1 00:00:28,001 --> 00:00:32,251 La Corte Suprema de EE. UU. declaró inconstitucional la segregación. 2 00:00:32,793 --> 00:00:34,501 Aun así… 3 00:01:41,626 --> 00:01:43,793 Todo debe cambiar, y debe ser ahora. 4 00:01:43,876 --> 00:01:46,084 Por eso, llevaremos a cabo una protesta 5 00:01:46,168 --> 00:01:48,293 en la Convención Nacional Demócrata. 6 00:01:48,376 --> 00:01:50,001 ¿Los republicanos son mejores? 7 00:01:50,084 --> 00:01:53,501 También planeamos protestar ante ellos. 8 00:01:53,584 --> 00:01:57,751 Entonces, esperan que guíe a cinco mil negros a Los Ángeles 9 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 y que interrumpa la Convención Demócrata. 10 00:02:02,043 --> 00:02:04,084 Lo siento, no soy su hombre. 11 00:02:06,876 --> 00:02:09,418 ¿Quién te dijo que no eres nuestro hombre? 12 00:02:10,584 --> 00:02:12,293 ¿No fuiste nuestro hombre 13 00:02:12,376 --> 00:02:15,209 cuando dirigiste el boicot a los autobuses en Montgomery? 14 00:02:15,293 --> 00:02:17,626 ¿O cuando hablaste cuando bombardearon tu casa? 15 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 Olvidas convenientemente que ahora soy pastor de Ebenizer. 16 00:02:20,626 --> 00:02:23,751 Cuando C. L. te escuchó hablar, me llamó y me dijo: 17 00:02:23,834 --> 00:02:26,543 "Bayard, cuando habla es algo mágico". 18 00:02:26,626 --> 00:02:28,834 ¿Sabes qué vio? Una estrella. 19 00:02:28,918 --> 00:02:32,584 Y cuando esa estrella empiece a brillar con más luz que cualquiera, 20 00:02:32,668 --> 00:02:36,751 incluyendo… a los más poderosos líderes negros que le abrieron camino, 21 00:02:36,834 --> 00:02:38,626 harán todo en su poder 22 00:02:38,709 --> 00:02:41,834 para extinguir tu luz y para ponerte en tu lugar. 23 00:02:43,834 --> 00:02:46,668 Señora Ella Baker, recibí varias llamadas 24 00:02:46,751 --> 00:02:50,668 de hombres importantes en el movimiento que no les ven razón a estas protestas. 25 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Hombres con quienes siento mucha afinidad. 26 00:02:53,626 --> 00:02:56,001 No cuando te despides de ellos. 27 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Amigo, uno de mis placeres es verte crecer. 28 00:03:01,668 --> 00:03:04,209 Necesitamos que tú nos guíes en los Ángeles, 29 00:03:04,293 --> 00:03:09,001 donde le diremos con mucho vigor a Kennedy y a todo el partido demócrata 30 00:03:09,084 --> 00:03:11,251 que si ellos no apoyan a nuestro pueblo, 31 00:03:11,334 --> 00:03:14,459 si no se oponen a la segregación, nuestro pueblo no los votará. 32 00:03:14,543 --> 00:03:17,043 - ¡Eso es! - ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 33 00:03:17,126 --> 00:03:18,793 Haz esto, Martin. 34 00:03:18,876 --> 00:03:20,876 Reconoce tu poder. 35 00:03:25,043 --> 00:03:26,834 Me complace anunciar 36 00:03:26,918 --> 00:03:32,043 que mi amigo el doctor Martin Luther King ¡nos acompañará en los Ángeles! 37 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 Vas a ver, es la mejor sémola. 38 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 ¿Te recuerdo que nací y crecí en Georgia? Mi madre hacía la… 39 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 Pruébala. 40 00:03:43,751 --> 00:03:44,584 ¿Mm? 41 00:03:51,084 --> 00:03:52,293 ¡Mm! 42 00:03:53,001 --> 00:03:54,168 Mm. 43 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 - ¿Cómo está mi amada Coretta? - Bien. 44 00:03:56,876 --> 00:03:58,834 - ¿Y los niños? - Te extrañan. 45 00:03:58,918 --> 00:04:01,584 Siempre que vuelvo a casa: "¿Cómo está el tío Bayard?". 46 00:04:01,668 --> 00:04:03,376 - Oh. - "¿Dónde está?". 47 00:04:04,126 --> 00:04:07,793 Y esos autoproclamados negros nobles de la NAACP… 48 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Roy. 49 00:04:09,793 --> 00:04:10,918 Powell. 50 00:04:12,834 --> 00:04:16,626 Ya quiero escuchar lo que dirán de que iremos a protestar a Los Ángeles. 51 00:04:19,126 --> 00:04:21,334 Mi convención, mi partido. 52 00:04:21,918 --> 00:04:24,751 Llevo 15 años combatiendo racistócratas en el Congreso, 53 00:04:24,834 --> 00:04:27,209 protestando y ganando por todo desde impuestos 54 00:04:27,293 --> 00:04:29,876 al derecho de mear en el maldito baño del Congreso. 55 00:04:29,959 --> 00:04:32,626 ¿Cómo se atreven a manifestarse sin preguntarme primero? 56 00:04:32,709 --> 00:04:35,001 Si King lo hubiera buscado, ¿habría dicho que sí? 57 00:04:35,084 --> 00:04:38,834 ¡Claro que no! Que ese maldito revoltoso se quede en el sur donde pertenece. 58 00:04:40,043 --> 00:04:41,376 Es culpa de Rustin. 59 00:04:43,751 --> 00:04:45,751 Desde el boicot a los autobuses, 60 00:04:45,834 --> 00:04:47,709 ha hecho que King se crea el mesías. 61 00:04:48,793 --> 00:04:50,876 Que se joda Bayard Rustin. 62 00:04:50,959 --> 00:04:53,334 Los trucos que usa para llamar la atención 63 00:04:53,418 --> 00:04:56,334 no son la forma de cambiar las políticas y las leyes. 64 00:04:56,418 --> 00:04:58,793 Eso sin mencionar lo inmencionable. 65 00:04:58,876 --> 00:04:59,751 No. 66 00:04:59,834 --> 00:05:01,293 Digo que lo digas. 67 00:05:01,376 --> 00:05:04,043 ¡Yo digo que lo digas, y dilo en alto! 68 00:05:05,918 --> 00:05:06,751 Escúchame. 69 00:05:07,543 --> 00:05:11,084 Hoy mismo voy a llamar a la oficina del reverendo doctor. 70 00:05:12,084 --> 00:05:14,251 Si no cancelan esta estupidez, 71 00:05:14,876 --> 00:05:19,959 el mundo se enterará de la verdad de Martin Luther King y su reina. 72 00:05:21,043 --> 00:05:22,834 Y no estoy hablando de Coretta. 73 00:05:24,084 --> 00:05:28,293 El congresista Powell… ha hecho mucho por Harlem. 74 00:05:28,793 --> 00:05:32,001 Y ha sido poco en comparación con lo que ha hecho por él mismo. 75 00:05:32,084 --> 00:05:36,668 Pero esto es una vil mentira cínica, ¡y le consta! 76 00:05:36,751 --> 00:05:38,584 Tengo que decirle a Martin. 77 00:05:38,668 --> 00:05:40,126 Sé perfectamente bien 78 00:05:40,209 --> 00:05:42,751 que Martin es tu jefe, así como tu amigo, 79 00:05:42,834 --> 00:05:45,293 pero al menos déjame hablar con Bayard primero, 80 00:05:45,376 --> 00:05:48,501 ¡ya que esto le llegará al corazón más que a nadie! 81 00:05:50,459 --> 00:05:52,543 ¿Novio de Martin? 82 00:05:52,626 --> 00:05:54,584 Eh, no, no, no, no, no. 83 00:05:54,668 --> 00:05:56,126 Hermanos, sí. 84 00:05:56,209 --> 00:05:57,668 Además, él no es mi tipo. 85 00:05:57,751 --> 00:06:00,793 Me amenazó. Dijo que iría a los periódicos blancos. 86 00:06:00,876 --> 00:06:04,251 Jefe. Usted le dice "problemas", yo le digo "oportunidad". 87 00:06:04,334 --> 00:06:06,959 En respuesta a Powell y sus tontas acusaciones, 88 00:06:07,043 --> 00:06:09,376 redactaré una carta, entregaré mi renuncia. 89 00:06:09,459 --> 00:06:12,209 Cuando Martin la rechace, lo obligaremos a ver 90 00:06:12,293 --> 00:06:14,543 quién le desea el bien y quién no. 91 00:06:14,626 --> 00:06:16,709 ¿Por qué estás tan seguro? 92 00:06:16,793 --> 00:06:19,876 - Porque conozco a Martin, señor. - ¿Bayard? 93 00:06:19,959 --> 00:06:22,168 - Señor. - Conocerás a Martin, pero… 94 00:06:22,251 --> 00:06:23,418 Todo va a estar bien. 95 00:06:26,293 --> 00:06:28,876 Supuse que solo estaríamos nosotros. 96 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 SEDE DE LA NAACP 97 00:07:02,126 --> 00:07:04,751 Te agradezco… tus muchos años de servicio. 98 00:07:45,876 --> 00:07:47,084 LA PAZ ES EL CAMINO 99 00:07:48,918 --> 00:07:50,918 PROHÍBAN LA BOMBA 100 00:08:08,334 --> 00:08:10,501 Liga de resistencia a la guerra. 101 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 BAYARD, ¿PODRÍAS LLAMARME? ELLA BAKER 102 00:09:16,084 --> 00:09:18,084 BAYARD, PÁSATE POR CASA. RACHELLE 103 00:09:32,001 --> 00:09:33,209 ¡Oh! 104 00:09:33,293 --> 00:09:34,209 Disculpa. 105 00:09:36,001 --> 00:09:38,459 - ¡Hey, mi hermano! -Blyden. 106 00:09:38,543 --> 00:09:40,293 - ¡Hola! - ¡Hola! 107 00:09:40,376 --> 00:09:42,501 - ¿Cómo estás? -Qué bien te ves. 108 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 Ay, Dios mío, señorita Claudia. 109 00:09:51,168 --> 00:09:53,376 Voy a pasar. Voy a pasar por aquí. 110 00:09:55,543 --> 00:09:57,043 Blyden, si regreso al sur, 111 00:09:57,126 --> 00:09:59,793 será con un arma en la mano y Malcolm en el corazón. 112 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 Sí, muy cierto. 113 00:10:00,793 --> 00:10:02,626 Tienes razón. Bien dicho. 114 00:10:02,709 --> 00:10:04,709 Bayard. Bayard. 115 00:10:05,668 --> 00:10:06,543 Bayard. 116 00:10:07,251 --> 00:10:09,168 Ah. 117 00:10:09,251 --> 00:10:11,376 "No vi nada más hermoso en toda la noche". 118 00:10:11,459 --> 00:10:13,001 ¿Hablas del vodka o de mí? 119 00:10:18,668 --> 00:10:20,793 Deduzco que hubo una especie de protesta. 120 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 Sí, se desvió, entonces invité a todos a mi casa. 121 00:10:24,251 --> 00:10:25,584 ¡NAACP! 122 00:10:25,668 --> 00:10:26,834 ¡Sí! 123 00:10:28,168 --> 00:10:30,751 Un dato poco conocido de Ella Baker, 124 00:10:30,834 --> 00:10:32,751 la campeona del SNCC. 125 00:10:32,834 --> 00:10:35,668 ¡Es Al Capone cuando juega a las cartas! 126 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 Tonk, póker, ocho loco. 127 00:10:41,001 --> 00:10:44,543 Eres maravillosa y no tienes la menor idea de quién soy yo, ¿verdad? 128 00:10:45,126 --> 00:10:46,876 ¿Y tú qué sabes de lo que yo sé? 129 00:10:49,459 --> 00:10:50,793 Hielo. 130 00:10:53,459 --> 00:10:55,251 ¿Quién es ese? 131 00:10:58,959 --> 00:11:00,251 Cerraron las puertas… 132 00:11:02,376 --> 00:11:03,834 cortaron las llantas. 133 00:11:06,126 --> 00:11:07,043 No hubo escape. 134 00:11:08,668 --> 00:11:10,793 Lanzaron molotovs al interior, 135 00:11:11,751 --> 00:11:13,418 las personas murieron gritando. 136 00:11:15,834 --> 00:11:16,918 Por fin logré salir. 137 00:11:17,959 --> 00:11:19,418 Me tiré al piso. 138 00:11:21,418 --> 00:11:22,793 Entonces, un blanco… 139 00:11:24,959 --> 00:11:27,418 agarró un tubo… 140 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 y me golpeó… 141 00:11:31,543 --> 00:11:34,251 una y otra vez. 142 00:11:34,334 --> 00:11:35,251 Lo siento tanto. 143 00:11:36,293 --> 00:11:38,751 ¿Piensas que nos importa lo que sientas? 144 00:11:38,834 --> 00:11:41,168 Debe haber sido tu tío o tu primo el del tubo. 145 00:11:41,251 --> 00:11:43,543 - Yo nací en Brooklyn. - Oigan a este idiota. 146 00:11:43,626 --> 00:11:46,501 - ¿Por qué tendría primos en Alabama? - El blanco y sus idioteces. 147 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 Tom no es así. 148 00:11:47,584 --> 00:11:49,793 Seguro estos dos son miembros fieles 149 00:11:49,876 --> 00:11:53,334 del carnaval no violento del reverendo Martin Luther King. 150 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 Vamos a jugar. Yo seré el racista. 151 00:11:57,293 --> 00:12:00,084 Te golpearé tanto que todo tu cuerpo va a querer gritar. 152 00:12:00,626 --> 00:12:03,293 Te golpearé como golpearon a Tyrone. 153 00:12:03,918 --> 00:12:05,959 Vas a querer llamar a tu mamá. 154 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 ¡No! ¡Ey, ey! ¡Alto! 155 00:12:07,626 --> 00:12:10,293 Soy yo el que predica la resistencia pasiva 156 00:12:10,376 --> 00:12:11,751 desde antes de que nacieras. 157 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 - Así que pégame. - Bayard, puedo cuidarme. 158 00:12:14,043 --> 00:12:18,209 El pacifista se opone a usar la violencia, pero debe estar preparado para recibirla. 159 00:12:19,043 --> 00:12:20,459 Dámelo a la izquierda. 160 00:12:20,543 --> 00:12:23,876 Un policía en 1942 ya se encargó de la derecha. 161 00:12:25,376 --> 00:12:26,626 Simetría. 162 00:12:32,084 --> 00:12:34,501 Oí que cuando King te dijo "largo", 163 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 metiste la cola entre las patas y saliste corriendo. 164 00:12:42,668 --> 00:12:43,709 Eres irrelevante. 165 00:12:46,626 --> 00:12:49,209 Hoy es viernes. Me han dicho peor. 166 00:13:03,543 --> 00:13:05,376 Entonces, ¿qué vas a hacer? 167 00:13:05,959 --> 00:13:09,376 ¿Ofrecerle mi cara como bolsa de arena al intento de Sugar Ray no bastó? 168 00:13:09,459 --> 00:13:10,959 Yo hablo de toda la fiesta. 169 00:13:11,543 --> 00:13:16,209 La fiesta es un preámbulo, risas, mambo para conquistas de papuchos latinos. 170 00:13:16,293 --> 00:13:18,668 Hace rato, por poco hubo una pelea. 171 00:13:18,751 --> 00:13:21,418 Antes no era así, y ahora es así todo el tiempo. 172 00:13:21,501 --> 00:13:24,168 SNCC, CORE, la NAACP, 173 00:13:24,251 --> 00:13:27,959 todos nos peleamos por agendas, lemas y canciones. 174 00:13:28,043 --> 00:13:30,501 - ¿Y sabes quién gana? - Lo voy a averiguar ahora. 175 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Bull Connor en Birmingham, Strom Thurmond desde el Senado. 176 00:13:34,001 --> 00:13:38,418 Mientras nos gritamos, nos gruñimos y nos comemos vivos. 177 00:13:38,918 --> 00:13:41,668 - Entonces, ¿qué vas a hacer? - Ya tengo un empleo. 178 00:13:41,751 --> 00:13:44,168 Muste y yo trabajamos intermitentemente desde los veintitantos. 179 00:13:44,251 --> 00:13:46,834 Muste te odia porque tienes todo lo que él no tiene: 180 00:13:46,918 --> 00:13:48,876 carisma, pasión y un maldito pulso. 181 00:13:48,959 --> 00:13:52,293 Tom, te falta aprender que no debes hablar de lo que no tienes idea. 182 00:13:52,376 --> 00:13:54,084 ¿Por qué no admites que sigues enojado 183 00:13:54,168 --> 00:13:56,126 por lo que pasó entre tú y el doctor King? 184 00:13:56,209 --> 00:13:59,626 Y que usarás cualquier excusa, hasta trabajar en un empleo que odias… 185 00:13:59,709 --> 00:14:01,668 - Qué irracional. - …para evitar la causa que amas. 186 00:14:01,751 --> 00:14:03,959 Que sepas muchas cosas no significa que sepas de todo. 187 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 Puedo dar mi opinión. 188 00:14:05,209 --> 00:14:09,043 Cuando se trate de mi vida y mi pasado, en especial de mi relación con Martin, 189 00:14:09,126 --> 00:14:11,418 tengo derecho de decir "ya basta". 190 00:14:26,668 --> 00:14:28,584 Hasta donde sé, eso es ilegal. 191 00:14:31,626 --> 00:14:33,751 Pues hasta donde sé, también lo nuestro. 192 00:15:15,418 --> 00:15:17,959 - Se me ocurrió una idea. - Mm. 193 00:15:20,084 --> 00:15:21,668 ¿Serías mi asistente otra vez? 194 00:15:23,334 --> 00:15:24,209 Sí, claro. 195 00:15:24,709 --> 00:15:26,668 Dame la carpeta de Randolph Truman. 196 00:15:27,168 --> 00:15:28,418 Está en ese baúl. 197 00:15:34,084 --> 00:15:37,418 Hace treinta años, Gandhi caminó hacia el mar, 198 00:15:38,126 --> 00:15:39,959 tomó un puñado de sal 199 00:15:40,668 --> 00:15:43,293 e inspiró un movimiento que derribó un imperio. 200 00:15:44,126 --> 00:15:47,501 Llegó el momento de que hagamos lo mismo. 201 00:15:54,709 --> 00:15:57,209 Nosotros… vamos a organizar 202 00:15:57,293 --> 00:16:01,418 la protesta pacífica más grande de la historia de esta nación. 203 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 ¿Qué tan grande? 204 00:16:03,293 --> 00:16:05,584 Va a ser de cien mil personas. 205 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 ¿Habla en serio? 206 00:16:06,834 --> 00:16:09,459 Una manifestación inmensa de dos días, 207 00:16:09,543 --> 00:16:12,418 con el poder de cerrar la Casa Blanca y el Capitolio. 208 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 Formada por… ángeles revoltosos como ustedes. 209 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 Con ideas tan audaces, tan inspiradoras, 210 00:16:19,709 --> 00:16:23,793 que necesitaremos que todos los grupos se unan para convertirse en uno. 211 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 Entonces, hablen, griten, ¡tomen el mando! 212 00:16:27,168 --> 00:16:30,334 ¿Y si inundamos las oficinas de todos los miembros de la Casa y el Senado 213 00:16:30,418 --> 00:16:33,334 con delegados de la iglesia, laborales, derechos civiles…? 214 00:16:33,418 --> 00:16:34,543 - Y… - ¿Y? ¿Y? 215 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 ¿Y en tales números que la rama legislativa deje de funcionar? 216 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 ¡Anótalo en la pared! 217 00:16:38,418 --> 00:16:41,459 No. Es imposible entrenar tantos cabilderos efectivos en… 218 00:16:41,543 --> 00:16:45,459 No, no, no, no, no destruyas el impulso antes de que empiece. 219 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 ¿Y si fueran votantes de sus respectivos estados? 220 00:16:48,793 --> 00:16:51,334 Que se rehúsen a irse hasta que los hayan oído. 221 00:16:51,418 --> 00:16:53,709 A eso se le llama colaboración. 222 00:16:53,793 --> 00:16:56,709 -Anótalo en la pared. - Colabora como Norm. 223 00:16:56,793 --> 00:16:58,418 Yo… no hables. 224 00:16:58,501 --> 00:17:00,793 - Alguien no volvió a casa anoche. - Cállate, por Dios. 225 00:17:00,876 --> 00:17:03,793 Rachelle. ¿Cuánta gente necesitas para rodear la Casa Blanca? 226 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 Dime. 227 00:17:05,501 --> 00:17:07,626 Perdón, creí que ibas a contar un chiste. 228 00:17:07,709 --> 00:17:09,584 - ¿Quieres que averigüe eso? - ¡Sí! 229 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 Porque el segundo día iremos a rodear la Casa Blanca. 230 00:17:13,501 --> 00:17:15,043 Pon "Casa Blanca" en la pared. 231 00:17:15,126 --> 00:17:16,626 …y le cantaremos al presidente. 232 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 ¡A ver! ¡Todos! 233 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 ¡Sigan cantando! 234 00:17:35,001 --> 00:17:36,626 ¡Eso! 235 00:17:36,709 --> 00:17:40,209 ¿Cómo dormirá la gente? Allí hay pocos hoteles para negros. 236 00:17:40,293 --> 00:17:42,251 ¿Por qué no en tiendas? ¿No? Como un… 237 00:17:42,334 --> 00:17:47,418 Un océano de tiendas. Un mar tan atrevido que unifique a todo un movimiento. 238 00:17:47,501 --> 00:17:49,834 - Dame esa cosa. - ¡Claro! 239 00:17:50,793 --> 00:17:54,126 Y en el monumento a Lincoln, un templete donde la cabeza 240 00:17:54,209 --> 00:17:56,876 de cada organización de derechos civiles suba a hablar. 241 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 ¿Por qué solo las cabezas? 242 00:18:01,918 --> 00:18:03,959 ¡Oh! ¡Oh! 243 00:18:04,584 --> 00:18:05,959 Esto aún no termina. 244 00:18:07,168 --> 00:18:09,293 Podemos hacer muchas cosas. 245 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 - Consigue las firmas. Y seguiremos con… - Ajá. Sí. 246 00:18:12,126 --> 00:18:13,793 Oye, Tom, ¿qué tal…? 247 00:18:13,876 --> 00:18:16,043 Es un buen inicio, pero hay que organizarlo 248 00:18:16,126 --> 00:18:19,834 de una manera en que todos podamos participar durante la protesta… 249 00:18:20,334 --> 00:18:25,501 ¡ESTABLECER EXIGENCIAS CLARAS! ¡LLENAR OFICINAS DE LEGISLADORES! 250 00:18:36,043 --> 00:18:39,293 En 1941, usted convocó a una marcha a gran escala 251 00:18:39,376 --> 00:18:42,709 contra la discriminación en la industria de defensa, pero la canceló. 252 00:18:42,793 --> 00:18:45,168 No. Roosevelt accedió a nuestras demandas. 253 00:18:45,668 --> 00:18:47,584 Igual que Truman en el 48. 254 00:18:48,251 --> 00:18:51,168 La orden ejecutiva 9981, 255 00:18:51,251 --> 00:18:54,626 el fin de la segregación en las Fuerzas Armadas. ¿Mm? 256 00:18:57,418 --> 00:18:59,501 Llegó el momento para otra. 257 00:19:00,626 --> 00:19:03,209 - No, Bayard. - Yo haré todo el trabajo duro. 258 00:19:03,293 --> 00:19:06,084 Armar la operación con las bases, reunir a los jóvenes. 259 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 Pero cuando se trata de la vieja guardia… 260 00:19:08,501 --> 00:19:10,584 - Roy. - En especial Roy. 261 00:19:11,459 --> 00:19:12,959 Se me considera un paria. 262 00:19:13,876 --> 00:19:15,126 Lo necesito a usted. 263 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 Bayard, no puedo. 264 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 Si Lucille sobrevive hasta el verano… 265 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 La honraremos trabajando en lo que hemos hecho siempre. 266 00:19:23,709 --> 00:19:25,959 El trabajo que ustedes hicieron juntos. 267 00:19:30,959 --> 00:19:33,959 Sin importar lo que haga o diga Roy, necesito que te comportes. 268 00:19:34,043 --> 00:19:35,668 Yo no tengo problemas con Roy. 269 00:19:35,751 --> 00:19:37,459 Roy tiene problemas conmigo. 270 00:19:37,543 --> 00:19:39,709 Pero por respeto a usted y a la causa, 271 00:19:39,793 --> 00:19:41,918 me sentaré en la esquina y sonreiré. 272 00:19:42,001 --> 00:19:45,959 Después de un día inundando la capital y rodeando la Casa Blanca 273 00:19:46,043 --> 00:19:49,793 para que el presidente de los EE. UU. no pueda entrar o salir de su casa, 274 00:19:49,876 --> 00:19:53,501 nuestros intrépidos manifestantes se retirarían a tiendas 275 00:19:53,584 --> 00:19:55,418 que cubrirían toda la explanada. 276 00:19:55,501 --> 00:19:57,876 Jefe, ¿planea organizar todo usted mismo? 277 00:19:57,959 --> 00:20:02,251 Todos sabemos que solo una persona puede organizar un evento a esta escala. 278 00:20:04,168 --> 00:20:05,168 Bayard. 279 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 Creía que estabas ocupado sirviendo… 280 00:20:08,043 --> 00:20:10,543 Perdón, salvando a los blancos de la bomba. 281 00:20:10,626 --> 00:20:12,334 Voy donde se necesite. 282 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Jefe, si me funciona la memoria, es su tercer intento. 283 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 - ¿Intento? Por Dios. - ¿Qué, Bayard? 284 00:20:17,334 --> 00:20:20,709 Yo no describiría como "intento" las acciones de un hombre 285 00:20:20,793 --> 00:20:24,001 que, por sí solo, es responsable de la integración en las Fuerzas Armadas 286 00:20:24,084 --> 00:20:25,668 y en la industria de la defensa. 287 00:20:25,751 --> 00:20:27,334 -Roy. -¿Sí, Medgar? 288 00:20:27,418 --> 00:20:31,459 Mucha de nuestra gente en Misisipi jamás ha viajado fuera de sus pueblos, 289 00:20:31,543 --> 00:20:34,376 y la oportunidad de marchar con personas de todas partes… 290 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 Eso es. 291 00:20:35,376 --> 00:20:39,251 les dará la ocasión de descubrir no solo que no están solos… 292 00:20:39,334 --> 00:20:40,168 Él entiende. 293 00:20:40,251 --> 00:20:43,626 …sino que están en una lucha mucho más grande de lo que soñaban. 294 00:20:43,709 --> 00:20:45,793 ¡Gracias, hermano Evers! 295 00:20:46,293 --> 00:20:48,168 Jefe, ¿en cuánta gente está pensando? 296 00:20:48,251 --> 00:20:50,501 En que sean cien mil personas. 297 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 Señor Wilkins, perdóneme, pero no es práctico. 298 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 Elias viene de Alabama. Es organizador. 299 00:20:59,668 --> 00:21:02,459 ¿Tal vez tienes hechos que apoyen tu afirmación? 300 00:21:02,543 --> 00:21:04,668 Manifestaciones previas en Washington. 301 00:21:05,251 --> 00:21:07,668 En 1913, 8000 sufragistas. 302 00:21:07,751 --> 00:21:10,084 En el 26, 25 000 del Ku Klux Klan, 303 00:21:10,168 --> 00:21:15,418 y en 1932, 42 000 veteranos marcharon y los atacaron con lacrimógeno y tanques. 304 00:21:15,501 --> 00:21:17,834 -¿Quién guio los ataques? - Los militares. 305 00:21:17,918 --> 00:21:19,834 - ¿Y en la de los veteranos? - Blancos. 306 00:21:19,918 --> 00:21:21,709 Fueron blancos. 307 00:21:24,334 --> 00:21:28,126 Joven, son datos correctos, pero tu sentido de la historia no. 308 00:21:28,626 --> 00:21:32,751 Esos 42 000 hombres marcharon a Washington porque era la Depresión. 309 00:21:32,834 --> 00:21:34,584 Y después de servir a su país, 310 00:21:34,668 --> 00:21:38,293 todos ellos terminaron sin hogar, sin empleo, sin comida para su familia. 311 00:21:38,376 --> 00:21:40,793 Y cuando salieron a la calle y fueron atacados, 312 00:21:40,876 --> 00:21:42,918 el mundo entero fue su testigo. 313 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 Gandhi puso a un imperio de rodillas… 314 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 ¿Pueden decirle a este hombre que aquí no es la India? 315 00:21:48,626 --> 00:21:51,834 Por décadas, la NAACP ha guiado legalmente la lucha, 316 00:21:51,918 --> 00:21:56,251 y ahora propones que 100 000 personas negras invadan Washington, D. C. 317 00:21:56,334 --> 00:22:00,334 - ¿Ya hablaste con Martin de esto? - Perdí su número, y él perdió el mío. 318 00:22:00,418 --> 00:22:03,043 Pues el doctor King, que no ha perdido mi número, 319 00:22:03,126 --> 00:22:06,501 tuvo que aprender que movilizar a las masas es una locura enorme. 320 00:22:06,584 --> 00:22:10,751 "Brown contra el Consejo Educativo" es la corona de esta organización. 321 00:22:10,834 --> 00:22:14,084 Aun así, por todo el sur, cuando los niños negros duermen, 322 00:22:14,168 --> 00:22:17,626 ven letreros de "solo blancos" en lugar de sus sueños. 323 00:22:17,709 --> 00:22:20,876 Contar con que las cortes erradiquen la desigualdad racial… 324 00:22:20,959 --> 00:22:22,543 ¡eso es la locura! 325 00:22:26,418 --> 00:22:29,626 Señor Randolph, usted es un gigante entre hombres, 326 00:22:30,501 --> 00:22:32,209 pero tratándose de este asunto, 327 00:22:32,751 --> 00:22:35,126 la NAACP dice que no. 328 00:22:46,876 --> 00:22:51,084 Dado que Roy ha dejado su posición muy en claro, 329 00:22:51,668 --> 00:22:55,001 el número del doctor King, que perdiste, según tú… 330 00:22:56,834 --> 00:22:57,793 Encuéntralo. 331 00:23:11,126 --> 00:23:12,918 "Cuando un individuo protesta 332 00:23:13,001 --> 00:23:15,834 contra el rechazo de la sociedad para reconocer su dignidad, 333 00:23:15,918 --> 00:23:19,126 su acto de protesta le confiere dignidad a esa persona". 334 00:23:22,043 --> 00:23:24,709 - ¿Por qué recitas mis frases? - Eres una inspiración. 335 00:23:25,793 --> 00:23:28,793 La inspiración aislada de la acción pierde todo su valor. 336 00:23:28,876 --> 00:23:30,293 ¿Quién dijo eso? 337 00:23:30,376 --> 00:23:31,709 Yo. 338 00:23:31,793 --> 00:23:33,501 Justo ahora. 339 00:23:36,959 --> 00:23:40,084 Estoy de acuerdo con el señor Evers. Tu idea tiene potencial. 340 00:23:40,168 --> 00:23:43,084 Y yo lo hubiera dicho, pero creo que no me correspondía. 341 00:23:43,168 --> 00:23:47,043 ¿No te correspondía apoyarla pero sí ayudar a rechazarla? 342 00:23:47,751 --> 00:23:52,584 Tu marcha es posible sin la NAACP, pero no sin el doctor King. 343 00:23:52,668 --> 00:23:54,668 Y el señor Wilkins lo sabe. 344 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Elias Taylor. 345 00:24:00,751 --> 00:24:02,543 Estabas a punto de preguntarlo. 346 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Algo te iba a preguntar, pero no era eso. 347 00:24:07,459 --> 00:24:09,709 Me lo advirtieron. 348 00:24:10,918 --> 00:24:12,918 Que lo que quieras decir, lo dices. 349 00:24:13,001 --> 00:24:14,334 - ¿No son todos así? - No. 350 00:24:15,668 --> 00:24:18,876 La mayoría son modestos, cautos, temerosos. 351 00:24:19,959 --> 00:24:22,751 Pues dilo. Lo que estabas pensando en este instante. 352 00:24:22,834 --> 00:24:24,626 Sin precaución, sin miedo. 353 00:24:30,876 --> 00:24:33,126 Mi esposa está en la ciudad hasta el sábado. 354 00:24:44,293 --> 00:24:46,834 Señor Rustin. Claudia Taylor. 355 00:24:47,459 --> 00:24:48,793 - ¿Nos conoc…? - Hace años. 356 00:24:48,876 --> 00:24:52,334 Fui voluntaria en el Consejo Político Femenil del boicot a los buses. 357 00:24:52,418 --> 00:24:55,626 Usted hablaba, y mi espíritu se elevaba. 358 00:24:56,626 --> 00:24:57,834 Elias. 359 00:24:58,626 --> 00:24:59,626 ¿Ya se conocieron? 360 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 - Ahora. - Hace un rato. 361 00:25:01,959 --> 00:25:04,043 El Sr. Wilkins eligió a Elias para coordinar el trabajo 362 00:25:04,126 --> 00:25:06,126 entre la rama nacional y las estatales 363 00:25:06,209 --> 00:25:08,376 antes de que herede la iglesia de mi padre. 364 00:25:08,459 --> 00:25:12,543 Una vocación así da grandes recompensas tanto terrenales como celestiales. 365 00:25:12,626 --> 00:25:14,834 - Una vocación celestial, sí. -Ajá. 366 00:25:14,918 --> 00:25:18,584 Pero cuando mi padre diga que ya, yo espero un Lincoln como el de mi mamá. 367 00:25:22,543 --> 00:25:25,876 Bueno, espero verlos muy pronto. Tal vez sea el sábado. 368 00:25:25,959 --> 00:25:28,126 Ay, el sábado no. Me voy el sábado. 369 00:25:28,209 --> 00:25:30,751 Pero, en serio, hubiera sido maravilloso. 370 00:25:35,876 --> 00:25:36,751 Cuidado. 371 00:25:37,876 --> 00:25:40,834 Te pedí que fueras mi asistente, no la señora de Rustin. 372 00:25:40,918 --> 00:25:42,793 Eso si aún quieres el trabajo. 373 00:25:43,293 --> 00:25:44,501 ¡Mua! 374 00:25:51,209 --> 00:25:53,459 La primera vez que fui invitado a la casa de Martin, 375 00:25:53,543 --> 00:25:56,543 había armas bajo el sofá y algunos guardias enfrente. 376 00:25:56,626 --> 00:26:00,834 Con buena razón, dadas las amenazas de muerte contra él y su familia. 377 00:26:01,626 --> 00:26:04,584 Yo empecé a hablarle de la resistencia pasiva. 378 00:26:05,126 --> 00:26:08,084 Con el tiempo, las armas desaparecieron. 379 00:26:08,168 --> 00:26:12,126 Entonces, la postura de no violencia del doctor King, ¿la tomó de ti? 380 00:26:12,209 --> 00:26:15,918 Pasando por Jesucristo, Gandhi, Thoreau. 381 00:26:17,459 --> 00:26:18,668 Entonces confiaba en ti. 382 00:26:19,168 --> 00:26:21,626 Yo siempre le dije lo que sabía que era cierto. 383 00:26:23,334 --> 00:26:25,876 - Disculpe. Un vodka con agua. - Sí. 384 00:26:25,959 --> 00:26:29,126 Y… ¿te parece un manhattan? 385 00:26:29,626 --> 00:26:32,793 - Al segundo, serás un hombre nuevo. - En ese caso, denme tres. 386 00:26:32,876 --> 00:26:35,334 ¡Ah! 387 00:26:35,418 --> 00:26:37,709 Sí, el hombre es asmático. Mm. 388 00:26:37,793 --> 00:26:40,001 Y apenas puede caminar o respirar, 389 00:26:40,084 --> 00:26:45,459 pero en el segundo que llega al púlpito, "El fin… del mundo… está cercano". 390 00:26:46,168 --> 00:26:49,334 - Me voy a ir al infierno, ¿no? - ¿Por decir lo que piensas? 391 00:26:49,418 --> 00:26:52,084 No, por no venerar al hombre que me recibió en su hogar, 392 00:26:52,168 --> 00:26:55,793 aunque él me odie a morir y yo siento exactamente lo mismo por él. 393 00:26:55,876 --> 00:26:57,751 Ajá. Mm. 394 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 Ay, eres malo. Pero bueno… Quiero otro. ¿Quieres otro? 395 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 Enseguida. 396 00:27:02,918 --> 00:27:04,751 Entonces, la iglesia… 397 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 ¿es tu sueño o de ella? 398 00:27:06,251 --> 00:27:08,668 Yo siempre quise servirle al Señor. 399 00:27:10,209 --> 00:27:12,251 - ¿Y tu religión es…? - Cuáquero. 400 00:27:12,334 --> 00:27:13,709 ¡No! 401 00:27:13,793 --> 00:27:14,959 Mis padres… 402 00:27:15,543 --> 00:27:19,418 En realidad, mis abuelos, me educaron después de que su hija, 403 00:27:20,626 --> 00:27:22,876 mi madre, se fue de casa. 404 00:27:24,501 --> 00:27:25,501 Oye… 405 00:27:26,876 --> 00:27:28,876 Los rumores sobre ti y el doctor King… 406 00:27:28,959 --> 00:27:30,668 Una mentira asquerosa. 407 00:27:31,209 --> 00:27:34,834 Perpetrada por Adam Clayton Powell para frenar una protesta planeada. 408 00:27:36,043 --> 00:27:39,126 Amenazó con ir a contársela a la prensa. 409 00:27:40,501 --> 00:27:42,959 Aposté mal con Martin y renuncié. 410 00:27:45,584 --> 00:27:46,751 Él aceptó, 411 00:27:47,418 --> 00:27:50,876 terminando así mi conexión con el movimiento. 412 00:27:52,918 --> 00:27:55,584 Meses después, el reverendo Powell fue nombrado presidente 413 00:27:55,668 --> 00:27:57,543 del Comité de Educación y Trabajo. 414 00:28:15,168 --> 00:28:16,209 Estás seguro. 415 00:28:17,376 --> 00:28:18,209 Aquí. 416 00:28:19,918 --> 00:28:21,168 A esta hora. 417 00:28:38,709 --> 00:28:41,209 Te inculcan eso desde que llegas al mundo, ¿no? 418 00:28:41,293 --> 00:28:43,543 Ellos creen que eres inferior y tienes que ser superior. 419 00:28:43,626 --> 00:28:46,709 - ¡Sí! - Ser carismático, perfecto, ser amable. 420 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 Las sofocantes cadenas del negro respetable. 421 00:28:51,043 --> 00:28:53,001 Cuando le dije a Ma Rustin que prefería 422 00:28:53,084 --> 00:28:56,168 bailar con los varones que con las niñas, me dijo: 423 00:28:57,293 --> 00:28:59,209 "¿Y qué esperas que te diga?". 424 00:29:00,376 --> 00:29:04,043 Y entonces dijo: "Supongo que eso es lo que tienes que hacer". 425 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 Cuando Martin habla, no se guarda las palabras. 426 00:29:10,751 --> 00:29:13,959 Las personas sienten eso cuando lo escuchan, amigo. 427 00:29:14,876 --> 00:29:15,709 La verdad. 428 00:29:16,834 --> 00:29:18,501 Entonces, dime, 429 00:29:19,626 --> 00:29:20,834 Elias Taylor, 430 00:29:22,876 --> 00:29:24,626 ¿cómo predicas la salvación 431 00:29:25,293 --> 00:29:27,168 y no quieres salvarte a ti mismo? 432 00:29:28,043 --> 00:29:29,668 ¿Cómo hablas de amor 433 00:29:30,168 --> 00:29:33,293 cuando tu corazón está desconectado de tu cuerpo? 434 00:29:38,709 --> 00:29:40,834 Y cuando Roy dijo: 435 00:29:40,918 --> 00:29:43,793 "Elias, ¿puedes apoyar tu afirmación?". 436 00:29:43,876 --> 00:29:46,584 Y sacaste tu hojita de papel… 437 00:29:46,668 --> 00:29:48,959 Espero que no hayas creído que yo me iba a… 438 00:29:53,376 --> 00:29:55,334 Enséñame a no tener miedo. 439 00:30:15,418 --> 00:30:16,501 Descansa. 440 00:30:32,626 --> 00:30:33,918 No, Dios mío. 441 00:30:55,584 --> 00:30:57,459 Qué vergüenza del reverendo King. 442 00:30:57,543 --> 00:31:00,876 Enviar a esos pobres niños a marchar en las calles de Birmingham. 443 00:31:01,543 --> 00:31:06,084 Un uniformado libera a sus perros, apunta mangueras de incendios contra inocentes, 444 00:31:06,168 --> 00:31:08,334 ¿y lo primero que te sale de la maldita boca 445 00:31:08,418 --> 00:31:10,459 es "qué vergüenza del reverendo King"? 446 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 Bayard, no hay razón… 447 00:31:12,126 --> 00:31:15,459 ¿Qué? ¿Ves eso y piensas: "Pobres negros del sur"? 448 00:31:15,543 --> 00:31:18,668 Incapaces de entender que son más que poderosos 449 00:31:18,751 --> 00:31:23,209 porque hoy descubrieron una valentía que no sabían que tenían. 450 00:31:23,293 --> 00:31:25,293 - ¡Y que tú nunca tendrás! -No… 451 00:31:25,376 --> 00:31:28,168 Llevas 30 años sentado detrás de ese mismo escritorio, 452 00:31:28,251 --> 00:31:31,043 convencido de que estás comprometido con salvar el mundo, 453 00:31:31,126 --> 00:31:35,001 cuando lo único con lo que te comprometes es tu seguridad y tu superioridad. 454 00:31:35,084 --> 00:31:36,501 Bayard, ya basta. 455 00:31:36,584 --> 00:31:39,001 Te desquitas con Jim por el color de su piel. 456 00:31:39,084 --> 00:31:42,168 No me estoy desquitando con Jim por el color de su piel. 457 00:31:42,251 --> 00:31:46,084 Me desquito con Jim por ser arrogante y estar mal informado. 458 00:31:46,168 --> 00:31:48,376 Si además de todo eso resulta que es blanco, 459 00:31:48,459 --> 00:31:50,126 eso es entre él y el Señor. 460 00:31:53,501 --> 00:31:57,751 Todos los días acordamos dejar de lado lo que nos hace diferentes 461 00:31:57,834 --> 00:32:00,418 para que juntos logremos forjar un mundo más humano. 462 00:32:00,501 --> 00:32:03,959 No puedo dejar de lado mis diferencias. El mundo no me lo permite. 463 00:32:04,043 --> 00:32:06,626 Y aunque pudiera, no querría hacerlo. Hoy no. 464 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 Hoy no. 465 00:32:08,668 --> 00:32:09,668 ¿Qué estás haciendo? 466 00:32:10,251 --> 00:32:11,501 Oye, ¿adónde vas? 467 00:32:14,084 --> 00:32:16,126 Bayard, debes quedarte aquí, 468 00:32:16,209 --> 00:32:18,709 donde puedo protegerte del mundo y de ti mismo. 469 00:32:18,793 --> 00:32:22,418 Eres un hombre de talentos excepcionales y de gran intelecto, 470 00:32:22,501 --> 00:32:26,501 pero hasta que admitas tu enojo por haber sido abandonado por tus padres, 471 00:32:26,584 --> 00:32:30,584 que es por lo que te volviste homosexual, para herirlos, y a ti mismo, 472 00:32:30,668 --> 00:32:33,793 nunca vas a conseguir sentirte completo, ¿comprendes? 473 00:32:34,376 --> 00:32:38,084 Ni como hombre, ni como una persona comprometida con salvar el mundo. 474 00:32:38,168 --> 00:32:42,543 Señor Muste, escuche, ¿ha visitado alguna iglesia negra? 475 00:32:43,251 --> 00:32:44,709 Innumerables veces. 476 00:32:44,793 --> 00:32:47,668 Como cuáquero, yo nunca había visto nada igual. 477 00:32:47,751 --> 00:32:50,418 Lo de los aplausos, el canto, los gritos. 478 00:32:50,918 --> 00:32:52,043 Se sentía como… 479 00:32:52,876 --> 00:32:54,876 enojo exaltado. 480 00:32:55,584 --> 00:32:59,876 Entonces, en lugar de estar aquí y decir algo que voy a lamentar, 481 00:32:59,959 --> 00:33:01,376 mejor me voy a ir. 482 00:33:01,459 --> 00:33:03,001 Y este próximo domingo… 483 00:33:05,584 --> 00:33:07,209 voy a ir a la iglesia. 484 00:33:17,543 --> 00:33:20,209 El nuevo predicador que trabaja con Roy… 485 00:33:20,293 --> 00:33:23,043 Dicen que es tan guapo que el Señor lloró cuando lo terminó. 486 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 No tengo idea de qué o de quién está hablando. 487 00:33:27,501 --> 00:33:31,376 ¿Qué tal el otro? ¿Cómo se llama? El pálido. ¡Tom! 488 00:33:31,459 --> 00:33:33,543 ¿Ese sabor te gusta más? 489 00:33:33,626 --> 00:33:35,209 A mí me atrae la belleza. 490 00:33:35,293 --> 00:33:39,043 Blancos, negros, indeterminados, mientras sean apasionados y brillantes. 491 00:33:39,626 --> 00:33:42,209 ¿Por qué a todos les obsesiona qué hago y con quién? 492 00:33:42,293 --> 00:33:45,626 Tengo curiosidad de por qué tardaste tanto en llamarme. 493 00:33:45,709 --> 00:33:49,209 Porque, mi querida señora Baker, casualmente hizo preguntas 494 00:33:49,293 --> 00:33:51,709 que llegaban hasta el fondo del alma. 495 00:33:52,709 --> 00:33:56,043 - ¿Y por qué no estás en un bus a Atlanta? - Porque no me interesa. 496 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 Y además, el doctor King lo está haciendo bien. 497 00:34:01,126 --> 00:34:02,543 ¡Albany, Georgia! 498 00:34:02,626 --> 00:34:04,126 ¿A eso le llamas hacerlo bien? 499 00:34:04,209 --> 00:34:06,918 ¿Y a quién se le ocurre integrar a un pueblo entero? 500 00:34:07,501 --> 00:34:08,959 El enfoque debe ser singular. 501 00:34:09,043 --> 00:34:11,501 La barra de un restaurante, un boicot a autobuses. 502 00:34:11,584 --> 00:34:15,043 El sheriff Pritchard minó las decisiones inteligentes de Martin. 503 00:34:15,126 --> 00:34:19,043 Y la lucha de los derechos civiles en el sur desapareció del New York Times. 504 00:34:19,126 --> 00:34:21,668 ¿No que no te interesaba? 505 00:34:21,751 --> 00:34:25,501 Claro que me interesa la causa. Y más Coretta y los niños. 506 00:34:25,584 --> 00:34:27,584 - Responde el teléfono. -¿Sí? 507 00:34:29,376 --> 00:34:30,626 Encienda la TV. 508 00:34:31,626 --> 00:34:32,876 Sí, está bien. 509 00:34:34,418 --> 00:34:36,959 …sin soluciones jurídicas disponibles. 510 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Se busca resarcimiento en las calles, en manifestaciones y protestas, 511 00:34:42,626 --> 00:34:45,334 que crean tensiones, presagian violencia 512 00:34:45,959 --> 00:34:47,501 y ponen vidas en peligro. 513 00:34:47,584 --> 00:34:51,001 Estamos ante una crisis moral como país y como personas. 514 00:34:51,501 --> 00:34:54,876 La semana próxima pediré al Congreso de los EE. UU. que actúe, 515 00:34:55,376 --> 00:34:58,501 que contraiga un compromiso que no ha asumido en este siglo 516 00:34:58,584 --> 00:35:02,001 respecto del principio según el cual la raza no tiene lugar 517 00:35:02,084 --> 00:35:04,418 ni en la vida ni en las leyes del país. 518 00:35:04,918 --> 00:35:05,751 El sector… 519 00:35:09,918 --> 00:35:12,626 Por su cuenta, tú y Martin son buenos. 520 00:35:13,376 --> 00:35:16,043 Pero juntos son lo máximo. 521 00:35:16,793 --> 00:35:18,584 - No, él te necesita. - No, no. 522 00:35:18,668 --> 00:35:20,001 Para saber qué hacer. 523 00:35:20,084 --> 00:35:23,501 Y tú lo necesitas para que haga nacional esta marcha. 524 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 Y no te atrevas a mencionar tu maldito empleo como excusa. 525 00:35:26,626 --> 00:35:28,459 Dejé mi empleo esta tarde 526 00:35:29,084 --> 00:35:31,668 o me tomé una licencia o vacaciones. 527 00:35:31,751 --> 00:35:32,668 Excelente. 528 00:35:35,251 --> 00:35:38,543 Eres un tiburón atrapado en un maldito vaso. 529 00:35:39,418 --> 00:35:41,918 Nunca creí la mentira de Powell, 530 00:35:42,001 --> 00:35:45,584 pero estoy convencida de que vio el poder que tienen Martin y tú, 531 00:35:45,668 --> 00:35:47,001 y eso lo amenazó. 532 00:35:48,501 --> 00:35:49,626 Amenaza a todos. 533 00:35:51,251 --> 00:35:53,043 Pero este país… 534 00:35:53,751 --> 00:35:57,668 nos ha fallado una y otra vez y otra vez. 535 00:35:58,168 --> 00:36:04,001 Y aun así, todos los días, lo perdonamos con la lucha para corregir todo. 536 00:36:04,084 --> 00:36:07,543 ¿Y tú no puedes perdonar a Martin porque te falló una sola vez? 537 00:36:10,084 --> 00:36:15,001 Esta nueva generación está inquieta y… enojada. 538 00:36:16,043 --> 00:36:18,001 ¿Quieres que ese enojo acabe en muerte? 539 00:36:18,584 --> 00:36:19,834 Nuestros niños muertos. 540 00:36:19,918 --> 00:36:23,751 ¿O lo vas a encaminar, con Martin, por nuestra libertad? 541 00:36:26,126 --> 00:36:27,376 Entonces ve. 542 00:36:29,584 --> 00:36:31,626 Corre a recuperar a tu amigo. 543 00:36:36,668 --> 00:36:37,626 Okey. 544 00:36:38,293 --> 00:36:41,543 En el 1510 del dial aquí al sur del país. 545 00:36:41,626 --> 00:36:45,334 John R., centro del soul de la WLAC, Nashville, Tennessee, 546 00:36:45,918 --> 00:36:49,751 el servicio de radiodifusión de Life and Casualty Insurance Company. 547 00:37:01,418 --> 00:37:02,668 No toques al negro. 548 00:37:07,418 --> 00:37:09,001 ASIENTOS PARA NEGROS AL FONDO 549 00:37:11,543 --> 00:37:12,751 Vete al fondo ahora. 550 00:37:14,168 --> 00:37:18,001 Si me muevo, esta niña jamás sabrá que una injusticia se lleva a cabo. 551 00:37:22,001 --> 00:37:23,668 No me estoy resistiendo. 552 00:37:24,834 --> 00:37:25,918 No me… 553 00:37:27,001 --> 00:37:28,126 No me… 554 00:37:54,668 --> 00:37:59,001 LÍDER NEGRO ASESINADO ASESINAN A MEDGAR EVERS 555 00:37:59,084 --> 00:38:03,251 JACTO DE SALVAJISMO HORRORIZA A JFK 556 00:38:07,751 --> 00:38:09,751 SOLO PARA NEGROS 557 00:38:25,793 --> 00:38:28,251 - ¡Bayard! ¡Válgame Dios! - Coretta. 558 00:38:28,334 --> 00:38:30,084 ¡No puedo creerlo! 559 00:38:30,793 --> 00:38:33,918 - Oye, ¿cuándo llegaste a la ciudad? - Ah, voy llegando. 560 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 Ay, qué bien estás. 561 00:38:35,334 --> 00:38:37,918 - No, qué bien estás tú. - Por favor, quédate a cenar. 562 00:38:38,001 --> 00:38:39,834 Pues pregúntale al amo de la casa. 563 00:38:39,918 --> 00:38:42,709 Ay, cállate. No puede haber amos sin esclavos. 564 00:38:42,793 --> 00:38:45,001 Y en esta casa no hay nada de eso. 565 00:38:45,084 --> 00:38:46,793 Ay, tienes que ver a los niños. 566 00:38:46,876 --> 00:38:49,168 ¡Se la quité! Oye, ¡se la quité! 567 00:38:49,251 --> 00:38:52,251 -No grites. - Entonces, Madam Coloratura. 568 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 Carnegie Hall. 569 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 - Conozco gente que conoce gente. - No llevas aquí ni diez minutos. 570 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 Todos. ¿Listos? 571 00:39:38,084 --> 00:39:39,126 Bien, bien. 572 00:39:40,751 --> 00:39:42,251 Tu micrófono. Toma. 573 00:39:51,334 --> 00:39:53,584 Muy bien. Vamos ya. 574 00:40:03,793 --> 00:40:05,209 -¡Sí! -¡Eso! 575 00:40:06,876 --> 00:40:09,584 Gracias. 576 00:40:14,709 --> 00:40:17,543 ¡Fortissimo! ¡Fuerte! 577 00:40:22,459 --> 00:40:23,293 ¡Bravo! 578 00:40:24,418 --> 00:40:25,584 ¡Sí, tío Bayard! 579 00:40:44,793 --> 00:40:48,001 Oye, lo del hermano Medgar… 580 00:40:49,543 --> 00:40:50,834 Imperdonable. 581 00:40:53,709 --> 00:40:55,709 ¿Qué opinaste del discurso de Kennedy? 582 00:40:56,876 --> 00:40:58,918 Calculado, cauto. 583 00:40:59,668 --> 00:41:01,918 Horas después, matan a Medgar Evers. 584 00:41:06,001 --> 00:41:08,959 Tu marcha es… ambiciosa. 585 00:41:09,043 --> 00:41:13,293 Sin una demostración de fuerza y unidad, Kennedy hará lo mismo de siempre, 586 00:41:13,876 --> 00:41:16,626 promover una legislación destinada a fracasar. 587 00:41:18,376 --> 00:41:20,209 No me fue fácil hacer este viaje. 588 00:41:21,834 --> 00:41:26,001 Pero la promesa de lo que puede llegar a ser esta marcha, 589 00:41:26,084 --> 00:41:29,751 el impacto monumental que puede tener, las vidas que puede alterar. 590 00:41:29,834 --> 00:41:31,293 Los sueños, las visiones 591 00:41:31,376 --> 00:41:33,709 y las aspiraciones no cumplidas de nuestros ancestros… 592 00:41:33,793 --> 00:41:35,543 La vez que nos conocimos, 593 00:41:36,793 --> 00:41:38,001 le llamé a Corrie 594 00:41:38,084 --> 00:41:42,084 y le dije que un tal Rustin estaba un poco mal de la cabeza. 595 00:41:43,501 --> 00:41:45,459 Y hasta después llegué a comprender 596 00:41:46,668 --> 00:41:48,584 que "un poco" se quedaba corto. 597 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 Te extrañé, amigo. 598 00:41:56,876 --> 00:41:57,709 Y yo a ti. 599 00:42:01,251 --> 00:42:05,376 En otoño, los racistócratas desarrollarán la Ley de Kennedy, lo que nos deja… 600 00:42:05,459 --> 00:42:09,251 Dos meses para organizar la protesta pacífica más grande de la historia. 601 00:42:09,334 --> 00:42:11,418 Y nada de tiempo para otra cosa. 602 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 ¿Como qué? 603 00:42:12,418 --> 00:42:15,793 Sucumbir ante mentiras, chantajes, insinuaciones, 604 00:42:15,876 --> 00:42:19,376 que de seguro vendrán, si y cuando se anuncie la marcha. 605 00:42:21,001 --> 00:42:23,918 ¿Y qué pasa con lo que es cierto sobre ti? 606 00:42:25,918 --> 00:42:27,918 Lo que está ante ti yo no lo escondo. 607 00:42:29,001 --> 00:42:32,168 Pero… lo que sí te juro 608 00:42:32,793 --> 00:42:34,251 es que no habrá… 609 00:42:36,043 --> 00:42:37,084 incidentes. 610 00:42:41,293 --> 00:42:44,084 Una manifestación épica en la capital de la nación, 611 00:42:44,168 --> 00:42:46,584 organizada en ocho a diez semanas 612 00:42:46,668 --> 00:42:49,126 sin ayuda de la NAACP. 613 00:42:49,918 --> 00:42:51,918 Suena a que nos vamos a divertir. 614 00:42:55,959 --> 00:42:57,168 Una vez dijiste… 615 00:42:58,376 --> 00:43:00,459 que el tiempo siempre es correcto… 616 00:43:01,501 --> 00:43:02,793 para hacer lo correcto. 617 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 Estamos convocando a una marcha… 618 00:43:09,418 --> 00:43:11,293 no violenta a Washington. 619 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 ¡Sí! 620 00:43:12,876 --> 00:43:16,793 Tenemos la intención de llegar no en cientos ni en miles, 621 00:43:17,709 --> 00:43:19,668 sino en cientos de miles. 622 00:43:20,543 --> 00:43:23,459 Ya que el doctor King apoyó públicamente la marcha, 623 00:43:24,043 --> 00:43:25,793 el señor Wilkins no puede atacarla. 624 00:43:27,293 --> 00:43:28,793 Te va a atacar a ti. 625 00:43:30,668 --> 00:43:32,501 ¡Hermano Rustin! 626 00:43:33,251 --> 00:43:35,459 ¡Cleve! ¿Qué estás haciendo aquí? 627 00:43:35,543 --> 00:43:38,793 Ah, pues es que cuando me enteré del coup de tête-à-tête de Roy, 628 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 decidí venir directamente a dar mi apoyo, moral y del que haga falta. 629 00:43:45,001 --> 00:43:45,959 Norm, Tom, 630 00:43:46,043 --> 00:43:49,876 les presento al indomable Cleve Robinson, líder sindical del distrito 65. 631 00:43:49,959 --> 00:43:53,043 Y recién nombrado presidente del comité administrativo de la marcha. 632 00:43:53,126 --> 00:43:54,293 Y nuestro primer donador. 633 00:43:55,751 --> 00:43:59,501 Cualquiera creería que jamás han visto negros orgullosos. 634 00:43:59,584 --> 00:44:02,168 "¡Gloriosa… será la batalla cuando llegue el momento 635 00:44:02,251 --> 00:44:04,584 de luchar por nuestro pueblo y nuestra raza!". 636 00:44:06,334 --> 00:44:09,084 Caballeros negros y Tom, ¿entramos? 637 00:44:12,709 --> 00:44:16,001 Sé que un presupuesto total de $ 65 000 parece algo excesivo… 638 00:44:16,084 --> 00:44:19,501 Hay rumores de que quieren llevar a cabo la marcha este verano. 639 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 - Es demasiado pronto. - Mientras el horror de Birmingham… 640 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 - Bayard me aseguró… - Es imposible… 641 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 Hay que aprovechar el momento. 642 00:44:27,376 --> 00:44:29,209 - Bayard, ¿puedo? - ¿No entienden…? 643 00:44:29,293 --> 00:44:30,334 ¡Bayard! 644 00:44:32,251 --> 00:44:33,084 Martin. 645 00:44:33,876 --> 00:44:36,918 Todos oímos al presidente anunciar en televisión nacional 646 00:44:37,459 --> 00:44:40,126 que enviará una propuesta de ley al Congreso. 647 00:44:40,209 --> 00:44:43,543 Y en lo personal, estimo que para que se apruebe esa ley, 648 00:44:43,626 --> 00:44:47,459 los segregacionistas sureños seguirán a un presidente con inteligencia, 649 00:44:48,168 --> 00:44:52,043 experiencia política, y… con pasión. 650 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 Kennedy tiene las primeras dos, pero la tercera no. 651 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 No tratándose de derechos civiles. 652 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 Entonces, para asegurarnos de que él no ceda, 653 00:44:59,584 --> 00:45:05,584 nosotros no cederemos en nuestro compromiso con el país y con nuestra raza. 654 00:45:05,668 --> 00:45:08,043 Caballeros, esa es la razón de la premura 655 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 de este muy improbable, pero muy esencial proyecto. 656 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 - No podría decirlo mejor. - ¿Quiénes son ellos? 657 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Tú, tú, tú, tú, se quedan. 658 00:45:17,459 --> 00:45:19,084 ¡Todos los demás, fuera! 659 00:45:19,168 --> 00:45:21,918 Yo soy el presidente del comité administrativo. 660 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 Y hasta la fecha, el único donador de la marcha. 661 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Muy agradecido. Adiós. 662 00:45:26,834 --> 00:45:29,543 ¡Adelante! Exclúyanse de la historia. 663 00:45:29,626 --> 00:45:32,043 - Ven. - Mejor si lo hacemos sin ustedes. 664 00:45:32,126 --> 00:45:36,043 ¡Malditos protagónicos, chupasangres, hijos de zorras! 665 00:45:36,126 --> 00:45:38,001 - ¿Quieres echarme? - ¡Cleveland! 666 00:45:38,084 --> 00:45:40,251 - ¡Ve a cogerte a tu madre! - No, Cleveland. 667 00:45:40,334 --> 00:45:41,376 No puede ser. 668 00:45:43,709 --> 00:45:45,793 ¿Entiendes lo que está pasando ahora? 669 00:45:46,751 --> 00:45:50,043 Imagino que Roy está exponiendo su caso contra mí. 670 00:45:50,126 --> 00:45:51,834 Tenemos que preguntarnos: 671 00:45:51,918 --> 00:45:56,084 ¿queremos que ese hombre sea nombrado el creador de la Marcha a Washington? 672 00:45:56,168 --> 00:45:58,043 John Lewis y el jefe me defenderán. 673 00:45:58,126 --> 00:46:00,043 Estuvo en la liga de jóvenes comunistas. 674 00:46:00,126 --> 00:46:01,959 A la que renunció hace años. 675 00:46:02,043 --> 00:46:06,043 - Preso por evitar el reclutamiento. - Fue una decisión moral, no por cobardía. 676 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 No obstante, Roy los presionará. 677 00:46:09,043 --> 00:46:12,793 Su comportamiento y su reputación lo vuelven un blanco fácil. 678 00:46:12,876 --> 00:46:15,543 Y cuando la prensa blanca y los poderosos se fijen en él, 679 00:46:15,626 --> 00:46:16,543 y lo harán, 680 00:46:16,626 --> 00:46:19,876 todas las personas que estamos en esta mesa 681 00:46:19,959 --> 00:46:23,209 estaremos en la línea de fuego por su culpa. 682 00:46:26,084 --> 00:46:27,209 ¿Jefe? 683 00:46:30,334 --> 00:46:33,001 ¿Qué fecha es estratégicamente buena para una marcha? 684 00:46:33,709 --> 00:46:37,001 - En al menos ocho semanas. - 26 de agosto. Es lunes. 685 00:46:37,084 --> 00:46:40,668 Para los protestantes es difícil ese día, y los viernes para los amigos judíos. 686 00:46:40,751 --> 00:46:42,668 Perdón, señor, pero ¿qué pasó ahí? 687 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 - Votaron para sacar a Bayard de director. - ¡Hijo de perra! 688 00:46:46,209 --> 00:46:47,459 Mi primera orden 689 00:46:47,543 --> 00:46:49,668 fue renombrar a Bayard como mi subdirector, 690 00:46:49,751 --> 00:46:52,168 así queda completamente a cargo. 691 00:46:52,251 --> 00:46:55,626 ¡Si quiere nómbreme recolector de basura, eso da igual! 692 00:46:56,584 --> 00:46:58,793 Randolph, eres un hombre negro muy sabio. 693 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 Hora de trabajar, amigo mío. 694 00:47:26,293 --> 00:47:27,293 Gracias. 695 00:47:29,209 --> 00:47:30,709 ¡Pasen! Pasen. Pasen. 696 00:47:31,834 --> 00:47:32,959 Luces. 697 00:47:34,168 --> 00:47:35,709 ¡Nuestras nuevas oficinas! 698 00:47:36,209 --> 00:47:37,834 El tercer piso está inhabitable, 699 00:47:37,918 --> 00:47:40,459 entonces tendremos que estar amontonados aquí. 700 00:47:40,543 --> 00:47:41,668 Qué sucio. 701 00:47:43,251 --> 00:47:44,084 Aquí tienes. 702 00:47:45,376 --> 00:47:46,293 Y por aquí… 703 00:47:49,501 --> 00:47:50,793 la sala de juntas. 704 00:47:51,418 --> 00:47:54,584 Rachelle, vas a estar a cargo de transportación. 705 00:47:54,668 --> 00:47:57,376 ¿Para cien mil personas? Yo ni sé conducir. 706 00:47:57,459 --> 00:48:02,209 Norm. Irás de ciudad en ciudad, recaudando fondos y corriendo la voz. 707 00:48:02,293 --> 00:48:03,293 ¿Y mi presupuesto? 708 00:48:03,376 --> 00:48:08,043 Pues con esto llegas a tu primera ciudad y recaudas fondos para ir a la siguiente. 709 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 ¡Mi oficina! 710 00:48:10,834 --> 00:48:14,084 ¿Cerca de las escaleras y la entrada? ¿Eso es seguro? 711 00:48:14,168 --> 00:48:16,959 Quiero dar la bienvenida a una mujer que no necesita presentación. 712 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 ¡La doctora Anna Hedgemen! 713 00:48:20,751 --> 00:48:25,209 La doctora Hedgemen se ofreció de enlace con todas las organizaciones religiosas. 714 00:48:26,251 --> 00:48:27,501 Tom, Eleanore. 715 00:48:27,584 --> 00:48:29,709 - Supervisarán los documentos escritos. - Sí. 716 00:48:29,793 --> 00:48:31,668 El primero: una invitación para reunirnos 717 00:48:31,751 --> 00:48:34,626 con las seis grandes organizaciones de derechos civiles. 718 00:48:34,709 --> 00:48:35,793 Oh. 719 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 ¿Tendrás todas esas consideraciones para esas divas de ego inflado? 720 00:48:40,376 --> 00:48:42,959 Necesitamos a sus bases y sus recursos. 721 00:48:43,043 --> 00:48:44,334 - ¿Courtney? - ¿Sí, señor? 722 00:48:45,043 --> 00:48:46,376 Acompáñame a Washington. 723 00:48:46,459 --> 00:48:47,626 - Tom. - Sí. 724 00:48:48,168 --> 00:48:51,084 En vez de un apartamento, quédate en mi cuarto de huéspedes. 725 00:48:51,168 --> 00:48:54,709 - Para concentrarme y evitar problemas. - Lo intentamos y no funcionó. 726 00:48:54,793 --> 00:48:55,626 ¡Atención! 727 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Para cuando vuelva de Washington mañana en la noche, 728 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 este basurero debe estar en operaciones. 729 00:49:16,168 --> 00:49:18,084 Es imposible no maravillarse. 730 00:49:19,043 --> 00:49:20,793 Sí, me dan ganas de creer. 731 00:49:26,543 --> 00:49:27,459 Bayard Rustin. 732 00:49:27,543 --> 00:49:30,001 Subdirector de la Marcha a Washington por Empleo y Libertad. 733 00:49:30,084 --> 00:49:30,959 Jefe Wells. 734 00:49:31,501 --> 00:49:34,459 El señor Caldwell, y los oficiales Walden, Cowell y Barnes. 735 00:49:34,543 --> 00:49:37,376 - ¿Quién es de Parques Nacionales? - Nadie. 736 00:49:38,251 --> 00:49:42,709 Si no me equivoco, la explanada cae bajo la jurisdicción de Parques. 737 00:49:42,793 --> 00:49:43,626 Correcto. 738 00:49:45,959 --> 00:49:49,584 Jefe Wells, en poco menos de siete semanas, 739 00:49:49,668 --> 00:49:51,334 un evento monumental de dos días… 740 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 De un día. Ya no será de dos días. 741 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 ¿Según quién, jefe? 742 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 El señor Wilkins de la NAACP también cree que debe ser de un día. 743 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 No me equivoco al decir que usted no trabaja para el Sr. Wilkins. 744 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 Tiene razón. 745 00:50:04,459 --> 00:50:06,001 Bueno, yo tampoco. 746 00:50:06,084 --> 00:50:08,293 Estoy confundido, porque mencionó su nombre. 747 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 Señor Rustin… 748 00:50:09,293 --> 00:50:11,793 Estoy muy interesado en saber para quién sí trabaja. 749 00:50:11,876 --> 00:50:13,376 Señor Rustin, esto funciona mejor 750 00:50:13,459 --> 00:50:15,751 si usted responde las preguntas, y no viceversa. 751 00:50:15,834 --> 00:50:18,376 A mí me parece que el intercambio de información e ideas 752 00:50:18,459 --> 00:50:19,959 funciona aun mejor. 753 00:50:20,043 --> 00:50:22,834 Cuando planee un evento en su explanada, lo intentaremos, 754 00:50:22,918 --> 00:50:25,209 pero como se van a reunir en nuestra explanada… 755 00:50:25,293 --> 00:50:28,709 ¿No es la explanada nacional? ¿O el jardín del país? 756 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 - Ya que insiste en levantar la voz… - No levanté la voz. 757 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 Le interesa más poner obstáculos que tratar de buscar soluciones.… 758 00:50:35,334 --> 00:50:39,168 La persona con la que necesitaba hablar ni siquiera se molestó en venir. 759 00:50:39,251 --> 00:50:41,918 No veo cómo podamos apoyar de alguna manera su reunión. Caballeros. 760 00:50:43,584 --> 00:50:44,709 ¿Adónde van? 761 00:50:44,793 --> 00:50:48,668 Señor, no es una reunión, es un acto de desobediencia civil 762 00:50:48,751 --> 00:50:51,626 sancionado por muchas de las mentes más importantes del país. 763 00:50:51,709 --> 00:50:56,584 ¡Y el acto se va a llevar a cabo durante dos días! 764 00:51:02,626 --> 00:51:07,251 Martin, desde la vez de Tennessee, cuando quisieron remodelarme la cara, 765 00:51:07,334 --> 00:51:10,001 no había sentido una peor muestra de desprecio. 766 00:51:10,834 --> 00:51:15,126 Tenían un objetivo: que la reunión fuera un rotundo fracaso. 767 00:51:16,001 --> 00:51:17,793 ¿Dices que mencionó a Roy? 768 00:51:23,209 --> 00:51:26,959 Sí. Pero está claro que esto venía de mucho más arriba. 769 00:51:27,626 --> 00:51:30,626 ¿Arriba como Kennedy y su hermano el fiscal general? 770 00:51:31,376 --> 00:51:32,834 ¿O Hoover y el FBI? 771 00:51:34,793 --> 00:51:35,834 Todas las opciones. 772 00:51:38,334 --> 00:51:39,251 ¡Martin! 773 00:51:40,209 --> 00:51:41,793 Corrie quiere que vaya a cenar. 774 00:51:43,459 --> 00:51:44,626 Hablamos mañana. 775 00:51:45,376 --> 00:51:46,293 Dale un abrazo. 776 00:51:59,251 --> 00:52:00,293 ¿Hola? 777 00:52:04,209 --> 00:52:05,043 ¿Hola? 778 00:52:42,876 --> 00:52:44,376 Ay, perdón. 779 00:52:47,293 --> 00:52:48,751 Adelante. Perdón. 780 00:52:49,418 --> 00:52:50,543 ¿Estás solo? 781 00:52:50,626 --> 00:52:53,126 Jamás cuando Mahalia está cantando. 782 00:52:53,626 --> 00:52:54,459 ¿Un trago? 783 00:52:56,209 --> 00:52:58,293 No, creo que… debería irme a dormir. 784 00:52:58,376 --> 00:52:59,584 No. 785 00:53:00,251 --> 00:53:01,709 De todos modos te lo preparé. 786 00:53:01,793 --> 00:53:02,626 Bayard… 787 00:53:10,501 --> 00:53:11,334 Descansa. 788 00:53:51,001 --> 00:53:54,793 -Sí, soy Michelle Harwood. - Sí, soy Michelle Harwood. 789 00:53:58,668 --> 00:54:01,918 Marcha a Washington. Michelle Harwood. ¿En qué puedo ayudarle? 790 00:54:02,751 --> 00:54:04,876 Sí, soy Michelle Harwood. 791 00:54:05,959 --> 00:54:08,043 Sí. Hay que pasarlo. Gracias. 792 00:54:08,126 --> 00:54:10,084 ¿Louisville 50? 793 00:54:10,834 --> 00:54:13,918 - Habla Michelle Harwood. - ¿Quién es Michelle Harwood? 794 00:54:14,001 --> 00:54:16,501 Todas las de transporte somos Michelle Harwood. 795 00:54:16,584 --> 00:54:19,334 Es más fácil cuando nos llaman. A Bayard se le ocurrió. 796 00:54:19,418 --> 00:54:20,793 Michelle Harwood. 797 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 El presidente habló sin parar sobre sí mismo. 798 00:54:23,668 --> 00:54:26,626 De que si la marcha sale mal, matará su propuesta de ley. 799 00:54:26,709 --> 00:54:31,501 ¿Por qué protestar en la Casa Blanca? Y más tras su discurso y su propuesta. 800 00:54:31,584 --> 00:54:33,251 ¿Y Roy qué respondió? 801 00:54:33,334 --> 00:54:34,543 Solo decía que sí. 802 00:54:35,043 --> 00:54:38,293 - ¿Whitney y Jim? - Veían a Martin, que solo oía. 803 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 - Y el hermano del presidente… - ¿El fiscal general estaba? 804 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 Él solo habló de cancelar. Que ya no hagamos nada. 805 00:54:45,751 --> 00:54:47,959 ¿Y esto pasó en la Oficina Oval? 806 00:54:48,043 --> 00:54:49,418 Hace tres días. 807 00:54:51,959 --> 00:54:55,168 Recibí una carta muy alarmante del senador Douglas. 808 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 Yo también recibí una. Del senador Humphrey. 809 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 Igual yo, del senador Hart. 810 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 - ¿Acerca de? - Las letrinas. 811 00:55:00,543 --> 00:55:03,418 - ¿Parques nos va a ayudar? - No, en nada. 812 00:55:03,501 --> 00:55:06,418 Por eso propongo que la marcha se haga en coalición con los sindicatos. 813 00:55:06,501 --> 00:55:08,543 La AFLCIO, el UAW… 814 00:55:08,626 --> 00:55:11,543 Ambos se oponen a un evento de dos días… 815 00:55:11,626 --> 00:55:12,876 Jefe, está en la AFLCIO. 816 00:55:12,959 --> 00:55:14,751 Pues, yo no sé qué piense Meany, 817 00:55:14,834 --> 00:55:17,959 pero Reuther está a favor de una marcha de un día y nada en la Casa Blanca. 818 00:55:18,043 --> 00:55:19,543 Sí, eso fue lo que dije. 819 00:55:19,626 --> 00:55:22,584 Tenemos que limitarla a un día y quitar la Casa Blanca de la propuesta. 820 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 Primero querías que me despidieran y ahora que la marcha se cancele. 821 00:55:25,584 --> 00:55:28,251 ¿Acaso crees que yo solo me desperté un día y me dije: 822 00:55:28,334 --> 00:55:30,293 "Hagamos la marcha más grande de la historia 823 00:55:30,376 --> 00:55:33,418 y que el excomunista cuáquero Bayard Rustin la organice"? 824 00:55:33,501 --> 00:55:34,834 No, eso no pasó. 825 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 Pero ya que nos sumamos en esto, seguiremos sin importar nada. 826 00:55:39,501 --> 00:55:41,459 Si pudieras aceptar lo inevitable ahora, 827 00:55:41,543 --> 00:55:43,959 en lugar de después, cuando la economía te obligue, 828 00:55:44,043 --> 00:55:46,168 daría la apariencia de fuerza y de unidad. 829 00:55:47,543 --> 00:55:50,043 A eso se le llama ser estratégico. 830 00:55:53,001 --> 00:55:56,126 Sé que parece que debilitamos por lo que estábamos peleando… 831 00:55:56,209 --> 00:55:57,793 Porque eso es exactamente. 832 00:55:57,876 --> 00:56:01,376 Si son dos días, dejará muy claro que no cederemos ni nos detendremos. 833 00:56:01,459 --> 00:56:03,668 - Si le dieras solo esto a Roy… - ¡No! 834 00:56:03,751 --> 00:56:07,459 Bayard, tienes al jefe, me tienes a mí, a la doctora Hedgemen y a Jim. 835 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Es una alianza endeble, pero es una alianza. 836 00:56:10,168 --> 00:56:13,418 Y si no le pido a la gente que vaya a ser arrestada en la Casa Blanca 837 00:56:13,501 --> 00:56:17,334 o que se duerma en tiendas, conseguiré que más congregaciones se unan. 838 00:56:18,709 --> 00:56:21,376 - ¿No más cabildear? - ¿Ni marchar a la Casa Blanca? 839 00:56:21,459 --> 00:56:24,084 - ¿Ni tiendas en la explanada? - Es un jodido día de campo. 840 00:56:24,168 --> 00:56:26,834 El primer día que dimos ideas, las anotamos en la pared… 841 00:56:26,918 --> 00:56:28,834 Tienes que entender nuestra decepción. 842 00:56:28,918 --> 00:56:30,793 ¿Yo quiero esto? No. 843 00:56:31,501 --> 00:56:34,959 Pero si queremos que cien mil personas se presenten, se necesita ayuda. 844 00:56:35,043 --> 00:56:38,751 Y para conseguir a los sindicatos y sus fondos, tenemos que hacer cambios. 845 00:56:39,918 --> 00:56:42,584 Si las hermanas Dorie y Joyce fueran a Westchester 846 00:56:42,668 --> 00:56:44,001 o al Upper East Side, 847 00:56:44,084 --> 00:56:47,668 sé que volverían con suficiente dinero, no para un autobús, sino para tres. 848 00:56:48,293 --> 00:56:50,543 Lo mismo con Eleanore, Tom, Charlene. 849 00:56:51,209 --> 00:56:53,168 Estamos comprometidos con la causa 850 00:56:53,251 --> 00:56:56,668 de alterar la trayectoria de este país hacia la libertad. 851 00:56:58,293 --> 00:56:59,668 Eso está en juego. 852 00:57:02,334 --> 00:57:03,209 Nada menos. 853 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Me gustaría contarles cómo fue mi infancia en Hattiesburg. 854 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 Mi infancia en Misisipi… 855 00:57:15,251 --> 00:57:16,959 Sin importar qué tan lista fuera… 856 00:57:17,043 --> 00:57:18,334 Jamás falté al catecismo… 857 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 Decían que tus sueños jamás se iban a cumplir… 858 00:57:20,876 --> 00:57:24,126 - Por tu apariencia. - Por el color de tu piel. 859 00:57:26,251 --> 00:57:27,501 ¡Tenemos otro autobús! 860 00:57:33,834 --> 00:57:38,334 Mientras los obreros negros tengan malas viviendas y salarios bajos, 861 00:57:38,418 --> 00:57:40,459 el destino de todos los trabajadores peligra. 862 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 Mi padre fue presidente de la rama 101 del sindicato de transportistas. 863 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 - ¡Brooklyn! -¡Brooklyn! 864 00:57:51,751 --> 00:57:53,709 ¡Insignias para la Marcha a Washington! 865 00:57:53,793 --> 00:57:56,668 25 centavos, amigo. 25. ¡Gracias! 866 00:57:56,751 --> 00:57:59,459 ¡Por la emancipación de nuestra raza! 867 00:57:59,543 --> 00:58:02,084 Veinticinco. ¡No vayan a faltar! 868 00:58:02,168 --> 00:58:03,959 25 centavos. 869 00:58:04,043 --> 00:58:04,876 ¡Veinticinco! 870 00:58:07,334 --> 00:58:09,459 Se nos ocurrió la mejor idea del mundo. 871 00:58:14,293 --> 00:58:16,751 SHOW MULTIESTELAR A BENEFICIO 23 DE AGOSTO DE 1963 872 00:58:16,834 --> 00:58:19,251 POR LA MARCHA A WASHINGTON POR EMPLEO Y LIBERTAD. 873 00:58:25,959 --> 00:58:28,459 -¡Cinco mil! -Cinco mil dólares. 874 00:58:28,543 --> 00:58:33,834 El 28 de agosto, Mahalia Jackson va a cantar y la libertad se va a sentir. 875 00:58:33,918 --> 00:58:35,626 La libertad jamás ha sido gratis. 876 00:58:36,126 --> 00:58:40,209 Entonces seguiremos marchando y peleando, y no nos detendremos. 877 00:58:41,459 --> 00:58:43,584 MARCHA A WASHINGTON POR EMPLEO Y LIBERTAD 878 00:58:46,543 --> 00:58:48,501 SANTA IGLESIA DE LA REDENCIÓN 879 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 Y el Señor… quiere que sepan que los ama. 880 00:58:58,793 --> 00:59:00,126 Amén, Señor. 881 00:59:00,209 --> 00:59:02,793 -Él los acoge en sus brazos… -¡Sí! 882 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 - …y todos sus miedos se desvanecen. -¡Sí! 883 00:59:06,834 --> 00:59:09,626 - Cuando él los toca… - ¡Sí! 884 00:59:09,709 --> 00:59:10,876 …es su manera de decirles… 885 00:59:10,959 --> 00:59:13,043 -¡Alabado sea! - …que no están solos. 886 00:59:13,126 --> 00:59:14,626 ¡Alabado sea Dios! 887 00:59:14,709 --> 00:59:16,793 Y aunque perdieron la esperanza… 888 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 ¡Sí! 889 00:59:17,834 --> 00:59:19,376 …hoy se sienten fuertes. 890 00:59:20,584 --> 00:59:22,751 Y donde antes había dudas… 891 00:59:22,834 --> 00:59:25,084 ahora hay valentía y vida 892 00:59:25,168 --> 00:59:27,834 Porque saben. Sí lo saben. 893 00:59:27,918 --> 00:59:29,793 - ¡Amén! - ¡Lo saben! 894 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 ¡Lo saben! ¡Lo saben! 895 00:59:32,168 --> 00:59:34,626 ¡Lo saben! ¡Lo saben! 896 00:59:34,709 --> 00:59:36,876 Con todo su corazón. 897 00:59:36,959 --> 00:59:39,376 Que son hijos de Dios. 898 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 Y tienen el derecho de amar. Y de ser amados. 899 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 - ¡Sí! - Que la congregación diga: "¡Amén!". 900 00:59:46,543 --> 00:59:47,959 ¡Amén! 901 00:59:48,043 --> 00:59:51,876 ¡Amén! ¡Y amén! ¡Y amén! ¡Y amén! ¡Y amén! 902 01:00:02,668 --> 01:00:04,084 - ¡Tom! - ¿Sí? 903 01:00:04,168 --> 01:00:06,334 En el escritorio, una invitación a la marcha. 904 01:00:06,418 --> 01:00:08,876 La Dra. Anna quiere que la redacte, pero mi ortografía es atroz. 905 01:00:08,959 --> 01:00:12,751 Y que el oficial Johnson de los guardianes de Nueva York venga la próxima semana. 906 01:00:13,876 --> 01:00:16,459 Y del auto del FBI que está estacionado enfrente, 907 01:00:16,543 --> 01:00:18,418 cuidado con lo que dices al teléfono. 908 01:00:18,501 --> 01:00:21,501 Presiento que todo el clan Kennedy nos está escuchando. 909 01:00:22,668 --> 01:00:25,084 Oye. ¡Camina! 910 01:00:26,418 --> 01:00:28,418 Muévete. Muévete. 911 01:00:36,626 --> 01:00:37,793 ¿Sr. Rustin? 912 01:00:40,459 --> 01:00:41,876 Te estaba esperando afuera. 913 01:00:42,626 --> 01:00:44,376 Cuando llegó la policía, 914 01:00:44,459 --> 01:00:47,168 cerraron las cortinas y los acorralaron como perros. 915 01:00:47,793 --> 01:00:48,876 ¿Por qué las cámaras? 916 01:00:49,584 --> 01:00:52,584 La policía a veces le dice a la prensa cuando habrá redadas. 917 01:00:53,501 --> 01:00:54,543 Yo tengo esposa. 918 01:00:55,501 --> 01:00:58,459 Y padres, seis hermanos y hermanas, una congregación. 919 01:00:58,543 --> 01:01:01,209 ¿Qué tal…? ¿Y si yo hubiera entrado? Por poco entré. 920 01:01:02,001 --> 01:01:02,834 ¿Dónde estabas? 921 01:01:03,334 --> 01:01:05,376 Retrasado, gracias a Dios. 922 01:01:07,668 --> 01:01:09,084 O un aviso de Dios. 923 01:01:10,418 --> 01:01:13,251 Ma Rustin me dijo una vez que solo me asociara 924 01:01:13,334 --> 01:01:15,876 con gente que tenga tanto por perder como yo. 925 01:01:17,668 --> 01:01:19,084 Tendremos más cuidado. 926 01:01:20,418 --> 01:01:21,543 Ya me voy… 927 01:01:23,918 --> 01:01:26,293 Espera. Elias. 928 01:01:29,793 --> 01:01:32,334 A grandes rasgos, ¿cuántos guardianes hay? 929 01:01:32,418 --> 01:01:34,876 Mil cien oficiales negros en Nueva York. 930 01:01:34,959 --> 01:01:36,751 Son los únicos en quienes confío. 931 01:01:36,834 --> 01:01:40,876 Voy a necesitarlos a todos en Washington. Pero… tienen que dejar aquí sus armas. 932 01:01:40,959 --> 01:01:43,543 Aunque me pareciera una buena idea, y claro que no, 933 01:01:43,626 --> 01:01:47,543 la ley de Nueva York dicta que tengamos nuestras armas de fuego las 24 horas. 934 01:01:47,626 --> 01:01:49,834 Entonces, tendremos que cambiar las leyes. 935 01:01:49,918 --> 01:01:53,209 - Gracias por venir. -Hoy, en el pleno del Senado, 936 01:01:53,293 --> 01:01:56,209 el senador Strom Thurmond hizo las siguientes acusaciones. 937 01:01:56,793 --> 01:01:58,334 Estamos en contacto. 938 01:01:58,418 --> 01:02:03,418 Las infames alianzas del Sr. King con comunistas y agitadores 939 01:02:03,501 --> 01:02:05,251 fueron un secreto bien guardado. 940 01:02:05,334 --> 01:02:06,209 ¡Eleanore! 941 01:02:06,293 --> 01:02:08,459 -Hasta ahora. - Llama al alcalde Wagner. 942 01:02:08,543 --> 01:02:13,334 El señor Bayard Rustin no es solo el asesor más cercano del señor King. 943 01:02:13,918 --> 01:02:15,751 También es un comunista. 944 01:02:16,459 --> 01:02:19,959 Esta marcha está siendo organizada por el partido comunista de… 945 01:02:20,709 --> 01:02:23,126 Tom, haremos tres comunicados de prensa 946 01:02:23,209 --> 01:02:24,459 que vayan desde furiosos 947 01:02:24,543 --> 01:02:28,543 hasta cuestionar la salud mental del loco pero amado senador de Carolina del Sur. 948 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 Eleanore, ¿cómo se llama aquella reportera del Washington Post? 949 01:02:32,043 --> 01:02:33,918 - ¿McNair? - ¿Susanna McBee? 950 01:02:34,001 --> 01:02:36,584 - Bayard, el Dr. King. - Gracias. En mi oficina. 951 01:02:36,668 --> 01:02:38,959 No hablaré con nadie de la prensa. Solo con ella. 952 01:02:39,043 --> 01:02:41,251 Y díganle a Wagner que me llame. 953 01:02:42,834 --> 01:02:45,376 Por fortuna, la enemistad de Roy contra ti 954 01:02:45,459 --> 01:02:48,876 no es nada junto al odio puro que siente contra Strom Thurmond. 955 01:02:49,668 --> 01:02:51,668 Estamos a salvo por ahora, amigo. 956 01:02:51,751 --> 01:02:53,251 Gracias, amigo. 957 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 El comunicado de prensa uno. 958 01:03:11,209 --> 01:03:14,668 Hace años, cuando estaba en Pasadena, 959 01:03:14,751 --> 01:03:18,043 escribiendo discursos para la hermandad de la reconciliación… 960 01:03:21,001 --> 01:03:23,918 ¿Esta es la oficina del famoso Bayard Rustin? 961 01:03:29,876 --> 01:03:31,084 Terminaré los otros. 962 01:03:34,918 --> 01:03:36,709 - Estuve pensando. - ¿En qué? 963 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 En lo que Ma Rustin dijo. 964 01:03:39,418 --> 01:03:41,126 De solo asociarte con gente… 965 01:03:42,209 --> 01:03:43,959 que tenga lo mismo que perder. 966 01:03:45,626 --> 01:03:47,793 ¿Y a qué persona te refieres? 967 01:03:49,709 --> 01:03:50,918 ¿A quién crees? 968 01:03:52,751 --> 01:03:56,668 De ahí pasa a hablar de tu dedicación a la justicia y a la paz. 969 01:03:56,751 --> 01:03:58,251 Y te llama heroico. 970 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 ¡Sí! 971 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 Ya basta, ya basta. Es suficiente. 972 01:04:04,209 --> 01:04:07,251 Bueno, anoche, pensando en la marcha… 973 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 Tenemos que poner unos panfletos en las casetas de cobro, 974 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 para que los que lleguen en auto sepan adónde ir en Washington. 975 01:04:14,501 --> 01:04:16,418 Y… apenas pasa de la una. 976 01:04:18,001 --> 01:04:19,126 Es temprano. 977 01:04:20,293 --> 01:04:21,959 Descansen. Buenas noches. 978 01:04:22,043 --> 01:04:23,084 Váyanse. 979 01:04:26,209 --> 01:04:28,709 - Blyden. - ¡Hola, señor Rustin! 980 01:04:30,001 --> 01:04:32,418 Estuve acosando al alcalde por un proyecto. 981 01:04:32,501 --> 01:04:36,793 Hoy me llamó para decir que sí. Entonces, empiezas la próxima semana. 982 01:04:43,876 --> 01:04:46,043 Por favor, síganme al tercer piso. 983 01:05:03,876 --> 01:05:06,376 Yo no recibo órdenes 984 01:05:06,459 --> 01:05:09,418 de unos malditos sirvientes de los blancos. 985 01:05:10,334 --> 01:05:13,001 Se creen superiores por su uniforme. 986 01:05:13,959 --> 01:05:18,043 ¿Cuántos hermanos negros han muerto por ese uniforme? 987 01:05:21,834 --> 01:05:22,668 Sí. 988 01:05:23,501 --> 01:05:24,751 Eso. Respiren. 989 01:05:29,418 --> 01:05:31,126 Cuando vean a un agresor, 990 01:05:32,626 --> 01:05:34,626 avancen como uno, sean uno. 991 01:05:39,001 --> 01:05:40,959 Si deseamos una sociedad de paz, 992 01:05:42,668 --> 01:05:46,084 no podemos crear esa sociedad a través de la violencia. 993 01:06:02,126 --> 01:06:05,168 Van a dejar sus armas en sus casas. 994 01:06:05,918 --> 01:06:09,584 Y usarán unas bandas blancas que los identifiquen, 995 01:06:09,668 --> 01:06:11,709 gorras blancas, y llevarán silbatos. 996 01:06:12,793 --> 01:06:14,626 Será su responsabilidad 997 01:06:14,709 --> 01:06:19,793 crear una atmósfera de paz, para que todos la vean y la imiten. 998 01:06:21,918 --> 01:06:22,834 Dios los bendiga. 999 01:06:23,793 --> 01:06:26,043 - Gracias. - Sí. 1000 01:06:26,126 --> 01:06:27,418 Hola. 1001 01:06:28,209 --> 01:06:29,376 Te agradezco de verdad. 1002 01:06:29,459 --> 01:06:32,584 - Mi amigo Elias Taylor, de la NAACP. - Gracias, señor. 1003 01:06:32,668 --> 01:06:34,168 - Muchas gracias. - Un gusto. 1004 01:06:34,251 --> 01:06:36,251 Buen trabajo. Vámonos. 1005 01:06:36,751 --> 01:06:38,334 Gracias. Elias Taylor. 1006 01:06:39,834 --> 01:06:40,876 Oh. 1007 01:06:43,293 --> 01:06:46,918 Elizabethan Songs & Negro Spirituals. Cantabas, ¿eh? 1008 01:06:47,001 --> 01:06:49,293 Y en dos canciones toqué el laúd. 1009 01:06:49,376 --> 01:06:52,626 Es seguro que no crían chicos como tú allá en Alabama. 1010 01:06:52,709 --> 01:06:55,043 Ni en ninguna parte. 1011 01:06:57,418 --> 01:07:00,543 - ¡Ay, no, no, no! Ya, ya no… - Sí. Sí. Sí. 1012 01:07:21,334 --> 01:07:23,334 ¡Tom! 1013 01:07:23,834 --> 01:07:26,043 Tom vivirá aquí hasta la marcha. 1014 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 - Creí que tú y Eleanore… - Canceló. 1015 01:07:28,376 --> 01:07:29,334 Ah. 1016 01:07:29,959 --> 01:07:32,168 - Supongo que debes estar… - No, estoy bien. 1017 01:07:34,876 --> 01:07:36,959 - Elias, oí que tienes esposa. -Tom… 1018 01:07:37,043 --> 01:07:40,334 Y tú estudiaste en Howard. Oí de morenos que pasan por blancos. 1019 01:07:40,418 --> 01:07:42,168 - Suerte para pasar por negro. - Elias. 1020 01:07:42,251 --> 01:07:45,418 A los dieciséis años invité a un amigo negro a cenar. 1021 01:07:45,501 --> 01:07:49,459 Mi padre dijo que no iba a permitir que "ese negro" se sentara a su mesa. 1022 01:07:49,543 --> 01:07:51,251 Y que eso no se discutía. 1023 01:07:51,334 --> 01:07:52,168 ¿Tu amigo? 1024 01:07:52,751 --> 01:07:54,126 Mi familia. 1025 01:07:54,209 --> 01:07:56,168 Me mudé y vivo solo desde entonces. 1026 01:07:56,668 --> 01:08:00,501 De donde vengo, nos aferramos a nuestra familia. 1027 01:08:02,709 --> 01:08:03,751 Sin importar nada. 1028 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 Elias. 1029 01:08:13,209 --> 01:08:14,418 Él me importa mucho. 1030 01:08:15,793 --> 01:08:17,876 ¿Y a ti quién no te importa? 1031 01:08:18,626 --> 01:08:21,043 Habrá algún estudiante de postgrado en Columbia 1032 01:08:21,126 --> 01:08:23,251 o un joven activista recién salido de Fisk. 1033 01:08:23,334 --> 01:08:26,168 ¿Por qué no llevas a ambos a ese bar de la Calle 8 1034 01:08:26,251 --> 01:08:29,543 y los mareas con todas las historias de Gandhi y de King? 1035 01:08:29,626 --> 01:08:30,793 Y cuando te convenga… 1036 01:08:30,876 --> 01:08:34,459 Ay, perdón. Cuando sus sentimientos no sean convenientes para ti, 1037 01:08:34,543 --> 01:08:35,793 te vas al siguiente. 1038 01:08:37,876 --> 01:08:40,376 Pero esta vez querías darle tu corazón a un hombre 1039 01:08:40,459 --> 01:08:43,584 que a todas luces se nota que es incapaz de corresponderte. 1040 01:08:43,668 --> 01:08:46,126 Y todo este tiempo, yo llevo… 1041 01:08:47,751 --> 01:08:48,584 llevo… 1042 01:08:57,626 --> 01:09:00,584 Courtney, Charles, más sillas. Quiero a todo el equipo aquí. 1043 01:09:00,668 --> 01:09:02,668 - Pero ¿y los teléfonos? - ¡Ahora! 1044 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 Bayard. 1045 01:09:06,626 --> 01:09:08,043 El invitado de Roy ya llegó. 1046 01:09:09,501 --> 01:09:11,168 ¿Qué están tramando? 1047 01:09:13,584 --> 01:09:15,709 Lo vamos a averiguar. 1048 01:09:15,793 --> 01:09:19,084 Con tres nuevos líderes religiosos y el Sr. Reuther de la UAW, 1049 01:09:19,168 --> 01:09:21,334 los Seis Grandes ahora son los Diez Grandes. 1050 01:09:25,084 --> 01:09:27,459 Viendo que esta será, probablemente, 1051 01:09:27,543 --> 01:09:29,751 una de las últimas reuniones… 1052 01:09:29,834 --> 01:09:32,626 Sr. Randolph, una pregunta para nuestro subdirector. 1053 01:09:32,709 --> 01:09:34,668 Sí, estaba diciendo que probablemente… 1054 01:09:34,751 --> 01:09:37,126 Señor Rustin, ¿ama su trabajo? ¿Ama esta marcha? 1055 01:09:37,709 --> 01:09:39,543 Con todo mi corazón. 1056 01:09:39,626 --> 01:09:42,209 ¿Y si…? Y esto es hipotético. 1057 01:09:43,126 --> 01:09:46,876 ¿Hubiera una persona dentro de esta hermosa organización que creó, 1058 01:09:46,959 --> 01:09:48,626 cuya simple presencia 1059 01:09:48,709 --> 01:09:51,626 fuera un riesgo en detrimento de la causa que ama? 1060 01:09:52,418 --> 01:09:56,543 Una persona cuyas afiliaciones pasadas, políticas y de otros tipos, 1061 01:09:57,543 --> 01:10:00,168 que combinadas con su esencia llamativa, 1062 01:10:00,251 --> 01:10:03,959 pudieran ser usadas por los poderosos para provocar un grave daño. 1063 01:10:04,043 --> 01:10:05,543 No solo a la marcha, 1064 01:10:06,293 --> 01:10:09,543 Porque las acciones vengativas de los poderosos 1065 01:10:09,626 --> 01:10:13,376 con facilidad podrían descarrilar la lucha por justicia racial en este país 1066 01:10:13,459 --> 01:10:15,334 unos diez, o quince años. 1067 01:10:16,543 --> 01:10:18,751 ¿Mantendría a esa persona en su puesto? 1068 01:10:19,376 --> 01:10:22,751 ¿O su lealtad y su deber como custodio de la causa 1069 01:10:22,834 --> 01:10:26,418 lo llevaría a mandar a él, ella o ellos a la calle? 1070 01:10:28,793 --> 01:10:30,584 Hipotéticamente hablando… 1071 01:10:32,793 --> 01:10:34,584 los mandaría directo a la calle. 1072 01:10:35,418 --> 01:10:39,793 A no ser que la persona en cuestión se tratara de mí. 1073 01:10:41,543 --> 01:10:44,834 Julia y Janifer Rustin me enseñaron a ser humilde y a no presumir, 1074 01:10:44,918 --> 01:10:48,084 pero como nadie más del equipo es… Blyden, ¿eres cuáquero? 1075 01:10:48,168 --> 01:10:49,751 - ¡No! - Ellos hablarán por mí. 1076 01:10:49,834 --> 01:10:52,626 Norm, ¿cuántas estaciones de primeros auxilios tenemos? 1077 01:10:52,709 --> 01:10:55,918 Veintidós, con equipos de médicos mayoritariamente negros. 1078 01:10:56,001 --> 01:10:57,168 Agua. 1079 01:10:57,251 --> 01:10:59,501 Seis tanques de 5600 litros cada uno 1080 01:10:59,584 --> 01:11:02,543 para que los 27 bebederos portátiles funcionen todo el día. 1081 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 Transportación. 1082 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 En total tenemos 2220 autobuses alquilados. 1083 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 CORE de Carolina del Norte, 11 buses. De Misisipi, siete. 1084 01:11:10,209 --> 01:11:11,876 ¿Y la iglesia de Powell? 1085 01:11:11,959 --> 01:11:15,501 Alquilaron cinco. Puedo seguir estado por estado, pero ¿Joyce? 1086 01:11:15,584 --> 01:11:16,834 Tenemos cuarenta trenes. 1087 01:11:16,918 --> 01:11:19,418 Y gracias a la UAW, seis vuelos alquilados 1088 01:11:19,501 --> 01:11:23,709 que traerán trabajadores de Chicago, Grand Rapids, Flint, Detroit, 1089 01:11:23,793 --> 01:11:26,001 Syracuse, Rochester y Nueva York. 1090 01:11:26,084 --> 01:11:27,918 Además, a petición del señor Rustin, 1091 01:11:28,001 --> 01:11:31,793 el alcalde aprobó que se implemente la hora pico del metro a las 5 a. m. 1092 01:11:31,876 --> 01:11:35,501 para que los pasajeros alcancen buses a las 6 a. m. el día de la marcha. 1093 01:11:35,584 --> 01:11:37,001 ¿Quiénes son los guardianes? 1094 01:11:37,084 --> 01:11:39,209 Una fraternidad de policías negros de N. Y. 1095 01:11:39,293 --> 01:11:43,209 ¿Cuántos oficiales irán a D. C. para asegurar la paz durante la marcha? 1096 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Más de mil. 1097 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 - Letrinas. - 292. 1098 01:11:46,876 --> 01:11:51,876 Y un vuelo alquilado con celebridades, con Harry Belafonte, Marlon Brando, 1099 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 James Baldwin, Charlton Heston… 1100 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Moisés. 1101 01:11:55,668 --> 01:11:59,126 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne y Burt Lancaster 1102 01:11:59,209 --> 01:12:00,959 también planean asistir. 1103 01:12:01,043 --> 01:12:03,543 Todo esto se consiguió en solo siete semanas. 1104 01:12:03,626 --> 01:12:07,876 Y por esa razón, yo jamás me enviaría a mí a la calle. 1105 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 Oigan, ¿cómo pudieron conseguir tantas cosas en tan poco tiempo? 1106 01:12:20,501 --> 01:12:25,209 Trabajando de 12 a 15 horas diarias toda la semana. Y por Bayard. 1107 01:12:25,293 --> 01:12:30,668 Jefe, doctora Hedgemen, ¿se les ha quedado una palabra en la cabeza? 1108 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 ¿Ahora qué? 1109 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 Mientras Bayard y las Rustinettes montaban su revista, 1110 01:12:35,126 --> 01:12:38,168 la palabra que no puedo olvidar es "Pasadena". 1111 01:12:41,209 --> 01:12:44,126 -Martin, ¿has ido? -¿Qué tiene que ver? 1112 01:12:44,209 --> 01:12:48,001 ¿Usted ha ido, subdirector? ¿Ha pasado tiempo en Pasadena? 1113 01:12:49,709 --> 01:12:51,043 ¿Mm? 1114 01:12:51,126 --> 01:12:54,251 ¿No lo recuerda? Pues aquí tengo… 1115 01:12:56,501 --> 01:12:58,501 ¿Dónde dejé esa condenada cosa? 1116 01:12:58,584 --> 01:13:00,084 No, ya me harté. ¡Ya me harté! 1117 01:13:01,084 --> 01:13:03,626 Estoy revisando el programa, 1118 01:13:03,709 --> 01:13:05,709 y no hay un solo nombre de mujer. 1119 01:13:05,793 --> 01:13:08,918 Ni Ella Baker ni Diane Nash. 1120 01:13:09,001 --> 01:13:11,918 Ni Dorothy Height ni Gloria Richardson, 1121 01:13:12,001 --> 01:13:14,459 Myrlie Evers, Rosa Parks. 1122 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 Ni una, ni una, ni una, ni una, ni una. 1123 01:13:17,084 --> 01:13:18,668 Corríjame si me equivoco, 1124 01:13:18,751 --> 01:13:21,459 pero se tomó la decisión de que solo los líderes 1125 01:13:21,543 --> 01:13:23,918 de organizaciones participantes podrían hablar. 1126 01:13:24,001 --> 01:13:26,918 -¿Y yo? -Incluye que no haya políticos. 1127 01:13:27,001 --> 01:13:29,751 Ah, no, yo… yo no soy solo un político. 1128 01:13:30,251 --> 01:13:32,501 Caminen desde la Séptima Avenida hasta la 125 1129 01:13:32,584 --> 01:13:35,084 y pregunten a cualquiera si me conoce. 1130 01:13:35,168 --> 01:13:37,459 Doctora Hedgemen, ¿le puedo sugerir 1131 01:13:37,543 --> 01:13:40,418 que nos reunamos otra vez cuando se llegue a una solución? 1132 01:13:40,501 --> 01:13:42,959 Volvamos al tema que trataba de establecer… 1133 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 Adam, vienes como invitado, no puedes seguir interrumpiendo… 1134 01:13:46,209 --> 01:13:48,626 ¿Alguien le importaría revisar en mi auto…? 1135 01:13:48,709 --> 01:13:52,293 - ¡Adam! - ¡Podrás ser rey de los negros del sur…! 1136 01:13:52,376 --> 01:13:54,001 ¡Congresista Powell! 1137 01:13:55,959 --> 01:13:59,043 ¡Ya cambiamos de tema! 1138 01:14:05,543 --> 01:14:08,168 Concluimos… la sesión. 1139 01:14:18,876 --> 01:14:20,126 Mantengan la fe viva. 1140 01:14:41,043 --> 01:14:42,543 Buenas noches, oficial. 1141 01:14:42,626 --> 01:14:44,876 - Dígale al Sr. Hoover… -Sr. Rustin. 1142 01:14:47,626 --> 01:14:48,459 ¿Quién es? 1143 01:14:49,209 --> 01:14:50,043 Claudia. 1144 01:14:51,668 --> 01:14:52,834 La esposa de Elias. 1145 01:14:53,418 --> 01:14:55,293 Oh. Ah. Sí. 1146 01:15:00,168 --> 01:15:01,501 ¿Cómo está? 1147 01:15:02,668 --> 01:15:04,376 Gracias por preguntar. 1148 01:15:05,001 --> 01:15:06,501 Tengo buenas noticias. 1149 01:15:07,126 --> 01:15:08,376 Mi padre ha decidido 1150 01:15:08,459 --> 01:15:11,751 entregarle oficialmente su congregación a mi esposo. 1151 01:15:12,751 --> 01:15:13,751 Oh, eso es… 1152 01:15:15,293 --> 01:15:16,668 maravilloso, Claudia. 1153 01:15:17,251 --> 01:15:19,376 Me da gusto que eso lo complazca. 1154 01:15:20,751 --> 01:15:24,084 Entonces, si no le molesta, dígale a mi esposo… 1155 01:15:25,376 --> 01:15:28,334 que ya llegó la hora de que vuelva a casa 1156 01:15:28,959 --> 01:15:31,501 y al camino que nuestro Señor ordena. 1157 01:15:33,334 --> 01:15:34,251 Señora Taylor… 1158 01:15:34,334 --> 01:15:36,793 Le agradezco mucho su tiempo. 1159 01:15:38,584 --> 01:15:41,668 El tiempo tan extenso que ha pasado con Elias. 1160 01:15:41,751 --> 01:15:43,918 Pero eso ya se acabó. 1161 01:15:45,543 --> 01:15:46,459 Claudia… 1162 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 Usted cree en las posibilidades de Elias. 1163 01:15:50,251 --> 01:15:53,251 Yo conozco sus limitaciones. 1164 01:16:13,209 --> 01:16:14,834 - Jefe Wells. - Señor Rustin. 1165 01:16:15,334 --> 01:16:17,126 Mi compañero les dará un mapa 1166 01:16:17,209 --> 01:16:19,668 con la ubicación de los sistemas de apoyo vitales. 1167 01:16:19,751 --> 01:16:21,793 Los bebederos, objetos extraviados… 1168 01:16:21,876 --> 01:16:23,334 Y me complace informarles 1169 01:16:23,418 --> 01:16:26,376 que más de mil oficiales de policía de Nueva York vendrán. 1170 01:16:26,459 --> 01:16:30,751 Nuestros guardianes fueron entrenados en las prácticas de la resistencia pasiva 1171 01:16:30,834 --> 01:16:32,918 y, por lo tanto, no vendrán armados. 1172 01:16:33,001 --> 01:16:37,543 Por primera vez desde la prohibición, las licorerías cerrarán todo el día. 1173 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 Todas las cirugías programadas fueron canceladas 1174 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 y los congresistas ordenaron a su personal femenino no venir. 1175 01:16:44,126 --> 01:16:45,293 ¿Y eso por qué? 1176 01:16:46,251 --> 01:16:49,209 ¿Porque el número de personas, específicamente de hombres, 1177 01:16:49,293 --> 01:16:51,793 con piel del color de la mía estarán en la ciudad? 1178 01:16:51,876 --> 01:16:53,626 La última vez que vi la televisión, 1179 01:16:53,709 --> 01:16:57,376 vi a un grupo de bandoleros blancos atacar negros en un restaurante 1180 01:16:57,459 --> 01:17:01,043 y a un oficial de policía blanco atacar a niños con agua a presión. 1181 01:17:01,543 --> 01:17:05,501 Pero culpar a todos por las acciones de algunos sería muy injusto. 1182 01:17:06,418 --> 01:17:10,876 Y es más, a eso se le llama ser racista. 1183 01:17:12,501 --> 01:17:15,751 Ustedes dos tienen cara de ser los ingenieros que solicité. 1184 01:17:15,834 --> 01:17:16,709 En efecto. 1185 01:17:17,459 --> 01:17:21,168 Para el día de su marcha, toda la policía será movilizada. 1186 01:17:22,543 --> 01:17:25,459 Junto con 500 reservistas, 2500 de la guardia nacional, 1187 01:17:25,543 --> 01:17:27,668 4000 soldados del ejército 1188 01:17:27,751 --> 01:17:30,376 y, por órdenes del Pentágono, 19 000 tropas. 1189 01:17:30,459 --> 01:17:32,418 Espero que tengan algo más que hacer, 1190 01:17:32,501 --> 01:17:34,751 porque aquí no serán necesarios. 1191 01:17:34,834 --> 01:17:37,501 Y aquel que tenga trato directo con el Sr. Hoover, 1192 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 avísele que el 28 de agosto, 1193 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 blancos, negros, jóvenes, ancianos, ricos, obreros, pobres, 1194 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 llegarán a Washington, D. C. 1195 01:17:47,709 --> 01:17:50,084 Y que no puede hacer nada para evitarlo. 1196 01:17:51,293 --> 01:17:54,584 Necesito un sistema de sonido que permita que alguien hable aquí, 1197 01:17:54,668 --> 01:17:57,251 y se escuche hasta allá, hasta el fondo. 1198 01:17:57,334 --> 01:18:00,626 Porque el sonido es lo que convierte a un gentío en una audiencia. 1199 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 Y cuando cada una de nuestras heroínas suba, 1200 01:18:04,459 --> 01:18:07,501 el jefe le recordará sus importantes logros al mundo. 1201 01:18:08,001 --> 01:18:11,459 - Las verán pero no las oirán. - Pueden escribir sus presentaciones. 1202 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 Con todo respeto, señor Randolph, una mujer debería presentarlas. 1203 01:18:15,459 --> 01:18:17,959 Y no me pidan recomendaciones. 1204 01:18:18,043 --> 01:18:22,126 Un buen número de mujeres me informó que no van a participar en la marcha. 1205 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 Qué desafortunada noticia. 1206 01:18:24,293 --> 01:18:26,834 Lo que es desafortunado, señor, 1207 01:18:26,918 --> 01:18:29,959 son las circunstancias que las llevaron a tomar esa decisión. 1208 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 Bayard. ¿Cómo te fue en Washington? 1209 01:18:34,209 --> 01:18:37,168 Necesitamos unos 20 000 dólares para el sistema de sonido. 1210 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 ¿Cómo están los números? 1211 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 -¿Rachelle? - Lo más reciente es de 88 000. 1212 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 Si tenemos una sola persona menos de las cien mil que queremos… 1213 01:18:45,001 --> 01:18:48,668 Es interesante que en los últimos días Powell no ha dejado de molestarme 1214 01:18:48,751 --> 01:18:50,084 para hablar en la marcha. 1215 01:18:50,168 --> 01:18:51,334 ¿Quieren saber por qué? 1216 01:18:52,459 --> 01:18:54,751 La tía Bess va a hacer una parrillada. 1217 01:18:54,834 --> 01:18:56,084 ¿La tía Bess? 1218 01:18:56,168 --> 01:18:58,001 Nadie tiene una tía Bess. 1219 01:18:58,084 --> 01:19:01,168 Tía Wilhelmina, tía Clarissa, tía Mumu… 1220 01:19:01,251 --> 01:19:03,543 Yo tengo una tía Bess. 1221 01:19:03,626 --> 01:19:05,168 Y 20 invitados confirmados. 1222 01:19:05,751 --> 01:19:09,084 Los primos llaman a los primos y los vecinos invitan a los vecinos. 1223 01:19:09,168 --> 01:19:12,043 La tía Bess va a acabar cocinando para cincuenta personas. 1224 01:19:13,084 --> 01:19:17,251 Y señor subdirector, más vale que usted cocine para 200 000. 1225 01:19:17,334 --> 01:19:18,918 - Aquí lo oyó primero. - Uh. 1226 01:19:23,918 --> 01:19:24,793 ¿Juramentos? 1227 01:19:25,418 --> 01:19:28,626 Me parece un poco incómodo implorar el día de la marcha. 1228 01:19:30,334 --> 01:19:34,334 "Juro solemnemente comprometerme con la lucha de los derechos civiles. 1229 01:19:35,751 --> 01:19:38,918 Prometo mi corazón, mente y cuerpo 1230 01:19:39,459 --> 01:19:42,918 inequívoca y completamente al sacrificio personal 1231 01:19:43,876 --> 01:19:48,668 para así lograr la paz social a través de la justicia social. 1232 01:19:48,751 --> 01:19:52,418 Prometo transmitir el mensaje de la marcha a mis amigos y vecinos en casa, 1233 01:19:52,501 --> 01:19:56,918 y exhortarlos a tener el mismo compromiso y el mismo esfuerzo. 1234 01:19:58,459 --> 01:20:00,209 Marcharé y enviaré cartas, 1235 01:20:00,709 --> 01:20:02,626 protestaré e iré a votar. 1236 01:20:02,709 --> 01:20:05,959 Trabajaré para ver que mi voz y la de mis hermanos 1237 01:20:06,043 --> 01:20:10,209 suenen claras y con fuerza desde todos los rincones de este país". 1238 01:20:21,918 --> 01:20:23,376 Mi esposa… 1239 01:20:27,709 --> 01:20:31,126 Su padre ya se va a retirar y me va a dejar la iglesia a mí. 1240 01:20:32,876 --> 01:20:34,543 Llamó para decirme. 1241 01:20:38,793 --> 01:20:40,959 ¿Y te dijo que está embarazada? 1242 01:20:46,668 --> 01:20:47,918 Elias… 1243 01:20:49,459 --> 01:20:52,209 podrás creer que matas una sola faceta de tu vida, 1244 01:20:52,709 --> 01:20:53,751 pero no. 1245 01:20:54,709 --> 01:20:56,709 Matas todo lo que te vuelve tú. 1246 01:20:58,668 --> 01:21:00,418 Soy un hombre casado. 1247 01:21:01,793 --> 01:21:03,334 A punto de ser padre. 1248 01:21:03,418 --> 01:21:04,459 Y tú eres… 1249 01:21:05,293 --> 01:21:08,876 solo un enfermo, y tienes que dejar de seguirme. 1250 01:21:11,418 --> 01:21:13,751 Claudia me dio a entender que no sabía de ti. 1251 01:21:14,418 --> 01:21:17,376 ¿Has venido a este parque de noche? ¿A Mount Morris? 1252 01:21:18,001 --> 01:21:18,959 ¿Quién te arrestó? 1253 01:21:19,043 --> 01:21:20,959 ¿Los de vicios? ¿El FBI? 1254 01:21:21,043 --> 01:21:22,168 ¿Te tomaron fotos? 1255 01:21:22,959 --> 01:21:26,293 "Oh, porque los deseos de la piel van contra el espíritu, 1256 01:21:26,376 --> 01:21:28,709 y los deseos del espíritu van contra la piel. 1257 01:21:28,793 --> 01:21:30,959 Los deseos de la piel van contra el espíritu 1258 01:21:31,043 --> 01:21:33,001 y los deseos del espíritu van contra…". 1259 01:21:33,084 --> 01:21:35,709 Para evitar que tengas lo que más deseas. 1260 01:22:09,543 --> 01:22:12,959 El organizador de esta catástrofe que se aproxima, 1261 01:22:13,043 --> 01:22:16,251 el supuesto "hombre", Bayard Rustin, 1262 01:22:16,834 --> 01:22:18,584 no solo es un comunista. 1263 01:22:19,376 --> 01:22:20,834 ¡Es un pervertido! 1264 01:22:21,459 --> 01:22:24,918 Tengo en mi poder el expediente de su arresto en Pasadena 1265 01:22:25,001 --> 01:22:27,751 con fecha de enero de 1953. 1266 01:22:27,834 --> 01:22:32,459 El señor Rustin se declaró culpable de conducta lasciva con dos hombres. 1267 01:22:32,543 --> 01:22:34,626 Es un homosexual sentenciado… 1268 01:22:40,834 --> 01:22:42,584 El Consejo de Iglesias dijo 1269 01:22:42,668 --> 01:22:45,043 que prepararía 80 000 almuerzos la noche anterior. 1270 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 - ¿Correcto? - Sí. 1271 01:22:46,168 --> 01:22:47,918 Sí. Crema de maní y jalea. 1272 01:22:48,001 --> 01:22:49,918 Estábamos hablando y… 1273 01:22:50,001 --> 01:22:51,168 No respondas. 1274 01:22:51,251 --> 01:22:54,043 - ¿Tú y quiénes? - Las chicas y yo. 1275 01:22:54,126 --> 01:22:58,209 - Y decidimos que los sándwiches de queso… - No, crema de maní y jalea. 1276 01:22:58,293 --> 01:22:59,751 No respondan. 1277 01:22:59,834 --> 01:23:03,126 ¿Cuál es la palabra que me escuchan decir una y otra vez? 1278 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 - ¿Eleanore? - Detalles. 1279 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 Estaremos a más de 26 grados. 1280 01:23:07,459 --> 01:23:08,959 El queso se echa a perder. 1281 01:23:09,543 --> 01:23:10,584 ¡Deberían saberlo! 1282 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 ¡Deberían saberlo! 1283 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 Bayard… 1284 01:23:57,293 --> 01:23:59,751 Eres uno de los hombres más listos que conozco. 1285 01:24:00,334 --> 01:24:01,834 Así que explícame: 1286 01:24:02,459 --> 01:24:04,584 ¿por qué, después de todo lo que he hecho, 1287 01:24:05,084 --> 01:24:09,168 de nueva cuenta me obligan a justificar mi existencia? 1288 01:24:11,668 --> 01:24:14,668 A todos nos enseñan de maneras muy astutas y crueles 1289 01:24:14,751 --> 01:24:16,834 que somos inadecuados, incompletos. 1290 01:24:17,334 --> 01:24:20,126 Y lo mejor para combatir la sensación de que no somos suficiente 1291 01:24:20,209 --> 01:24:22,376 es encontrar a alguien que creamos inferior. 1292 01:24:22,459 --> 01:24:25,668 Es inferior porque es más pobre, o por su piel más oscura, 1293 01:24:25,751 --> 01:24:27,293 o porque desean a una persona 1294 01:24:27,376 --> 01:24:30,376 que la ley y la iglesia dicen que no debemos desear. 1295 01:24:30,876 --> 01:24:33,001 Cuando nos decimos esas mentiras, 1296 01:24:33,084 --> 01:24:35,793 cuando creemos y vivimos esas mentiras, 1297 01:24:35,876 --> 01:24:39,834 les hacemos el trabajo a los opresores, oprimiéndonos a nosotros mismos. 1298 01:24:43,668 --> 01:24:46,709 A Strom Thurmond y a Hoover yo no les importo. 1299 01:24:47,709 --> 01:24:52,918 Lo que en realidad quieren destruir es que todos nosotros nos unamos 1300 01:24:53,001 --> 01:24:55,209 y le exijamos a este país que cambie. 1301 01:24:59,959 --> 01:25:02,001 ¿Están esperando mi renuncia? 1302 01:25:04,334 --> 01:25:05,834 Sí, algunos, sí. 1303 01:25:05,918 --> 01:25:07,959 Entonces tendrán que despedirme, 1304 01:25:08,668 --> 01:25:10,209 porque yo no renunciaré. 1305 01:25:13,334 --> 01:25:15,293 El mismo día que nací negro, 1306 01:25:15,959 --> 01:25:17,918 también nací siendo homosexual. 1307 01:25:19,418 --> 01:25:22,709 Entonces, o creen en la libertad y la justicia para todos, 1308 01:25:23,668 --> 01:25:24,709 o no lo creen. 1309 01:25:36,293 --> 01:25:39,293 Habla Michelle Harwood. 1310 01:25:43,293 --> 01:25:45,668 ¿Me puede dar su nombre y apellido? 1311 01:25:50,959 --> 01:25:52,751 Sí, habla con Michelle. 1312 01:25:52,834 --> 01:25:54,168 Biloxi, otro autobús. 1313 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 47, Chattanooga. 1314 01:25:58,168 --> 01:26:00,168 Eleanore, nuevas cifras. 1315 01:26:02,043 --> 01:26:03,626 Debe ir por la caseta de cobro. 1316 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 Justo antes de entrar a Washington tiene que desviarse… 1317 01:26:11,293 --> 01:26:13,834 ¿Es así como piensas ir vestido a mi ejecución? 1318 01:26:16,626 --> 01:26:18,584 Mi velo de viuda está en la lavandería. 1319 01:26:25,001 --> 01:26:26,918 Todo este tiempo has estado esperando 1320 01:26:27,001 --> 01:26:29,668 que te dé algo que no estoy preparado para dar. 1321 01:26:31,543 --> 01:26:33,168 Tal vez cuando sea mayor, 1322 01:26:34,209 --> 01:26:36,376 cuando mis batallas hayan sido ganadas… 1323 01:26:37,959 --> 01:26:40,126 me liberaré para enamorarme. 1324 01:26:41,834 --> 01:26:45,543 Pero hasta entonces, quiero que sepas que eres mi familia. 1325 01:26:46,959 --> 01:26:48,209 Sin secretos 1326 01:26:49,251 --> 01:26:50,084 ni vergüenza. 1327 01:26:51,793 --> 01:26:52,626 Solo amor. 1328 01:26:58,834 --> 01:27:01,459 Me consterna mucho que haya hombres 1329 01:27:01,543 --> 01:27:04,126 que, estando cobijados en la moral cristiana, 1330 01:27:04,793 --> 01:27:08,918 se dediquen a violar las nociones más elementales de la decencia humana 1331 01:27:09,001 --> 01:27:11,501 solo para perseguir a otros hombres. 1332 01:27:15,251 --> 01:27:18,543 El señor Rustin es uno de los humanos… 1333 01:27:19,834 --> 01:27:22,709 más decentes y más íntegros que he conocido. 1334 01:27:24,084 --> 01:27:27,251 Está tan comprometido con la democracia de este país 1335 01:27:28,168 --> 01:27:30,793 como cualquier servidor electo actualmente. 1336 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 Y lucha por proteger los derechos de todos, 1337 01:27:35,251 --> 01:27:38,209 incluyendo los de quienes usan el poder de sus puestos 1338 01:27:39,793 --> 01:27:40,918 para negárselos a él. 1339 01:27:42,709 --> 01:27:44,626 Estoy orgulloso de ser su amigo, 1340 01:27:45,376 --> 01:27:49,751 y no hay una mejor persona para guiarnos a Washington, D. C. 1341 01:28:20,834 --> 01:28:22,418 ¿Qué hacen? Apúrense. 1342 01:29:21,751 --> 01:29:22,959 ¡Sr. Rustin! 1343 01:29:23,876 --> 01:29:24,751 Blyden. 1344 01:29:49,251 --> 01:29:51,501 Dios, te pido con el alma que todos vengan. 1345 01:30:00,418 --> 01:30:03,459 Gracias por venir. Tome esto y puede ir de ese lado. 1346 01:30:06,751 --> 01:30:08,126 Las insignias. 1347 01:30:08,209 --> 01:30:10,918 Que firmen los juramentos y los devuelvan. 1348 01:30:13,084 --> 01:30:15,793 - Sr. Rustin. - Sr. Rustin. 1349 01:30:15,876 --> 01:30:17,793 - Son las 7:45 a. m. - ¿Dónde están todos? 1350 01:30:17,876 --> 01:30:21,209 Dijo que vendrían cien mil personas. A duras penas veo 75, señor. 1351 01:30:21,293 --> 01:30:26,834 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Yo calculo que hasta las diez. 1352 01:30:26,918 --> 01:30:27,876 ¿Eleanore? 1353 01:30:29,668 --> 01:30:30,626 Diez. 1354 01:30:32,001 --> 01:30:36,001 Probando. Probando. Uno, dos, tres. 1355 01:31:29,084 --> 01:31:31,709 ¡Todos! ¡Avancen hacia allá! 1356 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 Cuando retumbe desde cada pueblo y cada localidad, 1357 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 desde cada estado y cada ciudad, 1358 01:33:15,126 --> 01:33:17,626 podremos avanzar a ese día 1359 01:33:17,709 --> 01:33:19,501 en que todos los hijos de Dios, 1360 01:33:19,584 --> 01:33:21,168 tanto negros como blancos, 1361 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 judíos y ateos, protestantes y católicos, 1362 01:33:24,334 --> 01:33:26,501 podremos tomarnos de las manos 1363 01:33:26,584 --> 01:33:29,418 y cantar la letra de esa canción negra: 1364 01:33:30,418 --> 01:33:33,418 "Libres por fin, libres por fin. 1365 01:33:33,501 --> 01:33:36,251 ¡Dios todopoderoso, somos libres por fin!". 1366 01:34:40,418 --> 01:34:41,376 Bayard. 1367 01:34:41,459 --> 01:34:43,043 - Anna. -Randolph. 1368 01:34:43,126 --> 01:34:45,126 Cuando yo era niña, 1369 01:34:45,626 --> 01:34:47,876 todas las noches, mi padre preguntaba: 1370 01:34:48,376 --> 01:34:51,001 "Dime, ¿pudiste hacer algo útil hoy, hija?". 1371 01:34:51,668 --> 01:34:54,709 Y seguramente era lo mismo para ti. 1372 01:34:54,793 --> 01:34:57,668 Pero, hijo, este día… 1373 01:34:58,626 --> 01:35:00,084 ¡Este día! 1374 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 ¡Jefe, jefe! 1375 01:35:03,209 --> 01:35:04,584 Me acaban de avisar. 1376 01:35:04,668 --> 01:35:07,668 El presidente invitó a los Diez Grandes a la Oficina Oval. 1377 01:35:08,793 --> 01:35:10,668 ¡Fantástica noticia! 1378 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 Qué bien. 1379 01:35:12,584 --> 01:35:14,251 Bayard debería acompañarnos. 1380 01:35:16,959 --> 01:35:20,626 Hace algunas semanas, dije que con mucho gusto haría de barrendero 1381 01:35:20,709 --> 01:35:22,084 si todo salía bien hoy. 1382 01:35:22,168 --> 01:35:26,126 Rustin, eres mucho más valioso para nosotros que un barrendero. 1383 01:35:26,626 --> 01:35:28,251 Roy, qué vergüenza. 1384 01:35:28,334 --> 01:35:31,084 Ma Rustin me enseñó que ningún hombre es menos valioso 1385 01:35:31,168 --> 01:35:34,084 por recoger basura para cuidar a los suyos. 1386 01:35:50,376 --> 01:35:51,834 Hola, hijo, ¿cómo estás? 1387 01:35:51,918 --> 01:35:52,834 ¿Me permites? 1388 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Gracias. 1389 01:36:14,584 --> 01:36:17,709 Asistieron 250 000 personas a la Marcha a Washington, 1390 01:36:17,793 --> 01:36:21,459 y se convirtió en la marcha pacífica más grande de la historia. 1391 01:36:22,501 --> 01:36:24,293 Nueve meses después, 1392 01:36:24,376 --> 01:36:27,168 el Congreso sancionó la Ley de Derechos Civiles 1393 01:36:27,251 --> 01:36:31,334 contra la discriminación por color sexo, religión o nacionalidad. 1394 01:36:32,501 --> 01:36:35,459 En 1977, Bayard se enamoró de Walter Naegle. 1395 01:36:35,543 --> 01:36:40,334 Estuvieron juntos hasta que Bayard falleció en 1987. 1396 01:36:41,376 --> 01:36:43,668 Cincuenta años después de la Marcha, 1397 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 Bayard Rustin recibió póstumamente la Medalla Presidencial de la Libertad.