1 00:00:04,033 --> 00:00:06,074 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:06,200 --> 00:00:10,074 ‫- مرت 10 سنوات تقريباً من دون قتل ‫- (جايمس ليندزي) إذاً؟ 3 00:00:10,575 --> 00:00:13,033 ‫- (جيم) ‫- حبيبتك شرطية، صحيح؟ 4 00:00:13,158 --> 00:00:16,950 ‫- وسنتوجّه أيضاً إلى الشاليه ‫- ملياردير البترول المفضّل لدى الجميع 5 00:00:17,033 --> 00:00:21,658 ‫- شكراً جميعاً ‫- أحتاج إلى سكين وبندقية كبيرة 6 00:00:21,825 --> 00:00:24,867 ‫- حسناً ‫- لا جثة، لا نمط، لا قضية 7 00:00:25,074 --> 00:00:27,867 ‫- لست من الجوار ‫- سأستقل أول حافلة غداً 8 00:00:28,116 --> 00:00:30,241 ‫- هل... هل أنت (ديكستر مورغن)؟ ‫- (هاريسون) 9 00:00:30,366 --> 00:00:33,450 ‫لا تستطيع، كل شخص قريب منك يموت 10 00:00:42,658 --> 00:00:44,990 ‫اصطدت ظبياً أبيض بائساً! (جيم) 11 00:00:45,408 --> 00:00:51,533 ‫أبي، سيمطر أبي عليك ‫عالماً من الألم يا رجل! 12 00:00:51,658 --> 00:00:52,658 ‫الحياة قصيرة 13 00:00:54,991 --> 00:00:56,325 ‫"الليلة هي المنشودة" 14 00:00:56,950 --> 00:00:59,700 ‫أنا (ديكستر مورغن)، عد إلى المنزل 15 00:00:59,825 --> 00:01:03,658 ‫"حماني أبي ‫وهذا بالضبط ما سأفعله لأجل ابني" 16 00:01:05,122 --> 00:01:10,122 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 17 00:01:17,742 --> 00:01:18,867 ‫"ماذا أقول؟" 18 00:01:20,033 --> 00:01:22,909 ‫"ماذا بوسعي أن أقول ‫للابن الذي هجرته؟" 19 00:01:29,033 --> 00:01:30,074 ‫لقد كبرت 20 00:01:33,366 --> 00:01:34,366 ‫هذا يحصل 21 00:01:40,450 --> 00:01:42,909 ‫- إن كنت تشعر بالبرد، يمكنني إضافة بعض الحطب ‫- أنا بخير 22 00:01:46,950 --> 00:01:47,950 ‫هل تشعر بالجوع؟ 23 00:01:49,408 --> 00:01:52,991 ‫يمكنني تحضير بعض الفطائر بالتوت ‫كنت تحبها 24 00:01:54,158 --> 00:01:56,700 ‫أجل، لم أعد بسن الخامسة 25 00:01:59,991 --> 00:02:03,950 ‫- ربما شطيرة ‫- شطيرة واحدة على الفور 26 00:02:30,241 --> 00:02:31,658 ‫لا بدّ من أنها كانت رحلة طويلة 27 00:02:34,450 --> 00:02:35,450 ‫أجل 28 00:02:47,116 --> 00:02:49,990 ‫أجل، فزنا بالمركز الثاني ‫في مسابقة مهرجان الحصاد العام الماضي 29 00:02:52,116 --> 00:02:53,116 ‫رائع 30 00:03:14,825 --> 00:03:15,825 ‫إذاً... 31 00:03:18,658 --> 00:03:22,158 ‫- لست ميتاً ‫- "أنا مدين له بتفسير" 32 00:03:26,783 --> 00:03:29,450 ‫"لكن التفسير الوحيد هو أن والده وحش" 33 00:03:29,783 --> 00:03:32,991 ‫- أنا واثق بأن هذا صعب ‫- هذا؟ لا 34 00:03:35,366 --> 00:03:38,700 ‫الترعرع من دون أب ‫هذا كان صعباً 35 00:03:40,116 --> 00:03:42,366 ‫وفتح تلك الرسالة واكتشاف... 36 00:03:42,991 --> 00:03:45,742 ‫أنك تركتني أعتقد أنك ميت ‫كل تلك السنوات 37 00:03:46,950 --> 00:03:47,950 ‫كان ذلك وحشياً 38 00:03:48,909 --> 00:03:52,867 ‫- أرتك (هانا) الرسالة؟ ‫- لا، وجدتها حين توفيت 39 00:03:52,990 --> 00:03:54,116 ‫توفيت (هانا)؟ 40 00:03:57,074 --> 00:04:01,825 ‫- كيف؟ ‫- بسرطان البانكرياس 41 00:04:05,909 --> 00:04:06,909 ‫أنا... 42 00:04:08,658 --> 00:04:09,658 ‫لم أعلم 43 00:04:11,158 --> 00:04:13,450 ‫- متى توفيت؟ ‫- منذ 3 سنوات 44 00:04:14,533 --> 00:04:16,700 ‫ماذا حصل لك؟ أين كنت؟ 45 00:04:18,492 --> 00:04:21,575 ‫وضعني عامل اجتماعي على متن طائرة ‫من (بوينس آيرس) إلى (ميامي) 46 00:04:22,450 --> 00:04:27,742 ‫تنقّلت ما بين بضعة منازل رعاية مريعة ‫لا أحد يريد مراهقاً 47 00:04:28,283 --> 00:04:30,408 ‫من ثم قرّرت أخيراً أن أجدك 48 00:04:34,617 --> 00:04:37,200 ‫أوصلني عنوان المرسل ‫إلى تلك البلدة في (أوريغون) 49 00:04:37,909 --> 00:04:41,116 ‫واكتشفت أين عملت ‫واكتشفت أيضاً أنك رحلت 50 00:04:42,074 --> 00:04:45,909 ‫حينها أصبح تقفّي أثرك أصعب بقليل ‫(جيم ليندزي) 51 00:04:46,366 --> 00:04:50,200 ‫- أتعلم كم (جيم ليندزي) يوجد على الإنترنت؟ ‫- "هذا هو المغزى نوعاً ما" 52 00:04:51,366 --> 00:04:53,991 ‫من ثم رأيت صورة لك على (إنستغرام) 53 00:04:54,950 --> 00:04:56,116 ‫الصور لا تكذب 54 00:04:57,033 --> 00:04:59,450 ‫رجل يدعى (فريد) وفريق بولينغ ما 55 00:05:00,408 --> 00:05:02,200 ‫يتباهون بك لتسديد الـ300 نقطة 56 00:05:03,783 --> 00:05:05,116 ‫هنا في بحيرة (آيرون) تماماً 57 00:05:08,158 --> 00:05:09,991 ‫إذاً لماذا تفاهة (جيم) هذه؟ 58 00:05:10,909 --> 00:05:12,450 ‫ماذا حصل لـ(ديكستر مورغن)؟ 59 00:05:12,991 --> 00:05:16,700 ‫"قتل عشرات الأشخاص ‫وتسبب بمقتل أمك وعمّتك أيضاً" 60 00:05:17,200 --> 00:05:18,783 ‫لم أعد ذلك الشخص بعد الآن 61 00:05:22,366 --> 00:05:25,325 ‫- كان على (ديكستر) أن يموت ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ 62 00:05:26,950 --> 00:05:28,158 ‫إنها قصة طويلة 63 00:05:32,033 --> 00:05:36,783 ‫يجب أن ننال قسطاً من الراحة ‫سأخبرك بكل شيء في الصباح، أعدك بذلك 64 00:05:38,450 --> 00:05:41,158 ‫- أتريد غرفتي؟ يمكنني النوم على الأريكة ‫- لا بأس بالأريكة 65 00:05:41,909 --> 00:05:43,990 ‫- إن احتجت إلى أي شيء آخر... ‫- أين الحمّام؟ 66 00:06:27,033 --> 00:06:28,033 ‫توقف 67 00:06:29,909 --> 00:06:31,408 ‫أنت لا تصغي! 68 00:06:33,408 --> 00:06:36,990 ‫أحتاج إلى وجوده هنا ‫سيمنعني عن القتل مجدداً 69 00:06:38,991 --> 00:06:41,450 ‫أيها المعتل الأناني 70 00:06:42,283 --> 00:06:46,950 ‫أيها البائس المجنون المعوّق عاطفياً 71 00:06:47,700 --> 00:06:52,158 ‫إن لم ينته بك الأمر بأعجوبة ما ‫بعدم قتله 72 00:06:52,283 --> 00:06:56,200 ‫ستتسبب بإفساده بالتأكيد 73 00:07:22,825 --> 00:07:24,366 ‫"لن أفسده" 74 00:07:36,116 --> 00:07:39,241 ‫"عاصفة البؤس" 75 00:08:16,366 --> 00:08:17,990 ‫"قلوب سوداء في (إيفيجي)" 76 00:08:18,325 --> 00:08:20,366 ‫"نغنّي أغنية كانت مكروهة" 77 00:08:20,533 --> 00:08:22,283 ‫"يرتدي الجميع الخِرق والعظام" 78 00:08:22,700 --> 00:08:24,742 ‫"تشتم أسماك القرش الدماء التي أنزفها" 79 00:08:24,909 --> 00:08:26,617 ‫"أعرف أن هناك خطباً ما" 80 00:08:27,033 --> 00:08:28,241 ‫"قد أشعل النار..." 81 00:08:56,990 --> 00:08:58,700 ‫"10 ديسمبر" 82 00:09:03,325 --> 00:09:05,617 ‫فلنعد إلى الروتين اليومي 83 00:09:44,366 --> 00:09:47,533 ‫"هذا ما يحصل ‫عندما أستسلم للراكب السوداوي بداخلي" 84 00:09:48,492 --> 00:09:49,783 ‫"لكن يمكنني أن أصلح هذا" 85 00:09:55,074 --> 00:09:57,533 ‫"ينام المراهقون حتى الظهر، صحيح؟" 86 00:10:21,283 --> 00:10:24,742 ‫"حسناً، هذه عاصفة بؤس شديد!" 87 00:10:43,074 --> 00:10:45,867 ‫اتصل (مات كالدويل) عندما اختفى في الغابة ‫في الجوار هنا ليلة أمس 88 00:10:47,116 --> 00:10:51,867 ‫- هذا ليس جيداً ‫- منزلك قريب من كل أراضي الصيد العامة لذا... 89 00:10:53,116 --> 00:10:57,783 ‫- كنت أتمنّى أن نقيم مخيّم البحث هنا ‫- أجل، بالطبع، أياً كان ما تحتاجين إليه 90 00:10:58,116 --> 00:11:00,950 ‫لا تقلق يا (جيمي) ‫على الأرجح أن الرجل ثمل وفوّت الصيد 91 00:11:01,116 --> 00:11:03,950 ‫سنتلقى اتصالاً أنه ينام ليستعيد رزانته ‫في نزل ما وسنرحل من هنا بحلول الغداء 92 00:11:04,033 --> 00:11:07,492 ‫- أو قد يكون في الخارج يتجمّد حتى الموت ‫- يمكنكم التموضع قرب حفرة النار 93 00:11:07,867 --> 00:11:11,909 ‫يمكن للباحثين أن يبقوا دافئين ‫سأحضّر القهوة والفطور أيضاً إن أردت 94 00:11:12,575 --> 00:11:16,867 ‫- أنت نعمة، قرب حفرة النار أيها الشباب ‫- حسناً أيها الشباب 95 00:11:16,990 --> 00:11:19,991 ‫فلنقم بتفريغ الطاولات وننصب الخيم ‫فلنتحرّك بسرعة! 96 00:11:20,283 --> 00:11:25,408 ‫أتمانع إن استخدمت طاولة المطبخ للحظة؟ ‫عليّ تحديد هذه وأود شاي (إرل غراي) 97 00:11:30,366 --> 00:11:31,366 ‫مهلاً 98 00:11:32,950 --> 00:11:33,950 ‫ماذا يحصل؟ 99 00:11:36,408 --> 00:11:39,783 ‫- (جيم)، وهذا... ‫- (هاريسون) 100 00:11:40,990 --> 00:11:42,325 ‫أنا ابن (جيم) 101 00:11:43,825 --> 00:11:47,366 ‫- ابنه؟ ‫- "فلنضف هذا لقائمة الأشياء التي عليّ تنظيفها" 102 00:11:48,074 --> 00:11:51,366 ‫أهلاً بك إلى بحيرة (آيرون) يا (هاريسون) ‫أنا (آنجيلا) 103 00:11:51,658 --> 00:11:52,867 ‫سررت بلقائك حقاً 104 00:12:05,700 --> 00:12:08,700 ‫اسمع يا (جيمبو)، سيتعفّن الحطب ‫إن لم تغطّه بقطعة قماش جيدة 105 00:12:10,408 --> 00:12:13,366 ‫- أجل، سأفعل ذلك فوراً ‫- حسناً، بئساً يا (جيم)، إنها موجودة في متجرك 106 00:12:13,492 --> 00:12:16,033 ‫أحضر قطعة قماش جيدة وحسب ‫ما دام عليها شمع 107 00:12:16,408 --> 00:12:18,492 ‫- أو تلك من الـ(بولي يوروثين)، اتفقنا؟ ‫- شكراً على النصيحة يا (تيدي) 108 00:12:19,158 --> 00:12:21,867 ‫- إذاً هل جئت إلى هنا بنفسك؟ ‫- ليس بالأمر الجلل 109 00:12:22,158 --> 00:12:24,617 ‫- اعتدت التنقّل كثيراً ‫- ألم تكن أمك قلقة؟ 110 00:12:26,033 --> 00:12:29,617 ‫- ما الذي تتحدثان عنه أنتما الاثنان؟ ‫- أمي، أنها توفيت 111 00:12:33,825 --> 00:12:36,283 ‫أنا... أنا آسفة جداً 112 00:12:38,783 --> 00:12:43,867 ‫وبالطبع، عندما حصل ذلك ‫جئت إلى هنا لأكون مع (جيم) 113 00:12:46,742 --> 00:12:49,450 ‫إذاً أنت هنا بشكل دائم ‫حسناً، ستحب بحيرة (آيرون) 114 00:12:49,575 --> 00:12:52,990 ‫في الواقع لم نتحدّث بالأمر فعلاً بعد لكن... 115 00:12:53,283 --> 00:12:56,783 ‫يجب أن تقابل ابنتي (أودري) ‫إنها من سنّك تقريباً 116 00:13:12,450 --> 00:13:15,783 ‫- شكراً على التستّر عليّ ‫- لم أفعل ذلك لأجلك 117 00:13:16,617 --> 00:13:18,742 ‫لكنني لم أشأ أن تتدخّل شرطية بشؤوني 118 00:13:20,909 --> 00:13:22,533 ‫"الأب سرّ أبيه" 119 00:13:23,867 --> 00:13:26,658 ‫سيتمّ تعيين كل منكم في فريق من 4 أشخاص ‫وتخصيص شبكة لكم 120 00:13:26,783 --> 00:13:29,575 ‫ابحثوا عن أي أثر لـ(مات) ‫سنقوم بمناوبات من ساعتين 121 00:13:29,700 --> 00:13:33,990 ‫من ثم نعود إلى القاعدة لنتدفّأ ‫ونختار شبكة جديدة، وابقوا مرتوين 122 00:13:34,074 --> 00:13:35,909 ‫حسناً، فلنتحرّك 123 00:13:38,575 --> 00:13:41,742 ‫سنبقي المتجر مقفلاً اليوم يا (جيم) ‫لكن إن احتاج أحدهم إلى المؤونة، لك الحرية بخدمته 124 00:13:41,867 --> 00:13:43,867 ‫- بالطبع ‫- (تيدي)، أطلق الطائرة المسيّرة في الجو 125 00:13:44,200 --> 00:13:45,825 ‫- سأفعل ذلك ‫- "طائرة مسيّرة، هذا ممتاز" 126 00:13:46,116 --> 00:13:49,116 ‫مهلاً، لم تضمّي أي من أراضي (سينيكا) ‫في مناطق البحث 127 00:13:49,492 --> 00:13:53,617 ‫أعني، آخر ما نحتاج إليه ‫هو أن يتعدّى بعض السكان على أراضي المحمية 128 00:13:53,742 --> 00:13:56,533 ‫طلبت من (أبراهام براون) تنظيم بحث ‫في جانبهم، إنهم في الغابة بالفعل 129 00:13:56,658 --> 00:13:57,658 ‫عُلم 130 00:13:58,074 --> 00:14:01,742 ‫"قُتل ذلك الغزال على أرض (سينيكا) ‫سيجدونه قريباً" 131 00:14:02,116 --> 00:14:05,283 ‫"إن فوّت أثر دماء إلى كوخي ‫ما الذي فوّته غير ذلك؟" 132 00:14:05,533 --> 00:14:09,033 ‫مهلاً، كنت أفكر في أنه يمكنني و(هاريسون) ‫البحث في تلك المنطقة إلى الغابة 133 00:14:09,200 --> 00:14:11,783 ‫- نحن نهتم بالأمر يا (جيم) ‫- لا، نريد المساعدة 134 00:14:12,492 --> 00:14:15,408 ‫تصبح التضاريس وعرة ‫ستعبرها عربتي للطرقات الوعرة أسرع 135 00:14:15,533 --> 00:14:17,283 ‫حسناً، لا بأس 136 00:14:18,241 --> 00:14:19,991 ‫يمكن أنت وابنك استلامها 137 00:14:21,366 --> 00:14:23,533 ‫"هذا مؤلم" 138 00:14:24,283 --> 00:14:26,575 ‫- هل هذه طائرة من فئة الشرطة؟ ‫- بالطبع 139 00:14:27,825 --> 00:14:30,991 ‫- برنامج رسم خرائط مدمج؟ ‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا! 140 00:14:36,950 --> 00:14:40,450 ‫- بئساً ‫- "قد أنجو بفعلتي في النهاية" 141 00:14:41,241 --> 00:14:43,658 ‫- آسف أيتها الرئيسة، ماذا الآن؟ ‫- (لوغان) 142 00:14:44,742 --> 00:14:46,283 ‫- أطلق فرق البحث ‫- حاضر أيتها الرئيسة 143 00:14:46,575 --> 00:14:47,909 ‫- سأعود ‫- أجل 144 00:15:29,325 --> 00:15:30,325 ‫يا للهول@! 145 00:15:35,283 --> 00:15:37,325 ‫بئساً للشمبانيا! 146 00:16:06,241 --> 00:16:07,283 ‫هل لديك موعد؟ 147 00:16:21,408 --> 00:16:23,366 ‫أنت تنحرف كثيراً 148 00:16:23,909 --> 00:16:25,658 ‫أتفادى الصخور وحسب 149 00:16:26,200 --> 00:16:29,742 ‫"عادة ما تتسبب الدماء بإزعاجي ‫الآن تجعلني أشعر بالارتباك" 150 00:16:30,283 --> 00:16:33,533 ‫إذاً أنت ورئيسة الشرطة، صحيح؟ 151 00:16:33,950 --> 00:16:38,909 ‫لم أتواجد في بحيرة (آيرون) ‫سوى لسنتين، كل موضوع (آنجيلا) حديث 152 00:16:44,742 --> 00:16:48,950 ‫إذاً لماذا هنا؟ ‫أتكره الطقس الجميل؟ 153 00:16:50,700 --> 00:16:52,033 ‫لا، إنه هادئ 154 00:16:52,492 --> 00:16:54,492 ‫ومسالم لا جرائم 155 00:16:54,909 --> 00:16:58,074 ‫- "لا إغراءات من العالم الخارجي" ‫- لا جرائم؟ 156 00:16:59,158 --> 00:17:02,867 ‫ماذا؟ أتعتقد أن هذا الشاب المفقود ‫تاه هنا وحسب؟ 157 00:17:05,617 --> 00:17:08,991 ‫على الأرجح، يتوه الناس في هذه الغابات ‫طوال الوقت 158 00:17:09,991 --> 00:17:10,991 ‫ما... ما هذا؟ 159 00:17:27,533 --> 00:17:29,325 ‫أتعلم؟ قد يكون هذا مسرح جريمة 160 00:17:30,825 --> 00:17:33,241 ‫تم إطلاق النار على هذا الغزال ‫على أرض (سينيكا) 161 00:17:33,700 --> 00:17:36,658 ‫قتلها مخالف للقانون ‫يجب أن نخبر (آنجيلا) 162 00:17:38,533 --> 00:17:42,074 ‫- لن يعمل هاتفي هنا، أيمكنك قيادة العربة؟ ‫- أجل، لا بأس بذلك 163 00:17:42,200 --> 00:17:46,033 ‫حسناً، اتبع مسار العودة ‫وأحضرهم إلى هنا بأسرع ما يمكنك 164 00:17:46,283 --> 00:17:48,325 ‫سأحرص على ألا يعبث أحد بالمسرح 165 00:17:58,533 --> 00:18:00,533 ‫"يجب أن أجد مصدر آثار الدماء ذاك" 166 00:18:10,492 --> 00:18:11,658 ‫جميلة، أليس كذلك؟ 167 00:18:14,325 --> 00:18:15,658 ‫(غوغان) هي مزرعة في (بريتاني) 168 00:18:19,617 --> 00:18:20,617 ‫انظري إلى نفسك 169 00:18:21,991 --> 00:18:24,492 ‫إن كنت هنا للاعتذار بشأن الاحتجاج الصغير ‫ليلة أمس أيتها الرئيسة... 170 00:18:24,617 --> 00:18:27,116 ‫لدينا صياد مفقود في الغابات ليلة أمس 171 00:18:27,325 --> 00:18:30,700 ‫نبحث على الأقدام ‫لكن لدينا أكثر من 26 ألف هكتار لتغطيتها... 172 00:18:30,825 --> 00:18:33,742 ‫- تحتاجين إلى مروحيتي ‫- سيساعدنا ذلك حقاً 173 00:18:33,867 --> 00:18:37,825 ‫إذاً هي لك، طياري كان حارساً في الجيش ‫إنه... إنه يعرف المنطقة 174 00:18:37,990 --> 00:18:41,074 ‫- سأطلب منه التنسيق مع مكتبك ‫- شكراً 175 00:18:42,700 --> 00:18:44,283 ‫- سأرحل ‫- مهلاً 176 00:18:44,990 --> 00:18:47,991 ‫تلك الشابة البارحة ‫التي كانت تقود الاحتجاج 177 00:18:48,325 --> 00:18:49,991 ‫هل من احتمال أن تكون ابنتك؟ 178 00:18:51,116 --> 00:18:52,116 ‫(أودري) 179 00:18:52,950 --> 00:18:57,783 ‫ولسوء الحظ فإن جيلها يرى العالم ‫من الجانب الثنائي وحسب 180 00:18:57,909 --> 00:18:59,742 ‫أبيض أو أسود، خير أو شر 181 00:19:00,116 --> 00:19:06,241 ‫وشخصية بارون النفط الذي ينكر تغيّر المناخ ‫التي يلصقها الناس بي بسعادة 182 00:19:06,408 --> 00:19:10,990 ‫يتجاهلون كل الخير الذي أقوم به ‫كل أعمالي الخيرية 183 00:19:11,074 --> 00:19:14,492 ‫بما فيها لشعب (سينيكا) ‫المؤن التي أتبرّع بها كل سنة 184 00:19:14,617 --> 00:19:17,742 ‫لأبقي عيادة المحمية الطبية قيد التشغيل 185 00:19:18,283 --> 00:19:19,783 ‫طعام خلال الأعياد 186 00:19:20,658 --> 00:19:22,033 ‫نقدّر هذا كثيراً 187 00:19:25,200 --> 00:19:27,116 ‫سنطلق الطائرة في السماء لأجلك 188 00:19:27,909 --> 00:19:33,116 ‫- "اللغز هو أين أخفقت" ‫- يرددون دائماً أن القتلة يعودون لمسرح جريمتهم 189 00:19:33,241 --> 00:19:35,074 ‫لكن هذا سخيف جداً 190 00:19:39,408 --> 00:19:40,909 ‫هذا ليس مضحكاً! 191 00:20:08,617 --> 00:20:09,990 ‫تم حلّ اللغز 192 00:20:14,990 --> 00:20:19,825 ‫- أتعتقد أن تنظيف ذلك الحجر سيحلّ مشكلتك؟ ‫- أجل! أجل أعتقد ذلك 193 00:20:20,325 --> 00:20:24,074 ‫لديه عقلك، إنه ذكي كفاية ‫ليعلم أن الناس لا يزيّفون موتهم 194 00:20:24,200 --> 00:20:28,033 ‫إن لم يكن لديهم ما يخفونه! ‫من تعتقد أنك تخدع؟ 195 00:20:32,617 --> 00:20:35,200 ‫قلت لك إن قضية (مات) ‫كانت خطأ لمرة واحدة 196 00:20:35,575 --> 00:20:37,658 ‫ما الذي تعتقد أنك تفعله؟ 197 00:20:37,783 --> 00:20:41,366 ‫لم يمض على وجود (هاريسون) هنا سوى يوم واحد ‫ووضعته في الغابة للبحث عن رجل قتلته؟ 198 00:20:41,825 --> 00:20:44,241 ‫سيكون أفضل بكثير من دونك 199 00:20:45,950 --> 00:20:50,575 ‫"إنه ابني، أضعته مرة ‫لن أضيعه مجدداً" 200 00:21:10,074 --> 00:21:12,825 ‫"مجدداً، عليّ أن أسبق الجميع بخطوة" 201 00:21:13,492 --> 00:21:15,700 ‫"يمكنني فعل ذلك بمساعدة (مات)" 202 00:21:16,950 --> 00:21:18,867 ‫"شكراً يا صديقي" 203 00:21:37,533 --> 00:21:38,533 ‫"ممتاز" 204 00:21:41,283 --> 00:21:43,408 ‫"المزيد من الناس لتخريب مسرح الجريمة" 205 00:21:56,283 --> 00:21:57,283 ‫مرحباً يا (جيم) 206 00:21:58,909 --> 00:22:01,825 ‫ظبي أبيض، تُرك هنا ليتعفّن 207 00:22:03,283 --> 00:22:07,700 ‫- يا لها من مضيعة ‫- لما فعل أحد منا شيئاً كهذا 208 00:22:12,074 --> 00:22:14,074 ‫أتعتقد أن (مات كالدويل) ‫قد يفعل هذا؟ 209 00:22:15,742 --> 00:22:18,867 ‫كان يصطاد هنا ‫هذا قد يشرح لما لا يمكننا العثور عليه 210 00:22:18,990 --> 00:22:20,742 ‫- نحتاج إلى تأمين المحيط ‫- حاضر أيتها الرئيسة 211 00:22:23,783 --> 00:22:27,909 ‫هذا هراء يا (آنجيلا) ‫واثق بأن الفتى (كالدويل) فعل هذا 212 00:22:27,991 --> 00:22:31,575 ‫- من ثم شعر بالذعر وهرب ‫- الطريق السريع على مسافة قريبة بهذا الاتجاه 213 00:22:31,742 --> 00:22:34,408 ‫- قد يكون ركب متطفلاً وهرب من البلدة ‫- هذا معقول 214 00:22:34,867 --> 00:22:37,658 ‫لكن لا يوجد دليل ‫يربط (مات) بهذا الغزال 215 00:22:38,074 --> 00:22:41,700 ‫لذا سنمسح المكان الذي تدوسون عليه ‫جميعكم الآن لذا تراجعوا رجاءً 216 00:22:43,742 --> 00:22:46,700 ‫"بئساً، لمَ على حبيبتي ‫أن تكون شرطية بارعة هكذا؟" 217 00:22:46,825 --> 00:22:51,074 ‫سيستمر البحث عن (مات) للوقت الحالي ‫بما في ذلك هنا على أرض (سينيكا) 218 00:22:51,492 --> 00:22:55,617 ‫- حتى بعد أن فعل هذا؟ ‫- إن كان قد فعل هذا 219 00:22:56,283 --> 00:22:59,990 ‫من المذهل كيف أن البلدة بأكملها ‫تحضر لأجل (كالدويل) 220 00:23:00,700 --> 00:23:02,990 ‫عندما تختفي إحدى فتياتنا... 221 00:23:03,783 --> 00:23:08,200 ‫"الهاربون يعودون دائماً"، بعد (آيريس) ‫أنت عليك أن تكوني أدرى بذلك من بين كل الناس 222 00:23:09,867 --> 00:23:11,742 ‫الأمور مختلفة في بحيرة (آيرون) الآن 223 00:23:16,033 --> 00:23:17,366 ‫عاجلاً أم آجلاً... 224 00:23:18,533 --> 00:23:19,825 ‫سيكون عليك اختيار جانب 225 00:23:28,783 --> 00:23:30,366 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل 226 00:23:32,033 --> 00:23:33,533 ‫بالمناسبة، (هاريسون) رائع 227 00:23:35,575 --> 00:23:36,575 ‫أحسنت 228 00:23:37,408 --> 00:23:40,408 ‫- ليس بالأمر الجلل ‫- (لوكاس)، فلنحضر عدة المعالجة 229 00:23:40,658 --> 00:23:41,867 ‫ونرى ما يمكننا إيجاده 230 00:23:43,909 --> 00:23:45,617 ‫شرطي يمرّ! 231 00:23:47,408 --> 00:23:50,325 ‫يبدو أن الرصاصة لا تزال في الجيفة ‫لا يوجد جرح خروج 232 00:23:50,450 --> 00:23:55,408 ‫بعت (مات) بندقية ورصاصات منذ بضعة أيام ‫يمكنني جلب بعض الذخيرة 233 00:23:55,783 --> 00:23:58,617 ‫الرصاصات عينها، إلى المركز ‫لنرى إن كانت مطابقة 234 00:23:58,867 --> 00:23:59,867 ‫يا للهول! 235 00:24:00,617 --> 00:24:03,950 ‫وجدت هذا تواً على مسافة 6،1 كلم ‫من المسار قبل أن أصل إلى... 236 00:24:04,116 --> 00:24:08,825 ‫- الطريق السريع ‫- "شكراً (فريد) الابن، يا محبّ الطبيعة المذهل!" 237 00:24:08,950 --> 00:24:11,408 ‫قلت لك، الجبان لاذ بالفرار 238 00:24:12,283 --> 00:24:15,950 ‫- منذ متى أنت شرطي؟ ‫- أسبوعان ونصف 239 00:24:16,575 --> 00:24:20,283 ‫اسمعي، قد لا يكون هذا قفّاز (مات) ‫ربما أوقعه أحدهم منذ شهر 240 00:24:20,408 --> 00:24:22,450 ‫كان (مات) يرتدي قفازاً كهذا ‫عندما كان في المتجر 241 00:24:22,700 --> 00:24:25,783 ‫- "بالطبع فعل" ‫- وعليه لطخات دم 242 00:24:25,909 --> 00:24:28,909 ‫فلنأخذ هذا والغزال إلى البلدة ‫سنختبر الدم لنرى إن كان متطابقاً 243 00:24:31,492 --> 00:24:32,492 ‫إذاً... 244 00:24:33,700 --> 00:24:37,825 ‫بفضلك حصلنا على خيوط حقيقية ‫ليس سيئاً لأول مسرح جريمة لك 245 00:24:38,408 --> 00:24:42,991 ‫أنا محظوظ وحسب أنني صادفته، يمكنكم استخدام ‫مزلقتي لنقل الغزال إلى البلدة إن أردت 246 00:24:43,116 --> 00:24:45,783 ‫إن لم تتوقّف عن كونك مفيداً لهذه الدرجة ‫يا (جيم) قد أضطر لجعلك شرطياً 247 00:24:46,325 --> 00:24:49,783 ‫أعيدا أنتما هذا الغزال إلى منزلك ‫وسنأخذه من هناك 248 00:24:50,991 --> 00:24:54,283 ‫(هاريسون)، أنهى طلاب الثانوية صفوفهم تواً ‫لذا انضموا إلى البحث 249 00:24:55,408 --> 00:24:58,575 ‫- ربما قد تقابل أولاداً من سنك ‫- سيكون هذا رائعاً 250 00:24:59,533 --> 00:25:01,325 ‫- سنراك هناك ‫- حسناً 251 00:25:04,617 --> 00:25:08,700 ‫- لماذا لم تعد شرطياً؟ ‫- تقنياً لم أكن شرطياً 252 00:25:08,825 --> 00:25:10,867 ‫حسناً، أمي قالت إنك شرطي 253 00:25:11,408 --> 00:25:14,116 ‫- لا بدّ من أنك كنت أفضل من هؤلاء الشباب ‫- ربما 254 00:25:14,783 --> 00:25:19,074 ‫لكن التواجد في مسارح جرائم القتل هذه ‫يوماً تلو الآخر... 255 00:25:20,366 --> 00:25:22,658 ‫لا بد من أن يكون مبالغاً به ‫أنا سعيد أكثر الآن 256 00:25:23,533 --> 00:25:26,158 ‫تبيع الزواحف الليلية؟ حقاً؟ 257 00:25:50,909 --> 00:25:53,366 ‫- اسمع، تفضل، خذ قبعتي ‫- أنا بخير 258 00:25:57,867 --> 00:26:00,742 ‫- ألا تمانع كل هذا؟ ‫- لا بأس به 259 00:26:01,990 --> 00:26:04,783 ‫- هذا رائع، في الواقع ‫- أيها المدرّب 260 00:26:05,575 --> 00:26:09,742 ‫- حسناً جميعاً، افعلوا ما يطلبه الشرطيون بالضبط ‫- مرحباً يا (زاك)! (سكوت)، كيف الحال؟ 261 00:26:11,533 --> 00:26:12,533 ‫ابتعدوا 262 00:26:13,700 --> 00:26:16,241 ‫اذهبوا، وكونوا حذرين! 263 00:26:22,033 --> 00:26:25,575 ‫- أتريد مساعدتي بالماعز؟ ‫- أجل، بالطبع 264 00:26:32,033 --> 00:26:33,241 ‫أنت بارع مع الحيوانات 265 00:26:34,990 --> 00:26:39,033 ‫كان لدينا ماعز في (الأرجنتين) ‫الأغنام والدجاج أيضاً 266 00:26:40,241 --> 00:26:41,867 ‫أفتقدها، هل أنت بخير؟ 267 00:26:43,408 --> 00:26:44,533 ‫ما اسم الأسود؟ 268 00:26:47,325 --> 00:26:49,200 ‫كنت أناديه "ماعز" وحسب 269 00:26:50,408 --> 00:26:52,909 ‫أعتقد أنه لم يتسن لي ‫أن أسمّيه بشكل مناسب بعد 270 00:26:54,116 --> 00:26:57,241 ‫- ما كان اسم ماعزك؟ ‫- (فنسنت) 271 00:26:58,283 --> 00:26:59,700 ‫"(فنسنت فان) ماعز" 272 00:27:01,909 --> 00:27:05,783 ‫حسناً يا (هاريسون) ‫قابل "(فنسنت فان) ماعز الثاني" 273 00:27:14,990 --> 00:27:18,200 ‫يجب أن أتوجّه إلى المتجر ‫لأتحقق من الرصاصات التي بعتها لـ(مات) 274 00:27:24,492 --> 00:27:27,909 ‫إن أردت، يمكنك الجلوس في الكوخ ‫حتى عودتي، أعلم كم قد يكون... 275 00:27:28,366 --> 00:27:30,867 ‫الأمر محرجاً، لقاء أشخاص جدد 276 00:27:33,575 --> 00:27:35,575 ‫كان صعباً عليّ في الثانوية أيضاً 277 00:27:37,074 --> 00:27:39,867 ‫أجل، نجوت للـ10 سنوات الأخيرة ‫من دونك يا (جيم) 278 00:27:40,241 --> 00:27:41,991 ‫أعتقد أنه يمكنني النجاة لساعتين إضافيتين 279 00:28:06,116 --> 00:28:09,742 ‫حسناً، ليس قاتلاً متسلسلاً ناشئاً غريباً جداً ‫كما كنت أنت 280 00:28:09,867 --> 00:28:14,700 ‫- هل هذا يعني أنك ستبدأين بالضحك عليّ مجدداً؟ ‫- لا، أنت قل لي، أعلم أنه لا يجب أن يكون بقربك 281 00:28:14,825 --> 00:28:17,867 ‫قرب هذه النسخة مني ‫(جيم ليندزي) آمن! 282 00:28:18,033 --> 00:28:20,617 ‫بدأت تبدو جداً كـ(ديكستر) القديم ‫بالنسبة إليّ 283 00:28:20,909 --> 00:28:22,366 ‫- لست كذلك ‫- بلى 284 00:28:22,950 --> 00:28:26,867 ‫تحب أنك تنجو بالقتل ‫تتوق للقتل مجدداً 285 00:28:27,033 --> 00:28:33,408 ‫أنت قاتل متسلسل بائس! ستخذل هذا الصبي ‫بآلاف الطرق المختلفة بسبب ذلك 286 00:28:33,533 --> 00:28:35,074 ‫توقفي! 287 00:28:48,533 --> 00:28:50,867 ‫"سلام، أتمنى ذلك..." 288 00:28:54,990 --> 00:28:56,990 ‫- أعتقد أنك تعرف أمي ‫- الشرطية 289 00:28:57,533 --> 00:29:00,658 ‫رئيسة الشرطة ‫تلك التي تواعد والدك 290 00:29:01,158 --> 00:29:02,617 ‫هذا الجزء اكتشفته 291 00:29:03,283 --> 00:29:07,283 ‫- مما لا يجعل هذا غريباً على الإطلاق ‫- أجل، لا تقلق 292 00:29:07,533 --> 00:29:11,241 ‫بمعرفتي لأمي، لن تدوم طويلاً ‫إنها متزوجة من عملها تقريباً 293 00:29:15,408 --> 00:29:16,909 ‫أتريد مرافقتنا في عملية البحث؟ 294 00:29:20,658 --> 00:29:21,658 ‫بالطبع 295 00:29:25,241 --> 00:29:26,241 ‫أيها الشابان 296 00:29:28,408 --> 00:29:30,074 ‫(زاك) و(سكوت) 297 00:29:31,074 --> 00:29:33,950 ‫هما أذكى مما يبدوان، (زاك) هو كذلك 298 00:29:34,074 --> 00:29:38,909 ‫- أنا (سكوت) ‫- أنا (هاريسون) 299 00:30:49,158 --> 00:30:51,200 ‫- أقدّر هذا يا (غيغ) ‫- مسرور بالمساعدة 300 00:30:55,909 --> 00:30:56,909 ‫اسمع 301 00:30:57,366 --> 00:30:59,742 ‫ليس بالأمر الجلل، الكثير من الشباب ‫يشعرون بالغثيان لدى رؤية دماء 302 00:30:59,867 --> 00:31:01,867 ‫- أجل، هذا يؤثر بي في كل مرة ‫- أجل 303 00:31:01,990 --> 00:31:04,909 ‫يبدو أن مطلق النار لم يكن يعرف ما يفعله ‫أو كانت تسديدة مريعة 304 00:31:04,991 --> 00:31:09,200 ‫لدى الغزال كتف محطّم ‫شظايا العظام في كل مكان 305 00:31:09,325 --> 00:31:10,325 ‫أتشعر بالرصاصة؟ 306 00:31:13,116 --> 00:31:14,116 ‫أجل 307 00:31:21,492 --> 00:31:24,617 ‫- ما رأيك؟ ‫- تبدو لي كرصاصة (ماغ) 7 ملم مجوفة 308 00:31:24,742 --> 00:31:30,783 ‫كانت الرصاصات التي بعتها لـ(مات) ‫(ريمينغتون ماغنوم) 10 غرامات، مجوفة، 7 ملم 309 00:31:31,116 --> 00:31:32,783 ‫الحبكة تصبح أصغر 310 00:31:33,283 --> 00:31:37,658 ‫يبدو أن هناك بعض الخطوط على القاعدة ‫قد نتمكّن من مطابقتها مع بندقية (مات) لدى إيجادها 311 00:31:38,158 --> 00:31:41,116 ‫- شكراً يا (غيغ) ‫- يبدو أن عملي هنا انتهى 312 00:31:41,241 --> 00:31:45,074 ‫- حريّ بي أن أعود إلى (هاريسون) ‫- (هاريسون) مع (أودري) في البحث، هما بخير 313 00:31:45,241 --> 00:31:47,991 ‫- أما من الناحية الأخرى، أنا وأنت يجب أن نتحدّث ‫- "يجب أن نتحدث" 314 00:31:48,158 --> 00:31:50,991 ‫"كلمات لا تريد سماعها أبداً ‫من طبيبك أو حبيبتك" 315 00:31:55,533 --> 00:31:59,658 ‫- قميص رائع ‫- أتعني قميصها الـ(مايو)؟ ماذا يعني ذلك حتى؟ 316 00:32:00,158 --> 00:32:04,990 ‫- وحوش متزوجون في... ‫- نساء الشعوب الأصلية المفقودات والمقتولات 317 00:32:06,116 --> 00:32:07,575 ‫- بئساً ‫- اسمعوا! 318 00:32:07,909 --> 00:32:09,408 ‫- إنه هنا ‫- أين؟ 319 00:32:10,825 --> 00:32:13,325 ‫آسفة أن المطاف انتهى بك في بحيرة (آيرون) ‫المكان مريع هنا 320 00:32:13,533 --> 00:32:16,617 ‫- أعتقد أنني عابر سبيل وحسب ‫- حقاً؟ 321 00:32:17,450 --> 00:32:18,700 ‫- آمل ذلك ‫- أنت محظوظ 322 00:32:23,658 --> 00:32:24,658 ‫- إذاً أين... ‫- إذاً أين... 323 00:32:25,990 --> 00:32:26,990 ‫ابدأ أنت 324 00:32:28,658 --> 00:32:31,492 ‫كنت سأسأل ما هو شعور ‫أن تكوني ابنة رئيسة الشرطة؟ 325 00:32:31,991 --> 00:32:34,783 ‫ممتع جداً، لا تطمئن عليّ أبداً 326 00:32:34,909 --> 00:32:37,700 ‫لا تفترض أنه تم قتلي قط ‫عندما لا تسمع مني خبراً لـ10 دقائق 327 00:32:38,283 --> 00:32:41,533 ‫- إنه شعور رائع ‫- هذا يذكّرني بزوجة أبي نوعاً ما 328 00:32:42,990 --> 00:32:46,742 ‫- أما أبي فليس كثيراً ‫- أكنت تعيش مع زوجة والدك؟ 329 00:32:46,950 --> 00:32:48,283 ‫اسمعا، هذا هو 330 00:32:54,867 --> 00:32:55,867 ‫- بئساً! ‫- اختبئوا 331 00:33:08,158 --> 00:33:10,990 ‫- لا بد من أن هذا (أولسن) ‫- من هذا؟ 332 00:33:11,783 --> 00:33:13,825 ‫ملياردير بتروكيماويات حقير 333 00:33:15,950 --> 00:33:20,241 ‫- ألا يُفترض بنا أن نبحث عن هذا الشاب (مات)؟ ‫- فريق المحمية يبحث عنه 334 00:33:20,909 --> 00:33:23,116 ‫- حتى أنه لديهم مروحية ‫- لا يحتاجون إلينا 335 00:33:23,241 --> 00:33:25,909 ‫و(مات كالدويل) حقير تماماً ‫لذا بئساً له 336 00:33:26,325 --> 00:33:28,991 ‫- سنحتفل ‫- مهلاً 337 00:33:30,366 --> 00:33:32,074 ‫وضعوا أقفالاً جديدة على باب الكوخ 338 00:33:33,950 --> 00:33:34,950 ‫دعوا الأمر لي 339 00:33:40,658 --> 00:33:42,783 ‫- أيها... ‫- سأهتم بالأمر 340 00:33:45,241 --> 00:33:46,241 ‫امنحني لحظة 341 00:34:03,074 --> 00:34:05,325 ‫لن تروق لأمي أبداً 342 00:34:21,991 --> 00:34:27,033 ‫"لقد حانت، اللحظة التي تقول لي حبيبتي فيها ‫إنني منغلق جداً ولن تنجح العلاقة" 343 00:34:27,158 --> 00:34:28,950 ‫أنا سعيدة لأن (هاريسون) هنا 344 00:34:29,991 --> 00:34:32,950 ‫- لكن... حقاً؟ ‫- أجل 345 00:34:34,783 --> 00:34:38,158 ‫أعلم أنك كنت متكتماً حيال ماضيك ‫لا بأس 346 00:34:39,325 --> 00:34:42,909 ‫- لدى الجميع أسرار ‫- لم أقصد أن يكون الأمر سراً قط يا (آنج) 347 00:34:42,991 --> 00:34:46,825 ‫لا بأس، جميعنا لدينا أشياء نخفيها عن بعضنا ‫صحيح؟ على سبيل المثال... 348 00:34:48,950 --> 00:34:50,450 ‫لست والدة (أودري) البيولوجية 349 00:34:52,867 --> 00:34:54,991 ‫- لقد تبنّيتها؟ ‫أجل 350 00:34:55,200 --> 00:34:57,492 ‫هل بحثت يوماً عن أمها البيولوجية؟ 351 00:34:58,492 --> 00:35:01,867 ‫أمضيت معظم حياتي البالغة ‫أبحث عن نساء مفقودات 352 00:35:02,533 --> 00:35:04,492 ‫لكن تلك التي تتخلى عن طفلتها؟ 353 00:35:07,200 --> 00:35:08,200 ‫بئساً لها 354 00:35:13,950 --> 00:35:16,575 ‫كان يمكنك أن تشاركني بموضوع (هاريسون) 355 00:35:18,074 --> 00:35:20,700 ‫كنت أصارع كل هذا الوقت مع (أودري) 356 00:35:22,116 --> 00:35:26,533 ‫معتقدة بأنه لا يمكنني مشاركة هذا الجزء ‫من حياتي معك لكن (هاريسون) هنا الآن 357 00:35:26,742 --> 00:35:30,450 ‫وربما هذه فرصة لنا أيضاً ‫يمكننا التحدث بالتربية 358 00:35:31,658 --> 00:35:33,991 ‫الضغوطات، القلق، الذنب 359 00:35:37,074 --> 00:35:40,200 ‫ها أنا أشاركك 360 00:35:41,116 --> 00:35:44,700 ‫أعطيك... فرصة لتشاركني بالمقابل 361 00:35:44,950 --> 00:35:47,200 ‫- صحيح ‫- لأنه هكذا يسير الأمر 362 00:35:52,241 --> 00:35:55,617 ‫لا أعرف أنه يمكنني أن أكون دائماً ‫الأب الذي يحتاج (هاريسون) إلى أن أكونه 363 00:35:55,783 --> 00:35:58,950 ‫- يخالجني هذا الشعور حيال كوني أماً كل يوم ‫- حقاً؟ 364 00:35:59,158 --> 00:36:02,533 ‫أجل، وهذا لا يهم ‫لأن (أودري) تحتاج إليّ 365 00:36:03,116 --> 00:36:04,658 ‫كما يحتاج إليك (هاريسون) 366 00:36:05,950 --> 00:36:10,325 ‫لذا الخبر السار هو أن كل ما عليك فعله ‫هو أن... 367 00:36:12,575 --> 00:36:14,700 ‫- تحضر ‫- أحضر؟ 368 00:36:15,366 --> 00:36:18,617 ‫- تجعلين الأمر يبدو سهلاً جداً ‫- عليك أيضاً أن تدرجه بالمدرسة 369 00:36:18,742 --> 00:36:22,283 ‫- هذا واضح ‫- وتجلب له ملابس شتاء حقيقية 370 00:36:22,450 --> 00:36:25,450 ‫وعلى الأرجح أنه سيحتاج إلى سيارة ‫طلبات التقدّم للجامعة أصبحت قريبة 371 00:36:25,617 --> 00:36:29,283 ‫- لذا أضف المدرسين والتحضير للامتحانات ‫- "مضى على وجود (هاريسون) هنا أقل من يوم" 372 00:36:29,408 --> 00:36:33,492 ‫- "وها أنا الآن أتحدث عن التحضيرات للجامعة" ‫- انتظر إلى أن يبدأ بالمواعدة 373 00:36:39,450 --> 00:36:43,575 ‫- ربما ابدأ بسرير أو ما شابه ‫- سرير؟ 374 00:36:43,742 --> 00:36:45,408 ‫- يمكنني فعل ذلك ‫- حسناً 375 00:36:46,408 --> 00:36:47,408 ‫لا تقلق 376 00:36:48,533 --> 00:36:50,241 ‫سيحب (هاريسون) المكان هنا 377 00:36:51,700 --> 00:36:56,575 ‫في الواقع، واثقة بأن (أودري) وصديقيها ‫يعتنون به جيداً الآن 378 00:37:02,658 --> 00:37:04,991 ‫- لا، أنا بخير ‫- (سكوت)؟ 379 00:37:05,783 --> 00:37:10,033 ‫- إذاً هل أنت مستقيم أو ما شابه يا رجل؟ ‫- لا أعتقد أن هذا لا يزال شيئاً بعد الآن 380 00:37:10,158 --> 00:37:14,867 ‫- مهلاً، هل أنت من طائفة المورمون؟ ‫- لدي تاريخ مع المخدرات نوعاً ما 381 00:37:15,283 --> 00:37:17,533 ‫لكنني أقلعت منذ بضع سنوات وحسب 382 00:37:18,867 --> 00:37:22,033 ‫أيريد أحدكم منشفة بحر مذهلة ‫من (رورينغ فوركس)؟ 383 00:37:22,408 --> 00:37:25,200 ‫لا، إذاً إلى أين ستتجه بعد هنا؟ 384 00:37:25,325 --> 00:37:27,742 ‫أنا... أنا جئت إلى هنا من (فلوريدا) تواً 385 00:37:27,867 --> 00:37:29,825 ‫- هل تعيش أمك هناك؟ ‫- زوجة أبيه 386 00:37:29,950 --> 00:37:34,658 ‫في الواقع، توفيت أمي عندما كنت صغيراً جداً ‫وتوفيت زوجة أبي بالسرطان منذ بضع سنوات 387 00:37:36,200 --> 00:37:37,366 ‫أنا آسفة جداً 388 00:37:38,575 --> 00:37:39,575 ‫هل كانت أمك مريضة؟ 389 00:37:40,575 --> 00:37:42,909 ‫- ماذا؟ ‫- قلت إن زوجة والدك توفيت بالسرطان 390 00:37:43,241 --> 00:37:45,241 ‫إذاً كيف ماتت أمك البيولوجية؟ 391 00:37:47,366 --> 00:37:51,074 ‫أتعلم؟ ما كان يجب أن أسال ‫لا شأن لنا بهذا 392 00:37:52,325 --> 00:37:53,325 ‫لا، لا بأس بذلك 393 00:37:56,575 --> 00:37:59,366 ‫أنا أتجمّد ‫سأذهب لجلب بعض الحطب للنار 394 00:38:07,950 --> 00:38:10,950 ‫- حسناً، هذا خطأك ‫- أنت جعلته أسوأ 395 00:38:11,033 --> 00:38:15,617 ‫بكلتا الحالتين، الشاب غريب الأطوار ‫ونحن عالقون في كوخ مهجور في الغابة معه 396 00:38:15,742 --> 00:38:18,909 ‫- كف عن مشاهدة أفلام القتل ‫- أنا أقول وحسب إننا لا نعرف شيئاً عنه 397 00:38:19,867 --> 00:38:20,867 ‫لكن يمكننا ذلك 398 00:38:23,116 --> 00:38:24,825 ‫- مذهل ‫- هذا بائس 399 00:38:25,825 --> 00:38:29,825 ‫اهدأي، نتحقق وحسب ‫من عدم امتلاكه لكتيّب بائس هنا وما شابه 400 00:38:29,950 --> 00:38:31,825 ‫حسناً، لا كتيّب لذا توقفا 401 00:38:33,283 --> 00:38:34,991 ‫لدينا فنان هنا 402 00:38:36,033 --> 00:38:38,950 ‫إذاً هو بارع في شيء فعلاً ‫على خلافكما أنتما الاثنان 403 00:38:39,450 --> 00:38:41,825 ‫- نحن بارعان بأشياء ‫- تثبيت شبان نصف عراة على الحصائر 404 00:38:42,492 --> 00:38:45,658 ‫- المصارعة هي رياضة أولمبية يا (أودري) ‫- والـ(بينغ بونغ) أيضاً 405 00:38:46,742 --> 00:38:48,825 ‫ماذا تفعلان أيها الشابان؟ توقفا ‫دعا هذه 406 00:38:55,325 --> 00:38:56,658 ‫بئساً 407 00:38:59,283 --> 00:39:00,283 ‫أحضرت الحطب 408 00:39:01,742 --> 00:39:03,158 ‫رائع، شكراً 409 00:39:40,617 --> 00:39:42,325 ‫أين هاتفي؟ 410 00:39:59,366 --> 00:40:00,366 ‫مرحباً 411 00:40:02,408 --> 00:40:04,325 ‫مرحباً! هل من أحد هناك؟ 412 00:40:06,408 --> 00:40:09,241 ‫مهلاً! دعوني أخرج! 413 00:40:09,658 --> 00:40:11,200 ‫ما هذا؟ 414 00:40:28,325 --> 00:40:30,366 ‫"أنت ميتة بالفعل" 415 00:40:34,033 --> 00:40:35,033 ‫- شكراً ‫- تفضل 416 00:40:35,158 --> 00:40:38,990 ‫"خبأت الدماء، زرعت قفازاً ‫طابقت الرصاصة في الغزال ببندقية (مات)" 417 00:40:39,074 --> 00:40:41,867 ‫"كل هذا لإبعاد شعب بحيرة (آيرون) ‫الصالحين عن أرضي" 418 00:40:42,283 --> 00:40:45,074 ‫"لكن رغم ذلك ‫ها أنا أطعمهم الهامبرغر" 419 00:40:45,825 --> 00:40:48,283 ‫"إن كنت أصلي، لصليت كي ينتهي هذا" 420 00:40:57,074 --> 00:41:01,033 ‫جميعكم! لا نعتقد أن (مات كالدويل) ‫في هذه الغابات 421 00:41:01,158 --> 00:41:05,325 ‫- لذا سنوقف البحث ‫- "يا للعجب، تمت استجابة دعواتي" 422 00:41:05,492 --> 00:41:07,241 ‫- أجل! ‫- إذاً كان القفاز متطابقاً؟ 423 00:41:07,366 --> 00:41:10,991 ‫أكّد صديق (مات) أنه له ‫واللطخات عليه كانت دم غزال 424 00:41:11,408 --> 00:41:15,950 ‫- إذاً قد أطلق النار على ذلك الغزال بالفعل ‫- من ثم على الأرجح هرب ليتجنّب المحاكمة 425 00:41:16,033 --> 00:41:18,074 ‫أعتقد أنه في منتصف الطريق إلى (نيويورك) ‫بحلول الآن 426 00:41:18,200 --> 00:41:19,990 ‫عمل رائع في حل القضية! 427 00:41:20,116 --> 00:41:23,533 ‫- "وتصديق سردي للأحداث تماماً" ‫- لم يتم حلها بعد 428 00:41:23,950 --> 00:41:27,366 ‫- ما زلنا نحاول التواصل مع والده ‫- اقبلي بالمديح 429 00:41:28,074 --> 00:41:31,408 ‫شكراً، أنا سعيدة بأن الغبي بخير 430 00:41:32,158 --> 00:41:35,200 ‫آخر ما كانت نحتاج إليه هذه البلدة ‫هو العثور على جثة في الغابة 431 00:41:35,492 --> 00:41:38,450 ‫- أجل ‫- إذاً سنبتعد عن دربك قريباً 432 00:41:38,575 --> 00:41:41,991 ‫وعندما يستقرّ (هاريسون) ‫يجب أن تجلبه للعشاء 433 00:41:42,325 --> 00:41:45,033 ‫سأحضّر حساء جدتي من الذرة المقشّرة 434 00:41:45,658 --> 00:41:46,950 ‫أنا واثق بأنه سيحب ذلك 435 00:41:48,492 --> 00:41:52,450 ‫لكن يجب أن يتم ذلك ‫بعد أن تنهي (أودري) عقابها 436 00:41:52,658 --> 00:41:54,450 ‫ماذا؟ أتمازحينني؟ 437 00:41:54,575 --> 00:41:57,867 ‫إذاً لم تمضي تواً العصر بأكمله ‫تتسكعين في مخيم (رورينغ فوركس) الصيفي؟ 438 00:41:58,742 --> 00:42:01,950 ‫- ماذا؟ ‫- محال، هذا... هذا جنون 439 00:42:02,074 --> 00:42:07,033 ‫(سكوت)، أنت حرفياً ترتدي الآن قميص ‫(رورينغ فوركس) أصغر بمرتين من مقاسك 440 00:42:07,325 --> 00:42:10,241 ‫- بئساً ‫- من يأبه؟ 441 00:42:10,366 --> 00:42:12,074 ‫- كان (مات كالدويل) حقيراً ‫- (أودري)! 442 00:42:12,200 --> 00:42:15,533 ‫وبما أن الجميع يوضب الأغراض ‫أعتقد أنكم وجدتموه 443 00:42:16,408 --> 00:42:19,783 ‫- وهو بخير ‫- هذا ليس المغزى! لم أعرف أين كنت 444 00:42:19,909 --> 00:42:24,700 ‫- المكان خطير في الخارج، ليست لديك أي فكرة... ‫- توقفي يا أمي! سمعت كل هذا سابقاً 445 00:42:24,825 --> 00:42:29,742 ‫كم من مرة يجب أن أقول لك ‫إنني لست (آيريس)؟ 446 00:42:32,825 --> 00:42:36,116 ‫- اركبي في العربة، سنعود إلى المنزل ‫- هيا بنا يا (زاك) 447 00:42:36,366 --> 00:42:40,990 ‫- حسناً، لا أريد أن يتم اعتقالي، لذا... ‫- لن تعتقلك 448 00:42:41,366 --> 00:42:43,783 ‫لا تتصرّف كدكتاتورية مجنونة ومتسلطة ‫سوى معي 449 00:42:47,450 --> 00:42:48,617 ‫هيا يا (زاك) 450 00:42:54,867 --> 00:42:56,991 ‫آسف لأنه كان عليك أنت و(هاريسون) ‫رؤية ذلك 451 00:42:57,783 --> 00:43:01,700 ‫تتعلمّين الأبوة يوماً تلو الآخر، صحيح؟ ‫ستكون الأمور بخير 452 00:43:04,241 --> 00:43:05,241 ‫شكراً 453 00:43:15,700 --> 00:43:20,033 ‫إنها بضعة أشياء وحسب ‫في حال قررت أنك تريد البقاء 454 00:43:21,158 --> 00:43:25,990 ‫لست واثقاً، لم آت إلى هنا ‫لأجل كل هذا 455 00:43:26,909 --> 00:43:28,366 ‫جئت إلى هنا لأجل الأجوبة 456 00:43:30,241 --> 00:43:31,742 ‫اسألني ما تشاء 457 00:43:35,241 --> 00:43:36,450 ‫لماذا هجرتنا؟ 458 00:43:37,783 --> 00:43:41,700 ‫- هل كان بسبب ما كتبته في الرسالة؟ ‫- ما كتبته؟ 459 00:43:57,366 --> 00:44:00,991 ‫"تواصلي معي إن أظهر (هاريسون) ‫أي ميول سوداوية" 460 00:44:03,241 --> 00:44:04,658 ‫ميول سوداوية؟ 461 00:44:05,991 --> 00:44:07,200 ‫ماذا يعني ذلك؟ 462 00:44:08,283 --> 00:44:11,909 ‫ما كان الخطب الشديد بي ‫بحيث أنك لم ترحل وحسب 463 00:44:12,116 --> 00:44:15,533 ‫- بل زيّفت موتك لتختبئ مني؟ ‫- لم يكن بسببك 464 00:44:15,658 --> 00:44:17,450 ‫ميول سوداوية؟ 465 00:44:18,990 --> 00:44:23,283 ‫- ماذا رأيت بي؟ ‫- لا شيء سيئ، كنت مثالياً 466 00:44:23,492 --> 00:44:28,116 ‫كنت ذلك الصبي الصغير اللطيف والذكي ‫الذي يثق بالناس ويملك قلباً كبيراً 467 00:44:32,867 --> 00:44:36,074 ‫لم أكن خائفاً منك أنت بل مني 468 00:44:43,575 --> 00:44:44,950 ‫لطالما كانت لدي... 469 00:44:48,450 --> 00:44:49,950 ‫شياطيني 470 00:44:51,158 --> 00:44:55,867 ‫وكنت خائفاً من أن أفسدك ‫وأمرر ذلك لك 471 00:44:56,950 --> 00:45:00,074 ‫لذا رحلت 472 00:45:00,658 --> 00:45:04,617 ‫- بسبب ما أنا عليه وليس بسبب من أنت ‫- أنا... أنا لا أفهم 473 00:45:05,617 --> 00:45:08,283 ‫كنت في مكان سوداوي بعد أن فقدت أمك 474 00:45:09,366 --> 00:45:12,533 ‫من ثم عمّتك (ديب) وكل ذلك الموت 475 00:45:14,408 --> 00:45:15,700 ‫لقد تهت 476 00:45:19,533 --> 00:45:25,074 ‫وظننت أنك ستزدهر في (الأرجنتين) ‫مع (هانا) 477 00:45:26,325 --> 00:45:28,200 ‫لطالما كانت بارعة جداً معك 478 00:45:29,492 --> 00:45:32,158 ‫هجرك كان أصعب شيء فعلته يوماً 479 00:45:34,200 --> 00:45:36,533 ‫وأندم عليه كثيراً الآن لأنني... 480 00:45:38,825 --> 00:45:41,033 ‫لم أتخيّل أن تُترك لوحدك قط 481 00:45:46,950 --> 00:45:49,991 ‫بعد أن أخبرتني (هانا) بأنك توفيت 482 00:45:50,575 --> 00:45:54,408 ‫احتفظت بصورة لك قرب سريري 483 00:45:54,700 --> 00:45:56,241 ‫كنت أنظر إليها كل ليلة 484 00:45:57,991 --> 00:46:00,450 ‫ولوقت طويل بكيت حتى نمت 485 00:46:02,617 --> 00:46:04,241 ‫من ثم وجدت تلك الرسالة 486 00:46:06,991 --> 00:46:07,991 ‫أنا... 487 00:46:09,074 --> 00:46:13,074 ‫- كنت غاضباً جداً ‫- بالطبع كنت كذلك 488 00:46:17,700 --> 00:46:19,742 ‫لكن ربما يمكنني التواجد لأجلك الآن 489 00:46:22,950 --> 00:46:26,990 ‫- هل... هل تعني ذلك حقاً؟ ‫- إن كنت مستعداً للمخاطرة باحتمال أن أفسدك 490 00:46:27,074 --> 00:46:29,825 ‫كف عن التصرّف وكأنك شخص شرير 491 00:46:30,492 --> 00:46:34,742 ‫لا أذكر الكثير ‫لكن كل ذكرياتي عنك كانت جيدة 492 00:46:36,825 --> 00:46:38,991 ‫أسوأ ما فعلته كان... 493 00:46:42,408 --> 00:46:43,700 ‫هجري 494 00:46:48,617 --> 00:46:50,783 ‫إذاً أجل، سأبقى 495 00:46:52,492 --> 00:46:54,909 ‫- لفترة ‫- رائع 496 00:46:58,241 --> 00:47:00,366 ‫يمكننا في الصباح أن نتكلّم عن إدراجك ‫في المدرسة 497 00:47:01,617 --> 00:47:04,575 ‫- لكن ليس مع فطائر التوت ‫- أعني... 498 00:47:05,200 --> 00:47:08,533 ‫الفطائر العادية ‫لن تكون غير مقبولة إطلاقاً 499 00:47:08,867 --> 00:47:10,283 ‫تبدو الفطائر العادية مناسبة 500 00:47:37,700 --> 00:47:41,116 ‫- كيف علمت أن هذا ما أحتاج إليه بالضبط؟ ‫- تخمين محظوظ 501 00:47:47,325 --> 00:47:49,533 ‫ليس عليك الاستمتاع بالفوز كثيراً 502 00:47:50,990 --> 00:47:52,700 ‫أيها المتعجرف البائس! 503 00:48:10,950 --> 00:48:11,950 ‫(آنجيلا) 504 00:48:13,533 --> 00:48:15,492 ‫جئت حالما استطعت 505 00:48:16,408 --> 00:48:19,533 ‫ماذا يحصل؟ هل عثرتم عليه؟ ‫أخبريني بأنه بخير 506 00:48:19,658 --> 00:48:24,033 ‫كنا نحاول الاتصال بك منذ ساعات يا (كيرت) ‫وجدنا أدلة تشير إلى أن (مات) ربما ارتكب جريمة 507 00:48:25,283 --> 00:48:28,533 ‫ماذا؟ أي... أي جريمة؟ 508 00:48:28,867 --> 00:48:33,575 ‫قتل حيوان على أرض المحمية ‫تشير إلى الأدلة إليه هارباً من المنطقة 509 00:48:33,742 --> 00:48:38,283 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ ‫- وجدت وابني غزالاً أبيض نافقاً يا سيد (كالدويل) 510 00:48:38,909 --> 00:48:42,366 ‫قتله (مات) وأدرك أنه أخطأ ‫ورحل عن البلدة 511 00:48:42,492 --> 00:48:45,909 ‫لا، لا، لا، لا، لا، لا ‫لكان اتصل بي لو كان في ورطة 512 00:48:45,991 --> 00:48:51,116 ‫- لطالما فعل، وغرامة صيد جائر لن تخيفه ‫- ليس صيداً جائراً وحسب يا (كيرت) 513 00:48:51,366 --> 00:48:56,617 ‫- قتل (مات) ظبياً أبيض على أرض المحمية ‫- وأنا أقول لك إنه لكان اتصل بي! 514 00:48:56,990 --> 00:48:58,116 ‫إنه في الخارج 515 00:48:59,158 --> 00:49:03,825 ‫اسمعي، أعلم أن (مات) ليس مثالياً ‫وقد ارتكب الأخطاء في الحياة 516 00:49:03,950 --> 00:49:08,658 ‫لكنه لا يستحق أن يتجمّد في الغابة الليلة ‫لأن هذا ما سيحصل إن أوقفت البحث! 517 00:49:08,783 --> 00:49:13,575 ‫- أيمكننا التحدث بهذا في الداخل يا (كيرت)؟ ‫- بئساً لا! اختفى ابني وعلينا أن نجده الآن 518 00:49:16,283 --> 00:49:17,283 ‫جميعاً 519 00:49:19,742 --> 00:49:20,742 ‫مرحباً 520 00:49:23,658 --> 00:49:27,825 ‫أحتاج... أحتاج منكم ‫إلى أن تقفوا بجانبي وعائلتي 521 00:49:28,658 --> 00:49:35,116 ‫كما وقفنا بجانبكم، نحن... نحن... ‫نحن تبرّعنا بالشاحنات لقسم الإطفاء التطوعي 522 00:49:35,825 --> 00:49:38,617 ‫نموّل مهرجان الحصاد كل سنة ‫أعني... (فريد)، عندما... عندما... 523 00:49:38,909 --> 00:49:43,575 ‫عندما سقط سقف متجر أبيك ‫من سدد نفقات التصليحات؟ 524 00:49:44,241 --> 00:49:48,575 ‫صحيح، أعني، بحقكم! نشأ نصف أولادكم ‫وهم يعملون في محطتي للشاحنات 525 00:49:50,366 --> 00:49:51,990 ‫هذه بحيرة (آيرون)! 526 00:49:53,116 --> 00:49:54,825 ‫نعتني ببعضنا البعض 527 00:49:58,074 --> 00:49:59,825 ‫لذا أرجوكم، أنا أتوسّل إليكم 528 00:50:00,033 --> 00:50:04,658 ‫لا تتخلوا عن ابني الآن ‫الآن وهو بأشد الحاجة إلينا 529 00:50:07,990 --> 00:50:10,492 ‫حسناً، سنتابع البحث خلال الليل 530 00:50:11,700 --> 00:50:13,950 ‫شكراً، شكراً لك يا (آنجيلا) ‫شكراً جزيلاً 531 00:50:14,492 --> 00:50:17,325 ‫أياً كانت الموارد التي تحتاجين إليها ‫أي شيء على الإطلاق 532 00:50:17,991 --> 00:50:21,283 ‫- هذا يعني لي الكثير ‫- حسناً، سندخل من جديد 533 00:50:21,408 --> 00:50:26,074 ‫ابقوا في مجموعاتكم والبسوا جيداً ‫ستكون ليلة طويلة وباردة 534 00:50:30,325 --> 00:50:35,658 ‫- إذاً أعتقد أننا سنكون هنا لمدة أطول ‫- ليست مشكلة 535 00:50:36,408 --> 00:50:40,990 ‫- هل هذا ابنك يا (جيم)؟ ‫- أجل، (هاريسون)، هذا (كيرت كالدويل) 536 00:50:41,074 --> 00:50:42,991 ‫- سررت بلقائك سيد (كالدويل) ‫- أنا كذلك 537 00:50:44,450 --> 00:50:48,700 ‫(مات) في الخارج، أعلم ذلك وسأجده 538 00:50:49,283 --> 00:50:53,533 ‫لو كان آخر شيء أفعله ‫لن يبقى حجر من دون أن نقلبه 539 00:50:53,658 --> 00:50:55,158 ‫"حسناً، ربما..." 540 00:50:55,450 --> 00:50:57,700 ‫"بعض الأحجار لن يتم قلبها"