:44,374 --> 00:18:45,917 Em vào trong trước đây. 93 00:18:57,637 --> 00:19:00,807 Tạm thời khó có thể tu luyện được. Cô cứ ở trong biệt thự đi. 94 00:19:02,684 --> 00:19:05,103 - Sao vậy? - Khí của dục quỷ đang tràn lan… 95 00:19:05,186 --> 00:19:06,396 Không phải chuyện đó. 96 00:19:10,692 --> 00:19:12,235 Sao anh không nhìn vào mắt tôi? 97 00:19:19,993 --> 00:19:20,994 Được chưa? 98 00:19:22,954 --> 00:19:24,622 Tôi sẽ không đến một thời gian. 99 00:19:25,039 --> 00:19:27,834 - Tôi phải biết chúng đã tràn ra từ đâu… - Tôi hiểu rồi. 100 00:19:30,211 --> 00:19:31,462 Cứ làm việc của anh đi. 101 00:19:53,318 --> 00:19:55,820 Đừng dành tình cảm cho con bé. 102 00:22:01,029 --> 00:22:02,030 Su Ryeon à. 103 00:22:02,822 --> 00:22:06,075 Làm ơn, đừng mà. Không được. 104 00:22:07,535 --> 00:22:08,536 Su Ryeon. 105 00:22:31,267 --> 00:22:32,268 Su Ryeon! 106 00:22:49,744 --> 00:22:50,870 Xem ra 107 00:22:52,413 --> 00:22:54,457 nhóc tiếc thương cho bạn mình. 108 00:22:56,709 --> 00:22:58,544 Nhưng tại sao lại phải là Su Ryeon? 109 00:23:02,965 --> 00:23:04,300 Vì nó là đứa trẻ đặc biệt. 110 00:23:15,394 --> 00:23:17,939 Nhóc à, đi thôi nào. 111 00:23:29,325 --> 00:23:30,451 Vâng. 112 00:24:24,338 --> 00:24:25,339 Chị! 113 00:24:30,887 --> 00:24:33,181 - Chị đi đâu à? - Ừ, đến trường. 114 00:24:33,264 --> 00:24:35,433 Chị nghỉ phép lâu quá rồi. 115 00:24:35,516 --> 00:24:37,268 Đâu thể để chị đi một mình được. 116 00:24:38,769 --> 00:24:40,938 Chờ một lát nhé. Em thay đồ cái là xong. 117 00:24:41,647 --> 00:24:44,400 - Em quay lại ngay! - Cứ từ từ cũng được! 118 00:24:56,537 --> 00:24:58,247 - Chị muốn ăn gì? - Trưa nay á? 119 00:25:02,960 --> 00:25:04,712 Này, máu kìa! 120 00:25:05,546 --> 00:25:07,673 Anh nhờ chút. 121 00:25:21,187 --> 00:25:23,606 Khoan đã, chị. Khoan đã. 122 00:25:23,689 --> 00:25:25,483 - Tránh ra. - Khoan đã. 123 00:25:26,234 --> 00:25:27,526 Cho cô nhờ nào. 124 00:25:47,797 --> 00:25:50,258 Su Ryeon… 125 00:25:52,843 --> 00:25:53,844 Su Ryeon. 126 00:25:53,928 --> 00:25:56,180 Su Ryeon à! 127 00:25:57,056 --> 00:25:58,224 Làm sao đây? 128 00:25:58,307 --> 00:26:00,017 Làm gì đi mà! 129 00:26:00,101 --> 00:26:02,478 Làm sao bây giờ? Không được! 130 00:26:02,561 --> 00:26:07,149 Không, Su Ryeon à! Làm sao đây? 131 00:26:08,359 --> 00:26:10,319 Tiếp theo là tin tức về một vụ tai nạn. 132 00:26:10,403 --> 00:26:13,239 Đêm qua, tại một trường cấp ba trong thành phố, nữ sinh Lee… 133 00:26:13,322 --> 00:26:16,200 …đã tự tử bằng cách nhảy từ sân thượng. 134 00:26:16,284 --> 00:26:19,620 Bình thường, em Lee là người ít nói và dè dặt… 135 00:26:36,929 --> 00:26:38,264 Anh đã ở đâu? 136 00:26:41,559 --> 00:26:44,729 - Su Ryeon mất rồi. - Tôi biết. 137 00:26:47,440 --> 00:26:49,483 Đến giờ em ấy mới cảm thấy đỡ hơn mà. 138 00:26:51,485 --> 00:26:52,611 Đến giờ… 139 00:26:55,573 --> 00:26:57,158 em ấy mới có thể nở nụ cười mà. 140 00:27:06,584 --> 00:27:07,793 Nhưng thế này là sao? 141 00:27:10,713 --> 00:27:11,756 Đều tại tôi. 142 00:27:21,557 --> 00:27:23,434 Tôi giận đến phát điên mất. 143 00:27:24,143 --> 00:27:28,481 Tôi giận bản thân mình không thể làm gì ngoài giữ lấy mạng sống này. 144 00:27:28,564 --> 00:27:31,108 Tôi giận tình cảnh này. 145 00:27:33,611 --> 00:27:36,280 Tôi đã không muốn mất thêm ai nữa. 146 00:27:36,364 --> 00:27:38,115 Cho nên tôi đã bắt đầu tu luyện. 147 00:27:41,827 --> 00:27:44,538 Tại sao sức mạnh vẫn chưa thức tỉnh? Hả? 148 00:27:45,331 --> 00:27:49,043 Rốt cuộc tại sao đứa trẻ đáng thương ấy lại phải chết? 149 00:27:49,126 --> 00:27:50,211 Tại sao? 150 00:27:54,256 --> 00:27:56,092 Tôi muốn chấm dứt tất cả. 151 00:27:56,884 --> 00:27:58,969 Tôi thực sự muốn dừng mọi thứ lại. 152 00:28:12,400 --> 00:28:14,151 Khó khăn quá thì cô có thể từ bỏ. 153 00:28:15,027 --> 00:28:16,237 Dừng lại và đi đi. 154 00:28:38,551 --> 00:28:42,638 Nếu tôi rời đi, thì anh sẽ ra sao? 155 00:28:58,779 --> 00:29:00,531 Cô quên tôi là gì rồi à? 156 00:29:03,242 --> 00:29:06,454 Tôi là một con dục quỷ giết dục quỷ, không hơn, không kém. 157 00:29:07,496 --> 00:29:09,707 Cô không thể làm gì cho con quỷ như tôi đâu. 158 00:30:56,313 --> 00:30:57,314 Chị. 159 00:30:58,107 --> 00:31:00,818 - Chị định đi đâu à? - Em cũng biết mà. 160 00:31:00,901 --> 00:31:03,195 Su Ryeon không phải đứa sẽ chọn tự sát đâu. 161 00:31:05,656 --> 00:31:06,824 Chị sẽ đến trường. 162 00:31:07,241 --> 00:31:10,119 Chị sẽ tìm máy quay anh ninh và nhân chứng để chứng minh 163 00:31:10,202 --> 00:31:11,620 rằng Su Ryeon không tự tử. 164 00:31:11,704 --> 00:31:13,038 Chị. 165 00:31:13,414 --> 00:31:16,417 Ra ngoài nguy hiểm lắm. Chị biết mà. 166 00:31:17,876 --> 00:31:19,003 Johan à. 167 00:31:21,130 --> 00:31:23,007 Mỗi khi chị chạy trốn… 168 00:31:25,884 --> 00:31:27,011 là lại có người chết. 169 00:31:31,932 --> 00:31:33,017 Chị không muốn vậy nữa. 170 00:31:34,184 --> 00:31:36,103 Chị ơi. Chị! 171 00:31:38,731 --> 00:31:41,525 Chị! 172 00:31:44,570 --> 00:31:46,113 Cô chủ đi đâu vậy? 173 00:31:46,196 --> 00:31:47,990 Cha, nhờ Cha lái xe. 174 00:32:04,548 --> 00:32:05,924 Nhanh lên đi Cha. 175 00:32:31,700 --> 00:32:33,035 Thư ký Kang. 176 00:32:33,118 --> 00:32:34,119 Tại cô… 177 00:32:35,371 --> 00:32:37,081 Tại cô mà tôi phải chết. 178 00:32:41,377 --> 00:32:44,004 Cô đã phá hỏng tất cả mọi thứ, 179 00:32:44,088 --> 00:32:46,340 cả tôi và Su Jin. 180 00:32:47,383 --> 00:32:48,509 Tất cả là tại cô. 181 00:32:48,592 --> 00:32:50,761 Anh Seung Joon. 182 00:32:55,265 --> 00:32:57,142 - Soa Y Quỷ? - Đúng vậy. 183 00:32:57,726 --> 00:33:02,231 Soa Y Quỷ, kẻ sẽ vạch trần mặt tối trong thâm tâm con người. 184 00:33:06,735 --> 00:33:08,404 Cứu em với. 185 00:33:09,488 --> 00:33:10,823 Cứu em với. 186 00:33:10,906 --> 00:33:12,366 Ai gặp phải nó 187 00:33:13,033 --> 00:33:15,494 sẽ vật lộn trong địa ngục của bản thân. 188 00:33:15,577 --> 00:33:18,247 Và cuối cùng sẽ tự kết liễu mạng sống. 189 00:33:19,164 --> 00:33:21,667 Cô ơi. Làm ơn kéo em lên với! 190 00:33:23,419 --> 00:33:24,628 Làm thế nào mà có thể? 191 00:33:27,423 --> 00:33:29,883 Hãy chú ý xem cách Soa Y Quỷ làm. 192 00:33:31,218 --> 00:33:33,595 Vậy lần này ta có thể giết cô Mi Ho sao? 193 00:33:34,722 --> 00:33:35,806 Cô chủ. 194 00:33:36,849 --> 00:33:39,685 Đều là lỗi tại tôi. 195 00:33:39,768 --> 00:33:45,733 Tất cả đã chết đều là lỗi tại tôi. 196 00:33:46,567 --> 00:33:48,402 Su Ryeon chết cũng là tại tôi. 197 00:33:48,485 --> 00:33:50,571 Thư ký Kang chết cũng là tại tôi. 198 00:33:50,654 --> 00:33:54,324 Cả anh Seung Joon và Su Jin chết cũng là tại tôi. 199 00:33:58,662 --> 00:33:59,788 Cô ổn lại chưa? 200 00:34:04,918 --> 00:34:06,920 Từ từ thôi chị. 201 00:34:14,928 --> 00:34:18,390 Này, cậu làm sao vậy? Mau bước xuống đi. 202 00:34:18,474 --> 00:34:19,600 Cha. 203 00:34:20,601 --> 00:34:22,561 Chờ con một lát. 204 00:34:30,736 --> 00:34:32,029 - Giữ lấy cậu ấy! - Này! 205 00:34:33,363 --> 00:34:35,449 - Mau giữ cậu ấy lại! - Này! 206 00:34:39,536 --> 00:34:42,039 Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần… 207 00:34:46,960 --> 00:34:48,003 Có cách rồi! 208 00:35:06,688 --> 00:35:09,358 Cha Chang, xin hãy giúp con. 209 00:35:18,992 --> 00:35:22,204 - Liệu có khả thi không ạ? - Ta phải khiến nó khả thi chứ. 210 00:35:24,748 --> 00:35:30,212 Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. Amen. 211 00:35:32,047 --> 00:35:34,299 - Vậy xin nhờ Cha lo liệu. - Được rồi. 212 00:35:42,349 --> 00:35:45,602 Lạy ơn Tổng Lãnh Thiên Thần Micae, 213 00:35:45,811 --> 00:35:48,856 xin bảo vệ chúng con trong cơn giao chiến. 214 00:35:48,939 --> 00:35:55,445 Xin bảo vệ chúng con khỏi hiểm ác và mưu sâu của quỷ dữ. 215 00:35:55,529 --> 00:35:58,699 Xin Chúa quở trách. 216 00:35:58,782 --> 00:36:02,870 Lạy Cha chúng con ở trên trời. 217 00:36:06,665 --> 00:36:08,417 Vương quốc Cha được đến. 218 00:36:10,085 --> 00:36:11,920 Ý Cha được nên, 219 00:36:13,672 --> 00:36:16,383 ở đất như ở trời. 220 00:36:17,759 --> 00:36:21,513 Xin cho chúng con hôm nay thức ăn đủ ngày. 221 00:36:21,597 --> 00:36:24,975 Xin tha tội cho chúng con, 222 00:36:25,058 --> 00:36:29,897 như chúng con đã tha những kẻ có lỗi với chúng con… 223 00:36:29,980 --> 00:36:31,481 Nó đang đến sân thể thao. 224 00:36:32,482 --> 00:36:34,318 Nó không như lũ dục quỷ đâu. 225 00:36:35,277 --> 00:36:37,321 - Van. - Theo tôi. 226 00:36:43,994 --> 00:36:45,037 Bắt đầu đi. 227 00:36:47,748 --> 00:36:50,208 Cậu là thầy trừ tà mà. Nghĩ đơn giản thôi. 228 00:37:01,386 --> 00:37:03,889 Lạy Thiên Chúa toàn năng và hằng hữu, 229 00:37:03,972 --> 00:37:07,225 xin hãy ban phước để dòng nước này trở thành dòng nước thánh. 230 00:37:30,332 --> 00:37:32,250 Khoan đã. Không được! 231 00:37:59,236 --> 00:38:03,115 Xin làm mới chúng con bằng ân sủng và phép rửa của Chúa, nguồn mạch sự sống. 232 00:38:03,198 --> 00:38:05,534 Bảo vệ chúng con khỏi linh hồn ác quỷ thế gian. 233 00:38:05,617 --> 00:38:09,788 Xin tâm hồn chúng con được gột rửa. Xin ban cho chúng con ơn cứu độ. 234 00:38:11,999 --> 00:38:13,000 Amen. 235 00:38:56,793 --> 00:38:59,296 Chú. Chú làm gì mà lâu thế? 236 00:39:00,047 --> 00:39:01,214 Cô Won Mi Ho thì sao? 237 00:39:01,298 --> 00:39:04,634 Có đúng như kế hoạch không? Chú nói gì đi chứ. 238 00:39:10,307 --> 00:39:13,310 Nhờ có nhóc mà cô ta đã bị đưa vào tròng rồi. 239 00:39:14,686 --> 00:39:16,938 Tôi phải biến mất thì chuyện này mới chấm dứt. 240 00:39:17,022 --> 00:39:18,774 Tất cả đã chết tại tôi. 241 00:39:18,857 --> 00:39:20,942 Chú Chang, đều là lỗi tại tôi. 242 00:39:21,026 --> 00:39:22,569 Thế nên chú hãy giết tôi đi. 243 00:39:22,652 --> 00:39:25,197 Chú Chang à, tôi phải chết. 244 00:39:27,657 --> 00:39:28,867 Nhờ có cháu là sao? 245 00:39:31,244 --> 00:39:32,704 Đứa bạn của nhóc ấy. 246 00:39:33,747 --> 00:39:36,124 Có vẻ Won Mi Ho rất quan tâm đến con bé đó. 247 00:39:46,134 --> 00:39:48,345 Sao chú không tự mình giải quyết cô ta? 248 00:39:51,681 --> 00:39:53,809 Thay vì phải mất công đánh thức dục quỷ, 249 00:39:55,602 --> 00:39:59,356 chú tự mình giết Won Mi Ho chẳng phải sẽ nhanh gọn hơn sao? 250 00:40:05,654 --> 00:40:09,574 Nhóc cũng bắt đầu nói nhảm rồi đấy. 251 00:40:16,039 --> 00:40:17,999 Muộn tí nữa, chắc bà sẽ lo lắm. 252 00:40:19,000 --> 00:40:20,001 Cháu về đây. 253 00:40:23,171 --> 00:40:24,172 Này nhóc. 254 00:40:32,097 --> 00:40:33,473 Hareubang tiếp theo ở đâu? 255 00:40:35,308 --> 00:40:36,309 Vẫn chưa biết. 256 00:40:37,769 --> 00:40:38,812 Nhanh lên. 257 00:40:40,105 --> 00:40:42,524 Nếu không, ta sẽ tự hỏi bà nhóc đấy. 258 00:40:45,360 --> 00:40:46,361 Vâng. 259 00:41:06,506 --> 00:41:10,260 Nhanh lên. Nếu không, ta sẽ tự hỏi bà nhóc đấy. 260 00:41:11,970 --> 00:41:12,971 Bà ơi! 261 00:41:16,224 --> 00:41:18,101 Con đi đâu mà giờ mới về? 262 00:41:18,185 --> 00:41:20,896 Bà ra ngoài này làm gì? Bà vẫn còn yếu mà. 263 00:41:20,979 --> 00:41:24,566 Con nhỏ thó như vậy, bà sợ quạ quắp con đi mất. 264 00:41:29,237 --> 00:41:31,865 Hồi con đến với bà, 265 00:41:31,948 --> 00:41:36,161 con mới 13 tuổi phải không nhỉ? 266 00:41:37,162 --> 00:41:39,539 Mùa đông năm con 13 tuổi, ngày tuyết đầu mùa rơi. 267 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 Sao tự dưng bà lại nói chuyện ngày xưa? 268 00:41:44,044 --> 00:41:47,255 Dạo này, tự nhiên bà lại nhớ về những ngày đó. 269 00:41:52,427 --> 00:41:54,512 - Món Yeom Ji thích đấy, con ăn đi. - Vâng. 270 00:42:03,480 --> 00:42:06,066 Ôi chao, trông con bé này ăn ngon quá thể. 271 00:42:06,149 --> 00:42:08,276 Trông tốt quá. 272 00:42:09,486 --> 00:42:12,239 - Gió mùa xuân… - Ôi trời, Yeom Ji kìa! 273 00:42:12,322 --> 00:42:14,950 - Ôi chao, xem Yeom Ji nhà tôi kìa. - Trời ơi. 274 00:42:15,033 --> 00:42:17,410 Còn bé tí mà con đã nhanh nhẹn, 275 00:42:17,494 --> 00:42:20,538 lại còn khéo léo thế không biết. 276 00:42:20,622 --> 00:42:22,916 Nhờ có con mà suốt mấy năm, 277 00:42:23,333 --> 00:42:27,003 bà đã sống an nhàn, chẳng có lấy một lúc đơn độc. 278 00:42:30,006 --> 00:42:34,469 Bà biết con là con chim chỉ nghỉ ngơi chốc lát dưới bóng của bà già này, 279 00:42:35,220 --> 00:42:40,225 nhưng bà vẫn mong con coi nơi đây như tổ ấm để trở về. 280 00:42:42,644 --> 00:42:44,479 Hôm nay bà làm sao vậy? 281 00:42:45,522 --> 00:42:47,732 Bà mơ thấy ác mộng. 282 00:42:49,025 --> 00:42:53,947 Con có biết tại sao bà lại đưa con về nuôi không? 283 00:42:54,739 --> 00:42:58,910 Hương của biển, hương của núi, hương của cây rừng… 284 00:43:01,162 --> 00:43:04,499 Ngay cả một hòn đá nhỏ cũng có mùi hương riêng biệt. 285 00:43:05,041 --> 00:43:10,547 Bà đã muốn giúp con tìm ra mùi hương của riêng mình. 286 00:43:12,340 --> 00:43:14,843 Không hiểu sao bà cảm thấy 287 00:43:14,926 --> 00:43:19,389 con sẽ tỏa ra mùi hương của ánh mặt trời chói chang. 288 00:43:21,349 --> 00:43:23,852 Bà mơ vớ vẩn gì mà văn vẻ quá vậy? 289 00:43:23,935 --> 00:43:25,854 Mau về thôi. Con đói rồi. 290 00:43:25,937 --> 00:43:26,938 Được rồi. 291 00:43:27,522 --> 00:43:30,317 Bà luôn nấu sẵn cơm nóng đợi con. 292 00:43:31,067 --> 00:43:33,653 Dù con có đi đâu, thì cứ quay về là được. 293 00:43:35,155 --> 00:43:36,364 Vậy là đủ rồi. 294 00:45:26,683 --> 00:45:29,686 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà