1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,750 --> 00:00:31,458 ‫"حكمت المحكمة العليا في (الولايات المتحدة)‬ ‫بأن الفصل العنصري غير دستوري."‬ 4 00:00:31,541 --> 00:00:35,125 ‫"مع ذلك…"‬ 5 00:01:36,750 --> 00:01:40,791 ‫"(بايرد رستن)"‬ 6 00:01:41,750 --> 00:01:43,666 ‫على الأمور أن تتغير وفورًا.‬ 7 00:01:43,750 --> 00:01:48,125 ‫لهذا السبب، سننظم تظاهرة‬ ‫خلال انعقاد المؤتمر الديمقراطي الوطني.‬ 8 00:01:48,208 --> 00:01:49,958 ‫وهل الجمهوريون أفضل؟‬ 9 00:01:50,041 --> 00:01:52,541 ‫ننوي أن نواجههم أيضًا.‬ 10 00:01:53,500 --> 00:01:57,708 ‫أتريدونني إذًا أن أقود 5,000 شخص من السود‬ ‫نحو "لوس أنجلوس"،‬ 11 00:01:57,791 --> 00:02:00,500 ‫وأقاطع المؤتمر الديمقراطي؟‬ 12 00:02:01,958 --> 00:02:03,666 ‫آسف، لكنني لست الرجل المنشود.‬ 13 00:02:06,833 --> 00:02:08,958 ‫من قال إنك لست الرجل المنشود؟‬ 14 00:02:10,750 --> 00:02:12,458 ‫ألم تكن الرجل المنشود‬ 15 00:02:12,541 --> 00:02:15,041 ‫حين تزعمت مقاطعة حافلات "مونتغومري"‬ 16 00:02:15,125 --> 00:02:17,583 ‫أو حين تحدّثت ببلاغة ليلة تفجير بيتك؟‬ 17 00:02:17,666 --> 00:02:20,500 ‫يصدف أنك تنسى أنني أصبحت كاهنًا شريكًا‬ ‫في كنيسة "إيبينيزر".‬ 18 00:02:20,583 --> 00:02:23,541 ‫حين سمعك "كلارينس لافون" تتكلم أول مرة،‬ ‫اتصل بي وقال،‬ 19 00:02:23,625 --> 00:02:26,500 ‫"يا (بايرد)، لكلامه تأثير سحري."‬ 20 00:02:26,583 --> 00:02:28,791 ‫أتعلم ماذا رأى؟ رأى نجمًا.‬ 21 00:02:29,375 --> 00:02:32,541 ‫وحين يبدأ ذاك النجم بالتوهّج‬ ‫أكثر من أي شيء آخر،‬ 22 00:02:32,625 --> 00:02:36,708 ‫حتى أكثر من أي زعيم أسود أتى قبله،‬ 23 00:02:36,791 --> 00:02:38,541 ‫فسيفعلون أي شيء يقدرون عليه‬ 24 00:02:38,625 --> 00:02:41,791 ‫لإخماد نورك وتحجيمك.‬ 25 00:02:43,791 --> 00:02:46,750 ‫يا سيدة "إيلا بايكر"، تلقيت عدة اتصالات‬ 26 00:02:46,833 --> 00:02:50,625 ‫من رجال نافذين في الحركة‬ ‫لا يرون أي حكمة في هذه التظاهرات.‬ 27 00:02:50,708 --> 00:02:53,500 ‫رجال أتشارك معهم روابط قوية.‬ 28 00:02:53,583 --> 00:02:55,708 ‫ليس بعد أن تغادر هذه الغرفة.‬ 29 00:02:56,458 --> 00:03:01,041 ‫يا صديقي، من أكثر ما يسعدني هو رؤيتك تنجح.‬ 30 00:03:01,625 --> 00:03:04,125 ‫نحتاج إليك لتقودنا إلى "لوس أنجلوس"،‬ 31 00:03:04,208 --> 00:03:08,875 ‫حيث سنعلم "كينيدي" والحزب الديمقراطي كلّه‬ ‫بكلّ شغف،‬ 32 00:03:08,958 --> 00:03:11,125 ‫أنهم إن لم يدعموا شعبنا،‬ 33 00:03:11,208 --> 00:03:14,416 ‫وإن لم يعترضوا على الفصل العنصري،‬ ‫فلن يدعمهم شعبنا.‬ 34 00:03:14,500 --> 00:03:16,875 ‫- صدقت!‬ ‫- نعم!‬ 35 00:03:16,958 --> 00:03:18,208 ‫افعل هذا يا "مارتن".‬ 36 00:03:18,833 --> 00:03:20,875 ‫استغلّ قوّتك.‬ 37 00:03:25,000 --> 00:03:26,791 ‫يسرّني أن أعلن‬ 38 00:03:26,875 --> 00:03:30,000 ‫أن صديقي الدكتور "مارتن لوثر كينغ"‬ 39 00:03:30,083 --> 00:03:31,666 ‫سينضم إلينا في "لوس أنجلوس".‬ 40 00:03:31,750 --> 00:03:32,791 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 41 00:03:36,833 --> 00:03:39,000 ‫صدّقني، هذه أفضل عصيدة على الإطلاق.‬ 42 00:03:39,083 --> 00:03:42,166 ‫أذكّرك بأنني وُلدت وترعرعت في "جورجيا".‬ ‫كانت أمي…‬ 43 00:03:42,250 --> 00:03:43,083 ‫تذوّقها.‬ 44 00:03:54,208 --> 00:03:56,750 ‫- كيف حال حبيبتي "كوريتا"؟‬ ‫- بخير.‬ 45 00:03:56,833 --> 00:03:58,791 ‫- والأطفال؟‬ ‫- اشتاقوا إليك.‬ 46 00:03:58,875 --> 00:04:01,541 ‫كلّما دخلت ذاك البيت،‬ ‫يسألونني، "كيف حال العم (بايرد)؟"‬ 47 00:04:01,625 --> 00:04:03,333 ‫"أين العم (بايرد)؟"‬ 48 00:04:04,083 --> 00:04:07,916 ‫والأسودان اللذان يعتبران نفسيهما نبيلين‬ ‫من الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين؟‬ 49 00:04:08,416 --> 00:04:09,250 ‫"روي".‬ 50 00:04:09,333 --> 00:04:10,875 ‫"باول".‬ 51 00:04:12,791 --> 00:04:17,125 ‫أتوق لسماع ما سيقولانه‬ ‫عن تحرّكنا في "لوس أنجلوس".‬ 52 00:04:19,208 --> 00:04:21,291 ‫إنه مؤتمري وهو حزبي.‬ 53 00:04:21,375 --> 00:04:23,666 ‫أواجه الديمقراطيين اليمينيين‬ ‫في الكونغرس منذ 15 سنة،‬ 54 00:04:23,750 --> 00:04:25,208 ‫"(آدم كلايتون باول)‬ ‫عضو الكونغرس الديمقراطي"‬ 55 00:04:25,291 --> 00:04:27,125 ‫ولاحقتهم وفزت بكلّ شيء،‬ ‫من استطلاعات الضرائب‬ 56 00:04:27,208 --> 00:04:29,833 ‫إلى الحق في التبوّل في حمّام الكونغرس.‬ 57 00:04:29,916 --> 00:04:32,583 ‫كيف يجرؤ ذاك الأسود على التأهب‬ ‫بدون استشارتي أولًا؟‬ 58 00:04:32,666 --> 00:04:35,458 ‫- لو تواصل "كينغ" معك، هل كنت لتوافق؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 59 00:04:35,541 --> 00:04:38,833 ‫يجب أن يعرف ذاك السافل المناضل‬ ‫أن عليه البقاء في الجنوب حيث ينتمي.‬ 60 00:04:39,500 --> 00:04:41,000 ‫أنا ألوم "رستن".‬ 61 00:04:43,708 --> 00:04:48,041 ‫منذ مقاطعة حافلات "مونتغومري"،‬ ‫جعل "كينغ" يظن أنه المجيء الثاني.‬ 62 00:04:48,750 --> 00:04:51,083 ‫تبًا لـ"بايرد رستن".‬ 63 00:04:51,166 --> 00:04:53,625 ‫حركاته الهادفة إلى لفت الأنظار منافية‬ ‫لأسلوب تعديل السياسات وتغيير القوانين.‬ 64 00:04:53,750 --> 00:04:55,708 ‫"(روي ويلكنز)‬ ‫أمين عام الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬ 65 00:04:56,375 --> 00:04:58,708 ‫ولن أذكر ما لا يجوز ذكره.‬ 66 00:04:58,791 --> 00:04:59,708 ‫لا.‬ 67 00:04:59,791 --> 00:05:01,333 ‫رأيي أن تقولها.‬ 68 00:05:01,416 --> 00:05:03,708 ‫رأيي أن تقولها وتقولها بصوت عال.‬ 69 00:05:05,916 --> 00:05:06,833 ‫أصغ إليّ.‬ 70 00:05:07,583 --> 00:05:11,041 ‫سأتصل بمكتب الدكتور الكاهن الطيب اليوم.‬ 71 00:05:12,083 --> 00:05:14,250 ‫إن لم يلغوا هذا الهراء،‬ 72 00:05:15,000 --> 00:05:19,375 ‫فسيعرف العالم‬ ‫حقيقة "مارتن لوثر كينغ" وملكته.‬ 73 00:05:21,000 --> 00:05:23,166 ‫ويا عزيزي، لا أقصد "كوريتا".‬ 74 00:05:24,541 --> 00:05:28,208 ‫لقد فعل عضو الكونغرس "باول"‬ ‫الكثير من أجل "هارلم".‬ 75 00:05:28,250 --> 00:05:30,125 ‫"(إيه. فيليب راندولف)، منظم النقابة"‬ 76 00:05:30,208 --> 00:05:32,250 ‫بقدر ما فعل لنفسه تقريبًا.‬ 77 00:05:32,333 --> 00:05:36,666 ‫لكن هذه كذبة جريئة وهو يعرف ذلك.‬ 78 00:05:36,750 --> 00:05:38,791 ‫يجب أن أخبر "مارتن". يجب…‬ 79 00:05:38,875 --> 00:05:42,750 ‫أجل، أدرك أن "مارتن" مديرك وصديقك.‬ 80 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 ‫لكن أقلّه دعني أكلّم "بايرد" أولًا،‬ 81 00:05:45,458 --> 00:05:48,875 ‫إذ من المؤكد أن هذا سيهزّ روحه فوق كلّ شيء!‬ 82 00:05:50,708 --> 00:05:52,708 ‫أنا و"مارتن"؟‬ 83 00:05:52,791 --> 00:05:54,625 ‫لا.‬ 84 00:05:54,708 --> 00:05:56,083 ‫أخوان، نعم.‬ 85 00:05:56,166 --> 00:05:57,708 ‫كما أنه لا يعجبني.‬ 86 00:05:57,791 --> 00:06:00,625 ‫التهديد والتحدث عن تبليغ الصحافة البيضاء…‬ 87 00:06:00,708 --> 00:06:04,291 ‫يا زعيم،‬ ‫أنت تعتبرها مشكلة لكنني أعتبرها فرصة.‬ 88 00:06:04,375 --> 00:06:06,541 ‫ردًا على اتهامات "باول" المتهورة،‬ 89 00:06:06,625 --> 00:06:08,750 ‫سأكتب رسالة وأقدّم استقالتي.‬ 90 00:06:09,333 --> 00:06:12,166 ‫حين يرفضها "مارتن"،‬ ‫سنكون قد أجبرناه على رؤية‬ 91 00:06:12,250 --> 00:06:14,583 ‫من يريد له الخير ومن لا يريده.‬ 92 00:06:14,666 --> 00:06:16,250 ‫لم أنت متأكد هكذا؟‬ 93 00:06:17,125 --> 00:06:19,333 ‫لأنني أعرف "مارتن" يا سيدي.‬ 94 00:06:19,416 --> 00:06:20,458 ‫- "بايرد"؟‬ ‫- سيدي.‬ 95 00:06:20,541 --> 00:06:23,375 ‫- ربما تعرف "مارتن"، لكنك لا…‬ ‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 96 00:06:26,250 --> 00:06:28,833 ‫افترضت أننا سنكون وحدنا.‬ 97 00:06:33,125 --> 00:06:35,208 ‫"مقرّ الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬ 98 00:07:02,083 --> 00:07:04,708 ‫نشكرك على سنوات خدمتك الكثيرة.‬ 99 00:07:43,250 --> 00:07:46,500 ‫"التحرير - لا سبيل لتحقيق السلام‬ ‫السلام هو السبيل"‬ 100 00:07:47,541 --> 00:07:50,041 ‫"امنعوا القنبلة"‬ 101 00:08:08,291 --> 00:08:09,541 ‫عصبة مناهضي الحرب.‬ 102 00:09:07,125 --> 00:09:09,666 ‫"(بايرد)، أتتصل بي من فضلك؟ (إيلا بايكر)"‬ 103 00:09:16,333 --> 00:09:19,083 ‫"(بايرد)، مرّ بي. (راشيل)"‬ 104 00:09:24,291 --> 00:09:26,125 ‫"أنهوا الفصل العنصري الآن!"‬ 105 00:09:32,916 --> 00:09:33,750 ‫المعذرة.‬ 106 00:09:36,208 --> 00:09:38,666 ‫- مرحبًا! أخي.‬ ‫- "بلايدن".‬ 107 00:09:38,750 --> 00:09:40,500 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 108 00:09:40,583 --> 00:09:43,041 ‫- كيف الحال يا رجل؟‬ ‫- كيف الحال يا رجل؟ تبدو بخير.‬ 109 00:09:45,833 --> 00:09:46,666 ‫نعم.‬ 110 00:09:47,791 --> 00:09:49,541 ‫عجبًا يا آنسة "كلوديا".‬ 111 00:09:50,416 --> 00:09:53,333 ‫رباه! سأحشر نفسي هنا لأمرّ.‬ 112 00:09:55,500 --> 00:09:56,833 ‫إذا ذهبت إلى الجنوب مجددًا،‬ 113 00:09:56,916 --> 00:09:59,750 ‫فسأذهب حاملًا بندقية في يدي،‬ ‫والأخ "مالكولم" في قلبي.‬ 114 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 ‫صحيح.‬ 115 00:10:00,750 --> 00:10:02,583 ‫مرحبًا! كيف الحال يا رجل؟‬ 116 00:10:02,666 --> 00:10:04,250 ‫"بايرد".‬ 117 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 ‫"بايرد".‬ 118 00:10:09,291 --> 00:10:11,458 ‫"لم أر جمالًا حقيقيًا قبل هذه الليلة."‬ 119 00:10:11,541 --> 00:10:13,625 ‫هل تتحدث إلى الـ"فودكا" أم إليّ؟‬ 120 00:10:18,625 --> 00:10:20,750 ‫أفترض أنه أُقيمت تظاهرة ما؟‬ 121 00:10:20,833 --> 00:10:24,125 ‫تمّ تعطيلها، فدعونا الجميع إلى هنا.‬ 122 00:10:24,208 --> 00:10:25,708 ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين!‬ 123 00:10:25,791 --> 00:10:27,333 ‫- أجل!‬ ‫- جميل.‬ 124 00:10:28,125 --> 00:10:30,000 ‫إليك معلومة عن السيدة "إيلا بايكر".‬ 125 00:10:30,791 --> 00:10:32,708 ‫كانت من أول داعمي‬ ‫لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية.‬ 126 00:10:32,791 --> 00:10:35,625 ‫إنها بلا رحمة مثل بـ"آل كابون"‬ ‫في لعب الورق.‬ 127 00:10:35,708 --> 00:10:38,000 ‫ألعاب "تونك" و"بيد ويست" والـ8 المجنونة.‬ 128 00:10:41,083 --> 00:10:44,500 ‫أنت مدهشة ولا تعرفين من أكون إطلاقًا.‬ 129 00:10:45,083 --> 00:10:46,750 ‫أتظن أنك تعرف ما أعرفه؟‬ 130 00:10:49,416 --> 00:10:50,250 ‫ثلج.‬ 131 00:10:54,500 --> 00:10:55,416 ‫من هذا؟‬ 132 00:10:58,666 --> 00:11:00,125 ‫الأبواب موصدة.‬ 133 00:11:02,333 --> 00:11:03,791 ‫الإطارات مقطوعة.‬ 134 00:11:06,083 --> 00:11:07,000 ‫لا مفرّ.‬ 135 00:11:08,625 --> 00:11:10,750 ‫أُلقيت قنابل حارقة في الداخل.‬ 136 00:11:11,708 --> 00:11:13,375 ‫بدأ الناس بالصراخ.‬ 137 00:11:15,958 --> 00:11:16,875 ‫خرجت أخيرًا.‬ 138 00:11:17,916 --> 00:11:19,375 ‫وجدت نفسي أرضًا.‬ 139 00:11:21,375 --> 00:11:22,500 ‫وهذا الرجل الأبيض…‬ 140 00:11:24,958 --> 00:11:27,083 ‫أخذ أنبوبًا‬ 141 00:11:28,083 --> 00:11:29,833 ‫وضربني…‬ 142 00:11:31,500 --> 00:11:34,000 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 143 00:11:34,083 --> 00:11:35,000 ‫أنا آسف جدًا.‬ 144 00:11:36,250 --> 00:11:38,125 ‫كأننا نبالي بأسفك.‬ 145 00:11:38,625 --> 00:11:41,125 ‫لا بد أن أحد أعمامك أو أنسبائك‬ ‫كان يحمل الأنبوب.‬ 146 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 ‫- نشأت في "بروكلين".‬ ‫- أتسمع هذا الهراء؟‬ 147 00:11:43,583 --> 00:11:46,458 ‫- لم قد يكون لي أنسباء في "ألاباما"؟‬ ‫- أبيض يتفوه بالهراء.‬ 148 00:11:46,541 --> 00:11:47,458 ‫"توم" ليس كذلك.‬ 149 00:11:47,541 --> 00:11:49,750 ‫أراهن أنهما يحملان بطاقات عضوية‬ 150 00:11:49,833 --> 00:11:53,291 ‫في فرقة "مارتن دي لاود" الرباني‬ ‫المناهضة للعنف.‬ 151 00:11:53,875 --> 00:11:56,541 ‫لنلعب إذًا. سأكون الأمريكي الأبيض المتعصب.‬ 152 00:11:57,416 --> 00:11:59,916 ‫سأضربك بشدة حتى يبدأ جسدك بالصراخ.‬ 153 00:12:00,666 --> 00:12:03,000 ‫سأضربك كما ضربوا "تايرون".‬ 154 00:12:03,833 --> 00:12:05,916 ‫سأضربك حتى تنادي أمك.‬ 155 00:12:06,000 --> 00:12:07,500 ‫مهلًا!‬ 156 00:12:07,583 --> 00:12:10,375 ‫أنا من كان ينادي بالمقاومة السلمية‬ 157 00:12:10,458 --> 00:12:11,666 ‫من قبل أن تُولدوا.‬ 158 00:12:11,750 --> 00:12:13,916 ‫- فاضربني.‬ ‫- "بايرد"، يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 159 00:12:14,000 --> 00:12:18,458 ‫المسالم يعارض استخدام العنف،‬ ‫لكن يجب أن يكون مستعدًا لتلقيه.‬ 160 00:12:19,000 --> 00:12:20,041 ‫صوّب يسارًا فقط.‬ 161 00:12:20,791 --> 00:12:23,750 ‫فقد تولّى شرطي أمر الجهة اليمنى عام 1942.‬ 162 00:12:25,375 --> 00:12:26,583 ‫من أجل التناسق.‬ 163 00:12:32,041 --> 00:12:34,166 ‫سمعت أنه حين قال لك "كينغ" أن ترحل،‬ 164 00:12:35,333 --> 00:12:38,875 ‫خبأت ذيلك بين ساقيك وانسحبت كالجبان.‬ 165 00:12:42,708 --> 00:12:43,833 ‫أنت نكرة.‬ 166 00:12:46,666 --> 00:12:49,166 ‫إنها ليلة الجمعة. وُصفت بما هو أسوأ.‬ 167 00:13:03,500 --> 00:13:05,875 ‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬ 168 00:13:05,958 --> 00:13:09,333 ‫ألم يكف أنني قدّمت وجهي‬ ‫ليكون كيس ملاكمة لملاكم مستقبلي؟‬ 169 00:13:09,916 --> 00:13:11,500 ‫أقصد الحفلة.‬ 170 00:13:11,583 --> 00:13:16,166 ‫الحفلة هي للمقبّلات والضحك‬ ‫والرقص لمحبّي الموسيقى اللاتينية.‬ 171 00:13:16,250 --> 00:13:19,916 ‫كاد أن يقع شجار في وقت سابق اليوم.‬ ‫لم تكن الأمور بهذا الشكل.‬ 172 00:13:20,000 --> 00:13:24,125 ‫والآن هذا كلّ ما يحصل. التنسيق اللاعنفي‬ ‫ومؤتمر المساواة العرقية والنهوض بالملونين،‬ 173 00:13:24,208 --> 00:13:28,125 ‫كلّنا نقاتل من أجل أجندات وشعارات وأغنيات.‬ 174 00:13:28,208 --> 00:13:30,458 ‫- أتعرف من يفوز؟‬ ‫- أنا على وشك اكتشاف ذلك.‬ 175 00:13:30,541 --> 00:13:33,875 ‫"بول كونور" في "بيرمينغهام"‬ ‫و"ستروم ثورموند" في مجلس الشيوخ.‬ 176 00:13:33,958 --> 00:13:38,791 ‫فيما ننفجر غضبًا ونصيح وننهش بعضنا البعض.‬ 177 00:13:38,875 --> 00:13:40,041 ‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬ 178 00:13:40,125 --> 00:13:41,625 ‫لديّ عمل بالفعل.‬ 179 00:13:41,708 --> 00:13:44,125 ‫أنا و"ماستي" عملنا معًا بشكل متقطع منذ…‬ 180 00:13:44,208 --> 00:13:46,750 ‫إنه يكرهك لأنك تملك كلّ ما لا يملكه.‬ 181 00:13:46,833 --> 00:13:48,791 ‫الجاذبية والشغف والاندفاع.‬ 182 00:13:48,875 --> 00:13:52,250 ‫"توم"، ما زال عليك أن تتعلم‬ ‫أنه من غير الحكمة أن تتكلم عمّا لا تعرفه.‬ 183 00:13:52,333 --> 00:13:54,041 ‫لم لا تعترف بأنك ما زلت غاضبًا‬ 184 00:13:54,125 --> 00:13:56,083 ‫بسبب ما حصل بينك وبين الدكتور "كينغ"،‬ 185 00:13:56,166 --> 00:13:57,708 ‫ولذلك ستستخدم أي حجة،‬ 186 00:13:57,791 --> 00:14:00,291 ‫- حتى العمل في وظيفة تكرهها…‬ ‫- كلام غير عقلاني.‬ 187 00:14:00,375 --> 00:14:01,625 ‫…لتتجنب قضية تحبها؟‬ 188 00:14:01,708 --> 00:14:03,916 ‫أنت ذكي في بعض الأمور، لكن ليس في كلّ شيء.‬ 189 00:14:04,000 --> 00:14:05,083 ‫يحق لي أن يكون لي رأي.‬ 190 00:14:05,166 --> 00:14:08,791 ‫وفي ما يتعلق بحياتي وماضيّ،‬ ‫خاصةً في ما يتعلق بـ"مارتن"،‬ 191 00:14:08,875 --> 00:14:10,916 ‫يحق لي أن أقول، "هذا يكفي!"‬ 192 00:14:26,625 --> 00:14:29,041 ‫حين تحققت آخر مرة، كان هذا غير قانوني.‬ 193 00:14:31,458 --> 00:14:33,625 ‫حين تحققت آخر مرة،‬ ‫كانت علاقتنا أيضًا غير قانونية.‬ 194 00:15:15,375 --> 00:15:16,416 ‫خطرت لي فكرة.‬ 195 00:15:20,125 --> 00:15:21,791 ‫أتريد أن أكون مساعدي مجددًا؟‬ 196 00:15:23,416 --> 00:15:24,583 ‫بالطبع.‬ 197 00:15:24,666 --> 00:15:26,875 ‫أعطني ملف "راندولف" و"ترومان" من عام 1948.‬ 198 00:15:26,958 --> 00:15:28,458 ‫في ذاك الصندوق هناك.‬ 199 00:15:34,041 --> 00:15:37,916 ‫قبل 30 عامًا، مشى "غاندي" نحو البحر،‬ 200 00:15:38,000 --> 00:15:39,916 ‫وحمل حفنة من الملح،‬ 201 00:15:40,625 --> 00:15:43,583 ‫وألهم حركة أسقطت إمبراطورية.‬ 202 00:15:44,083 --> 00:15:47,541 ‫حان الوقت لنفعل الأمر نفسه.‬ 203 00:15:54,666 --> 00:15:56,916 ‫سوف ننظم‬ 204 00:15:57,000 --> 00:16:01,375 ‫أكبر تظاهرة سلمية في تاريخ هذه الأمة.‬ 205 00:16:01,458 --> 00:16:02,541 ‫كم حجمها؟‬ 206 00:16:03,250 --> 00:16:05,541 ‫100 ألف شخص.‬ 207 00:16:05,625 --> 00:16:06,708 ‫هل هو جاد؟‬ 208 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 ‫تظاهرة ضخمة لمدة يومين،‬ 209 00:16:09,333 --> 00:16:12,375 ‫تتمتع بما يكفي من القوة‬ ‫لإغلاق "البيت الأبيض" والكونغرس.‬ 210 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 ‫تظاهرة تضم مشاغبين ملائكيين مثلكم،‬ 211 00:16:16,833 --> 00:16:19,583 ‫يؤمنون بأفكار جريئة وملهمة جدًا،‬ 212 00:16:19,666 --> 00:16:23,750 ‫وسيتطلب تنفيذها أن تتعاضد جميع المجموعات‬ ‫وتصبح مجموعة واحدة.‬ 213 00:16:24,333 --> 00:16:27,041 ‫فتكلّموا واصرخوا وتولوا القيادة!‬ 214 00:16:27,125 --> 00:16:30,291 ‫ماذا إذا أغرقنا مكاتب‬ ‫جميع أعضاء مجلسي النواب والشيوخ‬ 215 00:16:30,375 --> 00:16:33,291 ‫بممثلين من الكنيسة وحزب العمال‬ ‫والحقوق المدنية؟‬ 216 00:16:33,375 --> 00:16:34,500 ‫- وبعد…‬ ‫- وبعد؟‬ 217 00:16:34,583 --> 00:16:36,958 ‫أعداد هائلة تمنع الفرع التشريعي من العمل.‬ 218 00:16:37,041 --> 00:16:38,291 ‫اكتبي ذلك على الجدار.‬ 219 00:16:38,375 --> 00:16:41,416 ‫لا. من المستحيل تدريب هذا العدد‬ ‫من ممارسي الضغوط الفعالين…‬ 220 00:16:41,500 --> 00:16:45,416 ‫لا. لا تقتل فكرة غريزية قبل ولادتها.‬ 221 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 ‫بدلًا من جماعات الضغط،‬ ‫لم لا نرسل ناخبين تابعين لكلّ منهم‬ 222 00:16:48,750 --> 00:16:51,291 ‫يرفضون المغادرة قبل أن يُسمعوا؟‬ 223 00:16:51,375 --> 00:16:53,666 ‫هذا تعاون بامتياز.‬ 224 00:16:53,750 --> 00:16:56,666 ‫- اكتبها على الحائط.‬ ‫- لم لست متعاونًا مثل "نورم"؟‬ 225 00:16:56,750 --> 00:16:58,250 ‫أنا… اصمتي!‬ 226 00:16:58,333 --> 00:17:00,250 ‫- لم تعد إلى البيت البارحة.‬ ‫- اصمتي.‬ 227 00:17:00,333 --> 00:17:03,750 ‫"راشيل"؟‬ ‫كم شخصًا يلزم لتطويق "البيت الأبيض"؟‬ 228 00:17:03,833 --> 00:17:04,708 ‫كم شخصًا؟‬ 229 00:17:05,833 --> 00:17:07,583 ‫آسفة، ظننت أنه تمهيد لدعابة.‬ 230 00:17:07,666 --> 00:17:09,541 ‫- أحقًا تريدني أن أتبيّن الأمر؟‬ ‫- نعم!‬ 231 00:17:09,625 --> 00:17:13,375 ‫لأنه في اليوم الثاني،‬ ‫سنطوّق "البيت الأبيض"…‬ 232 00:17:13,458 --> 00:17:15,000 ‫ارسمي "البيت الأبيض".‬ 233 00:17:15,083 --> 00:17:16,583 ‫…وسنغني للرئيس.‬ 234 00:17:16,666 --> 00:17:20,041 ‫"لن أدع الرئيس يبعدني"‬ 235 00:17:20,125 --> 00:17:20,958 ‫هيا!‬ 236 00:17:21,041 --> 00:17:23,208 ‫"يبعدني‬ 237 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 ‫يبعدني‬ 238 00:17:24,458 --> 00:17:28,166 ‫لن أدع الرئيس يبعدني‬ 239 00:17:28,250 --> 00:17:30,416 ‫- سوف…‬ ‫- سأستمر بالسير‬ 240 00:17:30,500 --> 00:17:31,916 ‫سأستمر بالكلام"‬ 241 00:17:32,000 --> 00:17:32,833 ‫هيا!‬ 242 00:17:32,916 --> 00:17:34,875 ‫"السير نحو أرض الحرية"‬ 243 00:17:36,666 --> 00:17:40,166 ‫ماذا عن ترتيبات النوم؟‬ ‫تضم العاصمة عددًا محدودًا من الفنادق للسود.‬ 244 00:17:40,250 --> 00:17:42,208 ‫ماذا عن الخيم؟ مثل…‬ 245 00:17:42,291 --> 00:17:44,000 ‫بحر من الخيم.‬ 246 00:17:44,083 --> 00:17:47,375 ‫خيم كبيرة وجريئة بما يكفي‬ ‫لتوحيد حركة كاملة.‬ 247 00:17:47,458 --> 00:17:48,875 ‫أعطني هذا.‬ 248 00:17:50,750 --> 00:17:52,250 ‫وبالقرب من نصب "لينكولن"،‬ 249 00:17:52,333 --> 00:17:56,833 ‫سنقيم مسرحًا يكون منبرًا‬ ‫لقادة جميع منظمات حقوق الإنسان.‬ 250 00:17:56,916 --> 00:17:58,750 ‫لم القادة وحسب؟‬ 251 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 ‫المزيد!‬ 252 00:18:04,541 --> 00:18:05,916 ‫لم ننته بعد.‬ 253 00:18:07,625 --> 00:18:09,250 ‫يمكننا أن نفعل الكثير.‬ 254 00:18:09,333 --> 00:18:12,000 ‫- اجمعوا التواقيع. سنتابع…‬ ‫- أجل.‬ 255 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 ‫هذه بداية جيدة جدًا.‬ 256 00:18:14,333 --> 00:18:17,041 ‫أظن أن علينا أن ننظم الأمر‬ ‫بحيث نستطيع كلّنا…‬ 257 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 ‫"تحديد مطالب واضحة!"‬ 258 00:18:23,208 --> 00:18:25,458 ‫"تعويم المكاتب التشريعية!"‬ 259 00:18:36,000 --> 00:18:39,500 ‫عام 1941، دعوت إلى مسيرة هائلة وواسعة‬ 260 00:18:39,583 --> 00:18:42,666 ‫للاعتراض على التمييز‬ ‫في قطاع الدفاع لكنها أُلغيت.‬ 261 00:18:42,750 --> 00:18:45,541 ‫لا، انصاع "روزفلت" لمطالبنا.‬ 262 00:18:45,625 --> 00:18:47,541 ‫وكذلك "ترومان" عام 1948.‬ 263 00:18:48,208 --> 00:18:51,333 ‫الأمر التنفيذي رقم 9981،‬ 264 00:18:51,416 --> 00:18:53,916 ‫إنهاء الفصل العنصري في الجيش.‬ 265 00:18:57,416 --> 00:18:59,416 ‫حان الوقت لتنظيم مسيرة أخرى.‬ 266 00:19:00,583 --> 00:19:01,666 ‫لا يا "بايرد".‬ 267 00:19:01,750 --> 00:19:03,250 ‫يمكنني تولّي كلّ الأعمال الشاقة.‬ 268 00:19:03,333 --> 00:19:06,041 ‫سأهتم بالقاعدة الشعبية وأحشد الشباب.‬ 269 00:19:06,125 --> 00:19:08,375 ‫لكن في ما يتعلق بالعناصر القدامى…‬ 270 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 ‫- "روي".‬ ‫- خاصةً "روي".‬ 271 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 ‫فإنهم يعتبرونني منبوذًا.‬ 272 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 273 00:19:15,166 --> 00:19:16,875 ‫لا أستطيع يا "بايرد".‬ 274 00:19:16,958 --> 00:19:19,708 ‫إذا بقيت "لوسيل" حية لصيف آخر…‬ 275 00:19:19,791 --> 00:19:23,000 ‫نحن نكرّمها بالقيام بالعمل‬ ‫الذي لطالما قمنا به.‬ 276 00:19:23,791 --> 00:19:26,041 ‫العمل الذي قمتما به معًا.‬ 277 00:19:30,916 --> 00:19:33,833 ‫مهما قال "روي" أو فعل،‬ ‫أريدك أن تحسن التصرف.‬ 278 00:19:33,916 --> 00:19:37,416 ‫لا مشكلة بيني وبين "روي".‬ ‫المشكلة بين "روي" وبيني.‬ 279 00:19:37,500 --> 00:19:39,583 ‫لكن من أجلك ومن أجل القضية،‬ 280 00:19:39,666 --> 00:19:41,958 ‫سأجلس في الركن وأبتسم.‬ 281 00:19:42,041 --> 00:19:45,916 ‫بعد قضاء يوم في تعويم العاصمة‬ ‫وتطويق "البيت الأبيض"،‬ 282 00:19:46,000 --> 00:19:49,750 ‫بحيث يعجز رئيس "الولايات المتحدة"‬ ‫عن دخول بيته أو الخروج منه،‬ 283 00:19:49,833 --> 00:19:53,458 ‫سيتراجع المتظاهرون المثابرون إلى الخيم،‬ 284 00:19:53,541 --> 00:19:55,375 ‫التي ستغطي متنزه "ناشونال مول".‬ 285 00:19:55,458 --> 00:19:57,833 ‫يا زعيم، هل ستنظم كلّ هذا بنفسك؟‬ 286 00:19:57,916 --> 00:20:01,666 ‫كلّنا نعرف أن شخصًا واحدًا فقط‬ ‫يستطيع تنظيم حدث بهذا الحجم.‬ 287 00:20:04,125 --> 00:20:05,125 ‫"بايرد".‬ 288 00:20:05,666 --> 00:20:07,916 ‫ظننت أنك منشغل بخدمة…‬ 289 00:20:08,000 --> 00:20:10,541 ‫أقصد بإنقاذ البيض من القنبلة.‬ 290 00:20:11,166 --> 00:20:12,291 ‫أذهب حيث يحتاجون إليّ.‬ 291 00:20:12,375 --> 00:20:15,208 ‫يا زعيم، إن لم تخنّي ذاكرتي،‬ ‫هذه محاولتك الثالثة.‬ 292 00:20:15,291 --> 00:20:17,208 ‫- لم يقل "محاولة".‬ ‫- هل قلت شيئًا؟‬ 293 00:20:17,291 --> 00:20:20,625 ‫"محاولة" ليست كلمة قد أستخدمها‬ ‫لوصف أعمال رجل‬ 294 00:20:20,708 --> 00:20:25,041 ‫هو المسؤول الوحيد‬ ‫عن دخولنا الجيش وقطاع الدفاع.‬ 295 00:20:25,708 --> 00:20:27,291 ‫- "روي".‬ ‫- نعم يا "ميدغار".‬ 296 00:20:27,375 --> 00:20:29,125 ‫معظم أهلنا في "ميسيسيبي"‬ 297 00:20:29,208 --> 00:20:31,375 ‫لم يغادروا بلداتهم قط.‬ 298 00:20:31,458 --> 00:20:34,333 ‫لذا فإن الفرصة للقيام بمسيرة‬ ‫مع أشخاص من كلّ مكان…‬ 299 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 ‫ها هي ذي.‬ 300 00:20:35,333 --> 00:20:37,458 ‫…ستمنحهم الفرصة‬ ‫لاكتشاف أنهم ليسوا بمفردهم…‬ 301 00:20:37,541 --> 00:20:39,166 ‫"(ميدغار إيفيرز)،‬ ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬ 302 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 ‫هو يفهم ما يجري.‬ 303 00:20:40,208 --> 00:20:43,583 ‫…وأنهم يشاركون في نزاع أعظم بكثير‬ ‫مما كانوا يحلمون.‬ 304 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 ‫شكرًا أيها الأخ "إيفيرز".‬ 305 00:20:46,791 --> 00:20:50,458 ‫- كم تتوقع أن يكون عدد المشاركين؟‬ ‫- 100 ألف شخص.‬ 306 00:20:50,541 --> 00:20:51,916 ‫لا، لا يمكن تحقيق ذلك.‬ 307 00:20:52,000 --> 00:20:54,375 ‫يا سيد "ويلكنز"، سامحني لكن هذا غير عملي.‬ 308 00:20:54,458 --> 00:20:57,875 ‫"إلياس" من "ألاباما" وهو منظم ميداني.‬ 309 00:20:59,625 --> 00:21:02,416 ‫هل لديك وقائع لدعم مزاعمك؟‬ 310 00:21:02,500 --> 00:21:04,625 ‫تظاهرات سابقة في العاصمة.‬ 311 00:21:04,708 --> 00:21:07,583 ‫عام 1913، تظاهرت 8,000 مدافعة‬ ‫عن حق المرأة في التصويت.‬ 312 00:21:07,666 --> 00:21:10,041 ‫عام 1926، 25 ألف عنصر من "كو كلوكس كلان".‬ 313 00:21:10,125 --> 00:21:15,375 ‫وعام 1932، 42 ألف جندي سابق‬ ‫تظاهروا وهُوجموا بغاز مسيل للدموع ودبابات.‬ 314 00:21:15,958 --> 00:21:17,583 ‫- من قاد الهجوم؟‬ ‫- الجيش.‬ 315 00:21:17,666 --> 00:21:19,708 ‫- وما كان عرق المحاربين القدامى؟‬ ‫- أبيض.‬ 316 00:21:19,791 --> 00:21:21,666 ‫رجال بيض.‬ 317 00:21:24,291 --> 00:21:28,500 ‫أيها الشاب، الوقائع التي عرضتها صحيحة.‬ ‫لكن مفهومك للتاريخ غير صحيح.‬ 318 00:21:28,583 --> 00:21:32,708 ‫تظاهر 42 ألف رجل في العاصمة‬ ‫لأنها كانت فترة الكساد.‬ 319 00:21:32,791 --> 00:21:34,541 ‫وبعد أن خدموا بلادهم،‬ 320 00:21:34,625 --> 00:21:37,958 ‫وجدوا أنفسهم عاطلين عن العمل ومشردين‬ ‫وبلا طعام لإطعام عائلاتهم.‬ 321 00:21:38,041 --> 00:21:40,583 ‫وحين نقلوا قضيتهم إلى الشارع‬ ‫وتعرّضوا للهجوم،‬ 322 00:21:40,666 --> 00:21:42,875 ‫شهد العالم على ذلك.‬ 323 00:21:42,958 --> 00:21:45,500 ‫أسقط "غاندي" إمبراطورية…‬ 324 00:21:45,583 --> 00:21:48,500 ‫هلّا يخبر أحدكم هذا الرجل‬ ‫أننا لسنا في "الهند".‬ 325 00:21:48,583 --> 00:21:51,791 ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬ ‫تولت القيادة قانونًا طوال عقود،‬ 326 00:21:51,875 --> 00:21:56,166 ‫وأنت تقترح الآن أن يجتاح 100 ألف شخص‬ ‫من السود العاصمة.‬ 327 00:21:56,250 --> 00:22:00,291 ‫- أتحدثت إلى "مارتن" بهذا الشأن؟‬ ‫- فقدت رقمه وهو فقد رقمي.‬ 328 00:22:00,375 --> 00:22:03,000 ‫الدكتور "كينغ"، الذي لم يفقد رقمي،‬ 329 00:22:03,083 --> 00:22:06,458 ‫يعتقد أن الضغط الشعبي مجرد جنون مطلق.‬ 330 00:22:06,541 --> 00:22:10,708 ‫قضية "براون" ضد المجلس‬ ‫هي قمة مجد هذه المنظمة،‬ 331 00:22:10,791 --> 00:22:14,041 ‫ومع ذلك، في جميع مناطق الجنوب،‬ ‫حين ينام الأطفال السود،‬ 332 00:22:14,125 --> 00:22:17,583 ‫يرون لافتات "للبيض فقط" بدلًا من الأحلام.‬ 333 00:22:17,666 --> 00:22:20,833 ‫الاعتماد على المحاكم‬ ‫للقضاء على التفاوت العرقي،‬ 334 00:22:20,916 --> 00:22:22,083 ‫هذا هو الجنون!‬ 335 00:22:26,375 --> 00:22:29,583 ‫يا سيد "راندولف"، أنت عملاق بين البشر،‬ 336 00:22:30,458 --> 00:22:32,625 ‫لكن في ما يتعلق بهذه المسألة،‬ 337 00:22:32,708 --> 00:22:35,083 ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين ترفض.‬ 338 00:22:46,833 --> 00:22:51,041 ‫الآن وقد أوضح "روي" موقفه،‬ 339 00:22:51,625 --> 00:22:55,083 ‫رقم الدكتور "كينغ" الذي تزعم أنك فقدته؟‬ 340 00:22:56,791 --> 00:22:57,750 ‫اذهب وابحث عنه.‬ 341 00:23:11,083 --> 00:23:15,791 ‫"حين يتظاهر فرد‬ ‫ضد رفض المجتمع الاعتراف بكرامته،‬ 342 00:23:15,875 --> 00:23:19,083 ‫فإن تظاهره يمنحه الكرامة."‬ 343 00:23:22,000 --> 00:23:25,125 ‫- لماذا تقتبس كلامي؟‬ ‫- أنت مصدر إلهام.‬ 344 00:23:25,750 --> 00:23:28,750 ‫الإلهام المنفصل عن العمل يفقد كلّ قيمته.‬ 345 00:23:28,833 --> 00:23:29,666 ‫من قال ذلك؟‬ 346 00:23:30,666 --> 00:23:32,375 ‫أنا قلت ذلك للتو.‬ 347 00:23:36,916 --> 00:23:39,875 ‫أتفق مع السيد "إيفيرز". فكرتك واعدة.‬ 348 00:23:39,958 --> 00:23:43,000 ‫لتحدثت لكن لم أظن أن هذا ضمن صلاحيتي.‬ 349 00:23:43,083 --> 00:23:44,583 ‫لم تتضمن صلاحيتك دعم القضية،‬ 350 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 ‫لكن تضمنت صلاحيتك‬ ‫المساهمة في القضاء عليها؟‬ 351 00:23:47,708 --> 00:23:52,541 ‫قد تتحقق مسيرتك من دون الجمعية،‬ ‫لكن ليس من دون الدكتور "كينغ".‬ 352 00:23:52,625 --> 00:23:54,291 ‫والسيد "ويلكنز" يعرف ذلك.‬ 353 00:23:58,750 --> 00:23:59,791 ‫"إلياس تايلور".‬ 354 00:24:00,708 --> 00:24:02,500 ‫يبدو أنك كنت على وشك أن تسأل.‬ 355 00:24:02,583 --> 00:24:04,958 ‫كنت سأسألك شيئًا، لكن ليس هذا.‬ 356 00:24:07,416 --> 00:24:08,875 ‫حذّروني.‬ 357 00:24:10,875 --> 00:24:12,791 ‫مهما كان ما تريد قوله، فلتقله وحسب.‬ 358 00:24:12,875 --> 00:24:14,375 ‫- ألا يفعل الجميع ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 359 00:24:15,625 --> 00:24:18,833 ‫لا، معظم الناس متواضعون وحذرون وخائفون.‬ 360 00:24:19,916 --> 00:24:24,583 ‫إذًا قل ما تفكر فيه على الفور،‬ ‫بلا حذر وبلا خوف.‬ 361 00:24:30,833 --> 00:24:33,041 ‫زوجتي في المدينة حتى مساء السبت.‬ 362 00:24:41,500 --> 00:24:43,666 ‫السيد "ويلكنز" هنا هو…‬ 363 00:24:44,250 --> 00:24:46,791 ‫سيد "رستن". أنا "كلوديا تايلور".‬ 364 00:24:47,500 --> 00:24:48,750 ‫- هل سبق أن…‬ ‫- قبل سنوات.‬ 365 00:24:48,833 --> 00:24:51,000 ‫تطوعت في المجلس السياسي النسائي‬ 366 00:24:51,083 --> 00:24:52,583 ‫خلال فترة مقاطعة الحافلات.‬ 367 00:24:52,666 --> 00:24:55,583 ‫لقد تحدثت وشعرت بالأمل.‬ 368 00:24:56,625 --> 00:24:57,500 ‫"إلياس".‬ 369 00:24:58,583 --> 00:24:59,583 ‫هل سبق أن التقيتما؟‬ 370 00:25:00,333 --> 00:25:01,833 ‫- الآن.‬ ‫- في وقت سابق؟‬ 371 00:25:01,916 --> 00:25:04,083 ‫السيد "ويلكنز" اختار "إلياس" لتنسيق الجهود‬ 372 00:25:04,166 --> 00:25:06,083 ‫بين الفروع الوطنية والإقليمية‬ 373 00:25:06,166 --> 00:25:08,333 ‫قبل أن يتولى شؤون كنيسة أبي.‬ 374 00:25:08,416 --> 00:25:12,500 ‫هذه الرسالة تعود بمكافآت كثيرة‬ ‫مادية وسماوية.‬ 375 00:25:12,583 --> 00:25:14,250 ‫رسالة سماوية بالفعل.‬ 376 00:25:14,916 --> 00:25:18,541 ‫لكن حين يوافق أبي،‬ ‫أتوقع سيارة "لينكولن" مثل سيارة أمي.‬ 377 00:25:22,500 --> 00:25:25,833 ‫آمل أن أراكما مجددًا قريبًا،‬ ‫ربما يوم "الشبات".‬ 378 00:25:25,916 --> 00:25:28,083 ‫للأسف لا. سأغادر يوم السبت.‬ 379 00:25:28,166 --> 00:25:30,291 ‫لكن لكان ذلك أشبه بحلم!‬ 380 00:25:35,750 --> 00:25:36,583 ‫احترس.‬ 381 00:25:37,833 --> 00:25:40,125 ‫طلبت أن تكون مساعدي وليس زوجتي.‬ 382 00:25:41,000 --> 00:25:43,083 ‫هذا إن كنت ما زلت تريد الوظيفة.‬ 383 00:25:51,166 --> 00:25:53,416 ‫حين دُعيت أول مرة إلى بيت "مارتن"،‬ 384 00:25:53,500 --> 00:25:56,500 ‫كان يضع أسلحة تحت الأريكة،‬ ‫وكان الحراس يقفون أمام الباب.‬ 385 00:25:56,583 --> 00:25:57,708 ‫وهذا مُتوقع‬ 386 00:25:57,791 --> 00:26:00,791 ‫نظرًا للتهديدات الموجهة ضده وضد عائلته.‬ 387 00:26:01,583 --> 00:26:04,541 ‫بدأت أحدّثه عن المقاومة السلمية.‬ 388 00:26:05,083 --> 00:26:07,500 ‫ومع الوقت، أزال الأسلحة.‬ 389 00:26:08,208 --> 00:26:12,083 ‫إذًا أنت مصدر موقف الدكتور "كينغ"‬ ‫بشأن اللاعنف؟‬ 390 00:26:12,166 --> 00:26:15,333 ‫مثل "يسوع المسيح" و"غاندي" و"ثورو".‬ 391 00:26:17,458 --> 00:26:18,541 ‫إذًا لقد وثق بك.‬ 392 00:26:19,125 --> 00:26:21,583 ‫لطالما أخبرته ما اعتبرته حقيقيًا.‬ 393 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 ‫المعذرة. "فودكا" مع الماء.‬ 394 00:26:25,916 --> 00:26:29,083 ‫وما رأيك بمشروب "مانهاتن"؟‬ 395 00:26:29,916 --> 00:26:33,208 ‫- بعد كأسين، ستتغير!‬ ‫- في هذه الحالة، أريد 3 كؤوس.‬ 396 00:26:35,375 --> 00:26:37,166 ‫الرجل مصاب بالربو.‬ 397 00:26:37,750 --> 00:26:39,958 ‫يمشي ويتنفس بصعوبة،‬ 398 00:26:40,041 --> 00:26:45,416 ‫لكن بمجرد أن يعتلي المنبر،‬ ‫تكون نهاية العالم وشيكة.‬ 399 00:26:46,875 --> 00:26:49,208 ‫- سأحترق في الجحيم.‬ ‫- لمشاركتك مشاعرك؟‬ 400 00:26:49,291 --> 00:26:53,166 ‫لأنني لا أتغنّى برجل رحّب بي في بيته‬ ‫ويكرهني في الصميم.‬ 401 00:26:53,250 --> 00:26:55,833 ‫وهذا شعوري تجاهه تمامًا.‬ 402 00:26:58,333 --> 00:27:01,500 ‫أنت سيئ. أنت بارع.‬ ‫سأتناول مشروبًا آخر. أتريد آخر؟‬ 403 00:27:01,583 --> 00:27:02,791 ‫لك ذلك.‬ 404 00:27:02,875 --> 00:27:04,708 ‫إذًا الكنيسة،‬ 405 00:27:04,791 --> 00:27:06,125 ‫هل هي حلمك أم حلمها؟‬ 406 00:27:06,208 --> 00:27:08,416 ‫لطالما أردت أن أخدم الرب.‬ 407 00:27:10,166 --> 00:27:12,208 ‫- ولقد تربّيت…‬ ‫- على طائفة الصاحبيين.‬ 408 00:27:13,750 --> 00:27:14,625 ‫والداي…‬ 409 00:27:15,500 --> 00:27:19,375 ‫بل جدّاي ربياني بعد أن ابنتهما،‬ 410 00:27:20,625 --> 00:27:22,416 ‫أمي، رحلت.‬ 411 00:27:24,458 --> 00:27:28,833 ‫إذًا، الشائعات بشأنك والدكتور "كينغ"…‬ 412 00:27:29,458 --> 00:27:30,708 ‫كذبة بشعة‬ 413 00:27:31,250 --> 00:27:34,833 ‫روّج لها "آدم كلايتون باول"‬ ‫ليمنع تظاهرة منظمة.‬ 414 00:27:36,000 --> 00:27:38,708 ‫هدّد بأن يشارك هذه الكذبة مع الصحافة.‬ 415 00:27:40,333 --> 00:27:42,791 ‫فواجهت خدعة "مارتن" واستقلت.‬ 416 00:27:45,416 --> 00:27:46,333 ‫قبل استقالتي،‬ 417 00:27:47,541 --> 00:27:50,833 ‫وأنهى بذلك علاقتي بالحركة.‬ 418 00:27:52,875 --> 00:27:57,500 ‫بعد أشهر، أصبح الكاهن "باول"‬ ‫رئيسًا للجنة البرلمان للتعليم والعمل.‬ 419 00:28:15,125 --> 00:28:16,208 ‫وأنت مرتاح…‬ 420 00:28:17,333 --> 00:28:18,375 ‫هنا…‬ 421 00:28:19,875 --> 00:28:21,125 ‫في هذه الساعة.‬ 422 00:28:38,666 --> 00:28:40,875 ‫هذا مطبوع في صميمك منذ يوم ولادتك، صحيح؟‬ 423 00:28:40,958 --> 00:28:43,500 ‫يظنون أنك أدنى، لذا يجب أن تكون أفضل.‬ 424 00:28:43,583 --> 00:28:46,666 ‫- نعم.‬ ‫- لذا كن ساحرًا وكن مثاليًا وكن مهذبًا.‬ 425 00:28:46,750 --> 00:28:49,791 ‫السلاسل الخانقة لاحترام السود.‬ 426 00:28:51,000 --> 00:28:52,625 ‫حين أخبرت أمي‬ 427 00:28:52,708 --> 00:28:56,125 ‫أنني أفضّل الرقص مع الفتيان‬ ‫وليس الفتيات، قالت،‬ 428 00:28:57,125 --> 00:28:59,375 ‫"وماذا أفعل بهذا الخبر؟"‬ 429 00:29:00,333 --> 00:29:04,000 ‫ثم قالت، "أفترض أن هذا ما عليك فعله."‬ 430 00:29:05,500 --> 00:29:09,708 ‫حين يتكلم "مارتن"، فإنه يطلق العنان لنفسه.‬ 431 00:29:10,708 --> 00:29:13,916 ‫هذا ما يشعر به الناس حين يسمعونه.‬ 432 00:29:14,833 --> 00:29:15,666 ‫الحقيقة.‬ 433 00:29:16,791 --> 00:29:18,458 ‫لذا أخبرني،‬ 434 00:29:19,583 --> 00:29:20,791 ‫يا "إلياس تايلور"،‬ 435 00:29:22,833 --> 00:29:24,583 ‫كيف تعظ عن الخلاص‬ 436 00:29:25,250 --> 00:29:26,958 ‫ولا تريد أن تخلّص نفسك؟‬ 437 00:29:28,000 --> 00:29:30,041 ‫كيف تتحدث عن الحب‬ 438 00:29:30,125 --> 00:29:32,916 ‫وقلبك مفصول عن جسمك؟‬ 439 00:29:38,666 --> 00:29:40,791 ‫وحين قال "روي"،‬ 440 00:29:40,875 --> 00:29:43,750 ‫"يا (إلياس)، هل يمكنك أن تدعم مزاعمك؟"‬ 441 00:29:43,833 --> 00:29:46,541 ‫وسحبت تلك الورقة،‬ 442 00:29:46,625 --> 00:29:48,916 ‫آمل أنك لم تظن أنني سوف…‬ 443 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 ‫علّمني كيف لا أخاف.‬ 444 00:30:15,375 --> 00:30:16,541 ‫طابت ليلتك.‬ 445 00:30:32,583 --> 00:30:33,875 ‫يا إلهي، لا.‬ 446 00:30:55,625 --> 00:30:56,833 ‫عار على الكاهن "كينغ".‬ 447 00:30:56,916 --> 00:31:00,250 ‫كيف يرسل أولئك الأطفال المساكين‬ ‫ليسيروا في شوارع "بيرمينغهام"؟‬ 448 00:31:01,500 --> 00:31:06,041 ‫رجل ببذلة رسمية يطلق هجوم كلاب،‬ ‫ويوجّه خراطيم مياه الإطفاء على الأبرياء،‬ 449 00:31:06,125 --> 00:31:08,208 ‫والكلمات الأولى التي تخرج من فمك اللعين‬ 450 00:31:08,291 --> 00:31:10,416 ‫هي "عار على الكاهن (كينغ)"؟‬ 451 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 ‫"بايرد"، ما من سبب…‬ 452 00:31:12,083 --> 00:31:15,416 ‫ترى هذا وتفكر،‬ ‫"أولئك الزنوج المساكين في الجنوب،"‬ 453 00:31:15,500 --> 00:31:18,625 ‫وتعجز عن فهم أنهم بمنتهى القوة،‬ 454 00:31:18,708 --> 00:31:23,166 ‫لأنهم اكتشفوا اليوم شجاعة‬ ‫لم يعرفوا أنهم يتمتعون بها.‬ 455 00:31:23,250 --> 00:31:25,250 ‫- شجاعة لن تعرفها أبدًا.‬ ‫- يا "بايرد"…‬ 456 00:31:25,333 --> 00:31:28,125 ‫تجلس وراء مكتبك بالطريقة نفسها منذ 30 سنة،‬ 457 00:31:28,208 --> 00:31:31,000 ‫وتقنع نفسك بأنك ملتزم بإنقاذ العالم،‬ 458 00:31:31,083 --> 00:31:34,958 ‫فيما أن الشيء الوحيد الذي التزمت به‬ ‫هو سلامتك الشخصية وفوقيتك.‬ 459 00:31:35,041 --> 00:31:36,458 ‫هذا يكفي يا "بايرد".‬ 460 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 ‫تصيح بـ"جيم" بسبب لون بشرته…‬ 461 00:31:39,041 --> 00:31:42,125 ‫لا أصيح بـ"جيم" بسبب لون بشرته.‬ 462 00:31:42,208 --> 00:31:45,916 ‫أصيح بـ"جيم" لأنه متعجرف وغير مطّلع.‬ 463 00:31:46,000 --> 00:31:48,333 ‫وإذ يصدف أنه أبيض البشرة إلى جانب ذلك،‬ 464 00:31:48,416 --> 00:31:50,083 ‫فهذا شأن بينه وبين الرب.‬ 465 00:31:53,458 --> 00:31:57,708 ‫نتفق كلّ يوم على التخلّي عمّا يجعلنا مختلفين‬ 466 00:31:57,791 --> 00:32:00,375 ‫لكي نستطيع معًا أن نبني عالمًا أكثر إنسانية.‬ 467 00:32:00,458 --> 00:32:03,833 ‫لا يمكنني أن أتخلى عما يجعلني مختلفًا.‬ ‫العالم لن يسمح لي.‬ 468 00:32:03,916 --> 00:32:06,666 ‫وحتى لو استطعت أن أفعل ذلك،‬ ‫فأنا لا أريد ذلك، ليس اليوم.‬ 469 00:32:07,500 --> 00:32:08,541 ‫ليس اليوم.‬ 470 00:32:08,625 --> 00:32:09,958 ‫ماذا تفعل؟‬ 471 00:32:10,041 --> 00:32:11,458 ‫إلى أين تذهب؟‬ 472 00:32:14,041 --> 00:32:16,750 ‫"بايرد"، يجب أن تبقى هنا‬ ‫حيث يمكنني أن أحميك‬ 473 00:32:16,833 --> 00:32:18,666 ‫من العالم ومن نفسك.‬ 474 00:32:18,750 --> 00:32:21,750 ‫أنت تملك مهارات استثنائية وذكاءً حادًا،‬ 475 00:32:21,833 --> 00:32:26,458 ‫لكن إلى أن تعترف بغضبك من تخلّي والديك عنك،‬ 476 00:32:26,541 --> 00:32:28,916 ‫وهذا السبب الذي جعلك مثليًا، لكي تؤذيهم،‬ 477 00:32:29,500 --> 00:32:30,541 ‫ولتؤذي نفسك،‬ 478 00:32:30,625 --> 00:32:33,500 ‫فلن تكون كاملًا إطلاقًا. أتسمعني؟‬ 479 00:32:34,333 --> 00:32:38,041 ‫ليس كرجل ولا كشخص ملتزم بإنقاذ العالم.‬ 480 00:32:38,125 --> 00:32:39,875 ‫يا سيد "ماستي"،‬ 481 00:32:40,916 --> 00:32:42,500 ‫هل زرت كنيسة للسود من قبل؟‬ 482 00:32:43,125 --> 00:32:44,666 ‫مرات لا تُحصى.‬ 483 00:32:44,750 --> 00:32:47,625 ‫كوني من الصاحبيين، لم أر شيئًا مماثلًا قط.‬ 484 00:32:47,708 --> 00:32:50,375 ‫التصفيق والغناء والصراخ.‬ 485 00:32:50,875 --> 00:32:51,958 ‫شعرت كأنه…‬ 486 00:32:52,833 --> 00:32:54,583 ‫غضب مبجّل.‬ 487 00:32:55,541 --> 00:32:59,833 ‫فبدلًا من أن أقف هنا وأقول ما قد أندم عليه،‬ 488 00:32:59,916 --> 00:33:01,375 ‫سأغادر.‬ 489 00:33:01,458 --> 00:33:02,958 ‫ويوم الأحد المقبل…‬ 490 00:33:05,500 --> 00:33:06,916 ‫سأذهب إلى الكنيسة.‬ 491 00:33:17,500 --> 00:33:20,166 ‫المبشّر الشاب الجديد الذي يعمل مع "روي"؟‬ 492 00:33:20,250 --> 00:33:23,000 ‫سمعت أنه وسيم جدًا‬ ‫لدرجة أن الرب بكى حين خلقه.‬ 493 00:33:23,083 --> 00:33:27,375 ‫لا أعرف ماذا ولا من تقصدين.‬ 494 00:33:27,458 --> 00:33:31,333 ‫ماذا عن الآخر؟ ما اسمه؟ الشاحب. "توم".‬ 495 00:33:32,250 --> 00:33:33,500 ‫أيعجبك ذلك أكثر؟‬ 496 00:33:33,583 --> 00:33:35,166 ‫يجذبني الجمال.‬ 497 00:33:35,250 --> 00:33:39,000 ‫أسود أو أبيض أو غير محدد.‬ ‫ما دام الشخص شغوفًا وذكيًا.‬ 498 00:33:39,583 --> 00:33:42,166 ‫لم الجميع مهووس بما أفعله ومع من أفعله؟‬ 499 00:33:42,250 --> 00:33:45,583 ‫يساورني الفضول لأعرف لما استغرقت‬ ‫كلّ هذا الوقت لتردّ على اتصالاتي.‬ 500 00:33:45,666 --> 00:33:47,916 ‫أيتها السيدة "بايكر" العزيزة،‬ 501 00:33:48,000 --> 00:33:51,666 ‫هذا لأنك تطرحين أسئلة عميقة ومتطفلة.‬ 502 00:33:52,666 --> 00:33:56,333 ‫- لم لست على متن حافلة إلى "أتلانتا" إذًا؟‬ ‫- لأنني لا أهتم.‬ 503 00:33:57,291 --> 00:34:00,208 ‫كما أن الدكتور "كينغ" يبلي جيدًا.‬ 504 00:34:01,083 --> 00:34:02,500 ‫"ألباني"، "جورجيا".‬ 505 00:34:02,583 --> 00:34:03,958 ‫هل تسمي ذلك جيدًا؟‬ 506 00:34:04,041 --> 00:34:06,791 ‫من يحاول توحيد بلدة بأكملها؟‬ 507 00:34:07,666 --> 00:34:09,208 ‫لا بد من التركيز على الانفراد.‬ 508 00:34:09,291 --> 00:34:11,458 ‫لقاء غداء أو مقاطعة حافلة.‬ 509 00:34:11,541 --> 00:34:15,000 ‫استخف المأمور "بريتشيت"‬ ‫بكلّ حركة إعلامية قام بها "مارتن".‬ 510 00:34:15,083 --> 00:34:19,000 ‫لذا مُحي النضال للحقوق المدنية‬ ‫عن الصفحات الأولى في "نيويورك تايمز".‬ 511 00:34:19,083 --> 00:34:21,041 ‫ظننت أنك لا تهتم.‬ 512 00:34:21,625 --> 00:34:25,458 ‫القضية تهمّني طبعًا،‬ ‫وتهمنّي "كوريتا" والأطفال أكثر.‬ 513 00:34:25,541 --> 00:34:27,541 ‫- ردّ على هاتفك.‬ ‫- نعم؟‬ 514 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 ‫"إيلا"، شغّلي التلفاز.‬ 515 00:34:31,583 --> 00:34:32,666 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 516 00:34:34,958 --> 00:34:36,916 ‫…حيث الحلول القانونية غير متوفرة.‬ 517 00:34:37,500 --> 00:34:39,833 ‫يُطلب الإصلاح في الشوارع،‬ 518 00:34:39,916 --> 00:34:42,000 ‫عبر التظاهرات والاعتصامات‬ 519 00:34:42,583 --> 00:34:45,291 ‫التي تولّد توترًا وتهدد باللجوء إلى العنف‬ 520 00:34:45,875 --> 00:34:47,416 ‫وتعرّض حياة الناس إلى الخطر.‬ 521 00:34:47,500 --> 00:34:50,958 ‫بالتالي، نحن نواجه أزمة أخلاقية،‬ ‫كدولة وكشعب.‬ 522 00:34:51,458 --> 00:34:54,833 ‫في الأسبوع المقبل،‬ ‫سأطلب من كونغرس "الولايات المتحدة" التصرّف.‬ 523 00:34:55,375 --> 00:34:58,500 ‫سأطلب أن يتعهدوا بالتزام‬ ‫لم يتحقق كليًا في هذا القرن،‬ 524 00:34:58,583 --> 00:35:01,833 ‫الالتزام باقتراح أنه لا مكان للعرق‬ 525 00:35:01,916 --> 00:35:04,250 ‫في الحياة الأمريكية‬ ‫ولا في القانون الأمريكي.‬ 526 00:35:04,875 --> 00:35:05,708 ‫الفدرالي…‬ 527 00:35:09,875 --> 00:35:12,416 ‫بمفردكما، أنت و"مارتن" تبليان جيدًا.‬ 528 00:35:13,166 --> 00:35:16,000 ‫لكن معًا، أنتما خارقان.‬ 529 00:35:16,666 --> 00:35:18,541 ‫- وهو يحتاج إليك الآن…‬ ‫- لا أستطيع.‬ 530 00:35:18,625 --> 00:35:20,291 ‫…لتساعده على تبيّن الخطوة التالية،‬ 531 00:35:20,375 --> 00:35:23,458 ‫وأنت تحتاج إليه لتأميم هذه المسيرة.‬ 532 00:35:23,541 --> 00:35:26,500 ‫وإياك أن تستخدم عملك اللعين حجةً.‬ 533 00:35:26,583 --> 00:35:31,625 ‫استقلت من عملي بعد الظهر،‬ ‫أو أخذت إجازة أو ما شابه.‬ 534 00:35:31,708 --> 00:35:32,875 ‫جيد.‬ 535 00:35:35,208 --> 00:35:38,500 ‫سمكة قرش عالقة في كوب صغير لعين.‬ 536 00:35:39,375 --> 00:35:41,875 ‫لم أصدق كذبة "باول" إطلاقًا،‬ 537 00:35:41,958 --> 00:35:45,541 ‫لكنني أصدق أنه رأى القوة‬ ‫التي تتمتعان بها أنت و"مارتن"،‬ 538 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 ‫وخشي على موقعه.‬ 539 00:35:48,458 --> 00:35:49,583 ‫جميعهم يخشونكما.‬ 540 00:35:51,208 --> 00:35:53,083 ‫لكن هذه البلاد‬ 541 00:35:53,708 --> 00:35:57,291 ‫خذلتنا مرارًا وتكرارًا.‬ 542 00:35:58,125 --> 00:36:00,416 ‫ومع ذلك، كلّ يوم،‬ 543 00:36:01,000 --> 00:36:03,458 ‫نحن نسامح عبر نضالنا لتصويب الأمور.‬ 544 00:36:03,541 --> 00:36:07,083 ‫ومع ذلك، لا يمكنك أن تسامح "مارتن"‬ ‫لأنه خذلك مرةً؟‬ 545 00:36:10,041 --> 00:36:13,000 ‫الجيل الجديد لا يتعب،‬ 546 00:36:13,083 --> 00:36:14,833 ‫وهو غاضب.‬ 547 00:36:16,000 --> 00:36:18,041 ‫هل تريد أن يتحول هذا الغضب إلى دم؟‬ 548 00:36:18,541 --> 00:36:19,791 ‫دم أطفالنا؟‬ 549 00:36:19,875 --> 00:36:24,125 ‫أم أنك ستستغله مع "مارتن" لنكسب حريتنا؟‬ 550 00:36:26,083 --> 00:36:27,041 ‫اذهب.‬ 551 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 ‫اذهب واستعد صديقك.‬ 552 00:36:38,250 --> 00:36:41,500 ‫موجة 1510 هنا في الجنوب.‬ 553 00:36:41,583 --> 00:36:45,291 ‫"جون أر"، إذاعة "دبليو إل إيه سي"‬ ‫لموسيقى "سول"، "ناشفيل"، "تينيسي"،‬ 554 00:36:45,875 --> 00:36:49,708 ‫مركز البث لشركة التأمين‬ ‫على الحياة والأضرار.‬ 555 00:37:01,375 --> 00:37:02,666 ‫لا تلمسي ذاك الزنجي.‬ 556 00:37:11,500 --> 00:37:12,500 ‫اجلس في الخلف.‬ 557 00:37:14,083 --> 00:37:18,291 ‫إذا تحركت،‬ ‫فلن تعرف هذه الطفلة أن ما يجري ظلم.‬ 558 00:37:21,958 --> 00:37:23,083 ‫أنا لا أقاوم.‬ 559 00:37:24,791 --> 00:37:25,833 ‫أنا لا…‬ 560 00:37:26,375 --> 00:37:27,208 ‫أنا…‬ 561 00:37:54,625 --> 00:37:57,208 ‫"ذبح (ميدغار إيفيرز) - قتل زعيم زنجي"‬ 562 00:37:59,625 --> 00:38:03,208 ‫"عمل همجي يثير استنكار (كينيدي)"‬ 563 00:38:07,583 --> 00:38:08,666 ‫"للملونين فقط"‬ 564 00:38:25,750 --> 00:38:28,208 ‫- "بايرد". يا إلهي!‬ ‫- "كوريتا".‬ 565 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 ‫لا أصدق!‬ 566 00:38:30,750 --> 00:38:33,875 ‫- متى وصلت إلى البلدة؟‬ ‫- منذ أقل من ساعة.‬ 567 00:38:33,958 --> 00:38:35,208 ‫انظر إلى حالك.‬ 568 00:38:35,291 --> 00:38:37,875 ‫- لا، بل انظري إلى حالك.‬ ‫- يجب أن تبقى للعشاء.‬ 569 00:38:37,958 --> 00:38:39,791 ‫من الأفضل أن تسألي سيد المنزل.‬ 570 00:38:39,875 --> 00:38:42,666 ‫اسكت! لا يكون المرء سيدًا من دون عبيد.‬ 571 00:38:42,750 --> 00:38:44,958 ‫وفي هذا البيت، لا يُوجد أيّ من الاثنين.‬ 572 00:38:45,041 --> 00:38:46,750 ‫يجب أن ترى الأطفال.‬ 573 00:38:46,833 --> 00:38:49,125 ‫لقد نجحت! انظري، لقد نجحت!‬ 574 00:38:49,208 --> 00:38:52,208 ‫- اسكت!‬ ‫- إذًا يا مغنية الـ"كولوراتورا".‬ 575 00:38:52,291 --> 00:38:53,875 ‫قاعة "كارنيغي"؟‬ 576 00:38:53,958 --> 00:38:58,125 ‫- أعرف أشخاصًا لديهم معارف.‬ ‫- لقد وصلت للتو.‬ 577 00:38:58,708 --> 00:39:01,541 ‫"نوري الصغير‬ 578 00:39:01,625 --> 00:39:05,208 ‫سأدعه يشع‬ 579 00:39:06,375 --> 00:39:10,833 ‫نوري الصغير‬ 580 00:39:11,375 --> 00:39:15,041 ‫سأدعه يشع‬ 581 00:39:15,125 --> 00:39:19,208 ‫نوري الصغير‬ 582 00:39:19,291 --> 00:39:23,083 ‫سأدعه يشع‬ 583 00:39:23,166 --> 00:39:25,416 ‫سأدعه يشع‬ 584 00:39:25,500 --> 00:39:28,041 ‫سأدعه يشع‬ 585 00:39:28,541 --> 00:39:29,916 ‫سأدعه يشع"‬ 586 00:39:30,000 --> 00:39:30,833 ‫حسنًا.‬ 587 00:39:30,916 --> 00:39:33,083 ‫- "حيثما ذهبت‬ ‫- ذهبت‬ 588 00:39:33,166 --> 00:39:36,000 ‫سأدعه يشع‬ 589 00:39:36,083 --> 00:39:37,958 ‫حيثما ذهبت"‬ 590 00:39:38,041 --> 00:39:39,083 ‫جيد.‬ 591 00:39:39,166 --> 00:39:40,625 ‫"سأدعه يشع"‬ 592 00:39:40,708 --> 00:39:42,208 ‫مكبّر الصوت. تفضلي.‬ 593 00:39:42,291 --> 00:39:45,000 ‫"حيثما ذهبت‬ 594 00:39:45,083 --> 00:39:46,916 ‫سأدعه يشع‬ 595 00:39:47,000 --> 00:39:51,208 ‫سأدعه يشع"‬ 596 00:39:51,291 --> 00:39:53,541 ‫- حسنًا. هيا.‬ ‫- "(يسوع) هو النور‬ 597 00:39:53,625 --> 00:39:56,666 ‫(يسوع) هو النور‬ 598 00:39:56,750 --> 00:39:59,500 ‫سأدعه يشع‬ 599 00:39:59,583 --> 00:40:02,125 ‫(يسوع) هو النور‬ 600 00:40:02,208 --> 00:40:03,750 ‫سأدعه يشع"‬ 601 00:40:03,833 --> 00:40:04,916 ‫- نعم!‬ ‫- هيا يا "برنيس".‬ 602 00:40:05,000 --> 00:40:06,666 ‫"(يسوع) هو النور"‬ 603 00:40:06,750 --> 00:40:07,583 ‫شكرًا.‬ 604 00:40:07,666 --> 00:40:09,541 ‫"سأدعه يشع‬ 605 00:40:09,625 --> 00:40:12,166 ‫سأدعه يشع‬ 606 00:40:12,250 --> 00:40:14,583 ‫سأدعه يشع"‬ 607 00:40:15,166 --> 00:40:17,500 ‫"فورتيسيمو"! هذا يعني بصوت أقوى!‬ 608 00:40:17,583 --> 00:40:22,333 ‫"سأدعه يشع"‬ 609 00:40:22,416 --> 00:40:23,250 ‫أحسنت!‬ 610 00:40:23,333 --> 00:40:25,541 ‫- أحسنت يا عم "بايرد"!‬ ‫- أجل، عمي "بايرد"!‬ 611 00:40:44,750 --> 00:40:47,541 ‫إذًا… الأخ "ميدغار".‬ 612 00:40:49,583 --> 00:40:50,833 ‫لا يُوصف.‬ 613 00:40:53,750 --> 00:40:56,000 ‫ما رأيك في خطاب "كينيدي"؟‬ 614 00:40:56,833 --> 00:40:58,875 ‫محسوب وحذر.‬ 615 00:40:59,625 --> 00:41:01,666 ‫بعد ساعات، يُقتل "ميدغار" بإطلاق نار.‬ 616 00:41:05,875 --> 00:41:08,916 ‫إذًا مسيرتك طموحة.‬ 617 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 ‫ما لم نظهر القوة في الوحدة،‬ 618 00:41:11,458 --> 00:41:13,250 ‫سيفعل "كينيدي" ما يفعلونه دائمًا.‬ 619 00:41:13,833 --> 00:41:16,750 ‫سيدعم تشريعًا مصيره الفشل.‬ 620 00:41:18,250 --> 00:41:20,458 ‫لم تكن هذه رحلة سهلة بالنسبة إليّ.‬ 621 00:41:21,791 --> 00:41:26,125 ‫لكن الوعد بما قد تصبح عليه هذه المسيرة،‬ 622 00:41:26,208 --> 00:41:29,708 ‫التأثير الهائل الذي قد تحمله،‬ ‫وحياة الناس التي قد تغيّرها.‬ 623 00:41:29,791 --> 00:41:31,250 ‫الأحلام والرؤى‬ 624 00:41:31,333 --> 00:41:33,416 ‫وتطلعات أسلافنا غير المحققة…‬ 625 00:41:33,500 --> 00:41:34,666 ‫حين التقينا أول مرة،‬ 626 00:41:36,625 --> 00:41:37,958 ‫أتذكّر أنني اتصلت بـ"كوري"،‬ 627 00:41:38,041 --> 00:41:42,041 ‫وقلت إن المدعو "رستن" مجنون بعض الشيء.‬ 628 00:41:43,416 --> 00:41:45,416 ‫لكنني لم أفهم إلّا لاحقًا‬ 629 00:41:46,625 --> 00:41:48,541 ‫أن "بعض الشيء" لا تفيك حقك.‬ 630 00:41:52,833 --> 00:41:54,208 ‫اشتقت إليك يا صديقي.‬ 631 00:41:56,750 --> 00:41:57,750 ‫وأنا اشتقت إليك.‬ 632 00:42:01,125 --> 00:42:05,333 ‫بحلول الخريف، سيعمل الديمقراطيون اليمينيون‬ ‫على القضاء على مشروع قانون "كينيدي" فنكون…‬ 633 00:42:05,416 --> 00:42:09,250 ‫أمام شهرين لتنظيم‬ ‫أكبر تظاهرة سلمية على الإطلاق.‬ 634 00:42:09,333 --> 00:42:11,375 ‫ولا وقت لأي شيء آخر.‬ 635 00:42:11,458 --> 00:42:12,291 ‫مثل ماذا؟‬ 636 00:42:12,375 --> 00:42:15,750 ‫الخضوع للابتزاز والإساءات والأكاذيب‬ 637 00:42:15,833 --> 00:42:19,333 ‫التي ستلي بالتأكيد‬ ‫إذا تمّ وحين يتمّ الإعلان عن مسيرة.‬ 638 00:42:20,958 --> 00:42:23,958 ‫ماذا عن الأمور الصحيحة بشأنك؟‬ 639 00:42:25,875 --> 00:42:27,875 ‫لا يمكنني أن أخفي ما تراه.‬ 640 00:42:28,958 --> 00:42:32,083 ‫لكن أقسم لك،‬ 641 00:42:32,666 --> 00:42:33,833 ‫لن يكون هناك أي…‬ 642 00:42:36,000 --> 00:42:37,250 ‫حوادث.‬ 643 00:42:41,166 --> 00:42:44,041 ‫إذًا تظاهرة أسطورية في عاصمة دولتنا،‬ 644 00:42:44,125 --> 00:42:46,541 ‫تُنظم خلال ما بين ثمانية إلى عشرة أسابيع‬ 645 00:42:46,625 --> 00:42:49,083 ‫من دون مساعدة‬ ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬ 646 00:42:49,875 --> 00:42:51,875 ‫يبدو هذا ممتعًا جدًا.‬ 647 00:42:55,916 --> 00:42:56,875 ‫قلت مرةً،‬ 648 00:42:58,333 --> 00:43:00,416 ‫"يكون الوقت مناسبًا دائمًا‬ 649 00:43:01,541 --> 00:43:02,708 ‫للقيام بالعمل الصائب."‬ 650 00:43:06,166 --> 00:43:08,541 ‫ندعو إلى مسيرة غير عنيفة،‬ 651 00:43:09,375 --> 00:43:11,250 ‫مسيرة سلمية في "واشنطن".‬ 652 00:43:11,833 --> 00:43:12,750 ‫نعم!‬ 653 00:43:12,833 --> 00:43:14,875 ‫ننوي الذهاب لا بالمئات،‬ 654 00:43:15,458 --> 00:43:16,750 ‫ولا بالآلاف،‬ 655 00:43:17,666 --> 00:43:19,625 ‫بل بمئات الآلاف.‬ 656 00:43:20,500 --> 00:43:22,833 ‫الآن وقد دعم الدكتور "كينغ" المسيرة علنًا،‬ 657 00:43:24,166 --> 00:43:26,000 ‫لا يستطيع السيد "ويلكنز" مهاجمتها.‬ 658 00:43:27,250 --> 00:43:28,958 ‫لذا سيأتي للنيل منك.‬ 659 00:43:30,625 --> 00:43:31,583 ‫أيها الأخ "رستن".‬ 660 00:43:33,208 --> 00:43:35,416 ‫"كليف"! ماذا تفعل هنا؟‬ 661 00:43:35,500 --> 00:43:38,750 ‫حين سمعت باللقاء الانفرادي مع "روي"،‬ 662 00:43:38,833 --> 00:43:42,708 ‫قررت المجيء وتقديم الدعم المعنوي وسواه.‬ 663 00:43:44,958 --> 00:43:45,916 ‫"نورم"، "توم"،‬ 664 00:43:46,000 --> 00:43:49,833 ‫أقدّم لكما "كليف روبنسون" الذي لا يُقهر،‬ ‫قائد نقابة القطاع 65.‬ 665 00:43:49,916 --> 00:43:53,000 ‫والرئيس العام المعيّن حديثًا‬ ‫للجنة الإدارية للمسيرة.‬ 666 00:43:53,083 --> 00:43:54,583 ‫والمتبرّع الأول.‬ 667 00:43:55,666 --> 00:43:59,041 ‫لظن المرء‬ ‫أنهم لم يروا رجالًا سود فخورين من قبل.‬ 668 00:43:59,541 --> 00:44:04,541 ‫"ستكون المعركة عظيمة عندما يحين‬ ‫وقت القتال من أجل شعبنا وعرقنا!"‬ 669 00:44:06,291 --> 00:44:09,041 ‫أيها السيدان الأسودان، و"توم"… هيا بنا.‬ 670 00:44:12,666 --> 00:44:15,958 ‫أدركت أن ميزانية بقيمة 65 ألف دولار‬ ‫قد تبدو مبلغًا كبيرًا…‬ 671 00:44:16,041 --> 00:44:19,458 ‫يا زعيم، تسري شائعة‬ ‫بأنك تخطط لتنظيم المسيرة هذا الصيف.‬ 672 00:44:19,541 --> 00:44:22,625 ‫- هذا سريع جدًا.‬ ‫- ما زالت فظاعة "بيرمينغهام" حديثة…‬ 673 00:44:22,708 --> 00:44:25,041 ‫- أكّد لي "بايرد" إن الوقت…‬ ‫- دع الرجل يتكلم!‬ 674 00:44:25,125 --> 00:44:27,250 ‫علينا أن ننتهز الفرصة. الوقت هو الآن.‬ 675 00:44:27,333 --> 00:44:29,166 ‫- "بايرد"، لو سمحت.‬ ‫- هل تفهم؟‬ 676 00:44:29,250 --> 00:44:30,125 ‫"بايرد"!‬ 677 00:44:32,208 --> 00:44:33,041 ‫"مارتن".‬ 678 00:44:33,833 --> 00:44:37,333 ‫كلّنا سمعنا الرئيس يعلن على القناة الوطنية‬ 679 00:44:37,416 --> 00:44:40,083 ‫أنه ينوي إرسال مشروع قانون إلى الكونغرس.‬ 680 00:44:40,166 --> 00:44:42,083 ‫بتقديري الشخصي،‬ 681 00:44:42,166 --> 00:44:45,416 ‫لتمرير مشروع القانون‬ ‫وتخطّي مؤيدي الفصل العنصري الجنوبيين،‬ 682 00:44:45,500 --> 00:44:47,583 ‫لا بد من رئيس يتمتع بذكاء‬ 683 00:44:48,083 --> 00:44:52,000 ‫وحنكة سياسية وشغف.‬ 684 00:44:52,083 --> 00:44:54,916 ‫يتمتع "كينيدي" بالعنصرين الأولين بوفرة،‬ ‫لكن ليس الثالث.‬ 685 00:44:55,000 --> 00:44:57,083 ‫ليس في ما يتعلق بالحقوق المدنية.‬ 686 00:44:57,166 --> 00:44:59,458 ‫لذا لنحرص على إلّا يضعف،‬ 687 00:44:59,541 --> 00:45:05,541 ‫علينا ألّا نضعف في التزامنا‬ ‫تجاه البلاد وتجاه العرق.‬ 688 00:45:06,125 --> 00:45:08,000 ‫هذا سبب توقيت وطبيعة‬ 689 00:45:08,083 --> 00:45:12,083 ‫هذه المبادرة المستبعدة لكن الضرورية جدًا.‬ 690 00:45:12,166 --> 00:45:14,958 ‫- لما قلت ذلك بشكل أفضل…‬ ‫- من كلّ هؤلاء الناس؟‬ 691 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 ‫أنت وأنت وأنت وأنت، ابقوا.‬ 692 00:45:17,416 --> 00:45:19,041 ‫ليخرج الباقون.‬ 693 00:45:19,125 --> 00:45:21,875 ‫أنا رئيس اللجنة الإدارية،‬ 694 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 ‫وحتى الآن، أنا المتبرع الوحيد للمسيرة.‬ 695 00:45:24,541 --> 00:45:26,708 ‫أنا ممتن لك. اخرج.‬ 696 00:45:26,791 --> 00:45:29,500 ‫هيا. اشطبوا أنفسكم من التاريخ.‬ 697 00:45:29,583 --> 00:45:32,000 ‫- هيا!‬ ‫- لسُررت أكثر بفعل ذلك من دونكم.‬ 698 00:45:32,083 --> 00:45:36,000 ‫أيها السفلة المتباهون والاستغلاليون!‬ 699 00:45:36,083 --> 00:45:37,375 ‫- أترميني خارجًا؟‬ ‫- "كليف"!‬ 700 00:45:38,041 --> 00:45:40,250 ‫- عليك اللعنة!‬ ‫- "كليف".‬ 701 00:45:43,666 --> 00:45:45,750 ‫أتدرك ماذا يحصل في هذه اللحظة؟‬ 702 00:45:46,708 --> 00:45:50,000 ‫أظن أن "روي" بدأ بالتحريض ضدي.‬ 703 00:45:50,083 --> 00:45:51,791 ‫يجب أن نسأل أنفسنا،‬ 704 00:45:51,875 --> 00:45:56,041 ‫هل هذا الرجل الذي نريد اسمه مرتبطًا‬ ‫بمسيرة على "واشنطن"؟‬ 705 00:45:56,125 --> 00:45:59,916 ‫- "جون لويس" والزعيم سيدافعان عني.‬ ‫- كان في عصبة الشيوعيين اليافعين.‬ 706 00:46:00,000 --> 00:46:01,916 ‫ولقد تخلّى عن ذلك منذ سنوات.‬ 707 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 ‫- سُجن لأنه رفض دخول الجيش.‬ ‫- قرار أخلاقي وليس دليل جبن.‬ 708 00:46:06,083 --> 00:46:08,916 ‫مع ذلك، سيستمر "روي" بالضغط.‬ 709 00:46:09,000 --> 00:46:12,583 ‫تصرفاته وسمعته تجعلان منه هدفًا سهلًا.‬ 710 00:46:12,666 --> 00:46:15,500 ‫وحين تستهدفه الصحافة البيضاء‬ ‫وأصحاب القرار، وسيفعلون ذلك،‬ 711 00:46:15,583 --> 00:46:16,500 ‫"(ويتني يونغ)، العصبة المدنية"‬ 712 00:46:16,583 --> 00:46:18,125 ‫كلّ شخص على هذه الطاولة‬ 713 00:46:18,208 --> 00:46:19,250 ‫"(جايمس فارمر)، مؤتمر المساواة العرقية"‬ 714 00:46:19,333 --> 00:46:20,625 ‫"(جون لويس)،‬ ‫لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية"‬ 715 00:46:20,708 --> 00:46:23,166 ‫سيكون عرضة للهجوم بسببه.‬ 716 00:46:26,041 --> 00:46:27,166 ‫أيها الزعيم؟‬ 717 00:46:30,291 --> 00:46:32,958 ‫ما التاريخ الاستراتيجي المناسب للمسيرة؟‬ 718 00:46:33,666 --> 00:46:36,958 ‫- ستلزمنا ثمانية أسابيع على الأقل.‬ ‫- الاثنين 26 أغسطس.‬ 719 00:46:37,041 --> 00:46:40,625 ‫يوم الاثنين غير مناسب للإنجيليين‬ ‫ويوم الجمعة غير مناسب لأصدقائنا اليهود.‬ 720 00:46:40,708 --> 00:46:42,625 ‫آسف يا سيدي، لكن ماذا حصل في الداخل؟‬ 721 00:46:42,708 --> 00:46:46,083 ‫- صوّتوا لاستبعاد "بايرد" كمدير.‬ ‫- السافل!‬ 722 00:46:46,166 --> 00:46:49,625 ‫أول أمر لي كان إعادة تعيينه كنائب للمدير،‬ 723 00:46:49,708 --> 00:46:51,250 ‫وتسليمه كامل الصلاحيات.‬ 724 00:46:52,166 --> 00:46:55,541 ‫لا يهمني إن سميتني جامع النفايات.‬ 725 00:46:56,541 --> 00:46:58,750 ‫أنت رجل أسود ذكي جدًا.‬ 726 00:47:00,416 --> 00:47:02,166 ‫إلى العمل يا صديقي.‬ 727 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 ‫هيا!‬ 728 00:47:28,541 --> 00:47:29,958 ‫هيا!‬ 729 00:47:31,791 --> 00:47:32,625 ‫الأضواء.‬ 730 00:47:34,083 --> 00:47:35,708 ‫مكاتبنا الجديدة!‬ 731 00:47:36,375 --> 00:47:39,833 ‫الطابق الثالث غير صالح للسكن،‬ ‫لذا سيكون المكان مكتظًا هنا.‬ 732 00:47:40,791 --> 00:47:41,625 ‫قذر.‬ 733 00:47:43,208 --> 00:47:44,041 ‫تفضّلي.‬ 734 00:47:45,333 --> 00:47:46,250 ‫هنا.‬ 735 00:47:49,458 --> 00:47:51,333 ‫- غرفة اجتماعاتنا.‬ ‫- غرفة اجتماعاتنا؟‬ 736 00:47:51,416 --> 00:47:54,541 ‫"راشيل"، ستكونين مسؤولة عن النقل.‬ 737 00:47:54,625 --> 00:47:57,333 ‫نقل 100 ألف شخص؟ لا أجيد القيادة حتى.‬ 738 00:47:57,416 --> 00:48:02,166 ‫"نورم"، ستتنقل من مدينة إلى أخرى‬ ‫وتجمع الأموال وتنشر الخبر.‬ 739 00:48:02,250 --> 00:48:03,250 ‫ما ميزانيتي؟‬ 740 00:48:04,166 --> 00:48:08,000 ‫سيوصلك هذا المبلغ إلى المدينة الأولى‬ ‫حيث ستجمع الأموال لتقصد المدينة التالية.‬ 741 00:48:09,583 --> 00:48:10,708 ‫مكتبي.‬ 742 00:48:10,791 --> 00:48:13,958 ‫بالقرب من السلالم والباب الأمامي؟‬ ‫هل هذا قرار حكيم؟‬ 743 00:48:14,041 --> 00:48:16,916 ‫أود أن أرحب بامرأة لا تحتاج إلى تعريف.‬ 744 00:48:17,000 --> 00:48:18,458 ‫الدكتورة "آنا هيدجمان".‬ 745 00:48:20,708 --> 00:48:22,708 ‫تطوعت الدكتورة "هيدجمان"‬ 746 00:48:22,791 --> 00:48:25,166 ‫لقيادة عمليات التواصل‬ ‫مع جميع المنظمات الدينية.‬ 747 00:48:26,208 --> 00:48:27,458 ‫"توم" و"إيلينور".‬ 748 00:48:27,541 --> 00:48:29,666 ‫- ستشرفان على كلّ الوثائق المكتوبة.‬ ‫- أجل.‬ 749 00:48:29,750 --> 00:48:32,125 ‫أولًا، دعوة إلى اجتماع في 2 يوليو‬ 750 00:48:32,208 --> 00:48:35,333 ‫مع قادة منظمات الحقوق المدنية الست الكبرى.‬ 751 00:48:35,833 --> 00:48:40,250 ‫تلك القبعات الكبيرة لذوي الرؤوس الكبيرة.‬ 752 00:48:40,958 --> 00:48:42,916 ‫نريد أرقامهم ومواردهم.‬ 753 00:48:43,000 --> 00:48:44,291 ‫- "كورتني"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 754 00:48:45,083 --> 00:48:46,333 ‫سترافقني إلى العاصمة.‬ 755 00:48:46,416 --> 00:48:47,750 ‫- "توم"؟‬ ‫- نعم.‬ 756 00:48:48,250 --> 00:48:51,041 ‫بدلًا من إيجاد مكان في المدينة،‬ ‫فلتسكن في غرفتي الإضافية.‬ 757 00:48:51,125 --> 00:48:54,666 ‫- ساعدني لأركّز وأبتعد عن المشاكل.‬ ‫- جرّبنا هذا ولم ننجح.‬ 758 00:48:54,750 --> 00:48:55,583 ‫اسمعوني جميعًا.‬ 759 00:48:58,458 --> 00:49:00,791 ‫حين أعود من العاصمة بحلول مساء الغد،‬ 760 00:49:00,875 --> 00:49:04,375 ‫يجب أن يكون هذا المكان البائس‬ ‫مقر عمليات عاملًا.‬ 761 00:49:16,291 --> 00:49:18,041 ‫لا يسع المرء إلا أن يشعر بالرهبة.‬ 762 00:49:19,083 --> 00:49:20,500 ‫يجعلنا نريد أن نؤمن.‬ 763 00:49:26,500 --> 00:49:29,875 ‫"بايرد رستن"، نائب مدير‬ ‫مسيرة الحقوق المدنية إلى "واشنطن".‬ 764 00:49:29,958 --> 00:49:30,833 ‫القائد "ويلز".‬ 765 00:49:31,583 --> 00:49:34,541 ‫السيد "كالدويل"،‬ ‫المعاونون "والدن" و"كاول" و"بارنز".‬ 766 00:49:34,625 --> 00:49:37,333 ‫- من مع إدارة المتنزهات الوطنية؟‬ ‫- لا أحد.‬ 767 00:49:38,208 --> 00:49:42,666 ‫إن لم أكن مخطئًا، يخضع متنزه "مول"‬ ‫لصلاحية إدارة المتنزهات الوطنية.‬ 768 00:49:42,750 --> 00:49:43,583 ‫صحيح.‬ 769 00:49:45,916 --> 00:49:49,541 ‫أيها القائد "ويلز"،‬ ‫بعد أقل من سبعة أسابيع،‬ 770 00:49:49,625 --> 00:49:51,291 ‫حدث أسطوري يمتد على مدة يومين…‬ 771 00:49:51,375 --> 00:49:53,666 ‫يوم واحد. لن يكون حدثًا ليومين بعد الآن.‬ 772 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 ‫بقرار من؟‬ 773 00:49:55,958 --> 00:49:59,750 ‫السيد "ويلكنز" من الجمعية الوطنية‬ ‫يظن أيضًا أنه يجب أن يكون يومًا واحدًا.‬ 774 00:49:59,833 --> 00:50:02,791 ‫يمكنني الافتراض‬ ‫أنك لا تعمل لدى السيد "ويلكنز".‬ 775 00:50:02,875 --> 00:50:04,333 ‫لا، لا أعمل لديه.‬ 776 00:50:04,416 --> 00:50:05,958 ‫ولا أنا.‬ 777 00:50:06,041 --> 00:50:08,250 ‫لذا أنا مرتبك لكونك ذكرت اسمه.‬ 778 00:50:08,333 --> 00:50:11,750 ‫- سيد "رستن"…‬ ‫- لكنني مهتم جدًا بمعرفة لصالح من تعمل.‬ 779 00:50:11,833 --> 00:50:15,708 ‫نجد أن الحل الأفضل‬ ‫هو أن تجيب عن أسئلتنا وليس العكس.‬ 780 00:50:15,791 --> 00:50:19,916 ‫أجد أن التبادل الحر‬ ‫للمعلومات والأفكار مفيد أفضل بعد.‬ 781 00:50:20,000 --> 00:50:22,875 ‫حين تنظم حدثًا في متنزه "مول" الخاص بك،‬ ‫سنفكر في هذا العرض.‬ 782 00:50:22,958 --> 00:50:24,666 ‫لكنه تجمّع من تنظيمك في متنزهنا…‬ 783 00:50:24,750 --> 00:50:28,666 ‫متنزهكم؟ أليس متنزه "ناشونال مول"‬ ‫أو الباحة الأمامية لـ"أمريكا"…‬ 784 00:50:28,750 --> 00:50:31,541 ‫- أنت تصرّ على رفع صوتك…‬ ‫- لم أرفع صوتي.‬ 785 00:50:31,625 --> 00:50:33,791 ‫أنتم مهتمون أكثر بوضع الحواجز‬ 786 00:50:33,875 --> 00:50:35,208 ‫- من إيجاد الحلول…‬ ‫- حواجز؟‬ 787 00:50:35,291 --> 00:50:37,250 ‫الشخص الذي أردت التواصل معه‬ 788 00:50:37,333 --> 00:50:40,958 ‫- لم يتكبّد عناء الحضور حتى.‬ ‫- لا أرى كيف يمكننا أن ندعم تجمّعكم.‬ 789 00:50:41,041 --> 00:50:41,875 ‫أيها السادة.‬ 790 00:50:43,541 --> 00:50:44,666 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 791 00:50:44,750 --> 00:50:46,458 ‫سيدي، ليس تجمّعًا.‬ 792 00:50:46,541 --> 00:50:48,416 ‫هذا عمل عصيان مدني‬ 793 00:50:48,500 --> 00:50:51,583 ‫بموافقة بعض أهم المفكرين في البلاد.‬ 794 00:50:51,666 --> 00:50:56,541 ‫وسيُقام على مدى يومين.‬ 795 00:50:59,291 --> 00:51:02,500 ‫…يغادر محطة "يونيون" في "بوسطن".‬ 796 00:51:02,583 --> 00:51:04,500 ‫صدقني يا "مارتن"، منذ أحداث "تينيسي"،‬ 797 00:51:04,583 --> 00:51:07,208 ‫حين عمد الشرطيان على تشويه وجهي،‬ 798 00:51:07,291 --> 00:51:10,208 ‫لم أختبر تصرفات لا مبالية وتجاهلًا‬ ‫مثل اليوم.‬ 799 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 ‫كان لديهم هدف واحد،‬ 800 00:51:12,583 --> 00:51:15,416 ‫وهو الحرص على أن يفشل الاجتماع.‬ 801 00:51:16,125 --> 00:51:17,666 ‫تقول إنه ذكر "روي".‬ 802 00:51:23,166 --> 00:51:26,916 ‫أجل. لكن كان واضحًا‬ ‫أن الأوامر صادرة من قيادة أعلى.‬ 803 00:51:27,833 --> 00:51:30,583 ‫أعلى مثل الرئيس "كينيدي"‬ ‫وأخيه المدعي العام؟‬ 804 00:51:31,333 --> 00:51:32,791 ‫أو "هوفر" والمباحث الفدرالية؟‬ 805 00:51:34,750 --> 00:51:35,791 ‫الجميع.‬ 806 00:51:38,291 --> 00:51:39,125 ‫"مارتن"؟‬ 807 00:51:40,166 --> 00:51:41,958 ‫تناديني "كوري" للعشاء.‬ 808 00:51:43,416 --> 00:51:44,583 ‫سنتحدث غدًا.‬ 809 00:51:45,333 --> 00:51:46,250 ‫فلتعانقها.‬ 810 00:51:59,208 --> 00:52:00,250 ‫مرحبًا.‬ 811 00:52:04,166 --> 00:52:05,000 ‫مرحبًا؟‬ 812 00:52:42,750 --> 00:52:44,458 ‫آسف.‬ 813 00:52:47,250 --> 00:52:48,708 ‫- آسف.‬ ‫- هيا.‬ 814 00:52:49,375 --> 00:52:50,500 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 815 00:52:50,583 --> 00:52:52,791 ‫لا أكون بمفردي إطلاقًا بوجود "ماهاليا".‬ 816 00:52:53,666 --> 00:52:54,833 ‫أتريد مشروبًا؟‬ 817 00:52:56,208 --> 00:52:59,333 ‫- لا، يُفضل أن أخلد إلى النوم.‬ ‫- لا.‬ 818 00:53:00,291 --> 00:53:01,750 ‫أعددت لك مشروبًا في أي حال.‬ 819 00:53:01,833 --> 00:53:03,000 ‫"بايرد"…‬ 820 00:53:10,458 --> 00:53:11,291 ‫عمت مساءً.‬ 821 00:53:50,875 --> 00:53:52,833 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 822 00:53:52,916 --> 00:53:54,750 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 823 00:53:58,625 --> 00:54:01,625 ‫المسيرة إلى "واشنطن".‬ ‫أنا "ميشيل هاروود"، كيف أساعدك؟‬ 824 00:54:02,541 --> 00:54:04,666 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 825 00:54:08,083 --> 00:54:09,375 ‫"لويفيل" 50؟‬ 826 00:54:10,791 --> 00:54:13,875 ‫- أنا "ميشيل هاروود".‬ ‫- من هي "ميشيل هاروود"؟‬ 827 00:54:13,958 --> 00:54:16,458 ‫أي شخص يهتم بالسفر يكون "ميشيل هاروود".‬ 828 00:54:16,541 --> 00:54:19,166 ‫لتبسيط الأمور حين يعاودون الاتصال.‬ ‫كانت فكرة "بايرد".‬ 829 00:54:19,250 --> 00:54:20,750 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 830 00:54:20,833 --> 00:54:23,541 ‫استمر الرئيس بالكلام،‬ ‫وتحدّث عن نفسه بالأغلب.‬ 831 00:54:23,625 --> 00:54:26,875 ‫قال إنه إن حصلت أي مشكلة في المسيرة،‬ ‫فسيقضي ذلك على مشروع قانونه.‬ 832 00:54:26,958 --> 00:54:31,458 ‫ولماذا تُنظم المسيرة في "البيت الأبيض"‬ ‫خاصةً بعد خطابه ومشروع قانونه؟‬ 833 00:54:31,541 --> 00:54:33,208 ‫ماذا كان ردّ "روي"؟‬ 834 00:54:33,291 --> 00:54:34,500 ‫أومأ برأسه في الأغلب.‬ 835 00:54:35,000 --> 00:54:38,250 ‫- "ويتني" و"جيم"؟‬ ‫- كانا يراقبان "مارتن" الذي كان يستمع.‬ 836 00:54:38,875 --> 00:54:41,750 ‫- ثم شقيق الرئيس…‬ ‫- أكان المدعي العام موجودًا؟‬ 837 00:54:41,833 --> 00:54:45,083 ‫ردّد باستمرار‬ ‫أن علينا أن نلغي المسيرة كلّها.‬ 838 00:54:45,708 --> 00:54:47,916 ‫وهل حصل هذا في المكتب البيضاوي؟‬ 839 00:54:48,000 --> 00:54:49,166 ‫قبل ثلاثة أيام.‬ 840 00:54:51,916 --> 00:54:55,125 ‫وصلتني الآن رسالة مقلقة جدًا‬ ‫من السيناتور "دوغلاس".‬ 841 00:54:55,208 --> 00:54:57,375 ‫وصلتني رسالة أيضًا من السيناتور "هامفري".‬ 842 00:54:57,458 --> 00:54:58,833 ‫وأنا من السيناتور "هارت".‬ 843 00:54:58,916 --> 00:55:00,416 ‫- ما الموضوع؟‬ ‫- المراحيض.‬ 844 00:55:00,500 --> 00:55:03,125 ‫- ألا تساعدنا إدارة المتنزهات؟‬ ‫- لا، لن يساعدونا.‬ 845 00:55:03,208 --> 00:55:06,375 ‫ولهذا أقترح أن ننظم المسيرة‬ ‫ضمن ائتلاف مع النقابات.‬ 846 00:55:06,458 --> 00:55:08,500 ‫الاتحاد الأمريكي للعمل، كونغرس المنظمات‬ ‫الصناعية، اتحاد عمال قطاع المركبات…‬ 847 00:55:08,583 --> 00:55:11,500 ‫تعارض النقابتان حدثًا يمتد على يومين…‬ 848 00:55:11,583 --> 00:55:14,666 ‫- أنت في مجلس الاتحاد الأمريكي للعمل.‬ ‫- لا أعرف بشأن "ميني"،‬ 849 00:55:14,750 --> 00:55:17,916 ‫لكن "روثر" يفضّل مسيرة من يوم واحد‬ 850 00:55:18,000 --> 00:55:20,833 ‫- وعدم إقامة أي حدث في "البيت الأبيض".‬ ‫- تمامًا. ليكن يومًا واحدًا،‬ 851 00:55:20,916 --> 00:55:22,541 ‫- لا.‬ ‫- واستبعدوا "البيت الأبيض".‬ 852 00:55:22,625 --> 00:55:25,458 ‫حاولت أن تتسبب بطردي.‬ ‫والآن تريد تدمير المسيرة.‬ 853 00:55:25,541 --> 00:55:28,166 ‫هل تظن أنني استيقظت في أحد الأيام‬ ‫وقلت لنفسي،‬ 854 00:55:28,250 --> 00:55:30,250 ‫"لننظم أكبر مسيرة في التاريخ‬ 855 00:55:30,333 --> 00:55:33,416 ‫ونطلب من الصاحبي الشيوعي السابق‬ ‫(بايرد رستن) أن ينظمها؟"‬ 856 00:55:33,500 --> 00:55:34,791 ‫لا، لم أفعل.‬ 857 00:55:34,875 --> 00:55:38,333 ‫لكن حين وافقنا عليها،‬ ‫فسنلتزم بها مهما حصل.‬ 858 00:55:39,458 --> 00:55:41,416 ‫فلتتقبل ما هو محتّم الآن،‬ 859 00:55:41,500 --> 00:55:43,500 ‫بدلًا من تقبّله لاحقًا،‬ ‫حين تُجبر ماليًا على ذلك،‬ 860 00:55:43,583 --> 00:55:46,125 ‫لتظهر بمظهر القوة والوحدة.‬ 861 00:55:47,500 --> 00:55:50,000 ‫هذا تفكير استراتيجي.‬ 862 00:55:52,958 --> 00:55:56,083 ‫أعرف أن هذا قد يبدو تبسيطًا‬ ‫لكلّ ما حاربنا لأجله…‬ 863 00:55:56,166 --> 00:55:57,750 ‫لأن هذا ما هو عليه تحديدًا.‬ 864 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 ‫حدث لمدة يومين لنوضح جيدًا‬ ‫أننا لن نتراجع ولن نستسلم.‬ 865 00:56:01,416 --> 00:56:03,625 ‫- إذا سمحت لـ"روي" بفعل هذا…‬ ‫- قطعًا لا.‬ 866 00:56:03,708 --> 00:56:07,416 ‫"بايرد"، الزعيم معك، وكذلك أنا‬ ‫والدكتورة "هيدجمان" و"جيم".‬ 867 00:56:07,500 --> 00:56:10,041 ‫هذا تحالف صعب لكنه يبقى تحالفًا.‬ 868 00:56:10,125 --> 00:56:13,333 ‫وإن لم أطلب من الحاضرين‬ ‫أن يتمّ اعتقالهم في "البيت الأبيض"‬ 869 00:56:13,416 --> 00:56:17,500 ‫أو معاذ الله، أن يناموا في خيم،‬ ‫فيمكنني أن أقنع المزيد من الرعايا بالحضور.‬ 870 00:56:18,625 --> 00:56:21,333 ‫- ألن نضغط على الكونغرس؟‬ ‫- ولن نسير إلى "البيت الأبيض"؟‬ 871 00:56:21,416 --> 00:56:24,000 ‫- ولن ننصب خيمًا؟‬ ‫- أصبح الأمر أشبه بنزهة لعينة.‬ 872 00:56:24,083 --> 00:56:26,791 ‫في اليوم الأول، حين تشاركنا الأفكار‬ ‫ودوّناها على الجدار…‬ 873 00:56:26,875 --> 00:56:28,791 ‫يجب أن تفهم سبب خيبة أملنا.‬ 874 00:56:28,875 --> 00:56:30,750 ‫هل أريد هذا؟ لا.‬ 875 00:56:31,375 --> 00:56:34,500 ‫لكن إذا أردنا أن يحضر 100 ألف شخص،‬ ‫فنحن نحتاج إلى مساعدة.‬ 876 00:56:34,583 --> 00:56:36,916 ‫ولنحصل على دعم النقابات ومالها،‬ 877 00:56:37,000 --> 00:56:38,750 ‫كان لا بد من إجراء تغييرات.‬ 878 00:56:39,875 --> 00:56:42,541 ‫إذا ذهبت الأختان "دوري" و"جويس"‬ ‫إلى "ويستشستر"‬ 879 00:56:42,625 --> 00:56:43,958 ‫أو "أبر إيست سايد"،‬ 880 00:56:44,041 --> 00:56:47,666 ‫أعرف أنكما ستعودان بمال يكفي‬ ‫لتمويل 3 حافلات وليس حافلة واحدة وحسب.‬ 881 00:56:48,166 --> 00:56:50,500 ‫وهذا ينطبق أيضًا‬ ‫على "إيلينور" و"توم" و"شارلين".‬ 882 00:56:51,166 --> 00:56:53,125 ‫نحن ملتزمون بقضية‬ 883 00:56:53,208 --> 00:56:56,625 ‫تعديل مسار هذه البلاد نحو الحرية.‬ 884 00:56:58,250 --> 00:56:59,833 ‫هذا ما هو على المحك.‬ 885 00:57:02,291 --> 00:57:03,750 ‫لا شيء أقلّ من ذلك.‬ 886 00:57:10,416 --> 00:57:13,500 ‫أود أن أخبركم‬ ‫كيف كانت نشأتي في "هاتيسبرغ".‬ 887 00:57:13,583 --> 00:57:15,125 ‫كفتاة صغيرة في "ميسيسيبي"…‬ 888 00:57:15,208 --> 00:57:18,291 ‫- لم يهم كم كنت ذكية…‬ ‫- …لم أتغيّب عن المدرسة الدينية.‬ 889 00:57:18,375 --> 00:57:20,750 ‫كانوا يخبرونني أن أحلامي لن تتحقق أبدًا.‬ 890 00:57:20,833 --> 00:57:22,125 ‫بسبب مظهري.‬ 891 00:57:22,208 --> 00:57:24,083 ‫بسبب لون بشرتي.‬ 892 00:57:26,333 --> 00:57:27,458 ‫حصلنا على حافلة أخرى!‬ 893 00:57:29,583 --> 00:57:31,250 ‫"انضموا إلى مسيرة الحرية الآن!"‬ 894 00:57:32,416 --> 00:57:33,708 ‫"الحقوق المدنية الآن!"‬ 895 00:57:33,791 --> 00:57:37,791 ‫ما دام العمال السود‬ ‫يسكنون في مساكن سيئة ويتلقون أجورًا زهيدة،‬ 896 00:57:37,875 --> 00:57:40,416 ‫فإن قدر جميع العمّال سيكون في خطر.‬ 897 00:57:40,500 --> 00:57:44,125 ‫كان أبي رئيس الفرع 101‬ ‫في نقابة عمّال قطاع المركبات.‬ 898 00:57:44,208 --> 00:57:46,416 ‫- "بروكلين"!‬ ‫- "بروكلين"!‬ 899 00:57:51,708 --> 00:57:53,666 ‫خذوا أزرار "المسيرة إلى (واشنطن)"!‬ 900 00:57:53,750 --> 00:57:56,625 ‫ربع دولار يا أخي! ربع دولار! شكرًا!‬ 901 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 ‫من أجل إعتاق عرقنا!‬ 902 00:57:59,500 --> 00:58:02,041 ‫ربع دولار! احرصوا على الحضور!‬ 903 00:58:02,125 --> 00:58:04,833 ‫ربع دولار يا أختي! ربع دولار.‬ 904 00:58:07,291 --> 00:58:09,291 ‫خطرت لنا أفضل فكرة على الإطلاق.‬ 905 00:58:14,250 --> 00:58:16,458 ‫"عرض نجوم استثنائي خيري في 23 أغسطس 1963"‬ 906 00:58:16,541 --> 00:58:18,500 ‫"مسيرة الحقوق المدنية إلى (واشنطن)"‬ 907 00:58:25,791 --> 00:58:28,416 ‫- خمسة آلاف!‬ ‫- خمسة آلاف دولار.‬ 908 00:58:28,500 --> 00:58:33,791 ‫في 28 أغسطس، ستغني "ماهاليا جاكسون"‬ ‫وستسطع الحرية.‬ 909 00:58:33,875 --> 00:58:35,583 ‫لم تكن الحرية مجانية قط.‬ 910 00:58:36,333 --> 00:58:40,166 ‫لذا سنستمر في المسيرة، وسنقاتل ولن نتوقف.‬ 911 00:58:40,875 --> 00:58:43,541 ‫"مسيرة الحقوق المدنية إلى (واشنطن)"‬ 912 00:58:46,500 --> 00:58:53,500 ‫"كنيسة الخلاص المقدسة"‬ 913 00:58:54,083 --> 00:58:58,666 ‫ويريدكم الرب أن تعرفوا أنكم محبوبون.‬ 914 00:58:58,750 --> 00:59:00,125 ‫- نعم. حمدًا للرب.‬ ‫- نعم.‬ 915 00:59:00,208 --> 00:59:02,750 ‫وهو يلفّكم بذراعيه،‬ 916 00:59:02,833 --> 00:59:06,041 ‫فتبدأ مخاوفكم بالتلاشي.‬ 917 00:59:06,791 --> 00:59:10,833 ‫وهو يقول من خلال لمسته…‬ 918 00:59:10,916 --> 00:59:11,958 ‫ليتمجد الرب!‬ 919 00:59:12,041 --> 00:59:13,000 ‫…لستم وحدكم.‬ 920 00:59:13,083 --> 00:59:14,583 ‫- لستم وحدكم.‬ ‫- شكرًا!‬ 921 00:59:14,666 --> 00:59:16,750 ‫حيث شعرتم باليأس مرةً…‬ 922 00:59:16,833 --> 00:59:17,708 ‫نعم!‬ 923 00:59:17,791 --> 00:59:19,250 ‫…أصبحتم تشعرون بالقوة.‬ 924 00:59:20,541 --> 00:59:22,708 ‫حيث ساوركم الشك مرةً…‬ 925 00:59:22,791 --> 00:59:26,208 ‫- آمين! ليتمجد الرب!‬ ‫- …أصبحتم تشعرون بالشجاعة والحياة.‬ 926 00:59:26,791 --> 00:59:27,791 ‫لأنكم تعرفون.‬ 927 00:59:27,875 --> 00:59:29,750 ‫- آمين!‬ ‫- تعرفون!‬ 928 00:59:29,833 --> 00:59:32,041 ‫تعرفون!‬ 929 00:59:32,125 --> 00:59:34,583 ‫تعرفون‬ 930 00:59:34,666 --> 00:59:36,833 ‫في أعماق قلبكم،‬ 931 00:59:36,916 --> 00:59:39,333 ‫أنكم أبناء الرب.‬ 932 00:59:39,416 --> 00:59:42,875 ‫وأنه يحقّ لكم أن تحبّوا وأن تُحبّوا.‬ 933 00:59:42,958 --> 00:59:46,416 ‫- نعم!‬ ‫- ليقل أبناء الرعية "آمين".‬ 934 00:59:46,500 --> 00:59:47,333 ‫آمين!‬ 935 00:59:48,000 --> 00:59:51,833 ‫آمين وآمين!‬ 936 01:00:02,500 --> 01:00:03,916 ‫- "توم"!‬ ‫- نعم؟‬ 937 01:00:04,000 --> 01:00:07,333 ‫على المكتب دعوة إلى المسيرة‬ ‫طلبت مني الدكتورة "آنا" أن أكتبها.‬ 938 01:00:07,416 --> 01:00:08,833 ‫تهجئتي فظيعة.‬ 939 01:00:08,916 --> 01:00:12,708 ‫واطلب من الضابط "جونسون"‬ ‫من حراس "نيويورك" أن يأتي ويقابلني.‬ 940 01:00:14,041 --> 01:00:17,166 ‫وبالإضافة إلى عنصر المباحث الفدرالية‬ ‫القابع أمام البيت،‬ 941 01:00:17,250 --> 01:00:21,583 ‫انتبه لما تقوله على الهاتف.‬ ‫أشعر بأن جماعة "كينيدي" كلّها تتنصت علينا.‬ 942 01:00:22,625 --> 01:00:25,041 ‫تابعوا التقدّم. امشوا. ليمش الجميع.‬ 943 01:00:26,375 --> 01:00:27,458 ‫تحرّكوا.‬ 944 01:00:27,541 --> 01:00:28,375 ‫ادخلوا.‬ 945 01:00:31,916 --> 01:00:32,833 ‫اذهبوا.‬ 946 01:00:37,125 --> 01:00:38,333 ‫سيد "رستن"؟‬ 947 01:00:40,416 --> 01:00:42,000 ‫انتظرتك في الخارج.‬ 948 01:00:42,750 --> 01:00:44,333 ‫عندما وصل رجال الشرطة،‬ 949 01:00:44,416 --> 01:00:47,250 ‫أسدلوا الستائر وجمعوهم كالكلاب.‬ 950 01:00:47,750 --> 01:00:48,958 ‫لم الكاميرات؟‬ 951 01:00:49,541 --> 01:00:52,500 ‫تنبّه الشرطة الصحافة أحيانًا‬ ‫حين ينوون القيام بغارة.‬ 952 01:00:53,458 --> 01:00:54,500 ‫لديّ زوجة.‬ 953 01:00:55,250 --> 01:00:58,333 ‫لديّ والدان وستّ أشقاء وشقيقات‬ ‫ورعية بانتظاري.‬ 954 01:00:58,416 --> 01:01:00,666 ‫ماذا كان ليحدث لو دخلت؟‬ ‫كنت على وشك الدخول.‬ 955 01:01:01,958 --> 01:01:03,125 ‫أين كنت؟‬ 956 01:01:03,208 --> 01:01:04,916 ‫تأخرت، الحمد لله.‬ 957 01:01:07,625 --> 01:01:08,750 ‫أم أنه إنذار من الرب.‬ 958 01:01:10,375 --> 01:01:13,208 ‫قالت لي أمي مرةً إنه يجب أن أتخالط فقط‬ 959 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 ‫مع من لديهم ما يخسرونه بقدري.‬ 960 01:01:17,625 --> 01:01:19,041 ‫سنكون أكثر حذرًا.‬ 961 01:01:20,375 --> 01:01:21,500 ‫يجب أن أذهب. أنا…‬ 962 01:01:25,041 --> 01:01:26,250 ‫"إلياس".‬ 963 01:01:30,250 --> 01:01:32,291 ‫كم حارس يُوجد تقريبًا؟‬ 964 01:01:32,375 --> 01:01:34,750 ‫1,100 شرطي أسود في شرطة "نيويورك".‬ 965 01:01:34,833 --> 01:01:36,708 ‫أنتم الشرطيون الوحيدون الذين أثق بهم.‬ 966 01:01:36,791 --> 01:01:38,750 ‫لذا سأحتاج إلى كلّ واحد منكم في العاصمة،‬ 967 01:01:38,833 --> 01:01:40,833 ‫لكن يجب أن تبقى أسلحتكم في البيت.‬ 968 01:01:40,916 --> 01:01:43,500 ‫حتى لو ظننت أنها فكرة جيدة،‬ ‫وهذا ليس ما أظنه،‬ 969 01:01:43,583 --> 01:01:47,500 ‫يفرض علينا قانون "نيويورك"‬ ‫أن نحمل أسلحتنا 24 ساعة في اليوم.‬ 970 01:01:47,583 --> 01:01:49,791 ‫إذًا أظن أن علينا أن نغيّر القانون.‬ 971 01:01:49,875 --> 01:01:51,708 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 972 01:01:51,791 --> 01:01:53,166 ‫اليوم، من قاعة مجلس الشيوخ،‬ 973 01:01:53,250 --> 01:01:56,958 ‫صدرت الادعاءات التالية‬ ‫من السيناتور "ستروم ثورموند".‬ 974 01:01:57,041 --> 01:01:58,291 ‫سأتواصل معكم.‬ 975 01:01:58,375 --> 01:02:02,708 ‫تحالفات السيد "كينغ" المشبوهة‬ ‫مع الشيوعيين والمحرّضين‬ 976 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 ‫بقيت سرًا محفوظًا جيدًا.‬ 977 01:02:05,208 --> 01:02:06,166 ‫"إيلينور".‬ 978 01:02:06,250 --> 01:02:08,416 ‫- حتى الآن.‬ ‫- اتصلي بالعمدة "واغنر".‬ 979 01:02:08,500 --> 01:02:13,125 ‫فالسيد "بايرد رستن"‬ ‫ليس مستشار السيد "كينغ" المقرب وحسب،‬ 980 01:02:13,875 --> 01:02:15,291 ‫بل هو أيضًا شيوعي.‬ 981 01:02:16,416 --> 01:02:19,916 ‫الحزب الشيوعي ينظم هذه المسيرة. إنها…‬ 982 01:02:20,666 --> 01:02:23,083 ‫"توم"، علينا أن نصدر ثلاثة بيانات صحافية،‬ 983 01:02:23,166 --> 01:02:26,208 ‫تعبّر عن الغضب العارم‬ ‫وصولًا إلى التشكيك في السلامة العقلية‬ 984 01:02:26,291 --> 01:02:28,958 ‫لسيناتور "كارولينا" الجنوبية غير المحبوب.‬ 985 01:02:29,041 --> 01:02:31,916 ‫يا "إيلينور"،‬ ‫ما اسم تلك المراسلة من "واشنطن بوست"؟‬ 986 01:02:32,000 --> 01:02:33,875 ‫- "ماكنير"؟‬ ‫- "سوزانا ماكبي"؟‬ 987 01:02:33,958 --> 01:02:36,541 ‫- "بايرد"، الدكتور "كينغ".‬ ‫- شكرًا لك. سأردّ من مكتبي.‬ 988 01:02:36,625 --> 01:02:38,916 ‫لن أتكلّم مع أي أحد من الصحافة سواها.‬ 989 01:02:39,000 --> 01:02:41,208 ‫وليعاود العمدة "واغنر" الاتصال بي.‬ 990 01:02:42,791 --> 01:02:45,208 ‫لحسن الحظ، عدائية "روي" تجاهك‬ 991 01:02:45,291 --> 01:02:48,833 ‫تطغى عليها كراهيته المطلقة‬ ‫تجاه "ستروم ثورموند".‬ 992 01:02:49,625 --> 01:02:51,625 ‫لذا نحن بأمان الآن يا صديقي.‬ 993 01:02:51,708 --> 01:02:53,208 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 994 01:03:00,833 --> 01:03:02,541 ‫البيان الصحافي رقم واحد.‬ 995 01:03:11,166 --> 01:03:14,625 ‫قبل سنوات، حين كنت في "باسادينا"‬ 996 01:03:14,708 --> 01:03:17,833 ‫أدلي بخطابات من أجل أخوية المصالحة…‬ 997 01:03:20,958 --> 01:03:23,875 ‫هل هذا مكتب "بايرد رستن" الشهير؟‬ 998 01:03:29,833 --> 01:03:31,416 ‫سأنهي البيانين الآخرين.‬ 999 01:03:34,875 --> 01:03:36,666 ‫- كنت أفكر.‬ ‫- في أي شأن؟‬ 1000 01:03:36,750 --> 01:03:38,208 ‫ما قالته السيدة "رستن".‬ 1001 01:03:39,375 --> 01:03:41,083 ‫"تخالط فقط مع شخص‬ 1002 01:03:42,166 --> 01:03:43,791 ‫لديه ما يخسره بقدرك."‬ 1003 01:03:45,583 --> 01:03:47,750 ‫ومن عساه يكون؟‬ 1004 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 ‫من برأيك؟‬ 1005 01:03:52,708 --> 01:03:56,625 ‫وتتابع حديثها عن تفانيك للعدالة والسلام‬ 1006 01:03:56,708 --> 01:03:58,291 ‫وتصفك بالبطل.‬ 1007 01:04:00,000 --> 01:04:01,208 ‫أجل!‬ 1008 01:04:01,916 --> 01:04:04,083 ‫هذا يكفي. تخلّصوا من كلّ ذلك.‬ 1009 01:04:04,833 --> 01:04:07,208 ‫البارحة، كنت أفكر في المسيرة…‬ 1010 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 ‫يجب أن نزوّد أكشاك رسوم المرور بمناشير‬ 1011 01:04:10,375 --> 01:04:13,750 ‫ليعرف الواصلون بالسيارات‬ ‫إلى أين يذهبون حين يصلون إلى العاصمة.‬ 1012 01:04:14,458 --> 01:04:16,375 ‫بالكاد تخطت الساعة الواحدة.‬ 1013 01:04:18,041 --> 01:04:18,875 ‫الوقت مبكر.‬ 1014 01:04:20,291 --> 01:04:21,916 ‫طابت ليلتكم جميعًا.‬ 1015 01:04:22,000 --> 01:04:23,041 ‫اذهبوا.‬ 1016 01:04:26,166 --> 01:04:28,666 ‫- "بلايدن".‬ ‫- سيد "رستن"، سيدي.‬ 1017 01:04:29,458 --> 01:04:31,791 ‫كنت أطارد العمدة بشأن مشروع.‬ 1018 01:04:32,458 --> 01:04:34,000 ‫وردّ اليوم على اتصالي ووافق.‬ 1019 01:04:34,666 --> 01:04:36,750 ‫لذلك، بدءًا من الأسبوع المقبل…‬ 1020 01:04:44,083 --> 01:04:46,208 ‫اتبعوني إلى الطابق الثالث من فضلكم.‬ 1021 01:05:03,833 --> 01:05:09,375 ‫لا أتلّقى أوامر من أي عبد أسود.‬ 1022 01:05:10,291 --> 01:05:12,958 ‫تظنون أنهم مهمون بسبب تلك الشارة.‬ 1023 01:05:13,916 --> 01:05:17,958 ‫كم شخص أسود مات بسبب تلك الشارة؟‬ 1024 01:05:21,791 --> 01:05:22,666 ‫جيد.‬ 1025 01:05:23,458 --> 01:05:24,708 ‫جيد، تنفّس.‬ 1026 01:05:29,375 --> 01:05:31,000 ‫حين يرون معتديًا،‬ 1027 01:05:32,500 --> 01:05:34,500 ‫تحرّكوا ككيان واحد واعملوا كشخص واحد.‬ 1028 01:05:38,958 --> 01:05:40,916 ‫إذا أردنا مجتمع سلام،‬ 1029 01:05:42,625 --> 01:05:46,083 ‫فلا يمكننا تحقيق مجتمع كهذا بالعنف.‬ 1030 01:06:02,583 --> 01:06:04,916 ‫ستتركون أسلحتكم في البيت.‬ 1031 01:06:05,833 --> 01:06:09,541 ‫سترتدون ربطات بيضاء على أذرعتكم‬ 1032 01:06:09,625 --> 01:06:11,666 ‫وتعتمرون قبعات بيضاء وتحملون صفّارات.‬ 1033 01:06:12,750 --> 01:06:14,583 ‫إنها مسؤوليتكم‬ 1034 01:06:14,666 --> 01:06:19,750 ‫أن تولّدوا جوًا من السلام‬ ‫يراه الجميع ويلتزمون به.‬ 1035 01:06:21,875 --> 01:06:22,791 ‫ليبارككم الرب.‬ 1036 01:06:23,750 --> 01:06:26,000 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1037 01:06:26,083 --> 01:06:27,375 ‫هذا…‬ 1038 01:06:28,166 --> 01:06:29,000 ‫أنا ممتن لك.‬ 1039 01:06:29,916 --> 01:06:32,541 ‫- صديقي "إلياس تايلور" من الجمعية الوطنية.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1040 01:06:32,625 --> 01:06:34,125 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 1041 01:06:34,208 --> 01:06:36,208 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- اعتن بنفسك الآن.‬ 1042 01:06:36,708 --> 01:06:38,291 ‫شكرًا لك. هذا "إلياس تايلور".‬ 1043 01:06:43,250 --> 01:06:46,875 ‫أغاني إليزابيثية وترانيم روحانية للسود.‬ ‫هل كنت تغني؟‬ 1044 01:06:46,958 --> 01:06:49,250 ‫وعزفت العود في أغنيتين.‬ 1045 01:06:49,333 --> 01:06:52,583 ‫لا نجد أمثالك في "ألاباما".‬ 1046 01:06:52,666 --> 01:06:53,708 ‫ولا في أي مكان آخر.‬ 1047 01:06:57,375 --> 01:07:00,500 ‫- رباه! لا. أنا…‬ ‫- بلى.‬ 1048 01:07:03,125 --> 01:07:08,458 ‫"لم أحلم يومًا‬ 1049 01:07:08,541 --> 01:07:13,833 ‫بفرح سماوي كهذا‬ 1050 01:07:13,916 --> 01:07:16,000 ‫هل سيأتي…"‬ 1051 01:07:21,291 --> 01:07:22,416 ‫"توم"!‬ 1052 01:07:23,791 --> 01:07:26,000 ‫يقيم "توم" هنا حتى موعد المسيرة.‬ 1053 01:07:26,083 --> 01:07:28,250 ‫- ظننت أنك و"إيلينور"…‬ ‫- أُلغي.‬ 1054 01:07:29,916 --> 01:07:32,125 ‫- لا بد أنك…‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 1055 01:07:35,000 --> 01:07:36,916 ‫- "إلياس"، سمعت أنك متزوج.‬ ‫- "توم"…‬ 1056 01:07:37,000 --> 01:07:40,291 ‫وأنت ارتدت جامعة "هاورد".‬ ‫سمعت أن الملونين يُعاملون كالبيض.‬ 1057 01:07:40,375 --> 01:07:42,125 ‫- حظًا موفقًا في تحقيق العكس.‬ ‫- بحقك!‬ 1058 01:07:42,208 --> 01:07:45,375 ‫حين كنت في الـ16،‬ ‫أحضرت صديقًا أسود لتناول العشاء في بيتي.‬ 1059 01:07:45,458 --> 01:07:48,833 ‫أخبرني أبي أنه لن يسمح لذاك الفتى‬ ‫بأن يجلس على مائدته.‬ 1060 01:07:49,416 --> 01:07:51,208 ‫فقُضي الأمر.‬ 1061 01:07:51,291 --> 01:07:52,125 ‫صديقك؟‬ 1062 01:07:52,708 --> 01:07:54,083 ‫عائلتي.‬ 1063 01:07:54,166 --> 01:07:56,541 ‫غادرت البيت وأعيش بمفردي منذ ذلك الحين.‬ 1064 01:07:56,625 --> 01:07:58,333 ‫حيث نشأت،‬ 1065 01:07:58,416 --> 01:08:00,458 ‫نتمسك بعائلتنا…‬ 1066 01:08:02,666 --> 01:08:03,583 ‫مهما كان.‬ 1067 01:08:07,041 --> 01:08:07,875 ‫"إلياس".‬ 1068 01:08:13,166 --> 01:08:14,375 ‫أنا أهتم لأمره.‬ 1069 01:08:15,750 --> 01:08:17,750 ‫من الذي لا تهتم لأمره؟‬ 1070 01:08:18,583 --> 01:08:21,000 ‫أنا واثق بأن ثمة طالب دكتوراه‬ ‫في جامعة "كولومبيا"‬ 1071 01:08:21,083 --> 01:08:23,041 ‫أو ناشطًا مبتدئًا من جامعة "فيسك".‬ 1072 01:08:23,125 --> 01:08:26,041 ‫لم لا تأخذهما معًا إلى تلك الحانة‬ ‫في الجادة الثامنة‬ 1073 01:08:26,125 --> 01:08:29,500 ‫وتبهجهما بقصص عن "غاندي" و"كينغ"؟‬ 1074 01:08:29,583 --> 01:08:34,416 ‫ثم حين يناسبك الأمر…‬ ‫عفوًا. حين تصبح مشاعرهما غير مناسبة لك،‬ 1075 01:08:34,500 --> 01:08:36,000 ‫تنتقل إلى الشخص التالي.‬ 1076 01:08:38,041 --> 01:08:40,333 ‫لكن هذه المرة، بدأت تعطي قلبك لشخص‬ 1077 01:08:40,416 --> 01:08:43,541 ‫من الواضح أنه عاجز‬ ‫عن مبادلتك المشاعر نفسها.‬ 1078 01:08:43,625 --> 01:08:46,083 ‫وخلال كلّ ما يجري، كنت…‬ 1079 01:08:47,708 --> 01:08:48,541 ‫أنا…‬ 1080 01:08:57,583 --> 01:09:00,333 ‫نحتاج إلى المزيد من الكراسي.‬ ‫يجب أن يتّسع الفريق كلّه هنا.‬ 1081 01:09:00,416 --> 01:09:02,416 ‫- لكن ماذا عن الهواتف؟‬ ‫- الآن!‬ 1082 01:09:04,000 --> 01:09:04,833 ‫"بايرد".‬ 1083 01:09:06,583 --> 01:09:08,000 ‫وصل ضيف "روي".‬ 1084 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 ‫ما الذي يخططان له؟‬ 1085 01:09:13,541 --> 01:09:14,958 ‫سنكتشف بعد قليل.‬ 1086 01:09:15,583 --> 01:09:19,041 ‫ومع القادة الدينيين الثلاثة الجدد‬ ‫و"روثر" من اتحاد عمال قطاع المركبات،‬ 1087 01:09:19,125 --> 01:09:21,291 ‫مجموعة الستة أصبحت مجموعة العشرة.‬ 1088 01:09:25,041 --> 01:09:27,416 ‫نظرًا إلى أن هذا سيكون على الأرجح‬ 1089 01:09:27,500 --> 01:09:29,708 ‫أحد آخر الاجتماعات قبل المسيرة…‬ 1090 01:09:29,791 --> 01:09:32,583 ‫سيد "راندولف"، لديّ سؤال لنائب المدير.‬ 1091 01:09:32,666 --> 01:09:34,625 ‫كما كنت أقول، هذا على الأرجح…‬ 1092 01:09:34,708 --> 01:09:37,166 ‫سيد "رستن"، أتحب عملك وتحب هذه المسيرة؟‬ 1093 01:09:37,666 --> 01:09:39,083 ‫من كلّ قلبي.‬ 1094 01:09:39,583 --> 01:09:42,166 ‫ماذا لو، وهذا سؤال افتراضي تمامًا،‬ 1095 01:09:43,083 --> 01:09:46,833 ‫كان ثمة شخص مرتبط بهذه المنظمة الرائعة‬ ‫التي أنشأتها،‬ 1096 01:09:46,916 --> 01:09:51,708 ‫ومجرد وجوده يشكّل خطرًا وعبئًا‬ ‫على القضية التي تحبها؟‬ 1097 01:09:52,375 --> 01:09:56,500 ‫شخص ذو انتماءات ماضية، سياسية وسواها،‬ 1098 01:09:57,500 --> 01:10:00,000 ‫بالإضافة إلى جوهره وميوله،‬ 1099 01:10:00,083 --> 01:10:03,500 ‫يمكن أن تستغله السلطة للإساءة بشكل كبير،‬ 1100 01:10:03,583 --> 01:10:05,083 ‫ليس إلى المسيرة وحسب،‬ 1101 01:10:06,250 --> 01:10:09,375 ‫بل إن الأعمال الانتقامية من السلطة‬ 1102 01:10:09,458 --> 01:10:13,333 ‫من شأنها أن تؤّخر بكلّ سهولة‬ ‫النضال من أجل العدالة العرقية في البلاد‬ 1103 01:10:13,416 --> 01:10:14,958 ‫لعشر سنوات أو 15 سنة.‬ 1104 01:10:16,500 --> 01:10:18,833 ‫هل كنت لتبقي هذا الشخص في منصبه؟‬ 1105 01:10:19,333 --> 01:10:22,708 ‫أم إن إحساسك بالواجب كمسؤول عن القضية‬ 1106 01:10:22,791 --> 01:10:26,375 ‫سيدفعك إلى التخلّي عن خدمات هذا الشخص؟‬ 1107 01:10:28,750 --> 01:10:30,250 ‫افتراضيًا…‬ 1108 01:10:32,750 --> 01:10:34,375 ‫لتخلّيت عن خدماته.‬ 1109 01:10:35,291 --> 01:10:39,875 ‫إلّا إن كان الشخص المقصود هو أنا.‬ 1110 01:10:41,416 --> 01:10:44,625 ‫رّبتني "جوليا" و"جانيفر رستن"‬ ‫لأكون متواضعًا وألّا أتكبّر.‬ 1111 01:10:44,708 --> 01:10:48,041 ‫لكن بما أنه ما من شخص آخر في الفريق تربّى…‬ ‫"بلايدن"، هل أنت صحابي؟‬ 1112 01:10:48,125 --> 01:10:49,708 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- سيتحدثون بدلًا منك.‬ 1113 01:10:49,791 --> 01:10:52,458 ‫"نورم"، كم مركز إسعافات أولية تأمّن؟‬ 1114 01:10:52,541 --> 01:10:55,875 ‫22 مركزًا تديرها فرق من العاملين‬ ‫في القطاع الطبي، ومعظمهم من السود.‬ 1115 01:10:55,958 --> 01:10:58,708 ‫- الماء؟‬ ‫- ستة خزانات مياه سعة كلّ منها 1,500 غالون‬ 1116 01:10:58,791 --> 01:11:02,500 ‫للحرص على أن تبقى نوافير المياه المتنقلة‬ ‫الـ27 عاملة طوال اليوم.‬ 1117 01:11:02,583 --> 01:11:03,583 ‫وسائل النقل؟‬ 1118 01:11:03,666 --> 01:11:07,125 ‫بشكل عام، لدينا 2,220 حافلة مستأجرة.‬ 1119 01:11:07,208 --> 01:11:10,083 ‫مؤتمر المساواة العرقية، 11 حافلة.‬ ‫التنسيق الطلابي اللاعنفي، سبع حافلات.‬ 1120 01:11:10,166 --> 01:11:13,125 ‫- وكنيسة الكاهن "باول"؟‬ ‫- استأجروا خمس حافلات.‬ 1121 01:11:13,208 --> 01:11:15,333 ‫يمكنني أن أعدد الولايات، لكن يا "جويس"؟‬ 1122 01:11:15,416 --> 01:11:16,791 ‫40 قطار حرية.‬ 1123 01:11:16,875 --> 01:11:19,458 ‫وأمّن اتحاد عمال قطاع المركبات‬ ‫ست رحلات جوية مستأجرة،‬ 1124 01:11:19,541 --> 01:11:23,666 ‫لنقل العمّال من "شيكاغو" و"غراند رابيدس"‬ ‫و"فلينت" و"ديترويت"‬ 1125 01:11:23,750 --> 01:11:25,958 ‫و"سيراكيوز" و"روتشستر" و"نيويورك".‬ 1126 01:11:26,041 --> 01:11:27,875 ‫وبناءً على طلب السيد "رستن"،‬ 1127 01:11:27,958 --> 01:11:31,541 ‫وافق العمدة على تطبيق جدول نقل‬ ‫القطار النفقي الخاص بساعات الذروة‬ 1128 01:11:31,625 --> 01:11:32,541 ‫في الخامسة صباحًا،‬ 1129 01:11:32,625 --> 01:11:35,458 ‫ليلحق الركّاب بالحافلات‬ ‫في السادسة صباحًا يوم المسيرة.‬ 1130 01:11:35,541 --> 01:11:36,833 ‫من هم الحراس؟‬ 1131 01:11:36,916 --> 01:11:39,166 ‫جماعة أخوية من شرطيي "نيويورك" السود.‬ 1132 01:11:39,250 --> 01:11:43,166 ‫وكم منهم سيكون موجودًا في العاصمة‬ ‫لضمان الأمن والسلم في المسيرة؟‬ 1133 01:11:43,250 --> 01:11:44,291 ‫أكثر من ألف.‬ 1134 01:11:44,375 --> 01:11:46,750 ‫- المراحيض؟‬ ‫- 292.‬ 1135 01:11:46,833 --> 01:11:48,583 ‫وطائرة مستأجرة تنقل المشاهير،‬ 1136 01:11:48,666 --> 01:11:51,833 ‫بمن فيهم "هاري فيلافونتي" و"مارلون براندو"‬ 1137 01:11:51,916 --> 01:11:54,250 ‫و"جايمس بالدوين" و"تشارلتون هيستون"…‬ 1138 01:11:54,333 --> 01:11:55,541 ‫"موسى".‬ 1139 01:11:55,625 --> 01:11:59,083 ‫"ديان كارول" و"سامي دايفيس جونيور"‬ ‫و"لينا هورن" و"بورت لانكاستر"‬ 1140 01:11:59,166 --> 01:12:00,916 ‫سيحضرون أيضًا.‬ 1141 01:12:01,000 --> 01:12:03,500 ‫وتحقق كلّ هذا خلال سبعة أسابيع.‬ 1142 01:12:03,583 --> 01:12:07,833 ‫ولهذا ما كنت لأتخلّى عن خدماتي.‬ 1143 01:12:09,458 --> 01:12:10,291 ‫نعم!‬ 1144 01:12:15,708 --> 01:12:16,916 ‫نعم!‬ 1145 01:12:17,000 --> 01:12:20,375 ‫كيف يمكن إنجاز كلّ هذه الأمور‬ ‫في هذا الوقت القصير؟‬ 1146 01:12:20,458 --> 01:12:25,041 ‫بالعمل ما بين 12 و15 ساعة يوميًا،‬ ‫وبسبب "بايرد".‬ 1147 01:12:25,125 --> 01:12:28,916 ‫يا زعيم، يا دكتورة "هيدجمان"،‬ ‫هل سبق أن علقت كلمة في فكركما‬ 1148 01:12:29,000 --> 01:12:31,166 ‫ولم تستطيعا نسيانها؟‬ 1149 01:12:31,250 --> 01:12:32,083 ‫ما الأمر الآن؟‬ 1150 01:12:32,166 --> 01:12:35,000 ‫فيما كان "بايرد" وأتباعه‬ ‫يستعرضون إنجازاتهم،‬ 1151 01:12:35,083 --> 01:12:38,125 ‫الكلمة التي لم أستطع أن أنساها‬ ‫هي "باسادينا".‬ 1152 01:12:41,500 --> 01:12:42,500 ‫هل زرتها يا "مارتن"؟‬ 1153 01:12:42,583 --> 01:12:45,708 ‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬ ‫- ماذا عنك يا نائب المدير؟‬ 1154 01:12:46,208 --> 01:12:47,875 ‫هل قضيت وقتًا في "باسادينا"؟‬ 1155 01:12:51,083 --> 01:12:51,916 ‫ألا تتذكر؟‬ 1156 01:12:52,875 --> 01:12:54,583 ‫يصدف أنني أحمل…‬ 1157 01:12:56,458 --> 01:12:59,500 ‫- أين وضعت ذاك الشيء؟ كان معي.‬ ‫- لا، انتهيت.‬ 1158 01:12:59,583 --> 01:13:00,416 ‫انتهيت.‬ 1159 01:13:01,083 --> 01:13:03,583 ‫أنظر إلى هذا البرنامج،‬ 1160 01:13:03,666 --> 01:13:05,666 ‫ولا أرى اسم امرأة واحدة.‬ 1161 01:13:05,750 --> 01:13:08,875 ‫لا "إيلا بايكر" ولا "ديان ناش"‬ 1162 01:13:08,958 --> 01:13:11,875 ‫ولا "دوروثي هايت" ولا "غلوريا ريتشاردسون".‬ 1163 01:13:11,958 --> 01:13:14,416 ‫"ميرلي إيفيرز" و"روزا باركس".‬ 1164 01:13:14,500 --> 01:13:16,958 ‫لا.‬ 1165 01:13:17,041 --> 01:13:18,625 ‫صححوا كلامي إن كنت مخطئًا،‬ 1166 01:13:18,708 --> 01:13:20,625 ‫لكن اتُخذ قرار في المراحل الأولية‬ 1167 01:13:20,708 --> 01:13:23,916 ‫بأن وحدهم قادة المنظمات المشاركة‬ ‫سيُسمح لهم بالتحدّث.‬ 1168 01:13:24,000 --> 01:13:26,833 ‫- مهلًا. أين اسمي؟‬ ‫- هذا يعني لا سياسيين.‬ 1169 01:13:26,916 --> 01:13:30,125 ‫أنا أكثر من مجرد سياسي.‬ 1170 01:13:30,208 --> 01:13:32,458 ‫فلتهرع إلى تقاطع الجادة السابعة‬ ‫والشارع 125‬ 1171 01:13:32,541 --> 01:13:35,041 ‫واعترض المارة‬ ‫واذكر اسم "آدم كلايتون باول"…‬ 1172 01:13:35,125 --> 01:13:37,416 ‫يا دكتورة "هيدجمان"، أيمكنني أن أقترح‬ 1173 01:13:37,500 --> 01:13:40,375 ‫أن نجتمع من جديد عندما نجد حلًا؟‬ 1174 01:13:40,458 --> 01:13:42,916 ‫جيد. لنعد إلى الفكرة التي كنت سأثبتها…‬ 1175 01:13:43,000 --> 01:13:46,083 ‫أنت ضيف هنا. لا يمكنك أن تستمر…‬ 1176 01:13:46,166 --> 01:13:48,583 ‫هل يستطيع أحدكم أن يتحقق من علبة القفازات…‬ 1177 01:13:48,666 --> 01:13:52,250 ‫- "آدم"!‬ ‫- قد تكون قائدًا للسود في الجنوب…‬ 1178 01:13:52,333 --> 01:13:53,958 ‫يا عضو الكونغرس "باول"!‬ 1179 01:13:55,916 --> 01:13:59,000 ‫لقد مضينا قدمًا.‬ 1180 01:14:05,625 --> 01:14:08,208 ‫انتهى الاجتماع.‬ 1181 01:14:18,833 --> 01:14:20,083 ‫حافظ على إيمانك يا عزيزي.‬ 1182 01:14:41,000 --> 01:14:42,625 ‫مساء الخير يا رجل الحكومة.‬ 1183 01:14:42,708 --> 01:14:45,166 ‫- أخبر السيد "هوفر" أن…‬ ‫- سيد "رستن".‬ 1184 01:14:47,583 --> 01:14:48,625 ‫من المتصل؟‬ 1185 01:14:49,166 --> 01:14:50,208 ‫"كلوديا".‬ 1186 01:14:51,625 --> 01:14:53,041 ‫زوجة "إلياس".‬ 1187 01:14:54,666 --> 01:14:55,708 ‫نعم.‬ 1188 01:15:00,583 --> 01:15:01,583 ‫كيف حالك؟‬ 1189 01:15:02,833 --> 01:15:04,333 ‫شكرًا على سؤالك.‬ 1190 01:15:04,958 --> 01:15:06,458 ‫لديّ أخبار سارة.‬ 1191 01:15:07,083 --> 01:15:11,708 ‫قرّر والدي أن يسلّم رعيته إلى زوجي رسميًا.‬ 1192 01:15:12,833 --> 01:15:13,833 ‫هذا…‬ 1193 01:15:15,250 --> 01:15:16,416 ‫خبر رائع فعلًا.‬ 1194 01:15:17,208 --> 01:15:19,333 ‫يسعدني أن هذا شعورك.‬ 1195 01:15:20,708 --> 01:15:23,791 ‫لذا أيمكنك أن تخبر زوجي‬ 1196 01:15:25,333 --> 01:15:28,291 ‫أن الوقت حان ليعود إلى البيت،‬ 1197 01:15:28,916 --> 01:15:31,458 ‫إلى المسار الذي اختاره له الرب.‬ 1198 01:15:33,291 --> 01:15:34,208 ‫سيدة "تايلور"…‬ 1199 01:15:34,291 --> 01:15:36,875 ‫أريد أن أشكرك على الوقت.‬ 1200 01:15:38,541 --> 01:15:41,625 ‫الوقت المفرط الذي خصصته لـ"إلياس".‬ 1201 01:15:41,708 --> 01:15:43,750 ‫لكن هذا انتهى.‬ 1202 01:15:45,500 --> 01:15:46,416 ‫"كلوديا"…‬ 1203 01:15:46,500 --> 01:15:48,958 ‫أنت تؤمن بإمكانيات "إلياس".‬ 1204 01:15:50,208 --> 01:15:52,958 ‫أنا أعرف حدود قدراته.‬ 1205 01:16:12,666 --> 01:16:13,958 ‫أيها القائد "ويلز".‬ 1206 01:16:14,041 --> 01:16:15,208 ‫سيد "رستن".‬ 1207 01:16:15,291 --> 01:16:17,125 ‫يوزّع زميلي خريطة‬ 1208 01:16:17,208 --> 01:16:19,625 ‫تشرح بوضوح موقع أنظمة الدعم الرئيسية.‬ 1209 01:16:19,708 --> 01:16:21,750 ‫نوافير المياه، الأغراض الضائعة.‬ 1210 01:16:21,833 --> 01:16:26,333 ‫يسرّني أيضًا أن أبلّغك بأنه سيحضر‬ ‫أكثر من ألف من مارشالات مدينة "نيويورك".‬ 1211 01:16:26,416 --> 01:16:30,708 ‫تدرّب الحراس على تفاصيل وممارسات‬ ‫المقاومة السلمية‬ 1212 01:16:30,791 --> 01:16:32,875 ‫وبالتالي، لن يكونوا مسلّحين.‬ 1213 01:16:32,958 --> 01:16:36,166 ‫للمرة الأولى منذ منع الكحول،‬ ‫جميع متاجر الكحول في المنطقة‬ 1214 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 ‫ستكون مغلقة في هذا اليوم.‬ 1215 01:16:37,583 --> 01:16:40,291 ‫أُلغيت جميع الجراحات الاختيارية،‬ 1216 01:16:40,375 --> 01:16:43,416 ‫وطلب أعضاء الكونغرس من الموظفات‬ ‫البقاء في البيت.‬ 1217 01:16:44,083 --> 01:16:45,250 ‫لماذا؟‬ 1218 01:16:46,375 --> 01:16:47,958 ‫هل لأن عددًا من الأشخاص،‬ 1219 01:16:48,041 --> 01:16:51,083 ‫لا سيما رجال لون بشرتهم يشبه لوني،‬ ‫سيكونون في المدينة؟‬ 1220 01:16:51,875 --> 01:16:53,583 ‫حين شغّلت التلفاز آخر مرة،‬ 1221 01:16:53,666 --> 01:16:57,333 ‫رأيت مجموعة من الرعاع البيض‬ ‫يهاجمون أشخاصًا من السود عند منضدة غداء‬ 1222 01:16:57,416 --> 01:17:00,791 ‫ورأيت شرطيًا أبيض‬ ‫يأمر برشّ الأطفال بخرطوم المياه.‬ 1223 01:17:01,291 --> 01:17:05,458 ‫لكن من الظلم لوم الجميع على أعمال البعض.‬ 1224 01:17:06,375 --> 01:17:10,833 ‫في الواقع، هذا هو التمييز العنصري.‬ 1225 01:17:12,458 --> 01:17:15,708 ‫أنتما تبدوان‬ ‫كأنكما المهندسان اللذان طلبتهما.‬ 1226 01:17:15,791 --> 01:17:16,666 ‫صحيح.‬ 1227 01:17:17,416 --> 01:17:21,125 ‫يوم المسيرة،‬ ‫ستكون شرطة العاصمة كلّها متأهبة،‬ 1228 01:17:22,500 --> 01:17:25,416 ‫إلى جانب 500 فرد من الاحتياط‬ ‫و2,500 عنصر من الحرس الوطني،‬ 1229 01:17:25,500 --> 01:17:27,625 ‫و4,000 جندي،‬ 1230 01:17:27,708 --> 01:17:30,333 ‫وبحسب أوامر "البنتاغون"، 19,000 كتيبة.‬ 1231 01:17:30,416 --> 01:17:32,375 ‫آمل أنك حضّرت لهم ما يفعلونه،‬ 1232 01:17:32,458 --> 01:17:34,708 ‫لأنه ما من حاجة إلى خدماتهم هنا.‬ 1233 01:17:34,791 --> 01:17:37,458 ‫ومن يتواصل مباشرة مع السيد "هوفر"،‬ 1234 01:17:37,541 --> 01:17:40,833 ‫فليخبره أنه في 28 أغسطس،‬ 1235 01:17:40,916 --> 01:17:45,166 ‫السود والبيض واليافعون والعجزة‬ ‫والأثرياء والطبقة العاملة والفقراء‬ 1236 01:17:45,250 --> 01:17:47,583 ‫سينزلون إلى العاصمة،‬ 1237 01:17:47,666 --> 01:17:50,041 ‫ولن يمكنه فعل أي شيء لمنع ذلك.‬ 1238 01:17:51,375 --> 01:17:54,541 ‫أحتاج إلى نظام صوتي يسمح لأي شخص يتكلم هنا‬ 1239 01:17:54,625 --> 01:17:57,208 ‫بأن يُسمع صوته في الخلف هناك.‬ 1240 01:17:57,291 --> 01:18:00,583 ‫لأن الصوت يحوّل الحشود إلى جمهور.‬ 1241 01:18:01,708 --> 01:18:04,333 ‫ومع صعود كلّ من بطلاتنا،‬ 1242 01:18:04,416 --> 01:18:07,875 ‫سيكشف الزعيم عن أعمالهنّ المدهشة للعالم.‬ 1243 01:18:07,958 --> 01:18:11,416 ‫- إذًا سيروننا ولن يسمعونا.‬ ‫- يمكنهنّ أن يكتبن تقديمهنّ بأنفسهنّ.‬ 1244 01:18:11,500 --> 01:18:15,333 ‫مع فائق احترامي يا سيد "راندولف"،‬ ‫يجب أن تقدّمهن امرأة.‬ 1245 01:18:15,416 --> 01:18:17,458 ‫ولا تسألني عن أي توصيات،‬ 1246 01:18:17,541 --> 01:18:22,083 ‫لأنه بلغني من عدد من النساء‬ ‫أنهنّ لن يشاركن في المسيرة.‬ 1247 01:18:22,166 --> 01:18:23,583 ‫هذا مؤسف.‬ 1248 01:18:24,250 --> 01:18:26,208 ‫المؤسف يا سيدي‬ 1249 01:18:26,875 --> 01:18:30,208 ‫هي الظروف التي دفعت بهنّ‬ ‫إلى اتخاذ هذا القرار.‬ 1250 01:18:30,708 --> 01:18:33,291 ‫"بايرد"، ماذا عرفت من "واشنطن"؟‬ 1251 01:18:34,166 --> 01:18:37,125 ‫سنحتاج إلى ما بين 16,000 و20,000 دولار‬ ‫من أجل النظام الصوتي.‬ 1252 01:18:37,208 --> 01:18:38,958 ‫كيف تبدو الأرقام؟‬ 1253 01:18:39,041 --> 01:18:41,458 ‫- "راشيل"؟‬ ‫- آخر تقدير لدينا هو 88 ألفًا.‬ 1254 01:18:41,541 --> 01:18:44,875 ‫إذا أتانا شخص واحد أقل من 100 ألف…‬ 1255 01:18:44,958 --> 01:18:48,625 ‫اللافت في الأيام الأخيرة‬ ‫هو أن عضو الكونغرس "باول" يكلّمني باستمرار‬ 1256 01:18:48,708 --> 01:18:50,041 ‫عن التحدّث في المسيرة.‬ 1257 01:18:50,125 --> 01:18:51,291 ‫أتعرفون السبب؟‬ 1258 01:18:52,416 --> 01:18:54,708 ‫ستقيم العمة "بيس" حفلة شواء في العراء.‬ 1259 01:18:55,291 --> 01:18:57,958 ‫- العمة "بيس"؟‬ ‫- لا تُدع عمة أحد "بيس".‬ 1260 01:18:58,541 --> 01:19:01,125 ‫العمة "ويليمينا"، العمة "كلاريسا"، العمة…‬ 1261 01:19:01,208 --> 01:19:03,500 ‫عمتي تُدعى "بيس"!‬ 1262 01:19:03,583 --> 01:19:05,125 ‫وتأكّد حضور 20 ضيفًا.‬ 1263 01:19:05,708 --> 01:19:08,916 ‫حين يتصل الأنسباء بأنسبائهم،‬ ‫ويدعو الجيران جيرانهم،‬ 1264 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 ‫من الأفضل أن تستعد العمة "بيس"‬ ‫للطهي لـ50 شخصًا على الأقل.‬ 1265 01:19:13,041 --> 01:19:14,708 ‫سيدي نائب المدير،‬ 1266 01:19:14,791 --> 01:19:18,291 ‫فلتستعد لحضور 200 ألف شخص.‬ ‫سمعت هذا الكلام مني أولًا.‬ 1267 01:19:19,541 --> 01:19:20,458 ‫حسنًا.‬ 1268 01:19:23,875 --> 01:19:24,875 ‫بطاقات التعهد.‬ 1269 01:19:25,375 --> 01:19:28,416 ‫ليس من اللطيف أن نتسوّل يوم المسيرة.‬ 1270 01:19:30,291 --> 01:19:34,291 ‫"أقسم بأن ألتزم بالنضال‬ ‫من أجل الحقوق المدنية.‬ 1271 01:19:35,708 --> 01:19:38,875 ‫وأتعهد بقلبي وعقلي وجسدي،‬ 1272 01:19:39,416 --> 01:19:42,875 ‫بشكل كامل ومطلق وبعيدًا عن التضحية الشخصية،‬ 1273 01:19:43,833 --> 01:19:48,250 ‫بتحقيق السلام الاجتماعي‬ ‫عبر العدالة الاجتماعية.‬ 1274 01:19:48,833 --> 01:19:52,375 ‫أتعهد بأن أحمل رسالة المسيرة‬ ‫إلى أصدقائي وجيراني في دياري،‬ 1275 01:19:53,250 --> 01:19:56,875 ‫وبأن أدفعهم إلى القيام‬ ‫بالتزام مساو وبجهد مساو.‬ 1276 01:19:58,416 --> 01:20:00,500 ‫سأسير وسأكتب الرسائل.‬ 1277 01:20:00,583 --> 01:20:02,583 ‫سأتظاهر وسأصوّت.‬ 1278 01:20:02,666 --> 01:20:05,916 ‫سأعمل للحرص على أن يكون صوتي وصوت إخوتي‬ 1279 01:20:06,000 --> 01:20:10,166 ‫مسموعًا بوضوح‬ ‫ويتردد في كلّ زوايا هذه البلاد."‬ 1280 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 ‫زوجتي…‬ 1281 01:20:27,666 --> 01:20:30,875 ‫سيتقاعد والدها وسيترك الكنيسة لي.‬ 1282 01:20:32,833 --> 01:20:34,166 ‫اتصلت لتخبرني.‬ 1283 01:20:38,750 --> 01:20:40,958 ‫هل أخبرتك أيضًا أنها حامل؟‬ 1284 01:20:46,625 --> 01:20:47,666 ‫"إلياس"…‬ 1285 01:20:49,333 --> 01:20:52,583 ‫قد تظن أنك تقتل أحد جوانب كيانك،‬ 1286 01:20:52,666 --> 01:20:53,708 ‫لكنك لا تفعل ذلك.‬ 1287 01:20:54,500 --> 01:20:56,333 ‫أنت تقتل كيانك كلّه.‬ 1288 01:20:58,625 --> 01:21:00,166 ‫أنا رجل متزوج،‬ 1289 01:21:01,750 --> 01:21:03,916 ‫وسأصبح أبًا، وأنت يا سيدي،‬ 1290 01:21:05,250 --> 01:21:08,750 ‫رجل مريض ويجب أن تتوقف عن ملاحقتي.‬ 1291 01:21:11,375 --> 01:21:13,875 ‫فهمت من كلامها أيضًا أنك لم تتصل بها.‬ 1292 01:21:14,375 --> 01:21:17,875 ‫هل زرت هذا المتنزه ليلًا؟ جبل "موريس باثس"؟‬ 1293 01:21:17,958 --> 01:21:18,916 ‫من أقنعك؟‬ 1294 01:21:19,000 --> 01:21:20,875 ‫مكتب الآداب؟ مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 1295 01:21:20,958 --> 01:21:22,125 ‫هل لديهم صور؟‬ 1296 01:21:22,916 --> 01:21:26,250 ‫لأن رغبات الجسد منافية للروح،‬ 1297 01:21:26,333 --> 01:21:28,666 ‫ورغبات الروح منافية للجسد.‬ 1298 01:21:28,750 --> 01:21:31,125 ‫لأن رغبات الجسد منافية للروح،‬ 1299 01:21:31,208 --> 01:21:32,916 ‫ورغبات الروح…‬ 1300 01:21:33,000 --> 01:21:35,583 ‫لحرمانك من أكثر ما ترغب فيه.‬ 1301 01:22:10,041 --> 01:22:12,916 ‫إن منظم هذه الكارثة التي تنتظر أن تحدث،‬ 1302 01:22:13,000 --> 01:22:16,208 ‫الذي يُسمى "رجل"، "بايرد رستن"،‬ 1303 01:22:16,791 --> 01:22:18,541 ‫ليس شيوعيًا وحسب،‬ 1304 01:22:19,125 --> 01:22:20,916 ‫بل هو منحرف أيضًا.‬ 1305 01:22:21,416 --> 01:22:24,875 ‫أملك في حوزتي سجل توقيفه في "باسادينا"،‬ 1306 01:22:24,958 --> 01:22:27,708 ‫بتاريخ يناير 1953.‬ 1307 01:22:27,791 --> 01:22:32,416 ‫اعترف السيد "رستن" بالذنب‬ ‫بتصرّفه الفاسق مع رجلين.‬ 1308 01:22:32,500 --> 01:22:34,583 ‫إنه مثلي مُدان…‬ 1309 01:22:40,791 --> 01:22:45,000 ‫التزم مجلس الكنائس‬ ‫بتحضير 80,000 وجبة غداء.‬ 1310 01:22:45,083 --> 01:22:46,041 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1311 01:22:46,125 --> 01:22:47,875 ‫نعم. زبدة الفول السوداني والهلام.‬ 1312 01:22:47,958 --> 01:22:49,875 ‫كنا نتحدث و…‬ 1313 01:22:49,958 --> 01:22:51,166 ‫لا تجيبوا.‬ 1314 01:22:51,791 --> 01:22:54,000 ‫- من نحن؟‬ ‫- أنا والفتيات.‬ 1315 01:22:54,583 --> 01:22:56,958 ‫- وقررنا أن شطائر الجبنة ستكون أفضل بكثير.‬ ‫- لا.‬ 1316 01:22:57,041 --> 01:22:58,708 ‫زبدة الفول السوداني والهلام.‬ 1317 01:22:58,791 --> 01:22:59,708 ‫لا تجيبوا.‬ 1318 01:22:59,791 --> 01:23:03,083 ‫ما الكلمة التي أقولها باستمرار؟‬ 1319 01:23:03,166 --> 01:23:04,458 ‫- "إيلينور"؟‬ ‫- التفاصيل.‬ 1320 01:23:04,541 --> 01:23:06,833 ‫ستتخطى الحرارة الـ27 درجة مئوية.‬ 1321 01:23:07,416 --> 01:23:09,416 ‫والجبنة ستفسد.‬ 1322 01:23:09,500 --> 01:23:10,541 ‫أنتم أدرى من ذلك.‬ 1323 01:23:13,541 --> 01:23:15,041 ‫كان يجب أن تكونوا أدرى بذلك!‬ 1324 01:23:52,666 --> 01:23:53,708 ‫"بايرد"…‬ 1325 01:23:57,250 --> 01:23:59,583 ‫أنت من أذكى الرجال الذين أعرفهم.‬ 1326 01:24:00,375 --> 01:24:01,958 ‫فاشرح لي لماذا،‬ 1327 01:24:02,583 --> 01:24:04,833 ‫بعد كلّ ما تبقّى لنفعله،‬ 1328 01:24:04,916 --> 01:24:09,125 ‫أجد نفسي مجددًا مجبرًا على تبرير وجودي.‬ 1329 01:24:11,625 --> 01:24:14,416 ‫يتعلّم كلّ منا بأساليب ماكرة ومؤذية‬ 1330 01:24:14,500 --> 01:24:16,791 ‫أننا غير مناسبين وناقصين.‬ 1331 01:24:17,291 --> 01:24:20,083 ‫وأسهل طريقة لمحاربة ذاك الشعور‬ ‫بأننا لا نكفي‬ 1332 01:24:20,166 --> 01:24:22,333 ‫هو أن نجد شخصًا نعتبره أقلّ منا.‬ 1333 01:24:22,416 --> 01:24:25,625 ‫أقلّ لأنه أفقر منا أو أكثر سوادًا منا‬ 1334 01:24:25,708 --> 01:24:27,250 ‫أو لأنه يرغب في شخص‬ 1335 01:24:27,333 --> 01:24:30,750 ‫تقول لنا كنائسنا وقوانيننا‬ ‫إن علينا ألّا نرغب فيه.‬ 1336 01:24:30,833 --> 01:24:32,875 ‫حين نخبر أنفسنا هذه الأكاذيب،‬ 1337 01:24:32,958 --> 01:24:35,750 ‫ونبدأ بالعيش وبتصديق هذه الأكاذيب،‬ 1338 01:24:35,833 --> 01:24:40,208 ‫نقوم بعمل مضطهدينا لأننا نضطهد أنفسنا.‬ 1339 01:24:43,625 --> 01:24:46,666 ‫"ستروم ثورموند" و"هوفر" لا يهتمان لأمري.‬ 1340 01:24:47,666 --> 01:24:52,875 ‫بل يريدان تدمير وحدتنا‬ 1341 01:24:52,958 --> 01:24:55,166 ‫ومطالبتنا بتغيير هذه البلاد.‬ 1342 01:24:59,916 --> 01:25:01,916 ‫هل يتوقعون استقالتي؟‬ 1343 01:25:04,416 --> 01:25:05,791 ‫بعضهم، أجل.‬ 1344 01:25:05,875 --> 01:25:08,125 ‫إذًا سيكون عليهم أن يطردوني،‬ 1345 01:25:08,625 --> 01:25:10,416 ‫لأنني لن أستقيل.‬ 1346 01:25:13,291 --> 01:25:15,250 ‫يوم وُلدت أسود البشرة،‬ 1347 01:25:15,916 --> 01:25:17,625 ‫وُلدت مثليًا أيضًا.‬ 1348 01:25:19,375 --> 01:25:22,333 ‫إمّا أنهم يؤمنون بالحرية والعدالة للجميع،‬ 1349 01:25:23,625 --> 01:25:24,875 ‫وإمّا أنهم لا يؤمنون بهما.‬ 1350 01:25:36,250 --> 01:25:38,041 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 1351 01:25:40,833 --> 01:25:42,375 ‫- أنا "ميشيل هاروود".‬ ‫- حسنًا.‬ 1352 01:25:42,875 --> 01:25:45,250 ‫ما اسمك وشهرتك؟‬ 1353 01:25:47,583 --> 01:25:48,958 ‫"ميشيل هاروود" تتحدث.‬ 1354 01:25:50,916 --> 01:25:52,708 ‫نعم، أنا "ميشيل".‬ 1355 01:25:52,791 --> 01:25:54,000 ‫"بيلوكسي"، حافلة أخرى.‬ 1356 01:25:54,625 --> 01:25:56,666 ‫47، "تشاتانوغا".‬ 1357 01:25:58,000 --> 01:26:00,125 ‫"إيلينور"، لديّ أرقام جديدة.‬ ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 1358 01:26:00,208 --> 01:26:03,583 ‫- هل من طلبات أخرى؟‬ ‫- ستعبر كشك رسوم المرور.‬ 1359 01:26:05,458 --> 01:26:08,583 ‫قبل معبر متنزه "أولد دومينيون" و"واشنطن"…‬ 1360 01:26:11,250 --> 01:26:14,083 ‫أهذا ما تنوي أن ترتديه في إعدامي؟‬ 1361 01:26:16,875 --> 01:26:18,541 ‫حجاب الأرملة في المغسلة.‬ 1362 01:26:24,958 --> 01:26:26,875 ‫انتظرتني طوال هذا الوقت‬ 1363 01:26:26,958 --> 01:26:29,041 ‫لأقدّم لك شيئًا لست مستعدًا لتقديمه.‬ 1364 01:26:31,500 --> 01:26:33,541 ‫ربما حين أصبح أكبر سنًا،‬ 1365 01:26:34,125 --> 01:26:36,458 ‫وبعد أن أفوز في معظم معاركي، سوف…‬ 1366 01:26:37,916 --> 01:26:39,958 ‫سأحرر نفسي لأُغرم.‬ 1367 01:26:41,875 --> 01:26:43,041 ‫لكن حتى ذلك الحين،‬ 1368 01:26:43,541 --> 01:26:45,833 ‫أريدك أن تعرف أنك عائلتي.‬ 1369 01:26:47,208 --> 01:26:48,375 ‫لا أسرار،‬ 1370 01:26:49,208 --> 01:26:50,041 ‫لا عار،‬ 1371 01:26:51,750 --> 01:26:52,791 ‫بل الحب وحسب.‬ 1372 01:26:58,791 --> 01:27:01,416 ‫أنا مستاء من وجود رجال‬ 1373 01:27:01,500 --> 01:27:04,083 ‫يغلّفون أنفسهم بالأخلاق المسيحية،‬ 1374 01:27:04,750 --> 01:27:08,875 ‫وينتهكون أبسط مفاهيم الكرامة الإنسانية‬ 1375 01:27:08,958 --> 01:27:11,791 ‫من أجل اضطهاد رجال آخرين.‬ 1376 01:27:15,208 --> 01:27:18,791 ‫السيد "رستن" صاحب أخلاق عالية،‬ 1377 01:27:19,791 --> 01:27:22,666 ‫ومن أكثر الأشخاص المحترمين الذين عرفتهم.‬ 1378 01:27:23,875 --> 01:27:27,000 ‫إنه ملتزم بالديمقراطية الأمريكية‬ 1379 01:27:28,125 --> 01:27:30,750 ‫بقدر أي مسؤول مُنتخب حالي،‬ 1380 01:27:31,583 --> 01:27:34,208 ‫وهو مستعد للمواجهة لحماية حقوق الجميع،‬ 1381 01:27:35,208 --> 01:27:38,625 ‫بما في ذلك مواجهة من يستغلون نفوذ مناصبهم‬ 1382 01:27:39,625 --> 01:27:41,500 ‫لحرمانه من حقه.‬ 1383 01:27:42,666 --> 01:27:44,625 ‫أفتخر باعتباره صديقًا لي.‬ 1384 01:27:45,333 --> 01:27:49,833 ‫لا يسعني التفكير في أي شخص أفضل منه‬ ‫لقيادتنا إلى العاصمة.‬ 1385 01:28:02,000 --> 01:28:02,875 ‫لا.‬ 1386 01:28:12,458 --> 01:28:13,375 ‫لا.‬ 1387 01:28:20,541 --> 01:28:22,375 ‫- مهلًا. أسرعوا.‬ ‫- هيا.‬ 1388 01:29:21,708 --> 01:29:22,916 ‫سيد "رستن"!‬ 1389 01:29:23,833 --> 01:29:25,125 ‫"بلايدن".‬ 1390 01:29:28,666 --> 01:29:30,250 ‫- أي جانب؟ اليمين؟‬ ‫- اليمين.‬ 1391 01:29:32,041 --> 01:29:37,500 ‫"مشى (يسوع) الطريق وحيدًا‬ 1392 01:29:38,416 --> 01:29:44,666 ‫مشاه بمفرده"‬ 1393 01:29:49,208 --> 01:29:51,958 ‫ربي، آمل وأصلّي أن يأتوا اليوم.‬ 1394 01:29:52,041 --> 01:29:53,291 ‫ضعها هناك.‬ 1395 01:29:54,291 --> 01:29:55,541 ‫ضعها هناك.‬ 1396 01:29:57,291 --> 01:30:00,291 ‫"نطالب بإنهاء التحيز الآن!"‬ 1397 01:30:00,375 --> 01:30:03,416 ‫شكرًا على حضورك. خذي هذه. مكانها هناك.‬ 1398 01:30:06,708 --> 01:30:08,083 ‫خذ المزيد منها.‬ 1399 01:30:08,166 --> 01:30:10,583 ‫لنوقّع ونعيد بطاقات التعهد هذه.‬ 1400 01:30:13,041 --> 01:30:15,750 ‫- سيد "رستن".‬ ‫- سيد "رستن"، سيدي.‬ 1401 01:30:15,833 --> 01:30:17,750 ‫- الساعة الـ7:45 صباحًا.‬ ‫- أين الجميع؟‬ 1402 01:30:17,833 --> 01:30:21,208 ‫- قلت إنه سيكون هناك 100 ألف شخص هنا.‬ ‫- أرى 75 شخصًا كحد أقصى.‬ 1403 01:30:21,291 --> 01:30:26,791 ‫"ألاباما" و"ويسكونسن" و"نيفادا"‬ ‫ومحطة "يونيون". الوصول نحو العاشرة.‬ 1404 01:30:26,875 --> 01:30:28,083 ‫"إيلينور"؟‬ 1405 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 ‫الساعة العاشرة.‬ 1406 01:30:31,958 --> 01:30:35,208 ‫تجربة. اختبار، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1407 01:31:17,916 --> 01:31:18,750 ‫حشد جميل!‬ 1408 01:31:19,416 --> 01:31:21,416 ‫الحرية الآن…‬ 1409 01:31:21,500 --> 01:31:24,208 ‫- مرحى! هذا صحيح.‬ ‫- هللويا!‬ 1410 01:31:29,041 --> 01:31:30,375 ‫الجميع…‬ 1411 01:31:56,166 --> 01:32:00,041 ‫"الحرية‬ 1412 01:32:00,125 --> 01:32:04,041 ‫الحرية"‬ 1413 01:32:09,833 --> 01:32:13,000 ‫"(ماهاليا جاكسون)"‬ 1414 01:32:21,666 --> 01:32:22,833 ‫آمين!‬ 1415 01:32:40,958 --> 01:32:42,583 ‫هللويا!‬ 1416 01:32:43,541 --> 01:32:44,666 ‫سبحوا الرب!‬ 1417 01:32:44,750 --> 01:32:46,916 ‫أجل! آمين!‬ 1418 01:32:49,625 --> 01:32:51,083 ‫آمين يا "ماهاليا"!‬ 1419 01:33:07,250 --> 01:33:10,916 ‫حين نترك الأجراس تدقّ‬ ‫من كلّ قرية ومن كلّ ضيعة،‬ 1420 01:33:11,000 --> 01:33:14,250 ‫من كلّ ولاية ومن كلّ مدينة،‬ 1421 01:33:15,083 --> 01:33:17,583 ‫سننجح في تسريع وصول ذاك اليوم‬ 1422 01:33:17,666 --> 01:33:19,458 ‫حيث يكون أبناء الرب كلّهم،‬ 1423 01:33:19,541 --> 01:33:21,125 ‫من السود ومن البيض،‬ 1424 01:33:21,208 --> 01:33:24,208 ‫من اليهود والوثنيين‬ ‫والإنجيليين والكاثوليكيين،‬ 1425 01:33:24,291 --> 01:33:26,458 ‫يضمّون الأيدي‬ 1426 01:33:26,541 --> 01:33:29,375 ‫ويرنّمون كلامًا روحانيًا للسود،‬ 1427 01:33:30,375 --> 01:33:33,375 ‫"أحرار أخيرًا!‬ 1428 01:33:33,458 --> 01:33:36,208 ‫نشكر الرب القدير، نحن أحرار أخيرًا."‬ 1429 01:34:40,375 --> 01:34:41,333 ‫"بايرد".‬ 1430 01:34:41,416 --> 01:34:43,000 ‫- "آنا".‬ ‫- سيد "راندولف".‬ 1431 01:34:43,083 --> 01:34:45,083 ‫عندما كنت طفلة،‬ 1432 01:34:45,583 --> 01:34:47,833 ‫كان أبي يسألني كلّ ليلة،‬ 1433 01:34:48,333 --> 01:34:50,958 ‫"هل كنت مفيدة اليوم؟"‬ 1434 01:34:51,625 --> 01:34:54,666 ‫وأنا واثقة بأن هذا ينطبق عليك.‬ 1435 01:34:54,750 --> 01:34:57,625 ‫لكن يا بنيّ، اليوم…‬ 1436 01:34:58,583 --> 01:35:00,416 ‫اليوم…‬ 1437 01:35:01,708 --> 01:35:03,083 ‫يا زعيم.‬ 1438 01:35:03,666 --> 01:35:07,625 ‫بلغني خبر للتو. دعا الرئيس‬ ‫مجموعة العشرة إلى المكتب البيضاوي.‬ 1439 01:35:08,750 --> 01:35:10,625 ‫هذا المطلوب!‬ 1440 01:35:11,541 --> 01:35:12,458 ‫تهانيّ!‬ 1441 01:35:12,541 --> 01:35:14,208 ‫يجب أن يرافقنا "بايرد".‬ 1442 01:35:16,916 --> 01:35:20,583 ‫قبل أسابيع،‬ ‫قلت إنني سأعمل جامع نفايات بكلّ سرور‬ 1443 01:35:20,666 --> 01:35:22,041 ‫إذا نجحنا في مسيرة اليوم.‬ 1444 01:35:22,125 --> 01:35:26,500 ‫"رستن"، أنت أهمّ من جامع نفايات بنظرنا.‬ 1445 01:35:26,583 --> 01:35:28,208 ‫عار عليك يا "روي"!‬ 1446 01:35:28,291 --> 01:35:31,041 ‫علّمتني أمي أنه ما من رجل أقل قيمة‬ 1447 01:35:31,125 --> 01:35:33,875 ‫لمجرد أنه يجمع النفايات للاعتناء بجماعته.‬ 1448 01:35:50,333 --> 01:35:51,791 ‫مرحبًا يا بنيّ. كيف حالك؟‬ 1449 01:35:51,875 --> 01:35:52,791 ‫هل تسمح؟‬ 1450 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 ‫شكرًا لك.‬ 1451 01:36:14,541 --> 01:36:18,000 ‫"شارك 250 ألف شخص في المسيرة في (واشنطن)"‬ 1452 01:36:18,083 --> 01:36:21,291 ‫"لتكون بالتالي أضخم تظاهرة حتى اليوم."‬ 1453 01:36:22,458 --> 01:36:24,958 ‫"بعد تسعة أشهر، قانون الحقوق المدنية"‬ 1454 01:36:25,041 --> 01:36:29,708 ‫"الذي يمنع التمييز بناءً على العرق واللون‬ ‫والجنس والديانة والأصل"‬ 1455 01:36:29,791 --> 01:36:31,291 ‫"أُقرّ في الكونغرس."‬ 1456 01:36:32,458 --> 01:36:35,416 ‫"عام 1977، أُغرم (بايرد) بـ(والتر نايغل)."‬ 1457 01:36:35,500 --> 01:36:40,291 ‫"بقيا معًا حتى وفاة (بايرد) عام 1987."‬ 1458 01:36:41,333 --> 01:36:43,625 ‫"بعد مرور 50 عامًا على المسيرة،"‬ 1459 01:36:43,708 --> 01:36:48,958 ‫"حصل (بايرد رستن) بعد وفاته‬ ‫على وسام الحرية الرئاسي."‬ 1460 01:46:07,000 --> 01:46:12,041 ‫ترجمة "موريال ضو"‬