1 00:00:21,063 --> 00:00:23,482 TẤT CẢ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:23,566 --> 00:00:26,026 CÁC DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC QUAY PHIM AN TOÀN VỚI SỰ CÓ MẶT CỦA NGƯỜI GIÁM HỘ 3 00:02:17,888 --> 00:02:18,889 Đủ rồi. 4 00:02:19,139 --> 00:02:21,183 Ông nghĩ tôi sẽ tin chuyện đó sao? 5 00:02:24,520 --> 00:02:27,022 CHÍNH ĐIỆN BẠCH BẠCH GIÁO 6 00:02:32,862 --> 00:02:35,865 Vấn đề không phải cậu tin hay không tin. 7 00:02:36,407 --> 00:02:41,537 Cậu nghĩ toàn bộ những việc xảy ra với cậu đều là ngẫu nhiên hay sao? 8 00:02:41,620 --> 00:02:43,163 Đừng nói nhảm nhí nữa. 9 00:02:43,247 --> 00:02:45,833 Cậu là người được chọn. 10 00:02:46,041 --> 00:02:51,297 Hãy cho thấy cậu xứng đáng với sự tin tưởng của chúng tôi đi. 11 00:02:51,839 --> 00:02:55,009 Tôi trở thành quái vật vì bị lừa bởi những kẻ như ông. 12 00:02:56,677 --> 00:02:57,887 Tôi không bị lừa nữa đâu. 13 00:03:01,807 --> 00:03:03,017 Còn thứ này… 14 00:03:05,728 --> 00:03:08,814 sẽ giúp cậu nhận ra nó. 15 00:03:09,398 --> 00:03:11,942 Tôi không biết ông mưu tính gì nhưng dừng lại ngay đi. 16 00:03:12,026 --> 00:03:13,944 Bởi tôi không hề có ý định giúp ông đâu. 17 00:03:17,615 --> 00:03:18,616 Không. 18 00:03:20,951 --> 00:03:23,037 Người cần được giúp không phải chúng tôi. 19 00:03:23,871 --> 00:03:26,999 Với thể trạng bây giờ thì cậu nghĩ mình làm được gì? 20 00:03:52,775 --> 00:03:53,776 Lũ khốn kiếp… 21 00:03:55,277 --> 00:03:57,112 Tôi nhất định sẽ xé xác các người! 22 00:03:59,198 --> 00:04:01,075 Từng có một người tên là Jongryeong, 23 00:04:01,909 --> 00:04:03,494 mà tôi dám chắc cậu cũng biết. 24 00:04:04,119 --> 00:04:05,621 Ông biết Jongryeong ư? 25 00:04:06,330 --> 00:04:10,668 Lão ta là một người có đức tin và khí khái hơn người. 26 00:04:10,751 --> 00:04:15,506 Một nhân vật hoàn hảo cho kế hoạch của chúng tôi. 27 00:04:15,589 --> 00:04:17,633 Lũ khốn các người rốt cuộc là ai? 28 00:04:21,762 --> 00:04:24,306 Tôi đã thao túng tâm trí lão ta 29 00:04:26,225 --> 00:04:29,937 để lão nuôi dưỡng các chú sát tăng ở Thái Trường Tự… 30 00:04:35,150 --> 00:04:39,613 với mục đích nhằm giết chết Thánh sứ Wonjeong. 31 00:04:41,907 --> 00:04:43,409 Nhưng tiếc thay… 32 00:04:45,828 --> 00:04:47,663 kế hoạch đó đã thất bại. 33 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Tất cả 34 00:04:49,999 --> 00:04:51,458 là tại Van và cậu. 35 00:04:55,337 --> 00:04:58,007 Lý do tôi đánh thức cậu… 36 00:05:04,388 --> 00:05:10,185 chính là để trao cho cậu cơ hội bù đắp lại cho thất bại đó. 37 00:06:14,583 --> 00:06:17,628 Giờ cậu đã sẵn sàng làm việc cho tôi chưa? 38 00:06:28,847 --> 00:06:31,433 Tất cả những gì mà cậu và chúng tôi đang làm 39 00:06:32,643 --> 00:06:36,021 đều là vì sự tồn tại và vinh quang của nhân loại. 40 00:06:37,314 --> 00:06:39,817 Nên chớ nghi ngại con đường mình đang đi. 41 00:06:41,110 --> 00:06:42,528 Vì nhân loại ư? 42 00:06:42,611 --> 00:06:45,405 Tôi không nói chúng ta đang giải cứu cho nhân loại bây giờ. 43 00:06:48,450 --> 00:06:49,451 Mà là vì… 44 00:06:51,912 --> 00:06:54,039 một nhân loại tốt đẹp và giá trị hơn. 45 00:06:56,458 --> 00:06:57,543 Chúng ta gọi đó… 46 00:07:00,504 --> 00:07:02,589 là Tiên nhân. 47 00:07:09,388 --> 00:07:10,722 Vì một thế giới hoàn hảo 48 00:07:11,348 --> 00:07:14,726 nơi những Tiên nhân vinh quanh được chọn như cậu và tôi sẽ sống mãi mãi, 49 00:07:16,186 --> 00:07:19,815 một thế giới hoàn hảo cho những Bạch Tiên nhân… 50 00:07:20,107 --> 00:07:21,567 Một thế giới hoàn hảo? 51 00:07:21,942 --> 00:07:24,486 Tôi không có ý định hùa theo trò đó. 52 00:07:25,654 --> 00:07:28,365 Tôi sẽ giết con khốn đã nhốt tôi dưới đất 53 00:07:28,740 --> 00:07:31,827 và giết tất cả những kẻ đã khiến tôi phải sống như quái vật. 54 00:07:36,498 --> 00:07:38,417 Đó cũng là điều các ông mong muốn chứ? 55 00:07:40,377 --> 00:07:42,462 Nếu vậy thì tôi sẽ giúp các ông. 56 00:08:36,892 --> 00:08:37,935 Sao giờ mới tới? 57 00:08:45,609 --> 00:08:47,986 Tôi đã dặn cô đừng làm chuyện thừa thãi rồi chứ? 58 00:08:49,821 --> 00:08:51,740 Nghe nói Wonjeong là người sửa chữa… 59 00:08:53,700 --> 00:08:55,535 nên tôi cứ tưởng có thể cứu anh ấy. 60 00:08:56,203 --> 00:08:57,496 Tôi đã muốn 61 00:08:58,580 --> 00:09:00,040 chia sẻ gánh nặng với anh. 62 00:09:03,794 --> 00:09:04,795 Cô làm gì vậy? 63 00:09:05,170 --> 00:09:07,130 Tôi chỉ nghĩ nó nặng thôi, 64 00:09:07,214 --> 00:09:08,799 chứ không biết lại nóng đến thế. 65 00:09:08,882 --> 00:09:11,593 Bị dục quỷ vây quanh nên cô hết biết sợ là gì rồi à? 66 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 Hả? 67 00:09:20,477 --> 00:09:22,896 Cô tưởng dục quỷ làm bạn với cô hay gì? 68 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 Sống biết suy nghĩ chút đi. 69 00:09:25,357 --> 00:09:26,566 Chuyện cỏn con. 70 00:09:29,945 --> 00:09:31,113 Tôi sẽ làm bạn với anh. 71 00:09:31,196 --> 00:09:32,239 Ngài Dục Quỷ. 72 00:09:35,075 --> 00:09:36,451 Giúp đỡ nhau nhé, anh bạn. 73 00:09:39,288 --> 00:09:40,330 Van. 74 00:09:41,707 --> 00:09:43,834 Con biết sao con người lại luân hồi không? 75 00:09:45,002 --> 00:09:46,795 Là để sám hối kiếp trước. 76 00:09:48,046 --> 00:09:50,716 Và gột rửa mọi tội lỗi đấy. 77 00:09:51,174 --> 00:09:52,384 Cơ thể anh sao rồi? 78 00:09:52,676 --> 00:09:53,677 Không sao chứ? 79 00:10:13,530 --> 00:10:17,576 Con vẫn chưa tìm ra câu trả lời sao? 80 00:10:23,915 --> 00:10:29,254 Đừng tự giam hãm mình trong cơn rối trí, 81 00:10:29,796 --> 00:10:30,797 Cha Johan. 82 00:10:32,007 --> 00:10:36,762 Dù sao chăng nữa, chỉ có duy nhất một thứ mà con nên tập trung vào. 83 00:10:41,016 --> 00:10:42,351 Sứ mệnh của con phải không? 84 00:10:43,685 --> 00:10:44,686 Đúng vậy. 85 00:10:45,937 --> 00:10:47,147 Sứ mệnh của con. 86 00:10:49,024 --> 00:10:54,029 Cuối cùng, con vẫn cần bảo vệ Cô chủ Mi Ho, phải không nào? 87 00:10:59,284 --> 00:11:00,285 Hoàn toàn có thể. 88 00:11:06,958 --> 00:11:10,003 Chuyện đó là hoàn toàn có thể, vì cậu là con người. 89 00:11:15,759 --> 00:11:17,761 Cậu sẽ lại đặt Won Mi Ho vào nguy hiểm. 90 00:11:21,056 --> 00:11:24,476 Con người tin những điều họ muốn và tưởng lầm rằng đó là đúng đắn. 91 00:11:26,353 --> 00:11:28,313 Họ còn ngụy tạo trong vỏ bọc đại nghĩa. 92 00:11:32,275 --> 00:11:33,735 Cậu nói cậu thử tôi phải không? 93 00:11:35,237 --> 00:11:38,031 Hãy nghĩ kỹ lại xem ai mới là kẻ nên bị thử. 94 00:12:10,480 --> 00:12:11,523 Con bây giờ 95 00:12:12,774 --> 00:12:18,280 đã không còn biết bên nào mới là bên thiện, thưa Cha. 96 00:12:29,040 --> 00:12:33,044 Cô Han Su Jin đã nộp đơn xin thôi việc ở trường học. 97 00:12:33,920 --> 00:12:36,506 Bố mẹ cô ấy cũng đã rời đi. 98 00:12:37,466 --> 00:12:41,011 Cô ấy đã không gặp ai kể từ sau tang lễ. 99 00:12:41,386 --> 00:12:42,721 Chúc mừng anh chị! 100 00:12:43,805 --> 00:12:45,140 Chúc mừng anh chị. 101 00:13:10,207 --> 00:13:12,542 Xin lỗi vì đã đi mà không nói trước với cậu. 102 00:13:14,336 --> 00:13:16,213 Nhưng tớ không sao. 103 00:13:17,214 --> 00:13:18,632 Tớ sẽ ổn lại ngay thôi. 104 00:13:19,633 --> 00:13:21,885 Cậu biết tớ mạnh mẽ mà. 105 00:13:22,427 --> 00:13:24,804 Thế nên đừng lo cho tớ. 106 00:13:25,222 --> 00:13:28,600 Nhớ ăn uống đầy đủ và đừng gây chuyện. 107 00:13:29,768 --> 00:13:30,810 Sớm gặp lại nhé. 108 00:13:32,229 --> 00:13:33,855 Ổn chỗ nào cơ chứ… 109 00:13:46,076 --> 00:13:47,827 - Đi thôi. - Đi đâu? 110 00:13:48,828 --> 00:13:50,413 Tôi không muốn đánh mất thêm nữa. 111 00:13:57,379 --> 00:14:03,218 Chỉ có một trái tim để chôn vùi, nhưng có tới 46 đứa con. 112 00:14:04,803 --> 00:14:08,431 Thế nên trái tim này 113 00:14:09,307 --> 00:14:12,310 cũng bị xé nát thành 46 mảnh. 114 00:14:13,103 --> 00:14:15,772 Lại chuyện đó. Bà của con say rồi. 115 00:14:16,898 --> 00:14:19,234 Thêm một lần nữa thôi là con nghe đủ 100 lần đấy… 116 00:14:19,693 --> 00:14:21,611 À không, phải là 189 lần rồi. 117 00:14:23,613 --> 00:14:25,740 Bà có tin thì chí ít hãy tin chuyện thú vị ấy. 118 00:14:26,866 --> 00:14:30,662 Đôi khi, phải tin thì con mới thấy được thứ cần thấy. 119 00:14:44,634 --> 00:14:45,635 Cứ cho là vậy đi. 120 00:14:46,219 --> 00:14:48,054 Vậy những đứa con đó đâu hết rồi? 121 00:14:50,056 --> 00:14:52,726 Chúng đang đứng u buồn. 122 00:14:53,268 --> 00:14:55,020 Ở đâu cơ? Hả bà? 123 00:14:55,687 --> 00:14:56,855 Ở đâu mới được? 124 00:15:01,651 --> 00:15:03,236 Đằng kia lại có kìa. 125 00:15:04,404 --> 00:15:05,905 Một đứa u buồn. 126 00:15:09,993 --> 00:15:12,120 Con sẽ đi thẳng vào vấn đề luôn. 127 00:15:13,413 --> 00:15:18,001 Làm thế nào để con trở thành Thánh sứ Wonjeong? 128 00:15:20,295 --> 00:15:24,966 Bà đã nói với con rằng Wonjeong là người sửa chữa những thứ đã hỏng. 129 00:15:26,134 --> 00:15:28,219 Con nghĩ mình muốn thử một lần. 130 00:15:29,596 --> 00:15:31,598 Và có vẻ bà biết cách. 131 00:15:32,682 --> 00:15:35,268 Đây không phải chuyện cứ muốn mà được. 132 00:15:35,644 --> 00:15:40,565 Wonjeong đã dành cả đời để tu luyện đến mức đau thấu xương. 133 00:15:41,107 --> 00:15:44,319 Đau thấu xương còn đỡ hơn cảnh trái tim bị xé nát. 134 00:15:44,986 --> 00:15:46,446 Vậy nên hãy cho con biết. 135 00:15:46,529 --> 00:15:48,448 Ai cũng có cho mình một chiếc bát. 136 00:15:50,450 --> 00:15:52,577 Muốn lấp đầy bằng thứ gì đó mới, 137 00:15:53,495 --> 00:15:57,666 thì đổi lại, buộc phải trút hết đi những gì đã đựng trong đó. 138 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Ý bà là sao… 139 00:15:59,751 --> 00:16:02,796 Con có thể sẽ không còn là con của bây giờ. 140 00:16:03,755 --> 00:16:04,964 Con vẫn chịu chứ? 141 00:16:10,303 --> 00:16:12,514 Con chọn điều này vì con ghét con của bây giờ. 142 00:16:14,224 --> 00:16:15,850 Nên câu trả lời của con không đổi. 143 00:16:17,852 --> 00:16:18,853 Con sẽ thử. 144 00:16:55,348 --> 00:16:57,267 Con tránh xa ra kia đi. 145 00:16:59,936 --> 00:17:00,937 Tại sao? 146 00:17:14,909 --> 00:17:15,910 Con à. 147 00:17:17,537 --> 00:17:19,205 Hãy nhìn vào trong này đi. 148 00:17:22,333 --> 00:17:25,211 Sẽ hơi khó nhọc một chút đấy. 149 00:17:46,065 --> 00:17:47,567 Đây là gì vậy? 150 00:17:48,777 --> 00:17:50,111 Chẳng phải ta đã nói 151 00:17:50,820 --> 00:17:52,655 sẽ đau đơn thấu xương rồi sao? 152 00:18:14,886 --> 00:18:16,221 Tôi ra xe đợi trước. 153 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 Đã có chuyện gì vậy? 154 00:18:23,686 --> 00:18:27,524 Giờ mới chỉ là bắt đầu thôi mà con đã hốt hoảng vậy sao? 155 00:18:27,607 --> 00:18:30,485 Con có hốt hoảng đâu. Con đang hỏi mà. 156 00:18:30,568 --> 00:18:33,530 Cái cớ đó cũ rích từ đời tám hoánh rồi. 157 00:19:01,015 --> 00:19:02,016 Yeom Ji. 158 00:19:03,184 --> 00:19:05,228 Su Ryeon bảo có lời muốn nói với cô ạ. 159 00:19:11,734 --> 00:19:12,735 Cho cô? 160 00:19:15,363 --> 00:19:16,781 Đây là gì vậy? 161 00:19:18,032 --> 00:19:19,117 Khăn quàng cổ này. 162 00:19:20,243 --> 00:19:25,331 Trước đây, khi nhìn mẹ đan từng mũi một, em từng thấy bức bối lắm. 163 00:19:25,957 --> 00:19:29,168 Nhưng kỳ lạ là khi em tự tay đan, thời gian như trôi qua nhanh hơn. 164 00:19:30,211 --> 00:19:33,089 Trong lúc đó, em cũng sắp xếp lại suy nghĩ. 165 00:19:35,008 --> 00:19:38,511 Nói như vậy cũng không phải mọi thứ đã tốt lên hoàn toàn, 166 00:19:39,178 --> 00:19:40,179 nhưng… 167 00:19:41,055 --> 00:19:46,311 Em dần học được cách không cần ép mình phải vội vã vượt qua nữa rồi. 168 00:19:48,897 --> 00:19:50,273 Em giỏi hơn cô đấy. 169 00:19:51,316 --> 00:19:52,400 Dạ? 170 00:19:52,483 --> 00:19:55,028 Đã có một khoảnh khắc mà cô buộc phải vội vã, 171 00:19:55,486 --> 00:19:59,616 nhưng cô đã chần chừ không biết nên làm sao. 172 00:20:00,533 --> 00:20:01,534 Nhưng 173 00:20:02,744 --> 00:20:06,164 lẽ ra cô nên chậm rãi đan từng mũi một như thế này. 174 00:20:17,759 --> 00:20:20,053 Ôi, ấm quá đi. 175 00:20:22,013 --> 00:20:23,097 Cảm ơn em. 176 00:20:23,848 --> 00:20:25,099 Em cảm ơn cô mới đúng. 177 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 Su Ryeon khéo tay thật đấy. 178 00:20:30,355 --> 00:20:31,564 Em thấy sao? Đẹp không? 179 00:20:31,856 --> 00:20:33,191 Đẹp lắm luôn ạ. 180 00:20:48,873 --> 00:20:49,874 Nhưng mà… 181 00:20:51,125 --> 00:20:55,505 Nếu tìm lại được ký ức, thì tôi sẽ là Wonjeong hay Won Mi Ho? 182 00:20:58,007 --> 00:20:59,342 Ý của cô là sao? 183 00:21:00,385 --> 00:21:01,928 Tôi là cái bát của Wonjeong mà? 184 00:21:02,470 --> 00:21:05,098 Vậy trong bát có gì quan trọng hơn chứ. 185 00:21:07,141 --> 00:21:11,062 Như chén đựng nước thì thành chén nước, đựng rượu thì thành chén rượu vậy. 186 00:21:14,148 --> 00:21:17,610 Chỉ là tôi nghĩ chẳng ai thèm quan tâm đến bản thân cái bát cả. 187 00:21:17,694 --> 00:21:19,112 Nên tôi cứ bứt rứt. 188 00:21:19,195 --> 00:21:21,239 Sao lại lo lắng chẳng giống cô chút nào vậy? 189 00:21:21,572 --> 00:21:22,865 Cứ như bình thường đi. 190 00:21:23,449 --> 00:21:27,078 Không thích thì cứ xả hết ra là xong. 191 00:21:28,746 --> 00:21:31,708 Đúng nhỉ? Cái bát cũng là chủ giống tôi vậy. 192 00:21:33,001 --> 00:21:34,961 Được rồi. Đã tiếp thu. 193 00:21:37,672 --> 00:21:38,673 Cái bát… 194 00:21:43,428 --> 00:21:46,889 Chú Chang, sao tự dưng lại rủ tôi bắn súng? 195 00:21:48,766 --> 00:21:52,270 Vì dạo này, trông cô có vẻ căng thẳng quá. 196 00:21:53,730 --> 00:21:56,607 Không gì giải tỏa căng thẳng tốt bằng việc này đâu. 197 00:22:06,159 --> 00:22:09,370 Chà, lâu lắm rồi không tập nên tôi hồi hộp quá. 198 00:22:09,662 --> 00:22:11,539 Thả lỏng vai nào. 199 00:22:12,915 --> 00:22:14,667 Cứ làm như cô vẫn làm đi. 200 00:22:14,751 --> 00:22:16,252 Nín thở. 201 00:22:31,309 --> 00:22:34,062 Quả nhiên là năng lực của cô vẫn như xưa. 202 00:22:34,395 --> 00:22:38,649 Chính chú là người đã dạy tôi phải tự biết bảo vệ mình mà. 203 00:22:39,901 --> 00:22:42,987 Cô luôn bắn giỏi hơn Chủ tịch Won. 204 00:22:43,529 --> 00:22:46,407 Nên lần nào, ngài ấy cũng hờn dỗi cô phải không? 205 00:22:47,158 --> 00:22:48,743 Có để làm gì nữa đâu. 206 00:22:48,826 --> 00:22:50,578 Giờ cũng thành vô nghĩa rồi. 207 00:22:52,663 --> 00:22:53,664 Chú Chang. 208 00:22:54,415 --> 00:22:57,126 Tôi sẽ qua ở nhà bà Geum Baek Ju một thời gian. 209 00:22:58,461 --> 00:22:59,462 Sao cơ? 210 00:23:06,427 --> 00:23:08,638 Chú Chang, chắc tôi không cần thứ này đâu nhỉ? 211 00:23:10,681 --> 00:23:11,682 Khỏi đi. 212 00:23:12,642 --> 00:23:13,643 Áo khoác. 213 00:23:17,897 --> 00:23:19,148 Còn thiếu gì không nhỉ? 214 00:23:19,607 --> 00:23:21,109 Cô đã xếp tất cả mọi thứ rồi. 215 00:23:22,276 --> 00:23:23,277 Tất cả sao? 216 00:23:23,694 --> 00:23:25,363 Sao chú biết được? 217 00:23:25,988 --> 00:23:28,199 Thế này thì không biết mới lạ. 218 00:23:30,576 --> 00:23:31,786 Nhiều quá à? 219 00:23:31,869 --> 00:23:35,665 Sẵn tiện cô đang dọn đồ, thì dọn thêm cả đồ của tôi nhé. 220 00:23:35,915 --> 00:23:38,084 Đồ của chú sao? Đồ gì vậy? 221 00:23:43,589 --> 00:23:44,590 Gì thế này? 222 00:23:51,430 --> 00:23:52,557 Không được. 223 00:23:54,600 --> 00:23:57,937 Để tôi giải thích mọi chuyện đã nhé. Johan… 224 00:23:58,229 --> 00:24:00,565 Ở một mình cô đơn và buồn chán lắm. 225 00:24:00,648 --> 00:24:04,443 Vậy để tôi xẻ cậu ra làm hai mình. Thích xẻ ngang hay xẻ dọc đây? 226 00:24:08,030 --> 00:24:09,031 Xẻ ngang đi. 227 00:24:09,407 --> 00:24:12,785 Cậu ta bảo sẽ xẻ con ra làm đôi đấy. Hay từ bỏ đi nhé, Johan? 228 00:24:12,869 --> 00:24:14,453 Cho tôi đi cùng đi mà. 229 00:24:14,537 --> 00:24:15,872 Bọn tôi không đi chơi. 230 00:24:16,247 --> 00:24:20,209 Nào. Vậy tôi xin phép nói một vài điểm cần lưu ý. 231 00:24:20,418 --> 00:24:24,422 Trước bữa sáng, Cô chủ nhất định phải uống trà giải độc. 232 00:24:24,505 --> 00:24:28,467 Cô chủ ăn trưa vào 12:00 trưa, ăn tối vào 5:30 tối, không được sai khác. 233 00:24:28,551 --> 00:24:31,554 Chỉ cần chậm nửa giây là cô ấy giở cái nết… 234 00:24:32,555 --> 00:24:34,599 Ý tôi là cô ấy sẽ trở nên nhạy cảm. 235 00:24:34,682 --> 00:24:39,478 Và trước khi đi ngủ, cô ấy cũng sẽ uống trà thảo mộc tốt cho giấc ngủ. 236 00:24:39,562 --> 00:24:41,856 Trong túi đã có các loại thuốc bổ… 237 00:24:41,939 --> 00:24:42,940 Cùng đi thôi, Johan. 238 00:24:43,024 --> 00:24:44,025 Cái này… 239 00:24:44,859 --> 00:24:47,320 Chị, để em xách cho. 240 00:24:54,535 --> 00:24:58,915 NHÀ LÃO BÀ HẢI NỮ 241 00:25:24,398 --> 00:25:25,524 Bà sống ở đây… 242 00:25:27,777 --> 00:25:28,778 Con chào bà. 243 00:25:29,654 --> 00:25:30,738 Quần áo của bà đẹp quá. 244 00:25:31,280 --> 00:25:33,241 - Chị ơi, khí chất… - Chào hỏi hẳn hoi đi. 245 00:25:34,158 --> 00:25:35,868 Đây là bà Geum Baek Ju. 246 00:25:38,537 --> 00:25:39,538 Rất vui được gặp bà. 247 00:25:39,872 --> 00:25:43,542 Nhưng Geum Baek Ju có phải là mẹ của các thần trong thần thoại Jeju… 248 00:25:46,003 --> 00:25:47,004 Ra là không phải. 249 00:25:47,088 --> 00:25:49,966 Dù sao con cũng rất vinh dự được gặp bà. 250 00:25:50,716 --> 00:25:52,635 Trái ngược hoàn toàn với Cha Chang. 251 00:25:53,803 --> 00:25:55,012 Cha Chang là ai ạ? 252 00:25:55,888 --> 00:25:57,765 Ta nên xuất phát thôi. 253 00:25:57,848 --> 00:25:59,392 Đi đâu đây nhỉ? 254 00:25:59,475 --> 00:26:00,476 Theo ta. 255 00:26:01,227 --> 00:26:02,228 Dạ? 256 00:26:02,478 --> 00:26:03,604 Ta đi đâu vậy ạ? 257 00:26:04,397 --> 00:26:07,650 Con mặc thế kia thì sao tu luyện cho linh thiêng được. 258 00:26:54,030 --> 00:26:55,031 Đi theo ta. 259 00:26:59,702 --> 00:27:00,995 Con ở lại đây. 260 00:27:01,912 --> 00:27:02,913 Tại sao? 261 00:27:02,997 --> 00:27:05,958 Con chẳng được lợi lộc gì khi đến gần khí vận con bé đâu. 262 00:27:06,459 --> 00:27:09,378 - Dù vậy… - Cũng chẳng tốt đẹp gì cho con bé. 263 00:27:10,338 --> 00:27:13,841 Bây giờ, chỉ một ngọn gió thổi qua cũng khiến khí vận phân tán rồi. 264 00:27:14,925 --> 00:27:15,926 Con hiểu rồi. 265 00:27:16,260 --> 00:27:17,261 Nhưng hãy cẩn thận. 266 00:27:18,179 --> 00:27:19,555 Ta biết, thằng nhãi này. 267 00:27:21,182 --> 00:27:23,851 Tôi sẽ không thở một tiếng nên xin phép đi lối này… 268 00:27:25,061 --> 00:27:26,562 Này, tôi cũng không được đi à? 269 00:28:04,600 --> 00:28:08,312 Con phải dùng cả cơ thể để tiếp nhận luồng khí của đất. 270 00:28:19,115 --> 00:28:21,575 Ta chỉ nói một lần thôi nên hãy nghe cho kỹ. 271 00:28:22,660 --> 00:28:27,540 Thứ được gọi là kết giới nói chung chính là sự tụ hợp của khí. 272 00:28:28,624 --> 00:28:31,252 Có năm luồng khí tạo nên thế gian này. 273 00:28:32,044 --> 00:28:36,924 Nước, đất, gió, mặt trời và bầu trời. 274 00:28:37,550 --> 00:28:41,429 Con hãy tiếp nhận tất cả vào cơ thể mình và đặt chúng theo thứ tự. 275 00:28:41,971 --> 00:28:44,140 Khi các luồng khí đã trở nên rắn chắc, 276 00:28:44,682 --> 00:28:46,809 con phải đan chúng vào nhau trong tâm trí 277 00:28:46,892 --> 00:28:49,520 rồi đưa chúng thoát ra khỏi cơ thể. 278 00:28:50,479 --> 00:28:53,357 Đan các luồng khí rồi đưa chúng thoát ra ạ? 279 00:28:55,693 --> 00:28:56,694 Bằng cách nào ạ? 280 00:28:59,405 --> 00:29:00,948 Không khó đâu. 281 00:29:02,658 --> 00:29:06,662 Ta đã nói chỉ cần con tỏa ra ánh sáng từ bên trong là được, phải không? 282 00:29:09,874 --> 00:29:11,750 Bên trong người con có một thứ. 283 00:29:13,252 --> 00:29:15,129 Chưởng Thượng Minh Châu. 284 00:29:16,505 --> 00:29:19,049 Khi viên ngọc ấy được đong đầy khí, 285 00:29:19,133 --> 00:29:21,385 thì nó sự tự động tỏa sáng. 286 00:29:23,095 --> 00:29:25,848 Lần trước mới chỉ là khởi động thôi. 287 00:29:26,682 --> 00:29:29,894 Khi khí vận càng mạnh, thì cơn đau sẽ càng dữ dội hơn. 288 00:29:30,603 --> 00:29:34,356 Con hãy tĩnh tâm ở nơi mà đất và nước giao hòa 289 00:29:34,440 --> 00:29:36,525 rồi ôm lấy luồng khí của mảnh đất. 290 00:29:37,776 --> 00:29:39,778 Khi đó, lối dẫn ra biển sẽ được mở ra. 291 00:29:39,862 --> 00:29:45,493 Khi nó gắn kết với khí vận của nước trong cơ thể con người và tạo thành đường, 292 00:29:46,243 --> 00:29:47,244 thì cuối cùng, 293 00:29:48,412 --> 00:29:50,664 dòng chảy sẽ bắt đầu. 294 00:30:11,602 --> 00:30:12,645 Sao có một mình bà? 295 00:30:12,728 --> 00:30:15,648 Dạy được gì ta đã dạy hết rồi, giờ con có thể qua đó. 296 00:30:16,732 --> 00:30:17,733 Nhưng 297 00:30:18,526 --> 00:30:21,820 không được lại gần con bé quá 50 bước. 298 00:30:23,489 --> 00:30:24,490 Con biết rồi. 299 00:30:25,991 --> 00:30:27,868 - Con cũng qua đó… - Con qua đây! 300 00:30:29,036 --> 00:30:31,372 - Con qua đó… - Con định bỏ bà già này một mình à? 301 00:30:35,626 --> 00:30:36,627 Vậy ta đi thôi. 302 00:31:16,333 --> 00:31:17,835 Sao mình phải làm việc này chứ? 303 00:31:19,795 --> 00:31:23,257 Hương vị thức ăn đến từ độ khéo của tay và độ cháy của lửa. 304 00:31:23,757 --> 00:31:25,509 Bà định nấu thịt gà hay gì ạ? 305 00:31:28,012 --> 00:31:32,057 Nhóm lửa từ củi chứa đầy khí vận của núi 306 00:31:32,433 --> 00:31:36,604 và đun nước của núi chính là phương thuốc tốt nhất. 307 00:31:37,896 --> 00:31:41,233 Do ép buộc mình lấp đầy cơ thể nên Mi Ho, 308 00:31:42,610 --> 00:31:44,820 con bé đó, sẽ sinh nhiệt trong tâm. 309 00:31:45,487 --> 00:31:50,159 Nhưng khi bên trong nóng rực, thì bên ngoài sẽ lạnh giá như băng. 310 00:31:50,534 --> 00:31:55,164 Thế nên mỗi ngày sau khi tu luyện xong, con bé phải ngâm mình trong nước nóng 311 00:31:55,247 --> 00:31:58,083 thì khí vận mới lưu thông đều được. 312 00:32:00,628 --> 00:32:01,629 Con hiểu rồi bà. 313 00:32:09,386 --> 00:32:11,263 - Sao con lại giúp nó? - Dạ? 314 00:32:12,014 --> 00:32:15,017 Sao con lại giúp đánh thức sức mạnh của Wonjeong? 315 00:32:16,018 --> 00:32:19,897 Để cứu thế giới này ạ. Đó là lý do con đến mảnh đất này. 316 00:32:19,980 --> 00:32:23,942 Nếu buộc phải có ai đó bị thương để sức mạnh của Wonjeong được đánh thức? 317 00:32:24,902 --> 00:32:28,781 Ngay cả khi đó, con vẫn muốn đánh thức sức mạnh của Wonjeong chứ? 318 00:32:30,616 --> 00:32:36,372 Đối với con, dù phải chịu hy sinh nhưng giải cứu được thế giới, 319 00:32:36,455 --> 00:32:39,625 hay bảo vệ được dù chỉ một người là quan trọng hơn? 320 00:32:44,463 --> 00:32:47,508 Nếu không thể trả lời thì chí ít hãy hạ quyết tâm. 321 00:32:47,883 --> 00:32:50,678 Làm vậy, dù lựa chọn gì con cũng sẽ biết kết quả thôi. 322 00:33:37,224 --> 00:33:38,851 Gì thế này? Anh đến từ khi nào? 323 00:33:39,393 --> 00:33:40,602 Tôi chẳng hay biết gì. 324 00:33:41,353 --> 00:33:42,354 Cô ổn chứ? 325 00:33:42,563 --> 00:33:45,482 Tất nhiên rồi. Chút việc này dễ như bỡn. 326 00:33:56,952 --> 00:33:58,036 Cô bảo dễ như bỡn mà. 327 00:33:58,871 --> 00:34:00,289 Đừng vờ yếu nữa, đứng dậy đi. 328 00:34:02,332 --> 00:34:05,002 Anh tưởng không đưa tay ra thì tôi không nắm được chắc? 329 00:34:05,085 --> 00:34:06,211 Vẫn chưa hiểu tôi à? 330 00:34:10,966 --> 00:34:11,967 Gì vậy? 331 00:34:12,301 --> 00:34:15,387 Sao lại nghiêm túc ra mặt làm người ta khó xử vậy? 332 00:34:16,513 --> 00:34:17,514 Khỏi đi. 333 00:34:18,599 --> 00:34:20,642 Anh nhỏ nhen bỏ xừ, tôi tự đứng dậy. 334 00:34:23,103 --> 00:34:24,104 Lạnh chết đi được. 335 00:34:34,281 --> 00:34:35,282 Làm gì vậy? 336 00:34:36,825 --> 00:34:37,826 Ơ kìa. 337 00:34:38,702 --> 00:34:41,747 Đưa thì đưa cho tử tế đi chứ. Muốn tôi đội váy trùm hay gì? 338 00:34:44,708 --> 00:34:49,338 Nhưng mà Wonjeong đã làm như vậy suốt mấy chục năm sao? 339 00:34:50,464 --> 00:34:51,465 Bằng cách nào? 340 00:34:52,341 --> 00:34:55,260 Mà thôi, thế Wonjeong là người thế nào? 341 00:34:59,264 --> 00:35:02,017 Biết đâu được? Có khi chuyện đó lại giúp tôi nhớ lại. 342 00:35:05,187 --> 00:35:07,940 Cô ấy là một người tình cảm và cũng rất cứng cỏi. 343 00:35:09,858 --> 00:35:10,859 Còn gì nữa? 344 00:35:13,445 --> 00:35:14,446 Tôi không nhớ. 345 00:35:15,405 --> 00:35:16,824 Sao? Tại anh già quá à? 346 00:35:17,616 --> 00:35:18,617 Gì cơ? 347 00:35:19,743 --> 00:35:21,036 Nói thật đi xem nào. 348 00:35:21,662 --> 00:35:22,955 Anh bao nhiêu tuổi rồi? 349 00:35:23,497 --> 00:35:25,582 Sinh nhật thì sao? Anh không nhớ sinh nhật à? 350 00:35:27,000 --> 00:35:28,544 Không biết. Tôi không nhớ gì cả. 351 00:35:28,752 --> 00:35:30,462 Sao? Cũng tại anh già quá à? 352 00:35:31,964 --> 00:35:32,965 Sinh nhật? 353 00:35:34,341 --> 00:35:37,594 Cha mẹ tôi không đủ dư giả để tổ chức sinh nhật. 354 00:35:38,053 --> 00:35:40,514 Và từ ngày họ mất, tôi được nuôi như loài cầm thú. 355 00:35:41,098 --> 00:35:42,516 Nên tôi không có ký ức gì cả. 356 00:35:51,191 --> 00:35:52,192 Sao? 357 00:35:55,153 --> 00:35:56,154 Chỉ là… 358 00:35:58,323 --> 00:36:01,326 Tôi chỉ mong vô vàn quãng thời gian anh đã trải qua 359 00:36:01,410 --> 00:36:05,998 mà tôi chẳng thể biết rõ không phải là quãng thời gian tệ nhất. 360 00:36:14,715 --> 00:36:15,716 Chờ tôi với! 361 00:36:27,728 --> 00:36:29,605 Johan, em làm gì vậy? 362 00:36:32,024 --> 00:36:33,025 Chị. 363 00:36:33,817 --> 00:36:36,486 Chị tắm bán thân được chứ? 364 00:36:37,946 --> 00:36:38,947 Tắm bán thân? 365 00:36:46,288 --> 00:36:47,289 Chị về rồi à? 366 00:36:51,168 --> 00:36:52,294 Trông ngon quá. 367 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Bà ơi, Yeom Ji đâu ạ? 368 00:36:54,671 --> 00:36:56,882 Ta bảo con bé sang nhà bạn vài hôm rồi. 369 00:36:57,341 --> 00:36:58,342 Bà. 370 00:37:01,178 --> 00:37:03,138 Thích thì con cũng tu luyện đi. 371 00:37:04,097 --> 00:37:05,891 Con cũng vất vả khác gì tu luyện đâu. 372 00:37:05,974 --> 00:37:07,893 Ngày mai sẽ còn khó khăn hơn đấy. 373 00:37:08,685 --> 00:37:11,772 Ăn vào, đừng nghĩ ngợi gì nhiều mà đi ngủ sớm đi. 374 00:37:12,522 --> 00:37:14,316 - Vâng. - Mau ăn đi. 375 00:37:15,359 --> 00:37:16,944 Bà lúc nào cũng cho con mà. 376 00:37:19,655 --> 00:37:20,739 Nào. 377 00:38:58,920 --> 00:39:01,715 Nếu mệt quá thì nghỉ một ngày cũng được. 378 00:39:03,050 --> 00:39:04,885 Bà đang lo cho con sao? 379 00:39:05,510 --> 00:39:06,803 Lo lắng ư? 380 00:39:07,846 --> 00:39:10,766 Ta nói vậy vì đây không phải chuyện vội vã mà thành. 381 00:39:11,600 --> 00:39:15,020 Mới hôm nào bà còn thúc giục đến mức con chẳng có lúc để thở… 382 00:39:25,572 --> 00:39:26,907 Về ăn đi đã nào. 383 00:39:27,824 --> 00:39:30,327 Đói bụng thì cũng chẳng tu luyện nổi đâu. 384 00:39:48,929 --> 00:39:50,680 Cứ thế này thì bà sẽ gục trước đấy. 385 00:39:52,599 --> 00:39:58,230 Thế này chẳng là gì so với cơn đau mà con bé đang phải chịu đựng. 386 00:39:58,313 --> 00:39:59,314 Bà ơi! 387 00:40:05,237 --> 00:40:08,031 Con bảo ở lại thêm mấy ngày cơ mà. Sao giờ đã về rồi? 388 00:40:08,115 --> 00:40:10,242 Trông bà phờ phạc thế kia cơ mà! 389 00:40:10,534 --> 00:40:11,785 Sao con không về cho nổi? 390 00:40:11,868 --> 00:40:14,871 Cô ấy làm gì mà phải ở lại đây lâu đến vậy? 391 00:40:15,080 --> 00:40:16,915 Con đang mang cơm đến cho bà đây. 392 00:40:16,998 --> 00:40:17,999 Ôi chao. 393 00:40:18,083 --> 00:40:20,252 Bà suốt ngày chỉ biết lo cho người khác. 394 00:40:20,335 --> 00:40:21,545 Mau vào ăn thôi. 395 00:40:21,837 --> 00:40:24,214 Bà nuôi cháu giỏi thật. Đi đâu cũng không lo đói. 396 00:40:25,048 --> 00:40:27,217 Ta vẫn sợ cho con bé đi lung tung lắm. 397 00:40:27,300 --> 00:40:28,301 Đi thôi. 398 00:40:28,385 --> 00:40:29,386 Đây ạ. 399 00:40:29,970 --> 00:40:32,597 - Ôi chao. Con nấu nhiều món quá. - Đúng bà nhỉ? 400 00:40:32,681 --> 00:40:33,849 Trông ngon quá. 401 00:40:34,391 --> 00:40:35,475 Ta ăn thôi chứ ạ? 402 00:40:54,077 --> 00:40:55,078 Khoan đã… 403 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 Khí vận này là… 404 00:41:08,800 --> 00:41:09,801 Sao ạ? 405 00:41:10,802 --> 00:41:11,803 Sao hả bà? 406 00:43:07,252 --> 00:43:10,255 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà