1 00:00:17,541 --> 00:00:22,041 Форсажусе. Сіт апрум лупус. 2 00:00:22,833 --> 00:00:25,166 «Лупус»? Що це означає? 3 00:00:25,250 --> 00:00:27,416 Я вчив грецьку другою мовою. 4 00:00:27,916 --> 00:00:29,875 -Продовжуй. -Так. 5 00:00:29,958 --> 00:00:32,166 Легіоне, на позиції! 6 00:00:57,000 --> 00:01:00,083 АСТЕРІКС І ОБЕЛІКС: ПОЄДИНОК ВОЖДІВ 7 00:01:00,916 --> 00:01:05,000 Оголошую переможцем Поєдинку вождів 8 00:01:05,583 --> 00:01:09,791 Аплюсбебудеікса! 9 00:01:10,416 --> 00:01:13,333 Аплюс! Аплюс! 10 00:01:14,291 --> 00:01:15,666 Аплюс, так! 11 00:01:20,541 --> 00:01:22,083 Ап… 12 00:01:22,958 --> 00:01:23,916 люс! 13 00:01:24,541 --> 00:01:27,875 Цезарю! Це все для тебе! 14 00:01:28,375 --> 00:01:30,458 Цезарю, я люблю тебе! 15 00:01:32,375 --> 00:01:35,250 Оце Поєдинок вождів? Радше — невдах! 16 00:01:35,333 --> 00:01:37,250 Так, це жалюгідно. 17 00:01:37,333 --> 00:01:40,958 Ні краплі крові, ні перелому чи вибитого ока! 18 00:01:41,041 --> 00:01:45,291 -Жахливий приклад для дітей. -Який світ ми їм лишимо? 19 00:01:45,375 --> 00:01:49,125 Цілковито згоден. Щодо цього навіть не починайте. 20 00:01:52,375 --> 00:01:55,166 Ще! Ще бийтеся! 21 00:01:55,250 --> 00:01:56,708 Ще бийтеся! 22 00:01:56,791 --> 00:01:58,500 Це мій, діду. 23 00:02:01,000 --> 00:02:02,125 Панораміксе! 24 00:02:02,916 --> 00:02:05,000 На подіумі якесь дійство. 25 00:02:05,083 --> 00:02:06,708 Так, нещасний ляпас. 26 00:02:06,791 --> 00:02:09,541 Овва! Видовище не для чутливих. 27 00:02:13,708 --> 00:02:16,291 -Чотирилиста конюшина. -Хапайте його! 28 00:02:17,833 --> 00:02:19,625 -Отямився. -Впізнаєш мене? 29 00:02:19,708 --> 00:02:20,541 Панораміксе? 30 00:02:20,625 --> 00:02:22,875 Веселись у країні Паноно 31 00:02:26,625 --> 00:02:28,083 Панораміксе, усе добре? 32 00:02:28,166 --> 00:02:32,083 Так, Астеріксе, дякую. Замакітрився, але добре. 33 00:02:32,166 --> 00:02:33,291 Це добре. 34 00:02:33,875 --> 00:02:35,916 Ти назвав мене Астеріксом? 35 00:02:36,000 --> 00:02:38,416 -Ти зцілився! -На позиції! 36 00:02:39,000 --> 00:02:39,875 Сюди. 37 00:02:41,416 --> 00:02:46,458 Настав час церемонії щитів! 38 00:02:53,625 --> 00:02:54,958 Треба поспішати. 39 00:02:55,041 --> 00:02:56,916 Нічого вже не вдієш. 40 00:02:57,000 --> 00:02:59,083 Треба здатися. Це закон. 41 00:02:59,583 --> 00:03:00,750 Обелікс програв. 42 00:03:00,833 --> 00:03:02,083 Так! 43 00:03:04,166 --> 00:03:06,625 Тепер я вождь усіх! 44 00:03:09,000 --> 00:03:09,916 Ні. 45 00:03:10,625 --> 00:03:11,500 Не всіх. 46 00:03:20,791 --> 00:03:22,333 Прошу вашої уваги. 47 00:03:22,916 --> 00:03:27,208 Могутній Юлій Цезар зараз звернеться до вас. 48 00:03:27,291 --> 00:03:28,333 Дякую. 49 00:03:34,750 --> 00:03:39,541 Любі мої піддані, сьогодні історичний день. 50 00:03:40,250 --> 00:03:45,666 Сьогодні впало останнє галльське село. 51 00:03:47,250 --> 00:03:49,958 Я найгірший вождь в історії Галлії. 52 00:03:50,041 --> 00:03:53,250 Сьогодні Рим переміг. 53 00:03:53,833 --> 00:03:58,125 -Так. -Сьогодні вся Галлія окупована. 54 00:04:03,625 --> 00:04:05,666 Вся? Не зовсім! 55 00:04:12,208 --> 00:04:14,041 Один галл чинить опір. 56 00:04:14,125 --> 00:04:16,750 Я. Не вся Галлія окупована. 57 00:04:17,333 --> 00:04:20,291 Про що ти? Ти тепер римлянин. 58 00:04:20,375 --> 00:04:23,208 Прийми поразку. Твій вождь програв. 59 00:04:23,291 --> 00:04:25,625 Ні, Юлію, бо він не мій вождь. 60 00:04:25,708 --> 00:04:28,583 Перед боєм Обелікс мене вигнав. 61 00:04:30,500 --> 00:04:34,208 І це, друже, найкраще твоє рішення як вождя. 62 00:04:34,708 --> 00:04:37,708 Я вас прошу. Досить телячих ніжностей. 63 00:04:37,791 --> 00:04:42,958 Ще вручіть один одному по букету й посипте пелюстками квітів. 64 00:04:43,541 --> 00:04:45,916 Я останній незламний галл. 65 00:04:46,000 --> 00:04:48,500 Я Астерікс Галл! 66 00:04:48,583 --> 00:04:51,083 Цьому кінця-краю нема. 67 00:04:54,250 --> 00:04:56,583 Що вже? Чого освистують? 68 00:04:56,666 --> 00:04:59,291 Бою не було, а вони хочуть шоу. 69 00:04:59,375 --> 00:05:01,875 Ні хліба не було, ні видовищ… 70 00:05:03,333 --> 00:05:06,291 Ми перетворимо цю арену на руїни! 71 00:05:07,041 --> 00:05:09,208 Добре. Вони хочуть шоу? 72 00:05:09,791 --> 00:05:11,083 Буде їм шоу. 73 00:05:12,166 --> 00:05:13,875 Хочете шоу? 74 00:05:13,958 --> 00:05:15,208 Так! 75 00:05:15,791 --> 00:05:18,125 Не чую. Хочете шоу? 76 00:05:18,208 --> 00:05:19,916 Так! 77 00:05:20,000 --> 00:05:21,208 Голосніше! 78 00:05:21,291 --> 00:05:24,166 Так! 79 00:05:24,875 --> 00:05:26,708 Хай буде так! 80 00:05:49,416 --> 00:05:54,166 Піротехнічний загін зараз усе підпалить. 81 00:05:54,250 --> 00:05:56,916 Повторюю, піротехніки! Дякую. 82 00:06:12,500 --> 00:06:13,541 Вогонь. 83 00:06:24,875 --> 00:06:26,333 -Моє село! -Моє село! 84 00:06:39,166 --> 00:06:40,166 Ні, Юлію. 85 00:06:40,250 --> 00:06:43,083 Порушення правил змінює все. 86 00:06:50,958 --> 00:06:51,833 Так. 87 00:06:56,541 --> 00:07:00,500 Але чому? Ви виграли. Навіщо все спалювати? Це тупо! 88 00:07:00,583 --> 00:07:03,750 Агов! Поєдинок вождів — це твоя ідея. 89 00:07:03,833 --> 00:07:06,166 Я не хотіла нічого руйнувати! 90 00:07:06,791 --> 00:07:09,166 Ну звісно. 91 00:07:09,250 --> 00:07:11,333 Мабуть, треба було так. 92 00:07:11,416 --> 00:07:16,750 Постукати до галлів і сказати: «Привіт, ми вторгаємося, не зважайте». 93 00:07:16,833 --> 00:07:20,375 Вийми голову з папірусу! Це війна. 94 00:07:20,458 --> 00:07:22,375 Обери сторону. 95 00:07:22,458 --> 00:07:24,416 Або ми, або варвари. 96 00:07:32,583 --> 00:07:34,458 Ну нарешті. 97 00:07:34,541 --> 00:07:36,916 Вечір став цікавим. 98 00:07:37,000 --> 00:07:40,291 Вражаюче, звісно, але не зовсім легально. 99 00:07:40,375 --> 00:07:44,291 Нині не влаштуєш різанини, щоб когось не обурити. 100 00:07:45,583 --> 00:07:48,458 Цезарю, ти порушуєш галльські закони. 101 00:07:50,958 --> 00:07:53,500 Ось що я роблю з вашими законами. 102 00:08:00,958 --> 00:08:02,125 Моя рибна ятка! 103 00:08:05,375 --> 00:08:06,666 Приберіть дурня. 104 00:08:06,750 --> 00:08:09,583 Залюбки. Прештусе, ходімо. 105 00:08:11,833 --> 00:08:13,416 Приємний запах. 106 00:08:13,500 --> 00:08:16,541 Сморід. Горілої риби, ще й протухлої. 107 00:08:29,958 --> 00:08:31,333 Угору! 108 00:08:44,458 --> 00:08:46,791 Галле, ось тобі загадка. 109 00:08:47,500 --> 00:08:50,833 Як назвати незламного галла без чар-зілля? 110 00:08:56,291 --> 00:08:59,375 Не знаю. Зламний галл? 111 00:09:01,500 --> 00:09:03,250 Діти, не бійтеся. 112 00:09:04,375 --> 00:09:05,875 Ви готові? 113 00:09:13,000 --> 00:09:16,291 Стій, галле! За нами. І ніяких дурниць. 114 00:09:17,041 --> 00:09:19,833 Залиште його мені! Він мій бранець. 115 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 А ви… зупиніть вогонь з катапульт. 116 00:09:23,583 --> 00:09:26,166 Справді? Форсажус не наказував. 117 00:09:26,250 --> 00:09:27,500 Наказ Цезаря. 118 00:09:27,583 --> 00:09:28,833 Добре, ходімо! 119 00:09:28,916 --> 00:09:31,166 Майлісайрусе, допоможи їй. 120 00:09:37,583 --> 00:09:40,750 -Сядемо на цей. -Це не мій вид транспорту. 121 00:09:40,833 --> 00:09:44,208 Мені краще ковіньки чи скраклі… 122 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Ні, ні, ні… 123 00:09:52,083 --> 00:09:53,958 Ні! 124 00:09:56,583 --> 00:09:58,458 -Глянь туди. -Що? 125 00:09:58,541 --> 00:09:59,791 Отам, глянь. 126 00:10:02,166 --> 00:10:04,375 Що ти робиш, римлянко? 127 00:10:05,916 --> 00:10:07,958 Обираю сторону. Ходімо. 128 00:10:41,083 --> 00:10:44,416 Любі друзі, нас чекає ще один бій. 129 00:10:44,500 --> 00:10:46,416 Без магічного зілля. 130 00:10:46,500 --> 00:10:48,750 Тож ми маємо об'єднатися! 131 00:10:49,250 --> 00:10:51,708 Бо Поєдинок вождів — це ти. 132 00:10:52,250 --> 00:10:54,791 Це ти. Це ти. 133 00:10:54,875 --> 00:10:57,250 Ти, ти і ти! 134 00:10:59,875 --> 00:11:01,416 Покажемо римлянам, 135 00:11:02,041 --> 00:11:03,458 що кожен з нас — 136 00:11:03,541 --> 00:11:04,541 вождь! 137 00:11:05,791 --> 00:11:07,708 -Давайте! -Вперед! 138 00:11:08,208 --> 00:11:09,041 Побачите! 139 00:11:09,125 --> 00:11:12,875 У центр арени потрібне підкріплення 140 00:11:12,958 --> 00:11:16,250 через галльське повстання. Дякую. 141 00:11:16,333 --> 00:11:17,750 З дороги. 142 00:11:17,833 --> 00:11:20,375 Куди ти, Навсірукимайструсе? 143 00:11:20,916 --> 00:11:23,250 Мене звати Навсірукимайстрікс. 144 00:11:23,333 --> 00:11:24,583 За Галлію! 145 00:11:26,083 --> 00:11:27,041 Зрадник. 146 00:11:28,083 --> 00:11:29,166 МОНДО РОМА 147 00:11:40,416 --> 00:11:45,208 Навіть жінки он б'ються. Ось вам і рівність. Задоволені? 148 00:11:50,958 --> 00:11:54,958 Тут панує Рим Це вже не галльський край 149 00:11:55,041 --> 00:11:59,250 Тож пишайся цим Закони поважай 150 00:11:59,333 --> 00:12:01,208 І я ще у це вірила. 151 00:12:01,291 --> 00:12:03,291 Нема ні єгиптян 152 00:12:03,375 --> 00:12:07,166 Ні грецьких громадян Адже став Рим тут панівним! 153 00:12:07,250 --> 00:12:11,083 Римський тут уклад І всі латину вчать 154 00:12:11,166 --> 00:12:15,125 Всюди мир і лад — це справжня благодать. 155 00:12:15,208 --> 00:12:18,333 Всі бунтівники Прикусять язики… 156 00:12:25,250 --> 00:12:26,750 Ні, Ідефіксе. 157 00:12:26,833 --> 00:12:29,541 Я завжди все роблю тільки гірше. 158 00:13:14,958 --> 00:13:20,458 Оце я називаю доброю стародавньою бійкою! 159 00:13:30,708 --> 00:13:31,958 Всередині спека. 160 00:14:40,041 --> 00:14:41,708 Це магічне зілля? 161 00:14:43,750 --> 00:14:47,250 Метадато, рецепти друїдів передаються… 162 00:14:47,333 --> 00:14:50,458 З уст друїда у вуха друїда. Знаю. 163 00:14:50,541 --> 00:14:51,708 Залишу тебе. 164 00:15:18,375 --> 00:15:20,458 -Що це було? -Магічне зілля. 165 00:15:20,958 --> 00:15:22,791 Друїд його варить! 166 00:15:22,875 --> 00:15:24,000 Панорамікс. 167 00:15:38,583 --> 00:15:39,833 У село! 168 00:15:49,541 --> 00:15:50,791 Астеріксе! 169 00:15:53,250 --> 00:15:55,791 За Обеліксом! До катапульти! 170 00:15:58,166 --> 00:15:59,125 Кря-кря! 171 00:16:02,000 --> 00:16:03,750 Давайте! Швидше! 172 00:16:07,541 --> 00:16:10,500 Обережно! 173 00:16:34,666 --> 00:16:35,500 Цілий? 174 00:16:38,375 --> 00:16:39,750 Де це я? 175 00:16:40,375 --> 00:16:42,375 Що тут відбувається? 176 00:16:50,833 --> 00:16:53,666 Тут панує Рим… 177 00:16:57,916 --> 00:16:58,916 Ні, Обеліксе. 178 00:17:00,000 --> 00:17:05,208 Тож пишайся цим Закони поважай 179 00:17:05,291 --> 00:17:07,791 Вибачте, пропустіть, будь ласка. 180 00:17:18,500 --> 00:17:20,083 Вони нас випередили? 181 00:17:20,166 --> 00:17:24,458 Ми взяли човни з парку розваг і сплавилися по річці. 182 00:17:24,541 --> 00:17:26,416 Намочили сандалі, 183 00:17:26,500 --> 00:17:29,166 але встигли швидше за вас. 184 00:17:29,250 --> 00:17:31,041 Весело покаталися. 185 00:17:31,125 --> 00:17:33,333 Я вже двічі. А ви? 186 00:17:33,416 --> 00:17:35,958 Якщо матимете час, рекомендую. 187 00:17:36,041 --> 00:17:38,083 -Прештусе! -Так, іду. 188 00:17:38,708 --> 00:17:39,750 Там класно. 189 00:17:52,041 --> 00:17:55,833 Хто першим спробує це магічне зілля? 190 00:18:02,500 --> 00:18:03,541 Прештусе! 191 00:18:05,750 --> 00:18:06,916 Чому завжди я? 192 00:18:09,083 --> 00:18:10,083 Пий. 193 00:18:20,125 --> 00:18:21,166 Ого! 194 00:18:21,250 --> 00:18:23,708 -Думаю, воно справжнє. -Перевір. 195 00:18:29,333 --> 00:18:30,750 Перевірити аж там? 196 00:18:31,375 --> 00:18:33,250 Як мене це дістало. 197 00:18:33,333 --> 00:18:37,583 Завжди те саме. Завжди все маю робити я. 198 00:18:37,666 --> 00:18:39,708 Галли з їхнім зіллям… 199 00:18:42,416 --> 00:18:45,916 Слухай, мені шкода. Але наказ є наказ. 200 00:18:50,416 --> 00:18:51,333 Клас. 201 00:18:51,958 --> 00:18:53,791 -Обеліксе! -Справжнє. 202 00:18:58,750 --> 00:18:59,625 Постривай. 203 00:19:06,291 --> 00:19:07,458 Наївний. 204 00:19:08,041 --> 00:19:09,958 Легіоне, зілля! 205 00:19:49,041 --> 00:19:54,208 Вибачте, але який саме план? Усім пити з одного черпака? 206 00:20:07,333 --> 00:20:09,583 Обеліксе, позаду! Стережися! 207 00:20:43,625 --> 00:20:46,041 Легіоне, на позиції! 208 00:20:53,750 --> 00:20:54,916 Пан або пропав. 209 00:20:56,083 --> 00:20:58,416 Покажемо їм незламних галлів. 210 00:20:58,958 --> 00:21:01,416 Нумо битися до самого кінця. 211 00:21:04,500 --> 00:21:05,708 Галли! 212 00:21:09,416 --> 00:21:10,708 Загальний збір. 213 00:21:10,791 --> 00:21:12,500 В атаку! 214 00:21:36,416 --> 00:21:38,833 Що за… 215 00:21:54,916 --> 00:21:55,916 Ого. 216 00:22:00,125 --> 00:22:04,000 Ну, добре. Це ж треба. 217 00:22:04,083 --> 00:22:06,916 Ради Юпітера, що це коїться? 218 00:22:07,416 --> 00:22:11,583 Це інше зілля, що змушує тебе літати і змінювати колір! 219 00:22:13,083 --> 00:22:15,541 Я б сказав, суміш усіх трьох. 220 00:22:15,625 --> 00:22:17,166 Я блищу! 221 00:22:18,916 --> 00:22:20,125 Це вперше. 222 00:22:20,208 --> 00:22:21,458 Негідниця. 223 00:22:21,541 --> 00:22:26,083 Я всім у Римі розповім, що ти нас зрадила! 224 00:22:26,166 --> 00:22:27,250 На здоров'я. 225 00:22:27,750 --> 00:22:29,708 -Ні. -Рим там. Чао! 226 00:22:29,791 --> 00:22:32,875 Ні! 227 00:22:50,708 --> 00:22:54,166 Ого. Вони вміють влаштувати шоу. 228 00:22:54,250 --> 00:22:56,000 Оце вам армориканці. 229 00:23:05,916 --> 00:23:07,500 Синку, як гарно. 230 00:23:10,875 --> 00:23:12,791 З днем народження, мамо. 231 00:23:13,541 --> 00:23:14,750 Дякую, синку. 232 00:23:16,250 --> 00:23:18,250 Мамі Помпея і не снилося. 233 00:23:26,500 --> 00:23:28,250 Браво, Панораміксе! 234 00:23:28,333 --> 00:23:31,250 Без неї я б не впорався. 235 00:23:31,791 --> 00:23:33,833 Дякую, римлянко. 236 00:23:33,916 --> 00:23:35,333 Метадата. 237 00:23:35,416 --> 00:23:36,375 Астерікс. 238 00:23:36,458 --> 00:23:37,875 Загасіть вогонь. 239 00:23:38,458 --> 00:23:41,416 Я маю владнати одну невеличку справу. 240 00:23:45,208 --> 00:23:48,958 Галли! Галли! 241 00:23:56,250 --> 00:23:57,250 Галли! 242 00:23:57,958 --> 00:23:58,875 Галли! 243 00:23:59,791 --> 00:24:03,083 Вікіпедіє, чому ти із цими варварами? 244 00:24:03,583 --> 00:24:07,958 Ці «варвари» можуть бути гучними, буркотливими, 245 00:24:08,041 --> 00:24:11,458 недисциплінованими, і з гігієною не дружать, 246 00:24:12,625 --> 00:24:17,208 але вони не нав'язують свої смаки, богів чи спосіб життя. 247 00:24:18,583 --> 00:24:21,666 І востаннє кажу: мене звуть Метадата. 248 00:24:22,875 --> 00:24:24,708 У малої є характер. 249 00:24:25,208 --> 00:24:27,291 Хто з вас вождь? 250 00:24:28,166 --> 00:24:29,166 Я. 251 00:24:29,750 --> 00:24:31,416 Насправді це він. 252 00:24:32,625 --> 00:24:35,750 Галли, я можу вас усіх знищити. 253 00:24:35,833 --> 00:24:36,750 Он як? 254 00:24:37,375 --> 00:24:38,541 Чиєю армією? 255 00:24:43,291 --> 00:24:45,875 Але ви розважили моїх людей. 256 00:24:45,958 --> 00:24:48,041 І заслуговуєте на життя. 257 00:24:48,125 --> 00:24:51,416 А оскільки Цезар дуже великодушний… 258 00:24:54,250 --> 00:24:55,458 Я вас милую! 259 00:25:04,958 --> 00:25:08,000 Треба вдосконалити систему вподобайок. 260 00:25:08,541 --> 00:25:09,541 Ходімо, мамо? 261 00:25:12,083 --> 00:25:17,166 Нащо зупинятися? Були пожежі, бійки, плач дітей і кровопролиття. 262 00:25:17,250 --> 00:25:20,500 Усе для ідеального вечора! Нащо зупинятися? 263 00:25:23,708 --> 00:25:24,666 Що ж. 264 00:25:26,500 --> 00:25:27,583 Оце день! 265 00:25:28,416 --> 00:25:29,708 Тож… 266 00:25:30,458 --> 00:25:32,500 Він пощадив тебе. 267 00:25:32,583 --> 00:25:35,250 Тож ми квити. 268 00:25:35,333 --> 00:25:38,666 Зрештою, галли повинні триматися разом, 269 00:25:38,750 --> 00:25:39,750 так? 270 00:25:40,750 --> 00:25:42,291 Без образ. 271 00:25:43,541 --> 00:25:44,791 З образами. 272 00:25:47,833 --> 00:25:50,625 Хай живе Авторітарікс, наш вождь! 273 00:25:52,166 --> 00:25:53,791 Усе, М'ясорубкусе! 274 00:25:53,875 --> 00:25:57,458 Як завжди, наприкінці галльський бенкет. 275 00:25:57,541 --> 00:25:59,000 Так, Ханнабарберо. 276 00:25:59,083 --> 00:26:00,875 Танці й бенкет. 277 00:26:00,958 --> 00:26:04,791 Мушу визнати, галли вміють жити на повну. 278 00:26:05,541 --> 00:26:09,208 Вибачте, ви збираєтеся все отак коментувати? 279 00:26:09,291 --> 00:26:13,625 Звідки ця потреба коментувати? Щоб утекти від реальності? 280 00:26:13,708 --> 00:26:17,291 Уникнути контролю над власним життям? 281 00:26:17,958 --> 00:26:19,458 Добрий вечір, пані. 282 00:26:20,041 --> 00:26:22,291 Тому, скільки себе пам'ятаю, 283 00:26:22,375 --> 00:26:24,583 я любила галльську культуру. 284 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 На знак вдячності відкрию тобі таємницю, 285 00:26:27,833 --> 00:26:30,833 що передається з уст друїда у вуха друїда. 286 00:26:31,375 --> 00:26:33,041 -Справді? -Так. 287 00:26:33,875 --> 00:26:38,375 Рагу буде смачніше, якщо його розігріти наступного дня. 288 00:26:42,791 --> 00:26:47,208 Можна мені ще елю? Дякую. 289 00:26:50,625 --> 00:26:53,458 Пожертви, пожертви, пожертви! 290 00:26:53,541 --> 00:26:56,875 -Пожертви! -Так, добре. 291 00:26:57,791 --> 00:27:00,833 Здається, я знаю, від кого це. 292 00:27:02,791 --> 00:27:05,791 -Промова! -Промова, Обеліксе! 293 00:27:05,875 --> 00:27:08,041 Промова, Обеліксе! 294 00:27:08,125 --> 00:27:09,958 -Обеліксе! -Промова. 295 00:27:13,166 --> 00:27:14,125 Я не чую! 296 00:27:17,000 --> 00:27:18,791 Цей менгір… 297 00:27:24,916 --> 00:27:26,666 для тебе, вождю. 298 00:27:26,750 --> 00:27:28,916 Для тебе, Претензіє. 299 00:27:30,166 --> 00:27:32,125 Для тебе, Консерваторіксе. 300 00:27:32,208 --> 00:27:33,958 Для тебе, Автоматіксе. 301 00:27:36,166 --> 00:27:38,958 Для вас, Бактеріє та Алфавітіксе. 302 00:27:39,875 --> 00:27:42,208 І для тебе, друже Астеріксе. 303 00:27:42,875 --> 00:27:45,333 Радий, що ти повернувся у село. 304 00:27:46,875 --> 00:27:49,625 І для тебе теж, Ідефіксе. 305 00:27:51,000 --> 00:27:54,500 Друзі, цей менгір для кожного з нас. 306 00:27:55,291 --> 00:27:59,375 Бо він, як наша єдність, як наше село, 307 00:28:00,000 --> 00:28:02,041 міцний як камінь! 308 00:28:05,791 --> 00:28:07,083 Так! 309 00:28:07,583 --> 00:28:09,125 Астеріксе, є що додати? 310 00:28:11,458 --> 00:28:12,875 Тоді я все сказав. 311 00:28:16,083 --> 00:28:19,250 Тож ця грандіозна пригода добігає кінця. 312 00:28:19,333 --> 00:28:20,666 І, як завжди, 313 00:28:20,750 --> 00:28:23,666 усе плем'я бенкетувало до ранку. 314 00:28:24,166 --> 00:28:25,000 Все? 315 00:28:26,041 --> 00:28:27,000 Не зовсім. 316 00:28:28,416 --> 00:28:33,291 Твоє овочеве рагу було таким смачним, моє Пацятко. 317 00:28:33,375 --> 00:28:37,125 Дякую, Принзю. Ти точно не хочеш у Лютецію? 318 00:28:37,208 --> 00:28:38,916 Завтра побачимо. 319 00:28:39,791 --> 00:28:42,000 Як щодо тихої ночі вдома? 320 00:28:42,083 --> 00:28:44,083 Так. Добре. 321 00:28:44,583 --> 00:28:47,166 Нетфліксе, на чому ми закінчили? 322 00:28:48,375 --> 00:28:49,250 У попередніх… 323 00:28:49,333 --> 00:28:50,583 Переказ пропусти. 324 00:28:50,666 --> 00:28:52,875 Тудум! 325 00:34:04,000 --> 00:34:06,458 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 326 00:34:11,333 --> 00:34:13,333 ОПЕРАЦІЯ «ГОРОД»