1 00:00:27,918 --> 00:00:31,709 EL TRIBUNAL SUPREMO DE EE. UU. DECLARA LA SEGREGACIÓN INCONSTITUCIONAL 2 00:00:31,793 --> 00:00:35,126 AUN ASÍ… 3 00:00:36,418 --> 00:00:39,251 ["This Little Light of Mine" a piano] 4 00:00:45,584 --> 00:00:47,168 [inaudible] 5 00:00:58,834 --> 00:01:00,959 [la música a piano continúa] 6 00:01:19,668 --> 00:01:20,709 [inaudible] 7 00:01:41,459 --> 00:01:43,876 [mujer] Las cosas tienen cambiar y ha de ser ya. 8 00:01:43,959 --> 00:01:48,334 [hombre] Organizaremos una protesta en la Convención Nacional Demócrata. 9 00:01:48,418 --> 00:01:50,001 [hombre 2] ¿Y los republicanos? 10 00:01:50,084 --> 00:01:52,584 Planeamos desafiarlos a ellos también. 11 00:01:53,751 --> 00:01:57,751 Entonces, ¿queréis que lidere a 5000 negros hasta Los Ángeles 12 00:01:58,334 --> 00:02:00,543 para interrumpir la Convención Demócrata? 13 00:02:02,001 --> 00:02:03,751 Lo siento. No soy vuestro hombre. 14 00:02:06,876 --> 00:02:09,334 ¿Quién te ha dicho que no eres nuestro hombre? 15 00:02:10,959 --> 00:02:15,834 ¿No lo fuiste cuando asumiste el mando del boicot de autobuses en Montgomery? 16 00:02:15,918 --> 00:02:17,626 ¿O cuando te pusieron una bomba? 17 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 Parece que olvidas que ahora soy copastor de Ebenezer. 18 00:02:20,626 --> 00:02:23,793 Cuando C. L. te escuchó por primera vez, me llamó y me dijo: 19 00:02:23,876 --> 00:02:26,501 "Bayard, veo magia dentro de él". 20 00:02:26,584 --> 00:02:28,834 ¿Sabes lo que vio? A una estrella. 21 00:02:29,418 --> 00:02:32,626 Y cuando esa estrella empiece a brillar más que cualquier otra, 22 00:02:32,709 --> 00:02:36,751 incluyendo a los poderosos líderes negros que te precedieron, 23 00:02:36,834 --> 00:02:41,751 harán todo lo que esté en su mano para apagar tu luz y ponerte en tu lugar. 24 00:02:43,834 --> 00:02:46,751 Señora Ella Baker, he recibido varias llamadas 25 00:02:46,834 --> 00:02:50,668 de hombres importantes del movimiento que no ven utilidad en estas protestas. 26 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Hombres con los que comparto un vínculo estrecho. 27 00:02:53,626 --> 00:02:55,834 Pero aún no se ha marchado. 28 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Amigo, una de mis mayores alegrías es verte ascender. 29 00:03:01,668 --> 00:03:04,293 Necesitamos que nos lleves hasta Los Ángeles, 30 00:03:04,376 --> 00:03:05,876 donde, con gran vehemencia, 31 00:03:05,959 --> 00:03:08,918 le haremos ver a Kennedy y a todo el Partido Demócrata 32 00:03:09,001 --> 00:03:11,126 que, a menos que defiendan a nuestra gente 33 00:03:11,209 --> 00:03:14,459 y se planten ante la segregación, nuestro pueblo no les votará. 34 00:03:14,543 --> 00:03:16,209 - ¡Eso es! - ¡Sí, sí! 35 00:03:16,793 --> 00:03:18,376 - ¡Sí! - [Bayard] Hazlo, Martin. 36 00:03:18,876 --> 00:03:20,918 [voz baja] Usa tu poder. 37 00:03:22,626 --> 00:03:24,459 - [música de orquesta] - [Martin ríe] 38 00:03:25,043 --> 00:03:30,043 Estoy encantado de anunciar que mi amigo, el doctor Martin Luther King, 39 00:03:30,126 --> 00:03:32,043 se unirá a nosotros en Los Ángeles. 40 00:03:32,126 --> 00:03:33,626 - [muchos] ¡Sí! - [aplausos] 41 00:03:33,709 --> 00:03:35,043 [música swing] 42 00:03:35,126 --> 00:03:36,793 [Bayard ríe a carcajadas] 43 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 En serio, el mejor puré del mundo. 44 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 Déjame recordarte que nací y crecí en Georgia. Mi madre era… 45 00:03:42,293 --> 00:03:43,209 Pruébalo. 46 00:03:43,709 --> 00:03:44,584 - ¿Mm? - Mm. 47 00:03:44,668 --> 00:03:45,668 - Mm. - ¡Mm! 48 00:03:51,293 --> 00:03:52,918 - [se relame] - [ríe satisfecho] 49 00:03:53,001 --> 00:03:54,168 Mm. 50 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 - ¿Cómo está mi querida Coretta? - Bien. 51 00:03:56,876 --> 00:03:58,751 - ¿Y los niños? - Te echan de menos. 52 00:03:58,834 --> 00:04:00,543 Cada vez que paso por casa: 53 00:04:00,626 --> 00:04:03,376 "¿Cómo está el tío Bayard? ¿Dónde está el tío Bayard?". 54 00:04:03,959 --> 00:04:07,709 ¿Y esos nobles negros autodesignados de la NAACP? 55 00:04:08,709 --> 00:04:10,168 Roy, Powell. 56 00:04:12,959 --> 00:04:15,959 Me muero por saber qué opinan de nuestro acto en Los Ángeles. 57 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 Mi convención, mi partido. 58 00:04:21,918 --> 00:04:24,709 Llevo 15 años enfrentándome a los Dixiecrats en el Congreso, 59 00:04:24,793 --> 00:04:27,668 persiguiéndolos y ganando todo, desde el impuesto al sufragio 60 00:04:27,751 --> 00:04:29,876 al derecho a mear en los retretes del Congreso. 61 00:04:29,959 --> 00:04:32,709 ¿Cómo se atreve a mover ficha sin hablarlo conmigo? 62 00:04:32,793 --> 00:04:34,793 [hombre] ¿A King le habrías dicho que sí? 63 00:04:34,876 --> 00:04:38,459 ¡Qué va! Ese hijo de puta debería quedarse en el sur, donde debe estar. 64 00:04:39,543 --> 00:04:41,043 Culpo a Rustin. 65 00:04:43,751 --> 00:04:45,709 Desde el boicot de buses de Montgomery, 66 00:04:45,793 --> 00:04:47,918 hizo creer a King que es la segunda venida. 67 00:04:48,709 --> 00:04:50,959 Que le den a Bayard Rustin. 68 00:04:51,043 --> 00:04:52,959 Sus payasadas son el ejemplo contrario 69 00:04:53,043 --> 00:04:55,751 a cómo se alteran las políticas y se cambian las leyes. 70 00:04:56,418 --> 00:04:58,751 No mencionemos lo inmencionable. 71 00:04:58,834 --> 00:04:59,751 [Powell] ¡No! 72 00:04:59,834 --> 00:05:03,668 Propongo decirlo. Decirlo, pero en voz alta. 73 00:05:05,959 --> 00:05:06,876 Escúchame. 74 00:05:07,626 --> 00:05:11,126 Hoy llamaré al despacho del doctor y buen reverendo. 75 00:05:12,001 --> 00:05:14,126 Si no cancelan esa mierda, 76 00:05:14,959 --> 00:05:19,501 el mundo conocerá la verdad sobre Martin Luther King y su reina. 77 00:05:19,584 --> 00:05:22,793 [inhala profundamente] Y no estoy hablando de Coretta. 78 00:05:24,584 --> 00:05:28,168 El congresista Powell ha hecho mucho por Harlem. 79 00:05:28,793 --> 00:05:31,668 Casi tanto como ha hecho por sí mismo. 80 00:05:32,334 --> 00:05:36,668 Pero esto es una mentira descarada, y lo sabe. 81 00:05:36,751 --> 00:05:38,584 [hombre] Debo decírselo a Martin. 82 00:05:38,668 --> 00:05:42,751 Sí, soy muy consciente de que Martin es tu jefe, además de tu amigo, 83 00:05:42,834 --> 00:05:45,459 pero, al menos, deja que hable con Bayard primero, 84 00:05:45,543 --> 00:05:48,918 porque está claro que esto es algo que le afectará mucho. 85 00:05:49,001 --> 00:05:50,543 [ríe a carcajadas] 86 00:05:50,626 --> 00:05:52,751 Pero ¿Martin y yo? 87 00:05:52,834 --> 00:05:54,668 Ah, no, no, no, no, no, no, no. 88 00:05:54,751 --> 00:05:56,126 Hermanos, sí. 89 00:05:56,209 --> 00:05:57,751 Además, no es mi tipo. 90 00:05:57,834 --> 00:06:00,626 [Randolph] Ha amenazado con acudir a la prensa blanca. 91 00:06:00,709 --> 00:06:04,334 Jefe, jefe, usted lo llama "problema". Yo lo llamo "oportunidad". 92 00:06:04,418 --> 00:06:08,793 En respuesta a las acusaciones de Powell, presentaré mi dimisión por escrito. 93 00:06:08,876 --> 00:06:12,209 Cuando Martin la rechace, le habremos obligado a ver 94 00:06:12,293 --> 00:06:14,376 quién le desea el bien y quién no. 95 00:06:14,459 --> 00:06:16,168 [Randolph] ¿Por qué estás tan seguro? 96 00:06:16,959 --> 00:06:19,876 - Porque conozco a Martin. - [Randolph] ¿Bayard? 97 00:06:19,959 --> 00:06:21,209 - Señor. - Quizá conozcas… 98 00:06:21,293 --> 00:06:22,793 Todo irá bien. 99 00:06:22,876 --> 00:06:24,001 [cesa la música] 100 00:06:26,334 --> 00:06:28,376 Di por hecho que estaríamos a solas. 101 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 OFICINA CENTRAL DE LA NAACP 102 00:07:02,126 --> 00:07:04,751 Te agradecemos todos estos años de servicio. 103 00:07:21,501 --> 00:07:23,251 [pasos alejándose] 104 00:07:23,334 --> 00:07:24,251 [cierre de puerta] 105 00:07:24,334 --> 00:07:27,001 - [teléfono] - [tecleo en máquina de escribir] 106 00:07:33,543 --> 00:07:34,751 [música dramática] 107 00:07:37,459 --> 00:07:40,459 - [cesa la música] - [golpes metálicos] 108 00:07:41,876 --> 00:07:45,626 NO HAY CAMINO A LA PAZ LA PAZ ES EL CAMINO 109 00:07:46,251 --> 00:07:49,084 - [estampados de sello] - [tecleo en máquina de escribir] 110 00:07:49,626 --> 00:07:52,751 PROHIBID LAS BOMBAS 111 00:07:56,834 --> 00:07:59,084 [teléfono] 112 00:08:02,376 --> 00:08:04,751 [teléfono] 113 00:08:04,834 --> 00:08:06,418 [tecleo en máquina de escribir] 114 00:08:08,334 --> 00:08:11,126 - [teléfono] - [mujer] Liga de Resistencia a la Guerra. 115 00:08:11,209 --> 00:08:13,084 [música suave de jazz con saxo] 116 00:08:15,209 --> 00:08:18,001 - [la música continúa] - [sirena de emergencias] 117 00:08:52,043 --> 00:08:52,876 [resopla] 118 00:08:52,959 --> 00:08:53,793 [cesa la música] 119 00:08:54,709 --> 00:08:55,543 [exhala] 120 00:09:00,543 --> 00:09:01,876 [exhala profundamente] 121 00:09:07,834 --> 00:09:09,709 BAYARD, POR FAVOR, LLÁMAME. ELLA BAKER 122 00:09:16,334 --> 00:09:17,501 BAYARD, PÁSATE. RACHELLE 123 00:09:17,543 --> 00:09:19,126 [suena "Shotgun" de Jr. Walker] 124 00:09:19,209 --> 00:09:20,876 [muchos] ¡Uh! 125 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 ¡ACABEMOS CON LA SEGREGACIÓN! 126 00:09:27,209 --> 00:09:29,793 [hombre] Nos costará mucho, pero lo conseguiremos. 127 00:09:29,876 --> 00:09:31,918 Sí, es el camino. Debemos seguir así. 128 00:09:32,001 --> 00:09:33,001 [apertura de puerta] 129 00:09:36,126 --> 00:09:37,584 [hombre 2] ¡Eh, hermano! 130 00:09:38,126 --> 00:09:39,834 - ¡Claudia! - [mujer] Hola, Blyden. 131 00:09:39,918 --> 00:09:42,584 - ¿Qué pasa, tío? - [hombre 2] ¿Cómo vas? Te veo bien. 132 00:09:43,376 --> 00:09:44,584 Bienvenidos a la fiesta. 133 00:09:45,168 --> 00:09:46,709 Mm. [ríe] 134 00:09:46,793 --> 00:09:47,751 Uh. 135 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 ¡Señor! Señorita Claudia. 136 00:09:51,209 --> 00:09:53,959 Perdona. Voy a intentar colarme por aquí. 137 00:09:54,043 --> 00:09:55,459 [ríe nervioso] 138 00:09:55,543 --> 00:09:57,418 En serio, si vuelvo al sur, 139 00:09:57,501 --> 00:10:00,084 será con un arma en la mano y con Malcolm en mi corazón. 140 00:10:00,168 --> 00:10:02,209 - Te entiendo, tío. - [mujer] Bien dicho. 141 00:10:02,293 --> 00:10:03,293 [mujer 2] ¡Bayard! 142 00:10:03,793 --> 00:10:04,626 Bayard. 143 00:10:05,626 --> 00:10:06,543 ¡Bayard! 144 00:10:07,209 --> 00:10:08,918 ¡Ah! [ríe] 145 00:10:09,001 --> 00:10:11,668 No había visto la verdadera belleza hasta esta noche. 146 00:10:11,751 --> 00:10:13,168 ¿Le hablas al vodka o a mí? 147 00:10:13,251 --> 00:10:14,293 [ambos ríen] 148 00:10:14,376 --> 00:10:15,584 [mujer] Me alegra verte. 149 00:10:15,668 --> 00:10:17,376 [muchos gritan entusiasmados] ¡Uh! 150 00:10:18,668 --> 00:10:20,459 Pensaba que había una protesta. 151 00:10:20,959 --> 00:10:24,168 Eh… Ha salido mal, así que los hemos invitado a todos aquí. 152 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 ¡NAACP! 153 00:10:25,834 --> 00:10:27,084 - [todas] ¡Sí! - ¡Bien! 154 00:10:28,084 --> 00:10:32,751 Un dato oscuro sobre la señora Ella Baker, de las primeras integrantes del SNCC. 155 00:10:33,334 --> 00:10:38,043 ¡Es Al Capone cuando juega a las cartas! El tute, la brisca, el ocho loco… 156 00:10:38,126 --> 00:10:39,959 [ríe tímidamente] 157 00:10:41,001 --> 00:10:42,084 Eres maravillosa 158 00:10:42,168 --> 00:10:44,543 y no tienes ni la menor idea de quién soy yo. 159 00:10:45,126 --> 00:10:46,793 ¿Qué sabrás tú lo que sé yo? 160 00:10:49,251 --> 00:10:50,084 [susurra] Hielo. 161 00:10:53,501 --> 00:10:55,334 Eh… ¿Quién es ese? 162 00:10:56,251 --> 00:10:58,709 [suena "Walking the Dog" de Rufus Thomas] 163 00:10:58,793 --> 00:11:00,334 Barricadas en las puertas, 164 00:11:02,376 --> 00:11:03,918 neumáticos pinchados… 165 00:11:06,209 --> 00:11:10,793 No había escapatoria. Bombas incendiarias en el interior. 166 00:11:11,751 --> 00:11:13,543 La gente empezó a gritar. 167 00:11:16,043 --> 00:11:16,918 Por fin, salí. 168 00:11:18,126 --> 00:11:19,418 Estaba en el suelo. 169 00:11:21,418 --> 00:11:22,793 Y un hombre blanco… 170 00:11:25,001 --> 00:11:27,293 cogió una tubería 171 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 y me atizó 172 00:11:31,543 --> 00:11:33,876 una y otra vez. 173 00:11:33,959 --> 00:11:35,168 Lo siento mucho. 174 00:11:36,293 --> 00:11:38,709 Nos importa una mierda que lo sientas. 175 00:11:38,793 --> 00:11:41,168 El de la tubería podría ser un tío o primo tuyo. 176 00:11:41,251 --> 00:11:43,459 - Me crie en Brooklyn. - ¿Oís esta mierda? 177 00:11:43,543 --> 00:11:46,501 - ¿Por qué tendría primos en Alabama? - Blanquito desconsiderado. 178 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 Tom no es así. 179 00:11:47,584 --> 00:11:50,168 Apuesto a que estos dos son miembros con carné 180 00:11:50,251 --> 00:11:53,334 de esa fiesta no violenta de Martin Luther King. 181 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 Así que juguemos. Yo haré de paleto. 182 00:11:57,251 --> 00:12:00,084 Te daré tal paliza que tu cuerpo se pondrá a gritar. 183 00:12:00,626 --> 00:12:03,043 Acabarás como acabó Tyrone. 184 00:12:03,751 --> 00:12:05,959 Te atizaré hasta que llames a tu mamá. 185 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 - Eh, eh, tranquilos. - Calma. 186 00:12:07,626 --> 00:12:10,293 Soy yo el que promulga una resistencia pasiva 187 00:12:10,376 --> 00:12:12,251 desde antes de que nacieras. Pégame a mí. 188 00:12:12,334 --> 00:12:13,959 Bayard, sé cuidar de mí mismo. 189 00:12:14,043 --> 00:12:16,418 El pacifista se opone a recurrir a la violencia, 190 00:12:16,501 --> 00:12:18,334 pero debe prepararse para recibirla. 191 00:12:19,043 --> 00:12:20,168 Apunta a la izquierda. 192 00:12:20,751 --> 00:12:23,626 Un policía, en el 42, se ocupó del lado derecho. 193 00:12:25,334 --> 00:12:26,626 Simetría. 194 00:12:26,709 --> 00:12:27,626 [Tom rebufa] 195 00:12:32,043 --> 00:12:34,209 He oído que cuando King te echó, 196 00:12:35,293 --> 00:12:38,918 escondiste el rabo entre las piernas y te marchaste. 197 00:12:42,626 --> 00:12:43,668 No eres nadie. 198 00:12:44,584 --> 00:12:46,543 - [pasos alejándose] - Ya. 199 00:12:46,626 --> 00:12:49,209 Es viernes por la noche. Me han dicho cosas peores. 200 00:12:49,709 --> 00:12:51,293 [tintineo de hielos] 201 00:12:55,126 --> 00:12:56,626 [golpes en la puerta] 202 00:13:00,251 --> 00:13:01,293 [golpes en la puerta] 203 00:13:03,543 --> 00:13:05,501 ¿Y bien? ¿Qué piensas hacer? 204 00:13:06,001 --> 00:13:09,376 ¿Ofrecer mi cara como saco de boxeo a un aspirante a Sugar Ray no basta? 205 00:13:09,459 --> 00:13:10,959 Me refiero a la fiesta. 206 00:13:11,626 --> 00:13:16,209 Las fiestas son canapés, risas y mambo para los latin lovers que ponen música. 207 00:13:16,293 --> 00:13:18,709 Hace un rato, casi se desata una pelea. 208 00:13:18,793 --> 00:13:22,001 Antes las cosas no eran así y ahora, ocurre constantemente. 209 00:13:22,084 --> 00:13:24,751 El SNCC, el CORE, la gente de la NAACP… 210 00:13:24,834 --> 00:13:27,834 Todos peleando por agendas y eslóganes y canciones… 211 00:13:27,918 --> 00:13:30,501 - ¿Sabes quién gana? - Estoy a punto de averiguarlo. 212 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Bull Connor en Birmingham, Strom Thurmond en el Senado. 213 00:13:34,501 --> 00:13:38,834 Nosotros explotamos y gruñimos y nos comemos los unos a los otros. 214 00:13:38,918 --> 00:13:41,543 - Así que, ¿qué piensas hacer? - Ya tengo un trabajo. 215 00:13:41,626 --> 00:13:44,751 Muste y yo trabajamos juntos intermitentemente desde los veintitantos. 216 00:13:44,834 --> 00:13:48,834 Te odia porque tienes todo lo que él no: encanto, pasión… hasta pulso. 217 00:13:48,918 --> 00:13:52,293 Tom, debes aprender que no es inteligente hablar de lo que no sabes. 218 00:13:52,376 --> 00:13:55,793 ¿Por qué no admites que sigues disgustado por lo que pasó entre tú y King, 219 00:13:55,876 --> 00:13:59,709 y que, por eso, usarás cualquier excusa, incluso tener un trabajo que odias… 220 00:13:59,793 --> 00:14:03,959 Irracional. Que a veces seas inteligente no significa que lo seas siempre. 221 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 Tengo derecho a opinar. 222 00:14:05,209 --> 00:14:08,751 Y si se trata de mi vida, mi pasado, especialmente hablando de Martin, 223 00:14:08,834 --> 00:14:10,793 tengo derecho a decir ¡basta! 224 00:14:19,543 --> 00:14:21,334 - [apertura de Zippo] - [chasquido] 225 00:14:26,584 --> 00:14:29,084 Que yo sepa, lo que estás fumando es ilegal. 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,501 Que yo sepa, lo nuestro también lo es. 227 00:14:40,584 --> 00:14:42,459 [música jazz de bajo] 228 00:15:05,584 --> 00:15:06,668 [cesa la música] 229 00:15:14,293 --> 00:15:16,543 - [beso] - He tenido una idea. 230 00:15:17,043 --> 00:15:17,876 [Tom] ¿Mm? 231 00:15:19,918 --> 00:15:21,709 ¿Quieres ser mi asistente otra vez? 232 00:15:23,418 --> 00:15:24,251 Pues claro. 233 00:15:24,751 --> 00:15:28,043 Dame la carpeta de Truman del 48. Está en ese baúl. 234 00:15:34,001 --> 00:15:39,751 Hace 30 años, Gandhi se acercó al mar, cogió un puñado de sal 235 00:15:40,584 --> 00:15:43,293 e inspiró un movimiento que acabó con un imperio. 236 00:15:44,126 --> 00:15:47,334 Ha llegado el momento de que nosotros hagamos lo mismo. 237 00:15:47,418 --> 00:15:49,501 [música swing suave] 238 00:15:54,709 --> 00:15:56,876 Nosotros vamos a organizar 239 00:15:56,959 --> 00:16:01,418 la protesta pacífica más multitudinaria de la historia de esta nación. 240 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 ¿Cómo de grande? 241 00:16:02,668 --> 00:16:05,584 Estoy hablando de 100 000 personas. 242 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 ¿Lo dice en serio? 243 00:16:06,834 --> 00:16:09,709 Una manifestación multitudinaria de dos días 244 00:16:09,793 --> 00:16:13,376 con la fuerza suficiente para cerrar la Casa Blanca y el Capitolio, 245 00:16:13,459 --> 00:16:16,793 compuesta por angelicales alborotadores como vosotros, 246 00:16:16,876 --> 00:16:20,668 con ideas tan osadas, tan inspiradoras, que su ejecución exigirá 247 00:16:20,751 --> 00:16:23,376 que todos los grupos se unan formando uno solo. 248 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 Así que hablad, gritad, tomad la palabra. 249 00:16:27,168 --> 00:16:30,376 ¿Y si inundamos los despachos de cada miembro del Congreso y del Senado 250 00:16:30,459 --> 00:16:33,334 con delegados de la Iglesia, de derechos laborales, civiles…? 251 00:16:33,418 --> 00:16:37,001 - ¿Y? - Y la rama legislativa deja de funcionar. 252 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 Escríbelo en la pared. 253 00:16:38,418 --> 00:16:40,376 No. Imposible entrenar a tantos lobistas. 254 00:16:40,459 --> 00:16:45,459 No, no, no, no, no, no. No mates un impulso antes de que nazca. 255 00:16:45,543 --> 00:16:49,293 ¿Y si, en vez de lobistas, fueran votantes de sus respectivos estados 256 00:16:49,376 --> 00:16:51,834 que se negaran a irse hasta no ser escuchados? 257 00:16:51,918 --> 00:16:54,959 Eso es colaboración. Apúntalo en la pared. 258 00:16:55,043 --> 00:16:57,876 - ¿Por qué no puedes colaborar como Norm? - Yo… Cállate. 259 00:16:58,376 --> 00:17:00,793 - Alguien no volvió a casa anoche. - Calla. [ríe] 260 00:17:00,876 --> 00:17:03,793 Rachelle, ¿cuántos cuerpos se necesitan para rodear la Casa Blanca? 261 00:17:03,876 --> 00:17:04,709 ¿Cuántos? 262 00:17:05,959 --> 00:17:07,834 Creía que era el inicio de un chiste. 263 00:17:07,918 --> 00:17:09,584 - ¿Quieres que lo averigüe? - ¡Sí! 264 00:17:09,668 --> 00:17:10,626 - [risas] - Lo haré. 265 00:17:10,709 --> 00:17:13,418 Porque el segundo día, rodearemos la Casa Blanca. 266 00:17:13,501 --> 00:17:16,709 Dibuja la Casa Blanca en la pared. Y le cantaremos al presidente… 267 00:17:16,793 --> 00:17:20,084 ♪ Ain't gonna let the president turn me around. ♪ 268 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 Come on now! 269 00:17:21,084 --> 00:17:23,251 ♪ Turn me around. ♪ 270 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 ♪ Turn me around. ♪ 271 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 ♪ Ain't gonna let the president turn me around. ♪ 272 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 - ♪ I'm gonna… ♪ - ♪ Keep on walking. ♪ 273 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 ♪ Keep on talking. ♪ 274 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 Come on now! 275 00:17:32,959 --> 00:17:34,918 ♪ Marching up to freedom land. ♪ 276 00:17:35,001 --> 00:17:36,626 [aplausos] 277 00:17:36,709 --> 00:17:40,293 ¿Y dónde vamos a dormir? En DC hay muy pocos hoteles para negros. 278 00:17:40,376 --> 00:17:42,293 ¿En tiendas de campaña? Ya sabéis, un… 279 00:17:42,376 --> 00:17:45,293 Un mar de tiendas de campaña lo bastante grande y osado 280 00:17:45,376 --> 00:17:47,418 como para unificar todo el movimiento. 281 00:17:47,501 --> 00:17:49,834 - Dame esa cosa. - [todos ríen] 282 00:17:50,418 --> 00:17:52,584 Y cerca del Lincoln Memorial, un escenario 283 00:17:52,668 --> 00:17:55,793 donde el representante de cada organización de derechos civiles 284 00:17:55,876 --> 00:17:56,876 pueda ser escuchado. 285 00:17:56,959 --> 00:17:59,001 ¿Por qué solo los representantes? 286 00:17:59,084 --> 00:18:01,209 [muchos] ¡Uh! 287 00:18:01,293 --> 00:18:03,959 - [muchos ríen] - [Bayard] ¡Más! ¡Más! 288 00:18:04,043 --> 00:18:06,043 ¡Aún no hemos terminado! 289 00:18:06,126 --> 00:18:07,084 [muchos ríen] 290 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 Hay mucho que podemos hacer. 291 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 - Conseguir firmas… - ¿Y si ponemos un escenario…? 292 00:18:12,626 --> 00:18:16,043 Es un comienzo estupendo, pero creo que tenemos que pensar esto 293 00:18:16,126 --> 00:18:18,334 de forma que podamos repartirnos las tareas 294 00:18:18,418 --> 00:18:21,834 para ser los más eficaces y llegar a cuantas más personas, mejor. 295 00:18:21,918 --> 00:18:25,501 ¡ESTABLECER EXIGENCIAS CLARAS! ¡INUNDAR LAS OFICINAS LEGISLATIVAS! 296 00:18:25,584 --> 00:18:26,543 [cesa la música] 297 00:18:35,543 --> 00:18:39,459 En el 41, convocaron una multitudinaria marcha 298 00:18:39,543 --> 00:18:42,709 contra la discriminación en la industria de defensa, y la cancelaron. 299 00:18:42,793 --> 00:18:48,001 No. Roosevelt cedió a nuestras demandas, igual que Truman en el 48. 300 00:18:48,084 --> 00:18:51,209 La Orden Ejecutiva 9981. 301 00:18:51,293 --> 00:18:54,251 ¿Mm? El fin de la segregación en las fuerzas armadas. 302 00:18:55,251 --> 00:18:56,543 [ríe] 303 00:18:56,626 --> 00:18:59,501 - [tintineo metálico] - Pues vamos a organizar otra. 304 00:19:00,418 --> 00:19:01,709 No, Bayard. 305 00:19:01,793 --> 00:19:03,251 Me ocuparé de lo más difícil, 306 00:19:03,334 --> 00:19:06,084 desarrollar una operación de base, reunir a los jóvenes. 307 00:19:06,793 --> 00:19:08,959 - Pero creo que la vieja guardia… - Roy. 308 00:19:09,043 --> 00:19:10,584 Sobre todo, Roy. 309 00:19:11,501 --> 00:19:12,876 Me considera un paria. 310 00:19:14,001 --> 00:19:15,126 Te necesito. 311 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 Bayard, no puedo. 312 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 Si Lucille sobrevive otro verano, no… 313 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 La homenajearemos haciendo el trabajo que siempre hemos hecho. 314 00:19:23,751 --> 00:19:25,793 El trabajo que los dos hicisteis juntos. 315 00:19:27,876 --> 00:19:29,126 [música jazz] 316 00:19:29,209 --> 00:19:30,876 [teléfono] 317 00:19:30,959 --> 00:19:33,876 Da igual lo que Roy diga o haga, necesito que te comportes. 318 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 Yo no tengo ningún problema con Roy. Él tiene un problema conmigo. 319 00:19:37,543 --> 00:19:41,334 Por deferencia a vosotros y a la causa, me sentaré y sonreiré. 320 00:19:42,251 --> 00:19:45,459 Tras un día inundando la capital y rodeando la Casa Blanca 321 00:19:45,543 --> 00:19:49,793 para que el presidente de los EE. UU. no pueda entrar ni salir de su casa, 322 00:19:49,876 --> 00:19:53,584 ¿nuestros intrépidos manifestantes se retirarán a sus tiendas, 323 00:19:53,668 --> 00:19:55,418 que cubrirán el National Mall? 324 00:19:55,501 --> 00:19:57,709 Jefe, ¿piensa organizar esto usted mismo? 325 00:19:57,793 --> 00:20:01,709 Todos sabemos que solo hay una persona capaz de organizar un evento a esa escala. 326 00:20:04,168 --> 00:20:08,168 ¡Bayard! Tenía la impresión de que estabas ocupado sirviendo… 327 00:20:08,251 --> 00:20:10,543 digo salvando a los blancos del desastre. 328 00:20:10,626 --> 00:20:12,334 - [risas] - Voy donde me necesitan. 329 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Jefe, si no me equivoco, este es su tercer intento. 330 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 - Ha dicho "intento". - ¿Ha dicho algo? 331 00:20:17,334 --> 00:20:21,043 "Intento" no es la palabra que usaría para describir los actos de un hombre 332 00:20:21,126 --> 00:20:25,084 que consiguió integrar él solito fuerzas armadas e industria de defensa. 333 00:20:25,668 --> 00:20:26,834 - Roy. - ¿Sí, Medgar? 334 00:20:26,918 --> 00:20:31,334 La mayoría de nuestros compañeros de Misisipi nunca han salido de sus casas, 335 00:20:31,418 --> 00:20:34,376 así que la oportunidad de marchar con gente de todas partes… 336 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 Eso es. 337 00:20:35,376 --> 00:20:38,751 …les dará la posibilidad de descubrir que no sólo no están solos…, 338 00:20:38,834 --> 00:20:39,751 [Bayard] Lo entiende. 339 00:20:39,834 --> 00:20:43,626 …sino que forman parte de una lucha mucho más grande de lo que jamás soñaron. 340 00:20:43,709 --> 00:20:45,793 Gracias, hermano Evers. 341 00:20:46,293 --> 00:20:48,168 Jefe, ¿qué cifras se están barajando? 342 00:20:48,251 --> 00:20:50,501 Hablamos de 100 000 personas. 343 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 [murmullo] 344 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 Señor Wilkins, disculpe, pero es imposible. 345 00:20:54,501 --> 00:20:56,126 Elias es de Alabama, 346 00:20:56,834 --> 00:20:57,918 organizador de campo. 347 00:20:59,168 --> 00:21:01,834 ¿Algún ejemplo que corrobore su afirmación? 348 00:21:02,501 --> 00:21:04,251 Manifestaciones previas en DC. 349 00:21:05,251 --> 00:21:10,084 En 1913, 8000 sufragistas, en el 26, 25 000 del Ku Klux Klan, 350 00:21:10,168 --> 00:21:12,209 y en 1932, 351 00:21:12,293 --> 00:21:15,418 42 000 veteranos fueron atacados con gas lacrimógeno y tanques. 352 00:21:15,501 --> 00:21:17,543 - ¿Quién lideró el ataque? - El ejército. 353 00:21:17,626 --> 00:21:19,793 - ¿Y la raza de los veteranos? - Blancos. 354 00:21:19,876 --> 00:21:21,709 Hombres blancos. 355 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 [murmullo] 356 00:21:24,834 --> 00:21:28,084 Jovencito, sus datos son correctos, pero su interpretación no. 357 00:21:28,584 --> 00:21:29,751 Aquellos 42 000 hombres 358 00:21:29,834 --> 00:21:32,751 marcharon en Washington DC en tiempos de la Gran Depresión. 359 00:21:33,334 --> 00:21:35,501 Tras servir a su país, se encontraron sin… 360 00:21:35,584 --> 00:21:38,793 sin trabajo, sin hogar y sin comida para alimentar a sus familias 361 00:21:38,876 --> 00:21:42,834 y, al tomar las calles y ser atacados, el mundo entero fue testigo. 362 00:21:42,918 --> 00:21:45,543 Gandhi consiguió acabar con todo un imperio. 363 00:21:45,626 --> 00:21:48,626 ¿Puede alguien decirle a este hombre que esto no es la India? 364 00:21:48,709 --> 00:21:51,834 Durante décadas, la NAACP ha seguido un camino legal, 365 00:21:51,918 --> 00:21:52,793 ¿y ahora propone 366 00:21:52,876 --> 00:21:56,126 que 100 000 personas negras invadan Washington DC? 367 00:21:56,209 --> 00:22:00,334 - ¿Martin está al tanto de esto? - He perdido su número y él, el mío. 368 00:22:00,418 --> 00:22:02,584 El doctor King, que no ha perdido mi número, 369 00:22:02,668 --> 00:22:05,209 entiende, por fin, que las presiones multitudinarias 370 00:22:05,293 --> 00:22:06,668 son una completa locura. 371 00:22:06,751 --> 00:22:10,418 El caso Brown es el mayor logro de esta organización, 372 00:22:10,501 --> 00:22:14,084 pero en el sur del país, cuando los niños negros duermen, 373 00:22:14,168 --> 00:22:17,626 ven carteles de "solo blancos", en vez de sus sueños. 374 00:22:17,709 --> 00:22:20,876 Contar con los tribunales para erradicar la desigualdad racial, 375 00:22:20,959 --> 00:22:22,334 eso sí es de locos. 376 00:22:26,334 --> 00:22:30,251 Señor Randolph, es usted un gigante entre hombres, 377 00:22:30,334 --> 00:22:32,126 pero con relación a este asunto, 378 00:22:32,751 --> 00:22:35,168 la NAACP dice que no. 379 00:22:36,501 --> 00:22:38,418 - [murmullo] - [sillas desplazándose] 380 00:22:41,501 --> 00:22:42,501 [apertura de puerta] 381 00:22:45,834 --> 00:22:46,834 [cierre de puerta] 382 00:22:46,918 --> 00:22:51,084 Ahora que Roy ha dejado clara su postura, 383 00:22:51,168 --> 00:22:53,751 deberías encontrar el número del doctor King 384 00:22:53,834 --> 00:22:55,543 que, supuestamente, has perdido. 385 00:22:56,834 --> 00:22:58,001 Ve a buscarlo. 386 00:23:01,959 --> 00:23:03,209 [pasos alejándose] 387 00:23:03,293 --> 00:23:05,251 - [hebilla del cinturón] - [pasos cerca] 388 00:23:05,334 --> 00:23:06,584 [descenso de cremallera] 389 00:23:07,293 --> 00:23:09,543 - [micción] - [descenso de cremallera] 390 00:23:11,084 --> 00:23:12,584 "Cuando un individuo protesta 391 00:23:12,668 --> 00:23:15,834 contra la negativa de una sociedad a reconocer su dignidad, 392 00:23:15,918 --> 00:23:19,084 su acto de protesta ya le confiere dignidad de por sí". 393 00:23:21,918 --> 00:23:24,793 - ¿Por qué me cita a mí mismo? - Es usted una inspiración. 394 00:23:25,543 --> 00:23:28,959 "La inspiración desconectada de la acción pierde todo su valor". 395 00:23:29,043 --> 00:23:30,668 ¿Quién dijo eso? ¿Quién lo dijo? 396 00:23:30,751 --> 00:23:31,709 - Yo. - [cremallera] 397 00:23:31,793 --> 00:23:33,709 - Ahora mismo. - [descarga de cisterna] 398 00:23:34,751 --> 00:23:36,876 - [apertura de grifo] - [agua corriendo] 399 00:23:36,959 --> 00:23:39,959 Estoy de acuerdo con el señor Evers. Su idea tiene potencial. 400 00:23:40,043 --> 00:23:42,918 Yo habría dicho algo, pero pensé que no era mi lugar. 401 00:23:43,001 --> 00:23:46,418 Tal vez no lo era para apoyarme, pero ¿ayudarlos a despreciarla? 402 00:23:48,251 --> 00:23:52,584 Su marcha es posible sin la NAACP, pero no sin el doctor King. 403 00:23:52,668 --> 00:23:54,293 Y el señor Wilkins lo sabe. 404 00:23:55,126 --> 00:23:56,209 [crujido de papel] 405 00:23:57,334 --> 00:23:58,793 [apertura de papelera] 406 00:23:58,876 --> 00:23:59,876 Elias Taylor. 407 00:24:00,834 --> 00:24:02,543 Parecía a punto de preguntarlo. 408 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Iba a preguntar algo, pero no era eso. 409 00:24:05,084 --> 00:24:06,043 [ríe] 410 00:24:06,126 --> 00:24:07,376 [ríe] 411 00:24:07,459 --> 00:24:09,709 - Me previnieron. - [ambos ríen] 412 00:24:11,209 --> 00:24:12,834 Dice lo que quiere decir. 413 00:24:12,918 --> 00:24:14,293 - Como todos, ¿no? - No. 414 00:24:15,668 --> 00:24:18,918 La mayoría de gente es modesta, precavida, tiene miedo. 415 00:24:19,959 --> 00:24:20,793 Pues dígalo. 416 00:24:21,334 --> 00:24:24,209 Lo que le pase por la cabeza en este instante, sin miedo. 417 00:24:29,334 --> 00:24:30,168 [se mofa] 418 00:24:30,251 --> 00:24:32,751 Mi mujer estará en la ciudad hasta el sábado noche. 419 00:24:42,043 --> 00:24:44,293 [hombre] El señor Wilkins ha solicitado… 420 00:24:44,376 --> 00:24:46,834 Señor Rustin. Claudia Taylor. 421 00:24:47,418 --> 00:24:48,793 - ¿Ya nos…? - Hace años. 422 00:24:48,876 --> 00:24:52,751 Fui voluntaria en el Consejo Político de Mujeres en el boicot de autobuses. 423 00:24:52,834 --> 00:24:55,626 Usted habló y me tocó el alma. 424 00:24:56,209 --> 00:24:57,376 Eh… ¡Elias! 425 00:24:58,126 --> 00:24:59,168 ¿Os conocéis? 426 00:25:00,376 --> 00:25:02,834 - Justo ahora… - Wilkins ha elegido a Elias 427 00:25:02,918 --> 00:25:05,751 para coordinar esfuerzos de las damas nacional y regional 428 00:25:05,834 --> 00:25:07,876 antes de quedarse la iglesia de mi padre. 429 00:25:07,959 --> 00:25:12,543 Tal vocación alberga una gran recompensa, tanto terrenal como celestial. 430 00:25:12,626 --> 00:25:14,959 - Es una vocación celestial. - [Bayard asiente] 431 00:25:15,043 --> 00:25:18,584 Pero en cuanto mi madre acceda, espero un Lincoln como el de mi madre. 432 00:25:18,668 --> 00:25:19,793 [los tres ríen] 433 00:25:22,543 --> 00:25:25,918 Bueno, espero verlos muy pronto, tal vez en el sabbat. 434 00:25:26,001 --> 00:25:28,126 Oh, me temo que no. Me marcho el sábado. 435 00:25:28,209 --> 00:25:30,293 Pero ¿no habría sido maravilloso? 436 00:25:31,709 --> 00:25:33,834 - [cláxones distantes] - [pasos alejándose] 437 00:25:33,918 --> 00:25:35,668 [cláxones persistentes] 438 00:25:35,751 --> 00:25:36,668 Ten cuidado. 439 00:25:37,376 --> 00:25:40,168 Te pedí que fueras mi asistente, no la señora Rustin. 440 00:25:40,251 --> 00:25:42,501 Eso, si aún quieres el trabajo. 441 00:25:43,209 --> 00:25:44,209 ¡Muah! 442 00:25:47,459 --> 00:25:48,709 [claxon persistente] 443 00:25:48,793 --> 00:25:51,043 [suena "Everybody Loves a Lover" de Doris Day] 444 00:25:51,126 --> 00:25:54,043 Mi primera vez en casa de Martin, había armas por todas partes, 445 00:25:54,126 --> 00:25:56,543 bajo el sofá, en el armario, guardias en el porche… 446 00:25:56,626 --> 00:25:58,709 Me pareció comprensible, 447 00:25:58,793 --> 00:26:01,251 dadas las amenazas que recibían él y su familia 448 00:26:01,751 --> 00:26:04,001 Empecé a hablarle sobre la resistencia pasiva. 449 00:26:05,209 --> 00:26:07,751 Con el tiempo, las armas desaparecieron. 450 00:26:08,251 --> 00:26:12,126 Entonces, ¿el doctor King adoptó la "no violencia" gracias a ti? 451 00:26:12,209 --> 00:26:15,001 Por medio de Jesucristo, Gandhi, Thoreau… 452 00:26:15,084 --> 00:26:15,918 [ambos ríen] 453 00:26:17,251 --> 00:26:18,293 Confió en ti. 454 00:26:19,168 --> 00:26:21,626 Siempre le dije lo que sabía que era cierto. 455 00:26:23,376 --> 00:26:27,251 Disculpe. Vodka con agua. ¿Y qué tal un 456 00:26:28,126 --> 00:26:31,168 Manhattan? Si tomas dos, serás un hombre nuevo. 457 00:26:31,251 --> 00:26:33,668 - En ese caso, póngame tres. - [ambos ríen] 458 00:26:33,751 --> 00:26:37,251 - [suena "I Don't Know" de Ruth Brown] - Así que el pobre es asmático. 459 00:26:37,334 --> 00:26:40,209 - [Bayard ríe] - Ahora, apenas puede caminar ni respirar. 460 00:26:40,293 --> 00:26:45,584 Pero en cuanto se sube a ese púlpito, sabes que el fin del mundo se acerca. 461 00:26:45,668 --> 00:26:48,334 - [ambos ríen] - ¡Oh, arderé en el infierno! 462 00:26:48,418 --> 00:26:49,834 ¿Por decir cómo te sientes? 463 00:26:49,918 --> 00:26:52,709 Por no venerar a un hombre que me acogió en su casa 464 00:26:52,793 --> 00:26:55,793 y me odia a más no poder, igual que lo odio yo a él. 465 00:26:55,876 --> 00:26:57,293 ¡Uh! [ríe] 466 00:26:58,501 --> 00:27:01,543 [voz grave] Eres malo. Está bueno, tomaré otro. ¿Quieres uno? 467 00:27:02,918 --> 00:27:04,751 Bien, la iglesia. 468 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 ¿Tu sueño o el de ella? 469 00:27:06,251 --> 00:27:08,543 Siempre he querido servir al Señor. 470 00:27:10,209 --> 00:27:11,293 Y a ti te criaron… 471 00:27:11,376 --> 00:27:12,334 Cuáquero. 472 00:27:12,418 --> 00:27:13,626 - [Elias] Oh. - Ajá. 473 00:27:13,709 --> 00:27:14,918 Mis padres… [ríe] 474 00:27:15,501 --> 00:27:19,209 En realidad, me criaron mis abuelos cuando su hija, 475 00:27:20,584 --> 00:27:22,209 mi madre, se marchó. 476 00:27:24,251 --> 00:27:25,543 Entonces, 477 00:27:26,959 --> 00:27:28,876 los rumores sobre ti y el doctor King… 478 00:27:28,959 --> 00:27:30,543 Oh, una mentira 479 00:27:31,043 --> 00:27:34,459 orquestada por Adam Clayton Powell para impedir una protesta. 480 00:27:36,126 --> 00:27:38,751 Amenazó con compartir su mentira con la prensa. 481 00:27:39,459 --> 00:27:40,334 [resuella] 482 00:27:40,418 --> 00:27:42,959 Puse a Martin contra las cuerdas y dimití. 483 00:27:45,543 --> 00:27:46,418 Él lo aceptó 484 00:27:47,584 --> 00:27:50,876 y así acabó toda mi conexión con el movimiento. 485 00:27:53,001 --> 00:27:55,126 Meses después, Powell era presidente 486 00:27:55,209 --> 00:27:57,543 del comité del Congreso sobre educación y trabajo. 487 00:28:15,168 --> 00:28:16,001 ¿Estás bien? 488 00:28:17,459 --> 00:28:18,293 Aquí. 489 00:28:19,834 --> 00:28:20,751 En este momento. 490 00:28:24,168 --> 00:28:27,501 - [risas] - [conversaciones indistintas] 491 00:28:27,584 --> 00:28:29,543 [continúa sonando "I Don't Know"] 492 00:28:38,293 --> 00:28:40,501 [ebrio] Te taladran con ello desde que naces. 493 00:28:40,584 --> 00:28:43,459 Ellos creen que eres "menos que", así que debe ser "mejor que". 494 00:28:43,543 --> 00:28:46,709 - Sí. - Sé encantador, perfecto, educado. 495 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 Las sofocantes cadenas de los negros para que nos respeten. 496 00:28:49,918 --> 00:28:50,959 [Elias ríe] 497 00:28:51,043 --> 00:28:52,168 Cuando le dije a mi madre 498 00:28:52,251 --> 00:28:56,376 que prefería bailar con chicos a bailar con chicas, me dijo: 499 00:28:57,126 --> 00:28:59,084 "¿Y qué quieres que haga con eso?". 500 00:29:00,376 --> 00:29:04,126 Y luego, añadió: "Supongo que es lo que tienes que hacer". 501 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 Cuando Martin habla, no se calla nada. 502 00:29:10,918 --> 00:29:13,959 Eso es lo que la gente percibe cuando lo escuchan. 503 00:29:14,834 --> 00:29:15,668 La verdad. 504 00:29:16,959 --> 00:29:18,501 Así que dime, 505 00:29:19,709 --> 00:29:20,793 Elias Taylor, 506 00:29:22,834 --> 00:29:26,959 ¿cómo predicas la salvación y no te salvas a ti mismo? 507 00:29:28,209 --> 00:29:29,626 ¿Cómo puedes hablar de amor 508 00:29:30,251 --> 00:29:32,918 si tu corazón está desconectado de tu cuerpo? 509 00:29:34,793 --> 00:29:37,001 - [melodía suave de saxo] - [Bayard ríe] 510 00:29:37,543 --> 00:29:38,376 [Elias ríe] 511 00:29:38,918 --> 00:29:44,043 Y cuando Roy dijo: "Elias, ¿algún ejemplo que corrobore su afirmación?", 512 00:29:44,126 --> 00:29:48,959 y sacaste aquel trozo de papel, espero que no pensaras que iba a… 513 00:29:53,584 --> 00:29:55,334 Enséñame a no tener miedo. 514 00:29:58,668 --> 00:30:00,709 [continúa la melodía de saxo] 515 00:30:15,293 --> 00:30:16,334 Buenas noches. 516 00:30:28,876 --> 00:30:30,168 [cesa la melodía de saxo] 517 00:30:32,584 --> 00:30:33,751 [mujer] Señor, no. 518 00:30:42,376 --> 00:30:43,918 [inaudible] 519 00:30:55,543 --> 00:30:57,668 Debería darle vergüenza al reverendo King. 520 00:30:57,751 --> 00:31:01,043 ¿Enviar a esos pobres críos a recorrer las calles de Birmingham? 521 00:31:01,543 --> 00:31:06,293 Un hombre uniformado suelta a unos perros y agrede a inocentes con una manguera, 522 00:31:06,376 --> 00:31:08,043 ¿y lo primero que sale de tu boca 523 00:31:08,126 --> 00:31:10,459 es "debería darle vergüenza al reverendo King"? 524 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 Bayard, no hay razón para… 525 00:31:12,126 --> 00:31:15,418 Ves eso y piensas: "Esos pobres negros del sur", 526 00:31:15,501 --> 00:31:18,918 incapaz de entender que son extremadamente poderosos, 527 00:31:19,001 --> 00:31:23,251 porque hoy han descubierto una valentía que no sabían que tenían 528 00:31:23,334 --> 00:31:24,709 y que tú jamás conocerás. 529 00:31:24,793 --> 00:31:27,959 Te sientas detrás de tu mesa, como hace 30 años, 530 00:31:28,043 --> 00:31:31,043 convenciéndote de que estás comprometido con salvar el mundo, 531 00:31:31,126 --> 00:31:35,043 y solo estás comprometido con tu seguridad y tu superioridad. 532 00:31:35,126 --> 00:31:36,126 Bayard, basta. 533 00:31:36,626 --> 00:31:38,918 ¿Criticas a Jim por el color de su piel? 534 00:31:39,001 --> 00:31:42,334 No, no estoy criticando a Jim por el color de su piel. 535 00:31:42,418 --> 00:31:46,001 Critico a Jim por ser arrogante y estar desinformado. 536 00:31:46,084 --> 00:31:49,709 El hecho de que, además, sea blanco, bueno, eso es entre él y el Señor. 537 00:31:53,376 --> 00:31:57,168 Todos los días acordamos ignorar aquello que nos hace diferentes 538 00:31:57,251 --> 00:32:00,376 para que, juntos, podamos forjar un mundo más humano. 539 00:32:00,459 --> 00:32:03,918 Yo no puedo ignorar las diferencias, el mundo me lo impide. 540 00:32:04,001 --> 00:32:06,459 Y aunque pudiese, no querría hacerlo. Hoy no. 541 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 Hoy no. 542 00:32:08,668 --> 00:32:09,959 ¿Qué estás haciendo? 543 00:32:10,043 --> 00:32:11,668 - [Bayard] Señor… - ¿Adónde vas? 544 00:32:14,043 --> 00:32:17,043 Bayard, debes quedarte aquí, donde pueda protegerte, 545 00:32:17,126 --> 00:32:18,709 del mundo y de ti mismo. 546 00:32:19,209 --> 00:32:21,793 Tienes numerosas habilidades y un gran intelecto, 547 00:32:21,876 --> 00:32:24,543 pero hasta que no admitas que sientes una gran ira 548 00:32:24,626 --> 00:32:26,418 por el abandono de tus padres, 549 00:32:26,501 --> 00:32:28,959 lo que te impulsó a ser homosexual para herirlos, 550 00:32:29,543 --> 00:32:32,876 y a ti mismo, jamás te sentirás completo. 551 00:32:32,959 --> 00:32:33,793 ¿Me oyes? 552 00:32:34,459 --> 00:32:35,376 Ni como hombre 553 00:32:35,959 --> 00:32:38,084 ni como persona decidida a salvar el mundo. 554 00:32:38,168 --> 00:32:39,668 Señor Muste, señor, 555 00:32:40,876 --> 00:32:42,543 ¿ha ido a una iglesia de negros? 556 00:32:43,209 --> 00:32:44,709 Sí, innumerables veces. 557 00:32:44,793 --> 00:32:47,209 Como cuáquero, yo nunca había visto nada igual. 558 00:32:47,876 --> 00:32:50,834 Las palmadas, los cánticos, los gritos. 559 00:32:50,918 --> 00:32:51,751 Me pareció 560 00:32:52,793 --> 00:32:54,626 rabia exaltada. 561 00:32:55,584 --> 00:32:59,918 Así que, en vez de quedarme aquí y decir algo de lo que me arrepienta, 562 00:33:00,001 --> 00:33:02,959 voy a irme, y este próximo domingo… 563 00:33:03,043 --> 00:33:04,501 - [palmada] - [taconazo] 564 00:33:05,501 --> 00:33:06,876 …iré a la iglesia. 565 00:33:09,543 --> 00:33:11,543 - [pasos alejándose] - [cierre de puerta] 566 00:33:15,043 --> 00:33:17,376 [suena música de jazz latino] 567 00:33:17,459 --> 00:33:20,251 El nuevo y joven predicador que trabaja para Roy, 568 00:33:20,334 --> 00:33:23,043 he oído que es tan guapo que el Señor lloró al crearlo. 569 00:33:23,126 --> 00:33:27,459 No tengo ni idea de a qué o a quién te estás refiriendo. 570 00:33:27,543 --> 00:33:31,376 ¿Qué hay del otro? ¿Cómo se llama? El pálido… ¡Tom! 571 00:33:31,459 --> 00:33:33,418 - [ríe] - ¿Ese te gusta más? 572 00:33:33,501 --> 00:33:36,793 Me siento atraído por la belleza, negra, blanca, indeterminada… 573 00:33:36,876 --> 00:33:39,043 siempre que sean apasionados e inteligentes. 574 00:33:39,626 --> 00:33:42,209 ¿Por qué os obsesionáis con lo que hago y con quién? 575 00:33:42,293 --> 00:33:45,709 Solo siento curiosidad sobre por qué has tardado tanto en llamarme. 576 00:33:45,793 --> 00:33:47,959 Porque, mi querida señora Baker, 577 00:33:48,043 --> 00:33:51,126 usted suele hacer preguntas que le llegan a uno al alma. 578 00:33:52,543 --> 00:33:54,459 ¿Por qué no estás en un bus a Atlanta? 579 00:33:54,543 --> 00:33:55,626 Porque me da igual. 580 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 Y, además, al doctor King le va muy bien. 581 00:34:01,126 --> 00:34:04,209 Albany, Georgia. [eleva la voz] ¿Eso es irle muy bien? 582 00:34:04,293 --> 00:34:06,543 ¿Quién intenta integrar a todo un pueblo? 583 00:34:07,501 --> 00:34:11,501 Hay que pensar en singular. Una cafetería, el boicot a un autobús. 584 00:34:12,084 --> 00:34:15,168 El sheriff Pritchett socavó cada movimiento mediático de Martin 585 00:34:15,251 --> 00:34:19,043 y la lucha por los derechos civiles desapareció del New York Times. 586 00:34:19,126 --> 00:34:21,084 - [teléfono] - Creí que no te importaba. 587 00:34:21,751 --> 00:34:23,418 Claro que me importa la causa. 588 00:34:23,501 --> 00:34:25,501 - [teléfono] - Y más Coretta y los niños. 589 00:34:25,584 --> 00:34:27,584 - Coge el teléfono. - [Bayard] ¿Sí? 590 00:34:27,668 --> 00:34:30,001 - [cesa la música] - [susurra] Pon la tele. 591 00:34:31,626 --> 00:34:32,626 ¿Qué? Vale. 592 00:34:34,418 --> 00:34:36,959 [J. F. Kennedy en inglés] …a falta de remedios jurídicos. 593 00:34:37,543 --> 00:34:42,001 Se busca la reparación en las calles, en manifestaciones y protestas, 594 00:34:42,626 --> 00:34:46,626 que crean tensiones, presagian violencia y amenazan vidas. 595 00:34:47,584 --> 00:34:50,584 Nos hallamos ante una crisis moral como país y como pueblo. 596 00:34:51,501 --> 00:34:54,584 La semana que viene le pediré al Congreso que actúe, 597 00:34:55,376 --> 00:34:58,084 que contraiga un compromiso pendiente en este siglo 598 00:34:58,668 --> 00:35:01,959 respecto del principio según el cual, la raza no tiene cabida 599 00:35:02,043 --> 00:35:04,126 en la vida ni en las leyes de este país. 600 00:35:10,001 --> 00:35:12,543 Por vuestra cuenta, a Martin y a ti os va bien. 601 00:35:13,376 --> 00:35:15,876 Pero juntos, sois puro fuego. 602 00:35:16,834 --> 00:35:18,084 -Él te necesita… - No puedo. 603 00:35:18,168 --> 00:35:19,876 …para que lo ayudes a pensar qué hacer 604 00:35:19,959 --> 00:35:23,501 y tú lo necesitas para nacionalizar esa marcha. 605 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 Y no te atrevas a ponerme tu maldito trabajo como excusa. 606 00:35:26,626 --> 00:35:31,668 He dejado mi trabajo esta tarde o he cogido una excedencia o algo. 607 00:35:31,751 --> 00:35:32,584 Bien. 608 00:35:35,001 --> 00:35:38,543 Un tiburón atrapado en un puñetero vaso de chupito. 609 00:35:39,418 --> 00:35:41,834 Nunca he llegado a creerme la mentira de Powell, 610 00:35:41,918 --> 00:35:45,668 pero sí creo que vio el poder que teníais Martin y tú 611 00:35:45,751 --> 00:35:47,084 y se sintió amenazado. 612 00:35:48,584 --> 00:35:49,626 Todos ellos. 613 00:35:51,251 --> 00:35:53,209 Pero este, este país, 614 00:35:53,751 --> 00:35:57,543 nos ha fallado no una, muchas muchas veces. 615 00:35:58,168 --> 00:36:04,043 Y aun así, todos los días lo perdonamos luchando para mejorar las cosas, 616 00:36:04,126 --> 00:36:07,126 ¿y tú no puedes perdonar a Martin por fallarte una sola vez? 617 00:36:09,918 --> 00:36:14,751 Esta nueva generación está preocupada y… y enfadada. 618 00:36:16,043 --> 00:36:20,001 ¿Quieres que el enfado se convierta en sangre, la de nuestros hijos, 619 00:36:20,084 --> 00:36:23,668 o vas a utilizarlo con Martin para nuestra libertad? 620 00:36:26,209 --> 00:36:27,043 Anda, ve. 621 00:36:29,459 --> 00:36:31,418 Ve a recuperar a tu amigo. 622 00:36:35,584 --> 00:36:36,418 [Bayard sorbe] 623 00:36:38,209 --> 00:36:41,876 [locutor de radio] Ese lugar de 1510 situado justo al sur de Dixie. 624 00:36:41,959 --> 00:36:45,959 John R., WLAC Soul Center. Nashville, Tennessee, 625 00:36:46,043 --> 00:36:49,251 el servicio de retransmisión y la Compañía de Seguros… 626 00:36:49,334 --> 00:36:51,626 [melodía suave de saxofón] 627 00:37:01,126 --> 00:37:02,543 No toques a ese negro. 628 00:37:06,001 --> 00:37:07,334 [pasos aproximándose] 629 00:37:11,293 --> 00:37:12,751 Vaya a la parte de atrás. 630 00:37:14,126 --> 00:37:17,876 Si me muevo, esta niña jamás sabrá que se está cometiendo una injusticia. 631 00:37:17,959 --> 00:37:19,126 [cesa la música] 632 00:37:19,209 --> 00:37:20,376 - [puñetazo] - [gemido] 633 00:37:21,751 --> 00:37:23,626 - No me estoy resistiendo. - [gruñe] 634 00:37:24,168 --> 00:37:25,334 [gime] Yo no… 635 00:37:26,334 --> 00:37:27,168 Yo no… 636 00:37:27,251 --> 00:37:28,126 [golpe seco] 637 00:37:29,293 --> 00:37:30,626 [sigue la melodía de saxo] 638 00:37:30,709 --> 00:37:31,626 [golpe de porra] 639 00:37:32,251 --> 00:37:33,084 [golpe de porra] 640 00:37:34,084 --> 00:37:34,918 [patada] 641 00:37:36,251 --> 00:37:37,084 [golpe de porra] 642 00:37:38,751 --> 00:37:39,626 [golpe de porra] 643 00:37:46,001 --> 00:37:47,793 [motor de autobús en marcha] 644 00:37:51,501 --> 00:37:52,751 [cesa la melodía de saxo] 645 00:37:54,668 --> 00:38:01,668 LÍDER NEGRO ASESINADO MATAN A MEDGAR EVERS 646 00:38:05,543 --> 00:38:07,626 ["Lucille" de Little Richard] 647 00:38:07,709 --> 00:38:09,001 TAXI SOLO PARA GENTE DE COLOR 648 00:38:19,668 --> 00:38:20,876 [la música se desvanece] 649 00:38:22,293 --> 00:38:23,418 [timbre de puerta] 650 00:38:25,876 --> 00:38:27,668 - Bayard. Ay, Señor. - Coretta. 651 00:38:27,751 --> 00:38:30,668 - [Bayard ríe] - No me creo que seas tú. [ríe] 652 00:38:30,751 --> 00:38:33,501 - ¿Cuándo has llegado a la ciudad? - Hace casi una hora. 653 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 Oh, mírate. 654 00:38:35,334 --> 00:38:37,834 - No, mírate tú. - Tienes que quedarte a cenar. 655 00:38:37,918 --> 00:38:39,834 Debes preguntárselo al amo de la casa. 656 00:38:39,918 --> 00:38:44,709 Oh, no puede haber amo sin esclavos, y en esta casa no hay ni unos ni otros. 657 00:38:44,793 --> 00:38:46,209 Tienes que ver a los niños. 658 00:38:46,793 --> 00:38:49,126 Lo logré. Mirad, lo logré. 659 00:38:49,209 --> 00:38:52,251 - [niña] Cállate. - Bueno, madame Coloratura. 660 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 [ríe] Carnegie Hall. 661 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 - Conozco a unos que conocen a otros… - No llevas aquí ni diez minutos. 662 00:38:58,751 --> 00:39:04,918 ♪ This little light of mine I'm gonna let it shine. ♪ 663 00:39:06,418 --> 00:39:10,709 ♪ This little light of mine ♪ 664 00:39:11,418 --> 00:39:15,084 ♪ I'm gonna let it shine. ♪ 665 00:39:15,168 --> 00:39:19,251 ♪ This little light of mine ♪ 666 00:39:19,334 --> 00:39:23,126 ♪ I'm gonna let it shine. ♪ 667 00:39:23,209 --> 00:39:25,418 ♪ Let it shine. ♪ 668 00:39:25,501 --> 00:39:28,418 ♪ Let it shine. ♪ 669 00:39:28,501 --> 00:39:29,959 ♪ Let it shine. ♪ 670 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 Vale, vale. 671 00:39:30,959 --> 00:39:33,084 - ♪ Everywhere I go… ♪ - ♪ Go… ♪ 672 00:39:33,168 --> 00:39:34,876 ♪ I'm gonna let it shine. ♪ 673 00:39:34,959 --> 00:39:36,043 ¡Oh! 674 00:39:36,126 --> 00:39:37,918 ♪ Everywhere I go… ♪ 675 00:39:38,001 --> 00:39:39,084 [Bayard] Good, good. 676 00:39:39,168 --> 00:39:40,751 ♪ I'm gonna let it shine. ♪ 677 00:39:40,834 --> 00:39:42,293 Tu micrófono. Aquí tienes. 678 00:39:42,376 --> 00:39:46,959 ♪ Everywhere I go I'm gonna let it shine. ♪ 679 00:39:47,043 --> 00:39:51,293 ♪ Let it shine, let it shine, let it shine. ♪ 680 00:39:51,376 --> 00:39:53,584 - ♪ Jesus is the light. ♪ - Come on. 681 00:39:53,668 --> 00:39:58,793 ♪ Jesus is the light. I'm gonna let it shine. ♪ 682 00:39:58,876 --> 00:40:02,168 - ♪ Jesus is the light. ♪ - [palmadas al ritmo de la canción] 683 00:40:02,251 --> 00:40:04,876 - ♪ I'm gonna let it shine. ♪ - [Bayard] Yes! 684 00:40:04,959 --> 00:40:07,626 - ♪ Jesus is the light. ♪ - [Coretta] Thank you! 685 00:40:07,709 --> 00:40:09,584 ♪ I'm gonna let it shine. ♪ 686 00:40:09,668 --> 00:40:12,251 ♪ Let it shine, let it shine. ♪ 687 00:40:12,334 --> 00:40:14,626 ♪ Let it shine, let it shine. ♪ 688 00:40:14,709 --> 00:40:17,543 - ♪ Let it shine. ♪ - [Bayard] Fortissimo! It means loud! 689 00:40:17,626 --> 00:40:21,876 ♪ Let it shine. ♪ 690 00:40:21,959 --> 00:40:23,293 [aplausos] 691 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 - [Coretta] ¡Muy bien! - [niña] ¡Me ha encantado! 692 00:40:25,668 --> 00:40:27,459 [tararea "Let It Shine"] 693 00:40:27,543 --> 00:40:28,709 [tintineo de cubiertos] 694 00:40:29,793 --> 00:40:31,376 [Coretta sigue tarareando] 695 00:40:41,959 --> 00:40:43,459 [Bayard exhala profundamente] 696 00:40:44,793 --> 00:40:48,001 Bueno… El hermano Medgar. 697 00:40:49,543 --> 00:40:50,751 Es terrible. 698 00:40:53,793 --> 00:40:55,626 ¿Qué opinas del discurso de Kennedy? 699 00:40:56,876 --> 00:40:58,501 Calculado, prudente. 700 00:40:59,626 --> 00:41:01,459 Y horas después, disparan a Medgar. 701 00:41:03,751 --> 00:41:04,793 [suspira] 702 00:41:05,459 --> 00:41:07,251 [inhala] Tu marcha es… 703 00:41:07,876 --> 00:41:08,959 ambiciosa. 704 00:41:09,543 --> 00:41:13,293 Si no mostramos fuerza uniéndonos, Kennedy hará lo que han hecho siempre, 705 00:41:14,001 --> 00:41:16,126 impulsar una ley destinada a fracasar. 706 00:41:18,251 --> 00:41:20,126 Este viaje no ha sido fácil para mí. 707 00:41:21,793 --> 00:41:22,626 Pero… 708 00:41:23,543 --> 00:41:26,126 la promesa de lo que supondría esta marcha, 709 00:41:26,209 --> 00:41:30,334 el impulso que podría tener, las vidas que alteraría radicalmente… 710 00:41:30,418 --> 00:41:33,584 Los sueños, visiones, aspiraciones de nuestros ancestros… 711 00:41:33,668 --> 00:41:35,168 La primera vez que te vi, 712 00:41:36,834 --> 00:41:38,751 recuerdo que llamé a Corrie y le dije: 713 00:41:38,834 --> 00:41:42,084 "Ese tal Rustin está… un pelín mal de la cabeza". 714 00:41:42,168 --> 00:41:43,334 [Bayard ríe] 715 00:41:43,418 --> 00:41:45,334 Con el tiempo, me di cuenta de que… 716 00:41:46,709 --> 00:41:48,584 "un pelín" no te hacía justicia. 717 00:41:52,834 --> 00:41:54,043 Te he echado de menos. 718 00:41:56,751 --> 00:41:57,918 Y yo a ti, Martin. 719 00:42:01,293 --> 00:42:05,418 Los Dixiecrats tratarán de cargarse el proyecto de ley de Kennedy, y tenemos… 720 00:42:05,501 --> 00:42:06,459 Dos meses 721 00:42:06,543 --> 00:42:09,501 para organizar la protesta pacífica más grande de la historia. 722 00:42:09,584 --> 00:42:12,334 - Y no tenemos tiempo para otras cosas. - Como… 723 00:42:12,418 --> 00:42:16,043 Sucumbir a los chantajes, a las indirectas y mentiras 724 00:42:16,126 --> 00:42:19,376 que continuarán en cuanto anunciemos la marcha. 725 00:42:20,793 --> 00:42:23,876 ¿Qué hay de las cosas que son ciertas sobre ti? 726 00:42:25,709 --> 00:42:28,001 Lo que ves es lo que hay, no puedo ocultarlo. 727 00:42:29,001 --> 00:42:29,834 Pero 728 00:42:30,793 --> 00:42:33,584 te prometo que no habrá… 729 00:42:36,001 --> 00:42:37,251 incidentes. 730 00:42:41,334 --> 00:42:44,334 Una manifestación épica en la capital de nuestra nación, 731 00:42:44,418 --> 00:42:47,168 organizada entre ocho y diez semanas, 732 00:42:47,251 --> 00:42:49,126 sin la ayuda de la NAACP. 733 00:42:49,959 --> 00:42:51,543 Parece que va a ser la bomba. 734 00:42:51,626 --> 00:42:54,293 [ambos ríen] 735 00:42:55,959 --> 00:42:57,084 Una vez dijiste 736 00:42:58,334 --> 00:43:00,459 que siempre es un buen momento 737 00:43:01,626 --> 00:43:02,793 para hacer lo correcto. 738 00:43:06,209 --> 00:43:09,126 Convocamos una marcha no violenta 739 00:43:09,209 --> 00:43:11,126 y pacífica en Washington. 740 00:43:11,209 --> 00:43:12,209 [ríe] ¡Sí! 741 00:43:12,293 --> 00:43:16,251 Nuestra intención no es reunir a cientos o a miles, 742 00:43:17,668 --> 00:43:19,668 sino a cientos de miles. 743 00:43:20,626 --> 00:43:24,168 [Elias] Ahora que el doctor King ha apoyado públicamente la marcha, 744 00:43:24,251 --> 00:43:26,376 el señor Wilkins no podrá atacarla. 745 00:43:27,251 --> 00:43:28,501 Así que irá a por ti. 746 00:43:28,584 --> 00:43:30,293 [cláxones incesantes] 747 00:43:30,376 --> 00:43:31,626 [hombre] ¡Hermano Rustin! 748 00:43:33,084 --> 00:43:33,918 [Bayard] ¡Cleve! 749 00:43:34,001 --> 00:43:35,459 - [Cleve ríe] - ¿Qué haces aquí? 750 00:43:36,043 --> 00:43:38,793 Cuando oí lo del pequeño coup de tête-à-tête con Roy, 751 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 decidí venir a mostrar mi apoyo, moralmente y como haga falta. 752 00:43:42,834 --> 00:43:44,459 [ambos ríen a carcajadas] 753 00:43:45,126 --> 00:43:45,959 ¡Norm, Tom! 754 00:43:46,043 --> 00:43:50,001 Os presento al indomable Cleve Robinson, líder sindical del distrito 65. 755 00:43:50,084 --> 00:43:53,168 Y recién nombrado presidente del Comité Administrativo de la Marcha. 756 00:43:53,251 --> 00:43:54,543 Y nuestro primer donante. 757 00:43:55,876 --> 00:43:59,084 ¡Oh! Parece que nunca han visto a un hombre negro orgulloso. 758 00:43:59,584 --> 00:44:01,543 ¡Gloriosa deberá ser la batalla 759 00:44:01,626 --> 00:44:05,043 cuando llegue el momento de luchar por nuestro pueblo y nuestra raza! 760 00:44:05,126 --> 00:44:06,501 [ríe a carcajadas] 761 00:44:06,584 --> 00:44:09,251 Hombres negros, y Tom, ¿entramos? 762 00:44:09,334 --> 00:44:11,293 [los cuatro ríen] 763 00:44:12,709 --> 00:44:15,918 Sé que el presupuesto de 65 000 dólares puede parecer excesivo… 764 00:44:16,001 --> 00:44:19,501 Jefe, ¿es cierto el rumor de que planea celebrar la marcha este verano? 765 00:44:19,584 --> 00:44:22,168 - Es demasiado pronto. - El horror de Birmingham… 766 00:44:22,251 --> 00:44:24,418 [alboroto] 767 00:44:24,501 --> 00:44:26,793 Creemos que debemos aprovechar el momento. 768 00:44:26,876 --> 00:44:28,626 - Debemos hacerlo ya. - Bayard. 769 00:44:28,709 --> 00:44:30,751 - [Bayard] ¿Entienden? - [Martin] ¡Bayard! 770 00:44:30,834 --> 00:44:31,876 [todos callan] 771 00:44:31,959 --> 00:44:32,793 [Bayard] Martin. 772 00:44:33,876 --> 00:44:36,918 Todos hemos oído el anuncio del presidente en la televisión 773 00:44:37,459 --> 00:44:40,001 de enviar un proyecto de ley al Congreso. 774 00:44:40,084 --> 00:44:40,959 A mi modo de ver, 775 00:44:41,043 --> 00:44:44,918 creo que para que ese proyecto de ley convenza a los segregacionistas del sur, 776 00:44:45,001 --> 00:44:47,501 se necesitará a un presidente con inteligencia, 777 00:44:48,084 --> 00:44:50,168 astucia política y 778 00:44:51,001 --> 00:44:52,043 pasión. 779 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 Kennedy cumple los dos primeros puntos, no el tercero, 780 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 en lo que a derechos civiles se refiere. 781 00:44:57,209 --> 00:45:01,209 Así que para asegurarnos de que no ceda, nosotros tampoco lo haremos 782 00:45:01,293 --> 00:45:05,584 con nuestro compromiso con este país y con nuestra raza. 783 00:45:06,168 --> 00:45:08,043 He ahí la importancia de los tiempos 784 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 para esta improbable, aunque muy esencial hazaña. 785 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 - No lo habría dicho mejor. - ¿Quién es toda esta gente? 786 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Usted, usted, usted, usted, quédense. 787 00:45:17,459 --> 00:45:19,168 Todos los demás, fuera. 788 00:45:19,251 --> 00:45:21,918 [Cleve] Soy el presidente del comité administrativo 789 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 y, de momento, el único donante de la marcha. 790 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Se lo agradecemos mucho. ¡Fuera! 791 00:45:26,834 --> 00:45:29,876 - ¡Vamos, bórrense de la historia! - [Bayard] Vamos. 792 00:45:29,959 --> 00:45:32,001 Estaré encantado de hacerlo sin ustedes. 793 00:45:32,084 --> 00:45:33,501 ¡Malditos parásitos! 794 00:45:33,584 --> 00:45:35,876 - ¡Presuntuosos y chupópteros! - Oye, ven aquí. 795 00:45:35,959 --> 00:45:37,418 ¿Se atreve a echarme de aquí? 796 00:45:38,001 --> 00:45:40,251 - ¡Váyase a la mierda, señor Wilkins! - Cleve. 797 00:45:43,543 --> 00:45:45,793 ¿Eres consciente de lo que está pasando ahora? 798 00:45:46,834 --> 00:45:50,043 Diría que Roy está empezando a elaborar su caso contra mí. 799 00:45:50,126 --> 00:45:51,793 Debemos preguntarnos: 800 00:45:51,876 --> 00:45:55,334 ¿es ese el hombre que queremos como imagen de la Marcha de Washington? 801 00:45:55,418 --> 00:45:57,376 [Bayard] Lewis y el jefe me defenderán. 802 00:45:57,459 --> 00:45:59,751 [Roy] Estuvo en la Liga Juvenil Comunista. 803 00:45:59,834 --> 00:46:01,959 Pero renunció hace muchos años. 804 00:46:02,043 --> 00:46:03,876 Encarcelado por negarse a luchar. 805 00:46:03,959 --> 00:46:06,043 Una decisión moral, no cobarde. 806 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 Aun así, Roy volverá a insistir. 807 00:46:09,043 --> 00:46:13,293 Sus manierismos y reputación lo convierten en un objetivo fácil. 808 00:46:13,376 --> 00:46:17,501 Y cuando la prensa blanca y los mandamases se revuelvan, y lo harán, 809 00:46:17,584 --> 00:46:21,751 todos los que estamos sentados a esta mesa estaremos en la línea de fuego 810 00:46:21,834 --> 00:46:22,959 por su culpa. 811 00:46:26,168 --> 00:46:27,209 ¿Jefe? 812 00:46:30,334 --> 00:46:33,043 ¿Qué fecha es la mejor para la marcha? 813 00:46:33,543 --> 00:46:36,709 - [Bayard] En unas ocho semanas. - El lunes 26 de agosto. 814 00:46:36,793 --> 00:46:39,293 Los lunes son complicados para los protestantes, 815 00:46:39,376 --> 00:46:40,584 los viernes, para judíos. 816 00:46:40,668 --> 00:46:42,668 Disculpe, ¿qué ha pasado ahí dentro? 817 00:46:42,751 --> 00:46:45,209 Han votado que Bayard deje de ser director. 818 00:46:45,293 --> 00:46:46,126 Hijos de puta. 819 00:46:46,209 --> 00:46:49,668 Mi primer punto del día ha sido reasignarlo como mi subdirector, 820 00:46:49,751 --> 00:46:51,293 poniéndolo al mando de todo. 821 00:46:51,376 --> 00:46:52,626 [ríe] 822 00:46:52,709 --> 00:46:56,001 - [Cleve ríe a carcajadas] - Podéis nombrarme basurero si queréis. 823 00:46:56,084 --> 00:46:58,793 Eres un negro muy inteligente. 824 00:46:58,876 --> 00:47:00,376 [Cleve ríe] 825 00:47:00,459 --> 00:47:02,168 A trabajar, amigo mío. 826 00:47:02,793 --> 00:47:04,543 [música jazz estimulante] 827 00:47:04,626 --> 00:47:05,834 [claxon] 828 00:47:11,001 --> 00:47:12,709 [conversaciones indistintas] 829 00:47:20,876 --> 00:47:23,709 [continúa la música jazz estimulante] 830 00:47:29,084 --> 00:47:30,709 Venga. Vamos, vamos, vamos. 831 00:47:31,834 --> 00:47:32,668 Luces. 832 00:47:33,168 --> 00:47:34,209 [interruptor] 833 00:47:34,293 --> 00:47:35,751 Nuestras nuevas oficinas. 834 00:47:36,251 --> 00:47:39,876 El tercer piso es inhabitable, estaremos unos encima de otros aquí abajo. 835 00:47:39,959 --> 00:47:41,668 Ugh, qué sucio. 836 00:47:43,251 --> 00:47:44,126 Aquí tienes. 837 00:47:45,459 --> 00:47:46,293 ¡Venid aquí! 838 00:47:49,626 --> 00:47:50,793 Nuestra sala de juntas. 839 00:47:51,501 --> 00:47:54,626 Rachelle, tú estarás al mando del transporte. 840 00:47:54,709 --> 00:47:57,376 ¿Para 100 000 personas? Si no sé conducir. 841 00:47:57,459 --> 00:48:02,251 ¡Norm! Tú viajarás de ciudad en ciudad recaudando fondos y corriendo la voz. 842 00:48:02,334 --> 00:48:04,168 - ¿Cuál es mi presupuesto? - Ten. 843 00:48:04,251 --> 00:48:05,876 Con eso llegarás a la primera ciudad 844 00:48:05,959 --> 00:48:08,126 y conseguirás fondos para ir a la siguiente. 845 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 Mi despacho. 846 00:48:10,834 --> 00:48:13,584 ¿Junto a las escaleras y la puerta? ¿Es inteligente? 847 00:48:13,668 --> 00:48:16,959 Quiero presentaros a una mujer que no necesita presentación. 848 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 La doctora Anna Hedgeman. 849 00:48:18,584 --> 00:48:20,793 - [vítores] - [aplausos] 850 00:48:20,876 --> 00:48:22,876 La doctora Hedgeman se ofrece voluntaria 851 00:48:22,959 --> 00:48:25,209 para tratar con las organizaciones religiosas. 852 00:48:25,293 --> 00:48:26,168 [aplauso] 853 00:48:26,251 --> 00:48:29,376 Tom, Eleanore, supervisaréis todos los documentos. 854 00:48:29,459 --> 00:48:32,168 Lo primero, una invitación a la reunión del 2 de julio 855 00:48:32,251 --> 00:48:34,793 con los líderes de 6 organizaciones de derechos civiles. 856 00:48:34,876 --> 00:48:36,501 - Si necesitas algo más… - [Anna] ¡Oh! 857 00:48:36,584 --> 00:48:40,293 Un montón de sombreros enormes para todas esas cabezas enormes. 858 00:48:40,376 --> 00:48:42,959 - [risas] - Necesitamos sus números y sus recursos. 859 00:48:43,043 --> 00:48:44,334 - Courtney. - ¿Sí, señor? 860 00:48:45,168 --> 00:48:46,376 Tú vendrás conmigo a DC. 861 00:48:46,459 --> 00:48:47,876 - Tom. - Sí. 862 00:48:47,959 --> 00:48:51,084 No busques alojamiento, te quedarás en la habitación que sobra. 863 00:48:51,168 --> 00:48:52,543 Me ayudarás a concentrarme. 864 00:48:52,626 --> 00:48:55,626 - Ya hemos probado eso y no funciona. - ¡Chicos! 865 00:48:55,709 --> 00:48:57,001 [cesa la música] 866 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Cuando vuelva de DC mañana por la noche, 867 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 este vertedero tiene que estar totalmente operativo. 868 00:49:04,501 --> 00:49:06,418 [música swing de big band] 869 00:49:13,668 --> 00:49:15,459 [melodía suave de piano] 870 00:49:16,001 --> 00:49:18,084 [Bayard] Es imposible no impresionarse. 871 00:49:19,126 --> 00:49:20,334 Te invita a creer. 872 00:49:26,459 --> 00:49:29,959 Subdirector de la Marcha de Washington por el Trabajo y la Libertad. 873 00:49:30,043 --> 00:49:34,459 Jefe Wells. El señor Caldwell, los agentes Walden, Cowell y Barnes. 874 00:49:34,543 --> 00:49:36,251 ¿Quién es del Servicio de Parques? 875 00:49:36,334 --> 00:49:37,376 Nadie. 876 00:49:37,459 --> 00:49:39,834 Ah. Si no estoy equivocado, 877 00:49:39,918 --> 00:49:42,418 el Mall está bajo su jurisdicción. 878 00:49:42,918 --> 00:49:43,751 Correcto. 879 00:49:45,834 --> 00:49:48,459 Jefe Wells, en menos de siete semanas, 880 00:49:48,543 --> 00:49:51,334 un monumental evento de dos días tendrá lugar aquí y… 881 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 Un día. Ya no será de dos días. 882 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 ¿Eso según quién? 883 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 El señor Wilkins, de la NAACP, también cree que solo debe durar un día. 884 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 Tengo entendido que usted no trabaja para el señor Wilkins. 885 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 - No, así es. - [Bayard ríe] 886 00:50:04,459 --> 00:50:08,293 Bueno, yo tampoco, así que estoy confuso porque ha mencionado su nombre. 887 00:50:08,376 --> 00:50:11,793 - Señor Rustin… - Quiero saber para quién trabaja usted. 888 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 Todo funciona mejor cuando usted contesta a nuestras preguntas, no al revés. 889 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 Yo creo que un libre intercambio de información e ideas funciona aún mejor. 890 00:50:20,043 --> 00:50:23,376 Bueno, cuando organice un evento en su Mall, lo intentaremos así. 891 00:50:23,459 --> 00:50:25,209 Pero como se trata de nuestro Mall… 892 00:50:25,293 --> 00:50:28,709 ¿Su Mall? ¿No el National Mall o el Patio de América…? 893 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 - Como insiste en levantar la voz… - No lo he hecho. 894 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 Y como tiene más interés en construir barricadas que en encontrar soluciones…, 895 00:50:35,334 --> 00:50:38,418 La persona con la que me urge comunicar ni siquiera ha venido. 896 00:50:38,501 --> 00:50:41,001 …no podemos apoyar de forma sustancial su reunión. 897 00:50:41,084 --> 00:50:41,918 Caballeros. 898 00:50:43,459 --> 00:50:44,293 ¿Adónde va? 899 00:50:44,793 --> 00:50:48,709 Pero, señor, no será una reunión. Será un acto de desobediencia civil 900 00:50:48,793 --> 00:50:51,626 autorizado por las mentes más significativas de este país. 901 00:50:51,709 --> 00:50:56,293 ¡Y tendrá una duración de dos días! 902 00:50:57,543 --> 00:50:58,459 [exhala] 903 00:51:02,459 --> 00:51:04,459 En serio, Martin, desde lo de Tennessee, 904 00:51:04,543 --> 00:51:07,543 cuando esos dos policías se propusieron reconfigurar mi cara, 905 00:51:07,626 --> 00:51:09,751 no había experimentado semejante desprecio. 906 00:51:10,751 --> 00:51:12,001 Tenían un objetivo: 907 00:51:12,793 --> 00:51:15,043 asegurarse de que la reunión fuese un fracaso. 908 00:51:16,001 --> 00:51:17,751 [Martin] Dices que mencionó a Roy. 909 00:51:23,334 --> 00:51:26,543 Sí, pero sé que la orden procedía de un nivel superior. 910 00:51:27,543 --> 00:51:30,626 ¿Como del presidente Kennedy y su fiscal general brother? 911 00:51:31,334 --> 00:51:32,709 ¿O de Hoover y el FBI? 912 00:51:34,751 --> 00:51:35,876 De todos ellos. 913 00:51:38,001 --> 00:51:39,584 - [suspira] - [Coretta] ¿Martin? 914 00:51:40,251 --> 00:51:41,626 Corrie me llama para cenar. 915 00:51:43,459 --> 00:51:44,626 Hablamos mañana. 916 00:51:45,209 --> 00:51:46,126 Dale un abrazo. 917 00:51:48,876 --> 00:51:50,626 [caída de la moneda] 918 00:51:55,709 --> 00:51:58,751 [teléfono] 919 00:51:59,751 --> 00:52:00,584 ¿Diga? 920 00:52:01,834 --> 00:52:03,584 [respiración a través del teléfono] 921 00:52:04,168 --> 00:52:05,001 ¿Diga? 922 00:52:05,084 --> 00:52:06,834 [respiración a través del teléfono] 923 00:52:09,126 --> 00:52:10,084 [auricular colgado] 924 00:52:15,501 --> 00:52:17,709 [teléfono] 925 00:52:18,459 --> 00:52:20,793 [suena "Sacred Is the Lord" de Mahalia Jackson] 926 00:52:20,876 --> 00:52:23,418 [teléfono] 927 00:52:24,126 --> 00:52:25,584 [tararea la canción] 928 00:52:25,668 --> 00:52:28,459 [teléfono] 929 00:52:30,251 --> 00:52:31,543 [volumen de música alto] 930 00:52:31,626 --> 00:52:33,251 [teléfono] 931 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 ♪ My Lord… ♪ 932 00:52:34,959 --> 00:52:35,918 ♪ …rain… ♪ 933 00:52:36,543 --> 00:52:39,418 - [golpes en la puerta] - [teléfono] 934 00:52:39,501 --> 00:52:40,751 [Bayard sigue tarareando] 935 00:52:42,959 --> 00:52:44,126 Oh, lo siento. 936 00:52:46,251 --> 00:52:47,293 [ríe] 937 00:52:47,376 --> 00:52:48,209 ¡Lo siento! 938 00:52:49,376 --> 00:52:50,376 ¿Estás solo? 939 00:52:50,459 --> 00:52:53,126 - Nunca, cuando Mahalia está cerca. - [cesa la música] 940 00:52:53,626 --> 00:52:54,459 ¿Una copa? 941 00:52:55,459 --> 00:52:57,251 Eh… No. Debería… 942 00:52:57,334 --> 00:52:58,793 - Debería irme a dormir. - No. 943 00:53:00,293 --> 00:53:01,709 Ya te he preparado una. 944 00:53:01,793 --> 00:53:02,626 Bayard… 945 00:53:10,501 --> 00:53:11,334 Buenas noches. 946 00:53:13,626 --> 00:53:14,543 [cierre de puerta] 947 00:53:26,209 --> 00:53:28,168 [música inquietante de saxo] 948 00:53:41,293 --> 00:53:42,918 [vehículo aproximándose] 949 00:53:49,334 --> 00:53:51,793 - [teléfonos] - [mujer] Habla con Michelle Harwood. 950 00:53:51,876 --> 00:53:55,501 - [mujer 2] Soy Michelle Harwood. - [mujer 3] Sí, soy Michelle Harwood. 951 00:53:55,584 --> 00:53:58,459 - [mujer 4] Sí, le paso. - [mujer 5] Deme la dirección. 952 00:53:58,543 --> 00:54:01,293 Marcha en Washington, Michelle Harwood. ¿Puedo ayudarlo? 953 00:54:01,376 --> 00:54:03,543 [mujer 6] Habla con Michelle Harwood, claro. 954 00:54:03,626 --> 00:54:05,751 [mujer 7] Habla con Michelle Harwood. 955 00:54:05,834 --> 00:54:09,418 - Eh… Sí, ve diciéndoselo a todos. - [mujer 5] ¿Louisville 50? 956 00:54:09,501 --> 00:54:13,709 - [mujer 8] Michelle Harwood al habla. - ¿Quién es Michelle Harwood? 957 00:54:13,793 --> 00:54:16,543 Cualquiera implicada en los viajes es Michelle Harwood. 958 00:54:16,626 --> 00:54:19,334 Es más fácil cuando llaman. Fue idea de Bayard. 959 00:54:19,418 --> 00:54:20,793 - Ah. - Tengo… 960 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 El presidente no paró de hablar, sobre todo, de sí mismo, 961 00:54:23,668 --> 00:54:27,251 que si algo sale mal en la marcha, eso hundirá su proyecto de ley 962 00:54:27,334 --> 00:54:31,501 y que por qué protestar en la Casa Blanca tras su discurso y su proyecto de ley. 963 00:54:31,584 --> 00:54:33,376 ¿Cuál fue la respuesta de Roy? 964 00:54:33,459 --> 00:54:35,876 - Asintió, básicamente. - ¿Whitney y Jim? 965 00:54:35,959 --> 00:54:37,876 Miraron a Martin, que escuchaba. 966 00:54:38,376 --> 00:54:41,793 - Y entonces, el hermano del presidente… - ¿El fiscal general estuvo? 967 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 Decía que debíamos cancelar todo este asunto. 968 00:54:45,793 --> 00:54:47,959 ¿Y esto ocurrió en el despacho oval? 969 00:54:48,543 --> 00:54:49,459 Hace tres días. 970 00:54:51,918 --> 00:54:55,168 He recibido una carta muy inquietante del senador Douglas. 971 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 Yo he recibido una del senador Humphrey. 972 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 Y yo, del senador Hart. 973 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 - ¿Sobre? - Letrinas. 974 00:55:00,543 --> 00:55:03,334 - ¿El Servicio de Parques no nos ayudará? - No, qué va. 975 00:55:03,418 --> 00:55:05,918 Por eso, propongo una coalición con los sindicatos. 976 00:55:06,001 --> 00:55:08,584 La AFL-CIO, la UAW… 977 00:55:08,668 --> 00:55:12,918 - Ambos se oponen a un evento de dos días… - Jefe, usted está en el consejo. 978 00:55:13,001 --> 00:55:14,751 Bueno, no estoy seguro sobre mí, 979 00:55:14,834 --> 00:55:18,543 pero Reuther prefiere una ruta de un solo día y lejos de la Casa Blanca. 980 00:55:18,626 --> 00:55:19,751 Justo lo que he dicho. 981 00:55:19,834 --> 00:55:21,834 - Debemos limitarnos a un día… - No. 982 00:55:21,918 --> 00:55:25,501 - …y olvidar la Casa Blanca. - Quiere ver cómo la marcha se va a pique. 983 00:55:25,584 --> 00:55:28,376 ¿Creéis que me desperté un día y me dije a mí mismo: 984 00:55:28,459 --> 00:55:31,209 "Organicemos la marcha más multitudinaria de la historia 985 00:55:31,293 --> 00:55:33,918 y dejemos todo en manos del cuáquero comunista Rustin"? 986 00:55:34,001 --> 00:55:34,834 No, qué va. 987 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 Pero nos comprometimos y saldrá adelante, cueste lo que cueste. 988 00:55:39,334 --> 00:55:41,459 Si pudiéramos aceptar lo inevitable ahora, 989 00:55:41,543 --> 00:55:46,168 en vez de cuando la economía nos obligue, eso dará apariencia de fuerza y unidad. 990 00:55:47,501 --> 00:55:50,001 Eso se llama ser estratega. 991 00:55:53,001 --> 00:55:56,084 Sé que parece una atenuación de todo por lo que hemos luchado… 992 00:55:56,168 --> 00:55:57,668 Porque eso es lo que es. 993 00:55:57,751 --> 00:56:01,501 Un evento de dos días dejaría claro que no pensamos retirarnos ni rendirnos. 994 00:56:01,584 --> 00:56:03,918 - Si cedes solo en esto con Roy… - Ni en broma. 995 00:56:04,001 --> 00:56:07,459 Bayard, tienes al jefe, me tienes a mí, a la doctora Hedgeman y a Jim. 996 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Una alianza incómoda, pero alianza, al fin y al cabo. 997 00:56:10,168 --> 00:56:13,501 Y si no le pido a los asistentes que los arresten en la Casa Blanca 998 00:56:13,584 --> 00:56:17,376 o que duerman en tiendas, conseguiré que más congregaciones se apunten. 999 00:56:18,501 --> 00:56:21,376 - ¿Sin presionar al Congreso? - ¿Ni marchar junto a la Casa Blanca? 1000 00:56:21,459 --> 00:56:24,168 - ¿Ni tiendas de campaña? - Parecerá un maldito pícnic. 1001 00:56:24,251 --> 00:56:26,834 El primer día, compartiendo y apuntando ideas en la pared… 1002 00:56:26,918 --> 00:56:28,834 Entiende que estamos decepcionados. 1003 00:56:28,918 --> 00:56:30,626 ¿Quiero yo esto? No. 1004 00:56:31,501 --> 00:56:35,084 Pero si queremos que aparezcan 100 000 personas, necesitamos ayuda, 1005 00:56:35,168 --> 00:56:38,751 y para contar con los sindicatos y con su dinero, hay que hacer cambios. 1006 00:56:39,918 --> 00:56:42,584 Si las hermanas Dorie y Joyce fueran a Westchester 1007 00:56:42,668 --> 00:56:44,126 o al Upper East Side, 1008 00:56:44,209 --> 00:56:47,668 volverían con suficiente dinero no para un bus, sino para tres. 1009 00:56:48,334 --> 00:56:50,543 Y vosotros, Eleanore, Tom, Charlene, 1010 00:56:51,251 --> 00:56:53,251 estamos comprometidos con la causa 1011 00:56:53,334 --> 00:56:56,834 de alterar la trayectoria de este país hacia la libertad. 1012 00:56:58,293 --> 00:56:59,459 Nos jugamos eso. 1013 00:57:02,376 --> 00:57:03,293 Nada menos. 1014 00:57:03,876 --> 00:57:05,668 [música jazz animada] 1015 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Quiero compartir con ustedes lo que fue crecer en Hattiesburg. 1016 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 De niña, en Misisipi… 1017 00:57:15,251 --> 00:57:16,959 Al margen de lo lista que fueras… 1018 00:57:17,043 --> 00:57:18,334 Aunque ibas a catequesis… 1019 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 …te decían que tus sueños jamás se cumplirían. 1020 00:57:20,876 --> 00:57:22,168 Solo por tu aspecto. 1021 00:57:22,251 --> 00:57:24,126 Por el color de tu piel. 1022 00:57:24,209 --> 00:57:25,584 [continúa la música jazz] 1023 00:57:26,168 --> 00:57:27,501 ¡Tenemos otro bus! 1024 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 ¡DERECHOS CIVILES YA! 1025 00:57:31,376 --> 00:57:33,751 [claxon insistente] 1026 00:57:34,334 --> 00:57:37,709 Mientras los trabajadores negros no cobren lo que tienen que cobrar, 1027 00:57:37,793 --> 00:57:40,459 el futuro de todos los trabajadores correrá peligro. 1028 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 Mi padre fue presidente del sindicato de los trabajadores de transportes. 1029 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 - ¡Brooklyn! - [todos] ¡Brooklyn! 1030 00:57:46,543 --> 00:57:48,501 [continúa la música jazz animada] 1031 00:57:51,251 --> 00:57:53,709 [Cleve] ¡El día más importante de nuestra vida! 1032 00:57:53,793 --> 00:57:55,043 - ¡Bah! - 25 centavos. 1033 00:57:55,126 --> 00:57:56,668 Veinticinco centavos. ¡Gracias! 1034 00:57:57,251 --> 00:57:59,459 ¡Para la emancipación de nuestra raza! 1035 00:57:59,543 --> 00:58:00,626 Sólo 25. 1036 00:58:00,709 --> 00:58:02,084 ¡Aseguraos de ir! 1037 00:58:02,168 --> 00:58:03,126 - Solo 25. - [niega] 1038 00:58:03,209 --> 00:58:04,876 - Veinticinco. - Mm-mm. 1039 00:58:07,168 --> 00:58:09,501 Acabamos de tener la mejor idea de la historia. 1040 00:58:09,584 --> 00:58:12,084 ♪ Everybody say yeah! ♪ 1041 00:58:12,168 --> 00:58:14,209 - [gran ovación] - ♪ Say yeah! ♪ 1042 00:58:14,293 --> 00:58:16,293 ESPECTÁCULO BENÉFICO LLENO DE ESTRELLAS 1043 00:58:16,376 --> 00:58:17,209 [público] Yeah! 1044 00:58:17,293 --> 00:58:19,168 - ♪ Say yeah! ♪ - [público] Yeah! 1045 00:58:19,251 --> 00:58:21,084 - ♪ Yeah! ♪ - [público] Yeah! 1046 00:58:21,168 --> 00:58:22,918 ♪ Yeah, yeah, yeah! ♪ 1047 00:58:23,001 --> 00:58:24,668 [melodía de armónica] 1048 00:58:25,793 --> 00:58:27,918 - [Tom] ¡5000! - [Eleanore] ¡5000 dólares! 1049 00:58:28,543 --> 00:58:30,168 [megáfono] El 28 de agosto, 1050 00:58:30,251 --> 00:58:33,834 Mahalia Jackson cantará y la libertad brillará. 1051 00:58:33,918 --> 00:58:35,751 La libertad nunca ha sido gratis, 1052 00:58:36,334 --> 00:58:40,209 así que seguiremos marchando y lucharemos y nada nos detendrá. 1053 00:58:40,793 --> 00:58:43,584 MARCHA DE WASHINGTON POR EL TRABAJO Y LA LIBERTAD 1054 00:58:45,334 --> 00:58:46,459 [cesa la música] 1055 00:58:46,543 --> 00:58:48,501 SANTA IGLESIA DE LA REDENCIÓN 1056 00:58:48,584 --> 00:58:50,584 [suena música góspel a piano] 1057 00:58:54,126 --> 00:58:54,959 Y el Señor 1058 00:58:56,626 --> 00:58:58,709 quiere que sepáis que os ama. 1059 00:58:58,793 --> 00:58:59,626 [muchos] ¡Sí! 1060 00:58:59,709 --> 00:59:01,959 [Elias] Cuando os envuelve en sus brazos… 1061 00:59:02,043 --> 00:59:06,084 - [hombre] Alabado sea el Señor. - …vuestros miedos se disipan. 1062 00:59:06,168 --> 00:59:07,001 [muchos] ¡Sí! 1063 00:59:07,084 --> 00:59:08,376 [Elias] Ese contacto 1064 00:59:09,709 --> 00:59:10,876 es su forma de deciros… 1065 00:59:10,959 --> 00:59:12,001 [mujer] ¿Decirnos qué? 1066 00:59:12,084 --> 00:59:13,043 …que no estáis solos. 1067 00:59:14,043 --> 00:59:16,793 Cuando antes os sentíais desesperanzados. 1068 00:59:17,709 --> 00:59:19,543 ahora os sentís fuertes. 1069 00:59:19,626 --> 00:59:22,751 - [hombre 3] ¡Muy fuertes! - Donde antes había duda, 1070 00:59:23,334 --> 00:59:26,251 ahora hay valentía y fuerza. 1071 00:59:26,834 --> 00:59:29,793 Porque sabéis, oh, sabéis… 1072 00:59:29,876 --> 00:59:33,293 ¡Sabéis, sabéis, sabéis! 1073 00:59:33,376 --> 00:59:36,876 Sabéis con todo vuestro corazón 1074 00:59:36,959 --> 00:59:38,959 que sois hijos de Dios, 1075 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 que tenéis el derecho a amar y a ser amados. 1076 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 - [hombre 4] ¡Aleluya! - Quiero oír a la congregación decir amén. 1077 00:59:46,543 --> 00:59:47,751 [congregación] ¡Amén! 1078 00:59:47,834 --> 00:59:51,876 [Elias] Amén y amén y amén y amén y amén. 1079 00:59:57,293 --> 00:59:59,001 [suena música jazz en reproductor] 1080 01:00:00,959 --> 01:00:03,168 - [apertura de puerta] - ¡Tom! 1081 01:00:03,751 --> 01:00:06,084 - ¿Sí? - En la mesa, invitación para la marcha. 1082 01:00:06,168 --> 01:00:08,876 Anna me pidió escribirla, pero mi letra es horrible. 1083 01:00:08,959 --> 01:00:11,834 Y consigue que Johnson, de los Guardianes de Nueva York, 1084 01:00:11,918 --> 01:00:12,751 venga a verme. 1085 01:00:14,043 --> 01:00:16,459 Y aparte del coche del FBI que está en la puerta, 1086 01:00:16,543 --> 01:00:18,501 cuidado con lo que dices por teléfono. 1087 01:00:18,584 --> 01:00:20,626 Siento que la gente de Kennedy nos escucha. 1088 01:00:21,501 --> 01:00:22,584 [cierre de puerta] 1089 01:00:22,668 --> 01:00:24,376 [policía] ¡Todo el mundo fuera! 1090 01:00:25,043 --> 01:00:26,334 [música de tensión] 1091 01:00:26,418 --> 01:00:27,501 [policía] ¡Vamos! 1092 01:00:27,584 --> 01:00:28,834 [policía 2] ¡Salid! 1093 01:00:31,501 --> 01:00:32,876 [policía] Más deprisa. 1094 01:00:37,168 --> 01:00:38,376 [Elias] ¿Señor Rustin? 1095 01:00:38,959 --> 01:00:40,418 [vehículo alejándose] 1096 01:00:40,501 --> 01:00:41,584 Te he esperado fuera. 1097 01:00:42,709 --> 01:00:44,043 Cuando apareció la poli y… 1098 01:00:44,584 --> 01:00:47,209 echaron las cortinas y les arrearon como a perros… 1099 01:00:47,876 --> 01:00:48,876 ¿Y esas cámaras? 1100 01:00:49,418 --> 01:00:52,834 La Policía, a veces, alerta a la prensa cuando va a haber una redada. 1101 01:00:53,501 --> 01:00:54,668 Oye, tengo mujer. 1102 01:00:55,459 --> 01:00:58,668 Y padres, seis hermanos y hermanas, una congregación esperándome. 1103 01:00:58,751 --> 01:01:00,876 ¿Y si hubiese estado dentro? Por qué poco… 1104 01:01:00,959 --> 01:01:01,918 [Bayard suspira] 1105 01:01:02,001 --> 01:01:03,126 ¿Dónde estabas tú? 1106 01:01:03,209 --> 01:01:05,126 He llegado tarde, gracias a Dios. 1107 01:01:07,626 --> 01:01:08,959 O es un aviso de Dios. 1108 01:01:10,501 --> 01:01:11,709 Mi madre me dijo una vez 1109 01:01:11,793 --> 01:01:15,751 que solo debía asociarme con aquellos que tuvieran tanto que perder como yo. 1110 01:01:17,376 --> 01:01:18,501 Tendremos más cuidado. 1111 01:01:20,584 --> 01:01:21,459 Tengo que irme. 1112 01:01:22,251 --> 01:01:24,001 [pasos alejándose] 1113 01:01:25,043 --> 01:01:25,876 [susurra] Elias. 1114 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 [Bayard] En general, ¿cuántos guardianes? 1115 01:01:32,418 --> 01:01:35,001 Mil cien policías negros de la ciudad de Nueva York. 1116 01:01:35,084 --> 01:01:38,751 Son los únicos de los que me fío, así que los necesito a todos en DC, 1117 01:01:38,834 --> 01:01:41,001 pero deberán dejar sus armas en casa. 1118 01:01:41,084 --> 01:01:44,751 Aunque me pareciese buena idea, y no es así, la ley de Nueva York exige 1119 01:01:44,834 --> 01:01:47,709 que estemos en posición de nuestras armas 24 horas al día. 1120 01:01:47,793 --> 01:01:51,376 Entonces, tendremos que cambiar la ley. Muchísimas gracias por venir. 1121 01:01:51,959 --> 01:01:53,543 [locutor] Hoy, desde el Senado, 1122 01:01:53,626 --> 01:01:56,209 el senador Strom Thurmond vertía estas acusaciones. 1123 01:01:56,793 --> 01:01:58,334 [Bayard] Estamos en contacto. 1124 01:01:58,418 --> 01:02:01,293 [Thurmond] Las infames alianzas del señor King 1125 01:02:01,376 --> 01:02:03,418 con comunistas y agitadores 1126 01:02:03,501 --> 01:02:07,709 - se han mantenido en secreto hasta ahora. - [Bayard] Eleanore, ponme con el alcalde. 1127 01:02:08,459 --> 01:02:10,626 [Thurmond] El señor Bayard Rustin 1128 01:02:10,709 --> 01:02:13,918 no es solo el asesor más cercano del señor King. 1129 01:02:14,001 --> 01:02:15,709 También es un comunista. 1130 01:02:16,418 --> 01:02:19,959 Esta marcha la está organizando el Partido Comunista y… 1131 01:02:20,709 --> 01:02:23,251 Tom, necesitamos tres comunicados de prensa, 1132 01:02:23,334 --> 01:02:26,251 desde un simple enfado a cuestionar la salud mental 1133 01:02:26,334 --> 01:02:29,001 de nuestro querido senador de Carolina del Sur. 1134 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 Eleanore, ¿cómo se llama la reportera del Washington Post? 1135 01:02:32,043 --> 01:02:33,418 - ¿McNair? - ¿Susanna McBee? 1136 01:02:33,501 --> 01:02:36,543 - Bayard, el doctor King. - Gracias. Lo cojo en mi despacho. 1137 01:02:36,626 --> 01:02:38,959 No hablaré con la prensa, salvo con ella. 1138 01:02:39,043 --> 01:02:41,209 Y dile al alcalde Wagner que me llame. 1139 01:02:42,334 --> 01:02:45,418 [Martin] Afortunadamente, la animosidad que Roy siente por ti 1140 01:02:45,501 --> 01:02:48,793 se ha visto eclipsada por su absoluto odio hacia Strom Thurmond. 1141 01:02:49,709 --> 01:02:51,626 De momento, estamos a salvo, amigo. 1142 01:02:51,709 --> 01:02:53,418 Gracias, amigo. 1143 01:02:55,584 --> 01:02:56,543 [auricular colgado] 1144 01:02:58,459 --> 01:02:59,543 [llaman a la puerta] 1145 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 [Tom] Comunicado número 1. 1146 01:03:11,334 --> 01:03:12,334 Hace años, 1147 01:03:13,251 --> 01:03:14,668 cuando estuve en Pasadena 1148 01:03:14,751 --> 01:03:17,626 dando discursos para el Movimiento de Reconciliación, 1149 01:03:19,334 --> 01:03:20,334 [llaman a la puerta] 1150 01:03:21,001 --> 01:03:23,251 ¿Es este el despacho del famoso Bayard Rustin? 1151 01:03:24,001 --> 01:03:25,043 [ríe] 1152 01:03:29,626 --> 01:03:30,834 Terminaré los otros dos. 1153 01:03:34,709 --> 01:03:36,709 - He estado pensando. - ¿Sobre? 1154 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 Lo que dijo tu madre. 1155 01:03:39,293 --> 01:03:41,126 "Solo asóciate con alguien 1156 01:03:42,126 --> 01:03:43,751 que tenga lo mismo que perder". 1157 01:03:46,126 --> 01:03:47,793 ¿Y quién es esa persona? 1158 01:03:49,751 --> 01:03:50,668 ¿Tú quién crees? 1159 01:03:52,668 --> 01:03:56,668 [Eleanore] Habla extensamente de tu dedicación a la justicia y a la paz… 1160 01:03:56,751 --> 01:03:58,251 ¡y te llama "héroe"! 1161 01:03:58,334 --> 01:03:59,959 - [aplausos] - [vítores] 1162 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 - ¡Sí! - [Eleanore ríe] 1163 01:04:01,959 --> 01:04:04,918 - ¡Basta, basta! Deshaceos de eso. - [risas] 1164 01:04:05,001 --> 01:04:07,251 Bien. Anoche, pensando en la marcha… 1165 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 Tenemos que inundar los peajes de panfletos 1166 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 para que los que lleguen en coche sepan adónde tienen que ir en DC. 1167 01:04:14,709 --> 01:04:16,376 Es más de la 01:00. 1168 01:04:18,168 --> 01:04:19,084 Es pronto. 1169 01:04:20,334 --> 01:04:21,543 Buenas noches a todos. 1170 01:04:22,043 --> 01:04:23,001 Idos, idos. 1171 01:04:26,209 --> 01:04:28,584 - ¡Blyden! - Señor Rustin, señor. 1172 01:04:29,501 --> 01:04:31,834 He presionado al alcalde con un proyecto. 1173 01:04:32,418 --> 01:04:36,793 Hoy me ha llamado y me ha dicho que sí. Empezamos la semana que viene. 1174 01:04:44,043 --> 01:04:46,459 [Rustin] Por favor, síganme hasta el tercer piso. 1175 01:04:47,876 --> 01:04:50,251 - [música solemne] - [fuerte lluvia] 1176 01:05:03,918 --> 01:05:09,376 No aceptaré órdenes de ningún maldito Tío Tom. 1177 01:05:10,043 --> 01:05:13,001 ¿Os creéis alguien por esa placa? 1178 01:05:13,876 --> 01:05:18,043 ¿Cuántos negros han muerto por esa placa? 1179 01:05:21,834 --> 01:05:22,668 Bien. 1180 01:05:23,584 --> 01:05:24,668 Bien. Respire. 1181 01:05:29,543 --> 01:05:31,334 [Bayard] Cuando vean a un agresor… 1182 01:05:31,418 --> 01:05:32,418 [Blyden inaudible] 1183 01:05:32,501 --> 01:05:35,043 [Bayard] …muévanse como uno, trabajen como uno. 1184 01:05:39,168 --> 01:05:40,959 Si deseamos una sociedad de paz, 1185 01:05:42,626 --> 01:05:46,501 no podemos conseguir esa sociedad a través de la violencia. 1186 01:05:50,709 --> 01:05:52,751 [continúa la música solemne] 1187 01:06:02,626 --> 01:06:04,959 Dejarán sus armas en casa. 1188 01:06:06,001 --> 01:06:09,376 Llevarán brazaletes blancos identificativos, 1189 01:06:09,876 --> 01:06:11,709 una gorra blanca y un silbato. 1190 01:06:12,918 --> 01:06:16,751 Es su responsabilidad crear una atmósfera de paz 1191 01:06:17,293 --> 01:06:19,709 para que todos lo presencien y lo sigan. 1192 01:06:21,959 --> 01:06:24,209 - Que Dios los bendiga. - [policía] Gracias. 1193 01:06:24,293 --> 01:06:26,043 Muy bien. Los felicito. 1194 01:06:26,126 --> 01:06:26,959 Muy bien. 1195 01:06:27,501 --> 01:06:29,876 - [policía 2] Estoy orgulloso. - Gracias, señor. 1196 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 Mi amigo Elias Taylor, de la NAACP. 1197 01:06:32,668 --> 01:06:34,376 - Gracias por su trabajo. - Señor. 1198 01:06:34,459 --> 01:06:36,876 - [Elias] Ha sido difícil. - [policía 3] Gracias. 1199 01:06:36,959 --> 01:06:38,334 [Bayard] Elias Taylor. 1200 01:06:39,459 --> 01:06:40,876 [Elias] Oh… 1201 01:06:40,959 --> 01:06:45,543 [ríe] Canciones isabelinas y espirituales negros. 1202 01:06:45,626 --> 01:06:46,959 Así que cantabas, ¿eh? 1203 01:06:47,043 --> 01:06:48,876 Y en dos canciones, tocaba el laúd. 1204 01:06:49,376 --> 01:06:52,626 Estoy seguro de que no hay muchos como tú en Alabama. 1205 01:06:52,709 --> 01:06:53,709 Ni en otro sitio. 1206 01:06:53,793 --> 01:06:54,918 [Bayard ríe] 1207 01:06:57,501 --> 01:06:59,959 - ¡Oh, Dios! ¡No, no! - Sí, sí, sí. 1208 01:07:01,459 --> 01:07:03,084 [melodía de laúd] 1209 01:07:03,168 --> 01:07:08,584 ♪ I ne'er didst dream ♪ 1210 01:07:08,668 --> 01:07:13,209 ♪ such heavenly joy. ♪ 1211 01:07:13,959 --> 01:07:15,751 ♪ Wouldst come my… ♪ 1212 01:07:19,709 --> 01:07:20,751 [cierre de puerta] 1213 01:07:21,418 --> 01:07:23,709 ¡Tom! [ríe nervioso] 1214 01:07:23,793 --> 01:07:26,043 Tom se hospeda aquí durante la marcha. 1215 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 - Creí que Eleanore y tú… - Se ha cancelado. 1216 01:07:29,043 --> 01:07:29,876 [Bayard] Oh. 1217 01:07:29,959 --> 01:07:32,043 - Debes de estar… - No, estoy bien. 1218 01:07:35,043 --> 01:07:36,959 - Elias, estás casado. - [Bayard] Tom… 1219 01:07:37,043 --> 01:07:40,459 Fuiste a la universidad de Howard. Algunos negros pasan por blancos. 1220 01:07:40,543 --> 01:07:42,168 - Buena suerte al revés. - Elias. 1221 01:07:42,251 --> 01:07:45,334 Cuando tenía 16, invité a un amigo negro a cenar a casa. 1222 01:07:45,418 --> 01:07:48,876 Mi padre dijo que no permitiría que "ese chico" se sentara en su mesa, 1223 01:07:48,959 --> 01:07:51,251 y ese fue el final. 1224 01:07:51,334 --> 01:07:52,251 ¿De tu amigo? 1225 01:07:52,751 --> 01:07:54,084 De mi familia. 1226 01:07:54,168 --> 01:07:56,501 Me marché y llevo solo desde entonces. 1227 01:07:56,584 --> 01:08:00,501 De donde yo vengo, nos aferramos a nuestra familia, 1228 01:08:02,626 --> 01:08:03,626 pase lo que pase. 1229 01:08:04,459 --> 01:08:07,001 [pasos alejándose] 1230 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 [Bayard] Elias. 1231 01:08:13,251 --> 01:08:14,418 Me importa mucho. 1232 01:08:15,709 --> 01:08:17,584 ¿Y quién no te importa? 1233 01:08:18,668 --> 01:08:21,126 Seguro que hay alguien en el doctorado de Columbia 1234 01:08:21,209 --> 01:08:23,584 o un activista joven recién salido de Fisk. 1235 01:08:23,668 --> 01:08:26,626 ¿Por qué no te los llevas a ese bar de la 8ª Avenida 1236 01:08:26,709 --> 01:08:29,709 y los entretienes con historias sobre Gandhi y King, 1237 01:08:29,793 --> 01:08:31,043 y cuando sea conveniente… 1238 01:08:31,126 --> 01:08:33,834 perdona, cuando sus sentimientos te incomoden, 1239 01:08:34,584 --> 01:08:35,626 pasas al siguiente? 1240 01:08:36,418 --> 01:08:37,293 [suspira] 1241 01:08:38,001 --> 01:08:40,126 Salvo que esta vez has entregado tu corazón 1242 01:08:40,209 --> 01:08:43,584 a alguien que es claramente incapaz de darte el suyo. 1243 01:08:43,668 --> 01:08:46,043 Y mientras, yo he estado… 1244 01:08:47,876 --> 01:08:48,793 No he podido. 1245 01:08:50,209 --> 01:08:51,168 [exhala] 1246 01:08:52,668 --> 01:08:54,418 [pasos alejándose] 1247 01:08:55,793 --> 01:08:56,626 [portazo] 1248 01:08:57,834 --> 01:09:00,376 Courtney, Charles, más sillas. Quiero a todos aquí. 1249 01:09:00,459 --> 01:09:02,293 - ¿Y qué hay de los teléfonos? - Ya. 1250 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 [Martin] Bayard. 1251 01:09:06,459 --> 01:09:08,043 El invitado de Roy ha llegado. 1252 01:09:08,126 --> 01:09:09,376 [mujer] Encantada. 1253 01:09:09,459 --> 01:09:10,918 [Bayard] ¿Qué están tramando? 1254 01:09:13,751 --> 01:09:15,751 - Vamos a averiguarlo. - [aplauso] 1255 01:09:15,834 --> 01:09:19,334 Y con los tres nuevos líderes religiosos y el señor Reuther, de la UAW, 1256 01:09:19,418 --> 01:09:21,334 los Seis Grandes son los Diez Grandes. 1257 01:09:25,126 --> 01:09:26,834 Teniendo en cuenta que esta será 1258 01:09:26,918 --> 01:09:29,709 una de las últimas reuniones antes de la marcha… 1259 01:09:29,793 --> 01:09:32,834 Señor Randolph, tengo una pregunta para nuestro subdirector. 1260 01:09:32,918 --> 01:09:34,751 Como iba diciendo, probablemente… 1261 01:09:34,834 --> 01:09:37,043 Señor Rustin, ¿ama su trabajo y esta marcha? 1262 01:09:37,709 --> 01:09:39,126 Con todo mi corazón. 1263 01:09:40,126 --> 01:09:42,293 ¿Y si, hipotéticamente, 1264 01:09:43,168 --> 01:09:46,876 hubiese alguien vinculado a esta organización que usted ha creado 1265 01:09:46,959 --> 01:09:51,418 cuya mera presencia fuese peligrosa y perjudicial para la causa que ama? 1266 01:09:52,584 --> 01:09:56,543 Alguien que, por sus afiliaciones pasadas, [carraspea] políticas o de otro tipo, 1267 01:09:57,918 --> 01:10:00,126 combinadas con su brillante naturaleza, 1268 01:10:00,209 --> 01:10:02,334 pudiera ser usado por aquellos en el poder, 1269 01:10:02,418 --> 01:10:05,043 no solo para infligir un gran daño a la marcha, 1270 01:10:06,251 --> 01:10:09,209 sino también para justificar actos de venganza 1271 01:10:09,293 --> 01:10:10,459 de aquellos en el poder 1272 01:10:10,543 --> 01:10:13,376 que podrían arruinar nuestra lucha por la justicia racial 1273 01:10:13,459 --> 01:10:15,043 durante diez o quince años. 1274 01:10:16,543 --> 01:10:18,501 ¿Mantendría a esa persona en su puesto 1275 01:10:19,293 --> 01:10:23,459 o su sentido del deber como guardián de esta causa 1276 01:10:23,543 --> 01:10:26,209 lo obligaría a echar a dicha persona de aquí? 1277 01:10:28,793 --> 01:10:30,334 Hipotéticamente hablando, 1278 01:10:32,709 --> 01:10:34,668 lo echaría de aquí a patadas. 1279 01:10:35,376 --> 01:10:36,293 A menos 1280 01:10:37,001 --> 01:10:39,959 que la persona en cuestión resultara ser yo. 1281 01:10:40,043 --> 01:10:41,459 [risas] 1282 01:10:41,543 --> 01:10:45,043 Julia y Janifer Rustin me criaron para ser humilde y que no presumiese, 1283 01:10:45,126 --> 01:10:48,043 pero como nadie más fue criado… Blyden, ¿tú eres cuáquero? 1284 01:10:48,126 --> 01:10:50,251 - ¡Qué va! - Hablarán ellos entonces. Norm. 1285 01:10:50,334 --> 01:10:52,584 ¿Cuántos puestos de primeros auxilios tenemos? 1286 01:10:52,668 --> 01:10:55,918 Veintidós, dirigidos principalmente por equipos de médicos negros. 1287 01:10:56,001 --> 01:10:59,043 - Agua. - Habrá 6 tanques de agua de 6000 litros. 1288 01:10:59,126 --> 01:11:02,543 Garantizarán que las 27 fuentes de agua estén operativas todo el día. 1289 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 ¿Transporte? 1290 01:11:03,709 --> 01:11:06,668 Hemos conseguido fletar 2220 autobuses. 1291 01:11:06,751 --> 01:11:10,126 CORE Carolina del Norte, 11 buses. SNCC Misisipi, siete. 1292 01:11:10,209 --> 01:11:13,376 - [Bayard] ¿Y la iglesia de Powell? - Ellos aportarán cinco. 1293 01:11:13,459 --> 01:11:15,668 Podría seguir estado por estado, pero ¿Joyce? 1294 01:11:15,751 --> 01:11:16,834 Cuarenta trenes. 1295 01:11:16,918 --> 01:11:20,876 Y gracias a la UAW, seis vuelos que traerán a trabajadores 1296 01:11:20,959 --> 01:11:25,918 desde Chicago, Grand Rapids, Flint, Detroit, Syracuse, Rochester y Nueva York. 1297 01:11:26,001 --> 01:11:29,084 También, por petición del señor Rustin, el alcalde ha aprobado 1298 01:11:29,168 --> 01:11:32,084 que la hora punta del metro comience a las 05:00 de la mañana 1299 01:11:32,168 --> 01:11:35,501 para que los pasajeros lleguen a los buses que saldrán a las 06:00. 1300 01:11:35,584 --> 01:11:39,209 - Blyden, ¿quiénes son los Guardianes? - Una orden de policías negros de NY. 1301 01:11:39,293 --> 01:11:40,959 ¿Y cuántos habrá en Washington DC 1302 01:11:41,043 --> 01:11:43,209 para asegurar una marcha segura y pacífica? 1303 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Más de 1000. 1304 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 - [Bayard] ¿Letrinas? - 292. 1305 01:11:46,876 --> 01:11:50,876 Contaremos con un avión lleno de famosos, incluyendo a Harry Belafonte, 1306 01:11:50,959 --> 01:11:54,293 Marlon Brando, James Baldwin, Charlton Heston… 1307 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Moisés. 1308 01:11:55,668 --> 01:11:59,543 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne y Burt Lancaster 1309 01:11:59,626 --> 01:12:00,918 también asistirán. 1310 01:12:01,001 --> 01:12:03,626 Todo se ha conseguido en siete semanas, 1311 01:12:03,709 --> 01:12:04,668 y por eso, 1312 01:12:04,751 --> 01:12:07,834 nunca me echaría de aquí. 1313 01:12:08,376 --> 01:12:10,126 - [aplausos] - [hombre] ¡Bien dicho! 1314 01:12:10,209 --> 01:12:12,584 - [hombre 2] ¡Eso es! - [hombre 3] Así se habla. 1315 01:12:14,459 --> 01:12:15,959 [hombre 4] Estamos de acuerdo. 1316 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 A ver, ¿cómo han conseguido hacer tantas cosas en tan poco tiempo? 1317 01:12:20,501 --> 01:12:25,168 Trabajando entre 12 y 15 horas al día, todos los días, y gracias a Bayard. 1318 01:12:25,251 --> 01:12:26,793 Jefe, doctora Hedgeman, 1319 01:12:26,876 --> 01:12:30,668 ¿alguna vez se les ha mentido una palabra en la cabeza, sin poder olvidarla? 1320 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 ¿Y ahora qué? 1321 01:12:32,209 --> 01:12:36,668 Mientras hacían alarde de sus logros, la palabra que no podía olvidar es 1322 01:12:37,168 --> 01:12:38,168 Pasadena. 1323 01:12:39,543 --> 01:12:42,418 - [música de tensión] - [Powell] Martin, ¿has estado allí? 1324 01:12:42,501 --> 01:12:45,668 - [Martin] ¿Qué tiene que ver? - [Powell] ¿Y usted, subdirector? 1325 01:12:46,293 --> 01:12:48,043 ¿Ha estado alguna vez en Pasadena? 1326 01:12:49,876 --> 01:12:51,043 ¿Mm? [ríe] 1327 01:12:51,626 --> 01:12:53,501 ¿No se acuerda? Resulta que yo sí. 1328 01:12:55,959 --> 01:12:57,918 ¿Dónde demonios lo he metido? Lo tenía. 1329 01:12:58,001 --> 01:12:59,501 No, se acabó. 1330 01:12:59,584 --> 01:13:00,418 Se acabó. 1331 01:13:00,501 --> 01:13:03,501 - [hojeo de folios] - He leído este programa. 1332 01:13:03,584 --> 01:13:05,876 y no he visto el nombre de una sola mujer. 1333 01:13:05,959 --> 01:13:08,918 Ni Ella Baker ni Diane Nash 1334 01:13:09,001 --> 01:13:12,126 ni Dorothy Height ni Gloria Richardson 1335 01:13:12,209 --> 01:13:14,501 ni Myrlie Evers, Rosa Parks… 1336 01:13:14,584 --> 01:13:17,001 No, no, no, no, no. 1337 01:13:17,084 --> 01:13:19,709 Corríjame si me equivoco, pero se tomó la decisión 1338 01:13:19,793 --> 01:13:22,709 de que sólo los líderes de las organizaciones participantes 1339 01:13:22,793 --> 01:13:24,251 tendrían permiso para hablar. 1340 01:13:24,334 --> 01:13:27,168 - [Powell] ¿Y mi nombre? - [Martin] No incluye políticos. 1341 01:13:27,251 --> 01:13:29,334 [Powell] Pero yo soy más que un político. 1342 01:13:29,876 --> 01:13:32,751 Vayan a la 7ª Avenida con la calle 125, paren a cualquiera 1343 01:13:32,834 --> 01:13:35,084 y pronuncien el nombre de Adam Clayton Powell. 1344 01:13:35,168 --> 01:13:38,376 Doctora Hedgeman, ¿puedo sugerirle que nos reunamos de nuevo 1345 01:13:38,459 --> 01:13:40,418 cuando se haya encontrado una solución? 1346 01:13:40,501 --> 01:13:42,959 Bien, volviendo a lo que estaba a punto de decir… 1347 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 - [Martin] Estás como invitado. No puedes… - ¿Y ese panfleto? 1348 01:13:46,209 --> 01:13:49,418 - Queridas, ¿miraríais en la guantera…? - ¡Adam! 1349 01:13:49,501 --> 01:13:52,293 Puedes ser un negrito importante en el sur, pero… 1350 01:13:52,376 --> 01:13:54,168 - [puñetazo] - ¡Congresista Powell! 1351 01:13:55,918 --> 01:13:58,668 ¡Hemos cambiado de tema! 1352 01:14:05,418 --> 01:14:08,209 Esta reunión queda aplazada. 1353 01:14:18,959 --> 01:14:20,251 Mantened la fe, chicos. 1354 01:14:26,043 --> 01:14:27,626 [pasos bajando escaleras] 1355 01:14:32,126 --> 01:14:34,043 [teléfono] 1356 01:14:35,001 --> 01:14:35,834 [suspira] 1357 01:14:38,168 --> 01:14:39,793 [teléfono] 1358 01:14:41,001 --> 01:14:42,293 Buenas noches, agente. 1359 01:14:42,793 --> 01:14:45,209 - Dígale al señor Hoover… - [mujer] Señor Rustin. 1360 01:14:47,834 --> 01:14:48,668 ¿Quién es? 1361 01:14:49,168 --> 01:14:50,001 Claudia. 1362 01:14:51,459 --> 01:14:52,668 La mujer de Elias. 1363 01:14:53,418 --> 01:14:55,043 Oh. Eh… Sí. 1364 01:14:58,376 --> 01:14:59,209 [exhala] 1365 01:15:00,126 --> 01:15:01,334 Eh… ¿Cómo está? 1366 01:15:02,668 --> 01:15:04,376 [Claudia] Gracias por preguntar. 1367 01:15:05,126 --> 01:15:06,501 Tengo buenas noticias. 1368 01:15:07,168 --> 01:15:08,251 Mi padre ha decidido 1369 01:15:08,334 --> 01:15:11,751 entregarle oficialmente su congregación a mi marido. 1370 01:15:12,918 --> 01:15:14,001 Oh, eso es… 1371 01:15:15,126 --> 01:15:16,376 maravilloso, la verdad. 1372 01:15:17,293 --> 01:15:19,376 [Claudia] Me alegra saber que lo ve así. 1373 01:15:20,584 --> 01:15:24,043 Así que, si no le importa, dígale a mi marido 1374 01:15:25,501 --> 01:15:27,918 que ya es hora de que vuelva a casa, 1375 01:15:28,918 --> 01:15:31,293 al camino que nuestro Señor nos ordena. 1376 01:15:33,376 --> 01:15:34,251 Señora Taylor… 1377 01:15:34,334 --> 01:15:36,626 Le agradezco su tiempo, 1378 01:15:38,584 --> 01:15:41,668 el excesivo tiempo que ha tenido a Elias. 1379 01:15:41,751 --> 01:15:43,668 Pero eso se acabó. 1380 01:15:45,709 --> 01:15:46,543 Claudia… 1381 01:15:46,626 --> 01:15:49,001 Usted cree en las posibilidades de Elias. 1382 01:15:50,126 --> 01:15:51,168 Yo conozco 1383 01:15:52,001 --> 01:15:53,168 sus limitaciones. 1384 01:15:56,834 --> 01:15:59,043 - [auricular colgado] - [tono fin de llamada] 1385 01:16:01,543 --> 01:16:03,793 [música solemne] 1386 01:16:13,209 --> 01:16:15,126 - ¡Jefe Wells! - Señor Rustin. 1387 01:16:15,209 --> 01:16:17,084 Mi socio les está repartiendo un mapa 1388 01:16:17,168 --> 01:16:20,001 que detalla la localización de sistemas de apoyo claves: 1389 01:16:20,084 --> 01:16:21,793 fuentes de agua, objetos perdidos… 1390 01:16:21,876 --> 01:16:23,459 También me alegra informarle 1391 01:16:23,543 --> 01:16:26,376 de que más de mil agentes estarán presentes. 1392 01:16:26,459 --> 01:16:30,626 Los Guardianes han recibido formación sobre técnicas de resistencia pasiva 1393 01:16:30,709 --> 01:16:32,918 y, por tanto, no irán armados. 1394 01:16:33,001 --> 01:16:37,543 Por primera vez desde la Prohibición, todas las licorerías cerrarán ese día, 1395 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 todas las cirugías no esenciales han sido canceladas 1396 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 y los congresistas recomiendan a su personal femenino que no venga. 1397 01:16:44,043 --> 01:16:45,293 ¿Y eso por qué? 1398 01:16:46,418 --> 01:16:49,959 ¿Es porque un grupo de gente con una piel del mismo color que la mía 1399 01:16:50,043 --> 01:16:51,126 estarán en la ciudad? 1400 01:16:51,959 --> 01:16:53,626 La última vez que puse la tele, 1401 01:16:53,709 --> 01:16:57,334 vi a unos borrachos blancos pegando a unos negros en una cafetería, 1402 01:16:57,418 --> 01:17:00,959 y a un agente de Policía blanco ordenando ataques contra unos niños. 1403 01:17:01,626 --> 01:17:04,918 Pero culpar a todos de los actos de unos pocos sería injusto. 1404 01:17:06,418 --> 01:17:07,543 De hecho, 1405 01:17:08,043 --> 01:17:10,459 [baja la voz] eso se denomina ser racista. 1406 01:17:10,959 --> 01:17:12,626 [música motivadora] 1407 01:17:12,709 --> 01:17:15,918 Ustedes deben ser los ingenieros que he solicitado. 1408 01:17:16,001 --> 01:17:17,668 - Los mismos. - [Bayard] Ah. 1409 01:17:17,751 --> 01:17:21,209 Para el día de su marcha, se ha movilizado a toda la policía de DC, 1410 01:17:22,543 --> 01:17:26,043 junto a 500 reservas, 2500 agentes de la Guardia Nacional, 1411 01:17:26,126 --> 01:17:27,668 4000 soldados del Ejército 1412 01:17:27,751 --> 01:17:30,459 y, por orden del Pentágono, 19 000 militares. 1413 01:17:30,543 --> 01:17:33,918 Espero que les asigne alguna tarea, porque no serán necesarios aquí. 1414 01:17:34,959 --> 01:17:37,501 Y quien tenga contacto directo con el señor Hoover 1415 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 que le diga que el día 28 de agosto, 1416 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 negros, blancos, jóvenes, viejos, ricos, de clase trabajadora, pobres, 1417 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 llegarán a Washington DC, 1418 01:17:47,709 --> 01:17:50,001 y no hay nada que pueda hacer al respecto. 1419 01:17:51,334 --> 01:17:52,834 Necesito un sistema de sonido 1420 01:17:52,918 --> 01:17:55,543 que permita que alguien que esté hablando aquí 1421 01:17:55,626 --> 01:17:57,251 se oiga en la parte de atrás, 1422 01:17:57,334 --> 01:18:01,168 porque gracias al sonido, se convierte a una multitud en una audiencia. 1423 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 Y a medida que nuestras heroínas asciendan, 1424 01:18:04,459 --> 01:18:07,459 el jefe proclamará sus extraordinarias obras al mundo. 1425 01:18:07,959 --> 01:18:11,459 - Nos verán, pero no nos escucharán. - Que ellas redacten sus presentaciones. 1426 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 Con el debido respeto, señor Randolph, debería presentarlas una mujer. 1427 01:18:15,459 --> 01:18:19,168 Y no me pida recomendaciones, porque un elevado número de mujeres 1428 01:18:19,251 --> 01:18:22,126 me han comentado que no van a participar en la marcha. 1429 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 Lamento mucho oír eso. 1430 01:18:23,709 --> 01:18:26,084 [suspira] Lo que lamento yo, señor, 1431 01:18:26,834 --> 01:18:30,001 son las circunstancias que las han llevado a tomar esa decisión. 1432 01:18:30,751 --> 01:18:33,918 [Randolph] Bayard, ¿qué se comenta en Washington? 1433 01:18:34,001 --> 01:18:37,668 Ah, necesitamos entre 16 000 y 20 000 $ para un sistema de sonido. 1434 01:18:37,751 --> 01:18:39,001 ¿Cómo van las cifras? 1435 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 - [Bayard] ¿Rachelle? - La última cifra es 88 000. 1436 01:18:41,584 --> 01:18:44,418 Si hay una sola persona menos de 100 000, nosotros… 1437 01:18:44,501 --> 01:18:46,501 Qué interesante que estos últimos días, 1438 01:18:46,584 --> 01:18:48,751 el congresista Powell me ha estado persiguiendo 1439 01:18:48,834 --> 01:18:50,084 para hablar en la marcha. 1440 01:18:50,668 --> 01:18:51,876 ¿Quieren saber por qué? 1441 01:18:52,459 --> 01:18:54,751 La tía Bess va a hacer una barbacoa. 1442 01:18:54,834 --> 01:18:56,334 - [risas] - ¿La tía Bess? 1443 01:18:56,418 --> 01:18:58,001 Nadie tiene una tía Bess. 1444 01:18:58,084 --> 01:19:01,168 - [carcajadas] - Tía Wilhemina, tía Clarissa, tía Mooney… 1445 01:19:01,251 --> 01:19:03,001 Yo sí tengo una tía Bess. 1446 01:19:03,626 --> 01:19:06,293 Y 20 invitados han confirmado, de momento. 1447 01:19:06,376 --> 01:19:09,334 Primos que llaman a sus primos, vecinos que invitan a otros. 1448 01:19:09,418 --> 01:19:12,043 Más vale que la tía Bess cocine para, al menos, 50. 1449 01:19:12,126 --> 01:19:13,043 [mujer] ¡Vale! 1450 01:19:13,126 --> 01:19:17,084 Señor subdirector, y usted más vale que cocine para 200 000. 1451 01:19:17,168 --> 01:19:18,334 Es el primero en oírlo. 1452 01:19:18,418 --> 01:19:19,918 - [muchos] ¡Uh! - [aplausos] 1453 01:19:23,793 --> 01:19:25,376 Tarjetas de compromiso. 1454 01:19:25,459 --> 01:19:28,751 Me rechina que tengamos que suplicar un día libre. 1455 01:19:30,334 --> 01:19:34,168 "Juro solemnemente comprometerme con la lucha por los derechos civiles 1456 01:19:35,793 --> 01:19:39,126 y entregar mi corazón, mente y cuerpo, 1457 01:19:39,668 --> 01:19:42,709 inequívoca y voluntariamente, al sacrificio personal 1458 01:19:44,001 --> 01:19:48,293 para lograr la paz social a través de la justicia social. 1459 01:19:48,959 --> 01:19:51,168 Me comprometo a compartir el mensaje de la marcha 1460 01:19:51,251 --> 01:19:53,334 con mis amigos y vecinos de siempre 1461 01:19:53,418 --> 01:19:56,584 y a animarlos a que se comprometan y esfuercen de igual modo. 1462 01:19:58,501 --> 01:20:02,168 Marcharé y escribiré cartas, me manifestaré y votaré. 1463 01:20:03,209 --> 01:20:06,209 Trabajaré para asegurarme de que mi voz y la de mis hermanos 1464 01:20:06,293 --> 01:20:09,959 se oiga clara y decidida desde cada rincón de esta tierra". 1465 01:20:17,168 --> 01:20:19,251 - [trinos] - [niños jugando en la lejanía] 1466 01:20:21,918 --> 01:20:22,834 Mi mujer… 1467 01:20:27,834 --> 01:20:30,918 Su padre se jubila y va a dejarme su iglesia. 1468 01:20:32,876 --> 01:20:34,293 Me llamó para decírmelo. 1469 01:20:38,834 --> 01:20:40,959 ¿También te dijo que está embarazada? 1470 01:20:46,793 --> 01:20:47,793 Elias… 1471 01:20:49,501 --> 01:20:52,209 Quizá piensas que estás matando un aspecto de ti mismo, 1472 01:20:52,709 --> 01:20:53,543 pero no. 1473 01:20:54,709 --> 01:20:56,834 Estás acabando con todo tu ser. 1474 01:20:58,709 --> 01:21:00,168 Soy un hombre casado, 1475 01:21:01,834 --> 01:21:04,209 a punto de ser padre, y usted, señor, 1476 01:21:05,418 --> 01:21:08,668 es un hombre enfermo y tiene que dejar de seguirme. 1477 01:21:11,668 --> 01:21:13,751 También insinuó que no sabía nada de ti. 1478 01:21:14,543 --> 01:21:17,418 ¿Has venido aquí, de noche, a los baños de Mount Morris? 1479 01:21:18,084 --> 01:21:19,293 ¿Han contactado contigo? 1480 01:21:19,376 --> 01:21:20,543 ¿Antivicio? ¿El FBI? 1481 01:21:21,168 --> 01:21:22,001 ¿Tienen fotos? 1482 01:21:23,251 --> 01:21:25,959 Los deseos de la carne van en contra del espíritu 1483 01:21:26,043 --> 01:21:28,459 y el deseo del espíritu va en contra de la carne. 1484 01:21:28,543 --> 01:21:31,168 Los deseos de la carne van en contra del espíritu 1485 01:21:31,251 --> 01:21:33,126 y el deseo del espíritu va en contra… 1486 01:21:33,209 --> 01:21:35,543 Para alejarte de aquello que más deseas. 1487 01:21:42,834 --> 01:21:44,834 [Tom respira agitado] 1488 01:21:59,459 --> 01:22:01,459 [música jazz melancólica] 1489 01:22:08,626 --> 01:22:09,459 [cesa la música] 1490 01:22:10,209 --> 01:22:12,959 [Thurmond] El organizador de esta catástrofe en ciernes, 1491 01:22:13,043 --> 01:22:16,418 el llamado "hombre" Bayard Rustin…, 1492 01:22:16,501 --> 01:22:19,251 - [pasos subiendo escalones] - …no solo es un comunista, 1493 01:22:19,334 --> 01:22:21,334 [Thurmond] …también es un pervertido. 1494 01:22:21,418 --> 01:22:25,334 Tengo en mi posesión su registro de arresto en Pasadena 1495 01:22:25,418 --> 01:22:27,626 con fecha de enero del 53. 1496 01:22:27,709 --> 01:22:32,543 El señor Rustin se declaró culpable de conducta indecente con dos hombres. 1497 01:22:32,626 --> 01:22:34,209 Es un homosexual conven… 1498 01:22:39,751 --> 01:22:40,751 [puerta de coche] 1499 01:22:40,834 --> 01:22:45,043 El Consejo de Iglesias se ha comprometido a montar 80 000 almuerzos la noche antes. 1500 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 - ¿Correcto? - Sí. 1501 01:22:46,168 --> 01:22:47,918 Mantequilla de cacahuete y mermelada. 1502 01:22:48,001 --> 01:22:49,918 - Hemos estado hablando y… - [teléfono] 1503 01:22:50,001 --> 01:22:51,251 No lo cojas. 1504 01:22:51,334 --> 01:22:54,043 - Eh… Hablando, ¿quiénes? - Las chicas y yo. 1505 01:22:54,126 --> 01:22:56,376 Pensamos que los sándwiches, mejor de queso. 1506 01:22:56,459 --> 01:22:58,751 No, mantequilla de cacahuete y mermelada. 1507 01:22:58,834 --> 01:23:00,251 - [teléfonos] - No lo cojáis. 1508 01:23:00,334 --> 01:23:03,126 ¿Qué palabra me habéis oído repetir una y otra vez? 1509 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 - ¿Eleanore? - "Detalles". 1510 01:23:04,584 --> 01:23:07,459 - Hará casi 30 grados. - [teléfonos frenéticamente] 1511 01:23:07,543 --> 01:23:09,459 - El queso se estropeará. - [teléfonos] 1512 01:23:09,543 --> 01:23:10,584 No es buena idea. 1513 01:23:10,668 --> 01:23:12,918 - [gime] - [teléfonos] 1514 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 ¡No es buena idea! 1515 01:23:15,168 --> 01:23:16,834 - [teléfonos] - [jadea] 1516 01:23:16,918 --> 01:23:17,793 - [gime] - [golpes] 1517 01:23:17,876 --> 01:23:20,543 [teléfonos] 1518 01:23:20,626 --> 01:23:22,459 [teléfonos] 1519 01:23:22,543 --> 01:23:24,126 [música jazz frenética] 1520 01:23:28,043 --> 01:23:29,126 [claxon] 1521 01:23:34,001 --> 01:23:36,001 [continúa la música] 1522 01:23:37,334 --> 01:23:39,334 [chirridos de vagón de metro] 1523 01:23:43,043 --> 01:23:44,418 [cesa la música] 1524 01:23:46,501 --> 01:23:47,334 [Bayard exhala] 1525 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 [Martin] Bayard… 1526 01:23:57,334 --> 01:23:59,959 Eres uno de los hombres más inteligentes que conozco. 1527 01:24:00,501 --> 01:24:01,751 Así que explícame por qué 1528 01:24:02,668 --> 01:24:04,418 después de todo lo que hemos hecho, 1529 01:24:05,001 --> 01:24:09,168 me vuelvo a sentir obligado a justificar mi existencia. 1530 01:24:11,668 --> 01:24:14,626 A todos nos enseñan de forma astuta y cruel 1531 01:24:14,709 --> 01:24:17,376 que somos inadecuados, incompletos, 1532 01:24:17,459 --> 01:24:20,126 y la forma de combatir el no ser suficientes 1533 01:24:20,209 --> 01:24:22,668 es encontrando a alguien que consideremos inferior 1534 01:24:22,751 --> 01:24:25,293 porque sea más pobre que nosotros o más oscuro 1535 01:24:25,376 --> 01:24:28,418 o porque desee a alguien que nuestras iglesias y leyes 1536 01:24:28,501 --> 01:24:30,084 digan que no debe desear. 1537 01:24:30,876 --> 01:24:32,626 Cuando nos contamos esas mentiras 1538 01:24:33,126 --> 01:24:35,751 y empezamos a vivir y a creernos esas mentiras, 1539 01:24:35,834 --> 01:24:40,251 hacemos el trabajo de nuestros opresores oprimiéndonos a nosotros mismos. 1540 01:24:43,709 --> 01:24:46,709 A Strom Thurmond y a Hoover les importo una mierda. 1541 01:24:47,709 --> 01:24:51,001 Lo que de verdad quieren impedir es que todos nos… 1542 01:24:51,751 --> 01:24:55,209 nos unamos y exijamos este cambio en el país. 1543 01:24:59,959 --> 01:25:01,209 ¿Esperan mi dimisión? 1544 01:25:04,501 --> 01:25:05,334 Algunos sí. 1545 01:25:05,918 --> 01:25:07,834 Pues van a tener que despedirme, 1546 01:25:08,584 --> 01:25:10,334 porque no pienso dimitir. 1547 01:25:13,209 --> 01:25:15,209 El día que nací siendo negro 1548 01:25:15,876 --> 01:25:17,834 también nací siendo homosexual. 1549 01:25:19,376 --> 01:25:22,668 O creen en la libertad y la justicia para todos 1550 01:25:23,584 --> 01:25:24,668 o no creen. 1551 01:25:30,209 --> 01:25:31,751 [pasos alejándose] 1552 01:25:32,293 --> 01:25:33,251 [puerta abriéndose] 1553 01:25:34,168 --> 01:25:35,126 [puerta cerrándose] 1554 01:25:36,293 --> 01:25:38,876 [mujer] Vale, ¿podría darme su nombre y apellido? 1555 01:25:38,959 --> 01:25:40,543 - [teléfonos] - [bullicio] 1556 01:25:40,626 --> 01:25:44,251 - [mujer 2] ¿Me da su dirección? - [mujer 3] Asegúrese de estar en casa. 1557 01:25:44,334 --> 01:25:45,668 Nos pondremos en contacto. 1558 01:25:46,293 --> 01:25:49,376 - [tecleo en máquinas de escribir] - [conversaciones indistintas] 1559 01:25:49,459 --> 01:25:51,668 - [teléfono] - [mujer 4] Igualmente, gracias. 1560 01:25:52,959 --> 01:25:54,043 ¡Biloxi, otro bus! 1561 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 Cuarenta y siete, Chattanooga. 1562 01:25:56,793 --> 01:25:58,709 - [máquinas de escribir] - [teléfonos] 1563 01:26:00,209 --> 01:26:01,459 [mujer 5] No se preocupe. 1564 01:26:01,543 --> 01:26:03,626 Tienen que pasar por la cabina de peaje. 1565 01:26:04,751 --> 01:26:08,626 Justo antes de entrar en el centro de Washington. 1566 01:26:11,501 --> 01:26:13,668 ¿Irás así vestido a mi ejecución? 1567 01:26:14,459 --> 01:26:18,584 [ríe suavemente] Mi velo de viuda está en la tintorería. 1568 01:26:24,918 --> 01:26:26,584 Llevas todo este tiempo esperando 1569 01:26:26,668 --> 01:26:29,084 a que te dé algo que no estoy preparado para dar. 1570 01:26:29,168 --> 01:26:30,834 [teléfono lejano] 1571 01:26:31,501 --> 01:26:32,876 Tal vez, cuando sea mayor 1572 01:26:34,251 --> 01:26:36,418 y hayamos ganado la mayoría de las batallas, 1573 01:26:37,959 --> 01:26:39,709 me libere para enamorarme. 1574 01:26:41,584 --> 01:26:42,876 Pero, hasta entonces, 1575 01:26:43,751 --> 01:26:45,709 quiero que sepas que eres mi familia. 1576 01:26:47,251 --> 01:26:48,293 Sin secretos. 1577 01:26:49,209 --> 01:26:50,043 Sin vergüenza. 1578 01:26:51,834 --> 01:26:52,834 Solo amor. 1579 01:26:54,751 --> 01:26:55,709 [puerta abriéndose] 1580 01:26:55,793 --> 01:26:57,043 - [bullicio] - [teléfonos] 1581 01:26:57,126 --> 01:26:58,751 [tecleo en máquinas de escribir] 1582 01:26:58,834 --> 01:27:00,293 Estoy consternado 1583 01:27:00,793 --> 01:27:04,126 porque haya hombres que se escudan en la moralidad cristiana 1584 01:27:04,709 --> 01:27:08,501 para violar las concepciones más básicas de la decencia humana 1585 01:27:09,001 --> 01:27:11,543 y, así, perseguir a otros hombres. 1586 01:27:11,626 --> 01:27:13,834 [aplausos en el televisor] 1587 01:27:15,251 --> 01:27:16,584 El señor Rustin es 1588 01:27:17,293 --> 01:27:22,709 uno de los seres humanos más decentes y con más moral que he conocido. 1589 01:27:22,793 --> 01:27:23,918 [música emotiva] 1590 01:27:24,001 --> 01:27:27,126 [Martin] Está comprometido con la democracia norteamericana, 1591 01:27:28,126 --> 01:27:30,751 como cualquier funcionario electo, 1592 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 y lucharía por proteger los derechos de todos, 1593 01:27:35,334 --> 01:27:38,418 incluyendo a aquellos que usarían el poder de su posición 1594 01:27:39,834 --> 01:27:41,543 para negarle a él los suyos. 1595 01:27:42,543 --> 01:27:45,459 - Me siento orgulloso de llamarlo amigo. - [Bayard suspira] 1596 01:27:45,543 --> 01:27:50,126 [Martin] No se me ocurre nadie mejor para guiarnos hasta Washington DC. 1597 01:27:50,793 --> 01:27:52,584 [Bayard solloza] 1598 01:27:55,001 --> 01:27:57,001 [continúa la música emotiva] 1599 01:27:58,584 --> 01:27:59,834 [sorbe y solloza] 1600 01:28:06,834 --> 01:28:07,668 [exhala] 1601 01:28:16,626 --> 01:28:18,626 [conversaciones indistintas] 1602 01:28:20,084 --> 01:28:22,418 [hombre] Venga, vamos. Daos prisa. 1603 01:28:35,709 --> 01:28:37,709 [música inspiradora] 1604 01:28:50,209 --> 01:28:51,584 [hombre] Venga, daos prisa. 1605 01:28:52,293 --> 01:28:54,418 [conversaciones indistintas] 1606 01:29:06,668 --> 01:29:08,334 [hombre] Vamos, hay que trabajar. 1607 01:29:21,584 --> 01:29:22,751 [Blyden] ¡Señor Rustin! 1608 01:29:23,876 --> 01:29:24,751 ¡Blyden! 1609 01:29:27,251 --> 01:29:29,959 - [mujer 1] ¡Voy enseguida! - [mujer 2] Pesa demasiado. 1610 01:29:30,043 --> 01:29:30,959 [mujer 1] ¡Ya voy! 1611 01:29:31,876 --> 01:29:37,251 ♪ Jesus walked this lonesome valley. ♪ 1612 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 ♪ He had to walk it by himself. ♪ 1613 01:29:45,626 --> 01:29:48,126 [tararea] 1614 01:29:49,334 --> 01:29:52,001 Señor, espero y rezo que vengan hoy. 1615 01:29:52,084 --> 01:29:53,959 [conversaciones indistintas] 1616 01:29:58,334 --> 01:30:00,334 EXIGIMOS QUE SE ACABE CON LOS PREJUICIOS 1617 01:30:00,418 --> 01:30:01,334 Gracias por venir. 1618 01:30:01,418 --> 01:30:03,459 - Coja esto y vaya allí. - [asiente] 1619 01:30:04,043 --> 01:30:07,251 [mujer] Coged esas cajas y traedlas aquí, vamos. Gracias. 1620 01:30:07,334 --> 01:30:10,043 - [mujer 2] Cojan chapas. - [mujer 3] Necesito pintura roja. 1621 01:30:10,126 --> 01:30:11,709 [conversaciones indistintas] 1622 01:30:13,376 --> 01:30:17,251 - [hombre] ¡Señor Rustin, por favor! - [hombre 2] ¡Señor Rustin, una pregunta! 1623 01:30:17,334 --> 01:30:19,001 ¿Dónde está todo el mundo? 1624 01:30:19,084 --> 01:30:21,709 Dijeron que habría 100 000 personas y yo veo unas 75. 1625 01:30:21,793 --> 01:30:26,834 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Diría que a las 10:00 en punto. 1626 01:30:26,918 --> 01:30:27,834 ¿Eleanore? 1627 01:30:29,168 --> 01:30:30,626 [Eleanore] 10:00 en punto. 1628 01:30:32,626 --> 01:30:34,251 [conversaciones indistintas] 1629 01:30:34,334 --> 01:30:36,584 [chasquidos rítmicos con los dedos] 1630 01:30:36,668 --> 01:30:40,751 ♪ …this morning with. Woke up this morning with. ♪ 1631 01:30:40,834 --> 01:30:42,501 ♪ Woke up this morning with. ♪ 1632 01:30:42,584 --> 01:30:45,709 - ♪ Woke up this morning with. ♪ - ♪ Stayed on freedom. ♪ 1633 01:30:45,793 --> 01:30:48,918 - ♪ Woke up this morning with. ♪ - ♪ Stayed on freedom. ♪ 1634 01:30:49,418 --> 01:30:52,043 ♪ Stayed on freedom. ♪ 1635 01:30:52,126 --> 01:30:55,543 ♪ Woke up this morning with my mind ♪ 1636 01:30:56,126 --> 01:30:58,543 ♪ stayed on freedom. ♪ 1637 01:30:59,126 --> 01:31:02,709 ♪ Woke up this morning with my mind ♪ 1638 01:31:02,793 --> 01:31:05,001 ♪ stayed on freedom. ♪ 1639 01:31:05,084 --> 01:31:08,334 ♪ Hallelu. Hallelu. ♪ 1640 01:31:08,918 --> 01:31:14,459 ♪ Hallelujah! ♪ 1641 01:31:14,543 --> 01:31:16,126 [campanilla de tren] 1642 01:31:16,709 --> 01:31:18,793 - ¿Has visto? - Qué maravilla. 1643 01:31:19,459 --> 01:31:20,459 [hombre] ¡Libertad! 1644 01:31:22,126 --> 01:31:24,251 - Libertad para todos. - Sí, sí. Así es. 1645 01:31:24,334 --> 01:31:26,001 [palmadas rítmicas] 1646 01:31:26,084 --> 01:31:29,001 [muchos] ¡Libertad, libertad, libertad! 1647 01:31:29,584 --> 01:31:31,709 ¡Todo el mundo, hacia allí! 1648 01:31:31,793 --> 01:31:32,959 [claxon de autobús] 1649 01:31:33,043 --> 01:31:36,626 [cláxones persistentes] 1650 01:31:37,959 --> 01:31:40,293 [música motivadora] 1651 01:31:43,168 --> 01:31:45,418 [coro] ♪ Woke up this morning with ♪ 1652 01:31:45,918 --> 01:31:48,418 ♪ stayed on freedom ♪ 1653 01:31:48,501 --> 01:31:50,793 ♪ Woke up this morning with my mind… ♪ 1654 01:31:50,876 --> 01:31:52,918 [continúa la música motivadora] 1655 01:31:56,209 --> 01:32:00,084 [manifestantes] ¡Libertad! ¡Libertad! 1656 01:32:00,168 --> 01:32:04,376 ¡Libertad, libertad, libertad! 1657 01:32:08,376 --> 01:32:13,043 ♪ Oh, thank my God how He kept me. ♪ 1658 01:32:13,126 --> 01:32:18,084 ♪ I'm gonna thank him 'cause He never left me, yeah. ♪ 1659 01:32:18,168 --> 01:32:21,626 ♪ I wanna thank Him for ol' time religion. ♪ 1660 01:32:21,709 --> 01:32:26,501 ♪ I wanna thank God for giving me a vision. ♪ 1661 01:32:26,584 --> 01:32:31,376 ♪ Oh, I'm gon' join the Heavenly choir. ♪ 1662 01:32:31,459 --> 01:32:36,001 ♪ I'm gonna shout and never get tired. ♪ 1663 01:32:36,084 --> 01:32:40,418 ♪ I'm gonna shout all my troubles over. ♪ 1664 01:32:40,501 --> 01:32:44,709 ♪ I'm gonna sing glory Hallelujah. ♪ 1665 01:32:44,793 --> 01:32:46,959 - ♪ You know I'm gonna thank. ♪ - [mujer] Amén. 1666 01:32:47,543 --> 01:32:50,126 ♪ Thank Him for being ♪ 1667 01:32:50,793 --> 01:32:54,084 ♪ 'cause God's been ♪ 1668 01:32:54,168 --> 01:32:58,251 ♪ so good to me. ♪ 1669 01:32:58,334 --> 01:33:01,959 - ♪ Yeah. ♪ - [gran ovación] 1670 01:33:03,126 --> 01:33:04,293 [hombre] ¡Aleluya! 1671 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 [Martin] Cuando se nos oiga en cada pueblo y en cada aldea, 1672 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 en cada estado y en cada ciudad, 1673 01:33:15,168 --> 01:33:17,209 entonces, llegará el día 1674 01:33:17,709 --> 01:33:21,168 en el que todos los hijos de Dios, hombres negros y hombres blancos, 1675 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 judíos y gentiles, protestantes y católicos, 1676 01:33:24,334 --> 01:33:26,876 por fin unirán sus manos 1677 01:33:26,959 --> 01:33:29,834 y cantarán las palabras del viejo espiritual negro. 1678 01:33:30,501 --> 01:33:33,501 - [recita] ¡Al fin libres! ¡Al fin libres! - [ovación] 1679 01:33:33,584 --> 01:33:36,334 Gracias a Dios Todopoderoso, ¡al fin somos libres! 1680 01:33:36,418 --> 01:33:37,959 [gran ovación] 1681 01:33:38,043 --> 01:33:39,793 [música triunfalista] 1682 01:34:16,668 --> 01:34:18,876 [se intensifica la ovación] 1683 01:34:32,668 --> 01:34:34,793 [la ovación se desvanece] 1684 01:34:36,293 --> 01:34:38,543 [golpes] 1685 01:34:40,459 --> 01:34:41,376 [Anna] ¡Bayard! 1686 01:34:41,459 --> 01:34:43,168 - Anna. - [Cleve] ¡Señor Randolph! 1687 01:34:43,251 --> 01:34:45,043 Cuando era pequeña, 1688 01:34:45,584 --> 01:34:47,959 todas las noches, mi padre me preguntaba: 1689 01:34:48,459 --> 01:34:50,834 "¿Has conseguido ser útil hoy?". 1690 01:34:51,334 --> 01:34:52,168 [inhala] Y… 1691 01:34:53,126 --> 01:34:55,876 seguro que a ti te pasaba igual, pero, hijo, 1692 01:34:57,084 --> 01:34:57,918 hoy… 1693 01:34:58,709 --> 01:34:59,751 lo de hoy… 1694 01:34:59,834 --> 01:35:01,626 - [Bayard] Oh. - [Anna ríe] 1695 01:35:01,709 --> 01:35:03,126 [Roy] ¡Jefe! ¡Jefe! 1696 01:35:03,793 --> 01:35:04,751 Acabo de enterarme. 1697 01:35:04,834 --> 01:35:07,668 El presidente invita a los Diez Grandes al despacho oval. 1698 01:35:07,751 --> 01:35:09,126 - ¡Oh! - [aplausos] 1699 01:35:09,668 --> 01:35:11,001 [ríe] 1700 01:35:12,584 --> 01:35:14,334 Bayard debería ir con nosotros. 1701 01:35:16,959 --> 01:35:20,293 Hace unas semanas, dije que estaría encantado de hacer de basurero 1702 01:35:20,376 --> 01:35:22,043 si conseguíamos nuestro objetivo. 1703 01:35:22,126 --> 01:35:22,959 [Roy] Rustin. 1704 01:35:23,543 --> 01:35:26,543 Eres mucho más valioso para nosotros que un basurero. 1705 01:35:26,626 --> 01:35:28,334 Roy, qué vergüenza. 1706 01:35:28,418 --> 01:35:32,626 Mi madre me enseñó que ningún hombre es menos valioso por recoger basura 1707 01:35:32,709 --> 01:35:34,209 para cuidar de los suyos. 1708 01:35:42,209 --> 01:35:43,668 [conversaciones indistintas] 1709 01:35:50,251 --> 01:35:51,834 Hola, hijo. ¿Cómo estás? 1710 01:35:51,918 --> 01:35:53,001 ¿Te importa? 1711 01:35:53,084 --> 01:35:54,293 [música emotiva] 1712 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Gracias. 1713 01:36:11,168 --> 01:36:13,209 [continúa la música] 1714 01:36:14,709 --> 01:36:17,501 250 000 personas acudieron a la Marcha Sobre Washington, 1715 01:36:17,584 --> 01:36:21,209 convirtiéndola en la protesta pacífica más multitudinaria hasta la fecha. 1716 01:36:23,043 --> 01:36:25,459 Nueve meses después, la Ley de Derechos Civiles, 1717 01:36:25,543 --> 01:36:29,001 que impide la discriminación por raza, color, sexo, religión u origen, 1718 01:36:29,084 --> 01:36:30,876 fue aprobada en el Congreso. 1719 01:36:33,251 --> 01:36:36,084 En 1977, Bayard se enamoró de Walter Naegle. 1720 01:36:36,168 --> 01:36:39,709 Estuvieron juntos hasta que Bayard falleció en 1987. 1721 01:36:42,168 --> 01:36:44,168 Cincuenta años después de la Marcha, 1722 01:36:44,251 --> 01:36:48,459 Bayard Rustin fue condecorado póstumamente con la Medalla Presidencial a la Libertad. 1723 01:36:48,543 --> 01:36:50,709 [el coro sigue cantando] 1724 01:37:00,876 --> 01:37:03,418 ["Road to Freedom" de Lenny Kravitz] 1725 01:39:40,793 --> 01:39:42,584 [fin de "Road to Freedom"] 1726 01:39:42,668 --> 01:39:44,584 ["The Knowing" de Ledisi Young] 1727 01:44:07,918 --> 01:44:09,334 [fin de "The Knowing"] 1728 01:44:09,418 --> 01:44:11,876 [música jazz alegre] 1729 01:46:12,501 --> 01:46:13,418 [fin de la música]