1 00:00:27,709 --> 00:00:31,334 A SUPREMA CORTE DOS EUA DECLAROU A SEGREGAÇÃO INCONSTITUCIONAL. 2 00:00:31,418 --> 00:00:34,793 AINDA ASSIM… 3 00:00:34,876 --> 00:00:38,084 [música melancólica] 4 00:00:45,584 --> 00:00:48,334 [inaudível] 5 00:01:24,209 --> 00:01:27,543 [som continua inaudível] 6 00:01:35,376 --> 00:01:38,001 [música melancólica dissipa] 7 00:01:40,668 --> 00:01:41,501 [telefone toca] 8 00:01:41,584 --> 00:01:43,876 [mulher] As coisas têm que mudar agora. 9 00:01:43,959 --> 00:01:48,126 [homem 1] Por isso vamos fazer um protesto na Convenção Nacional dos Democratas. 10 00:01:48,209 --> 00:01:52,584 - [homem 2] Os republicanos são melhores? - Nós planejamos desafiá-los também. 11 00:01:53,543 --> 00:01:57,751 Então você quer que eu lidere cinco mil negros até Los Angeles 12 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 pra atrapalhar a convenção dos democratas? 13 00:02:01,751 --> 00:02:03,751 Sinto muito, eu não sou o homem certo. 14 00:02:06,376 --> 00:02:08,959 Quem te disse que você não é o homem certo? 15 00:02:10,918 --> 00:02:14,459 Você não foi o homem certo quando comandou o boicote aos ônibus? 16 00:02:14,543 --> 00:02:17,626 Ou falou com tanta eloquência na noite em que sua casa foi bombardeada? 17 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 É conveniente se esquecer que agora sou copastor de Ebenezer. 18 00:02:20,626 --> 00:02:23,668 Quando CL ouviu você discursar, ele me ligou e disse: 19 00:02:23,751 --> 00:02:26,418 "Bayard, há uma magia acontecendo ali." 20 00:02:26,501 --> 00:02:28,834 Sabe o que ele viu? Uma estrela. 21 00:02:30,001 --> 00:02:33,126 E quando uma estrela começa a brilhar mais do que outra, 22 00:02:33,209 --> 00:02:36,459 incluindo os líderes negros mais poderosos que vieram antes, 23 00:02:36,543 --> 00:02:38,418 vão fazer de tudo ao alcance 24 00:02:38,501 --> 00:02:41,501 para extinguir a sua luz e te colocar no seu lugar. 25 00:02:43,709 --> 00:02:46,251 Sra. Ella Baker, eu recebi várias ligações 26 00:02:46,334 --> 00:02:48,376 de homens proeminentes do movimento 27 00:02:48,459 --> 00:02:50,668 que não veem sabedoria nesses protestos. 28 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Homens com quem compartilho uma forte afinidade. 29 00:02:53,626 --> 00:02:55,834 Não saiu da sala nem um minuto. 30 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Amigo, uma das minhas maiores alegrias é ver você decolar. 31 00:03:01,793 --> 00:03:04,334 Precisamos que nos lidere até Los Angeles, 32 00:03:04,418 --> 00:03:06,126 onde vamos, com muito vigor, 33 00:03:06,209 --> 00:03:09,126 fazer com que o Kennedy e todo o partido democrata saibam 34 00:03:09,209 --> 00:03:11,126 que, a não ser que apoiem nosso povo, 35 00:03:11,209 --> 00:03:14,459 se posicionem contra a segregação, nosso povo não vai apoiá-los. 36 00:03:14,543 --> 00:03:16,959 - Isso mesmo. - É! É! É! 37 00:03:17,043 --> 00:03:20,876 Faça isso, Martin. Assuma o seu poder. 38 00:03:22,626 --> 00:03:24,459 [música alto-astral] 39 00:03:25,084 --> 00:03:26,834 [Bayard] Tenho o prazer de anunciar 40 00:03:26,918 --> 00:03:32,043 que o meu amigo, o Dr. Martin Luther King, vai se juntar a nós em Los Angeles. 41 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 É sério, essa é a melhor canjica do mundo. 42 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 Sou nascido e criado na Geórgia, minha mãe era… 43 00:03:42,293 --> 00:03:44,168 Experimenta. Hum? 44 00:03:50,584 --> 00:03:51,709 [se delicia] 45 00:03:53,001 --> 00:03:54,168 [se delicia] 46 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 - Como está a minha querida Coretta? - Bem. 47 00:03:56,876 --> 00:03:58,793 - [Bayard] E os filhos? - Com saudades. 48 00:03:58,876 --> 00:04:00,793 Toda vez que ponho os pés naquela casa: 49 00:04:00,876 --> 00:04:03,376 "Como está o tio Bayard? Cadê o tio Bayard?" 50 00:04:03,959 --> 00:04:07,668 E os autodesignados nobres negros da NAACP? 51 00:04:08,584 --> 00:04:10,251 Roy? Powell? 52 00:04:12,334 --> 00:04:16,418 Tô louco pra saber o que eles vão dizer sobre a gente estar indo para Los Angeles. 53 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 Minha convenção, meu partido. 54 00:04:21,418 --> 00:04:24,668 Lutei os últimos 15 anos com os dixiecrats no Congresso, 55 00:04:24,751 --> 00:04:27,501 perseguindo e ganhando tudo, desde taxas de eleitores 56 00:04:27,584 --> 00:04:29,876 ao direito de mijar no banheiro do Congresso. 57 00:04:29,959 --> 00:04:32,876 Como esse negro ousa indicar um alvo sem falar comigo? 58 00:04:32,959 --> 00:04:34,709 [homem] Você teria concordado? 59 00:04:34,793 --> 00:04:38,168 Claro que não! Aquele militante tem que ficar no Sul, no lugar dele. 60 00:04:39,543 --> 00:04:41,334 A culpa é do Rustin. 61 00:04:44,251 --> 00:04:48,543 Desde o boicote aos ônibus de Montgomery, King passou a achar que é o 2º advento. 62 00:04:48,626 --> 00:04:50,626 Que se dane o Bayard Rustin. 63 00:04:51,126 --> 00:04:53,293 Suas travessuras pra chamar atenção são o oposto 64 00:04:53,376 --> 00:04:55,751 de como as políticas são alteradas e as leis são moldadas. 65 00:04:55,834 --> 00:04:58,709 Não vamos falar do que não se pode mencionar. 66 00:04:58,793 --> 00:05:03,876 Não! Vamos falar. Vamos falar, e que se fale alto. 67 00:05:05,876 --> 00:05:06,793 Escuta aqui. 68 00:05:07,543 --> 00:05:10,834 Eu vou ligar para o escritório do bom reverendo hoje. 69 00:05:12,001 --> 00:05:14,168 Se eles não cancelarem essa merda, 70 00:05:15,084 --> 00:05:19,251 o mundo vai saber a verdade sobre Martin Luther King e sua rainha. 71 00:05:20,918 --> 00:05:24,001 - E não estou falando da Coretta. - [música alto-astral para e recomeça] 72 00:05:24,084 --> 00:05:28,126 O deputado Powell fez muita coisa pelo Harlem. 73 00:05:29,001 --> 00:05:32,168 Quase tanto quanto ele fez por ele mesmo. 74 00:05:32,251 --> 00:05:36,751 Mas isso é uma tremenda mentira deslavada, e ele sabe disso! 75 00:05:36,834 --> 00:05:38,501 [homem] Tenho que contar pro Martin. 76 00:05:38,584 --> 00:05:42,709 Sim, eu estou ciente do fato do Martin ser seu chefe e também seu amigo. 77 00:05:42,793 --> 00:05:45,251 Mas deixe eu falar com o Bayard primeiro, 78 00:05:45,334 --> 00:05:48,918 pois isso vai certamente perturbar a alma dele acima de tudo! 79 00:05:50,584 --> 00:05:52,751 Eu e o Martin? 80 00:05:52,834 --> 00:05:57,668 Ah, não, não, não, não. Somos irmãos, sim. Além disso, ele não faz meu tipo. 81 00:05:57,751 --> 00:06:00,126 [Randolph] Fazendo ameaças, dizendo que vai à imprensa branca. 82 00:06:00,209 --> 00:06:03,834 Chefe, chefe. O que chama de problema, eu chamo de oportunidade. 83 00:06:04,334 --> 00:06:06,376 E em resposta às acusações do Powell, 84 00:06:06,459 --> 00:06:08,793 escreverei uma carta oferecendo minha demissão. 85 00:06:08,876 --> 00:06:10,376 Quando o Martin a rejeitar, 86 00:06:10,459 --> 00:06:14,293 ele será forçado a ver quem deseja o bem dele e quem não deseja. 87 00:06:14,376 --> 00:06:16,251 [Randolph] O que te dá tanta certeza? 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,209 Porque eu conheço o Martin, senhor. 89 00:06:19,293 --> 00:06:23,001 - [Randolph] Pode conhecer o Martin, mas… - Senhor. Está tudo bem. 90 00:06:23,501 --> 00:06:24,959 [música alto-astral para] 91 00:06:26,418 --> 00:06:28,376 Eu pensei que seríamos só nós dois. 92 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 SEDE DA NAACP 93 00:07:02,084 --> 00:07:04,793 Agradecemos os seus muitos anos de serviço. 94 00:07:23,293 --> 00:07:24,251 [porta bate] 95 00:07:25,418 --> 00:07:27,418 - [telefones tocando] - [digitação] 96 00:07:33,043 --> 00:07:37,626 [efeito sonoro dramático começa e para] 97 00:07:42,834 --> 00:07:46,543 NÃO HÁ UM CAMINHO PARA A PAZ, A PAZ É O CAMINHO 98 00:07:46,626 --> 00:07:47,501 [carimbagem] 99 00:07:47,584 --> 00:07:50,084 PROÍBAM A BOMBA 100 00:07:50,168 --> 00:07:52,168 [digitação] 101 00:07:56,834 --> 00:07:59,084 [telefone tocando] 102 00:08:08,334 --> 00:08:10,251 [mulher] Liga de Resistência à Guerra. 103 00:08:10,334 --> 00:08:13,334 [música melancólica] 104 00:08:51,959 --> 00:08:53,001 [suspira] 105 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 BAYARD, ME LIGA, POR FAVOR? ELLA BAKER 106 00:09:16,376 --> 00:09:19,126 BAYARD, PASSE AQUI. RACHELLE 107 00:09:19,209 --> 00:09:21,959 - [música animada tocando] - [pessoas comemoram] 108 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 ACABEM COM A SEGREGAÇÃO! 109 00:09:27,751 --> 00:09:29,126 [conversas indistintas] 110 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 É, eu não sei o que aconteceu. 111 00:09:33,001 --> 00:09:34,043 [Bayard] Desculpe. 112 00:09:36,251 --> 00:09:37,834 Oi, meu irmão! 113 00:09:37,918 --> 00:09:41,126 - Claudia! Oi! E aí? - [homem] Tudo bem, cara? 114 00:09:45,918 --> 00:09:46,793 Isso. 115 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 Minha Nossa, Miss Claudia. 116 00:09:50,876 --> 00:09:53,376 Caramba, tá apertado pra passar aqui. Dá licença. 117 00:09:55,543 --> 00:09:56,959 Se for pro Sul de novo, 118 00:09:57,043 --> 00:09:59,793 vai ser com uma arma na mão e com o irmão Malcolm no coração. 119 00:09:59,876 --> 00:10:01,793 - [grupo concorda] - É disso que tô falando. 120 00:10:02,668 --> 00:10:04,293 Bayard! Bayard! 121 00:10:05,334 --> 00:10:06,543 Espera! 122 00:10:07,126 --> 00:10:08,334 Ah! 123 00:10:09,168 --> 00:10:11,709 Eu não tinha visto a beleza até você chegar. 124 00:10:11,793 --> 00:10:13,543 Tá falando com a vodca ou comigo? 125 00:10:15,584 --> 00:10:17,501 [pessoas comemoram] 126 00:10:18,668 --> 00:10:20,376 Me diz, teve algum protesto? 127 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 Ah, ele foi meio sabotado, então convidamos todos pra vir pra cá. 128 00:10:24,251 --> 00:10:26,918 - NAACP! - É! 129 00:10:28,084 --> 00:10:30,043 Fato obscuro sobre a Srta. Ella Baker: 130 00:10:30,126 --> 00:10:32,751 defensora pioneira do SNCC. 131 00:10:32,834 --> 00:10:35,584 Ela é o Al Capone quando se trata de cartas! 132 00:10:35,668 --> 00:10:39,293 Tonk, Uíste, Oito Maluco. [risinho] 133 00:10:40,834 --> 00:10:42,043 Você é maravilhosa 134 00:10:42,126 --> 00:10:44,543 e não faz a menor ideia de quem sou eu, não é? 135 00:10:45,126 --> 00:10:46,668 E você sabe do que eu sei? 136 00:10:47,168 --> 00:10:48,959 [Bayard] Hum… 137 00:10:49,043 --> 00:10:50,126 Gelo. 138 00:10:53,251 --> 00:10:55,751 Hã, quem é aquele? 139 00:10:56,251 --> 00:10:58,709 [música animada ao fundo] 140 00:10:58,793 --> 00:11:00,334 Barricadas nas portas. 141 00:11:02,209 --> 00:11:03,876 Pneus furados. 142 00:11:05,959 --> 00:11:07,043 Sem escapatória. 143 00:11:08,459 --> 00:11:11,001 Bombas incendiárias jogadas pra dentro. 144 00:11:11,709 --> 00:11:13,376 O pessoal começou a gritar. 145 00:11:16,001 --> 00:11:17,501 Finalmente eu saio. 146 00:11:18,001 --> 00:11:19,418 Tô no chão. 147 00:11:20,918 --> 00:11:22,876 E um homem branco 148 00:11:24,876 --> 00:11:27,293 pega um… Pega um cano 149 00:11:28,001 --> 00:11:30,459 e começa a me bater 150 00:11:31,334 --> 00:11:33,918 repetidas vezes. 151 00:11:34,001 --> 00:11:35,293 Eu sinto muito. 152 00:11:36,293 --> 00:11:38,376 Como se a gente se importasse com seu lamento. 153 00:11:38,876 --> 00:11:41,168 É provável que fosse um dos seus parentes com aquele cano. 154 00:11:41,251 --> 00:11:42,376 Fui criado no Brooklyn. 155 00:11:42,459 --> 00:11:44,293 - Por que teria primos em Alabama? - Tá ouvindo? 156 00:11:44,376 --> 00:11:46,501 Que merda, o branquelo tá falando merda! 157 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 O Tom não é assim. 158 00:11:47,584 --> 00:11:49,793 Aposto que esses dois são ativistas 159 00:11:49,876 --> 00:11:53,334 da farra da não violência do Martin, ó Senhor! 160 00:11:54,001 --> 00:11:56,584 Vamos brincar. Eu vou ser o caipira. 161 00:11:57,334 --> 00:12:00,043 Vou te bater tanto que seu corpo vai começar a gritar. 162 00:12:00,543 --> 00:12:03,001 Te bater como bateram no Tyrone. 163 00:12:03,751 --> 00:12:05,959 Te bater até você gritar pela sua mamãe. 164 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 [gritaria] 165 00:12:07,626 --> 00:12:09,834 Eu que venho pregando a resistência passiva 166 00:12:09,918 --> 00:12:11,543 desde antes de você nascer. 167 00:12:11,626 --> 00:12:13,959 - Então bate em mim. - Eu sei me defender. 168 00:12:14,043 --> 00:12:16,168 O pacifista se opõe ao uso da violência, 169 00:12:16,251 --> 00:12:18,418 mas tem que estar preparado para recebê-la. 170 00:12:19,001 --> 00:12:20,126 Arrebenta a esquerda. 171 00:12:20,709 --> 00:12:23,501 Um policial em 42 já cuidou da direita. 172 00:12:25,376 --> 00:12:26,209 Simetria. 173 00:12:26,709 --> 00:12:28,418 [pessoas comemoram ao fundo] 174 00:12:31,918 --> 00:12:34,084 Eu soube que, quando o King disse "sai", 175 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 você botou o rabinho entre as pernas e saiu rebolando. 176 00:12:42,668 --> 00:12:43,668 Você é irrelevante. 177 00:12:46,668 --> 00:12:49,084 É sexta à noite. Já me chamaram de coisa pior. 178 00:12:55,084 --> 00:12:56,668 [batidas fortes em porta] 179 00:13:00,251 --> 00:13:01,293 [batidas continuam] 180 00:13:03,543 --> 00:13:05,751 Então, o que é que você vai fazer? 181 00:13:06,251 --> 00:13:09,376 Oferecer meu rosto como saco de pancada pra um pseudo Sugar Ray não bastou? 182 00:13:09,459 --> 00:13:10,959 Estou falando da festa. 183 00:13:11,543 --> 00:13:16,209 A festa é hors-d'oeuvres, risada, mambo pros amantes latinos do hi-fi. 184 00:13:16,293 --> 00:13:18,793 Hoje mais cedo, quase aconteceu uma briga. 185 00:13:18,876 --> 00:13:21,418 Não costumava ser assim, e agora é o tempo todo. 186 00:13:21,501 --> 00:13:24,168 SNCC, CORE, a garotada do NAACP, 187 00:13:24,251 --> 00:13:27,959 estamos todos brigando por causa de pautas, slogans e músicas. 188 00:13:28,043 --> 00:13:30,501 - E sabe quem está ganhando? - Estou prestes a descobrir. 189 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Touro Connor em Birmingham, Strom Thurmond no plenário do Senado. 190 00:13:34,001 --> 00:13:35,543 Enquanto a gente se bate, 191 00:13:35,626 --> 00:13:38,418 enquanto a gente se estranha e se come vivo. 192 00:13:38,918 --> 00:13:40,084 O que você vai fazer? 193 00:13:40,168 --> 00:13:41,626 [Bayard] Já tenho trabalho. 194 00:13:42,126 --> 00:13:44,168 Muste e eu trabalhamos juntos desde que tenho 20 anos. 195 00:13:44,251 --> 00:13:46,876 [Tom] O cara te odeia porque você tem tudo que ele não tem: 196 00:13:46,959 --> 00:13:48,751 charme, paixão, um pulso firme. 197 00:13:48,834 --> 00:13:52,293 Ainda vai aprender que é insensato falar daquilo que não conhece, Tom. 198 00:13:52,376 --> 00:13:54,251 [Tom] Por que não admite que ainda está irritado 199 00:13:54,334 --> 00:13:56,126 com o que aconteceu entre você e o Dr. King? 200 00:13:56,209 --> 00:13:58,084 E daí vai usar qualquer desculpa, 201 00:13:58,168 --> 00:13:59,834 inclusive trabalhar num emprego que detesta, 202 00:13:59,918 --> 00:14:01,168 pra evitar a causa que ama? 203 00:14:01,251 --> 00:14:03,959 Só porque é inteligente em umas coisas, não quer dizer que é em tudo. 204 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 Tenho direito à opinião. 205 00:14:05,209 --> 00:14:06,876 Quando se trata da minha vida, meu passado, 206 00:14:06,959 --> 00:14:10,793 ainda mais relacionado ao Martin, eu tenho o direito de dizer "já chega"! 207 00:14:26,709 --> 00:14:28,626 Antigamente, isso era ilegal. 208 00:14:31,459 --> 00:14:33,626 Da última vez que olhei, a gente também era. 209 00:14:40,584 --> 00:14:43,668 [música imersiva] 210 00:14:59,043 --> 00:15:00,168 Bom. 211 00:15:05,334 --> 00:15:06,668 [música imersiva para] 212 00:15:15,293 --> 00:15:17,376 - Eu tive uma ideia. - [Tom] Hum? 213 00:15:19,918 --> 00:15:21,543 Quer ser meu assistente de novo? 214 00:15:23,459 --> 00:15:24,543 Claro que sim. 215 00:15:24,626 --> 00:15:26,918 Pega a pasta Randolph/Truman de 48. 216 00:15:27,001 --> 00:15:28,251 Naquela mala ali. 217 00:15:34,001 --> 00:15:37,459 Há 30 anos, Gandhi caminhou até o mar 218 00:15:37,959 --> 00:15:39,918 e pegou em suas mãos um punhado de sal 219 00:15:40,584 --> 00:15:43,168 e inspirou um movimento que derrubou um império. 220 00:15:44,126 --> 00:15:47,376 Chegou a hora de nós fazermos o mesmo. 221 00:15:47,459 --> 00:15:50,709 [música alto-astral] 222 00:15:54,709 --> 00:15:59,001 Nós vamos organizar o maior protesto pacífico 223 00:15:59,084 --> 00:16:01,418 na história de toda essa nação. 224 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 Qual é o tamanho? 225 00:16:02,668 --> 00:16:05,584 O que acha de cem mil pessoas? 226 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 Ele fala sério? 227 00:16:06,834 --> 00:16:09,334 Uma enorme passeata de dois dias 228 00:16:09,418 --> 00:16:12,418 com poder suficiente para pegar a Casa Branca e o Capitólio. 229 00:16:12,501 --> 00:16:16,168 Feita por encrenqueiros angelicais como vocês, 230 00:16:16,251 --> 00:16:19,126 com ideias tão ousadas, tão inspiradoras, 231 00:16:19,209 --> 00:16:20,709 que a execução vai exigir 232 00:16:20,793 --> 00:16:23,793 que todos os grupos se juntem tanto que se tornem um só. 233 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 Então, falem, gritem, assumam o comando! 234 00:16:27,168 --> 00:16:30,501 E se a gente inundar os gabinetes da Câmara e do Senado 235 00:16:30,584 --> 00:16:33,209 com delegados da igreja, trabalho, direitos civis… 236 00:16:33,293 --> 00:16:34,543 - E? E? - [mulher] E… E… 237 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 numa quantidade que o poder legislativo deixe de funcionar? 238 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 Escreva na parede! 239 00:16:38,418 --> 00:16:40,376 É impossível treinar tantos lobistas… 240 00:16:40,459 --> 00:16:45,459 Não, não, não, não! Nunca mate o impulso antes de ele nascer. 241 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 [homem] E se, em vez de lobistas, fossem eleitores de seus estados 242 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 que se recusassem a sair até serem ouvidos? 243 00:16:51,918 --> 00:16:53,709 Agora sim! Isso é colaboração. 244 00:16:53,793 --> 00:16:54,751 Escrevam na parede. 245 00:16:54,834 --> 00:16:57,959 - Por que não pode colaborar como o Norm? - Eu… Cala a boca. 246 00:16:58,459 --> 00:17:00,293 - Não voltou pra casa ontem. - Cala a boca. 247 00:17:00,376 --> 00:17:01,459 - [Bayard] Rachelle. - Hum? 248 00:17:01,543 --> 00:17:03,793 Quantas pessoas são necessárias para cercar a Casa Branca? 249 00:17:03,876 --> 00:17:04,793 Quantas? 250 00:17:05,876 --> 00:17:08,584 Desculpa, achei que era piada. Quer mesmo que descubra? 251 00:17:08,668 --> 00:17:09,584 - Quero! - [risos] 252 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 Porque, no segundo dia, nós vamos cercar a Casa Branca… 253 00:17:13,501 --> 00:17:14,501 Desenhe a Casa Branca. 254 00:17:14,584 --> 00:17:16,584 …enquanto cantamos para o presidente. 255 00:17:16,668 --> 00:17:20,084 [em inglês] ♪ Não vou deixar o presidente Me fazer voltar ♪ 256 00:17:20,168 --> 00:17:24,418 - [em português] Todo mundo! - [todos, em inglês] ♪ Me fazer voltar ♪ 257 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 ♪ Não vou deixar o presidente Me fazer voltar ♪ 258 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 - ♪ Eu vou… ♪ - ♪ Continuar andando ♪ 259 00:17:30,543 --> 00:17:32,543 - ♪ Continuar falando ♪ - [em português] Vamos! 260 00:17:32,626 --> 00:17:34,918 [todos, em inglês] ♪ Marchando pra terra da liberdade ♪ 261 00:17:36,709 --> 00:17:39,918 [em português] Há um número limitado de hotéis pra negros em Washington. 262 00:17:40,001 --> 00:17:42,376 Que tal barracas? Sabe, como um… 263 00:17:42,459 --> 00:17:47,418 Um mar de barracas, grande e ousado, que unifique o movimento inteiro. 264 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 - Me dá essa caneta. - [risos] 265 00:17:49,001 --> 00:17:49,834 Faça isso. 266 00:17:50,751 --> 00:17:52,334 E perto do Memorial Lincoln, 267 00:17:52,418 --> 00:17:56,876 um palco de onde cada líder da organização dos direitos civis possa ser ouvido. 268 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 Por que só os líderes? 269 00:17:58,876 --> 00:18:00,876 [todos riem e incentivam] 270 00:18:04,543 --> 00:18:07,084 - Ainda não terminamos! - [risos] 271 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 Podemos fazer muitas coisas. 272 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 [conversas indistintas] 273 00:18:12,126 --> 00:18:14,209 Vem cá, você sabe responder essa aqui? 274 00:18:16,126 --> 00:18:19,626 [música alto-astral sobrepõe-se a conversas indistintas] 275 00:18:21,293 --> 00:18:25,501 EXIGÊNCIAS CLARAS! INUNDAR OS GABINETES! 276 00:18:25,584 --> 00:18:26,918 [música alto-astral para] 277 00:18:35,543 --> 00:18:39,543 Em 41, você convocou uma grande marcha 278 00:18:39,626 --> 00:18:42,709 para protestar contra a discriminação na indústria de defesa, mas cancelou. 279 00:18:42,793 --> 00:18:45,418 Não, o Roosevelt concordou com nossas exigências. 280 00:18:45,501 --> 00:18:47,543 Como o Truman fez em 48. 281 00:18:48,418 --> 00:18:51,251 Ordem Executiva 9981: 282 00:18:51,334 --> 00:18:54,209 o fim da segregação nas Forças Armadas. 283 00:18:57,418 --> 00:18:59,084 Pois chegou a hora de outra. 284 00:19:00,668 --> 00:19:03,376 - Não, Bayard. - Eu cuido de todo o trabalho pesado. 285 00:19:03,459 --> 00:19:06,084 Formar uma operação de base, juntar os jovens. 286 00:19:06,168 --> 00:19:08,293 Mas quando se trata da velha guarda… 287 00:19:08,376 --> 00:19:10,584 - Roy. - Especialmente o Roy. 288 00:19:11,668 --> 00:19:13,126 …eu sou considerado um pária. 289 00:19:13,751 --> 00:19:14,709 Preciso de você. 290 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 Bayard, eu não posso. 291 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 Se a Lucille sobreviver mais um verão, nós… 292 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 Vamos honrá-la fazendo o trabalho que sempre fizemos. 293 00:19:23,793 --> 00:19:25,959 O trabalho que vocês dois fizeram juntos. 294 00:19:27,876 --> 00:19:29,709 [música cômica] 295 00:19:29,793 --> 00:19:30,876 [telefone tocando] 296 00:19:30,959 --> 00:19:33,876 Não importa o que o Roy disser ou fizer, se comporte. 297 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 Eu não tenho problemas com o Roy. O Roy é que tem problemas comigo. 298 00:19:37,543 --> 00:19:39,626 Mas em deferência tanto a você quanto à causa, 299 00:19:39,709 --> 00:19:41,793 ficarei sentado no canto sorrindo. 300 00:19:41,876 --> 00:19:45,459 Depois de um dia enchendo a capital e cercando a Casa Branca 301 00:19:45,543 --> 00:19:49,793 para que o presidente dos Estados Unidos não possa entrar ou sair da própria casa, 302 00:19:49,876 --> 00:19:53,626 nossos intrépidos manifestantes se recolherão para barracas, 303 00:19:53,709 --> 00:19:55,418 que agora cobrem o Passeio Nacional. 304 00:19:55,501 --> 00:19:57,793 Chefe, pretende organizar isso sozinho? 305 00:19:57,876 --> 00:20:01,709 Sabemos que só existe uma pessoa capaz de organizar um evento dessa escala. 306 00:20:04,168 --> 00:20:05,001 Bayard! 307 00:20:05,668 --> 00:20:07,918 Eu tinha a impressão que você estava ocupado servindo… 308 00:20:08,001 --> 00:20:10,543 Quer dizer, salvando pessoas brancas da bomba. 309 00:20:11,209 --> 00:20:12,334 Vou aonde precisam de mim. 310 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Se não me falha a memória, essa é sua terceira tentativa? 311 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 - Ele não disse "tentativa". - O que falou? 312 00:20:17,334 --> 00:20:19,126 "Tentativa" não seria a palavra que eu usaria 313 00:20:19,209 --> 00:20:21,793 para descrever as ações de um homem que, sozinho, foi responsável 314 00:20:21,876 --> 00:20:25,084 por integrar tanto as Forças Armadas quanto a indústria da defesa. 315 00:20:25,168 --> 00:20:26,834 - [homem 1] Entenda. - [homem 2] Fala. 316 00:20:26,918 --> 00:20:31,126 A maioria do nosso pessoal no Mississípi nunca saiu da cidade onde nasceu. 317 00:20:31,209 --> 00:20:34,376 A oportunidade de marchar com pessoas de todos os lugares… 318 00:20:34,459 --> 00:20:35,418 Exato. 319 00:20:35,501 --> 00:20:38,043 …vai dar a eles a oportunidade de descobrir 320 00:20:38,126 --> 00:20:39,834 que não só não estão sozinhos, 321 00:20:39,918 --> 00:20:43,626 mas estão empenhados numa luta muito maior do que jamais sonharam. 322 00:20:43,709 --> 00:20:46,251 Obrigado, irmão Evers. 323 00:20:46,334 --> 00:20:48,168 Chefe, quantas pessoas você projeta? 324 00:20:48,251 --> 00:20:50,501 Eu projeto 100 mil pessoas. 325 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 [burburinhos] 326 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 Sr. Wilkins, me perdoe, mas isso é impraticável. 327 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 O Elias é do Alabama, organizador de campo. 328 00:20:59,168 --> 00:21:02,459 Você tem fatos que substanciem suas alegações? 329 00:21:02,543 --> 00:21:04,168 Protestos anteriores na capital. 330 00:21:04,751 --> 00:21:07,376 Em 1913, 8 mil sufragistas. 331 00:21:07,459 --> 00:21:10,084 Em 26, 25 mil da Ku Klux Klan. 332 00:21:10,168 --> 00:21:12,959 E em 1932, 42 mil veteranos marcharam 333 00:21:13,043 --> 00:21:15,418 e foram atacados com gás lacrimogêneo e tanques. 334 00:21:15,501 --> 00:21:17,543 - [Roy] Quem liderou os ataques? - Os militares. 335 00:21:17,626 --> 00:21:18,751 E a raça dos veteranos? 336 00:21:18,834 --> 00:21:19,668 Brancos. 337 00:21:19,751 --> 00:21:21,709 Rapazes brancos. 338 00:21:24,334 --> 00:21:28,418 Rapazinho, seus fatos estão corretos, seu senso histórico não está. 339 00:21:28,501 --> 00:21:32,751 Aqueles 42 mil homens marcharam sobre Washington porque era a Depressão. 340 00:21:32,834 --> 00:21:34,959 E após servirem com zelo ao país, 341 00:21:35,043 --> 00:21:38,418 viram-se sem emprego, casa e comida para alimentar a família. 342 00:21:38,501 --> 00:21:42,251 E quando foram às ruas, foram atacados, o mundo finalmente testemunhou. 343 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 Gandhi colocou um império inteiro de joelhos… 344 00:21:45,626 --> 00:21:48,376 Alguém pode dizer a este homem que aqui não é a Índia? 345 00:21:48,459 --> 00:21:51,834 Há décadas, o NAACP vem liderando legalmente a investida, 346 00:21:51,918 --> 00:21:56,168 e agora está propondo que 100 mil negros invadam Washington. 347 00:21:56,251 --> 00:22:00,334 - Já falou com Martin sobre isso? - Perdi o número dele, ele perdeu o meu. 348 00:22:00,418 --> 00:22:03,084 Bom, o Dr. King, que não perdeu o meu número, 349 00:22:03,168 --> 00:22:06,584 já entendeu que o lobby em massa é pura loucura. 350 00:22:06,668 --> 00:22:10,709 Brown vs. Comitê é a glória suprema dessa organização, 351 00:22:10,793 --> 00:22:14,084 e, ainda assim, por todo o Sul, quando as crianças negras dormem, 352 00:22:14,168 --> 00:22:17,043 elas veem placas "somente para brancos" em seus sonhos. 353 00:22:17,709 --> 00:22:21,251 Estão contando com os tribunais para erradicar a iniquidade racial? 354 00:22:21,334 --> 00:22:22,293 Isso é loucura! 355 00:22:26,334 --> 00:22:29,668 Sr. Randolph, é um gigante entre os homens. 356 00:22:30,501 --> 00:22:35,126 Mas quando se trata disso, a NAACP diz não. 357 00:22:41,418 --> 00:22:42,501 [porta abre] 358 00:22:45,918 --> 00:22:46,834 [porta fecha] 359 00:22:46,918 --> 00:22:51,084 Agora que o Roy deixou a posição dele clara, 360 00:22:51,168 --> 00:22:55,126 o número do Dr. King, que você supostamente perdeu… 361 00:22:56,834 --> 00:22:57,918 vá encontrar. 362 00:23:03,293 --> 00:23:05,293 [passos se aproximam] 363 00:23:11,001 --> 00:23:12,668 "Quando um indivíduo protesta 364 00:23:12,751 --> 00:23:15,834 contra a recusa da sociedade em reconhecer sua dignidade, 365 00:23:15,918 --> 00:23:19,001 o ato de protesto confere a ele dignidade." 366 00:23:21,959 --> 00:23:25,043 - Acha que não lembro de citação minha? - Você é uma inspiração. 367 00:23:25,543 --> 00:23:28,793 Quando uma inspiração está descolada da ação, ela perde o valor. 368 00:23:28,876 --> 00:23:29,709 Quem disse isso? 369 00:23:30,709 --> 00:23:32,501 Eu disse, agora. 370 00:23:32,584 --> 00:23:34,584 [descarga] 371 00:23:36,876 --> 00:23:40,126 Eu concordo com o Sr. Evers. Sua ideia tem potencial. 372 00:23:40,209 --> 00:23:42,668 Eu teria falado, mas achei que não era meu lugar. 373 00:23:43,168 --> 00:23:46,793 Não era o seu lugar expressar apoio, mas era seu lugar ajudar a derrubar? 374 00:23:47,751 --> 00:23:51,168 A sua marcha é possível sem o NAACP, 375 00:23:51,251 --> 00:23:52,584 mas não sem o Dr. King. 376 00:23:52,668 --> 00:23:54,584 E o Sr. Wilkins sabe disso. 377 00:23:58,709 --> 00:23:59,918 Elias Taylor. 378 00:24:00,584 --> 00:24:02,543 Parecia que ia perguntar. 379 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Eu ia perguntar uma coisa, mas não era isso. 380 00:24:07,459 --> 00:24:09,709 - Me avisaram. - [Bayard rindo] 381 00:24:10,793 --> 00:24:12,668 O que você quiser dizer, é só dizer. 382 00:24:12,751 --> 00:24:14,584 - [Bayard] Todo mundo não diz? - Não. 383 00:24:15,668 --> 00:24:18,918 A maioria das pessoas são modestas, cautelosas, medrosas. 384 00:24:19,459 --> 00:24:20,459 Então diga 385 00:24:21,209 --> 00:24:24,209 o que estiver pensando neste momento, sem cautela e sem medo. 386 00:24:30,376 --> 00:24:32,709 Minha esposa está na cidade até sábado à noite. 387 00:24:35,126 --> 00:24:36,084 [Bayard ri de leve] 388 00:24:43,793 --> 00:24:46,834 Sr. Rustin. Claudia Taylor. 389 00:24:47,418 --> 00:24:48,751 - Nós nos… - Já tem um tempo. 390 00:24:48,834 --> 00:24:50,959 Fui voluntária no Conselho de Políticas Femininas 391 00:24:51,043 --> 00:24:52,668 durante o boicote dos ônibus. 392 00:24:52,751 --> 00:24:55,626 Você falou, e o meu espírito se elevou. 393 00:24:56,209 --> 00:24:57,543 Ah, Elias! 394 00:24:58,126 --> 00:24:59,751 Vocês já foram apresentados? 395 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 - Agora há pouco. - Mais cedo? 396 00:25:01,959 --> 00:25:04,668 O Sr. Wilkins escolheu Elias para coordenar os esforços 397 00:25:04,751 --> 00:25:08,376 entre as seções nacional e regional antes que ele assuma a igreja do meu pai. 398 00:25:08,459 --> 00:25:12,043 [Bayard] Uma vocação como essa reserva grandes recompensas terrenas e celestiais. 399 00:25:12,126 --> 00:25:14,876 - Um chamado celestial, realmente. - [Bayard assente] 400 00:25:14,959 --> 00:25:18,584 Quando meu pai aceitar, espero um Lincoln exatamente como o da minha mãe. 401 00:25:18,668 --> 00:25:19,793 [todos rindo] 402 00:25:22,543 --> 00:25:25,876 Bom, eu espero vê-los em breve. Quem sabe no domingo? 403 00:25:25,959 --> 00:25:28,126 Ah, eu vou embora no sábado, não vai dar. 404 00:25:28,209 --> 00:25:31,334 Mas isso, com certeza, seria maravilhoso. Não é? 405 00:25:33,918 --> 00:25:35,668 [ruídos urbanos] 406 00:25:35,751 --> 00:25:36,709 Cuidado. 407 00:25:37,376 --> 00:25:40,168 Eu pedi para ser meu assistente, não a Sra. Rustin. 408 00:25:40,959 --> 00:25:42,751 Isso se ainda quiser o trabalho. 409 00:25:48,793 --> 00:25:50,918 [pop dos anos 1950 tocando baixo] 410 00:25:51,001 --> 00:25:53,001 A primeira vez que fui à casa do Martin, 411 00:25:53,084 --> 00:25:56,543 havia armas debaixo do sofá, guardas na varanda da frente. 412 00:25:56,626 --> 00:26:00,918 Era compreensível, devido às ameaças sendo lançadas a ele e à família. 413 00:26:01,626 --> 00:26:04,668 Eu comecei a falar com ele sobre resistência passiva. 414 00:26:04,751 --> 00:26:08,001 Com o tempo, as armas foram retiradas. 415 00:26:08,084 --> 00:26:12,126 Então, a postura de não violência do Dr. King veio de você? 416 00:26:12,209 --> 00:26:15,293 Por meio de Jesus Cristo, Gandhi e Thoreau. 417 00:26:17,418 --> 00:26:19,084 Então ele confiava em você. 418 00:26:19,168 --> 00:26:21,543 Eu sempre disse a ele o que achava ser verdade. 419 00:26:23,251 --> 00:26:27,251 Com licença? Vodca, água, e que tal um… 420 00:26:28,168 --> 00:26:29,376 Manhattan? 421 00:26:29,459 --> 00:26:33,043 - Depois de dois, você será outro homem. - Bom, nesse caso, me dá três. 422 00:26:33,751 --> 00:26:35,334 [gargalhadas] 423 00:26:35,418 --> 00:26:37,126 O sujeito é asmático. 424 00:26:37,626 --> 00:26:40,043 Agora, ele mal consegue andar ou respirar, 425 00:26:40,126 --> 00:26:45,584 mas no segundo em que ele sobe no púlpito, você sabe que o fim do mundo está próximo! 426 00:26:46,793 --> 00:26:48,334 Ah, eu vou arder no inferno. 427 00:26:48,418 --> 00:26:49,834 Por dizer o que você sente? 428 00:26:49,918 --> 00:26:52,459 Por não reverenciar o homem que me recebeu em sua casa 429 00:26:52,543 --> 00:26:55,751 e que me detesta, e eu sinto a mesma coisa por ele. 430 00:26:55,834 --> 00:26:57,793 [risinhos] 431 00:26:58,293 --> 00:27:01,543 Você é mau. Você é bom. Eu quero outro. Você quer outro? 432 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 Pode deixar. 433 00:27:02,918 --> 00:27:04,209 Então, a igreja. 434 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 É seu sonho ou dela? 435 00:27:06,251 --> 00:27:08,709 Eu sempre quis servir ao Senhor. 436 00:27:09,334 --> 00:27:11,293 - [Bayard] Hum… - E você foi criado… 437 00:27:11,376 --> 00:27:12,793 - Quaker. - [Elias] Não. 438 00:27:12,876 --> 00:27:15,334 - É… Meus pais. - [Elias ri] 439 00:27:15,418 --> 00:27:19,459 Na realidade, meus avós me criaram depois que a filha, a minha mãe, 440 00:27:20,501 --> 00:27:21,501 amada mãe, 441 00:27:21,584 --> 00:27:22,876 caiu no mundo. 442 00:27:22,959 --> 00:27:25,251 - [blues dos anos 50 tocando baixo] - Então… 443 00:27:26,918 --> 00:27:28,876 os boatos sobre você e o Dr. King… 444 00:27:28,959 --> 00:27:31,001 Ah, uma mentira deslavada. 445 00:27:31,084 --> 00:27:34,543 Inventada por Adam Clayton Powell para impedir um protesto planejado. 446 00:27:35,918 --> 00:27:38,668 Ele ameaçou contar a mentira para a imprensa. 447 00:27:39,459 --> 00:27:42,668 [risinho] Eu achei que o Martin ia bancar e pedi demissão. 448 00:27:45,459 --> 00:27:46,459 Ele aceitou, 449 00:27:47,209 --> 00:27:50,876 com efeito, terminando a minha conexão com o movimento. 450 00:27:52,834 --> 00:27:53,834 Meses depois, 451 00:27:53,918 --> 00:27:57,543 o reverendo Powell tornou-se presidente do Comitê de Educação e Trabalho. 452 00:28:15,168 --> 00:28:16,043 Tudo bem… 453 00:28:17,376 --> 00:28:18,209 aqui dentro… 454 00:28:19,793 --> 00:28:21,168 a essa hora. 455 00:28:24,168 --> 00:28:27,501 [risos] 456 00:28:34,959 --> 00:28:38,043 [instrumental do blues intensifica] 457 00:28:38,709 --> 00:28:41,168 Isso tá entranhado em você desde que nasceu. 458 00:28:41,251 --> 00:28:43,501 Eles te acham menos que eles, então tem que ser melhor. 459 00:28:43,584 --> 00:28:46,709 - Sim. - Seja charmoso, perfeito, educado. 460 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 As correntes sufocantes da respeitabilidade negra. 461 00:28:50,543 --> 00:28:52,918 Quando eu disse para Ma Rustin 462 00:28:53,001 --> 00:28:56,501 que eu preferia dançar com os meninos do que com as meninas, ela disse: 463 00:28:57,168 --> 00:28:59,043 "O que quer que eu faça com isso?" 464 00:29:00,376 --> 00:29:03,751 E depois ela disse: "Eu acho que eu sei o que você precisa fazer." 465 00:29:05,043 --> 00:29:07,459 Quando o Martin fala, 466 00:29:08,293 --> 00:29:09,709 ele não se contém. 467 00:29:10,709 --> 00:29:13,959 É o que as pessoas sentem quando o escutam. 468 00:29:14,668 --> 00:29:15,543 Verdade. 469 00:29:16,793 --> 00:29:20,751 Então me diga, Elias Taylor, 470 00:29:22,834 --> 00:29:24,543 como pode pregar a salvação 471 00:29:25,376 --> 00:29:27,168 sem querer salvar a você mesmo? 472 00:29:27,959 --> 00:29:29,501 Como pode falar de amor 473 00:29:30,001 --> 00:29:32,751 quando o seu coração está desligado da sua carne? 474 00:29:32,834 --> 00:29:34,709 [blues acaba] 475 00:29:34,793 --> 00:29:37,001 - [Bayard e Elias riem] - [música envolvente] 476 00:29:38,793 --> 00:29:40,834 [Bayard] E quando o Roy disse: 477 00:29:40,918 --> 00:29:44,043 "Elias, pode substanciar suas alegações?", 478 00:29:44,126 --> 00:29:46,543 e você puxou aquele pedaço de papel, 479 00:29:46,626 --> 00:29:49,543 eu espero que não tenha achado que eu… 480 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 Me ensina como não ter medo. 481 00:30:15,334 --> 00:30:16,168 Boa noite. 482 00:30:28,876 --> 00:30:31,918 [música envolvente dissipa] 483 00:30:32,626 --> 00:30:34,459 [mulher sussurra] Ah, meu Deus, não. 484 00:30:42,376 --> 00:30:43,918 [inaudível] 485 00:30:55,584 --> 00:30:57,459 Que vergonha do reverendo King. 486 00:30:57,543 --> 00:31:00,293 Mandar aquelas pobres crianças marcharem nas ruas de Birmingham. 487 00:31:01,543 --> 00:31:04,001 Um homem fardado solta cães treinados, 488 00:31:04,084 --> 00:31:05,918 abre mangueiras contra os inocentes, 489 00:31:06,001 --> 00:31:08,751 e as primeiras palavras que saem dessa sua boca são 490 00:31:08,834 --> 00:31:12,043 - "Que vergonha do reverendo King"? - Bayard, não há motivo pra… 491 00:31:12,126 --> 00:31:15,376 Já sei, você vê e pensa: "Esses pobres negros lá do Sul", 492 00:31:15,459 --> 00:31:18,709 incapazes de compreender que são mais do que poderosos, 493 00:31:18,793 --> 00:31:22,334 porque hoje descobriram a coragem que nunca souberam que tinham. 494 00:31:22,418 --> 00:31:24,709 - Uma coragem que nunca vão conhecer. - [homem] Olha… 495 00:31:24,793 --> 00:31:27,959 Vocês sentam atrás dessas mesas por 30 anos, 496 00:31:28,043 --> 00:31:31,043 se convencendo que estão comprometidos em salvar o mundo, 497 00:31:31,126 --> 00:31:35,043 mas vocês só salvam a sua segurança e superioridade. 498 00:31:35,126 --> 00:31:36,168 Bayard, chega! 499 00:31:36,668 --> 00:31:39,001 Para de insultar o Jim por conta da pele dele. 500 00:31:39,084 --> 00:31:41,918 Não estou insultando o Jim por causa da cor da pele dele. 501 00:31:42,001 --> 00:31:45,834 Estou insultando o Jim por ele ser arrogante e mal-informado. 502 00:31:45,918 --> 00:31:49,709 O fato de ele ser branco é problema dele, e ele vai resolver isso com Deus. 503 00:31:53,543 --> 00:31:57,168 Todos os dias, concordamos em renunciar àquilo que nos faz diferentes 504 00:31:57,251 --> 00:32:00,376 para que juntos possamos forjar um mundo mais humano. 505 00:32:00,459 --> 00:32:02,543 Não posso renunciar às minhas diferenças. 506 00:32:02,626 --> 00:32:05,709 O mundo não deixa. E mesmo que eu pudesse, eu não ia querer. 507 00:32:05,793 --> 00:32:06,626 Não hoje. 508 00:32:07,543 --> 00:32:08,626 Não hoje. 509 00:32:08,709 --> 00:32:11,418 O que está fazendo? Pra onde está indo? 510 00:32:13,959 --> 00:32:17,168 Bayard, você tem que ficar onde eu possa te proteger 511 00:32:17,251 --> 00:32:18,501 do mundo e de si mesmo. 512 00:32:18,584 --> 00:32:21,793 Você é um homem de talentos excepcionais e intelecto afiado, 513 00:32:21,876 --> 00:32:26,459 mas você precisa admitir que sua raiva é por ter sido abandonado por seus pais, 514 00:32:26,543 --> 00:32:28,959 e foi por isso que você se tornou homossexual, 515 00:32:29,543 --> 00:32:31,293 para feri-los e a si mesmo. 516 00:32:31,376 --> 00:32:33,918 Você nunca vai ser totalmente inteiro. 517 00:32:34,418 --> 00:32:35,376 Nem como homem 518 00:32:35,918 --> 00:32:38,084 e nem como uma pessoa comprometida a salvar o mundo. 519 00:32:38,168 --> 00:32:39,626 Sr. Muste, me diga. 520 00:32:40,876 --> 00:32:42,543 Já esteve numa igreja de negros? 521 00:32:43,126 --> 00:32:44,709 Claro. Várias vezes. 522 00:32:44,793 --> 00:32:47,168 Como quaker, nunca vira algo assim. 523 00:32:47,709 --> 00:32:50,418 As palmas, a cantoria, os gritos. 524 00:32:50,918 --> 00:32:51,876 Parecia uma… 525 00:32:52,834 --> 00:32:54,584 raiva exaltada. 526 00:32:55,501 --> 00:32:57,918 Então, eu não vou ficar aqui 527 00:32:58,001 --> 00:33:00,918 e dizer alguma coisa que eu possa me arrepender. 528 00:33:01,418 --> 00:33:03,043 E no próximo domingo… 529 00:33:05,501 --> 00:33:06,876 eu vou à igreja. 530 00:33:10,709 --> 00:33:11,543 [porta bate] 531 00:33:13,626 --> 00:33:17,293 [música alto-astral] 532 00:33:17,376 --> 00:33:19,793 Tem um novo pastor jovem trabalhando para o Roy, 533 00:33:19,876 --> 00:33:23,043 e eu soube que ele é tão bonito que Deus chorou quando o criou. 534 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 Eu não faço ideia ao que ou a quem você está se referindo. 535 00:33:27,501 --> 00:33:31,376 E aquele outro? Qual é o nome dele? O mais clarinho. O Tom! 536 00:33:31,959 --> 00:33:33,334 Ele tá mais pro seu gosto? 537 00:33:33,418 --> 00:33:36,709 Eu me atraio pela beleza. Negra, branca, indeterminada. 538 00:33:36,793 --> 00:33:39,043 Desde que sejam apaixonados e inteligentes. 539 00:33:39,126 --> 00:33:42,209 Mas por que essa obsessão com quem eu estou fazendo o quê? 540 00:33:42,293 --> 00:33:45,918 Eu só tô curiosa por que demorou tanto pra retornar minhas ligações. 541 00:33:46,001 --> 00:33:48,626 Porque, querida Sra. Baker, a senhora faz perguntas 542 00:33:48,709 --> 00:33:51,126 que chegam ao âmago da alma de uma pessoa. 543 00:33:52,709 --> 00:33:55,959 - Por que não pega um ônibus pra Atlanta? - Porque não me importo. 544 00:33:57,293 --> 00:34:00,251 E além disso, o Dr. King está passando muito bem. 545 00:34:00,959 --> 00:34:02,543 Albany, Geórgia. 546 00:34:02,626 --> 00:34:06,584 - Chama aquilo de estar passando bem? - Quem tenta integrar uma cidade inteira? 547 00:34:07,626 --> 00:34:09,251 O foco tem que ser singular. 548 00:34:09,334 --> 00:34:11,501 Um balcão de lanchonete, um boicote aos ônibus. 549 00:34:11,584 --> 00:34:14,918 O xerife Pritchett enfraqueceu as jogadas midiáticas que Martin fez. 550 00:34:15,001 --> 00:34:19,043 Em consequência, a luta pelos direitos foi tirada do New York Times. 551 00:34:19,126 --> 00:34:21,751 - Achava que não se importava. - [telefone toca] 552 00:34:21,834 --> 00:34:25,543 É claro que me importo com a causa. E também com a Coretta e as crianças. 553 00:34:25,626 --> 00:34:27,584 - Só atende o telefone. - [Bayard] Sim? 554 00:34:29,168 --> 00:34:30,001 Ella, liga a TV. 555 00:34:31,626 --> 00:34:32,668 O quê? Tá bom. 556 00:34:34,751 --> 00:34:36,959 [Kennedy] Se remédios legais não estão disponíveis, 557 00:34:37,043 --> 00:34:39,418 busca-se a reparação nas ruas, 558 00:34:39,959 --> 00:34:43,626 em passeatas e protestos que criam tensões 559 00:34:44,418 --> 00:34:46,626 e ameaçam violência e ameaçam vidas. 560 00:34:47,543 --> 00:34:50,626 Estamos diante de uma crise moral como país e como povo. 561 00:34:51,459 --> 00:34:54,626 Na próxima semana, vou pedir para o Congresso dos EUA agir. 562 00:34:55,376 --> 00:34:58,084 Assumir o compromisso não assumido neste século 563 00:34:58,584 --> 00:35:04,126 de que não há lugar para raça na vida ou lei americanas. 564 00:35:09,918 --> 00:35:12,459 Sozinhos, você e Martin são bons. 565 00:35:13,168 --> 00:35:16,001 Mas juntos, vocês são fogo. 566 00:35:16,793 --> 00:35:20,043 E ele precisa de você pra ajudar a pensar no próximo passo, 567 00:35:20,126 --> 00:35:23,084 e você precisa dele pra nacionalizar essa marcha. 568 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 E nem vem usar o seu maldito trabalho como desculpa. 569 00:35:26,626 --> 00:35:28,459 Eu saí do trabalho hoje à tarde, ou… 570 00:35:29,168 --> 00:35:31,668 entrei de férias ou… Ah, sei lá. 571 00:35:31,751 --> 00:35:32,626 Ótimo. 572 00:35:35,084 --> 00:35:38,126 Um tubarão preso num copinho. 573 00:35:39,459 --> 00:35:41,751 Não acreditei na mentira do Powell, 574 00:35:41,834 --> 00:35:45,751 mas eu acredito que ele viu o poder que você e o Martin tinham, 575 00:35:45,834 --> 00:35:46,918 e isso o ameaçou. 576 00:35:48,543 --> 00:35:49,626 Ameaça a todos eles. 577 00:35:49,709 --> 00:35:50,543 [Bayard] Hum. 578 00:35:51,251 --> 00:35:53,084 Mas este país 579 00:35:53,668 --> 00:35:57,334 nos desapontou várias e várias vezes. 580 00:35:58,001 --> 00:36:00,501 E mesmo assim, a cada dia, 581 00:36:01,084 --> 00:36:03,626 nós perdoamos ao lutar para endireitar as coisas, 582 00:36:03,709 --> 00:36:07,126 e você não pode perdoar o Martin por ter te desapontado daquela vez? 583 00:36:09,876 --> 00:36:14,834 Essa nova geração é inquieta e raivosa. 584 00:36:16,001 --> 00:36:17,876 Você quer que essa raiva vire sangue? 585 00:36:18,459 --> 00:36:19,876 O sangue dos nossos filhos? 586 00:36:19,959 --> 00:36:23,751 Ou você vai dominá-la, com o Martin, pela nossa liberdade? 587 00:36:26,084 --> 00:36:27,126 Vai lá. 588 00:36:28,959 --> 00:36:31,501 Vai lá fazer as pazes com seu amigo. 589 00:36:36,709 --> 00:36:37,626 Tá bom. 590 00:36:37,709 --> 00:36:41,668 [homem, por rádio] Naquele mesmo lugar, na 1510, aqui no Sul, na Dixie, 591 00:36:41,751 --> 00:36:45,334 John R, WLAC Soul Center, Nashville, Tennessee, 592 00:36:45,418 --> 00:36:49,168 o serviço de transmissão da companhia de seguros Life & Casualty… 593 00:36:49,251 --> 00:36:51,626 [música dramática] 594 00:37:01,043 --> 00:37:02,418 Não toca no crioulo. 595 00:37:11,459 --> 00:37:12,584 Vai lá pra trás agora. 596 00:37:14,084 --> 00:37:18,001 Se eu me mexer, essa criança jamais saberá que é uma injustiça acontecendo. 597 00:37:18,084 --> 00:37:21,834 - [música dramática para] - [guarda grunhe] 598 00:37:21,918 --> 00:37:23,168 Eu não estou resistindo. 599 00:37:24,001 --> 00:37:25,418 [engasga] Eu não estou… 600 00:37:26,459 --> 00:37:27,376 Eu não estou… 601 00:37:30,709 --> 00:37:32,793 - [pancadas] - [música dramática recomeça] 602 00:37:49,001 --> 00:37:51,376 [música dramática dissipa] 603 00:37:54,668 --> 00:37:57,251 LÍDER NEGRO ASSASSINADO MEDGAR EVERS É MORTO 604 00:37:59,668 --> 00:38:03,251 "ATO BÁRBARO" ABALA JFK 605 00:38:05,584 --> 00:38:07,376 [música frenética] 606 00:38:07,459 --> 00:38:08,793 SÓ PARA PESSOAS DE COR 607 00:38:20,709 --> 00:38:22,209 [música frenética dissipa] 608 00:38:22,293 --> 00:38:23,834 [campainha] 609 00:38:25,626 --> 00:38:27,084 - [mulher] Bayard! - Coretta! 610 00:38:27,168 --> 00:38:30,668 - Ah, meu Deus, mas que surpresa! - [Bayard ri] 611 00:38:30,751 --> 00:38:32,251 Quando chegou aqui na cidade? 612 00:38:32,334 --> 00:38:35,251 - Não tem nem uma hora. - Ah, olha só você! 613 00:38:35,334 --> 00:38:36,459 Não, olha pra você! 614 00:38:36,543 --> 00:38:39,834 - Tem que ficar pro jantar. - Melhor perguntar ao dono da casa. 615 00:38:39,918 --> 00:38:40,918 Para com isso. 616 00:38:41,001 --> 00:38:44,626 Não dá pra ser dono sem escravos, e aqui nesta casa não há nenhum deles. 617 00:38:44,709 --> 00:38:46,209 Você tem que ver as crianças. 618 00:38:46,793 --> 00:38:49,834 - Eu consegui. Olha, consegui! - [menina] Cala a boca. 619 00:38:49,918 --> 00:38:52,251 Então, Sra. Coloratura. 620 00:38:52,334 --> 00:38:55,334 Carnegie Hall. Eu conheço um pessoal que conhece um pessoal… 621 00:38:55,418 --> 00:38:58,168 Tá aqui não faz nem dez minutos. 622 00:38:58,751 --> 00:39:01,501 [em inglês] ♪ Essa minha pequena luz ♪ 623 00:39:01,584 --> 00:39:04,126 ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ 624 00:39:06,418 --> 00:39:10,876 ♪ Essa minha pequena luz ♪ 625 00:39:11,418 --> 00:39:15,084 ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ 626 00:39:15,168 --> 00:39:19,251 ♪ Essa minha pequena luz ♪ 627 00:39:19,334 --> 00:39:23,126 ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ 628 00:39:23,209 --> 00:39:25,459 ♪ Deixá-la brilhar ♪ 629 00:39:25,543 --> 00:39:28,084 ♪ Deixá-la brilhar ♪ 630 00:39:28,584 --> 00:39:30,876 - ♪ Deixá-la brilhar ♪ - [em português] Muito bem. 631 00:39:30,959 --> 00:39:32,834 ♪ Eu vá ♪ 632 00:39:32,918 --> 00:39:36,043 ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ 633 00:39:36,126 --> 00:39:39,043 - ♪ Aonde quer que eu vá ♪ - [Bayard, em português] Muito bom! 634 00:39:39,126 --> 00:39:42,084 - [em inglês] ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ - [em português] Seu microfone! 635 00:39:42,168 --> 00:39:45,043 [em inglês] ♪ Aonde quer que eu vá ♪ 636 00:39:45,126 --> 00:39:46,959 ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ 637 00:39:47,043 --> 00:39:51,209 ♪ Deixá-la brilhar ♪ 638 00:39:51,293 --> 00:39:53,584 - ♪ Jesus é a luz ♪ - [Bayard, em português] Vamos. 639 00:39:53,668 --> 00:39:56,543 [em inglês] ♪ Jesus é a luz ♪ 640 00:39:56,626 --> 00:39:59,376 ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ 641 00:39:59,459 --> 00:40:02,084 ♪ Jesus é a luz ♪ 642 00:40:02,168 --> 00:40:03,834 ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ 643 00:40:03,918 --> 00:40:06,584 - [Coretta, em português] Cantando! - [em inglês] ♪ Jesus é a luz ♪ 644 00:40:06,668 --> 00:40:09,626 - [Coretta, em português] Obrigada! - [em inglês] ♪ Eu vou deixá-la brilhar ♪ 645 00:40:09,709 --> 00:40:12,209 ♪ Deixá-la brilhar ♪ 646 00:40:12,293 --> 00:40:14,626 ♪ Deixá-la brilhar ♪ 647 00:40:14,709 --> 00:40:17,543 [Bayard, em português] Fortissimo! Quer dizer, bem alto! 648 00:40:17,626 --> 00:40:22,501 [em inglês] ♪ Deixá-la brilhar ♪ 649 00:40:22,584 --> 00:40:24,959 [menino, em português] Bravo! Legal, tio Bayard! 650 00:40:25,668 --> 00:40:27,834 [Coretta cantarola] 651 00:40:36,584 --> 00:40:37,751 [Bayard suspira] 652 00:40:41,459 --> 00:40:43,334 [Martin suspira] 653 00:40:44,793 --> 00:40:47,543 E então, o irmão Medgar. 654 00:40:49,626 --> 00:40:50,584 Foi terrível. 655 00:40:53,709 --> 00:40:56,209 O que achou do discurso do Kennedy? [risinho] 656 00:40:56,918 --> 00:40:58,918 Calculado, cauteloso. 657 00:40:59,501 --> 00:41:01,584 E horas depois, Medgar leva um tiro. 658 00:41:05,918 --> 00:41:08,959 A sua marcha é ambiciosa. 659 00:41:09,543 --> 00:41:11,418 A não ser que demonstremos força com união, 660 00:41:11,501 --> 00:41:13,293 Kennedy vai fazer o que eles sempre fizeram. 661 00:41:13,376 --> 00:41:16,543 Defender uma legislação destinada a fracassar. 662 00:41:18,126 --> 00:41:20,126 Essa não foi uma viagem fácil pra mim. 663 00:41:21,709 --> 00:41:25,668 Mas a promessa do que essa marcha pode ser, 664 00:41:26,168 --> 00:41:29,751 o impacto que poderia ter, as vidas que poderiam mudar radicalmente. 665 00:41:29,834 --> 00:41:33,334 Os sonhos, as visões e as aspirações não realizadas de nossos ancestrais… 666 00:41:33,418 --> 00:41:34,751 Quando nos conhecemos, 667 00:41:36,793 --> 00:41:40,209 eu lembro de ligar pra Corrie e dizer que esse sujeito Rustin é… 668 00:41:40,834 --> 00:41:42,084 meio doidinho das ideias. 669 00:41:43,334 --> 00:41:45,251 Só mais tarde fui entender por inteiro 670 00:41:46,709 --> 00:41:48,584 que "meio" não chegava nem perto. 671 00:41:52,834 --> 00:41:54,001 Senti saudade, amigo. 672 00:41:56,751 --> 00:41:57,918 Eu também senti. 673 00:42:01,251 --> 00:42:04,126 No outono, os dixiecrats vão começar a destruir a lei do Kennedy, 674 00:42:04,209 --> 00:42:05,251 o que nos dá… 675 00:42:05,334 --> 00:42:09,168 Dois meses para organizar o maior protesto pacífico de todos. 676 00:42:09,251 --> 00:42:11,418 Sem tempo para absolutamente mais nada. 677 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 Como o quê? 678 00:42:12,418 --> 00:42:16,043 Sucumbir às chantagens, insinuações ou mentiras 679 00:42:16,126 --> 00:42:19,376 que vão surgir se e quando a marcha for anunciada. 680 00:42:20,793 --> 00:42:24,001 E quanto às coisas que são verdade sobre você? 681 00:42:25,709 --> 00:42:27,668 O que você vê eu não posso esconder. 682 00:42:28,793 --> 00:42:29,709 Mas… 683 00:42:30,834 --> 00:42:32,001 eu juro a você 684 00:42:32,584 --> 00:42:33,751 que não teremos 685 00:42:35,959 --> 00:42:37,251 incidentes. 686 00:42:41,209 --> 00:42:44,084 Então, uma passeata épica na capital da nação, 687 00:42:44,168 --> 00:42:49,126 organizada em oito a dez semanas, sem a ajuda da NAACP. 688 00:42:49,793 --> 00:42:51,418 Acho que vai ser divertido. 689 00:42:55,793 --> 00:42:57,334 Você disse uma vez: 690 00:42:58,209 --> 00:43:02,834 "A hora está sempre certa para fazer o que é certo." 691 00:43:05,251 --> 00:43:06,126 [música suave] 692 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 Estamos convocando uma marcha não violenta 693 00:43:09,293 --> 00:43:11,126 e pacífica sobre Washington. 694 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 Foi! 695 00:43:12,876 --> 00:43:16,584 Pretendemos ir não às centenas ou aos milhares, 696 00:43:17,459 --> 00:43:19,668 - mas às centenas de milhares. - [telefone tocando] 697 00:43:20,459 --> 00:43:23,543 [Elias] Agora que o Dr. King endossou publicamente a marcha, 698 00:43:23,626 --> 00:43:25,459 o Sr. Wilkins não pode atacá-la. 699 00:43:27,084 --> 00:43:28,918 Então ele vai vir atrás de você. 700 00:43:29,001 --> 00:43:30,459 [música suave dissipa] 701 00:43:30,543 --> 00:43:31,626 [homem] Irmão Rustin! 702 00:43:33,251 --> 00:43:35,459 Cleve! O que está fazendo aqui? 703 00:43:36,209 --> 00:43:38,793 Quando eu soube do golpezinho de tête-à-tête do Roy, 704 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 eu resolvi vir dar um apoio moral e o que precisar. 705 00:43:45,126 --> 00:43:45,959 Norm, Tom, 706 00:43:46,043 --> 00:43:50,126 conheçam o indômito Cleve Robinson, líder sindicalista do Distrito 65. 707 00:43:50,209 --> 00:43:52,918 Designado presidente do comitê administrativo da marcha. 708 00:43:53,001 --> 00:43:54,251 E nosso primeiro doador. 709 00:43:55,751 --> 00:43:59,084 Ah, e parece que eles nunca viram homens negros orgulhosos. 710 00:43:59,584 --> 00:44:02,168 "Gloriosa será a batalha quando a hora chegar 711 00:44:02,251 --> 00:44:04,418 de lutar por nosso povo e nossa raça!" 712 00:44:06,293 --> 00:44:09,209 Cavalheiros negros e Tom, vamos lá! 713 00:44:09,293 --> 00:44:11,459 [Bayard ri] 714 00:44:12,709 --> 00:44:16,168 Eu entendo que o orçamento de 65 mil dólares seja um pouco demais… 715 00:44:16,251 --> 00:44:19,501 Chefe, há um boato de que está planejando fazer a marcha neste verão? 716 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 - Será que não é cedo? - Enquanto o horror de Birmingham ainda… 717 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 - O Bayard me garantiu que… - Deixem o homem falar! 718 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 …aproveitar o momento. Agora é a hora. 719 00:44:27,376 --> 00:44:29,751 - Bayard, se eu puder. Bayard! - [falatório] 720 00:44:29,834 --> 00:44:30,751 [silêncio] 721 00:44:32,084 --> 00:44:32,918 [Bayard] Martin. 722 00:44:33,876 --> 00:44:36,834 Todos ouvimos o anúncio do presidente em rede nacional de TV 723 00:44:37,334 --> 00:44:39,709 de que ele pretende mandar uma lei para o Congresso. 724 00:44:40,209 --> 00:44:42,043 É uma estimativa pessoal minha 725 00:44:42,126 --> 00:44:45,459 que, pra conseguir passar essa lei pelos segregacionistas do Sul, 726 00:44:45,543 --> 00:44:49,293 é preciso um presidente de inteligência, astúcia política 727 00:44:49,918 --> 00:44:52,043 e paixão. 728 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 Kennedy tem os dois primeiros, mas não o terceiro. 729 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 Não quando se trata de direitos civis. 730 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 Então, pra garantir que ele não vá ceder, 731 00:44:59,584 --> 00:45:05,584 não devemos ceder em nosso compromisso com o país e com a raça. 732 00:45:05,668 --> 00:45:09,501 E é esse o motivo pra oportuna natureza desse desafio tão improvável 733 00:45:10,251 --> 00:45:12,126 quanto extremamente essencial. 734 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 - Não poderia ter dito coisa melhor… - Quem são essas pessoas? 735 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Você, você, você, você, fiquem. 736 00:45:17,459 --> 00:45:18,793 Todo o resto pra fora. 737 00:45:18,876 --> 00:45:21,918 [Cleve] Eu sou o presidente do comitê administrativo 738 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 e atualmente o único doador da marcha. 739 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Muito agradecido. Pra fora. 740 00:45:26,834 --> 00:45:29,751 - Vão lá! Fiquem de fora da história. - [Bayard] Vamos. 741 00:45:29,834 --> 00:45:31,918 Eu seria mais feliz de fazer isso sem vocês. 742 00:45:32,001 --> 00:45:34,376 - [Bayard] Anda. - [Cleve] Exibidos! Sanguessugas! 743 00:45:34,459 --> 00:45:35,751 Filhos da puta! 744 00:45:35,834 --> 00:45:37,418 - [Bayard] Cleve! - Vai me botar pra fora? 745 00:45:37,501 --> 00:45:39,834 - Vai chupar a sua mãe! - Cleve. 746 00:45:43,793 --> 00:45:45,793 Sabe o que está acontecendo, não sabe? 747 00:45:46,668 --> 00:45:50,043 Minha aposta é que o Roy está começando a montar um caso contra mim. 748 00:45:50,126 --> 00:45:51,793 Nós temos que nos perguntar: 749 00:45:51,876 --> 00:45:53,793 é esse o homem que queremos que fique marcado 750 00:45:53,876 --> 00:45:55,334 como o Sr. Marcha-sobre-Washington? 751 00:45:55,418 --> 00:45:57,959 [Bayard] John Lewis e o chefe vão me defender. 752 00:45:58,043 --> 00:45:59,793 [Roy] Ele fez parte da Liga Jovem Comunista. 753 00:45:59,876 --> 00:46:01,959 - À qual ele renunciou há anos. - [música de tensão] 754 00:46:02,043 --> 00:46:03,876 Preso por se recusar a servir. 755 00:46:03,959 --> 00:46:06,043 Uma decisão moral, e não covardia. 756 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 Mesmo assim, o Roy vai pressionar. 757 00:46:09,043 --> 00:46:12,709 Os maneirismos e reputação dele o tornam um alvo fácil. 758 00:46:12,793 --> 00:46:14,959 Quando a imprensa branca e os poderes constituídos 759 00:46:15,043 --> 00:46:16,543 acham um alvo, o que vão fazer, 760 00:46:16,626 --> 00:46:22,959 todas as pessoas sentadas nesta mesa vão estar na linha de fogo por causa dele. 761 00:46:25,959 --> 00:46:26,793 Chefe? 762 00:46:27,293 --> 00:46:29,751 [música de tensão dissipa] 763 00:46:29,834 --> 00:46:32,793 Que data é estrategicamente melhor para uma marcha? 764 00:46:33,543 --> 00:46:36,793 - [Bayard] Precisamos de oito semanas. - Segunda, 26 de agosto. 765 00:46:36,876 --> 00:46:38,751 As segundas são difíceis para os protestantes, 766 00:46:38,834 --> 00:46:40,668 e as sextas, para nossos amigos judeus. 767 00:46:40,751 --> 00:46:42,168 O que aconteceu lá dentro? 768 00:46:42,251 --> 00:46:45,209 Ah, votaram pra tirar o Bayard como diretor. 769 00:46:45,293 --> 00:46:46,168 Filhos da puta! 770 00:46:46,251 --> 00:46:49,668 Minha primeira determinação foi reapontá-lo como meu vice-diretor, 771 00:46:49,751 --> 00:46:51,293 colocando ele no comando. 772 00:46:51,376 --> 00:46:54,043 - [Cleve ri] - Se você quiser me chamar de lixeiro, 773 00:46:54,126 --> 00:46:56,001 - eu não me importo! - [risos] 774 00:46:56,668 --> 00:47:00,376 Você é um negro muito esperto. [ri] 775 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 Comece a trabalhar, meu amigo. 776 00:47:02,793 --> 00:47:05,918 [música animada] 777 00:47:18,918 --> 00:47:19,751 [Tom] Vamos lá! 778 00:47:28,584 --> 00:47:30,126 [Bayard] Vamos, vamos, vamos! 779 00:47:31,834 --> 00:47:32,709 Luzes! 780 00:47:34,084 --> 00:47:35,793 Nosso novo escritório! 781 00:47:36,293 --> 00:47:39,876 O terceiro andar está inabitável, vamos ficar apertados aqui embaixo. 782 00:47:40,459 --> 00:47:41,668 [enoja-se] Que sujeira. 783 00:47:43,293 --> 00:47:44,126 É toda sua. 784 00:47:45,543 --> 00:47:46,376 Por aqui! 785 00:47:46,459 --> 00:47:48,918 [mulher 1 suspira] Vamos. Muita coisa pra fazer. 786 00:47:49,543 --> 00:47:51,376 - Sala da diretoria. - [mulher 2] Uma diretoria? 787 00:47:51,459 --> 00:47:54,626 Rachelle, vai ficar encarregada do transporte. 788 00:47:54,709 --> 00:47:57,376 Pra cem mil pessoas? Eu nem sei dirigir. 789 00:47:57,459 --> 00:47:58,376 Norm! 790 00:47:59,126 --> 00:48:02,209 Viajará de cidade em cidade, levantando fundos e divulgando a marcha. 791 00:48:02,293 --> 00:48:03,293 Qual é meu orçamento? 792 00:48:04,084 --> 00:48:07,751 Isso te leva pra primeira cidade, onde levanta mais fundos pra próxima. 793 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 Minha sala! 794 00:48:10,834 --> 00:48:13,751 Perto da escada e da porta da frente? Acha prudente? 795 00:48:13,834 --> 00:48:16,959 Quero dar as boas-vindas à mulher que não precisa de apresentações, 796 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 a Dra. Anna Hedgeman! 797 00:48:20,334 --> 00:48:23,168 A Dra. Hedgeman se voluntariou para liderar a divulgação 798 00:48:23,251 --> 00:48:25,209 para todas as organizações religiosas. 799 00:48:26,251 --> 00:48:27,251 Tom, Eleanore. 800 00:48:27,334 --> 00:48:29,751 - Vão supervisionar toda a documentação. - [ambos] Tá. 801 00:48:29,834 --> 00:48:32,168 Pra começar, um convite pra 2ª reunião em julho 802 00:48:32,251 --> 00:48:34,668 com os líderes das seis maiores organizações de direitos civis. 803 00:48:34,751 --> 00:48:35,793 [ambos] Espera aí. 804 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 Todos aqueles chapelões enormes para aquelas cabeçonas enormes. 805 00:48:40,376 --> 00:48:42,959 - [risos] - Precisamos dos recursos e números deles. 806 00:48:43,043 --> 00:48:44,501 - Courtney! - Sim, senhor. 807 00:48:45,209 --> 00:48:46,376 Virá comigo pra capital. 808 00:48:46,459 --> 00:48:47,626 - Tom. - Oi. 809 00:48:47,709 --> 00:48:51,084 Em vez de encontrar um lugar na cidade, vai ficar no meu quarto vago. 810 00:48:51,168 --> 00:48:52,709 Me mantenha focado e longe de encrencas. 811 00:48:52,793 --> 00:48:55,626 - Já tentamos isso e não deu certo. - [Bayard] Pessoal! 812 00:48:55,709 --> 00:48:57,001 [música animada para] 813 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Quando eu chegar de Washington amanhã à noite, 814 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 esse lixo tem que estar operacional. 815 00:49:04,501 --> 00:49:07,126 [música grandiosa] 816 00:49:13,501 --> 00:49:16,001 [música grandiosa se torna suaviza] 817 00:49:16,084 --> 00:49:20,459 - [Bayard] É impossível não admirar. - Faz a gente querer acreditar. 818 00:49:25,376 --> 00:49:26,501 [música suave dissipa] 819 00:49:26,584 --> 00:49:29,751 Bayard Rustin, vice-diretor da Marcha sobre Washington por Emprego e Liberdade. 820 00:49:29,834 --> 00:49:30,834 Chefe Wells. 821 00:49:31,584 --> 00:49:34,293 Sr. Caldwell, deputados Walden, Cowell e Barnes. 822 00:49:34,376 --> 00:49:36,251 Quem veio pelo Serviço Nacional de Parques? 823 00:49:36,334 --> 00:49:37,376 Ninguém. 824 00:49:38,126 --> 00:49:42,668 Se eu não me engano, o Passeio está sob jurisdição dessa entidade. 825 00:49:42,751 --> 00:49:43,626 Correto. 826 00:49:45,793 --> 00:49:46,959 Chefe Wells, 827 00:49:47,043 --> 00:49:51,334 em pouco menos de sete semanas, um evento monumental de dois dias vai… 828 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 Um dia. Não será mais de dois dias. 829 00:49:54,834 --> 00:49:55,918 De acordo com quem? 830 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 O Sr. Wilkins da NAACP também acha que deveria ser de um dia. 831 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 Eu estaria certo em presumir que o senhor não trabalha para o Sr. Wilkins. 832 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 Não, não trabalho. 833 00:50:04,459 --> 00:50:08,293 Bom, nem eu. Estou confuso por que mencionou o nome dele. 834 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 Sr. Rustin… 835 00:50:09,293 --> 00:50:11,793 No entanto, estou interessado em saber pra quem o senhor trabalha. 836 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 Sr. Rustin, vai ser melhor responder nossas perguntas, não o contrário. 837 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 E acho que uma troca livre de informações e ideias seria ainda melhor. 838 00:50:20,043 --> 00:50:23,168 Bom, quando fizer um evento em seu passeio, tentamos assim. 839 00:50:23,251 --> 00:50:25,209 Mas já que vão se reunir em nosso Passeio… 840 00:50:25,293 --> 00:50:28,709 Seu Passeio? Não o Passeio Nacional ou o Jardim da América ou… 841 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 - Já que insiste em levantar sua voz… - Não levantei. 842 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 Se está mais disposto a criar barreiras do que a encontrar soluções… 843 00:50:35,334 --> 00:50:37,376 A pessoa com quem eu mais precisava me comunicar 844 00:50:37,459 --> 00:50:40,918 - nem se deu ao trabalho de aparecer. - Não podemos apoiar sua reunião. 845 00:50:41,001 --> 00:50:41,918 Senhores. 846 00:50:43,668 --> 00:50:46,501 [Bayard] Aonde estão indo? Senhor, não é uma reunião, 847 00:50:46,584 --> 00:50:48,626 é um ato de desobediência civil 848 00:50:48,709 --> 00:50:51,626 sancionada por umas das mentes mais significativas do país. 849 00:50:51,709 --> 00:50:56,501 E ele vai acontecer durante dois dias! 850 00:50:59,209 --> 00:51:02,543 [mulher, por alto-falante] Atenção ao fechamento das portas. 851 00:51:02,626 --> 00:51:04,626 É sério. Desde aquela vez no Tennessee, 852 00:51:04,709 --> 00:51:07,251 quando aqueles policiais resolveram reconfigurar meu rosto, 853 00:51:07,334 --> 00:51:09,959 que eu não vivia uma mostra tão visível de desprezo. 854 00:51:10,751 --> 00:51:11,959 Eles tinham um objetivo. 855 00:51:12,751 --> 00:51:15,001 Que a reunião fosse um estrondoso fracasso. 856 00:51:16,043 --> 00:51:17,834 [Martin] Você disse que ele falou do Roy. 857 00:51:23,209 --> 00:51:26,543 Sim. Mas ficou claro que isso vinha de algum lugar mais acima. 858 00:51:27,584 --> 00:51:30,626 [Martin] Como do Pres. Kennedy e do irmão procurador-geral? 859 00:51:31,293 --> 00:51:32,793 Ou do Hoover e do FBI? 860 00:51:34,626 --> 00:51:35,959 Todas as alternativas. 861 00:51:38,251 --> 00:51:39,334 [Coretta] Martin? 862 00:51:40,126 --> 00:51:41,793 Corrie tá me chamando pro jantar. 863 00:51:43,251 --> 00:51:44,209 Nos falamos amanhã. 864 00:51:45,209 --> 00:51:46,043 Manda um abraço. 865 00:51:55,668 --> 00:51:59,168 [telefone toca] 866 00:51:59,751 --> 00:52:00,584 Alô? 867 00:52:01,793 --> 00:52:04,126 [respiração pesada por telefone] 868 00:52:04,209 --> 00:52:05,043 Alô? 869 00:52:05,126 --> 00:52:07,709 [música de tensão baixa] 870 00:52:09,043 --> 00:52:10,293 [batida] 871 00:52:15,459 --> 00:52:18,501 [telefone tocando] 872 00:52:22,126 --> 00:52:24,126 [música gospel suave tocando na vitrola] 873 00:52:24,209 --> 00:52:25,918 [canta junto] 874 00:52:26,001 --> 00:52:28,084 [telefone continua tocando] 875 00:52:30,376 --> 00:52:31,543 [volume aumenta] 876 00:52:31,626 --> 00:52:34,501 [telefone tocando] 877 00:52:36,459 --> 00:52:38,418 [batidas na porta] 878 00:52:42,834 --> 00:52:44,376 Ah, desculpa! 879 00:52:47,209 --> 00:52:48,168 Desculpa. 880 00:52:49,418 --> 00:52:50,459 Está sozinho? 881 00:52:50,543 --> 00:52:53,584 [Bayard] Nunca, quando a Mahalia está cantando. [risinho] 882 00:52:53,668 --> 00:52:54,876 - Bebida? - [música para] 883 00:52:55,584 --> 00:52:58,293 Ah, não, eu acho melhor eu já ir dormir. 884 00:52:58,376 --> 00:53:01,709 - Ah, não. Eu fiz uma pra você. - Não. 885 00:53:01,793 --> 00:53:02,626 Bayard. 886 00:53:10,501 --> 00:53:11,334 Boa noite. 887 00:53:13,709 --> 00:53:14,543 [porta fecha] 888 00:53:26,168 --> 00:53:29,501 [música sinistra] 889 00:53:41,918 --> 00:53:42,918 [carro se aproxima] 890 00:53:49,334 --> 00:53:51,793 - [telefone toca] - [conversas indistintas] 891 00:53:52,709 --> 00:53:54,918 Sim, sim, aqui é Michelle Harwood. 892 00:53:58,668 --> 00:54:01,084 Marcha sobre Washington, Michelle Harwood. Em que posso ajudar? 893 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 [mulher 1] Michelle Harwood falando. Do que precisa? 894 00:54:07,001 --> 00:54:09,418 - Vou falar, um instante. - [telefones tocando] 895 00:54:10,751 --> 00:54:13,834 - [mulher 2] Michelle Harwood falando. - Quem é Michelle Harwood? 896 00:54:13,918 --> 00:54:16,543 Todo mundo que tá em viagem é Michelle Harwood. 897 00:54:16,626 --> 00:54:19,626 Fica bem mais simples quando retornam. Foi ideia do Bayard. 898 00:54:19,709 --> 00:54:20,793 [gagueja] Eu tenho… 899 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 [Lewis] O presidente ficou falando, principalmente sobre si. 900 00:54:23,668 --> 00:54:27,084 E se algo der errado na marcha, vai acabar com a lei dele. 901 00:54:27,168 --> 00:54:28,709 E por que protestar na Casa Branca, 902 00:54:28,793 --> 00:54:31,501 ainda mais depois do discurso e da lei dele? 903 00:54:31,584 --> 00:54:33,126 Qual foi a resposta do Roy? 904 00:54:33,209 --> 00:54:34,959 [Lewis] Concordava com a cabeça. 905 00:54:35,043 --> 00:54:35,876 Whitney e Jim? 906 00:54:35,959 --> 00:54:38,293 Observando o Martin, que só escutava. 907 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 - E depois o irmão do presidente… - O procurador-geral estava lá? 908 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 Ficou dizendo que devíamos cancelar, encerrar a coisa toda. 909 00:54:45,709 --> 00:54:47,959 E isso aconteceu no Salão Oval? 910 00:54:48,043 --> 00:54:49,334 Três dias atrás. 911 00:54:49,959 --> 00:54:51,793 [digitação] 912 00:54:51,876 --> 00:54:55,251 [homem] Eu recebi uma carta muito inquietante do senador Douglas. 913 00:54:55,334 --> 00:54:57,418 Também recebi uma. Do senador Humphrey. 914 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 Eu também, senador Hart. 915 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 - A respeito de quê? - Banheiros. 916 00:55:00,543 --> 00:55:02,543 O Serviço de Parques não está ajudando? 917 00:55:02,626 --> 00:55:05,876 Não, por isso estou propondo a marcha por uma coalizão de sindicatos. 918 00:55:05,959 --> 00:55:08,543 O AFL-CIO, o UAW… 919 00:55:08,626 --> 00:55:10,751 Os dois são contra um evento de dois dias… 920 00:55:10,834 --> 00:55:12,876 [Bayard] Chefe, você está no conselho da AFL. 921 00:55:12,959 --> 00:55:14,668 Olha, eu não sei quanto ao Meany, 922 00:55:14,751 --> 00:55:17,959 mas o Reuther é a favor de uma marcha de um dia… 923 00:55:18,043 --> 00:55:19,626 Exatamente o que eu disse. 924 00:55:19,709 --> 00:55:22,584 Temos que limitar para um dia e tirar a Casa Branca da mesa. 925 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 Primeiro tentou me demitir, agora quer ver a marcha destruída! 926 00:55:25,584 --> 00:55:28,376 Você acha que eu acordei um dia e disse para mim: 927 00:55:28,459 --> 00:55:30,293 "Vamos fazer a maior marcha de todas 928 00:55:30,376 --> 00:55:33,834 e chamar o ex-comunista e quaker, Bayard Rustin, para organizar tudo"? 929 00:55:33,918 --> 00:55:34,834 Não, não fiz. 930 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 Mas quando concordamos, estamos dentro de todo jeito. 931 00:55:39,251 --> 00:55:41,459 Se você ao menos aceitar o inevitável agora, 932 00:55:41,543 --> 00:55:43,959 em vez de depois, quando a economia te forçar, 933 00:55:44,043 --> 00:55:46,168 vai dar a aparência de força e união. 934 00:55:47,418 --> 00:55:50,001 Isso se chama "ser estratégico". 935 00:55:53,001 --> 00:55:56,084 Sei que pode parecer uma atenuação de tudo pelo que batalhamos, mas… 936 00:55:56,168 --> 00:55:57,668 Porque é exatamente o que é. 937 00:55:57,751 --> 00:55:59,459 Um evento de dois dias que deixará claro 938 00:55:59,543 --> 00:56:01,501 pra quem quer que seja que não vamos ceder. 939 00:56:01,584 --> 00:56:03,834 - Se der ao Roy essa vitória… - De jeito nenhum. 940 00:56:03,918 --> 00:56:07,459 Bayard, você tem o chefe, você tem a mim, a Dra. Hedgeman e Jim. 941 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Uma aliança incômoda, mas uma aliança, apesar de tudo. 942 00:56:10,168 --> 00:56:13,459 Se eu não pedir aos participantes pra serem presos na Casa Branca 943 00:56:13,543 --> 00:56:14,709 ou dormir em barracas, 944 00:56:14,793 --> 00:56:17,793 posso conseguir que mais congregações concordem. 945 00:56:18,709 --> 00:56:20,001 Sem lobby no Congresso? 946 00:56:20,084 --> 00:56:21,376 Ou marchar até a Casa Branca? 947 00:56:21,459 --> 00:56:24,293 - Ou barracas no Passeio? - Tá virando um piquenique. 948 00:56:24,376 --> 00:56:26,834 Aquele dia, trocando ideias, escrevendo na parede. 949 00:56:26,918 --> 00:56:30,876 - Bayard, tem que entender nossa decepção. - Eu quero isso? Não. 950 00:56:31,376 --> 00:56:34,751 Mas, se quisermos que cem mil compareçam, precisamos de ajuda. 951 00:56:34,834 --> 00:56:36,959 E para conseguir os sindicatos e a grana deles, 952 00:56:37,043 --> 00:56:38,459 precisamos de mudanças. 953 00:56:39,918 --> 00:56:42,584 Se as irmãs Dorie e Joyce forem para Westchester 954 00:56:42,668 --> 00:56:43,918 ou para o Upper East Side, 955 00:56:44,001 --> 00:56:47,626 sei que voltariam com dinheiro suficiente não para um, mas para três ônibus. 956 00:56:48,126 --> 00:56:50,126 O mesmo com você, Eleanore, Charlene. 957 00:56:51,126 --> 00:56:53,376 Estamos comprometidos com a causa 958 00:56:53,459 --> 00:56:56,793 para mudar a trajetória deste país em direção à liberdade. 959 00:56:58,209 --> 00:56:59,418 É isso que está em jogo. 960 00:57:02,334 --> 00:57:03,376 Nada menos. 961 00:57:03,876 --> 00:57:06,418 [música contagiante] 962 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Eu queria contar pra você como foi crescer em Hattiesburg. 963 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 Quando garotinha, no Mississípi… 964 00:57:15,251 --> 00:57:18,334 - Não importava o quão inteligente… - E se não faltasse à escola dominical. 965 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 Diziam que seus sonhos nunca seriam realizados… 966 00:57:20,876 --> 00:57:24,126 - Por causa da sua aparência. - Por causa da sua cor de pele. 967 00:57:26,168 --> 00:57:29,543 - Conseguimos mais um ônibus! - [comemoração] 968 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 JUNTE-SE À MARCHA PELA LIBERDADE! 969 00:57:31,376 --> 00:57:32,376 [buzinadas] 970 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 DIREITOS CIVIS AGORA! 971 00:57:33,834 --> 00:57:35,918 [Eleanore] Enquanto os trabalhadores negros 972 00:57:36,001 --> 00:57:37,834 não ganharem e morarem bem, 973 00:57:37,918 --> 00:57:40,459 o destino de todos os trabalhadores estará em perigo. 974 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 O meu pai foi presidente do Local 101 dos Trabalhadores do Transporte. 975 00:57:44,251 --> 00:57:45,376 - Brooklyn! - Brooklyn! 976 00:57:45,459 --> 00:57:46,459 É, isso! 977 00:57:51,251 --> 00:57:53,709 [Cleve] Vamos para a Marcha sobre Washington! 978 00:57:53,793 --> 00:57:55,043 Uma moeda, irmão! 979 00:57:55,126 --> 00:57:56,668 Uma moeda. Obrigado! 980 00:57:56,751 --> 00:57:58,709 Pela emancipação da nossa raça! 981 00:57:58,793 --> 00:58:00,626 Uma moeda! Uma moeda! 982 00:58:00,709 --> 00:58:04,876 Não deixe de participar! Só uma moeda, 25 centavos! 983 00:58:07,209 --> 00:58:09,543 Tivemos a melhor ideia do mundo. 984 00:58:10,084 --> 00:58:14,209 - [canta música contagiante em inglês] - [plateia canta junto] 985 00:58:14,293 --> 00:58:16,001 SHOW BENEFICENTE PELA MARCHA EM WASHINGTON 986 00:58:16,084 --> 00:58:18,876 23 DE AGOSTO DE 1963 DA MEIA-NOITE ATÉ O AMANHECER 987 00:58:19,418 --> 00:58:21,834 [cantando em inglês] 988 00:58:25,834 --> 00:58:28,459 - [Tom] Cinco mil! - [Eleanore] Cinco mil dólares! 989 00:58:28,543 --> 00:58:31,959 [Norm, por alto-falante] Em 28 de agosto, Mahalia Jackson vai cantar 990 00:58:32,043 --> 00:58:33,834 e a liberdade vai brilhar! 991 00:58:33,918 --> 00:58:35,918 A liberdade nunca veio de graça. 992 00:58:36,001 --> 00:58:40,209 Então vamos continuar a marchar e vamos lutar e não vamos parar. 993 00:58:40,793 --> 00:58:43,584 MARCHA SOBRE WASHINGTON POR EMPREGO E LIBERDADE 994 00:58:45,209 --> 00:58:46,459 [música contagiante para] 995 00:58:46,543 --> 00:58:51,209 SAGRADA IGREJA DA REDENÇÃO 996 00:58:51,293 --> 00:58:53,543 [piano tocando] 997 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 E o Senhor, Ele quer que você saiba que é amado. 998 00:58:58,793 --> 00:59:00,084 [mulher 1] É isso aí! 999 00:59:00,168 --> 00:59:02,376 [Elias] E Ele te envolve nos braços Dele, 1000 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 e seus medos começam a sumir. 1001 00:59:06,793 --> 00:59:08,126 E o toque Dele 1002 00:59:09,709 --> 00:59:13,043 é o jeito de dizer que você não está sozinho. 1003 00:59:13,126 --> 00:59:14,626 [mulher 2] Você não está sozinho! 1004 00:59:14,709 --> 00:59:17,376 E se uma vez se sentiu desesperançado, 1005 00:59:17,918 --> 00:59:19,709 você agora se sente forte. 1006 00:59:20,459 --> 00:59:22,751 Onde antes havia dúvida, 1007 00:59:23,334 --> 00:59:27,834 agora você está corajoso e vivo porque você sabe. 1008 00:59:28,418 --> 00:59:29,793 Ah, você sabe! 1009 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 Você sabe, você sabe! 1010 00:59:32,168 --> 00:59:33,168 Você sabe! 1011 00:59:33,251 --> 00:59:34,626 Você sabe 1012 00:59:34,709 --> 00:59:39,084 com todo o seu coração que você é filho de Deus, 1013 00:59:39,584 --> 00:59:42,918 que você tem o direito de amar e de ser amado. 1014 00:59:43,751 --> 00:59:45,501 Que a congregação diga amém! 1015 00:59:45,584 --> 00:59:47,043 - [todos] Amém! - Amém. 1016 00:59:47,918 --> 00:59:51,959 - Amém, amém! Amém! Amém! - [mulher 3] Aleluia! 1017 00:59:57,293 --> 01:00:00,084 [música suave tocando na vitrola] 1018 01:00:00,876 --> 01:00:02,126 [porta abre] 1019 01:00:02,626 --> 01:00:04,459 - Tom! - Oi. 1020 01:00:04,543 --> 01:00:06,293 Em cima da mesa, tem um convite pra marcha. 1021 01:00:06,376 --> 01:00:09,459 A Dra. Anna me pediu pra escrever, mas minha ortografia é horrível. 1022 01:00:09,543 --> 01:00:12,751 E peça ao oficial Johnson pra me encontrar semana que vem. 1023 01:00:14,001 --> 01:00:16,459 Além do FBI estar parado em frente de casa, 1024 01:00:16,543 --> 01:00:18,251 cuidado com o que diz ao telefone. 1025 01:00:18,334 --> 01:00:20,626 Acho que o clã Kennedy está ouvindo a gente. 1026 01:00:20,709 --> 01:00:22,584 - [música suave para] - [porta bate] 1027 01:00:25,043 --> 01:00:27,501 - [sirene] - [música melancólica] 1028 01:00:36,626 --> 01:00:37,793 [Elias] Sr. Rustin? 1029 01:00:37,876 --> 01:00:39,168 [música melancólica para] 1030 01:00:40,293 --> 01:00:41,793 Esperei por você aqui fora. 1031 01:00:42,459 --> 01:00:43,668 Quando a polícia chegou, 1032 01:00:44,376 --> 01:00:47,043 eles fecharam as cortinas e recolheram eles como cães. 1033 01:00:47,543 --> 01:00:48,584 Por que as câmeras? 1034 01:00:49,459 --> 01:00:52,626 Às vezes, a polícia alerta a imprensa quando vai ter uma batida. 1035 01:00:53,334 --> 01:00:54,501 Eu tenho uma esposa, 1036 01:00:55,543 --> 01:00:58,584 pais, seis irmãos e irmãs, uma congregação em espera. 1037 01:00:58,668 --> 01:01:00,751 E se eu tivesse entrado? Eu quase entrei. 1038 01:01:01,834 --> 01:01:03,043 Onde você estava? 1039 01:01:03,126 --> 01:01:05,126 Atrasado, graças a Deus. 1040 01:01:07,501 --> 01:01:08,959 Ou um alerta de Deus. 1041 01:01:10,334 --> 01:01:13,251 Ma Rustin uma vez me disse pra só me associar com aqueles 1042 01:01:13,334 --> 01:01:15,543 que tinham o mesmo tanto quanto eu a perder. 1043 01:01:17,543 --> 01:01:19,084 Vamos tomar mais cuidado. 1044 01:01:20,459 --> 01:01:21,668 Eu tenho que ir, eu… 1045 01:01:25,084 --> 01:01:26,293 Elias! 1046 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 Só pra saber, quantos guardiões existem? 1047 01:01:32,418 --> 01:01:34,876 Mil e cem policiais negros de Nova York. 1048 01:01:34,959 --> 01:01:38,626 São os únicos policiais em quem confio. Mas preciso de todos na capital. 1049 01:01:38,709 --> 01:01:40,876 Mas suas armas devem ficar em casa. 1050 01:01:40,959 --> 01:01:43,501 Mesmo que eu achasse uma boa ideia, o que não acho, 1051 01:01:43,584 --> 01:01:47,418 a lei de Nova York exige que estejamos de posse de nossas armas 24h por dia. 1052 01:01:47,501 --> 01:01:49,751 Eu acho que vamos ter que mudar a lei. 1053 01:01:49,834 --> 01:01:51,293 Muito obrigado por ter vindo. 1054 01:01:51,918 --> 01:01:54,168 [homem, por rádio] Hoje, no Senado, as seguintes alegações 1055 01:01:54,251 --> 01:01:56,209 foram feitas pelo Strom Thurmond. 1056 01:01:57,126 --> 01:01:58,334 [Bayard] Ficaremos em contato. 1057 01:01:58,418 --> 01:02:00,876 [Strom, por rádio] As infames alianças do Sr. King 1058 01:02:00,959 --> 01:02:03,418 com comunistas e agitadores 1059 01:02:03,501 --> 01:02:07,709 - foram mantidas em segredo. - Eleanore! Ligue para o prefeito Wagner… 1060 01:02:08,626 --> 01:02:10,543 [Strom, por rádio] O Sr. Bayard Rustin 1061 01:02:10,626 --> 01:02:13,751 não é só um dos mais próximos conselheiros do Sr. King, 1062 01:02:13,834 --> 01:02:15,501 mas também é um comunista! 1063 01:02:16,501 --> 01:02:19,959 Essa marcha está sendo organizada pelo Partido Comunista e… 1064 01:02:20,709 --> 01:02:23,043 Tom, precisamos de três comunicados à imprensa 1065 01:02:23,126 --> 01:02:24,501 de um apenas irritado 1066 01:02:24,584 --> 01:02:27,959 a um que questione o bem-estar mental do senador da Carolina do Sul. 1067 01:02:28,043 --> 01:02:28,959 [telefone tocando] 1068 01:02:29,043 --> 01:02:32,751 Eleanore, qual é o nome daquela repórter do Washington Post? McNair? 1069 01:02:32,834 --> 01:02:33,918 Susanna McBee? 1070 01:02:34,001 --> 01:02:36,501 - Bayard, o Dr. King. - Vou atender na minha sala. 1071 01:02:36,584 --> 01:02:38,959 Não falo com ninguém da imprensa a não ser ela. 1072 01:02:39,043 --> 01:02:42,251 - E peça ao prefeito Wagner pra me ligar. - [telefone toca] 1073 01:02:42,834 --> 01:02:45,293 [Martin] Felizmente, o rancor do Roy por você é eclipsado 1074 01:02:45,376 --> 01:02:48,251 pelo ódio completo que sente por Strom Thurmond. 1075 01:02:49,668 --> 01:02:51,626 Então, por ora, estamos salvos, amigo. 1076 01:02:51,709 --> 01:02:53,209 Muito obrigado, amigo. 1077 01:02:58,418 --> 01:02:59,543 [batidas na porta] 1078 01:03:00,876 --> 01:03:02,168 [Tom] Comunicado nº 1. 1079 01:03:11,209 --> 01:03:14,668 Anos atrás, quando eu estava em Pasadena, 1080 01:03:14,751 --> 01:03:17,668 discursando para a Irmandade da Reconciliação… 1081 01:03:19,334 --> 01:03:20,418 [batidas na porta] 1082 01:03:20,501 --> 01:03:23,001 Essa é a sala do famoso Bayard Rustin? 1083 01:03:23,501 --> 01:03:25,043 [Bayard ri] 1084 01:03:29,751 --> 01:03:31,168 Vou terminar os outros dois. 1085 01:03:31,251 --> 01:03:33,543 [telefone tocando] 1086 01:03:34,668 --> 01:03:36,709 - Eu andei pensando. - Sobre o quê? 1087 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 No que a Ma Rustin disse. 1088 01:03:39,168 --> 01:03:43,793 "Só se associar com alguém que tenha o mesmo tanto a perder." 1089 01:03:45,626 --> 01:03:47,834 E quem acha que seria esse alguém? 1090 01:03:49,626 --> 01:03:50,626 Quem você acha? 1091 01:03:52,626 --> 01:03:56,668 [Eleanore] E ela continua falando sobre sua dedicação à justiça e à paz 1092 01:03:56,751 --> 01:03:58,293 e chama você de heroico. 1093 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 Já chega, já chega! Se livrem de tudo isso! 1094 01:04:04,834 --> 01:04:07,251 Então, ontem à noite, pensando sobre a marcha… 1095 01:04:07,334 --> 01:04:12,209 Temos que dar panfletos nos pedágios para aqueles que vão chegar de carro, 1096 01:04:12,293 --> 01:04:14,376 pra que saibam pra onde ir quando chegarem. 1097 01:04:14,459 --> 01:04:16,293 É um pouco mais de uma da manhã. 1098 01:04:18,043 --> 01:04:18,959 Tá cedo. 1099 01:04:20,334 --> 01:04:21,959 - Boa noite. - [risinhos] 1100 01:04:22,043 --> 01:04:23,168 [Bayard] Tchau, tchau. 1101 01:04:26,209 --> 01:04:28,751 - Blyden! - Sr. Rustin, senhor! 1102 01:04:29,501 --> 01:04:32,459 Estava atrás do prefeito com um projeto. 1103 01:04:32,543 --> 01:04:34,626 Hoje ele me ligou e concordou. 1104 01:04:34,709 --> 01:04:36,793 Então, a partir da semana que vem… 1105 01:04:44,084 --> 01:04:46,084 Por favor, me acompanhem até o 3º andar. 1106 01:04:47,876 --> 01:04:50,376 [música imersiva] 1107 01:05:03,793 --> 01:05:05,918 Eu não recebo ordens 1108 01:05:06,626 --> 01:05:09,584 de nenhum maldito negro subserviente. 1109 01:05:10,334 --> 01:05:13,001 Se achando o tal por causa desse distintivo! 1110 01:05:14,084 --> 01:05:18,043 Quantos pretos mortos por causa desse distintivo? 1111 01:05:21,918 --> 01:05:25,168 Ótimo. Ótimo, respira. 1112 01:05:29,459 --> 01:05:31,501 - [inaudível] - [Bayard] Quando eles veem um agressor, 1113 01:05:32,626 --> 01:05:35,043 mexam-se como um, trabalhem como um. 1114 01:05:38,959 --> 01:05:41,543 Se desejamos uma sociedade de paz, 1115 01:05:42,459 --> 01:05:46,084 não podemos conseguir tal sociedade através da violência. 1116 01:05:46,584 --> 01:05:49,459 [inaudível] 1117 01:06:02,126 --> 01:06:05,043 Vocês vão deixar suas armas em casa. 1118 01:06:05,876 --> 01:06:09,626 Vão usar braçadeiras brancas de identificação, 1119 01:06:09,709 --> 01:06:11,709 um chapéu branco e levar um apito. 1120 01:06:12,751 --> 01:06:16,626 É responsabilidade de vocês criar uma atmosfera de paz 1121 01:06:17,126 --> 01:06:19,751 para todos testemunharem e seguirem. 1122 01:06:21,793 --> 01:06:22,834 Que Deus os abençoe. 1123 01:06:26,126 --> 01:06:27,001 Olá. 1124 01:06:27,501 --> 01:06:29,876 - [policial 1] Valeu. Eu agradeço. - Obrigado. 1125 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 Meu amigo, Elias Taylor, da NAACP. 1126 01:06:32,668 --> 01:06:34,543 - [policial 2] Obrigado. - É um prazer. 1127 01:06:34,626 --> 01:06:35,751 [policial 3] Obrigado. 1128 01:06:36,501 --> 01:06:38,334 [Bayard] Obrigado. Elias Taylor. 1129 01:06:39,709 --> 01:06:41,459 - [Elias] Ah! - O quê? 1130 01:06:41,543 --> 01:06:42,543 Ah, não! 1131 01:06:43,293 --> 01:06:46,834 Canções elisabetanas e spirituals negros. Você cantava? 1132 01:06:46,918 --> 01:06:49,293 E em duas músicas, eu toquei o alaúde. 1133 01:06:49,376 --> 01:06:52,626 Certeza de que não se cria ninguém como você no Alabama. 1134 01:06:52,709 --> 01:06:55,459 [Bayard] Ou em qualquer outro lugar. [ri] 1135 01:06:57,626 --> 01:07:00,626 - Ah, não, não. Não, por favor, eu não… - Sim, sim, sim. 1136 01:07:01,376 --> 01:07:03,084 [dedilha] 1137 01:07:03,168 --> 01:07:07,626 [canta em inglês] 1138 01:07:19,709 --> 01:07:20,751 [porta bate] 1139 01:07:20,834 --> 01:07:22,459 [Bayard] Tom! [risinho] 1140 01:07:23,251 --> 01:07:26,959 O Tom vai ficar aqui até a marcha. Achei que você e a Eleanore estivessem… 1141 01:07:27,043 --> 01:07:28,293 Voo cancelado. 1142 01:07:28,376 --> 01:07:29,376 [Bayard] Ah. 1143 01:07:29,459 --> 01:07:32,209 - Com certeza você deve estar… - Não, estou bem. 1144 01:07:34,876 --> 01:07:36,959 - Elias, soube que é casado. - [Bayard] Tom! 1145 01:07:37,043 --> 01:07:38,709 E você estudou na Univ. Howard. 1146 01:07:38,793 --> 01:07:40,501 Soube de gente de cor se passando por branco. 1147 01:07:40,584 --> 01:07:42,168 - Boa sorte com o contrário. - Por favor. 1148 01:07:42,251 --> 01:07:45,376 Quando tinha 16, eu levei um amigo negro pra jantar. 1149 01:07:45,459 --> 01:07:49,459 Meu pai disse que ele não ia permitir que aquele rapaz sentasse na mesa dele, 1150 01:07:49,543 --> 01:07:51,251 e aquilo foi o fim pra mim. 1151 01:07:51,334 --> 01:07:52,251 Da amizade? 1152 01:07:52,751 --> 01:07:54,084 Da minha família. 1153 01:07:54,168 --> 01:07:56,584 Eu saí de casa e estou sozinho desde então. 1154 01:07:56,668 --> 01:08:00,501 De onde eu venho, nós ficamos com nossa família… 1155 01:08:02,584 --> 01:08:03,543 a qualquer preço. 1156 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 [Bayard] Elias. 1157 01:08:13,126 --> 01:08:14,418 Eu gosto dele de verdade. 1158 01:08:15,709 --> 01:08:17,668 De quem é que você não gosta? 1159 01:08:18,626 --> 01:08:21,001 Com certeza deve ter algum aluno de doutorado da Columbia 1160 01:08:21,084 --> 01:08:22,584 ou um ativista novo da Fisk. 1161 01:08:22,668 --> 01:08:25,751 Por que não leva os dois lá no bar da 8ª Avenida 1162 01:08:25,834 --> 01:08:29,334 e deleita eles com histórias sobre Gandhi e King? 1163 01:08:29,418 --> 01:08:31,418 E, quando for conveniente… Me desculpe. 1164 01:08:31,501 --> 01:08:34,376 Quando os sentimentos deles se tornarem inconvenientes, 1165 01:08:34,459 --> 01:08:35,793 você parte pro próximo. 1166 01:08:38,126 --> 01:08:40,543 Dessa vez, começou a entregar seu coração para alguém 1167 01:08:40,626 --> 01:08:43,584 que é claramente incapaz de corresponder. 1168 01:08:43,668 --> 01:08:46,001 E esse tempo todo, eu estive… 1169 01:08:47,626 --> 01:08:48,584 Eu estive… 1170 01:08:55,793 --> 01:08:56,626 [porta bate] 1171 01:08:57,793 --> 01:09:00,376 Precisamos de mais cadeiras, da equipe inteira aqui. 1172 01:09:00,459 --> 01:09:01,543 Mas e os telefones? 1173 01:09:01,626 --> 01:09:02,459 Agora! 1174 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 [Martin] Bayard. 1175 01:09:06,501 --> 01:09:08,043 O convidado do Roy chegou. 1176 01:09:09,418 --> 01:09:11,084 [Bayard] O que estão tramando? 1177 01:09:13,584 --> 01:09:14,584 Já vamos descobrir. 1178 01:09:14,668 --> 01:09:15,501 [palmas] 1179 01:09:15,584 --> 01:09:19,293 E com os três novos líderes religiosos e o Sr. Reuther, do UAW, 1180 01:09:19,376 --> 01:09:21,334 os Seis Grandes agora são os Dez Grandes. 1181 01:09:24,876 --> 01:09:27,418 Já que essa provavelmente vai ser 1182 01:09:27,501 --> 01:09:29,709 uma das últimas reuniões antes da marcha, gostaria… 1183 01:09:29,793 --> 01:09:32,626 Sr. Randolph, tenho uma pergunta para nosso vice-diretor. 1184 01:09:32,709 --> 01:09:34,668 Como eu estava dizendo, essa… 1185 01:09:34,751 --> 01:09:37,043 Sr. Rustin, ama seu trabalho, ama essa marcha? 1186 01:09:37,709 --> 01:09:39,126 Com todo meu coração. 1187 01:09:39,626 --> 01:09:42,334 E se, e isso é só uma hipótese, 1188 01:09:43,126 --> 01:09:46,876 houvesse alguém ligado a esta bela organização que você criou 1189 01:09:46,959 --> 01:09:51,334 cuja mera presença fosse perigosa e prejudicial à causa que você ama? 1190 01:09:52,459 --> 01:09:55,251 Alguém cujas conexões passadas… [pigarreia] 1191 01:09:55,334 --> 01:09:57,376 …políticas ou de outra natureza, 1192 01:09:57,459 --> 01:10:00,126 combinadas com a sua essência e arroubos, 1193 01:10:00,209 --> 01:10:04,043 poderia ser usado por aqueles no poder para infligir grandes danos, 1194 01:10:04,126 --> 01:10:05,251 não só à marcha, 1195 01:10:06,209 --> 01:10:09,418 mas os atos de vingança daqueles no poder 1196 01:10:09,501 --> 01:10:13,376 poderiam facilmente sabotar a luta pela justiça racial neste país, 1197 01:10:13,459 --> 01:10:15,876 uns bons 10, 15 anos. 1198 01:10:16,543 --> 01:10:18,668 Você manteria essa pessoa na posição 1199 01:10:19,459 --> 01:10:22,126 ou o seu senso de dever como guardião da causa 1200 01:10:22,209 --> 01:10:26,376 o obrigaria a mandar ele ou ela, ela ou ele, embora? 1201 01:10:28,793 --> 01:10:30,376 Hipoteticamente falando… 1202 01:10:32,668 --> 01:10:34,334 eu mandaria a pessoa embora. 1203 01:10:35,293 --> 01:10:36,209 A não ser 1204 01:10:37,043 --> 01:10:39,876 que a pessoa em questão, por acaso, fosse eu. 1205 01:10:39,959 --> 01:10:41,459 [risos] 1206 01:10:41,543 --> 01:10:44,668 Julia e Janifer Rustin me criaram para ser humilde e nunca me gabar. 1207 01:10:44,751 --> 01:10:47,918 Ninguém mais da equipe foi criado assim… Blyden, você é quaker? 1208 01:10:48,001 --> 01:10:49,751 - Claro que não. - Eles vão falar. 1209 01:10:49,834 --> 01:10:52,626 Norm, quantas estações de primeiros socorros estão garantidas? 1210 01:10:52,709 --> 01:10:55,918 22, organizadas por equipes médicas quase só de profissionais negros. 1211 01:10:56,001 --> 01:10:58,001 - E água? - Vão ser seis tanques de água, 1212 01:10:58,084 --> 01:10:59,251 de 5 mil litros cada um, 1213 01:10:59,334 --> 01:11:02,543 garantindo que os 27 bebedouros portáteis funcionem o dia todo. 1214 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 E os transportes? 1215 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 No total, teremos 2.220 ônibus fretados. 1216 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 A CORE da Carolina do Norte, 11. SNCC do Mississípi, 7. 1217 01:11:10,209 --> 01:11:11,876 [Bayard] E a igreja do reverendo Powell? 1218 01:11:11,959 --> 01:11:13,209 [Rachelle] Eles fretaram cinco. 1219 01:11:13,293 --> 01:11:15,668 Eu poderia continuar estado a estado, mas, Joyce? 1220 01:11:15,751 --> 01:11:19,334 Quarenta trens da liberdade. E graças ao UAW, seis voos fretados, 1221 01:11:19,418 --> 01:11:23,668 trazendo trabalhadores de Chicago, Grand Rapids, Flint, Detroit, 1222 01:11:23,751 --> 01:11:26,001 Syracuse, Rochester e Nova York. 1223 01:11:26,084 --> 01:11:27,751 E também a pedido do Sr. Rustin, 1224 01:11:27,834 --> 01:11:32,501 o prefeito aprovou a implementação da escala da hora do rush às 5h da manhã 1225 01:11:32,584 --> 01:11:35,501 para que os passageiros possam pegar a partida do ônibus das 6h. 1226 01:11:35,584 --> 01:11:36,834 Blyden, quem são os guardiões? 1227 01:11:36,918 --> 01:11:39,209 Uma fraternidade de policiais negros de Nova York. 1228 01:11:39,293 --> 01:11:41,418 Quantos estarão em Washington para garantir 1229 01:11:41,501 --> 01:11:43,209 uma marcha segura e pacífica? 1230 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Mais de mil. 1231 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 - [Bayard] Banheiros? - Duzentos e noventa e dois. 1232 01:11:46,876 --> 01:11:51,876 E um avião fretado de celebridades, incluindo Harry Belafonte, Marlon Brando, 1233 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 James Baldwin, Charlton Heston… 1234 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Moisés! 1235 01:11:55,668 --> 01:11:59,543 …Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne e Burt Lancaster 1236 01:11:59,626 --> 01:12:00,751 estarão presentes. 1237 01:12:00,834 --> 01:12:03,459 E tudo isso foi conquistado em sete semanas. 1238 01:12:03,543 --> 01:12:07,876 E é por isso que eu jamais me mandaria embora. 1239 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 Como tanta coisa pode ser conquistada em tão pouco tempo? 1240 01:12:20,501 --> 01:12:25,168 Trabalhando de 12 a 15 horas por dia, todos os dias, e por causa do Bayard. 1241 01:12:25,251 --> 01:12:29,668 Chefe, Dra. Hedgeman, vocês já ficaram com uma palavra martelando na cabeça 1242 01:12:29,751 --> 01:12:32,126 - que não dá pra esquecer? - E agora? 1243 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 Enquanto o Bayard e as Rustinettes estavam apresentando o show deles, 1244 01:12:35,126 --> 01:12:38,168 a palavra que não conseguia esquecer: Pasadena. 1245 01:12:41,376 --> 01:12:43,793 - Martin, já esteve lá? - [Martin] O que tem a ver com a gente? 1246 01:12:43,876 --> 01:12:45,459 [Powell] E você, vice-diretor? 1247 01:12:46,209 --> 01:12:48,001 Já passou alguma vez por Pasadena? 1248 01:12:49,709 --> 01:12:52,001 Hum? [ri] Não se lembra? 1249 01:12:52,959 --> 01:12:54,418 Bom, por acaso eu… 1250 01:12:56,418 --> 01:13:00,209 - Onde é que eu guardei essa porcaria? - Não, já chega. Chega! 1251 01:13:01,293 --> 01:13:03,626 Eu olhei esse programa 1252 01:13:03,709 --> 01:13:05,709 e não vejo o nome de uma mulher. 1253 01:13:05,793 --> 01:13:08,918 Nem de Ella Baker ou Diane Nash, 1254 01:13:09,001 --> 01:13:12,084 nem Dorothy Height nem Gloria Richardson, 1255 01:13:12,168 --> 01:13:14,501 Myrlie Evers ou Rosa Parks. 1256 01:13:14,584 --> 01:13:17,001 Não, não, não, não, não! 1257 01:13:17,084 --> 01:13:20,293 Corrija-me se eu estiver errado, mas tomamos uma decisão 1258 01:13:20,376 --> 01:13:23,959 de que só os líderes das organizações teriam permissão pra falar. 1259 01:13:24,043 --> 01:13:26,543 - [Powell] Cadê o meu nome? - [Martin] Não inclui políticos. 1260 01:13:26,626 --> 01:13:28,334 [Powell] Sou mais do que um político. 1261 01:13:28,418 --> 01:13:30,834 Se andar entre a 7ª Avenida e a rua 125 1262 01:13:30,918 --> 01:13:35,084 e parar qualquer homem, mulher ou criança e disser o nome Adam Clayton Powell… 1263 01:13:35,168 --> 01:13:38,584 Dra. Hedgeman, posso sugerir que nos reunamos de novo 1264 01:13:38,668 --> 01:13:40,376 quando uma solução for encontrada? 1265 01:13:40,459 --> 01:13:42,959 Ótimo. Agora de volta ao ponto que eu ia levantar… 1266 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 Adam, você é convidado aqui, você não pode reiteradamente… 1267 01:13:46,876 --> 01:13:48,626 Pode dar uma olhada no porta-luvas… 1268 01:13:48,709 --> 01:13:52,293 - Adam! - Você pode ser um chefe negro lá no Sul… 1269 01:13:52,376 --> 01:13:53,876 Deputado Powell! 1270 01:13:55,918 --> 01:13:58,918 Nós já fomos adiante! 1271 01:14:05,501 --> 01:14:08,251 Esta reunião está encerrada. 1272 01:14:18,834 --> 01:14:20,043 Mantenha a fé, querida. 1273 01:14:24,168 --> 01:14:27,334 - Será que não é cedo demais? - [homem] Sim, já mandei pra lá. 1274 01:14:32,084 --> 01:14:34,084 [telefone tocando] 1275 01:14:34,918 --> 01:14:35,834 [suspira] 1276 01:14:41,043 --> 01:14:42,668 Boa noite, homem do governo. 1277 01:14:42,751 --> 01:14:45,209 - Diga ao Sr. Hoover para… - [mulher] Sr. Rustin. 1278 01:14:47,668 --> 01:14:48,501 Quem fala? 1279 01:14:49,126 --> 01:14:49,959 Claudia. 1280 01:14:51,251 --> 01:14:52,751 Esposa do Elias. 1281 01:14:53,293 --> 01:14:56,168 Hã, sim. É… 1282 01:15:00,668 --> 01:15:01,668 Como a senhora está? 1283 01:15:02,709 --> 01:15:04,376 [Claudia] Obrigada por perguntar. 1284 01:15:04,959 --> 01:15:06,376 Eu tenho boas notícias. 1285 01:15:07,043 --> 01:15:11,751 O meu pai decidiu oficialmente passar toda a congregação para o meu marido. 1286 01:15:12,626 --> 01:15:13,959 Hã, isso é… 1287 01:15:14,876 --> 01:15:16,418 realmente maravilhoso. 1288 01:15:17,168 --> 01:15:18,959 [Claudia] Que bom que pensa assim. 1289 01:15:20,543 --> 01:15:22,126 Então, se não se importar, 1290 01:15:22,626 --> 01:15:28,334 diga ao meu marido que está na hora de ele voltar para a casa dele, 1291 01:15:28,418 --> 01:15:31,668 para o caminho que o nosso Senhor determina. 1292 01:15:33,418 --> 01:15:34,251 Sra. Taylor… 1293 01:15:34,334 --> 01:15:36,626 Quero agradecer-lhe pelo tempo. 1294 01:15:38,459 --> 01:15:42,001 A exagerada quantidade de tempo que o senhor passou com o Elias. 1295 01:15:42,084 --> 01:15:43,918 Mas isso acabou. 1296 01:15:45,626 --> 01:15:46,459 Claudia. 1297 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 [Claudia] Você acredita nas possibilidades do Elias. 1298 01:15:50,126 --> 01:15:53,168 Mas eu conheço as limitações dele. 1299 01:16:01,543 --> 01:16:04,584 [música de tensão] 1300 01:16:10,834 --> 01:16:12,626 [música de tensão dissipa] 1301 01:16:12,709 --> 01:16:14,001 Chefe Wells. 1302 01:16:14,084 --> 01:16:15,001 Sr. Rustin. 1303 01:16:15,084 --> 01:16:16,876 Meu assistente está distribuindo um mapa 1304 01:16:16,959 --> 01:16:19,543 que detalha a localização dos principais sistemas de apoio. 1305 01:16:19,626 --> 01:16:21,793 Bebedouros, achados e perdidos. 1306 01:16:21,876 --> 01:16:23,876 Tenho o prazer de informar que mais de mil policiais 1307 01:16:23,959 --> 01:16:26,376 da cidade de Nova York estarão presentes. 1308 01:16:26,459 --> 01:16:29,251 Os guardiões foram treinados com os princípios e as práticas 1309 01:16:29,334 --> 01:16:30,668 da resistência passiva, 1310 01:16:30,751 --> 01:16:32,918 e por isso eles não estarão armados. 1311 01:16:33,001 --> 01:16:34,418 Pela 1ª vez desde a proibição, 1312 01:16:34,501 --> 01:16:37,543 as lojas de bebidas estarão fechadas nesse dia. 1313 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 Todas as cirurgias eletivas foram canceladas, 1314 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 e os deputados estão dizendo pras funcionárias ficarem em casa. 1315 01:16:44,043 --> 01:16:45,293 E isso é por quê? 1316 01:16:46,418 --> 01:16:47,751 É por causa do número de pessoas, 1317 01:16:47,834 --> 01:16:50,334 especificamente de homens com a cor da pele igual à minha, 1318 01:16:50,418 --> 01:16:52,001 que estarão na cidade? 1319 01:16:52,084 --> 01:16:53,626 Da última vez que liguei a televisão, 1320 01:16:53,709 --> 01:16:57,501 eu vi um bando de brancos atacando negros num balcão de lanchonete 1321 01:16:57,584 --> 01:17:00,876 e um policial branco mandava jogar água em crianças. 1322 01:17:01,376 --> 01:17:05,501 Mas culpar todos pelos atos de uns poucos seria injusto. 1323 01:17:06,209 --> 01:17:10,876 A bem da verdade, isso é o que eu chamo de ser racista. 1324 01:17:12,418 --> 01:17:15,751 Vocês dois parecem ser os engenheiros que eu solicitei. 1325 01:17:15,834 --> 01:17:16,668 Somos, sim. 1326 01:17:17,626 --> 01:17:20,001 No dia da sua marcha, a força policial inteira da capital 1327 01:17:20,084 --> 01:17:21,168 foi mobilizada. 1328 01:17:22,043 --> 01:17:25,459 Juntamente com 500 reservistas, 2.500 da Guarda Nacional, 1329 01:17:25,543 --> 01:17:27,668 4 mil soldados do exército 1330 01:17:27,751 --> 01:17:30,376 e, por ordem do Pentágono, 19 mil da cavalaria. 1331 01:17:30,459 --> 01:17:33,918 Arrumem algo para eles fazerem, porque não serão necessários aqui. 1332 01:17:34,918 --> 01:17:37,501 E quem quer que tenha relação direta com o Sr. Hoover, 1333 01:17:37,584 --> 01:17:40,834 diga a ele que, em 28 de agosto, 1334 01:17:40,918 --> 01:17:45,209 negros, brancos, jovens, velhos, ricos, operários e pobres 1335 01:17:45,293 --> 01:17:47,126 vão caminhar Washington, 1336 01:17:47,209 --> 01:17:49,959 e ele não vai poder fazer nada para impedir. 1337 01:17:51,293 --> 01:17:55,334 Preciso de um sistema de som que permita que alguém que esteja falando aqui 1338 01:17:55,418 --> 01:17:56,751 seja ouvido até lá atrás. 1339 01:17:56,834 --> 01:18:00,668 Porque é o som que transforma uma multidão em uma plateia. 1340 01:18:01,251 --> 01:18:03,543 [homem 1] E a cada heroína que se levantar, 1341 01:18:03,626 --> 01:18:07,293 o chefe vai proclamar suas ações extraordinárias a todos. 1342 01:18:07,793 --> 01:18:11,459 - Vistas, mas não ouvidas. - [homem 1] Podem escrever a apresentação. 1343 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 Com todo o respeito, Sr. Randolph, uma mulher deveria apresentá-las. 1344 01:18:15,459 --> 01:18:17,168 E não me peça recomendações, 1345 01:18:17,251 --> 01:18:22,126 porque várias mulheres me informaram que elas não vão participar da marcha. 1346 01:18:22,209 --> 01:18:24,209 - É triste saber disso. - [Anna suspira] 1347 01:18:24,709 --> 01:18:26,334 O que é triste, senhor, 1348 01:18:26,834 --> 01:18:30,126 são as circunstâncias que as levaram a essa decisão. 1349 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 [Randolph] Bayard! Notícias de Washington? 1350 01:18:33,959 --> 01:18:37,168 Ah, vamos precisar de quase 20 mil dólares para o sistema de som. 1351 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 Como estão os números? 1352 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 - [Bayard] Rachelle? - Última estimativa é de 88 mil. 1353 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 Se tivermos uma pessoa a menos de 100 mil pessoas… 1354 01:18:45,001 --> 01:18:46,751 O interessante é que, nos últimos dias, 1355 01:18:46,834 --> 01:18:50,084 o deputado Powell está me rondando pra falar na marcha. 1356 01:18:50,168 --> 01:18:51,376 Querem saber por quê? 1357 01:18:51,959 --> 01:18:54,751 Tia Bess vai dar um churrasco. 1358 01:18:54,834 --> 01:18:56,126 - [risos] - Tia Bess? 1359 01:18:56,209 --> 01:19:01,168 Ninguém tem uma tia Bess, tia Wilhelmina, tia Clarissa, tia… 1360 01:19:01,251 --> 01:19:02,959 Eu tenho uma tia Bess! 1361 01:19:03,626 --> 01:19:05,168 E 20 convidados confirmaram. 1362 01:19:05,251 --> 01:19:08,793 Quando os primos chamarem os primos, vizinhos chamarem vizinhos, 1363 01:19:08,876 --> 01:19:12,043 é bom que tia Bess cozinhe para pelo menos 50. 1364 01:19:12,126 --> 01:19:13,043 [risos] 1365 01:19:13,126 --> 01:19:14,209 Sr. Vice-Diretor, 1366 01:19:14,918 --> 01:19:18,334 é melhor que cozinhe para 200 mil. Você escutou aqui primeiro. 1367 01:19:18,418 --> 01:19:19,751 - [todos] Uh! - [assovio] 1368 01:19:19,834 --> 01:19:20,709 [mulher] Legal! 1369 01:19:21,209 --> 01:19:23,209 - [homem 2] Impressionante. - [homem 3] Não esperava. 1370 01:19:23,793 --> 01:19:25,334 Cartas-compromisso. 1371 01:19:25,418 --> 01:19:28,543 Parece meio desagradável ficar implorando de véspera. 1372 01:19:30,251 --> 01:19:34,043 "Eu formalmente prometo me comprometer com a luta dos direitos civis. 1373 01:19:35,626 --> 01:19:39,001 - [música sentimental] - E prometo meu coração, mente e corpo, 1374 01:19:39,501 --> 01:19:42,834 de modo inequívoco e sem levar em conta o sacrifício pessoal, 1375 01:19:43,876 --> 01:19:46,043 para a conquista da paz social 1376 01:19:46,876 --> 01:19:48,584 através da justiça social. 1377 01:19:49,251 --> 01:19:53,168 Eu prometo levar a mensagem da marcha aos meus amigos e vizinhos em casa 1378 01:19:53,251 --> 01:19:56,876 e levá-los a ter um comprometimento igual com igual esforço. 1379 01:19:58,459 --> 01:20:00,584 Vou marchar e vou escrever cartas. 1380 01:20:00,668 --> 01:20:02,626 Vou protestar e eu vou votar. 1381 01:20:02,709 --> 01:20:05,584 Vou trabalhar para garantir que minha voz e a dos meus irmãos 1382 01:20:05,668 --> 01:20:07,168 soem claras e determinadas 1383 01:20:07,251 --> 01:20:10,001 em todos os cantos dessa terra." 1384 01:20:10,084 --> 01:20:13,626 [música sentimental dissipa] 1385 01:20:22,043 --> 01:20:23,001 Minha esposa… 1386 01:20:27,709 --> 01:20:30,959 O pai dela vai se aposentar e vai deixar a igreja dele pra mim. 1387 01:20:32,918 --> 01:20:34,043 Ela ligou pra contar. 1388 01:20:38,709 --> 01:20:40,626 Ela também contou que tá grávida? 1389 01:20:46,584 --> 01:20:47,584 Elias… 1390 01:20:49,543 --> 01:20:52,126 você pode pensar que está matando só um aspecto seu, 1391 01:20:52,626 --> 01:20:53,543 mas não está. 1392 01:20:54,626 --> 01:20:56,626 Você está matando todo o seu ser. 1393 01:20:58,543 --> 01:21:00,209 Eu sou um homem casado, 1394 01:21:01,668 --> 01:21:03,793 prestes a ser pai, e você 1395 01:21:05,251 --> 01:21:08,876 é um homem doente e precisa parar de me seguir. 1396 01:21:11,584 --> 01:21:13,709 Ela deu a entender que não soube por você. 1397 01:21:14,376 --> 01:21:17,418 Você visitou esse parque? Os banhos de Mount Morris? 1398 01:21:18,001 --> 01:21:22,001 Quem chegou em você? Costumes? O FBI? Eles têm fotos? 1399 01:21:23,001 --> 01:21:25,501 Os desejos da carne são contra o espírito 1400 01:21:25,584 --> 01:21:29,001 e os desejos do espírito são contra a carne. 1401 01:21:29,084 --> 01:21:31,126 Os desejos da carne são contra o espírito 1402 01:21:31,209 --> 01:21:32,876 e os desejos do espírito são contra a carne… 1403 01:21:32,959 --> 01:21:35,501 Pra te afastar daquilo que você mais deseja. 1404 01:21:59,418 --> 01:22:02,418 [música melancólica] 1405 01:22:08,043 --> 01:22:09,459 [música melancólica dissipa] 1406 01:22:10,043 --> 01:22:12,959 [Strom, por rádio] O organizador dessa catástrofe iminente, 1407 01:22:13,043 --> 01:22:16,084 o suposto "homem", Bayard Rustin, 1408 01:22:16,751 --> 01:22:18,918 não é apenas comunista, 1409 01:22:19,001 --> 01:22:21,168 ele também é um pervertido. 1410 01:22:21,251 --> 01:22:25,043 Eu tenho aqui comigo o registro de prisão dele em Pasadena, 1411 01:22:25,126 --> 01:22:28,084 datado de janeiro de 1953. 1412 01:22:28,168 --> 01:22:32,376 O Sr. Rustin se declarou culpado de conduta lasciva com dois homens. 1413 01:22:32,459 --> 01:22:34,293 Ele é um condenado homossex… 1414 01:22:34,376 --> 01:22:35,334 [silêncio] 1415 01:22:40,834 --> 01:22:43,084 O comitê das igrejas se comprometeu a montar 1416 01:22:43,168 --> 01:22:45,043 80 mil marmitas na noite anterior. 1417 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 - Correto? - Isso. 1418 01:22:46,168 --> 01:22:47,918 É. Pasta de amendoim com geleia. 1419 01:22:48,001 --> 01:22:49,918 A gente tava falando e… 1420 01:22:50,001 --> 01:22:52,501 - [telefone tocando] - Não atende. Quem é "a gente"? 1421 01:22:52,584 --> 01:22:54,043 [Rachelle] As garotas e eu 1422 01:22:54,126 --> 01:22:56,376 resolvemos que sanduíche de queijo seria melhor. 1423 01:22:56,459 --> 01:22:58,751 - [telefones tocando] - Não, pasta de amendoim com geleia! 1424 01:22:58,834 --> 01:22:59,709 Não atenda isso. 1425 01:22:59,793 --> 01:23:03,126 Qual é a palavra que vocês me ouviram dizer mais de mil vezes? 1426 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 - Eleanore? - Detalhes. 1427 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 Vai estar fazendo mais de 26°C! 1428 01:23:06,959 --> 01:23:10,584 Queijo estraga. E vocês sabem disso! 1429 01:23:10,668 --> 01:23:12,918 [telefones continuam tocando] 1430 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 Vocês sabem disso! 1431 01:23:15,168 --> 01:23:16,293 [telefones continuam] 1432 01:23:16,376 --> 01:23:17,709 [grunhido] 1433 01:23:17,793 --> 01:23:20,543 [inúmeros telefones tocando] 1434 01:23:22,543 --> 01:23:25,751 [música frenética de tensão] 1435 01:23:43,543 --> 01:23:45,168 - [música para] - [burburinhos param] 1436 01:23:52,626 --> 01:23:53,751 [Martin] Bayard. 1437 01:23:57,251 --> 01:23:59,834 Você é um dos homens mais inteligentes que conheço. 1438 01:24:00,334 --> 01:24:01,793 Então me explica por que, 1439 01:24:02,501 --> 01:24:04,751 depois de tudo que ficou por ser feito, 1440 01:24:04,834 --> 01:24:09,168 eu sou novamente forçado a justificar a minha existência. 1441 01:24:11,168 --> 01:24:14,584 Cada um de nós é ensinado, de forma astuta e cruel, 1442 01:24:14,668 --> 01:24:17,168 que somos inadequados, incompletos. 1443 01:24:17,251 --> 01:24:20,043 E é mais fácil de combater esse sentimento de não ser o suficiente 1444 01:24:20,126 --> 01:24:22,334 achando alguém que consideramos estar abaixo de nós. 1445 01:24:22,418 --> 01:24:25,376 Porque são mais pobres, ou porque são mais escuros, 1446 01:24:25,459 --> 01:24:28,376 ou porque eles desejam alguém que nossas igrejas e leis 1447 01:24:28,459 --> 01:24:30,293 dizem que não podem desejar. 1448 01:24:30,376 --> 01:24:32,834 Quando contamos essas mentiras, 1449 01:24:32,918 --> 01:24:35,668 começamos a viver e acreditar nessas mentiras, 1450 01:24:35,751 --> 01:24:37,959 fazemos o trabalho de nossos opressores, 1451 01:24:38,043 --> 01:24:40,251 oprimindo a nós mesmos. 1452 01:24:43,709 --> 01:24:46,668 Strom Thurmond e Hoover não dão a mínima pra mim. 1453 01:24:47,584 --> 01:24:51,126 O que eles querem mesmo destruir é todos nós, 1454 01:24:51,626 --> 01:24:55,209 nos juntando e exigindo que este país mude. 1455 01:24:59,959 --> 01:25:02,084 Eles ali estão esperando a minha renúncia? 1456 01:25:04,209 --> 01:25:05,418 Alguns estão, sim. 1457 01:25:05,918 --> 01:25:07,834 Então eles vão ter que me demitir, 1458 01:25:08,501 --> 01:25:10,501 porque eu não vou renunciar. 1459 01:25:13,209 --> 01:25:15,251 No dia em que eu nasci preto, 1460 01:25:15,834 --> 01:25:17,876 eu nasci um homossexual. 1461 01:25:19,293 --> 01:25:22,543 Ou eles acreditam em liberdade e justiça para todos, 1462 01:25:23,501 --> 01:25:24,668 ou não acreditam. 1463 01:25:32,209 --> 01:25:33,084 [porta abre] 1464 01:25:34,126 --> 01:25:35,126 [porta fecha] 1465 01:25:35,793 --> 01:25:39,084 - [conversas indistintas] - [telefones tocando] 1466 01:25:42,751 --> 01:25:45,001 [mulher 1] Pode me dizer seu nome e sobrenome? 1467 01:25:47,168 --> 01:25:49,001 [mulher 2] Michelle Harwood falando. 1468 01:25:50,793 --> 01:25:52,209 [mulher 3] Aqui é Michelle. 1469 01:25:52,793 --> 01:25:54,043 Biloxi, outro ônibus. 1470 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 Quarenta e sete, Chattanooga. 1471 01:25:56,793 --> 01:25:59,626 [mulher 4] Eleanore, tenho novos números, vai querer ver? 1472 01:26:02,043 --> 01:26:03,626 Você… Você vai pegar o pedágio. 1473 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 Isso, um pouco antes do corredor em Washington… 1474 01:26:11,418 --> 01:26:14,001 É assim que você vai vestido pra minha execução? 1475 01:26:14,084 --> 01:26:15,626 [Tom ri] 1476 01:26:16,751 --> 01:26:18,584 Meu véu de viúva está na lavanderia. 1477 01:26:25,293 --> 01:26:27,751 Todo esse tempo, esteve esperando que eu oferecesse algo 1478 01:26:27,834 --> 01:26:29,084 que não tô preparado pra dar. 1479 01:26:31,418 --> 01:26:36,168 Talvez, quando eu estiver mais velho e as maiores batalhas estiverem ganhas, 1480 01:26:37,918 --> 01:26:40,043 eu consiga me libertar pra me apaixonar. 1481 01:26:41,793 --> 01:26:42,709 Mas, até lá, 1482 01:26:43,709 --> 01:26:45,543 quero que saiba que é minha família. 1483 01:26:47,084 --> 01:26:48,251 Sem segredos. 1484 01:26:49,126 --> 01:26:50,209 Nada de vergonha. 1485 01:26:51,751 --> 01:26:52,876 Só amor. 1486 01:26:54,668 --> 01:26:55,584 [porta abre] 1487 01:26:58,834 --> 01:27:01,459 Fico consternado que existam homens 1488 01:27:01,543 --> 01:27:04,126 que, se valendo da moralidade cristã, 1489 01:27:04,209 --> 01:27:08,418 violariam as concepções mais elementares da decência humana 1490 01:27:08,501 --> 01:27:11,501 para poder perseguir outros homens. 1491 01:27:11,584 --> 01:27:15,168 [aplausos na TV] 1492 01:27:15,251 --> 01:27:16,209 O Sr. Rustin 1493 01:27:17,251 --> 01:27:18,543 é um dos mais morais 1494 01:27:19,668 --> 01:27:22,709 e mais decentes seres humanos que eu já conheci. 1495 01:27:23,918 --> 01:27:26,959 Ele é tão comprometido com a democracia americana… 1496 01:27:27,043 --> 01:27:30,293 - [música emocionante] - …quanto qualquer representante eleito 1497 01:27:31,459 --> 01:27:33,834 e iria lutar para proteger os direitos de todos. 1498 01:27:35,209 --> 01:27:38,043 Incluindo daqueles que usariam o poder da posição que têm 1499 01:27:39,793 --> 01:27:40,751 para negar os dele. 1500 01:27:42,584 --> 01:27:44,334 Tenho orgulho de chamá-lo de amigo. 1501 01:27:45,251 --> 01:27:47,084 Não consigo pensar em pessoa melhor 1502 01:27:47,584 --> 01:27:49,793 para nos liderar até Washington, DC. 1503 01:28:16,626 --> 01:28:20,001 - [conversas indistintas] - [música emocionante dissipa] 1504 01:28:30,959 --> 01:28:33,834 [música eletrizante] 1505 01:28:38,084 --> 01:28:40,626 [música eletrizante dramatiza] 1506 01:29:21,834 --> 01:29:22,918 [Blyden] Sr. Rustin! 1507 01:29:23,876 --> 01:29:24,751 Blyden! 1508 01:29:29,209 --> 01:29:31,168 [música eletrizante dissipa] 1509 01:29:32,084 --> 01:29:37,293 ♪ Jesus andou neste vale solitário ♪ 1510 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 ♪ Ele teve que andar sozinho ♪ 1511 01:29:45,543 --> 01:29:47,501 [cantarola] 1512 01:29:49,209 --> 01:29:52,001 Senhor, espero e rezo que eles venham hoje. 1513 01:29:54,001 --> 01:29:56,334 - [música motivadora] - [conversas indistintas] 1514 01:29:57,334 --> 01:30:00,334 EXIGIMOS O FIM DO PRECONCEITO AGORA! 1515 01:30:08,209 --> 01:30:10,626 [mulher] Vamos assinar e devolver essas cartas-compromisso. 1516 01:30:13,793 --> 01:30:16,543 - [repórter 1] Sr. Rustin! - [repórter 2] São 7h45. 1517 01:30:16,626 --> 01:30:17,793 Cadê todo mundo? 1518 01:30:17,876 --> 01:30:21,209 [repórter 3] Disse que teriam cem mil. Estou vendo 75 pessoas. 1519 01:30:21,293 --> 01:30:25,209 Alabama, Wisconsin, Nevada, na Estação Union. 1520 01:30:25,293 --> 01:30:26,834 Eu diria por volta de 10h. 1521 01:30:26,918 --> 01:30:27,834 Eleanore? 1522 01:30:29,793 --> 01:30:30,626 [Eleanore] Dez horas. 1523 01:30:32,001 --> 01:30:34,251 [homem, por alto-falante] Som, testando. 1524 01:30:35,584 --> 01:30:38,043 Alô. Teste, teste. Som. 1525 01:30:38,126 --> 01:30:42,626 [cantando em inglês] 1526 01:31:16,209 --> 01:31:17,834 Nossa, quanta gente! 1527 01:31:17,918 --> 01:31:18,793 Bela multidão. 1528 01:31:21,543 --> 01:31:24,251 [conversas indistintas] 1529 01:31:26,084 --> 01:31:29,001 [cantoria em coro em inglês] 1530 01:31:29,084 --> 01:31:31,709 [em português] Atenção, pessoal. Todo mundo para lá! 1531 01:31:31,793 --> 01:31:33,918 [buzinada] 1532 01:31:34,001 --> 01:31:36,626 [música grandiosa crescente] 1533 01:31:43,168 --> 01:31:45,168 [cantoria em coro em inglês] 1534 01:31:56,209 --> 01:32:03,209 [em inglês] ♪ Liberdade, liberdade Liberdade, liberdade! ♪ 1535 01:32:08,293 --> 01:32:11,126 - [música grandiosa dissipa] - [canta em inglês] 1536 01:32:11,209 --> 01:32:13,209 [público canta e aplaude] 1537 01:33:07,293 --> 01:33:09,751 [Martin, por rádio] Quando deixarmos ele soar em cada aldeia 1538 01:33:09,834 --> 01:33:10,959 e cada vilarejo, 1539 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 em cada estado e em cada cidade, 1540 01:33:15,043 --> 01:33:17,626 nós poderemos apressar aquele dia, 1541 01:33:17,709 --> 01:33:19,334 quando todos os filhos de Deus, 1542 01:33:19,418 --> 01:33:22,793 homens negros e brancos, judeus e gentios, 1543 01:33:22,876 --> 01:33:24,251 protestantes e católicos, 1544 01:33:24,334 --> 01:33:26,459 vão poder juntar as mãos 1545 01:33:26,543 --> 01:33:29,251 e cantar nas palavras do velho spiritual negro: 1546 01:33:30,543 --> 01:33:31,584 "Enfim livre! 1547 01:33:32,168 --> 01:33:33,251 Enfim livre! 1548 01:33:33,334 --> 01:33:36,501 Ó Deus Todo-Poderoso, somos, enfim, livres!" 1549 01:33:38,043 --> 01:33:41,459 [música grandiosa] 1550 01:34:15,668 --> 01:34:18,876 [palmas e gritos intensificam] 1551 01:34:32,668 --> 01:34:34,584 [música grandiosa dissipa] 1552 01:34:40,376 --> 01:34:41,376 [Anna] Bayard. 1553 01:34:41,459 --> 01:34:43,584 - Anna. - [Cleve] Sr. Randolph. 1554 01:34:43,668 --> 01:34:45,084 Quando eu era criança, 1555 01:34:45,584 --> 01:34:47,709 toda noite, meu pai perguntava: 1556 01:34:48,209 --> 01:34:50,876 "Você fez alguma coisa de útil hoje?" 1557 01:34:51,709 --> 01:34:54,709 E tenho certeza que foi assim também pra você. 1558 01:34:54,793 --> 01:34:55,834 Mas, filho, 1559 01:34:57,168 --> 01:34:58,084 hoje… 1560 01:34:58,834 --> 01:35:01,668 - Hoje… [risinho] - [Bayard ri] 1561 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 [Roy] Chefe, chefe! 1562 01:35:03,709 --> 01:35:07,668 Eu acabei de saber, o presidente convidou os Dez Grandes para o Salão Oval. 1563 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 Parabéns, senhor. 1564 01:35:12,584 --> 01:35:14,251 Bayard, tem que estar conosco. 1565 01:35:16,918 --> 01:35:17,876 Há algumas semanas, 1566 01:35:17,959 --> 01:35:21,959 eu disse que ficaria feliz em trabalhar de lixeiro se o dia desse certo. 1567 01:35:22,043 --> 01:35:26,543 Rustin, saiba que você é bem mais valioso pra nós do que um lixeiro. 1568 01:35:26,626 --> 01:35:28,293 Roy, que vergonha. 1569 01:35:28,376 --> 01:35:30,918 Ma Rustin me ensinou que nenhum homem é menos valioso, 1570 01:35:31,001 --> 01:35:34,126 porque ele coleta o lixo para cuidar dos seus. 1571 01:35:50,334 --> 01:35:51,834 Meu querido, como está? 1572 01:35:51,918 --> 01:35:52,793 Se importa? 1573 01:35:52,876 --> 01:35:54,709 [música emocionante] 1574 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Obrigado. 1575 01:36:14,584 --> 01:36:18,043 250 mil pessoas compareceram à Marcha sobre Washington, 1576 01:36:18,126 --> 01:36:21,334 tornando-a o maior protesto pacífico já realizado até hoje. 1577 01:36:22,501 --> 01:36:24,626 Nove meses depois, a Lei dos Direitos Civis 1578 01:36:24,709 --> 01:36:26,084 foi aprovada no Congresso, 1579 01:36:26,168 --> 01:36:31,626 proibindo a discriminação por raça, cor, sexo, religião ou nacionalidade. 1580 01:36:32,501 --> 01:36:35,459 Em 1977, Bayard se apaixonou por Walter Naegle. 1581 01:36:35,543 --> 01:36:40,334 Eles permaneceram juntos até o falecimento de Bayard em 1987. 1582 01:36:41,376 --> 01:36:43,668 Cinquenta anos após a Marcha, 1583 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 Bayard Rustin recebeu, postumamente, a Medalha Presidencial da Liberdade. 1584 01:36:49,084 --> 01:36:52,043 [pessoas cantam em coro] 1585 01:37:00,834 --> 01:37:03,668 [música grandiosa] 1586 01:39:39,626 --> 01:39:42,709 [música grandiosa dissipa] 1587 01:39:42,793 --> 01:39:45,584 [música suave] 1588 01:44:05,209 --> 01:44:07,209 [música suave dissipa] 1589 01:44:09,376 --> 01:44:12,626 [música alto-astral] 1590 01:46:10,459 --> 01:46:12,459 [música alto-astral acaba]