1 00:00:24,501 --> 00:00:27,293 1954 ГОД 2 00:00:27,793 --> 00:00:31,501 ВЕРХОВНЫЙ СУД США ПОСТАНОВИЛ СЕГРЕГАЦИЮ НЕКОНСТИТУЦИОННОЙ. 3 00:00:31,584 --> 00:00:35,168 И ВСЁ ЖЕ… 4 00:01:36,793 --> 00:01:40,834 РАСТИН 5 00:01:41,793 --> 00:01:43,709 Все должно измениться, причем немедленно. 6 00:01:43,793 --> 00:01:48,168 Поэтому мы проводим акцию протеста на Национальном съезде демократов. 7 00:01:48,251 --> 00:01:50,001 А республиканцы чем лучше? 8 00:01:50,084 --> 00:01:52,584 Мы планируем бросить вызов и им. 9 00:01:53,543 --> 00:01:57,751 Хотите, чтобы я повел 5000 чернокожих в Лос-Анджелес 10 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 и сорвал съезд Демократической партии? 11 00:02:02,001 --> 00:02:03,709 Извините, но это не для меня. 12 00:02:06,876 --> 00:02:09,001 Кто сказал, что это не для тебя? 13 00:02:10,793 --> 00:02:12,501 А как насчет того дня, 14 00:02:12,584 --> 00:02:15,084 когда ты возглавил автобусный бойкот в Монтгомери? 15 00:02:15,168 --> 00:02:17,626 И твоей речи в ночь, когда твой дом взорвали? 16 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 Не забывай, что я теперь сопастырь Церкви Эбенезера. 17 00:02:20,626 --> 00:02:23,584 Когда отец Кларенс услышал твою речь, он сказал мне: 18 00:02:23,668 --> 00:02:26,543 «Байард, это настоящая магия». 19 00:02:26,626 --> 00:02:28,834 Знаешь, что он видел? Звезду. 20 00:02:29,418 --> 00:02:32,584 И когда эта звезда засияет ярче всех остальных, 21 00:02:32,668 --> 00:02:36,751 включая самых могущественных чернокожих лидеров, 22 00:02:36,834 --> 00:02:38,668 они сделают всё, что в их силах, 23 00:02:38,751 --> 00:02:41,834 чтобы погасить твой свет и поставить тебя на место. 24 00:02:43,834 --> 00:02:46,793 Госпожа Элла Бейкер, я получил несколько звонков 25 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 от видных деятелей движения, которые не видят смысла в протестах. 26 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Людей, с которыми меня связывают крепкие братские узы. 27 00:02:53,626 --> 00:02:56,418 Только лишь пока вы не покинули комнату. 28 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Друг мой, для мены величайшая радость — наблюдать за твоим восхождением. 29 00:03:01,668 --> 00:03:04,168 Нам нужно, чтобы ты повел нас на Лос-Анджелес. 30 00:03:04,251 --> 00:03:08,918 Где мы решительным образом дадим понять Кеннеди и всей Демократической партии, 31 00:03:09,001 --> 00:03:11,168 что если они не выступят за нас, 32 00:03:11,251 --> 00:03:14,459 не выступят против сегрегации, то мы не выступим за них. 33 00:03:14,543 --> 00:03:16,918 - Вот именно! - Да! 34 00:03:17,001 --> 00:03:18,251 Давай, Мартин. 35 00:03:18,876 --> 00:03:20,918 Признай свою силу. 36 00:03:25,043 --> 00:03:26,834 Я рад сообщить, 37 00:03:26,918 --> 00:03:31,709 что мой друг, доктор Мартин Лютер Кинг, присоединится к нам в Лос-Анджелесе. 38 00:03:31,793 --> 00:03:32,834 - Да! - Да! 39 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 Говорю тебе, это лучшая каша в мире. 40 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 Не забывай, я родился и вырос в Джорджии. Моя матушка… 41 00:03:42,293 --> 00:03:43,251 Просто попробуй. 42 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 - Как там моя любимая Коретта? - Все хорошо. 43 00:03:56,876 --> 00:03:58,834 - А дети? - Соскучились по тебе. 44 00:03:58,918 --> 00:04:01,584 Только переступаю порог: «Как там дядя Байард?» 45 00:04:01,668 --> 00:04:03,376 «А где дядя Байард?» 46 00:04:04,126 --> 00:04:07,793 А как там самопровозглашенные благородные чернокожие из НАСПЦН? 47 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Рой. 48 00:04:09,376 --> 00:04:10,918 Пауэлл. 49 00:04:12,834 --> 00:04:17,168 Не терпится услышать, что они скажут про наш поход на Лос-Анджелес. 50 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 Мой съезд, моя партия. 51 00:04:21,918 --> 00:04:24,709 Я последние 15 лет боролся с диксикратами в Конгрессе. 52 00:04:24,793 --> 00:04:27,168 Побеждал во всем, от избирательных налогов 53 00:04:27,251 --> 00:04:29,876 и до права мочиться в чертов комод Конгресса. 54 00:04:29,959 --> 00:04:32,626 Как эта Черная задница смеет идти в обход меня? 55 00:04:32,709 --> 00:04:34,834 А пришел бы он к тебе, ты сказал бы «да»? 56 00:04:34,918 --> 00:04:38,876 Черта с два. Пускай боевой сукин сын остается на юге, где ему и место. 57 00:04:39,543 --> 00:04:41,043 Я виню Растина. 58 00:04:43,751 --> 00:04:48,084 Из-за него после автобусного бойкота Кинг возомнил себя вторым пришествием. 59 00:04:48,793 --> 00:04:51,126 К черту Байарда Растина. 60 00:04:51,209 --> 00:04:53,751 Его выходки — полная противоположность тому, 61 00:04:53,834 --> 00:04:55,751 как меняются политика и законы. 62 00:04:56,418 --> 00:04:58,751 И это не упоминая «неупоминаемое». 63 00:04:58,834 --> 00:04:59,751 Нет. 64 00:04:59,834 --> 00:05:01,376 Нужно упоминать. 65 00:05:01,459 --> 00:05:03,751 Нужно упоминать. И упоминать громко. 66 00:05:05,959 --> 00:05:06,876 Послушай меня. 67 00:05:07,626 --> 00:05:11,084 Я сегодня же позвоню доктору Кингу. 68 00:05:12,126 --> 00:05:14,293 Если они не бросят эту затею, 69 00:05:15,043 --> 00:05:19,418 мир узнает правду о Мартине Лютере Кинге и его королеве. 70 00:05:21,043 --> 00:05:23,209 И я имею в виду не Коретту. 71 00:05:24,584 --> 00:05:28,251 Конгрессмен Пауэлл так много сделал для Гарлема. 72 00:05:28,793 --> 00:05:32,293 Почти так же много, как и для себя. 73 00:05:32,376 --> 00:05:36,709 Но это наглая ложь, и он это знает. 74 00:05:36,793 --> 00:05:38,834 Я должен сказать Мартину. Я… 75 00:05:38,918 --> 00:05:40,126 Я в курсе, 76 00:05:40,209 --> 00:05:42,793 что Мартин не только твой друг, но и босс. 77 00:05:42,876 --> 00:05:45,418 Но позволь мне сначала поговорить с Байардом, 78 00:05:45,501 --> 00:05:48,918 ведь это наверняка больше всего растревожит его душу! 79 00:05:50,751 --> 00:05:52,751 Я и Мартин? 80 00:05:52,834 --> 00:05:54,668 О нет. 81 00:05:54,751 --> 00:05:56,126 Братья, да. 82 00:05:56,209 --> 00:05:57,751 Да и он не в моем вкусе. 83 00:05:57,834 --> 00:06:00,668 Грозится, что пойдет в «белую» прессу… 84 00:06:00,751 --> 00:06:04,334 Шеф, вы называете это проблемой, а как по мне, то это шанс. 85 00:06:04,418 --> 00:06:06,834 В ответ на опрометчивые обвинения Пауэлла 86 00:06:06,918 --> 00:06:08,793 я напишу заявление об отставке. 87 00:06:09,376 --> 00:06:12,209 Когда Мартин его отклонит, мы заставим его увидеть, 88 00:06:12,293 --> 00:06:14,626 кто желает ему добра, а кто нет. 89 00:06:14,709 --> 00:06:16,293 Откуда такая уверенность? 90 00:06:17,168 --> 00:06:19,376 Я знаю Мартина, сэр. 91 00:06:19,459 --> 00:06:20,668 - Байард? - Сэр. 92 00:06:20,751 --> 00:06:23,418 - Может, ты и знаешь Мартина… - Всё будет путём. 93 00:06:26,293 --> 00:06:28,876 Я думал, тут будем лишь мы вдвоем. 94 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 ШТАБ-КВАРТИРА НАСПЦН 95 00:07:02,126 --> 00:07:04,751 Мы благодарны вам за долгие годы службы. 96 00:07:38,876 --> 00:07:43,209 1963 ГОД 97 00:07:43,293 --> 00:07:46,543 ОСВОБОЖДЕНИЕ НЕТ ПУТИ К МИРУ. МИР И ЕСТЬ ПУТЬ 98 00:07:47,584 --> 00:07:50,084 ЗАПРЕТИТЕ БОМБУ 99 00:08:08,334 --> 00:08:09,793 Лига противников войны. 100 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 БАЙАРД, ПЕРЕЗВОНИ ПОЖАЛУЙСТА. ЭЛЛА БЕЙКЕР 101 00:09:16,376 --> 00:09:19,126 БАЙАРД, ЗАБЕГАЙ НА ОГОНЁК РАШЕЛЬ 102 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 ПОКОНЧИМ С СЕГРЕГАЦИЕЙ НЕМЕДЛЯ! 103 00:09:32,959 --> 00:09:33,876 Прошу прощения. 104 00:09:36,251 --> 00:09:38,709 - Эй! Брат. - Блайден. 105 00:09:38,793 --> 00:09:40,543 - Эй! - Эй! 106 00:09:40,626 --> 00:09:43,084 - Как дела? - А ты как? Хорошо выглядишь. 107 00:09:45,876 --> 00:09:46,709 Вот так. 108 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 Боже правый, мисс Клаудия. 109 00:09:50,459 --> 00:09:53,376 Можно я тут протиснусь? 110 00:09:55,543 --> 00:09:56,751 На юг я теперь поеду 111 00:09:56,834 --> 00:09:59,793 разве с пистолетом в руке и братом Малкольмом в сердце. 112 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 Вот именно. 113 00:10:00,793 --> 00:10:02,626 Эй! Как дела, дружище? 114 00:10:02,709 --> 00:10:04,293 Байард! 115 00:10:05,668 --> 00:10:06,543 Байард. 116 00:10:09,334 --> 00:10:11,501 «Я красоты не видел до сих пор». 117 00:10:11,584 --> 00:10:13,668 Это ты водке или мне? 118 00:10:18,668 --> 00:10:20,793 Что, был какой-то протест? 119 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 Да, но он зашёл в тупик, вот мы и пригласили всех сюда. 120 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 НАСПЦН! 121 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 - Да! - Чудесно. 122 00:10:28,334 --> 00:10:30,751 Неизвестный факт о мисс Элле Бейкер, 123 00:10:30,834 --> 00:10:32,751 одной из первых апологеток СНКК. 124 00:10:32,834 --> 00:10:35,668 В картах она настоящий Аль Капоне. 125 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 Тонк, бид вист, сумасшедшие восьмёрки. 126 00:10:41,126 --> 00:10:44,543 Ты изумительна и понятия не имеешь, кто я. 127 00:10:45,126 --> 00:10:47,001 А вы будто знаете, что я там знаю. 128 00:10:49,459 --> 00:10:50,293 Лед. 129 00:10:54,543 --> 00:10:55,459 Это кто? 130 00:10:58,876 --> 00:11:00,418 Двери забаррикадированы… 131 00:11:02,376 --> 00:11:03,834 шины порезаны. 132 00:11:06,126 --> 00:11:07,043 Выхода нет. 133 00:11:08,668 --> 00:11:10,793 Внутрь бросают зажигательные бомбы. 134 00:11:11,751 --> 00:11:13,418 Люди начали кричать. 135 00:11:16,001 --> 00:11:16,918 Я наконец выбрался. 136 00:11:17,959 --> 00:11:19,418 Упал на землю. 137 00:11:21,418 --> 00:11:22,626 И вот белый мужчина… 138 00:11:25,001 --> 00:11:27,126 берет трубу 139 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 и бьет меня… 140 00:11:31,543 --> 00:11:34,043 снова и снова. 141 00:11:34,126 --> 00:11:35,043 Сочувствую. 142 00:11:36,293 --> 00:11:38,168 Плевать на твоё сочувствие. 143 00:11:38,668 --> 00:11:41,168 Тот с трубой точно был одним из твоей родни. 144 00:11:41,251 --> 00:11:43,543 - Я вырос в Бруклине. - Вы его слышали? 145 00:11:43,626 --> 00:11:46,501 - Откуда у меня родня в Алабаме? - Глянь, белый заливает. 146 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 Том не такой. 147 00:11:47,584 --> 00:11:53,334 Спорю, эти двое — участники митинга Мартина-де-Лоуда по ненасилию. 148 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 Тогда давай поиграем. Я буду деревенщиной. 149 00:11:57,459 --> 00:11:59,959 Изобью тебя так, что все тело вопить будет. 150 00:12:00,709 --> 00:12:03,043 Изобью тебя так, как побили Тайрона. 151 00:12:03,876 --> 00:12:05,959 Изобью, пока маму звать не начнёшь. 152 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 Эй! 153 00:12:07,626 --> 00:12:10,418 Это я проповедовал пассивное сопротивление 154 00:12:10,501 --> 00:12:11,751 еще до твоего рождения. 155 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 - Меня бей. - Я сам о себе позабочусь. 156 00:12:14,043 --> 00:12:18,501 Пацифист не применяет насилие, но должен быть готов его принять. 157 00:12:19,043 --> 00:12:20,168 Только бей в левую. 158 00:12:20,834 --> 00:12:23,793 Полицейский в 42-м уже о правой позаботился. 159 00:12:25,376 --> 00:12:26,209 Симметрия. 160 00:12:32,084 --> 00:12:34,209 Слышал, когда Кинг сказал «вон», 161 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 ты поджал хвост и свалил. 162 00:12:42,751 --> 00:12:43,876 Ты никому не нужен. 163 00:12:46,709 --> 00:12:49,209 Вечер пятницы. Меня и похуже обзывали. 164 00:13:03,543 --> 00:13:05,459 И? Что будешь делать? 165 00:13:06,084 --> 00:13:09,376 Подставить лицо в качестве груши новому Шугар Рэю недостаточно? 166 00:13:09,959 --> 00:13:11,543 Я говорю об организации. 167 00:13:11,626 --> 00:13:13,543 Организация — это закуски, смех, 168 00:13:13,626 --> 00:13:16,209 мамбо для ценителей латиноамериканской музыки. 169 00:13:16,293 --> 00:13:19,959 Сегодня чуть не началась драка. Раньше такого не было. 170 00:13:20,043 --> 00:13:24,168 Теперь так постоянно. СНКК, КРР, НАСПЦН, 171 00:13:24,251 --> 00:13:28,168 мы все воюем из-за повестки дня, лозунгов и песен. 172 00:13:28,251 --> 00:13:30,501 - А побеждает кто? - Сейчас и узнаю. 173 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Булл Коннор в Бирмингеме, Стром Термонд в Сенате. 174 00:13:34,001 --> 00:13:38,834 А мы все рычим, грызёмся и пожираем друг друга заживо. 175 00:13:38,918 --> 00:13:40,084 Что будешь делать? 176 00:13:40,168 --> 00:13:41,668 У меня уже есть работа. 177 00:13:41,751 --> 00:13:44,168 Мы с Масти работали вместе с тех пор, как… 178 00:13:44,251 --> 00:13:46,793 Он тебя ненавидит. У тебя есть то, чего у него нет. 179 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 Обаяние, пылкость, пульс, черт возьми. 180 00:13:48,959 --> 00:13:52,293 Том, ты так и не научился молчать о том, чего не знаешь. 181 00:13:52,376 --> 00:13:54,084 Признай, что все еще расстроен 182 00:13:54,168 --> 00:13:56,126 из-за истории с Кингом. 183 00:13:56,209 --> 00:13:57,751 И используешь любой предлог, 184 00:13:57,834 --> 00:14:01,668 включая ненавистную работу, чтобы только избежать любимого дела? 185 00:14:01,751 --> 00:14:03,959 Что ты в чем-то прав, ещё ничего не значит. 186 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 У меня есть мнение. 187 00:14:05,209 --> 00:14:08,834 А когда дело касается моей жизни, прошлого, и особенно Мартина, 188 00:14:08,918 --> 00:14:10,959 я имею право сказать «хватит!» 189 00:14:26,668 --> 00:14:28,668 Насколько я знаю, это незаконно. 190 00:14:31,709 --> 00:14:33,626 Как и наши отношения. 191 00:15:15,418 --> 00:15:16,459 Есть идея. 192 00:15:20,168 --> 00:15:21,834 Будешь моим ассистентом снова? 193 00:15:23,459 --> 00:15:24,626 Конечно. 194 00:15:24,709 --> 00:15:28,501 Дай папку Рэндольфа и Трумэна за 1948. Она в том чемодане. 195 00:15:34,084 --> 00:15:37,543 Тридцать лет назад Ганди подошел к морю, 196 00:15:38,043 --> 00:15:39,959 взял горсть соли 197 00:15:40,668 --> 00:15:43,626 и вдохновил движение, которое разрушило империю. 198 00:15:44,126 --> 00:15:47,584 Пришло время и нам сделать то же самое. 199 00:15:54,709 --> 00:15:56,959 Мы организуем 200 00:15:57,043 --> 00:16:01,418 крупнейший мирный протест в истории этой страны. 201 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 Крупнейший? 202 00:16:03,293 --> 00:16:05,584 На сто тысяч человек. 203 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 Он это серьезно? 204 00:16:06,834 --> 00:16:09,293 Крупнейшая двухдневная демонстрация, 205 00:16:09,376 --> 00:16:12,418 которой мы сможем прикрыть Белый дом и Капитолийский холм. 206 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 А состоять она будет из вас, ангельских смутьянов, 207 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 вашими дерзкими и вдохновляющими идеями, 208 00:16:19,709 --> 00:16:23,793 для воплощения которых все мы обязаны будем сплотиться. 209 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 Ну же! Говорите, кричите, командуйте! 210 00:16:27,168 --> 00:16:30,334 Нужно наводнить кабинеты Палаты представителей и Сената 211 00:16:30,418 --> 00:16:33,334 делегатами от церкви, профсоюзов и правозащитников. 212 00:16:33,418 --> 00:16:34,543 - И… - И? 213 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 Так законодательная власть не сможет работать. 214 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 Напиши на стене. 215 00:16:38,418 --> 00:16:41,459 Невозможно подготовить столько эффективных лоббистов… 216 00:16:41,543 --> 00:16:45,459 Не убивай импульс ещё до его рождения. 217 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 Что, если это будут представители соответствующих штатов, 218 00:16:48,793 --> 00:16:51,334 и они откажутся уходить, пока их не выслушают? 219 00:16:51,418 --> 00:16:53,709 Вот это и есть сотрудничество. 220 00:16:53,793 --> 00:16:56,709 - Пиши на стене. - А ты чего не сотрудничаешь, как Норм? 221 00:16:56,793 --> 00:16:58,293 Я… Отстань. 222 00:16:58,376 --> 00:17:00,293 - А кто вчера дома не был? - Отстань. 223 00:17:00,376 --> 00:17:03,793 Рашель? Сколько людей нужно, чтобы окружить Белый дом? 224 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 Сколько? 225 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 Извините, думала, это шутка. 226 00:17:07,709 --> 00:17:09,584 - Мне выяснить? - Да! 227 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 Потому что на второй день мы окружим Белый дом… 228 00:17:13,501 --> 00:17:15,001 Нарисуй Белый дом на доске. 229 00:17:15,084 --> 00:17:16,626 …споём президенту серенаду. 230 00:17:16,709 --> 00:17:20,084 Я не дам президенту Сбить меня с пути 231 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 Ну же! 232 00:17:21,084 --> 00:17:23,251 Сбить меня с пути 233 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 Сбить меня с пути 234 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 Я не дам президенту Сбить меня с пути 235 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 -Я буду… -Продолжать идти 236 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Продолжать говорить 237 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 Ну же. 238 00:17:32,959 --> 00:17:34,918 Идти в страну свободы 239 00:17:36,709 --> 00:17:40,209 А спать где? В Вашингтоне не так много отелей для чернокожих. 240 00:17:40,293 --> 00:17:42,251 Как насчет палаток? Ну, как… 241 00:17:42,334 --> 00:17:47,418 Огромное и дерзкое море палаток, которое объединит целое движение. 242 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 Давайте сюда. 243 00:17:50,793 --> 00:17:54,126 А рядом с Мемориалом Линкольна — сцена, на которой выступают 244 00:17:54,209 --> 00:17:56,876 главы всех организаций за гражданские права. 245 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 Почему только главы? 246 00:18:01,918 --> 00:18:03,959 Давай! 247 00:18:04,584 --> 00:18:05,959 Мы еще не закончили. 248 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 Мы многое можем сделать. 249 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 - Соберите подписи. Мы продолжим… - Да. 250 00:18:12,126 --> 00:18:13,793 Хорошее начало. 251 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 Нужно организовать все так, чтобы мы все могли… 252 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 ВЫДВИНУТЬ ЧЕТКИЕ ТРЕБОВАНИЯ! 253 00:18:23,251 --> 00:18:25,501 ЗАПОЛОНИТЬ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ ОРГАНЫ! 254 00:18:36,043 --> 00:18:39,501 В 41-м вы призывали к проведению марша-протеста 255 00:18:39,584 --> 00:18:42,709 дискриминации в оборонной промышленности, но затем отменили. 256 00:18:42,793 --> 00:18:45,168 Нет, Рузвельт уступил нашим требованиям. 257 00:18:45,668 --> 00:18:47,584 Как и Трумэн в 48-м. 258 00:18:48,251 --> 00:18:51,376 Президентский указ 9981 259 00:18:51,459 --> 00:18:54,084 о прекращении сегрегации в вооруженных силах. 260 00:18:57,459 --> 00:18:59,501 Пришло время нового протеста. 261 00:19:00,626 --> 00:19:01,709 Нет, Байард. 262 00:19:01,793 --> 00:19:03,293 Вся рутинная работа на мне. 263 00:19:03,376 --> 00:19:06,084 Я создам низовую инициативу, сплочу молодежь. 264 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 Но что касается старой гвардии… 265 00:19:08,501 --> 00:19:10,584 - Роя. - Особенно Роя. 266 00:19:11,293 --> 00:19:12,793 Они считают меня изгоем. 267 00:19:13,918 --> 00:19:15,126 И мне нужен ты. 268 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 Байард, я не могу. 269 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 Если Люсиль продержится до лета… 270 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 Мы чтим ее, делая то, что делали всегда. 271 00:19:23,834 --> 00:19:26,084 То, чем вы занимались вместе. 272 00:19:30,959 --> 00:19:33,876 Что бы не сделал Рой, ты должен вести себя хорошо. 273 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 У меня нет проблем с Роем. Это у Роя проблемы со мной. 274 00:19:37,543 --> 00:19:39,626 Но из уважения к тебе и делу, 275 00:19:39,709 --> 00:19:42,001 я буду сидеть в углу и улыбаться. 276 00:19:42,084 --> 00:19:45,959 После наводнения столицы и окружения Белого дома 277 00:19:46,043 --> 00:19:49,793 так, что президент не может ни войти, ни выйти из собственного дома, 278 00:19:49,876 --> 00:19:53,501 наши бесстрашные протестующие удаляются в палатки, 279 00:19:53,584 --> 00:19:55,418 покрывающие всю Аллею. 280 00:19:55,501 --> 00:19:57,876 Шеф, это ваша затея? 281 00:19:57,959 --> 00:20:01,709 Только один человек может организовать такое масштабное мероприятие. 282 00:20:04,168 --> 00:20:05,168 Байард. 283 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 Я думал, вы заняты служением… 284 00:20:08,043 --> 00:20:10,543 То есть спасением белых от бомбы. 285 00:20:11,209 --> 00:20:12,334 Я там, где я нужен. 286 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Шеф, кажется, это ваша третья попытка. 287 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 - «Попытка»? - Вы что-то сказали? 288 00:20:17,334 --> 00:20:20,668 Не использовал бы это слово для описания действий человека, 289 00:20:20,751 --> 00:20:24,001 в одиночку отвечающего за интеграцию вооруженных сил 290 00:20:24,084 --> 00:20:25,668 и оборонной промышленности. 291 00:20:25,751 --> 00:20:27,334 - Рой. - Да, Медгар. 292 00:20:27,418 --> 00:20:29,168 Большинство наших в Миссисипи 293 00:20:29,251 --> 00:20:31,418 никогда не выезжали из родных городов. 294 00:20:31,501 --> 00:20:34,376 Возможность участвовать в марше с людьми со всего… 295 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 Именно. 296 00:20:35,376 --> 00:20:39,251 …даст им шанс понять, что они не только не одиноки… 297 00:20:39,334 --> 00:20:40,168 Именно! 298 00:20:40,251 --> 00:20:43,626 …но и участвуют в борьбе, о которой даже не мечтали. 299 00:20:43,709 --> 00:20:46,001 Спасибо, брат Эверс. 300 00:20:46,834 --> 00:20:50,501 - Сколько там будет людей? - Сто тысяч человек. 301 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 Нет, это невозможно. 302 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 Господин Уилкинс, но это непрактично. 303 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 Вот Элайас из Алабамы, он полевой организатор. 304 00:20:59,668 --> 00:21:02,459 Есть у вас факты, подтверждающие ваши слова? 305 00:21:02,543 --> 00:21:04,668 Прошлые демонстрации округа Колумбия. 306 00:21:05,251 --> 00:21:07,626 В 1913 году — 8 000 суфражисток, 307 00:21:07,709 --> 00:21:10,084 в 1926 году — 26 000 куклуксклановцев, 308 00:21:10,168 --> 00:21:15,418 а в 1932 году — 42 000 ветеранов были атакованы слезоточивым газом и танками. 309 00:21:16,001 --> 00:21:17,626 - Кто атаковал? - Военные. 310 00:21:17,709 --> 00:21:19,751 - Ветераны какой расы? - Белые. 311 00:21:19,834 --> 00:21:21,709 Белые парни. 312 00:21:24,334 --> 00:21:28,126 Молодой человек, ваши факты верны. Ваше чувство истории — нет. 313 00:21:28,626 --> 00:21:32,751 Те 42 000 пошли на Вашингтон из-за Великой депрессии. 314 00:21:32,834 --> 00:21:34,584 Отслужив своей стране, 315 00:21:34,668 --> 00:21:38,001 они остались без работы, дома и еды, чтобы прокормить семью. 316 00:21:38,084 --> 00:21:40,626 И вот когда они вышли на улицы и их атаковали, 317 00:21:40,709 --> 00:21:42,918 мир, действительно, стал тому свидетелем. 318 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 Ганди поставил империю на колени… 319 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 Поясните ему кто-то, что мы не в Индии. 320 00:21:48,626 --> 00:21:51,834 Десятилетиями НАСПЦН легально возглавляла движение, 321 00:21:51,918 --> 00:21:56,209 а теперь вы предлагаете 100000 чернокожих захватить Вашингтон. 322 00:21:56,293 --> 00:22:00,334 - Вы говорили с Мартином? - Я потерял его номер. Он потерял мой. 323 00:22:00,418 --> 00:22:03,043 Ну, мой номер доктор Кинг не потерял. 324 00:22:03,126 --> 00:22:06,501 Он уяснил, что массовое лоббирование — это просто безумие. 325 00:22:06,584 --> 00:22:10,751 Дело Брауна против Совета — венец славы этой организации, 326 00:22:10,834 --> 00:22:14,084 однако по всему Югу, когда чернокожие дети спят, 327 00:22:14,168 --> 00:22:17,626 они видят вместо снов таблички «только для белых». 328 00:22:17,709 --> 00:22:20,918 Рассчитывать на суды в искоренении расового неравенства — 329 00:22:21,001 --> 00:22:22,126 это и есть безумие! 330 00:22:26,418 --> 00:22:29,626 Господин Рэндольф, вы — выдающийся человек, 331 00:22:30,501 --> 00:22:32,209 но в данном случае 332 00:22:32,751 --> 00:22:35,126 ответ НАСПЦН — нет. 333 00:22:46,876 --> 00:22:51,084 Теперь, когда Рой четко изложил свою позицию… 334 00:22:51,668 --> 00:22:55,126 Тот номер доктора Кинга, который ты якобы потерял? 335 00:22:56,834 --> 00:22:57,793 Найди его. 336 00:23:11,126 --> 00:23:13,084 «Когда человек протестует 337 00:23:13,168 --> 00:23:15,834 против отказа общества признать его достоинство, 338 00:23:15,918 --> 00:23:19,126 сам акт протеста придает ему достоинство». 339 00:23:22,043 --> 00:23:25,168 - Зачем ты меня цитируешь? - Вы меня вдохновляете. 340 00:23:25,793 --> 00:23:28,793 Вдохновение, не связанное с действием, теряет ценность. 341 00:23:28,876 --> 00:23:29,709 Это кто сказал? 342 00:23:30,709 --> 00:23:32,418 Я. Только что. 343 00:23:36,959 --> 00:23:39,918 Господин Эверс прав. У вашей идеи есть потенциал. 344 00:23:40,001 --> 00:23:43,043 Я бы высказался, но посчитал, что это не мое дело. 345 00:23:43,126 --> 00:23:46,918 То есть, высказаться — не твое дело, а свергнуть его ты готов? 346 00:23:47,751 --> 00:23:52,584 Ваш марш возможен без НАСПЦН, но не без доктора Кинга. 347 00:23:52,668 --> 00:23:54,376 И Господин Уилкинс это знает. 348 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Элайас Тейлор. 349 00:24:00,751 --> 00:24:02,543 Похоже, вы собирались спросить. 350 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Я хотел кое-что спросить, но не это. 351 00:24:07,459 --> 00:24:08,918 Меня предупреждали. 352 00:24:10,918 --> 00:24:12,834 Вы всегда говорите, что думаете. 353 00:24:12,918 --> 00:24:14,501 - А у других не так? - Нет. 354 00:24:15,668 --> 00:24:18,876 Нет, большинство людей скромны, осторожны, боязливы. 355 00:24:19,959 --> 00:24:24,209 Ну так скажи, что у тебя сейчас на уме. Без осторожности и страха. 356 00:24:30,376 --> 00:24:33,084 Моей жены не будет дома до вечера субботы. 357 00:24:41,543 --> 00:24:43,709 Господин Уилкинс, это… 358 00:24:44,293 --> 00:24:46,834 Господин Растин. Я Клаудия Тейлор. 359 00:24:47,543 --> 00:24:48,793 - Мы… - Очень давно. 360 00:24:48,876 --> 00:24:52,626 Я была в Женском политическом совете во время автобусного бойкота. 361 00:24:52,709 --> 00:24:55,626 Ваша речь подарила моему духу крылья. 362 00:24:56,668 --> 00:24:57,543 Элайас! 363 00:24:58,626 --> 00:25:00,293 Вы уже были знакомы? 364 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 - Только что. - Раньше? 365 00:25:01,959 --> 00:25:06,126 Уилкинс назначил его координировать национальные и региональные отделения, 366 00:25:06,209 --> 00:25:08,376 а потом он возглавит церковь моего папы. 367 00:25:08,459 --> 00:25:12,543 Такое призвание сулит большую награду, как на земле, так и на небе. 368 00:25:12,626 --> 00:25:14,293 Воистину небесное призвание. 369 00:25:14,959 --> 00:25:18,584 Но как только папа согласится, я ожидаю Линкольн, как у мамы. 370 00:25:22,543 --> 00:25:25,876 Надеюсь, мы скоро увидимся, возможно, в Шаббат. 371 00:25:25,959 --> 00:25:28,126 К сожалению, нет. Я уезжаю в субботу. 372 00:25:28,209 --> 00:25:30,334 Но это было бы чудесно. 373 00:25:35,793 --> 00:25:36,626 Осторожно. 374 00:25:37,876 --> 00:25:40,168 Твоя работа — быть помощником, а не женой. 375 00:25:41,043 --> 00:25:43,418 Если ты все еще заинтересован в работе. 376 00:25:51,209 --> 00:25:53,459 Когда я впервые побывал в доме Мартина, 377 00:25:53,543 --> 00:25:56,543 под диваном было оружие, на крыльце — охрана. 378 00:25:56,626 --> 00:26:00,834 Это и понятно, учитывая угрозы в адрес его и его семьи. 379 00:26:01,626 --> 00:26:04,584 Я начал говорить с ним о пассивном сопротивлении. 380 00:26:05,126 --> 00:26:07,543 Со временем оружие исчезло. 381 00:26:08,251 --> 00:26:12,126 То есть ненасильственную позицию доктор Кинг унаследовал от вас? 382 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 Через Иисуса Христа, Ганди, Торо. 383 00:26:17,501 --> 00:26:19,084 Значит, он доверял вам. 384 00:26:19,168 --> 00:26:21,626 Я всегда говорил ему то, что считал правдой. 385 00:26:23,334 --> 00:26:25,168 Прошу прощения. Водку с водой. 386 00:26:25,959 --> 00:26:29,126 И… как насчет Манхэттена? 387 00:26:29,959 --> 00:26:33,668 - Два бокала — и ты другой человек. - В таком случае, мне три. 388 00:26:35,418 --> 00:26:37,209 У него астма. 389 00:26:37,793 --> 00:26:40,001 Он еле ходит и дышит, 390 00:26:40,084 --> 00:26:45,459 но едва оказывается на подиуме, сразу понимаешь — конец света близок. 391 00:26:46,918 --> 00:26:49,251 - Я буду гореть в аду. - За свое мнение? 392 00:26:49,334 --> 00:26:53,209 За то, что не чту того, кто принял меня в свой дом и ненавидит меня. 393 00:26:53,293 --> 00:26:55,876 И я чувствую к нему то же самое. 394 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 О, а вы человек слова. Закажу еще. Будете? 395 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 Сию минуту. 396 00:27:02,918 --> 00:27:04,751 Итак, церковь… 397 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 Твоя мечта или ее? 398 00:27:06,251 --> 00:27:08,459 Я всегда хотел служить Господу. 399 00:27:10,209 --> 00:27:12,501 - А вас воспитывали… - В семье квакеров. 400 00:27:13,793 --> 00:27:14,668 Мои родители… 401 00:27:15,543 --> 00:27:19,459 То есть, бабушка с дедушкой вырастили меня после того, как их дочь, 402 00:27:20,668 --> 00:27:22,459 моя мать, сбежала из дома. 403 00:27:24,501 --> 00:27:28,876 Значит, слухи о вас и докторе Кинге… 404 00:27:29,501 --> 00:27:30,751 Гадкая ложь. 405 00:27:31,293 --> 00:27:34,876 Которую распространил Адам Пауэлл, чтобы сорвать протест. 406 00:27:36,043 --> 00:27:38,751 Угрожал, что поделится своей ложью с прессой. 407 00:27:40,376 --> 00:27:42,876 Я раскусил блеф Мартина и подал в отставку. 408 00:27:45,459 --> 00:27:46,376 Он согласился, 409 00:27:47,584 --> 00:27:50,876 тем самым разорвав мою связь с движением. 410 00:27:52,918 --> 00:27:55,584 Несколько месяцев спустя Пауэлл стал председателем 411 00:27:55,668 --> 00:27:57,543 Комитета по образованию и труду. 412 00:28:15,168 --> 00:28:16,084 Тебе можно… 413 00:28:17,376 --> 00:28:18,376 находиться здесь… 414 00:28:19,918 --> 00:28:20,751 так поздно? 415 00:28:38,709 --> 00:28:40,918 Тебе вбивают это с самого рождения. 416 00:28:41,001 --> 00:28:43,543 Тебя считают ниже, значит, ты должен быть выше. 417 00:28:43,626 --> 00:28:46,709 - Да. - Обаятельным, безупречным, вежливым. 418 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 Удушающие цепи афро-американской респектабельности. 419 00:28:51,043 --> 00:28:56,168 Когда я сказала бабуле Растин, что предпочитаю танцевать с парнями, 420 00:28:57,168 --> 00:28:59,418 она сказала: «И что мне с этим делать?» 421 00:29:00,376 --> 00:29:04,043 А потом: «Тогда так тебе и следует поступать». 422 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 Когда Мартин говорит, он ничего не умалчивает. 423 00:29:10,751 --> 00:29:13,959 Вот что люди чувствуют, когда его слышат. 424 00:29:14,876 --> 00:29:15,709 Правду. 425 00:29:16,834 --> 00:29:18,501 Так скажи мне, 426 00:29:19,626 --> 00:29:20,834 Элайас Тейлор, 427 00:29:22,876 --> 00:29:25,209 как ты можешь проповедовать спасение 428 00:29:25,293 --> 00:29:27,001 и не хочешь спастись сам? 429 00:29:28,043 --> 00:29:30,084 Как ты можешь говорить о любви, 430 00:29:30,168 --> 00:29:32,959 когда твое сердце отделено от плоти? 431 00:29:38,709 --> 00:29:40,834 И когда Рой сказал: 432 00:29:40,918 --> 00:29:43,793 «Элайас, можешь обосновать свое заявление?», 433 00:29:43,876 --> 00:29:46,584 а ты вытащила свою бумажку, 434 00:29:46,668 --> 00:29:49,543 надеюсь, ты не решил, что я… 435 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 Научи меня не бояться. 436 00:30:15,418 --> 00:30:16,334 Спокойной ночи. 437 00:30:32,626 --> 00:30:33,918 Боже, только не это. 438 00:30:55,668 --> 00:30:56,876 Позор Кингу. 439 00:30:56,959 --> 00:31:00,293 Послать этих бедных детей на марш по улицам Бирмингема? 440 00:31:01,543 --> 00:31:06,084 Человек в форме спустил собак, облил невиновных из пожарных шлангов, 441 00:31:06,168 --> 00:31:08,251 а твои чертовы первые слова: 442 00:31:08,334 --> 00:31:10,459 «позор преподобному Кингу»? 443 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 Байард, нет причин… 444 00:31:12,126 --> 00:31:15,459 Ты видишь это и думаешь «Эти бедные чернокожие с юга 445 00:31:15,543 --> 00:31:18,668 неспособные осознать свою силу, 446 00:31:18,751 --> 00:31:23,209 потому что сегодня они обрели храбрость, о которой и не подозревали. 447 00:31:23,293 --> 00:31:25,293 - И которой тебе не познать. - Байард… 448 00:31:25,376 --> 00:31:28,168 Ты сидишь за этим столом, как сидел более 30 лет, 449 00:31:28,251 --> 00:31:31,043 убеждая себя, что ты намерен спасти мир, 450 00:31:31,126 --> 00:31:35,001 хотя на самом деле желаешь лишь безопасности и превосходства. 451 00:31:35,084 --> 00:31:36,501 Байард, хватит. 452 00:31:36,584 --> 00:31:39,001 Оскорблять Джима из-за цвета его кожи… 453 00:31:39,084 --> 00:31:42,168 Я не оскорбляю Джима из-за цвета его кожи. 454 00:31:42,251 --> 00:31:45,959 Я оскорбляю его за высокомерие и неосведомленность. 455 00:31:46,043 --> 00:31:48,376 То, что он при этом белый, 456 00:31:48,459 --> 00:31:50,126 это между ним и Господом. 457 00:31:53,501 --> 00:31:57,751 Каждый день мы отказываемся от того, что нас отличает, 458 00:31:57,834 --> 00:32:00,418 чтобы вместе создавать более гуманный мир. 459 00:32:00,501 --> 00:32:03,876 Я не могу отказаться от разногласий. Мир мне не позволит. 460 00:32:03,959 --> 00:32:06,751 И даже если бы мог, я не хочу. Не сегодня. 461 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 Не сегодня. 462 00:32:08,668 --> 00:32:11,501 Что ты делаешь? Ты куда? 463 00:32:14,084 --> 00:32:16,876 Останься здесь, где я смогу защитить тебя. 464 00:32:16,959 --> 00:32:18,709 От мира и от тебя самого. 465 00:32:18,793 --> 00:32:21,793 Ты человек исключительных способностей и острого ума, 466 00:32:21,876 --> 00:32:26,501 но пока ты не признаешь, что зол из-за того, что тебя бросили родители, 467 00:32:26,584 --> 00:32:30,584 и поэтому стал гомосексуалистом, чтобы навредить им и себе, 468 00:32:30,668 --> 00:32:33,543 тебе никогда не стать полноценным, слышишь? 469 00:32:34,376 --> 00:32:38,084 Ни как мужчине, ни как человеку, стремящемуся спасти мир. 470 00:32:38,168 --> 00:32:42,543 Господин Масти, сэр, вы когда-нибудь были в афро-американской церкви? 471 00:32:43,168 --> 00:32:44,709 Множество раз. 472 00:32:44,793 --> 00:32:47,668 Как квакер, я никогда не видел ничего подобного. 473 00:32:47,751 --> 00:32:50,418 Хлопки в ладоши, пение, крики. 474 00:32:50,918 --> 00:32:51,959 Это было похоже… 475 00:32:52,876 --> 00:32:54,626 на экзальтированную ярость. 476 00:32:55,584 --> 00:32:59,876 Поэтому вместо того, чтобы стоять здесь и сказать то, о чем я могу пожалеть, 477 00:32:59,959 --> 00:33:00,959 я лучше уйду. 478 00:33:01,501 --> 00:33:03,001 И в это воскресенье… 479 00:33:05,543 --> 00:33:06,793 я пойду в церковь. 480 00:33:17,543 --> 00:33:20,209 Этот молодой проповедник, работающий на Роя? 481 00:33:20,293 --> 00:33:23,043 Такой красавчик, Господь рыдал, когда его создавал. 482 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 Понятия не имею, о чем или о ком ты говоришь. 483 00:33:27,501 --> 00:33:31,376 А тот, другой? Как там его? Бледный такой. Том. 484 00:33:32,293 --> 00:33:35,209 - Этот тебе больше по душе? - Меня тянет к красоте. 485 00:33:35,293 --> 00:33:39,043 Чернокожие, белые, неопределенные. Главное, чтобы пылкие и умные. 486 00:33:39,126 --> 00:33:42,209 Почему все так одержимы тем, что я делаю и с кем? 487 00:33:42,293 --> 00:33:45,626 Просто любопытно, почему ты так долго не перезванивал. 488 00:33:45,709 --> 00:33:49,209 Потому что, дорогая мисс Бейкер, вы небрежно задаете вопросы, 489 00:33:49,293 --> 00:33:51,126 которые задевают за живое. 490 00:33:52,709 --> 00:33:56,376 - Что ж ты не на автобусе до Атланты? - Потому что мне все равно. 491 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 К тому же, с доктором Кингом все будет в порядке. 492 00:34:01,126 --> 00:34:02,543 Олбани, Джорджия. 493 00:34:02,626 --> 00:34:06,834 - Это, по-твоему, «в порядке»? - Кто интегрирует целый город? 494 00:34:07,709 --> 00:34:11,501 Сосредоточься на чем-то одном. Буфетная стойка, бойкот автобусов. 495 00:34:11,584 --> 00:34:15,043 Шериф Притчетт сорвал каждый медиа-маневр Мартина. 496 00:34:15,126 --> 00:34:19,043 И борьба за гражданские права исчезла с первых полос «Нью-Йорк Таймс». 497 00:34:19,126 --> 00:34:21,084 Я думала, тебе все равно. 498 00:34:21,668 --> 00:34:25,501 Конечно, меня волнует наше дело. Тем более Коретта и дети. 499 00:34:25,584 --> 00:34:27,584 - Просто ответь на звонок. - Да? 500 00:34:29,376 --> 00:34:30,626 Включи телевизор. 501 00:34:31,626 --> 00:34:32,709 Что? Ясно. 502 00:34:35,001 --> 00:34:36,959 Там, где нет средств правовой защиты, 503 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 за защитой обращаются на улицы, прибегая к демонстрациям, протестам, 504 00:34:42,626 --> 00:34:45,334 что порождает напряженность, насилие 505 00:34:45,918 --> 00:34:47,459 и угрожает жизням людей. 506 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 Так, мы, страна и народ, столкнулись с моральным кризисом. 507 00:34:51,501 --> 00:34:54,876 На следующей неделе я попрошу Конгресс США принять меры. 508 00:34:55,418 --> 00:34:58,751 Взять на себя обязательство, не выполненное в этом столетии, 509 00:34:58,834 --> 00:35:04,293 о том, что расе нет места в жизни и законодательстве Америки. 510 00:35:04,918 --> 00:35:05,751 Федеральный… 511 00:35:09,918 --> 00:35:12,459 По отдельности вы с Мартином неплохи, 512 00:35:13,209 --> 00:35:15,668 но вместе вы — огонь. 513 00:35:16,709 --> 00:35:18,584 - Ты ему нужен… - Я не могу. 514 00:35:18,668 --> 00:35:20,334 …чтобы разобраться, что дальше, 515 00:35:20,418 --> 00:35:23,501 а он тебе нужен, чтобы национализировать этот марш. 516 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 И не смей оправдываться своей чёртовой работой. 517 00:35:26,626 --> 00:35:31,668 Я сегодня уволился… Или в отпуск ушел. 518 00:35:31,751 --> 00:35:32,668 Вот и хорошо. 519 00:35:35,251 --> 00:35:38,543 Как акула, застрявшая в чертовой рюмке. 520 00:35:39,418 --> 00:35:41,918 Я ни на секунду не поверила лжи Пауэлла, 521 00:35:42,001 --> 00:35:45,584 но я верю, что он увидел силу, которая была у вас с Мартином, 522 00:35:45,668 --> 00:35:47,001 и почувствовал угрозу. 523 00:35:48,501 --> 00:35:49,626 Как и все они. 524 00:35:51,251 --> 00:35:52,876 Но эта страна 525 00:35:53,751 --> 00:35:57,334 вновь и вновь нас подводит. 526 00:35:58,168 --> 00:36:03,501 И каждый день мы прощаем, борясь за то, чтобы все исправить. 527 00:36:03,584 --> 00:36:07,126 А ты не можешь простить Мартина за то, что он подвел тебя раз? 528 00:36:10,084 --> 00:36:14,626 Это новое поколение беспокойно и преисполнено гневом. 529 00:36:16,043 --> 00:36:18,084 Хочешь, чтобы гнев пролился кровью? 530 00:36:18,584 --> 00:36:19,834 Кровью наших детей? 531 00:36:19,918 --> 00:36:23,751 Или используешь его вместе с Мартином ради нашей свободы? 532 00:36:26,126 --> 00:36:27,084 Иди. 533 00:36:29,459 --> 00:36:31,501 Иди и верни своего друга. 534 00:36:38,293 --> 00:36:41,543 Это место 1510 на юге, здесь, в Дикси. 535 00:36:41,626 --> 00:36:45,334 Джон Р., WLEC Soul Center, Нэшвилл, Теннесси. 536 00:36:45,918 --> 00:36:49,751 Служба вещания компании «Страхование жизни и несчастных случаев». 537 00:36:55,834 --> 00:36:58,543 1942 ГОД 538 00:37:01,418 --> 00:37:02,709 Не трогай этого негра. 539 00:37:11,543 --> 00:37:12,543 Пошел назад. 540 00:37:14,126 --> 00:37:18,334 Если пересяду, ребенок никогда не узнает, что это несправедливо. 541 00:37:22,001 --> 00:37:23,126 Я не сопротивляюсь. 542 00:37:24,834 --> 00:37:25,876 Я не… 543 00:37:26,418 --> 00:37:27,251 Я… 544 00:37:54,668 --> 00:37:57,251 ЧЕРНОКОЖИЙ ЛИДЕР УБИТ МЕДГАР ЭВЕРС УБИТ 545 00:37:59,668 --> 00:38:03,251 «ВАРВАРСКИЙ ПОСТУПОК» УЖАСАЕТ КЕННЕДИ 546 00:38:07,626 --> 00:38:08,709 ТОЛЬКО ДЛЯ ЦВЕТНЫХ 547 00:38:25,793 --> 00:38:28,251 - Байард. Боже мой! - Коретта. 548 00:38:28,334 --> 00:38:30,084 Быть того не может! 549 00:38:30,793 --> 00:38:33,918 - Когда ты приехал? - Час назад. 550 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 Посмотри на себя. 551 00:38:35,334 --> 00:38:37,918 - Нет, ты. - Ты должен остаться на ужин. 552 00:38:38,001 --> 00:38:39,834 Лучше спросим хозяина дома. 553 00:38:39,918 --> 00:38:42,709 Молчи. Нельзя быть хозяином без рабов, 554 00:38:42,793 --> 00:38:45,001 а в этом доме нет ни тех, ни других. 555 00:38:45,084 --> 00:38:46,793 Я должна показать тебе детей! 556 00:38:46,876 --> 00:38:49,168 Получилось! Посмотри! 557 00:38:49,251 --> 00:38:52,251 - Тихонько. - Итак, мадам Колоратура. 558 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 Карнеги-холл? 559 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 - Я знаю кое-кого, кто знает кое-кого. - Ты тут не больше десяти минут. 560 00:38:58,751 --> 00:39:01,584 Мой маленький огонек 561 00:39:01,668 --> 00:39:05,251 Пусть он сияет 562 00:39:06,418 --> 00:39:10,876 Мой маленький огонек 563 00:39:11,418 --> 00:39:15,084 Пусть он сияет 564 00:39:15,168 --> 00:39:19,251 Мой маленький огонек 565 00:39:19,334 --> 00:39:23,126 Пусть он сияет 566 00:39:23,209 --> 00:39:25,459 Пусть сияет 567 00:39:25,543 --> 00:39:28,084 Пусть сияет 568 00:39:28,584 --> 00:39:29,959 Пусть сияет 569 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 Чудесно. 570 00:39:30,959 --> 00:39:33,126 - Куда бы я ни шел - Шел 571 00:39:33,209 --> 00:39:36,043 Пусть он сияет 572 00:39:36,126 --> 00:39:38,001 Куда бы я ни шел 573 00:39:38,084 --> 00:39:39,126 Отлично. 574 00:39:39,209 --> 00:39:40,668 Пусть он сияет 575 00:39:40,751 --> 00:39:42,251 А вот и ваш микрофон. 576 00:39:42,334 --> 00:39:45,043 Куда бы я ни шел 577 00:39:45,126 --> 00:39:46,959 Пусть он сияет 578 00:39:47,043 --> 00:39:51,251 Пусть сияет, пусть сияет, пусть сияет 579 00:39:51,334 --> 00:39:53,584 - Чудесно. Ну же. - Иисус — это свет. 580 00:39:53,668 --> 00:39:56,709 Иисус — это свет 581 00:39:56,793 --> 00:39:59,543 Пусть он сияет 582 00:39:59,626 --> 00:40:02,168 Иисус — это свет 583 00:40:02,251 --> 00:40:03,793 Пусть он сияет 584 00:40:03,876 --> 00:40:04,959 - Да! - Ну же. 585 00:40:05,043 --> 00:40:06,709 Иисус — это свет 586 00:40:06,793 --> 00:40:07,626 Спасибо. 587 00:40:07,709 --> 00:40:09,584 Пусть он сияет 588 00:40:09,668 --> 00:40:12,209 Пусть сияет, пусть сияет 589 00:40:12,293 --> 00:40:14,626 Пусть сияет, пусть сияет 590 00:40:15,209 --> 00:40:17,543 Фортиссимо! То есть громко! 591 00:40:17,626 --> 00:40:22,376 Пусть сияет 592 00:40:22,459 --> 00:40:23,293 Браво! 593 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 - Браво, дядя Байард! - Да, дядя Байард! 594 00:40:44,793 --> 00:40:47,584 Итак… Брат Медгар. 595 00:40:49,626 --> 00:40:50,543 Нет слов. 596 00:40:53,793 --> 00:40:56,043 Что скажешь о речи Кеннеди? 597 00:40:56,876 --> 00:40:58,918 Расчетливая, осторожная. 598 00:40:59,668 --> 00:41:01,793 А через пару часов Медгара застрелили. 599 00:41:05,918 --> 00:41:08,959 Твой марш амбициозен. 600 00:41:09,043 --> 00:41:13,293 Не продемонстрируем силу в единстве, и Кеннеди сделает то, что делал всегда. 601 00:41:13,876 --> 00:41:16,793 Поддержит закон, обреченный на провал. 602 00:41:18,376 --> 00:41:20,501 Для меня это был нелегкий путь. 603 00:41:21,834 --> 00:41:25,626 Но обещание того, чем может обернуться этот марш, 604 00:41:26,251 --> 00:41:29,751 какое влияние может оказать, как радикально может изменить жизни. 605 00:41:29,834 --> 00:41:31,293 Мечты, грезы, 606 00:41:31,376 --> 00:41:33,459 и несбывшиеся чаяния наших предков… 607 00:41:33,543 --> 00:41:34,959 Когда мы познакомились, 608 00:41:36,793 --> 00:41:38,001 помню, позвонил Корри 609 00:41:38,084 --> 00:41:42,084 и сказал, что этот Растин слегка не в себе. 610 00:41:43,459 --> 00:41:45,459 Только позже я полностью осознал, 611 00:41:46,668 --> 00:41:48,584 что «слегка» — это мягко сказано. 612 00:41:53,001 --> 00:41:54,251 Я скучал, друг мой. 613 00:41:56,959 --> 00:41:57,793 Как и я. 614 00:42:01,334 --> 00:42:05,376 Осенью диксикраты возьмутся за законопроект Кеннеди, то есть у нас… 615 00:42:05,459 --> 00:42:09,293 Два месяца на организацию крупнейшего мирного протеста. 616 00:42:09,376 --> 00:42:11,418 И совсем нет времени на что-либо еще. 617 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 Например? 618 00:42:12,418 --> 00:42:15,584 Нет времени поддаваться на шантаж, инсинуации и ложь, 619 00:42:15,668 --> 00:42:19,376 которые обязательно последуют, если и когда будет объявлен марш. 620 00:42:21,001 --> 00:42:24,001 А что насчет правды о тебе? 621 00:42:25,918 --> 00:42:28,084 Я не могу скрыть то, что все видят. 622 00:42:29,001 --> 00:42:32,126 Но… клянусь тебе, 623 00:42:32,709 --> 00:42:33,876 никаких инцидентов… 624 00:42:36,043 --> 00:42:37,084 не будет. 625 00:42:41,209 --> 00:42:44,084 Итак, эпическая демонстрация в столице нашей страны, 626 00:42:44,168 --> 00:42:46,584 организованная за 8-10 недель 627 00:42:46,668 --> 00:42:49,126 без помощи НАСПЦН. 628 00:42:49,918 --> 00:42:51,918 Звучит чертовски увлекательно. 629 00:42:55,959 --> 00:42:56,918 Ты как-то сказал: 630 00:42:58,376 --> 00:43:00,459 «Нет неподходящего времени, 631 00:43:01,501 --> 00:43:03,001 чтобы поступить правильно». 632 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 Мы призываем к ненасильственному, 633 00:43:09,418 --> 00:43:11,293 мирному маршу на Вашингтон. 634 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 Да! 635 00:43:12,876 --> 00:43:16,793 И собираемся идти туда не сотнями или тысячами, 636 00:43:17,709 --> 00:43:19,668 а сотнями тысяч. 637 00:43:20,543 --> 00:43:22,876 Теперь, когда Кинг публично поддержал марш, 638 00:43:24,209 --> 00:43:25,959 Уилкинс не может его атаковать. 639 00:43:27,293 --> 00:43:29,001 То есть, он примется за тебя. 640 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Брат Растин! 641 00:43:33,251 --> 00:43:35,459 Клив! А ты что здесь делаешь? 642 00:43:35,543 --> 00:43:38,793 Когда я узнал о маленьком перевороте Роя, 643 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 то решил наведаться и оказать моральную и любую другую поддержку. 644 00:43:45,001 --> 00:43:45,959 Норм, Том, 645 00:43:46,043 --> 00:43:49,876 это несгибаемый Клив Робинсон, профсоюзный лидер округа 65. 646 00:43:49,959 --> 00:43:53,043 И новый председатель административного комитета марша. 647 00:43:53,126 --> 00:43:54,626 И наш первый донор. 648 00:43:55,709 --> 00:43:59,084 Они, словно, никогда не видели гордых чернокожих мужчин. 649 00:43:59,584 --> 00:44:02,168 «Славной будет битва, когда придет время 650 00:44:02,251 --> 00:44:04,584 сражаться за наш народ и нашу расу!» 651 00:44:06,334 --> 00:44:09,084 Чернокожие джентльмены и Том, пойдем? 652 00:44:12,709 --> 00:44:16,001 Понимаю, бюджет в 65 000 долларов может показаться большим… 653 00:44:16,084 --> 00:44:19,501 Ходят слухи, что вы планируете провести марш этим летом? 654 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 - Слишком рано. - Пока свежи ужасы Бирмингема… 655 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 - Байард уверял, что… - Пусть говорит! 656 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 Надо ловить момент. Время пришло. 657 00:44:27,376 --> 00:44:29,209 - Байард, если можно. - Поймите… 658 00:44:29,293 --> 00:44:30,168 Байард! 659 00:44:32,251 --> 00:44:33,084 Мартин. 660 00:44:33,876 --> 00:44:37,376 Все слышали, как президент объявил по национальному телевидению, 661 00:44:37,459 --> 00:44:40,126 что он намерен направить законопроект в Конгресс. 662 00:44:40,209 --> 00:44:42,126 По моей личной оценке, 663 00:44:42,209 --> 00:44:45,459 чтобы провести законопроект через южных сегрегационистов, 664 00:44:45,543 --> 00:44:47,626 потребуется президент умный, 665 00:44:48,126 --> 00:44:52,043 смекалистый в политике и пылкий. 666 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 У Кеннеди в избытке первые два качества, но не третье. 667 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 Когда дело касается гражданских прав. 668 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 Поэтому, чтобы он не отступил, 669 00:44:59,584 --> 00:45:05,584 мы должны не отступать в наших обязательствах перед страной и расой. 670 00:45:06,168 --> 00:45:08,043 В этом причина своевременности 671 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 этого невероятного, но крайне важного начинания. 672 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 - Лучше не скажешь… - Кто все эти люди? 673 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Ты, ты, ты и ты — оставайтесь. 674 00:45:17,459 --> 00:45:19,084 Все остальные — вон. 675 00:45:19,168 --> 00:45:21,918 Я председатель административного комитета 676 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 и на сегодня единственный донор марша. 677 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Большое спасибо. Вон. 678 00:45:26,834 --> 00:45:29,543 Ну же. Вычеркните себя из истории. 679 00:45:29,626 --> 00:45:32,043 - Пошли. - Мне без вас будет лучше. 680 00:45:32,126 --> 00:45:36,043 Хвастуны, кровососы, сукины дети! 681 00:45:36,126 --> 00:45:37,418 - Выгоняешь? - Клив! 682 00:45:38,084 --> 00:45:40,293 - Иди матери поплачься! - Клив. Клив. 683 00:45:43,709 --> 00:45:45,793 Ты понимаешь, что сейчас происходит? 684 00:45:46,751 --> 00:45:50,043 Думаю, Рой начинает стряпать против меня дело. 685 00:45:50,126 --> 00:45:51,834 Мы должны спросить себя, 686 00:45:51,918 --> 00:45:56,084 тот ли это человек, которого мы хотим видеть под именем «Марш на Вашингтон»? 687 00:45:56,168 --> 00:45:59,959 - Льюис и шеф вступятся за меня. - Он был в Лиге молодых коммунистов. 688 00:46:00,043 --> 00:46:01,959 Которую покинул много лет назад. 689 00:46:02,043 --> 00:46:06,043 - Его посадили за отказ от призыва. - Моральное решение, а не трусость. 690 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 Но Рой будет продолжать давить. 691 00:46:09,043 --> 00:46:12,793 Его манеры и репутация делают его легкой мишенью. 692 00:46:12,876 --> 00:46:15,543 И когда белая пресса и власти на него нацелятся, 693 00:46:15,626 --> 00:46:16,543 а так и будет, 694 00:46:16,626 --> 00:46:19,876 каждый сидящий за этим столом 695 00:46:19,959 --> 00:46:23,209 окажется на линии огня из-за него. 696 00:46:26,084 --> 00:46:27,209 Шеф? 697 00:46:30,334 --> 00:46:33,001 Какая дата подходит для марша стратегически? 698 00:46:33,709 --> 00:46:37,001 - Нам нужно минимум восемь недель. - Понедельник, 26 августа. 699 00:46:37,084 --> 00:46:40,668 Понедельники трудны для протестантов, пятницы — для друзей-евреев. 700 00:46:40,751 --> 00:46:42,668 Простите, но что там произошло? 701 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 - Они сняли Байарда с поста директора. - Сукин сын! 702 00:46:46,209 --> 00:46:47,459 Первым делом я 703 00:46:47,543 --> 00:46:51,293 переназначил его своим заместителем, полностью передав ему управление. 704 00:46:52,209 --> 00:46:55,584 Можешь меня хоть мусорщиком называть. 705 00:46:56,584 --> 00:46:58,793 Ты очень умный чернокожий человек. 706 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 За работу, друг мой. 707 00:47:19,126 --> 00:47:19,959 Идем. 708 00:47:28,584 --> 00:47:30,001 Ну же. 709 00:47:31,834 --> 00:47:32,668 Свет. 710 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 Наши новые офисы! 711 00:47:36,418 --> 00:47:39,876 Третий этаж необитаем, так что мы все будем здесь кучковаться. 712 00:47:40,834 --> 00:47:41,668 Грязно здесь. 713 00:47:43,251 --> 00:47:44,126 Держи. 714 00:47:45,376 --> 00:47:46,293 Сюда. 715 00:47:49,501 --> 00:47:51,376 - Наш зал заседаний. - Заседаний? 716 00:47:51,459 --> 00:47:54,584 Рашель, ты отвечаешь за транспортировку. 717 00:47:54,668 --> 00:47:57,376 Ста тысяч человек? Я даже водить не умею. 718 00:47:57,459 --> 00:48:02,209 Норм, будешь ездить по городам, собирая средства и распространяя информацию. 719 00:48:02,293 --> 00:48:03,293 Какой бюджет? 720 00:48:04,293 --> 00:48:08,043 Доберешься в первый город, а там насобираешь на поездку в следующий. 721 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 Мой кабинет. 722 00:48:10,834 --> 00:48:14,001 Рядом с лестницей и входной дверью? Думаешь, стоит? 723 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 Вот женщина, которая не нуждается в представлении. 724 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 Доктор Анна Хеджман. 725 00:48:20,751 --> 00:48:25,209 Д-р Хеджман вызвалась вести работу со всеми религиозными организациями. 726 00:48:26,251 --> 00:48:27,501 Том, Елеанор. 727 00:48:27,584 --> 00:48:29,709 - Вы занимаетесь документами. - Да. 728 00:48:29,793 --> 00:48:32,168 Во-первых, приглашение на встречу 2 июля 729 00:48:32,251 --> 00:48:35,793 с лидерами организаций за гражданские права Большой шестерки. 730 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 Все эти их огромные шляпы для их огромных голов. 731 00:48:41,001 --> 00:48:42,959 Нам нужна их численность и ресурсы. 732 00:48:43,043 --> 00:48:44,334 - Кортни? - Да, сэр. 733 00:48:45,126 --> 00:48:46,376 Мы едем в Вашингтон. 734 00:48:46,459 --> 00:48:47,626 - Том? - Ага. 735 00:48:48,293 --> 00:48:51,084 Не ищи жилье, оставайся в моей свободной комнате. 736 00:48:51,168 --> 00:48:54,709 - Не давай мне рассредоточиться. - Мы пробовали. Не вышло. 737 00:48:54,793 --> 00:48:55,626 Слушайте все. 738 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Когда я завтра вернусь из Вашингтона, 739 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 эта свалка должна быть готова к работе. 740 00:49:16,334 --> 00:49:18,084 Невозможно не восхититься. 741 00:49:19,126 --> 00:49:20,543 Внушает желание верить. 742 00:49:26,543 --> 00:49:29,918 Байард Растин, заместитель руководителя «Марша на Вашингтон». 743 00:49:30,001 --> 00:49:30,876 Шеф Уэллс. 744 00:49:31,626 --> 00:49:34,584 Господин Колдвелл, помощники Уолден, Коуэлл и Барнс. 745 00:49:34,668 --> 00:49:37,376 - Кто из Службы национальных парков? - Никто. 746 00:49:38,251 --> 00:49:42,709 Если не ошибаюсь, Аллея подпадает под юрисдикцию СНП. 747 00:49:42,793 --> 00:49:43,626 Верно. 748 00:49:45,959 --> 00:49:49,584 Чуть менее чем через семь недель 749 00:49:49,668 --> 00:49:51,334 грандиозное двухдневное… 750 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 Однодневное. Уже не двухдневное. 751 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Кто сказал? 752 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 Господин Уилкинс из НАСПЦН тоже считает, что хватит одного дня. 753 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 Предполагаю, что вы не работаете на г-на Уилкинса. 754 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 Не работаю. 755 00:50:04,459 --> 00:50:06,001 Как и я. 756 00:50:06,084 --> 00:50:08,293 Тогда зачем его упоминать? 757 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 Г-н Растин… 758 00:50:09,293 --> 00:50:11,793 Но мне интересно, на кого вы работаете. 759 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 Лучше, чтобы вы отвечали на наши вопросы, а не наоборот. 760 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 А как по мне, свободный обмен информацией и идеями даже лучше. 761 00:50:20,043 --> 00:50:22,918 Так и сделаем, когда это будет на вашей Аллее. 762 00:50:23,001 --> 00:50:24,709 А на нашей Аллее… 763 00:50:24,793 --> 00:50:28,709 Вашей Аллее? Не Национальной Аллее или «Парадном дворе Америки»… 764 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 - Будете повышать голос… - Я не повышал голос. 765 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 И предпочитаете строить заграждения, а не искать решения… 766 00:50:35,334 --> 00:50:39,168 Человек, с которым я хотел поговорить, даже не удосужился появиться. 767 00:50:39,251 --> 00:50:41,918 Не вижу, чем мы можем помочь вашему собранию. 768 00:50:43,584 --> 00:50:44,709 Куда вы? 769 00:50:44,793 --> 00:50:48,459 Сэр, это не собрание. Это акт гражданского неповиновения, 770 00:50:48,543 --> 00:50:51,626 санкционированный влиятельнейшими умами страны! 771 00:50:51,709 --> 00:50:56,584 И он будет проходить два дня! 772 00:50:59,334 --> 00:51:02,543 …отправляется из Юнион-Стейшн в Бостон… 773 00:51:02,626 --> 00:51:07,251 Мартин, после Теннесси, когда те двое полицейских подрихтовали мое лицо, 774 00:51:07,334 --> 00:51:10,251 я не сталкивался с таким откровенным пренебрежением. 775 00:51:10,834 --> 00:51:15,668 У них одна цель — убедиться, что встреча окажется провальной. 776 00:51:16,168 --> 00:51:17,709 Говоришь, он упомянул Роя? 777 00:51:23,209 --> 00:51:26,959 Да. Но было ясно, что это шло откуда-то сверху. 778 00:51:27,876 --> 00:51:30,626 Уровня президента Кеннеди и его брата-генпрокурора? 779 00:51:31,376 --> 00:51:32,834 Или Гувера и ФБР? 780 00:51:34,793 --> 00:51:36,376 Всех вышеперечисленных. 781 00:51:38,334 --> 00:51:39,168 Мартин? 782 00:51:40,209 --> 00:51:42,001 Корри зовет меня ужинать. 783 00:51:43,459 --> 00:51:44,626 Поговорим завтра. 784 00:51:45,376 --> 00:51:46,418 Обними ее от меня. 785 00:51:59,251 --> 00:52:00,293 Алло. 786 00:52:04,209 --> 00:52:05,043 Алло? 787 00:52:42,793 --> 00:52:44,501 Извини. 788 00:52:47,293 --> 00:52:48,751 Извини. Заходи. 789 00:52:49,418 --> 00:52:50,543 Ты один? 790 00:52:50,626 --> 00:52:52,834 Ни в коем случае, пока рядом Махалия. 791 00:52:53,709 --> 00:52:54,876 Выпьешь? 792 00:52:56,251 --> 00:52:59,376 - Мне, наверное, лучше пойти спать. - О нет. 793 00:53:00,334 --> 00:53:01,793 Я уже тебе налил. 794 00:53:01,876 --> 00:53:02,709 Байард… 795 00:53:10,709 --> 00:53:11,918 Спокойной ночи. 796 00:53:50,918 --> 00:53:52,876 Да, это Мишель Харвуд. 797 00:53:52,959 --> 00:53:54,793 Да, это Мишель Харвуд. 798 00:53:58,668 --> 00:54:01,668 «Марш на Вашингтон», Мишель Харвуд. Чем могу помочь? 799 00:54:02,584 --> 00:54:04,709 Да. Да, это Мишель Харвуд. 800 00:54:08,126 --> 00:54:09,001 Луисвилл 50? 801 00:54:10,834 --> 00:54:13,918 - Говорит Мишель Харвуд. - Кто такая Мишель Харвуд? 802 00:54:14,001 --> 00:54:16,501 Все, кто занимается поездками. 803 00:54:16,584 --> 00:54:19,209 Так проще, когда они перезванивают. Идея Байарда. 804 00:54:19,293 --> 00:54:20,793 Да, это Мишель Харвуд. 805 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 Президент продолжал говорить, в основном, о себе. 806 00:54:23,668 --> 00:54:26,626 Что любая проблема на марше убьет его законопроект. 807 00:54:26,709 --> 00:54:31,501 Зачем протестовать в Белом доме, еще и после его речи и законопроекта? 808 00:54:31,584 --> 00:54:33,251 И что ответил Рой? 809 00:54:33,334 --> 00:54:34,334 В основном кивал. 810 00:54:35,043 --> 00:54:38,293 - Уитни и Джим? - Наблюдали за Мартином, а тот слушал. 811 00:54:38,918 --> 00:54:41,793 - Потом брат президента… - Там был генпрокурор? 812 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 Все повторял, что надо все отменить. 813 00:54:45,751 --> 00:54:47,959 И это произошло в Овальном кабинете? 814 00:54:48,043 --> 00:54:49,209 Три дня назад. 815 00:54:51,959 --> 00:54:55,168 Я получил очень удручающее письмо от сенатора Дугласа. 816 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 Я тоже. От сенатора Хамфри. 817 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 И я. От сенатора Харта. 818 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 - Относительно? - Уборных. 819 00:55:00,543 --> 00:55:03,168 - А служба национальных парков? - Не помогает. 820 00:55:03,251 --> 00:55:06,418 Поэтому я предлагаю провести марш от коалиции с профсоюзами. 821 00:55:06,501 --> 00:55:08,543 АФТ КПП, ОПА… 822 00:55:08,626 --> 00:55:11,543 И те, и те — против двухдневного мероприятия… 823 00:55:11,626 --> 00:55:12,876 Вы в совете АФТ. 824 00:55:12,959 --> 00:55:14,709 Я не уверена насчет Мини, 825 00:55:14,793 --> 00:55:17,959 но Рейтер выступает за однодневный марш. 826 00:55:18,043 --> 00:55:19,543 - Без Белого Дома. - Именно. 827 00:55:19,626 --> 00:55:22,584 Ограничимся одним днем и снимем Белый дом с повестки. 828 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 Пытался меня уволить. Теперь хочешь уничтожить марш. 829 00:55:25,584 --> 00:55:28,209 Думаешь, я однажды проснулся и сказал себе: 830 00:55:28,293 --> 00:55:30,293 «Устроим-ка самый большой марш. 831 00:55:30,376 --> 00:55:33,459 Поручим бывшему коммунисту, квакеру Байарду Растину». 832 00:55:33,543 --> 00:55:34,834 Нет, это не так. 833 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 Но раз мы подписались, значит, мы в деле, несмотря ни на что. 834 00:55:39,501 --> 00:55:41,459 Если б ты принял неизбежное сейчас, 835 00:55:41,543 --> 00:55:43,543 а не потом, когда вынудит экономика, 836 00:55:43,626 --> 00:55:46,168 это создало бы видимость силы и единства. 837 00:55:47,543 --> 00:55:50,043 Это называется стратегией. 838 00:55:53,001 --> 00:55:56,209 Это может показаться умалением всего, за что мы боролись… 839 00:55:56,293 --> 00:55:57,793 Потому что так оно и есть. 840 00:55:57,876 --> 00:56:01,376 Двухдневное мероприятие покажет всем, что мы не отступим. 841 00:56:01,459 --> 00:56:03,668 - Подари Рою эту… - Ни в коем случае. 842 00:56:03,751 --> 00:56:07,459 Байард, у тебя есть шеф, есть я, доктор Хеджман и Джим. 843 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Непростой союз, но всё же союз. 844 00:56:10,168 --> 00:56:13,376 Не доведется просить участников быть готовыми к арестам, 845 00:56:13,459 --> 00:56:17,543 или, боже упаси, ночевать в палатках, и я смогу привлечь больше прихожан. 846 00:56:18,709 --> 00:56:20,001 Без лоббизма Конгресса? 847 00:56:20,084 --> 00:56:22,376 - Марша на Белый Дом? - Палаток на Аллее? 848 00:56:22,459 --> 00:56:24,084 Это уже пикник какой-то. 849 00:56:24,168 --> 00:56:26,834 Тот первый день, наши идеи на стене… 850 00:56:26,918 --> 00:56:28,834 Поймите наше разочарование. 851 00:56:28,918 --> 00:56:30,793 Хочу ли я этого? Нет. 852 00:56:31,418 --> 00:56:34,459 Но если мы хотим 100 000 человек, нам нужна помощь. 853 00:56:34,543 --> 00:56:38,793 Чтобы привлечь профсоюзы и их деньги, нужны изменения. 854 00:56:39,918 --> 00:56:42,584 Если сестры Дори и Джойс поедут в Вестчестер 855 00:56:42,668 --> 00:56:44,001 или Верхний Ист-Сайд, 856 00:56:44,084 --> 00:56:47,709 уверен, вы вернетесь с деньгами не на один автобус, а на три. 857 00:56:48,209 --> 00:56:50,543 Как и вы, Елеанор, Том, Шарлин. 858 00:56:51,209 --> 00:56:53,168 Мы преданы делу 859 00:56:53,251 --> 00:56:56,668 изменения траектории движения этой страны к свободе. 860 00:56:58,293 --> 00:56:59,751 Вот что на кону. 861 00:57:02,334 --> 00:57:03,209 Не меньше. 862 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Я хочу рассказать, каково было расти в Хэттисберге. 863 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 Девочкой в Миссисипи, я… 864 00:57:15,251 --> 00:57:18,334 - Как бы ты не была умна… - …не пропускать воскресную школу. 865 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 …твердили: твои мечты никогда не сбудутся. 866 00:57:20,876 --> 00:57:24,126 - Из-за твоей внешности. - Из-за цвета твоей кожи. 867 00:57:26,376 --> 00:57:27,501 Еще один автобус! 868 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К МАРШУ ЗА СВОБОДУ! 869 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 ГРАЖДАНСКИЕ ПРАВА СЕГОДНЯ! 870 00:57:33,834 --> 00:57:37,834 Пока чернокожие рабочие будут плохо жить и недополучать зарплату, 871 00:57:37,918 --> 00:57:40,459 судьба всех рабочих будет под угрозой. 872 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 Мой отец был президентом профсоюза транспортных рабочих 101. 873 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 - Бруклин! - Бруклин! 874 00:57:51,751 --> 00:57:53,709 Значки «Марша на Вашингтон»! 875 00:57:53,793 --> 00:57:56,668 Четвертак, брат. Один четвертак. Спасибо! 876 00:57:56,751 --> 00:57:59,459 За освобождение нашей расы! 877 00:57:59,543 --> 00:58:02,084 Один четвертак. Обязательно приходите! 878 00:58:02,168 --> 00:58:04,876 Сестра, один четвертак. Один. 879 00:58:07,334 --> 00:58:09,334 Нам пришла в голову лучшая идея. 880 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 23 АВГУСТА 1963 ГОДА 881 00:58:16,584 --> 00:58:19,043 МАРШ НА ВАШИНГТОН ЗА РАБОЧИЕ МЕСТА И СВОБОДУ 882 00:58:25,834 --> 00:58:28,459 - Пять тысяч! - Пять тысяч долларов. 883 00:58:28,543 --> 00:58:33,834 28 августа Махалия Джексон споет для нас, и свобода засияет. 884 00:58:33,918 --> 00:58:35,876 Свобода никогда не была бесплатной. 885 00:58:36,376 --> 00:58:40,209 Мы продолжим маршировать, будем сражаться и не остановимся. 886 00:58:40,918 --> 00:58:43,584 МАРШ НА ВАШИНГТОН ЗА РАБОЧИЕ МЕСТА И СВОБОДУ 887 00:58:46,543 --> 00:58:53,543 СВЯТАЯ ЦЕРКОВЬ ИСКУПЛЕНИЯ 888 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 И Господь хочет, чтобы вы знали, что вы любимы. 889 00:58:58,793 --> 00:59:00,168 - Хвала Господу. - Да. 890 00:59:00,251 --> 00:59:02,793 Он заключает вас в объятия 891 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 и ваши страхи исчезают. 892 00:59:06,834 --> 00:59:10,876 Его прикосновение — это Его способ сказать… 893 00:59:10,959 --> 00:59:12,001 Хвала Господу! 894 00:59:12,084 --> 00:59:13,043 …вы не одиноки. 895 00:59:13,126 --> 00:59:14,626 - Не одиноки. - Спасибо! 896 00:59:14,709 --> 00:59:16,793 Раньше вы чувствовали безнадегу… 897 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 Да! 898 00:59:17,834 --> 00:59:19,668 …теперь вы чувствуете силу! 899 00:59:20,584 --> 00:59:22,751 Там, где были сомнения… 900 00:59:22,834 --> 00:59:26,251 - Аминь! Хвала Господу! - …теперь смелость и жизнь. 901 00:59:26,834 --> 00:59:27,834 Ведь вы знаете. 902 00:59:27,918 --> 00:59:29,793 - Аминь! - Точно знаете! 903 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 Вы знаете! 904 00:59:32,168 --> 00:59:34,626 Вы знаете, 905 00:59:34,709 --> 00:59:36,876 знаете всем сердцем, 906 00:59:36,959 --> 00:59:39,376 что вы — дети Божьи. 907 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 Что вы имеете право любить и быть любимыми. 908 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 - Да! - Хочу слышать от прихожан «аминь». 909 00:59:46,543 --> 00:59:47,376 Аминь! 910 00:59:48,043 --> 00:59:51,876 Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь! 911 01:00:02,543 --> 01:00:03,959 - Том! - Что. 912 01:00:04,043 --> 01:00:07,376 На столе приглашение на марш, доктор Анна попросила написать. 913 01:00:07,459 --> 01:00:08,876 Моя орфография ужасна. 914 01:00:08,959 --> 01:00:12,751 И пусть офицер Джонсон из Хранителей Нью-Йорка ко мне зайдет. 915 01:00:14,084 --> 01:00:15,668 Перед входом машина ФБР. 916 01:00:15,751 --> 01:00:18,418 И осторожнее с тем, что говоришь по телефону. 917 01:00:18,501 --> 01:00:21,626 Такое чувство, что нас весь клан Кеннеди слушает. 918 01:00:22,668 --> 01:00:25,084 Не останавливаемся. Двигаемся. 919 01:00:26,418 --> 01:00:27,501 Шевелись. 920 01:00:27,584 --> 01:00:28,418 Залезай. 921 01:00:31,959 --> 01:00:32,876 Давай. 922 01:00:37,168 --> 01:00:38,376 Господин Растин? 923 01:00:40,459 --> 01:00:42,043 Я ждал тебя снаружи. 924 01:00:42,793 --> 01:00:44,376 Когда пришли копы, 925 01:00:44,459 --> 01:00:47,293 они задернули шторы и согнали их, как собак. 926 01:00:47,793 --> 01:00:48,751 А камеры зачем? 927 01:00:49,584 --> 01:00:52,543 Полиция иногда предупреждает прессу, когда будет рейд. 928 01:00:53,501 --> 01:00:54,543 У меня жена. 929 01:00:55,293 --> 01:00:58,376 Родители, шесть братьев и сестер, прихожане в ожидании. 930 01:00:58,459 --> 01:01:01,043 А если бы я зашел внутрь? Я почти это сделал. 931 01:01:02,001 --> 01:01:03,168 Где ты был? 932 01:01:03,251 --> 01:01:04,959 Я опоздал. Слава Господу. 933 01:01:07,668 --> 01:01:09,084 Или Его предупреждение. 934 01:01:10,418 --> 01:01:13,251 Бабуля Растин однажды сказала, чтобы я общался 935 01:01:13,334 --> 01:01:16,001 только с теми, кому есть что терять, как и мне. 936 01:01:17,668 --> 01:01:19,084 Мы будем осторожнее. 937 01:01:20,418 --> 01:01:21,543 Мне пора. Я… 938 01:01:25,084 --> 01:01:26,293 Элайас. 939 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 Сколько там Хранителей? 940 01:01:32,418 --> 01:01:35,168 Тысяча сто чернокожих полицейских Нью-Йорка. 941 01:01:35,251 --> 01:01:36,751 Из копов я верю только вам. 942 01:01:36,834 --> 01:01:40,876 Поэтому в столице мне понадобятся все до единого, но оружие оставьте дома. 943 01:01:40,959 --> 01:01:43,626 Если б я и считал это хорошей идеей, а это не так, 944 01:01:43,709 --> 01:01:46,418 закон Нью-Йорка требует от нас ношения оружия. 945 01:01:46,501 --> 01:01:47,543 24 часа в сутки. 946 01:01:47,626 --> 01:01:49,834 Тогда придется менять закон. 947 01:01:49,918 --> 01:01:51,793 Спасибо, что пришли. 948 01:01:51,876 --> 01:01:53,209 Сегодня из зала Сената 949 01:01:53,293 --> 01:01:57,001 сенатор Стром Термонд сделал следующие заявления. 950 01:01:57,084 --> 01:01:58,334 Мы свяжемся с вами. 951 01:01:58,418 --> 01:02:02,751 Печально известные союзы г-на Кинга с коммунистами и агитаторами 952 01:02:03,501 --> 01:02:05,168 были хорошо скрываемым секретом. 953 01:02:05,251 --> 01:02:06,209 Елеанор! 954 01:02:06,293 --> 01:02:08,459 - До сих пор. - Позвони мэру Вагнеру. 955 01:02:08,543 --> 01:02:13,168 Господин Байард Растин не только ближайший советник господина Кинга, 956 01:02:13,918 --> 01:02:15,334 он еще и коммунист. 957 01:02:16,459 --> 01:02:19,959 Этот марш создан Коммунистической партией. Это… 958 01:02:20,709 --> 01:02:23,126 Том, нам нужны три пресс-релиза, 959 01:02:23,209 --> 01:02:26,251 от чистого раздражения до сомнений в психическом здоровье 960 01:02:26,334 --> 01:02:29,001 не очень любимого сенатора из Южной Каролины. 961 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 Как зовут женщину-репортера из «Вашингтон Пост»? 962 01:02:32,043 --> 01:02:33,918 - Макнейр? - Сюзанна Макби? 963 01:02:34,001 --> 01:02:36,584 - Доктор Кинг. - Спасибо. Я отвечу в кабинете. 964 01:02:36,668 --> 01:02:38,959 Из прессы я буду говорить лишь с ней. 965 01:02:39,043 --> 01:02:41,251 И пусть мэр Вагнер мне перезвонит. 966 01:02:42,834 --> 01:02:45,251 К счастью, неприязнь Роя к тебе 967 01:02:45,334 --> 01:02:48,876 затмевается его нескрываемой ненавистью к Строму Термонду. 968 01:02:49,668 --> 01:02:51,668 Пока мы в безопасности, друг. 969 01:02:51,751 --> 01:02:53,251 Спасибо, друг. 970 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 Пресс-релиз номер один. 971 01:03:11,209 --> 01:03:14,668 Много лет назад, когда я был в Пасадене, 972 01:03:14,751 --> 01:03:17,876 выступая с речами от Братства примирения… 973 01:03:21,001 --> 01:03:23,918 Это офис знаменитого Байарда Растина? 974 01:03:29,876 --> 01:03:31,459 Я закончу остальные два. 975 01:03:34,918 --> 01:03:36,709 - Я тут подумал. - О чем? 976 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 О словах бабули Растин. 977 01:03:39,418 --> 01:03:41,126 «Общайся только с теми, 978 01:03:42,209 --> 01:03:43,918 кому тоже есть что терять». 979 01:03:45,626 --> 01:03:47,793 И о ком же ты? 980 01:03:49,709 --> 01:03:50,709 А ты как думаешь? 981 01:03:52,751 --> 01:03:56,668 Далее она говорит о вашей преданности делу справедливости и мира 982 01:03:56,751 --> 01:03:58,334 и называет вас героем. 983 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 Да! 984 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 Хватит. Прекращайте. 985 01:04:04,876 --> 01:04:07,251 Прошлой ночью я размышлял о марше… 986 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 Нужно снабдить пункты оплаты проезда листовками, 987 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 чтобы приезжающие на машинах знали, куда им ехать в Вашингтоне. 988 01:04:14,501 --> 01:04:16,418 Уже перевалило за час ночи. 989 01:04:18,084 --> 01:04:18,918 Самая рань. 990 01:04:20,334 --> 01:04:21,959 Всем спокойной ночи. 991 01:04:22,043 --> 01:04:23,084 Идите уже. 992 01:04:26,209 --> 01:04:28,709 - Блайден. - Господин Растин, сэр. 993 01:04:29,501 --> 01:04:32,418 Я донимал мэра насчет проекта. 994 01:04:32,501 --> 01:04:36,793 Сегодня он перезвонил и согласился. Итак, со следующей недели… 995 01:04:44,126 --> 01:04:46,251 Следуйте за мной на третий этаж. 996 01:05:03,876 --> 01:05:09,418 Я не подчиняюсь никаким дядям Томам. 997 01:05:10,334 --> 01:05:13,001 Думают, они большие шишки из-за значка. 998 01:05:13,959 --> 01:05:18,043 Сколько негров умерло из-за этого значка? 999 01:05:21,834 --> 01:05:22,709 Хорошо. 1000 01:05:23,501 --> 01:05:24,751 Хорошо. Дыши. 1001 01:05:29,418 --> 01:05:31,043 Когда они видят агрессора, 1002 01:05:32,543 --> 01:05:34,543 они действуют как единое целое. 1003 01:05:39,001 --> 01:05:40,959 Если мы хотим мирного общества, 1004 01:05:42,668 --> 01:05:46,126 не возможно создать его с помощью насилия. 1005 01:06:02,626 --> 01:06:04,959 Вы оставите оружие дома. 1006 01:06:05,876 --> 01:06:09,626 У вас будут белые опознавательные нарукавные повязки, 1007 01:06:09,709 --> 01:06:11,709 белая шляпа и свисток. 1008 01:06:12,793 --> 01:06:14,626 Ваша обязанность — 1009 01:06:14,709 --> 01:06:19,793 создать атмосферу мира, чтобы все видели и следовали примеру. 1010 01:06:21,918 --> 01:06:22,834 Храни вас Бог. 1011 01:06:23,793 --> 01:06:26,043 - Молодцы. - Чудесно. 1012 01:06:26,126 --> 01:06:27,418 Это… 1013 01:06:28,209 --> 01:06:29,043 Спасибо. 1014 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 - Мой друг Элайас из НАСПЦН. - Спасибо, сэр. 1015 01:06:32,668 --> 01:06:34,168 - Спасибо. - Молодцы. 1016 01:06:34,251 --> 01:06:36,251 - Молодец. - Береги себя. 1017 01:06:36,751 --> 01:06:38,334 Спасибо. Элайас Тейлор. 1018 01:06:43,293 --> 01:06:46,918 «Елизаветинские песни и негритянские спиричуэлы». Ты поешь? 1019 01:06:47,001 --> 01:06:48,793 А в двух песнях на лютне играю. 1020 01:06:48,876 --> 01:06:52,626 В Алабаме таких точно не растят. 1021 01:06:52,709 --> 01:06:53,834 Как и где-либо еще. 1022 01:06:57,418 --> 01:07:00,543 - О Боже, нет. Я… - Да. 1023 01:07:21,334 --> 01:07:22,459 Том! 1024 01:07:23,834 --> 01:07:26,043 Том живет здесь до конца марша. 1025 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 - Я думал, вы с Елеанор… - Отменили. 1026 01:07:29,959 --> 01:07:32,168 - Ты, наверное… - Нет, я в порядке. 1027 01:07:35,043 --> 01:07:36,959 - Слышал, ты женат. - Том… 1028 01:07:37,043 --> 01:07:40,334 Выпускник университета Говарда? Ладно, цветные под белых косят. 1029 01:07:40,418 --> 01:07:42,168 - Но не наоборот. - Прошу тебя! 1030 01:07:42,251 --> 01:07:45,418 В 16, я привел домой на ужин чернокожего друга. 1031 01:07:45,501 --> 01:07:48,876 Отец сказал, что не позволит «этому парню» сесть за его стол. 1032 01:07:49,459 --> 01:07:51,251 И на этом все закончилось. 1033 01:07:51,334 --> 01:07:52,168 С другом? 1034 01:07:52,751 --> 01:07:53,626 С семьей. 1035 01:07:54,209 --> 01:07:56,584 Я переехал и с тех пор живу один. 1036 01:07:56,668 --> 01:08:00,084 Там, откуда я родом, мы держимся за семью… 1037 01:08:02,709 --> 01:08:03,834 не смотря ни на что. 1038 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 Элайас. 1039 01:08:13,168 --> 01:08:14,418 Он мне небезразличен. 1040 01:08:15,793 --> 01:08:17,501 Тебе все небезразличны. 1041 01:08:18,626 --> 01:08:21,043 Наверняка есть аспирант в Колумбийском, 1042 01:08:21,126 --> 01:08:23,084 или молодой активист из Фиска. 1043 01:08:23,168 --> 01:08:26,084 Отведи их обоих в бар на 8-й авеню 1044 01:08:26,168 --> 01:08:29,543 и позабавь историями про Ганди и Кинга. 1045 01:08:29,626 --> 01:08:34,459 А когда надоест… то есть, когда их чувства начнут мешать, 1046 01:08:34,543 --> 01:08:36,084 время для следующей жертвы. 1047 01:08:38,084 --> 01:08:40,376 На этот раз ты решил отдать сердце тому, 1048 01:08:40,459 --> 01:08:43,584 кто явно не способен сделать то же для тебя. 1049 01:08:43,668 --> 01:08:46,126 А я все это время… 1050 01:08:47,751 --> 01:08:48,584 Я… 1051 01:08:57,834 --> 01:09:00,376 Нужно больше стульев. Нам нужна вся команда. 1052 01:09:00,459 --> 01:09:02,459 - А как же телефоны? - Сейчас же! 1053 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 Байард! 1054 01:09:06,626 --> 01:09:08,043 Прибыл гость Роя. 1055 01:09:09,501 --> 01:09:10,834 Что они задумали? 1056 01:09:13,584 --> 01:09:15,001 Сейчас узнаем. 1057 01:09:15,709 --> 01:09:19,084 С тремя новыми религиозными лидерами и г-ном Рейтером из ОПА, 1058 01:09:19,168 --> 01:09:21,334 Большая шестерка стала Большой десяткой! 1059 01:09:25,084 --> 01:09:27,418 Учитывая, что это будет, вероятно, 1060 01:09:27,501 --> 01:09:29,751 одна из последних встреч перед Маршем… 1061 01:09:29,834 --> 01:09:32,626 Г-н Рэндольф, у меня вопрос к замдиректора. 1062 01:09:32,709 --> 01:09:34,668 Как я уже говорил, это, наверное… 1063 01:09:34,751 --> 01:09:37,209 Вы любите свою работу и этот марш? 1064 01:09:38,209 --> 01:09:39,126 Всем сердцем. 1065 01:09:39,626 --> 01:09:42,209 Что если, чисто гипотетически, 1066 01:09:43,126 --> 01:09:46,876 в созданной вами прекрасной организации окажется кто-то, 1067 01:09:46,959 --> 01:09:48,626 чье присутствие 1068 01:09:48,709 --> 01:09:51,751 будет опасным и вредным для вашего любимого дела? 1069 01:09:52,418 --> 01:09:56,543 Кто-то, чьи прошлые связи, политические и другие, 1070 01:09:57,543 --> 01:10:00,043 в сочетании с броскостью и артистизмом, 1071 01:10:00,126 --> 01:10:03,543 могут быть использованы власть имущими для нанесения ущерба 1072 01:10:03,626 --> 01:10:05,126 не только Маршу, 1073 01:10:06,293 --> 01:10:09,418 но акты мести со стороны власть имущих 1074 01:10:09,501 --> 01:10:13,376 легко пустят под откос борьбу за расовую справедливость в этой стране 1075 01:10:13,459 --> 01:10:15,001 на добрых 10-15 лет. 1076 01:10:16,543 --> 01:10:18,876 Вы бы оставили его на должности? 1077 01:10:19,376 --> 01:10:22,751 Или ваше чувство долга как защитника дела 1078 01:10:22,834 --> 01:10:26,418 заставило бы вас отправить его/ее восвояси? 1079 01:10:28,793 --> 01:10:30,293 Теоретически… 1080 01:10:32,793 --> 01:10:34,418 Я бы отправил их восвояси. 1081 01:10:35,334 --> 01:10:39,918 Если только этот человек не я. 1082 01:10:41,459 --> 01:10:44,668 Джулия и Джанифер Растин учили меня никогда не хвастать. 1083 01:10:44,751 --> 01:10:48,084 Поскольку больше никто в команде не рос… Блайден, ты квакер? 1084 01:10:48,168 --> 01:10:49,751 - Еще чего! - Им и слово. 1085 01:10:49,834 --> 01:10:52,501 Норм, сколько мы обеспечиваем медпунктов? 1086 01:10:52,584 --> 01:10:55,918 Двадцать два, с в основном чернокожими медиками. 1087 01:10:56,001 --> 01:10:58,751 - Вода? - Шесть цистерн, 1500 галлонов каждая. 1088 01:10:58,834 --> 01:11:02,543 Каждая обеспечит работу 27 переносных фонтанов в течение дня. 1089 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 Транспорт? 1090 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 Всего у нас 2 220 чартерных автобусов. 1091 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 КРР, Северная Каролина —11. СНКК, Миссисипи — семь. 1092 01:11:10,209 --> 01:11:13,168 - А церковь преподобного Пауэлла? - Зафрахтовали пять. 1093 01:11:13,251 --> 01:11:15,376 Могу продолжать по штатам, но, Джойс? 1094 01:11:15,459 --> 01:11:16,834 Сорок Поездов Свободы. 1095 01:11:16,918 --> 01:11:19,418 А благодаря ОПА шесть чартерных рейсов 1096 01:11:19,501 --> 01:11:23,709 доставят рабочих из Чикаго, Гранд-Рапидс, Флинта, Детройта, 1097 01:11:23,793 --> 01:11:26,001 Сиракуз, Рочестера и Нью-Йорка. 1098 01:11:26,084 --> 01:11:27,918 А по просьбе г-на Растина 1099 01:11:28,001 --> 01:11:32,584 мэр одобрил введение графика работы метро в часы пик с 5 часов утра, 1100 01:11:32,668 --> 01:11:35,501 чтобы пассажиры успели на шестичасовые автобусы. 1101 01:11:35,584 --> 01:11:36,876 Кто такие Хранители? 1102 01:11:36,959 --> 01:11:39,209 Братская чернокожая полиция Нью-Йорка. 1103 01:11:39,293 --> 01:11:43,209 И сколько их будет в столице, чтобы обеспечить безопасный и мирный марш? 1104 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Больше тысячи. 1105 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 - Уборные? - Двести девяносто две. 1106 01:11:46,876 --> 01:11:51,876 И чартерный самолет со знаменитостями, с Гарри Белафонте, Марлоном Брандо, 1107 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 Джеймсом Болдуином, Чарлтоном Хестоном… 1108 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Моисей! 1109 01:11:55,668 --> 01:12:00,959 Дайан Кэрролл, Сэмми Дэвисом-младшим, Линой Хорн и Бертом Ланкастером. 1110 01:12:01,043 --> 01:12:03,543 Все это было достигнуто за семь недель. 1111 01:12:03,626 --> 01:12:07,876 Поэтому я никогда не отправлю себя восвояси. 1112 01:12:09,501 --> 01:12:10,334 Да! 1113 01:12:15,751 --> 01:12:16,959 Да. 1114 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 Как вам столько удалось за такое короткое время? 1115 01:12:20,501 --> 01:12:25,084 Работая по 12-15 часов в день каждый день и благодаря Байарду 1116 01:12:25,168 --> 01:12:28,959 Шеф, д-р Хеджман, у вас когда-нибудь в голове застревало слово, 1117 01:12:29,043 --> 01:12:31,209 да так, что невозможно избавиться? 1118 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 Теперь что? 1119 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 Пока Байард и его Растинетки тут выступали, 1120 01:12:35,126 --> 01:12:38,168 я не мог отделаться от слова «Пасадена». 1121 01:12:41,543 --> 01:12:42,543 Мартин, бывали? 1122 01:12:42,626 --> 01:12:45,751 - При чем тут это? - А вы, замдиректора? 1123 01:12:46,251 --> 01:12:47,918 Бывали в Пасадене? 1124 01:12:51,126 --> 01:12:52,084 Не припоминаете? 1125 01:12:52,918 --> 01:12:54,626 А у меня, как раз… 1126 01:12:56,501 --> 01:12:59,543 - Где это чертова штуковина? - С меня хватит. 1127 01:12:59,626 --> 01:13:00,459 Хватит. 1128 01:13:01,126 --> 01:13:03,209 Я смотрю на эту программу 1129 01:13:03,709 --> 01:13:05,709 и не вижу ни одного женского имени. 1130 01:13:05,793 --> 01:13:08,918 Ни Эллы Бейкер, ни Дианы Нэш, 1131 01:13:09,001 --> 01:13:11,918 ни Дороти Хайт, ни Глории Ричардсон. 1132 01:13:12,001 --> 01:13:14,459 Мирли Эверс, Розы Паркс. 1133 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 Ни од-но-го. 1134 01:13:17,084 --> 01:13:18,668 Поправьте, если ошибаюсь, 1135 01:13:18,751 --> 01:13:21,293 но в самом начале было принято решение о том, 1136 01:13:21,376 --> 01:13:23,959 что выступать будут лишь лидеры организаций. 1137 01:13:24,043 --> 01:13:26,876 - А мое имя где? - То есть, без политиков. 1138 01:13:26,959 --> 01:13:30,168 Но я не просто политик. 1139 01:13:30,251 --> 01:13:33,209 Идите на перекресток 7-й авеню и 125-й, остановите любого 1140 01:13:33,293 --> 01:13:35,084 и назовите имя Адам Пауэлл. 1141 01:13:35,168 --> 01:13:37,459 Доктор Хеджман, могу я предложить 1142 01:13:37,543 --> 01:13:40,418 собраться, когда будет найдено решение? 1143 01:13:40,501 --> 01:13:42,959 Хорошо. Вернемся к тому, что я хотел сказать… 1144 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 Вы здесь гость. И не можете постоянно… 1145 01:13:46,209 --> 01:13:48,626 Кто-нибудь, проверьте в моем бардачке… 1146 01:13:48,709 --> 01:13:52,293 - Адам! - Может, на Юге ты и главный негр… 1147 01:13:52,376 --> 01:13:54,001 Конгрессмен Пауэлл! 1148 01:13:55,959 --> 01:13:59,043 Мы закрыли эту тему! 1149 01:14:05,668 --> 01:14:08,251 Заседание окончено. 1150 01:14:18,876 --> 01:14:20,126 Не теряй веры, детка. 1151 01:14:41,043 --> 01:14:42,751 Вечер добрый, г-н госслужащий. 1152 01:14:42,834 --> 01:14:45,209 - Передайте г-ну Гуверу… - Г-н Растин. 1153 01:14:47,626 --> 01:14:48,459 Кто это? 1154 01:14:49,209 --> 01:14:50,043 Клаудия. 1155 01:14:51,668 --> 01:14:52,834 Жена Элайаса. 1156 01:14:54,709 --> 01:14:55,543 Да? 1157 01:15:00,626 --> 01:15:01,501 Как вы? 1158 01:15:02,876 --> 01:15:04,376 Спасибо за интерес. 1159 01:15:05,001 --> 01:15:06,501 У меня хорошие новости. 1160 01:15:07,126 --> 01:15:11,751 Мой отец решил официально передать свою общину моему мужу. 1161 01:15:12,876 --> 01:15:13,876 Это… 1162 01:15:15,293 --> 01:15:16,459 отличная новость. 1163 01:15:17,251 --> 01:15:19,376 Рада, что вы так считаете. 1164 01:15:20,751 --> 01:15:23,834 Не могли бы вы передать моему мужу, 1165 01:15:25,376 --> 01:15:27,918 что ему пора вернуться домой. 1166 01:15:28,959 --> 01:15:31,501 На путь, указанный Господом. 1167 01:15:33,334 --> 01:15:34,251 Госпожа Тейлор… 1168 01:15:34,334 --> 01:15:36,584 Спасибо, что уделили время. 1169 01:15:38,584 --> 01:15:41,668 Чрезмерное количество времени, что вы провели с Элайасом. 1170 01:15:41,751 --> 01:15:43,793 Но с этим покончено. 1171 01:15:45,543 --> 01:15:46,459 Клаудия… 1172 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 Вы верите в возможности Элайаса. 1173 01:15:50,251 --> 01:15:53,001 А я знаю его пределы. 1174 01:16:12,709 --> 01:16:14,001 Шеф Уэллс. 1175 01:16:14,084 --> 01:16:15,251 Г-н Растин. 1176 01:16:15,334 --> 01:16:17,084 Мой ассистент раздает карты, 1177 01:16:17,168 --> 01:16:19,668 на которой указаны основные системы поддержки. 1178 01:16:19,751 --> 01:16:21,793 Питьевые фонтаны, бюро находок. 1179 01:16:21,876 --> 01:16:24,459 Также рад сообщить, что здесь будут присутствовать 1180 01:16:24,543 --> 01:16:26,376 более 1000 нью-йоркских маршалов. 1181 01:16:26,459 --> 01:16:30,751 Хранители прошли обучение по правилам и практике пассивного сопротивления 1182 01:16:30,834 --> 01:16:32,918 и поэтому не будут вооружены. 1183 01:16:33,001 --> 01:16:36,543 Впервые со времен Сухого закона все винные магазины в округе 1184 01:16:36,626 --> 01:16:37,543 будут закрыты. 1185 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 Все плановые операции отменены, 1186 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 а конгрессмены просят своих сотрудниц оставаться дома. 1187 01:16:44,126 --> 01:16:45,293 С чего бы это? 1188 01:16:46,418 --> 01:16:51,126 Потому что в городе будет много людей, особенно мужчин с кожей моего цвета? 1189 01:16:51,918 --> 01:16:53,626 В последний раз по телевизору 1190 01:16:53,709 --> 01:16:57,376 я видел стаю белых хулиганов, нападающих на чернокожих в столовой, 1191 01:16:57,459 --> 01:17:00,834 и белого полицейского, приказавшего полить детей из шланга. 1192 01:17:01,334 --> 01:17:04,918 Но обвинять всех в действиях нескольких было бы несправедливо. 1193 01:17:06,418 --> 01:17:10,459 Собственно говоря, это и называется расизмом. 1194 01:17:12,501 --> 01:17:15,751 Похоже, вы — те инженеры, о которых я просил. 1195 01:17:15,834 --> 01:17:16,709 Так и есть. 1196 01:17:17,459 --> 01:17:21,168 В день вашего марша мобилизована вся полиция округа Колумбия. 1197 01:17:22,543 --> 01:17:27,668 Наряду с 500 резервистами, 2500 бойцами Национальной гвардии, 4000 армейцами 1198 01:17:27,751 --> 01:17:30,376 и, по приказу Пентагона, 19 000 военнослужащими. 1199 01:17:30,459 --> 01:17:32,418 Надеюсь, вам будет чем заняться, 1200 01:17:32,501 --> 01:17:34,751 потому что здесь в них нужды не будет. 1201 01:17:34,834 --> 01:17:37,501 И если кто-то контактирует с г-ном Гувером, 1202 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 сообщите ему, что 28 августа 1203 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 чернокожие, белые, молодые, старые, богатые, рабочий клас и бедняки 1204 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 заполонят Вашингтон, округ Колумбия, 1205 01:17:47,709 --> 01:17:50,084 и он ничего не может с этим поделать. 1206 01:17:51,418 --> 01:17:54,584 Мне нужна звуковая система, которая позволит оратору 1207 01:17:54,668 --> 01:17:57,251 быть услышанным даже на галерке. 1208 01:17:57,334 --> 01:18:00,626 Потому что именно звук превращает толпу в аудиторию. 1209 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 А по мере восхождения каждой из наших героинь, 1210 01:18:04,459 --> 01:18:07,918 шеф будет возвещать миру об их выдающихся деяниях. 1211 01:18:08,001 --> 01:18:11,459 - «Видно, но не слышно». - Они могут написать свое вступление. 1212 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 При всём уважении, г-н Рэндольф, их должна представлять женщина. 1213 01:18:15,459 --> 01:18:19,168 И не просите у меня рекомендаций. Мне уже ряд женщин сообщил, 1214 01:18:19,251 --> 01:18:22,126 что они не будут участвовать в марше. 1215 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 Прискорбно это слышать. 1216 01:18:24,293 --> 01:18:30,251 Прискорбны те обстоятельства, что привели их к такому решению. 1217 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 Байард, что говорят в Вашингтоне? 1218 01:18:34,209 --> 01:18:37,168 Нам нужно от 16-20 тысяч долларов на звуковую систему. 1219 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 Что по количеству? 1220 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 - Рашель? - По последним оценкам, 88 000. 1221 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 Если у нас будет хоть на человека меньше чем 100 000… 1222 01:18:45,001 --> 01:18:47,459 Последние несколько дней конгрессмен Пауэлл 1223 01:18:47,543 --> 01:18:50,084 настойчиво упрашивает меня выступить на марше. 1224 01:18:50,168 --> 01:18:51,334 Сказать почему? 1225 01:18:52,459 --> 01:18:54,751 Тетушка Бесс устраивает пикник. 1226 01:18:55,334 --> 01:18:58,001 - Тетушка Бесс? - Нет никакой тетушки Бесс. 1227 01:18:58,084 --> 01:19:01,168 Тетя Вильгельмина, тетя Кларисса, тетя… 1228 01:19:01,251 --> 01:19:03,543 У меня есть тетя Бесс! 1229 01:19:03,626 --> 01:19:05,168 И 20 гостей согласились. 1230 01:19:05,751 --> 01:19:08,959 Кузены позвонят кузенам, соседи пригласят соседей — 1231 01:19:09,043 --> 01:19:12,043 и тетушка Бесс уже будет готовить для 50 человек. 1232 01:19:13,084 --> 01:19:17,251 Господин замдиректора, надеюсь, вы готовите хотя бы на 200 000. 1233 01:19:17,334 --> 01:19:18,918 Это я вам говорю. 1234 01:19:19,584 --> 01:19:20,501 Неплохо. 1235 01:19:23,918 --> 01:19:25,334 Гарантийные карты. 1236 01:19:25,418 --> 01:19:28,668 Побираться в день проведения акции будет как-то неловко. 1237 01:19:30,334 --> 01:19:34,334 «Я торжественно клянусь посвятить себя борьбе за гражданские права. 1238 01:19:35,751 --> 01:19:38,918 И посвящаю свое сердце, разум и тело, 1239 01:19:39,459 --> 01:19:42,918 безоговорочно и без оглядки на личные жертвы, 1240 01:19:43,876 --> 01:19:48,293 достижению социального мира через социальную справедливость. 1241 01:19:48,876 --> 01:19:50,793 Я обещаю донести идею марша 1242 01:19:50,876 --> 01:19:55,543 до моих друзей и соседей дома и пробудить их к равной приверженности 1243 01:19:55,626 --> 01:19:56,918 и равным усилиям. 1244 01:19:58,459 --> 01:20:02,626 Я буду маршировать и писать письма. Выходить на демонстрации и голосовать. 1245 01:20:02,709 --> 01:20:05,959 Работать над тем, чтобы мой голос и голос моих братьев 1246 01:20:06,043 --> 01:20:10,209 звучал четко и решительно из каждого уголка этой страны». 1247 01:20:21,918 --> 01:20:22,793 Моя жена… 1248 01:20:27,709 --> 01:20:30,918 Ее отец уходит на пенсию и передает свою церковь мне. 1249 01:20:32,876 --> 01:20:34,209 Она мне звонила. 1250 01:20:38,793 --> 01:20:41,001 Она сказала, что беременна? 1251 01:20:46,668 --> 01:20:47,501 Элайас… 1252 01:20:49,376 --> 01:20:52,626 Тебе может казаться, что ты убиваешь часть себя. 1253 01:20:52,709 --> 01:20:53,751 Но это не так. 1254 01:20:54,543 --> 01:20:56,376 Ты убиваешь всего себя. 1255 01:20:58,668 --> 01:21:00,209 Я женатый мужчина… 1256 01:21:01,793 --> 01:21:04,043 что вот-вот станет отцом, а вы… 1257 01:21:05,293 --> 01:21:08,543 вы больны и вам нужно перестать меня преследовать. 1258 01:21:11,418 --> 01:21:14,334 Она также намекнула, что от тебя не было вестей. 1259 01:21:14,418 --> 01:21:17,918 Ты бывал в этом парке ночью? Или в бане «Маунт Моррис»? 1260 01:21:18,001 --> 01:21:22,001 Кто на тебя надавил? Полиция нравов? ФБР? У них есть фотографии? 1261 01:21:22,959 --> 01:21:26,293 Ибо желания плоти противны духу, 1262 01:21:26,376 --> 01:21:28,709 а желания духа противны плоти. 1263 01:21:28,793 --> 01:21:31,168 Ибо желания плоти противны духу, 1264 01:21:31,251 --> 01:21:32,959 а желания плоти… 1265 01:21:33,043 --> 01:21:35,668 Чтобы удержать тебя от того, чего ты желаешь… 1266 01:22:10,084 --> 01:22:12,959 Организатор этой грядущей катастрофы 1267 01:22:13,043 --> 01:22:16,251 так называемый «мужчина», Байард Растин, 1268 01:22:16,834 --> 01:22:18,584 не только коммунист, 1269 01:22:19,168 --> 01:22:20,626 а еще и извращенец. 1270 01:22:21,459 --> 01:22:24,918 У меня есть протокол его ареста в Пасадене 1271 01:22:25,001 --> 01:22:27,751 от января 1953 года. 1272 01:22:27,834 --> 01:22:29,751 Г-н Растин признал себя виновным 1273 01:22:29,834 --> 01:22:32,459 в непристойном поведении с двумя мужчинами. 1274 01:22:32,543 --> 01:22:34,626 Он осужден за гомос… 1275 01:22:40,834 --> 01:22:45,043 Совет церквей обязался напаковать 80 000 завтраков. 1276 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 - Верно? - Да. 1277 01:22:46,168 --> 01:22:47,918 Да. Арахисовое масло и джем. 1278 01:22:48,001 --> 01:22:49,918 Мы обсуждали… 1279 01:22:50,001 --> 01:22:51,209 Не отвечай. 1280 01:22:51,834 --> 01:22:54,043 - Кто мы? - Мы с девочками. 1281 01:22:54,626 --> 01:22:56,959 И решили, что сэндвичи с сыром — лучше. 1282 01:22:57,043 --> 01:22:58,751 Нет. Арахисовое масло и джем. 1283 01:22:58,834 --> 01:22:59,751 Не отвечай. 1284 01:22:59,834 --> 01:23:03,126 Какое слово я повторяю снова и снова? 1285 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 - Елеанор? - Детали. 1286 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 Там будет больше 26 градусов. 1287 01:23:07,459 --> 01:23:10,584 Сыр испортится. Ты должна это знать. 1288 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 Надо было головой думать! 1289 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 Байард… 1290 01:23:57,293 --> 01:23:59,709 Ты один из умнейших людей, которых я знаю. 1291 01:24:00,418 --> 01:24:01,793 Так объясни же, почему, 1292 01:24:02,626 --> 01:24:04,376 после всего, что произошло, 1293 01:24:04,959 --> 01:24:09,168 я снова и снова вынужден оправдывать свое существование. 1294 01:24:11,668 --> 01:24:14,751 Каждому из нас коварными и жестокими способами внушают, 1295 01:24:14,834 --> 01:24:16,834 что мы дефективны, неполноценны. 1296 01:24:17,334 --> 01:24:20,126 И простейший способ побороть это чувство — 1297 01:24:20,209 --> 01:24:22,376 найти того, кого мы считаем ниже. 1298 01:24:22,459 --> 01:24:25,668 Потому ли, что они беднее, их кожа темнее, 1299 01:24:25,751 --> 01:24:27,293 что они желают того, 1300 01:24:27,376 --> 01:24:30,793 кого им запрещают желать наши церкви и законы. 1301 01:24:30,876 --> 01:24:32,918 Повторяя себе подобную ложь, 1302 01:24:33,001 --> 01:24:35,793 живя ей и веря в нее, 1303 01:24:35,876 --> 01:24:39,834 мы делаем работу наших угнетателей, угнетая самих себя. 1304 01:24:43,668 --> 01:24:46,709 Строму Термонд и Гуверу на меня плевать. 1305 01:24:47,709 --> 01:24:52,918 На самом же деле они хотят уничтожить наше единение 1306 01:24:53,001 --> 01:24:55,209 и наши требования перемен в стране. 1307 01:24:59,959 --> 01:25:01,793 Они ждут моей отставки? 1308 01:25:04,459 --> 01:25:05,834 Некоторые из них. 1309 01:25:05,918 --> 01:25:08,168 Тогда им придется меня уволить, 1310 01:25:08,668 --> 01:25:10,584 потому что я не уйду в отставку. 1311 01:25:13,334 --> 01:25:15,293 В день, когда я родился чернокожим, 1312 01:25:15,959 --> 01:25:17,668 я также родился геем. 1313 01:25:19,418 --> 01:25:22,376 Они либо верят в свободу и справедливость для всех, 1314 01:25:23,668 --> 01:25:24,709 либо нет. 1315 01:25:36,293 --> 01:25:38,084 Да, это Мишель Харвуд. 1316 01:25:40,876 --> 01:25:42,418 - Это Мишель Харвуд. - Да. 1317 01:25:42,918 --> 01:25:45,293 Можно ваше имя и фамилию? 1318 01:25:47,626 --> 01:25:49,001 Говорит Мишель Харвуд. 1319 01:25:50,959 --> 01:25:52,793 Да, это Мишель. 1320 01:25:52,876 --> 01:25:54,584 Билокси, еще один автобус. 1321 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 Сорок семь, Чаттануга. 1322 01:25:58,168 --> 01:26:00,168 Елеанор, новые номера. Посмотришь? 1323 01:26:00,251 --> 01:26:03,626 - У вас есть еще вопросы? - Едете по платной дороге. 1324 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 Перед въездом в Вашингтон Олд Доминион… 1325 01:26:11,293 --> 01:26:14,126 Это твой наряд в честь моей казни? 1326 01:26:16,918 --> 01:26:18,584 Моя вдовья вуаль в химчистке. 1327 01:26:25,001 --> 01:26:29,084 Всё это время ты ждал, что я предложу тебе то, чего я не готов дать. 1328 01:26:31,543 --> 01:26:35,584 Может быть, когда я стану старше и большинство битв будет выиграно, 1329 01:26:35,668 --> 01:26:36,501 я… 1330 01:26:37,959 --> 01:26:39,668 позволю себе влюбиться. 1331 01:26:41,918 --> 01:26:45,543 Но до тех пор я хочу, чтобы ты знал, что ты — моя семья. 1332 01:26:47,251 --> 01:26:48,251 Никаких секретов. 1333 01:26:49,209 --> 01:26:50,084 Никакого стыда. 1334 01:26:51,793 --> 01:26:52,751 Лишь любовь. 1335 01:26:58,834 --> 01:27:01,459 Меня возмущает, что есть мужчины 1336 01:27:01,543 --> 01:27:04,126 которые, прикрываясь христианской моралью, 1337 01:27:04,793 --> 01:27:08,918 что нарушают элементарные представления о человеческой порядочности, 1338 01:27:09,001 --> 01:27:11,501 чтобы травить других людей. 1339 01:27:15,251 --> 01:27:18,543 Г-н Растин — один из самых нравственных, 1340 01:27:19,834 --> 01:27:22,709 самых порядочных людей, которых я когда-либо знал. 1341 01:27:23,918 --> 01:27:27,043 Он так же предан американской демократии, 1342 01:27:28,168 --> 01:27:30,834 как и любой действующий избранный чиновник, 1343 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 и будет бороться за защиту прав каждого. 1344 01:27:35,251 --> 01:27:38,668 В том числе и тех, кто, пользуясь своим положением, 1345 01:27:39,668 --> 01:27:40,959 лишает прав его. 1346 01:27:42,709 --> 01:27:44,543 Я горжусь тем, что он мой друг. 1347 01:27:45,376 --> 01:27:49,876 Не представляю более достойного человека, чтобы вести нас на Вашингтон. 1348 01:28:02,043 --> 01:28:02,918 Нет. 1349 01:28:12,501 --> 01:28:13,418 Нет. 1350 01:28:20,584 --> 01:28:22,418 - Подожди. Быстрее. - Давай. 1351 01:29:21,751 --> 01:29:22,959 Господин Растин! 1352 01:29:23,876 --> 01:29:24,751 Блайден. 1353 01:29:28,709 --> 01:29:30,626 - С какой стороны? Правой? - Ага. 1354 01:29:32,084 --> 01:29:37,543 Иисус шел по этой одинокой долине 1355 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 Ему пришлось пройти ее в одиночку 1356 01:29:49,251 --> 01:29:52,001 Господи, надеюсь, что они придут сегодня. 1357 01:29:52,084 --> 01:29:53,334 Это сюда. 1358 01:29:54,334 --> 01:29:55,584 А это сюда. 1359 01:29:57,334 --> 01:30:00,334 ТРЕБУЕМ ПОКОНЧИТЬ С ПРЕДВЗЯТОСТЬЮ! 1360 01:30:00,418 --> 01:30:03,459 - Спасибо, что пришли. Возьмите. Это — туда. 1361 01:30:06,751 --> 01:30:08,126 Вот, возьмите еще. 1362 01:30:08,209 --> 01:30:10,626 Давайте подпишем и вернем эти карты. 1363 01:30:13,126 --> 01:30:15,793 - Господин Растин. - Господин Растин, сэр. 1364 01:30:15,876 --> 01:30:17,793 - Уже 7:45. - Где все? 1365 01:30:17,876 --> 01:30:21,209 - Вы говорили, будет 100 000 человек. - Я вижу максимум 75. 1366 01:30:21,293 --> 01:30:26,834 Алабама, Висконсин, Невада, Юнион-Стейшн. Думаю, они будут в 10. 1367 01:30:26,918 --> 01:30:27,876 Елеанор? 1368 01:30:30,084 --> 01:30:31,209 Десять часов. 1369 01:30:32,001 --> 01:30:35,251 Раз, раз. Проверка. 1370 01:31:17,959 --> 01:31:18,793 Красивая толпа! 1371 01:31:19,459 --> 01:31:21,459 Свободу сейчас, свобода сейчас… 1372 01:31:21,543 --> 01:31:24,251 - Да. Вот так. - Аллилуйя! 1373 01:31:29,084 --> 01:31:30,418 Послушайте… 1374 01:31:56,209 --> 01:32:00,084 Свобода, свобода 1375 01:32:00,168 --> 01:32:04,084 Свобода, свобода, свобода 1376 01:32:09,876 --> 01:32:13,043 МАХАЛИЯ ДЖЕКСОН 1377 01:32:21,709 --> 01:32:22,876 Аминь! 1378 01:32:41,001 --> 01:32:42,626 Аллилуйя! 1379 01:32:43,584 --> 01:32:44,709 Слава Всевышнему! 1380 01:32:44,793 --> 01:32:46,959 Да! Аминь! 1381 01:32:49,668 --> 01:32:51,126 Аминь, Махалия! 1382 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 Когда мы позволим ему зазвучать из каждой деревни и каждого хутора, 1383 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 из каждого штата и каждого города, 1384 01:33:15,126 --> 01:33:17,626 мы сможем приблизить тот день, 1385 01:33:17,709 --> 01:33:19,501 когда все дети Божьи: 1386 01:33:19,584 --> 01:33:21,168 чернокожие и белые, 1387 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 евреи и неевреи, протестанты и католики, 1388 01:33:24,334 --> 01:33:26,501 смогут взяться за руки 1389 01:33:26,584 --> 01:33:29,418 и спеть словами старого негритянского спиричуэла: 1390 01:33:30,418 --> 01:33:33,418 «Наконец-то свободны! Наконец-то свободны! 1391 01:33:33,501 --> 01:33:36,251 Слава Всевышнему, мы наконец-то свободны». 1392 01:34:40,418 --> 01:34:41,376 Байард. 1393 01:34:41,459 --> 01:34:43,043 - Анна. - Господин Рэндольф. 1394 01:34:43,126 --> 01:34:45,126 Когда я была ребенком, 1395 01:34:45,626 --> 01:34:47,876 каждый вечер отец спрашивал меня: 1396 01:34:48,376 --> 01:34:51,001 «Сделала ли ты сегодня что-то полезное?» 1397 01:34:51,668 --> 01:34:54,709 Уверена, у тебя было так же. 1398 01:34:54,793 --> 01:34:57,668 Но, дитя мое, сегодня… 1399 01:34:58,626 --> 01:35:00,084 Сегодня… 1400 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 Шеф! 1401 01:35:03,709 --> 01:35:07,668 Президент пригласил «большую десятку» в Овальный кабинет. 1402 01:35:08,793 --> 01:35:10,668 Чудесно. 1403 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 Поздравляю. 1404 01:35:12,584 --> 01:35:14,251 Байард должен быть с нами. 1405 01:35:16,959 --> 01:35:20,543 Еще недавно я сказал, что с радостью выступлю в роли мусорщика, 1406 01:35:20,626 --> 01:35:22,084 если мы сегодня справимся. 1407 01:35:22,168 --> 01:35:26,543 Растин, ты гораздо ценнее для нас, чем мусорщик. 1408 01:35:26,626 --> 01:35:28,251 Рой, как не стыдно. 1409 01:35:28,334 --> 01:35:31,084 Бабуля Растин поучала: тот, кто заботиться о своих, 1410 01:35:31,168 --> 01:35:33,918 убирая мусор — так же ценен. 1411 01:35:50,376 --> 01:35:51,834 Привет, сынок. Как ты? 1412 01:35:51,918 --> 01:35:52,834 Можно? 1413 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Спасибо. 1414 01:36:14,584 --> 01:36:18,043 В Марше на Вашингтон приняли участие 250 тыс. человек, 1415 01:36:18,126 --> 01:36:21,334 что делает его крупнейшей мирной демонстрацией на сегодня. 1416 01:36:22,501 --> 01:36:26,084 Спустя девять месяцев Конгресс принял Закон о гражданских правах, 1417 01:36:26,168 --> 01:36:30,168 запрещающий дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, пола, религии 1418 01:36:30,251 --> 01:36:31,334 и национальности. 1419 01:36:32,501 --> 01:36:35,459 В 1977 году Байард влюбился в Уолтера Нэгла. 1420 01:36:35,543 --> 01:36:40,334 Они были вместе до тех пор, пока Байард не скончался в 1987 году. 1421 01:36:41,918 --> 01:36:43,668 Спустя 50 лет после Марша, 1422 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 Байард Растин был посмертно награжден Президентской медалью Свободы. 1423 01:46:07,043 --> 01:46:09,251 Перевод субтитров: Катерина Оноприенко