1 00:00:27,751 --> 00:00:29,834 AZ AMERIKAI LEGFELSŐBB BÍRÓSÁG 2 00:00:29,918 --> 00:00:32,751 ALKOTMÁNYELLENESNEK NYILVÁNÍTOTTA A SZEGREGÁCIÓT. 3 00:00:32,834 --> 00:00:35,168 ÉS MÉGIS… 4 00:01:41,793 --> 00:01:43,709 Azonnali változásra van szükség. 5 00:01:43,793 --> 00:01:48,126 Ezért tüntetést szervezünk a Demokrata Nemzeti Nagygyűlésre. 6 00:01:48,209 --> 00:01:50,001 A republikánusok talán jobbak? 7 00:01:50,084 --> 00:01:52,584 Ellenük is tervezünk tiltakozni. 8 00:01:53,543 --> 00:01:57,751 Szóval azt akarják, vezessek ötezer feketét Los Angelesbe, 9 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 hogy megzavarjam a Demokrata Nagygyűlést? 10 00:02:02,001 --> 00:02:03,918 Sajnos nem én vagyok az emberük. 11 00:02:06,876 --> 00:02:09,001 Mi az, hogy nem te vagy az emberünk? 12 00:02:10,793 --> 00:02:15,084 Akkor sem te voltál az, amikor a montgomeryi buszbojkott élére álltál, 13 00:02:15,168 --> 00:02:17,626 vagy az otthonodat ért támadás után szónokoltál? 14 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 Elfelejted, hogy most már lelkész vagyok. 15 00:02:20,626 --> 00:02:22,668 Amikor C.L. először hallott téged, 16 00:02:22,751 --> 00:02:26,543 felhívott, és azt mondta: „Bayard, ez valódi varázslat.” 17 00:02:26,626 --> 00:02:28,834 Tudod, mit látott? Egy csillagot. 18 00:02:29,418 --> 00:02:32,584 És amikor ez a csillag fényesebben kezd ragyogni, 19 00:02:32,668 --> 00:02:36,751 mint a korábbi, legbefolyásosabb fekete vezetők bármelyike, 20 00:02:36,834 --> 00:02:38,584 mindent meg fognak tenni, 21 00:02:38,668 --> 00:02:41,876 hogy kioltsák a fényedet, és megmutassák, hol a helyed. 22 00:02:43,834 --> 00:02:46,626 Mrs. Ella Baker, többször is felhívtak 23 00:02:46,709 --> 00:02:50,668 a mozgalom vezetői alakjai, akik szerint nem lenne bölcs tüntetnünk. 24 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Olyanok, akikkel szoros kapcsolatot ápolok. 25 00:02:53,626 --> 00:02:56,001 Mindaddig, amíg egy helyiségben vannak. 26 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Barátom, látni a felemelkedésedet életem egyik legnagyobb öröme volt. 27 00:03:01,668 --> 00:03:04,168 Los Angelesbe kell vezetned minket, 28 00:03:04,251 --> 00:03:08,918 ahol egyértelműen tudatni fogjuk Kennedyvel és a Demokrata Párttal, 29 00:03:09,001 --> 00:03:11,251 hogy ha nem állnak ki értünk 30 00:03:11,334 --> 00:03:14,459 és a szegregáció ellen, többé nem támogatjuk őket. 31 00:03:14,543 --> 00:03:16,918 - Úgy bizony! - Igen! 32 00:03:17,001 --> 00:03:18,251 Tedd meg, Martin! 33 00:03:18,876 --> 00:03:20,918 Használd a befolyásodat! 34 00:03:25,043 --> 00:03:26,834 Örömmel tudatom veletek, 35 00:03:26,918 --> 00:03:31,709 hogy a barátom, dr. Martin Luther King csatlakozik hozzánk Los Angelesben. 36 00:03:31,793 --> 00:03:32,834 - Éljen! - Igen! 37 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 Hidd el, ilyen jót még nem ettél! 38 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 Emlékeztetlek, hogy Georgiában nőttem fel. Anyám… 39 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 Kóstold meg! 40 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 - Hogy van az én drága Corettám? - Remekül. 41 00:03:56,876 --> 00:03:58,834 - És a gyerekek? - Hiányzol nekik. 42 00:03:58,918 --> 00:04:01,584 Amint hazaérek: „Hogy van Bayard bácsi?” 43 00:04:01,668 --> 00:04:03,376 „Hol van Bayard bácsi?” 44 00:04:04,126 --> 00:04:08,334 És azok az önjelölt gavallérok a Színesbőrűek Országos Szövetségénél? 45 00:04:08,418 --> 00:04:09,293 Roy. 46 00:04:09,376 --> 00:04:10,918 Powell. 47 00:04:12,834 --> 00:04:16,834 Alig várom, hogy halljam, mit szólnak a Los Angeles-i tüntetéshez. 48 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 Az én nagygyűlésem, az én pártom. 49 00:04:21,418 --> 00:04:24,834 Tizenöt éve harcolok a déli demokratákkal a Kongresszusban. 50 00:04:24,918 --> 00:04:27,126 Kivívtam a választási adó eltörlését, 51 00:04:27,209 --> 00:04:29,876 és hogy hugyozhassak a Kongresszus mosdójában. 52 00:04:29,959 --> 00:04:32,626 Hogy merészel nélkülem lépéseket tenni? 53 00:04:32,709 --> 00:04:34,834 Ha King felhívta volna, igent mond? 54 00:04:34,918 --> 00:04:38,543 Dehogy! Az a rohadék maradjon csak délen, ahová tartozik! 55 00:04:39,543 --> 00:04:41,043 Rustint okolom ezért. 56 00:04:43,751 --> 00:04:47,834 A buszbojkott óta úgy kezeli Kinget, mintha ő lenne a Messiás. 57 00:04:48,793 --> 00:04:51,043 Bayard Rustin elmehet a francba! 58 00:04:51,126 --> 00:04:53,376 Ezzel a figyelemfelkeltő bohóckodással 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,751 nem lehet törvénymódosításokat elérni. 60 00:04:56,418 --> 00:04:58,751 És a hajlamáról ne is beszéljünk! 61 00:04:58,834 --> 00:04:59,751 Dehogynem! 62 00:04:59,834 --> 00:05:01,376 Beszéljünk csak róla! 63 00:05:01,459 --> 00:05:03,751 Kürtöljük világgá! 64 00:05:05,959 --> 00:05:06,876 Ide hallgasson! 65 00:05:07,584 --> 00:05:11,084 Még ma odatelefonálok a drága King tisztelendő úr irodájába. 66 00:05:12,126 --> 00:05:14,293 Ha nem fújják le a dolgot, 67 00:05:15,043 --> 00:05:19,418 a világ megtudja az igazságot Kingről és az ő kis királynőjéről. 68 00:05:20,959 --> 00:05:23,168 És tudjuk, hogy nem Corettára célzok. 69 00:05:24,584 --> 00:05:28,251 Powell képviselő rengeteget tett Harlemért. 70 00:05:28,751 --> 00:05:32,293 Majdnem annyit, amennyit önmagáért tett. 71 00:05:32,376 --> 00:05:36,709 De ez egy szemenszedett hazugság, és ezt ő is tudja. 72 00:05:36,793 --> 00:05:38,834 El kell mondanom Martinnak… 73 00:05:38,918 --> 00:05:42,793 Tisztában vagyok vele, hogy Martin a főnököd és a barátod. 74 00:05:42,876 --> 00:05:45,418 De előbb legalább hadd beszéljek Bayarddal, 75 00:05:45,501 --> 00:05:48,918 mert biztosan tudom, hogy ez leginkább őt fogja felkavarni. 76 00:05:50,751 --> 00:05:52,751 Én és Martin? 77 00:05:52,834 --> 00:05:54,668 Nem, dehogyis. 78 00:05:54,751 --> 00:05:56,126 Fivérek, igen. 79 00:05:56,209 --> 00:05:57,751 Különben sem az esetem. 80 00:05:57,834 --> 00:06:00,668 Fenyegetőznek, hogy fehér újságírókkal beszélnek… 81 00:06:00,751 --> 00:06:04,334 Uram, maga gondnak nevezi, én viszont lehetőségnek. 82 00:06:04,418 --> 00:06:08,793 Válaszul Powell meggondolatlan vádjaira, benyújtom a lemondásomat. 83 00:06:09,376 --> 00:06:12,209 Amikor Martin visszautasítja, végre megérti majd, 84 00:06:12,293 --> 00:06:14,418 hogy ki akar neki jót, és ki nem. 85 00:06:14,501 --> 00:06:16,293 Miért vagy ebben olyan biztos? 86 00:06:17,168 --> 00:06:19,376 Mert ismerem Martint, uram. 87 00:06:19,459 --> 00:06:20,626 - Bayard? - Uram? 88 00:06:20,709 --> 00:06:23,418 - Talán ismered Martint… - Minden rendben lesz. 89 00:06:26,293 --> 00:06:28,876 Azt hittem, csak mi ketten leszünk. 90 00:06:33,001 --> 00:06:35,251 SZÍNESBŐRŰEK ORSZÁGOS SZÖVETSÉGE (NAACP), KÖZPONT 91 00:07:02,043 --> 00:07:04,751 Hálásak vagyunk a sok évnyi szolgálatodért. 92 00:07:43,293 --> 00:07:46,543 NINCS ÚT, AMI A BÉKÉHEZ VEZET A BÉKE MAGA AZ ÚT 93 00:07:47,584 --> 00:07:50,084 TILTSÁK BE A BOMBÁT! 94 00:08:08,334 --> 00:08:09,584 Háborúellenes Liga. 95 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 BAYARD, KÉRLEK, HÍVJ FEL! ELLA BAKER 96 00:09:16,376 --> 00:09:19,126 BAYARD, UGORJ BE! RACHELLE 97 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 ELÉG A SZEGREGÁCIÓBÓL! 98 00:09:32,959 --> 00:09:33,793 Elnézést! 99 00:09:36,251 --> 00:09:38,709 - Hé, öregem! - Blyden! 100 00:09:38,793 --> 00:09:40,543 - Szevasz! - Helló! 101 00:09:40,626 --> 00:09:43,084 - Mi a helyzet, haver? - Jól nézel ki. 102 00:09:45,876 --> 00:09:46,709 Ez az! 103 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 Atyaég, Miss Claudia! 104 00:09:50,459 --> 00:09:53,376 Jesszus! Bocs, csak átslisszolok. 105 00:09:55,543 --> 00:09:57,126 Csak fegyverrel a kezemben 106 00:09:57,209 --> 00:09:59,793 és Malcolm szavaival a szívemben mennék újra délre. 107 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 Helyes. 108 00:10:00,793 --> 00:10:02,626 Helló! Mi újság, öregem? 109 00:10:02,709 --> 00:10:04,293 Bayard! 110 00:10:05,668 --> 00:10:06,543 Bayard! 111 00:10:09,293 --> 00:10:11,543 „Csak most látok szépet, ma éjjelen!” 112 00:10:11,626 --> 00:10:13,543 A vodkáról beszélsz vagy rólam? 113 00:10:18,668 --> 00:10:20,793 Jól sejtem, hogy tiltakozás volt? 114 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 Kudarcba fulladt, szóval áthívtunk ide mindenkit. 115 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 NAACP! 116 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 - Igen! - Ez az! 117 00:10:28,334 --> 00:10:30,751 Egy érdekes tény Miss Ella Bakerről, 118 00:10:30,834 --> 00:10:32,751 az SNCC korai bajnokáról. 119 00:10:32,834 --> 00:10:35,668 Igazi Al Capone, ha kártyázásról van szó. 120 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 Bridzs, huszonegy, kanaszta. 121 00:10:41,126 --> 00:10:44,543 Tüneményes vagy, de fogalmad sincs róla, hogy ki vagyok. 122 00:10:45,126 --> 00:10:47,043 Honnan tudod, hogy én mit tudok? 123 00:10:49,459 --> 00:10:50,293 Jég. 124 00:10:54,459 --> 00:10:55,459 Ki ez a fickó? 125 00:10:58,709 --> 00:11:00,293 Eltorlaszolták az ajtókat… 126 00:11:02,376 --> 00:11:03,834 kiszúrták a kerekeket. 127 00:11:06,126 --> 00:11:07,626 Nem volt menekvés. 128 00:11:08,543 --> 00:11:10,793 Gyújtóbombákat hajítottak be. 129 00:11:11,626 --> 00:11:13,418 Az emberek sikoltozni kezdtek. 130 00:11:16,001 --> 00:11:17,501 Végül kijutottam. 131 00:11:18,001 --> 00:11:19,418 A földön hevertem. 132 00:11:21,418 --> 00:11:22,626 És egy fehér férfi… 133 00:11:24,918 --> 00:11:27,126 felvett egy csövet, 134 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 és megütött vele… 135 00:11:31,543 --> 00:11:34,043 újra meg újra. 136 00:11:34,126 --> 00:11:35,043 Úgy sajnálom! 137 00:11:36,293 --> 00:11:38,126 Leszarjuk, hogy sajnálod. 138 00:11:38,834 --> 00:11:41,168 Valószínűleg az egyik rokonod volt az. 139 00:11:41,251 --> 00:11:43,543 - Brooklynban nőttem fel. - Halljátok? 140 00:11:43,626 --> 00:11:46,501 - Nincs rokonom Alabamában. - Süketel a fehér srác. 141 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 Tom nem olyan. 142 00:11:47,584 --> 00:11:49,918 Lefogadom, ezek ketten oszlopos tagjai 143 00:11:50,001 --> 00:11:53,334 a jóságos Martin lelkész erőszakmentes cserkészklubjának. 144 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 Játsszunk! Én leszek a vidéki fehér suttyó. 145 00:11:57,376 --> 00:11:59,876 Úgy megverlek, hogy sikítani fog a tested. 146 00:12:00,626 --> 00:12:03,126 Úgy, ahogy ők megverték Tyrone-t. 147 00:12:03,876 --> 00:12:05,959 Míg anyádért nem könyörögsz. 148 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 Hé, elég! 149 00:12:07,626 --> 00:12:10,418 Én már azelőtt a passzív ellenállásról papoltam, 150 00:12:10,501 --> 00:12:11,751 hogy te megszülettél. 151 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 - Üss engem! - Tudok vigyázni magamra. 152 00:12:14,043 --> 00:12:18,126 A pacifisták sosem folyamodnak erőszakhoz, de készek eltűrni azt. 153 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 De balra célozz! 154 00:12:20,751 --> 00:12:23,876 Egy rendőr '42-ben már elintézte az arcom másik felét. 155 00:12:25,334 --> 00:12:26,626 Szimmetria. 156 00:12:32,001 --> 00:12:34,334 Hallom, amikor King kitette a szűrödet, 157 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 füled-farkad behúzva elsasszéztál. 158 00:12:42,668 --> 00:12:44,001 Senkit sem érdekelsz. 159 00:12:46,584 --> 00:12:49,543 Péntek este van. Rosszabbat is mondtak rám a héten. 160 00:13:03,543 --> 00:13:05,459 Szóval, mit fogsz tenni? 161 00:13:06,084 --> 00:13:10,001 Nem elég, hogy felkínáltam az arcomat annak a Sugar Ray-utánzatnak? 162 00:13:10,084 --> 00:13:11,543 A partiról beszélek. 163 00:13:11,626 --> 00:13:16,209 A partikon az emberek kaviárt esznek, nevetnek és latin zenére táncolnak. 164 00:13:16,293 --> 00:13:19,959 Ma este majdnem verekedés tört ki. Ez régen nem így volt. 165 00:13:20,043 --> 00:13:24,168 De manapság folyton ez megy. Az SNCC, a CORE, a fiatal NAACP-sek, 166 00:13:24,251 --> 00:13:28,001 állandóan programokon, szlogeneken és dalokon vitatkozunk. 167 00:13:28,084 --> 00:13:30,501 - Tudod, kik nyernek? - Mindjárt megtudom. 168 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Bull Connor Birminghamben, Strom Thurmond a Szenátusban. 169 00:13:34,001 --> 00:13:38,834 Miközben mi hadakozunk, mocskolódunk és élve felfaljuk egymást. 170 00:13:38,918 --> 00:13:40,084 Mit fogsz tenni? 171 00:13:40,168 --> 00:13:44,168 Már van munkám. Muste és én hébe-hóba együtt dolgozunk, mióta… 172 00:13:44,251 --> 00:13:46,793 Utál, mert megvan benned, ami benne nincs. 173 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 Kisugárzás, szenvedély és életerő. 174 00:13:48,959 --> 00:13:52,293 Nem túl bölcs olyanról beszélni, amiről nem tudsz semmit. 175 00:13:52,376 --> 00:13:56,084 Miért nem ismered be, hogy még mindig bánt, ami Kinggel történt? 176 00:13:56,168 --> 00:13:57,876 Mindent kifogásnak használsz, 177 00:13:57,959 --> 00:14:01,668 beleértve ezt a munkát, hogy kerüld az ügyet, ami fontos neked. 178 00:14:01,751 --> 00:14:03,959 Van eszed, de nem tudsz mindent. 179 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 Véleményem lehet. 180 00:14:05,209 --> 00:14:08,834 Ha az életemről, a múltamról, és főként Martinról van szó, 181 00:14:08,918 --> 00:14:10,959 jogom van azt mondani: „Elég!” 182 00:14:26,668 --> 00:14:28,668 Tudtommal ez illegális. 183 00:14:31,584 --> 00:14:33,376 Tudtommal mi is azok vagyunk. 184 00:15:15,334 --> 00:15:16,543 Támadt egy ötletem. 185 00:15:20,126 --> 00:15:21,834 Lennél újra az asszisztensem? 186 00:15:23,376 --> 00:15:24,626 Persze. 187 00:15:24,709 --> 00:15:28,209 Kérem a '48-as Randolph-Truman aktát. Abban a ládában van. 188 00:15:34,084 --> 00:15:37,543 Harminc évvel ezelőtt Gandhi elsétált a tengerhez, 189 00:15:38,043 --> 00:15:41,793 felvett egy marék sót, és elindított egy mozgalmat, 190 00:15:41,876 --> 00:15:43,584 ami lerombolt egy birodalmat. 191 00:15:44,126 --> 00:15:47,584 Itt az idő, hogy mi is ezt tegyük. 192 00:15:54,709 --> 00:15:56,959 Együtt megszervezzük 193 00:15:57,043 --> 00:16:01,418 az ország történetének legnagyobb békés tüntetését. 194 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 Mennyire nagy? 195 00:16:03,293 --> 00:16:05,584 Százezer fős. 196 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 Komolyan mondja? 197 00:16:06,834 --> 00:16:09,293 Egy hatalmas, kétnapos tüntetés, 198 00:16:09,376 --> 00:16:12,418 ami megbénítja a Fehér Házat és a Capitoliumot. 199 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 Olyan angyali bajkeverőkkel az élen, mint ti magatok, 200 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 akik tele vannak merész, inspiráló ötletekkel, 201 00:16:19,709 --> 00:16:23,793 amiknek a megvalósításához minden szervezetnek össze kell fognia. 202 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 Beszéljetek, kiabáljatok, szólaljatok fel! 203 00:16:27,168 --> 00:16:30,293 Árasszuk el a Képviselőház és a Szenátus irodáit, 204 00:16:30,376 --> 00:16:33,459 az egyház és a szakszervezetek küldötteivel karöltve! 205 00:16:33,543 --> 00:16:34,543 - És… - És? 206 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 Képtelenek lesznek végezni a munkájukat. 207 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 Írd fel a falra! 208 00:16:38,418 --> 00:16:41,501 Lehetetlen felkészíteni ennyi hatékony lobbistát… 209 00:16:41,584 --> 00:16:45,459 Nem! Ne vess el egy ötletet, mielőtt egyáltalán megszületik! 210 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 És ha lobbisták helyett választópolgárok mennek oda, 211 00:16:48,793 --> 00:16:51,334 akik követelik, hogy hallgassák meg őket? 212 00:16:51,418 --> 00:16:53,709 Ezt nevezem együttműködésnek. 213 00:16:53,793 --> 00:16:56,751 - Írd fel! - Te miért nem tudsz együttműködő lenni? 214 00:16:56,834 --> 00:16:58,209 Én… Fogd be! 215 00:16:58,293 --> 00:17:00,293 - Valaki nem otthon aludt. - Csitt! 216 00:17:00,376 --> 00:17:03,793 Rachelle! Hány ember kell a Fehér Ház bekerítéséhez? 217 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 Hány? 218 00:17:05,876 --> 00:17:07,709 Azt hittem, ez találós kérdés. 219 00:17:07,793 --> 00:17:09,584 - Derítsem ki? - Igen! 220 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 Mert a második napon körülvesszük a Fehér Házat… 221 00:17:13,501 --> 00:17:16,709 Rajzold fel a papírra! És szerenádot adunk az elnöknek. 222 00:17:16,793 --> 00:17:20,084 Nem hagyom, hogy az elnök Eltántorítson engem 223 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 Mindenki! 224 00:17:21,084 --> 00:17:23,251 Eltántorítson engem 225 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 Eltántorítson 226 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 Nem hagyom, hogy az elnök Eltántorítson engem 227 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 - Megyek… - Megyek tovább előre 228 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Nem hallgatok el 229 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 Gyerünk! 230 00:17:32,959 --> 00:17:34,918 Menetelek a szabadság felé 231 00:17:36,709 --> 00:17:40,209 De hol fognak aludni? Nem sok hotelben fogadnak feketéket. 232 00:17:40,293 --> 00:17:42,293 És ha sátrakat állítunk? Mint egy… 233 00:17:42,376 --> 00:17:47,418 Egy sátortenger, ami elég nagy, hogy egyesítsen egy egész mozgalmat. 234 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 Add azt ide! 235 00:17:50,793 --> 00:17:54,126 És egy színpad a Lincoln-emlékmű mellett, 236 00:17:54,209 --> 00:17:56,876 ahol felszólalnak a polgárjogi vezetők. 237 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 Miért csak a vezetők? 238 00:18:01,918 --> 00:18:03,959 Még! 239 00:18:04,584 --> 00:18:05,959 Még nem végeztünk. 240 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 Sok mindent tehetünk. 241 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 - Aláírásokat gyűjtünk, aztán… - Igen. 242 00:18:12,126 --> 00:18:13,793 Ez kezdetnek remek. 243 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 Úgy kéne megszerveznünk, hogy mindannyian… 244 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 VILÁGOS KÖVETELÉSEK 245 00:18:23,251 --> 00:18:25,501 TÖRVÉNYHOZÓ IRODÁK ELÁRASZTÁSA 246 00:18:36,043 --> 00:18:39,543 1941-ben meghirdetett egy nagyszabású demonstrációt 247 00:18:39,626 --> 00:18:42,709 a hadiipari diszkrimináció ellen, de végül lefújták. 248 00:18:42,793 --> 00:18:45,584 Nem, Roosevelt teljesítette a követeléseinket. 249 00:18:45,668 --> 00:18:47,584 Akárcsak Truman '48-ban. 250 00:18:48,251 --> 00:18:51,334 A 9981-es elnöki rendelet, 251 00:18:51,418 --> 00:18:53,959 a szegregáció eltörlése a fegyveres erőknél. 252 00:18:57,459 --> 00:18:59,501 Itt az idő egy újabb rendeletre. 253 00:19:00,626 --> 00:19:01,709 Nem, Bayard. 254 00:19:01,793 --> 00:19:03,293 Elvégzem a munka nehezét. 255 00:19:03,376 --> 00:19:06,084 Mozgósítom az embereket, toborzok fiatalokat. 256 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 De ha a régi motorosokról van szó… 257 00:19:08,501 --> 00:19:10,584 - Roy. - Legfőképp Roy. 258 00:19:11,293 --> 00:19:12,793 Számkivetettnek tartanak. 259 00:19:13,876 --> 00:19:15,126 Szükségem van magára. 260 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 Bayard, nem fog menni. 261 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 Ha Lucille még egy nyarat megér… 262 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 Előtte is tisztelgünk, ha folytatjuk, amit elkezdtünk. 263 00:19:23,834 --> 00:19:26,084 A munkát, amit együtt végeztetek. 264 00:19:30,959 --> 00:19:33,876 Bármit is mond vagy tesz Roy, viselkedj! 265 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 Nekem nincs bajom Royjal. Neki van baja velem. 266 00:19:37,543 --> 00:19:41,959 De önre és az ügyre való tekintettel mosolyogva ücsörgök majd a sarokban. 267 00:19:42,043 --> 00:19:45,959 Tehát miután elárasztották a fővárost és körülvették a Fehér Házat, 268 00:19:46,043 --> 00:19:49,793 hogy az elnök ne tudjon szabadon ki-be járni a saját otthonából, 269 00:19:49,876 --> 00:19:52,459 a vakmerő tüntetőink nyugovóra térnek 270 00:19:52,543 --> 00:19:55,418 a National Mall területén felállított sátraikban. 271 00:19:55,501 --> 00:19:57,834 Mindezt egyedül kívánja lebonyolítani? 272 00:19:57,918 --> 00:20:01,709 Tudjuk, csak egy ember képes ilyen léptékű eseményt szervezni. 273 00:20:04,168 --> 00:20:05,168 Bayard. 274 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 Úgy tudtam, a fehérek szolgálatában… 275 00:20:08,043 --> 00:20:10,543 Vagyis oldalán küzdesz a bomba ellen. 276 00:20:11,126 --> 00:20:12,334 Ha kellek, jövök. 277 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Ha jól emlékszem, ez már a harmadik próbálkozása. 278 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 - Még hogy „próbálkozás”! - Parancsolsz? 279 00:20:17,334 --> 00:20:20,668 Nem „próbálkozásnak” nevezném egy olyan ember tetteit, 280 00:20:20,751 --> 00:20:25,668 aki egymaga vetett véget a szegregációnak a fegyveres erőknél és a hadiiparban. 281 00:20:25,751 --> 00:20:27,334 - Roy! - Igen, Medgar? 282 00:20:27,418 --> 00:20:31,376 A legtöbb fekete Mississippiben még sosem hagyta el a szülővárosát. 283 00:20:31,459 --> 00:20:34,376 Ha együtt menetelnek másokkal szerte az országból… 284 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 Erről van szó. 285 00:20:35,376 --> 00:20:39,251 …akkor talán rádöbbennek, hogy nemcsak hogy nincsenek egyedül… 286 00:20:39,334 --> 00:20:40,168 Ő érti! 287 00:20:40,251 --> 00:20:43,626 …de sokkal nagyobb küzdelmet vívnak, mint valaha hitték. 288 00:20:43,709 --> 00:20:46,001 Köszönöm, Evers testvér. 289 00:20:46,834 --> 00:20:50,501 - Hány résztvevőre számítanak? - Százezer főre. 290 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 Nem, az lehetetlen. 291 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 Elnézést, uram, de az nem célravezető. 292 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 Ő itt Elias Alabamából, toborzóként dolgozik. 293 00:20:59,668 --> 00:21:02,459 Milyen tények támasztják alá az állításodat? 294 00:21:02,543 --> 00:21:04,668 A korábbi washingtoni tüntetések. 295 00:21:05,251 --> 00:21:07,626 1913-ban nyolcezer szüfrazsett, 296 00:21:07,709 --> 00:21:10,084 1926-ban a Ku-Klux-Klan 25 000 tagja, 297 00:21:10,168 --> 00:21:13,959 1932-ben pedig 42 000 veterán menetelt Washingtonban, 298 00:21:14,043 --> 00:21:16,001 akikre mind könnygázzal támadtak. 299 00:21:16,084 --> 00:21:17,626 - Kik? - A katonaság. 300 00:21:17,709 --> 00:21:19,751 - És a veteránok bőrszíne? - Fehér. 301 00:21:19,834 --> 00:21:21,709 Fehér fiúk. 302 00:21:24,334 --> 00:21:28,501 Fiatalember, a tényei igazak, de nincs tisztában a történelemmel. 303 00:21:28,584 --> 00:21:32,751 Az a 42 000 ember a gazdasági világválság miatt demonstrált. 304 00:21:32,834 --> 00:21:34,626 Miután hazatértek a háborúból, 305 00:21:34,709 --> 00:21:38,126 nem volt munkahelyük, és nem tudták etetni a családjaikat. 306 00:21:38,209 --> 00:21:40,751 Amikor utcára vonultak és rájuk támadtak, 307 00:21:40,834 --> 00:21:42,918 a világ felfigyelt az eseményekre. 308 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 Gandhi térdre kényszerített egy birodalmat… 309 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 Valaki közölné vele, hogy nem Indiában vagyunk? 310 00:21:48,626 --> 00:21:51,834 Az NAACP évtizedek óta irányítja legálisan a küzdelmet, 311 00:21:51,918 --> 00:21:53,126 te meg azt javaslod, 312 00:21:53,209 --> 00:21:56,209 hogy százezer fekete rohanja le Washingtont? 313 00:21:56,293 --> 00:22:00,334 - Beszéltél erről Martinnal? - Elvesztettük egymás telefonszámát. 314 00:22:00,418 --> 00:22:03,043 Nos, az én telefonszámom megvan neki, 315 00:22:03,126 --> 00:22:06,501 és végre megértette, hogy a tömeges lobbi merő őrültség. 316 00:22:06,584 --> 00:22:10,751 A Brown v. Board precedens az NAACP legnagyobb büszkesége, 317 00:22:10,834 --> 00:22:14,084 de ha a fekete gyerekek délen lehunyják a szemüket, 318 00:22:14,168 --> 00:22:17,626 „Csak fehérek!” feliratokat látnak az álmaik helyett. 319 00:22:17,709 --> 00:22:20,959 A bíróságokra hagyni a faji megkülönböztetés eltörlését, 320 00:22:21,043 --> 00:22:22,251 az a merő őrültség! 321 00:22:26,418 --> 00:22:29,626 Mr. Randolph, ön egy valódi legenda, 322 00:22:30,501 --> 00:22:32,668 de ami ezt a tüntetést illeti, 323 00:22:32,751 --> 00:22:35,126 az NAACP nemet mond rá. 324 00:22:46,876 --> 00:22:51,084 Most, hogy Roy egyértelművé tette az álláspontját… 325 00:22:51,668 --> 00:22:55,126 Dr. King telefonszáma, amit állítólag elvesztettél? 326 00:22:56,834 --> 00:22:57,918 Menj, keresd meg! 327 00:23:11,126 --> 00:23:13,043 „Ha valaki tiltakozik az ellen, 328 00:23:13,126 --> 00:23:15,834 hogy a társadalom megtagadja tőle a méltóságát, 329 00:23:15,918 --> 00:23:19,126 a puszta cselekedete méltósággal ruházza fel őt.” 330 00:23:22,043 --> 00:23:24,959 - Miért idéz engem magamnak? - Inspirálóan beszél. 331 00:23:25,793 --> 00:23:28,793 Az inspiráció cselekvés nélkül mit sem ér. 332 00:23:28,876 --> 00:23:29,709 Ezt ki mondta? 333 00:23:30,709 --> 00:23:32,418 Én, most. 334 00:23:36,959 --> 00:23:39,918 Egyetértek Mr. Eversszel, jónak tartom az ötletét. 335 00:23:40,001 --> 00:23:43,168 Elmondhattam volna, de gondoltam, nem az én reszortom. 336 00:23:43,251 --> 00:23:46,668 Nem a maga reszortja támogatni, de szabotálni igen? 337 00:23:47,751 --> 00:23:52,584 A menet megvalósítható az NAACP nélkül, dr. King nélkül viszont nem. 338 00:23:52,668 --> 00:23:54,334 Ezt Mr. Wilkins is tudja. 339 00:23:58,709 --> 00:23:59,834 Elias Taylor. 340 00:24:00,751 --> 00:24:02,543 Úgy tűnt, meg akarja kérdezni. 341 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Akartam kérdezni valamit, de nem ezt. 342 00:24:07,459 --> 00:24:08,959 Figyelmeztettek. 343 00:24:10,918 --> 00:24:12,834 Mindig kimondja, amit akar. 344 00:24:12,918 --> 00:24:14,543 - Mint mindenki, nem? - Nem. 345 00:24:15,668 --> 00:24:18,918 Nem, a legtöbb ember szerény, óvatos és fél valamitől. 346 00:24:19,959 --> 00:24:24,626 Rajta, mondja ki, amire épp gondol! Óvatosság és félelem nélkül. 347 00:24:30,876 --> 00:24:33,084 A nejem szombat estig van a városban. 348 00:24:41,543 --> 00:24:43,709 Nos, Mr. Wilkins, itt van egy… 349 00:24:44,293 --> 00:24:46,834 Mr. Rustin! Claudia Taylor. 350 00:24:47,543 --> 00:24:48,876 - Mi már… - Évekkel ezelőtt. 351 00:24:48,959 --> 00:24:52,626 A Női Politikai Tanácsnál önkénteskedtem a buszbojkott idején. 352 00:24:52,709 --> 00:24:55,626 A beszédétől szárnyra kelt a lelkem. 353 00:24:56,668 --> 00:24:57,543 Elias! 354 00:24:58,626 --> 00:24:59,709 Találkoztatok már? 355 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 - Nemrég. - Az imént? 356 00:25:01,959 --> 00:25:06,043 Eliasra bízták az országos és regionális törekvések koordinálását, 357 00:25:06,126 --> 00:25:08,376 mielőtt átveszi édesapám gyülekezetét. 358 00:25:08,459 --> 00:25:12,543 Aki ennek szenteli az életét, világi és mennybéli elismerést érdemel. 359 00:25:12,626 --> 00:25:14,334 Szent hivatás, az biztos. 360 00:25:14,959 --> 00:25:18,584 De amint apa igent mond, remélem, megajándékozol egy kocsival. 361 00:25:22,543 --> 00:25:25,876 Remélem, találkozunk még, talán Sabbatkor. 362 00:25:25,959 --> 00:25:28,126 Sajnos nem, szombaton hazamegyek. 363 00:25:28,209 --> 00:25:30,334 Pedig csodás lett volna, nem igaz? 364 00:25:35,793 --> 00:25:36,668 Légy óvatos! 365 00:25:37,876 --> 00:25:42,834 Arra kértelek, hogy az asszisztensem légy, nem Mrs. Rustin. Már ha még mindig akarod. 366 00:25:51,168 --> 00:25:53,543 Amikor először Martin otthonában jártam, 367 00:25:53,626 --> 00:25:56,543 pisztoly volt a kanapé alatt és őrök a verandán. 368 00:25:56,626 --> 00:26:00,834 Érthető módon, tekintve, hányszor megfenyegették őt és a családját. 369 00:26:01,626 --> 00:26:04,584 Elkezdtem beszélni neki a passzív ellenállásról. 370 00:26:05,126 --> 00:26:07,543 Idővel eltűntek a pisztolyok. 371 00:26:08,209 --> 00:26:12,126 Szóval dr. King álláspontja az erőszakmentességről öntől származik? 372 00:26:12,209 --> 00:26:15,501 Jézus Krisztus, Gandhi és Thoreau tanain keresztül. 373 00:26:17,501 --> 00:26:18,584 Bízott magában. 374 00:26:19,168 --> 00:26:21,709 Mindig azt mondtam, amit igaznak gondoltam. 375 00:26:23,334 --> 00:26:25,168 Elnézést! Egy vodkaszódát! 376 00:26:25,959 --> 00:26:29,126 És mit szólna egy Manhattanhez? 377 00:26:29,876 --> 00:26:33,251 - Kettő után új ember lesz. - Akkor hármat kérek. 378 00:26:35,418 --> 00:26:37,209 A pasasnak asztmája van. 379 00:26:37,793 --> 00:26:40,001 Alig bír járni vagy levegőt venni, 380 00:26:40,084 --> 00:26:45,459 de amint kiáll prédikálni a szószékre, érezni, hogy közeleg a világvége. 381 00:26:46,918 --> 00:26:49,543 - Pokolra jutok. - Mert elmondta, mit gondol? 382 00:26:49,626 --> 00:26:53,251 Mert nem tisztelem a férfit, aki befogadott, pedig utál engem. 383 00:26:53,334 --> 00:26:55,876 És én pontosan ugyanígy érzek iránta. 384 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 Maga aztán megéri a pénzét! Kérek még egyet! Maga? 385 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 Máris viszem. 386 00:27:02,918 --> 00:27:06,168 Szóval, az egyház… A maga vagy a neje álma? 387 00:27:06,251 --> 00:27:08,459 Mindig is az Urat akartam szolgálni. 388 00:27:10,126 --> 00:27:12,334 - Milyen neveltetést kapott? - Kvéker. 389 00:27:13,793 --> 00:27:14,668 A szüleim… 390 00:27:15,543 --> 00:27:19,418 Pontosabban a nagyszüleim neveltek fel engem, miután a lányuk, 391 00:27:20,668 --> 00:27:22,459 az anyám lelécelt. 392 00:27:24,459 --> 00:27:28,876 Szóval… A pletyka magáról és dr. Kingről… 393 00:27:29,501 --> 00:27:31,126 Mocskos hazugság, 394 00:27:31,209 --> 00:27:34,876 amivel Adam Clayton Powell meg akart akadályozni egy tüntetést. 395 00:27:36,043 --> 00:27:38,751 Fenyegetőzött, hogy megosztja a sajtóval. 396 00:27:40,376 --> 00:27:42,834 Blöfföltem és lemondtam. 397 00:27:45,459 --> 00:27:46,543 Martin elfogadta. 398 00:27:47,584 --> 00:27:50,876 Amivel gyakorlatilag kizárt a mozgalomból. 399 00:27:52,834 --> 00:27:57,543 Pár hónapra rá Powell tiszteletes lett az Oktatási és Munkaügyi Bizottság elnöke. 400 00:28:15,168 --> 00:28:16,126 Nem kell félned… 401 00:28:17,376 --> 00:28:18,209 ezen a helyen… 402 00:28:19,918 --> 00:28:21,168 ilyen későn. 403 00:28:38,668 --> 00:28:40,918 A születésünktől fogva belénk nevelik. 404 00:28:41,001 --> 00:28:43,709 Kevesebbnek hisznek, ezért jobbnak kell lenned. 405 00:28:43,793 --> 00:28:46,709 - Igen. - Légy elbűvölő, tökéletes, udvarias! 406 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 A fekete méltóság fojtogató láncai. 407 00:28:51,043 --> 00:28:52,959 Amikor elmondtam Rustin Mamának, 408 00:28:53,043 --> 00:28:56,168 hogy inkább a fiúkkal szeretek táncolni, azt mondta: 409 00:28:57,168 --> 00:28:59,126 „Mit akarsz, mit mondjak erre?” 410 00:29:00,376 --> 00:29:04,043 Majd úgy folytatta: „Akkor gondolom, azt kell tenned.” 411 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 Amikor Martin kiáll beszélni, semmit sem tart magában. 412 00:29:10,751 --> 00:29:13,959 Ezt érzik az emberek, amikor hallják. 413 00:29:14,876 --> 00:29:15,709 Az igazságot. 414 00:29:16,834 --> 00:29:18,501 Szóval, mondd csak, 415 00:29:19,626 --> 00:29:20,834 Elias Taylor, 416 00:29:22,834 --> 00:29:26,918 hogyan prédikálhatsz a megváltásról, ha magadat nem akarod megmenteni? 417 00:29:28,043 --> 00:29:30,043 Hogyan beszélhetsz a szeretetről, 418 00:29:30,126 --> 00:29:32,793 ha a szíved elszakadt a testedtől? 419 00:29:38,709 --> 00:29:40,834 És amikor Roy azt mondta: 420 00:29:40,918 --> 00:29:43,793 „Elias, alátámasztanád az állításodat?” 421 00:29:43,876 --> 00:29:46,584 Te meg elővetted azt a papírlapot, 422 00:29:46,668 --> 00:29:49,543 remélem, nem hitted, hogy attól majd… 423 00:29:53,376 --> 00:29:55,501 Taníts meg rá, hogyan ne féljek! 424 00:30:15,418 --> 00:30:16,334 Jó éjt! 425 00:30:32,626 --> 00:30:34,001 Te szent ég, ne! 426 00:30:55,584 --> 00:31:00,293 King szégyellhetné magát. Tüntetni küldte szegény kölyköket? 427 00:31:01,543 --> 00:31:06,126 Egy egyenruhás kutyákat uszít rájuk, tűzoltóslaggal locsolja az ártatlanokat, 428 00:31:06,209 --> 00:31:10,459 és az első mondat, ami elhagyja a szádat: „King szégyellhetné magát”? 429 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 Bayard, nem kell… 430 00:31:12,126 --> 00:31:15,459 Ezt látva arra gondolsz: „Szegény feketék ott délen!” 431 00:31:15,543 --> 00:31:18,626 Fel sem tudják fogni, micsoda erővel bírnak, 432 00:31:18,709 --> 00:31:23,251 mert ma olyan bátorságot tanúsítottak, amiről nem hitték, hogy megvan bennük. 433 00:31:23,334 --> 00:31:25,543 - Te sosem fogod megtapasztalni. - Bayard… 434 00:31:25,626 --> 00:31:28,209 Harminc éve ülsz a mögött az asztal mögött, 435 00:31:28,293 --> 00:31:31,043 azzal áltatod magad, hogy megmented a világot, 436 00:31:31,126 --> 00:31:35,001 miközben egyedül a saját biztonságod és felsőbbrendűséged érdekel. 437 00:31:35,084 --> 00:31:36,501 Bayard, elég! 438 00:31:36,584 --> 00:31:39,001 Nem szapulhatod pusztán a bőrszíne miatt… 439 00:31:39,084 --> 00:31:42,168 Nem a bőrszíne miatt szapulom Jimet, 440 00:31:42,251 --> 00:31:45,959 azért szapulom Jimet, mert arrogáns és tájékozatlan. 441 00:31:46,043 --> 00:31:48,293 Az, hogy mindeközben fehér a bőre, 442 00:31:48,376 --> 00:31:50,126 csak rá és az Urra tartozik. 443 00:31:53,501 --> 00:31:57,168 Minden egyes nap félretesszük azt, ami megkülönböztet minket, 444 00:31:57,251 --> 00:32:00,293 hogy egy emberségesebb világot hozzunk létre együtt. 445 00:32:00,376 --> 00:32:04,043 Nekem nem hagyja a világ, hogy félretegyem, ami megkülönböztet. 446 00:32:04,126 --> 00:32:06,459 De ha hagyná, akkor se akarnám. Ma nem. 447 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 Ma nem. 448 00:32:08,668 --> 00:32:11,501 Mit csinálsz? Hová mész? 449 00:32:14,084 --> 00:32:16,793 Bayard, itt kell maradnod, ahol megóvhatlak, 450 00:32:16,876 --> 00:32:18,709 a világtól és magadtól. 451 00:32:18,793 --> 00:32:21,793 Egy kivételes képességű, éles elméjű férfi vagy, 452 00:32:21,876 --> 00:32:23,459 de amíg be nem ismered, 453 00:32:23,543 --> 00:32:26,501 hogy dühös vagy a szüleidre, amiért elhagytak, 454 00:32:26,584 --> 00:32:30,584 és hogy azért lettél homoszexuális, hogy bántsd őket és magadat, 455 00:32:30,668 --> 00:32:33,626 sosem leszel teljes ember. Megértetted? 456 00:32:34,376 --> 00:32:38,084 Sem férfiként, sem aktivistaként, aki egy jobb világért harcol. 457 00:32:38,168 --> 00:32:42,543 Mr. Muste, uram, járt már fekete templomban? 458 00:32:43,168 --> 00:32:44,709 Számtalanszor. 459 00:32:44,793 --> 00:32:47,668 Kvékerként sosem láttam ahhoz hasonlót. 460 00:32:47,751 --> 00:32:50,418 A tapsolás, az éneklés, a kiáltozás. 461 00:32:50,918 --> 00:32:51,751 Mintha a derű… 462 00:32:52,876 --> 00:32:54,709 a haraggal keveredne. 463 00:32:55,584 --> 00:32:59,876 Szóval ahelyett, hogy itt maradok, és olyat mondok, amit talán megbánok, 464 00:32:59,959 --> 00:33:00,959 inkább elmegyek. 465 00:33:01,501 --> 00:33:03,001 És vasárnap… 466 00:33:05,543 --> 00:33:06,876 templomba megyek. 467 00:33:17,543 --> 00:33:20,084 Az új, fiatal lelkész, aki Roynak dolgozik? 468 00:33:20,168 --> 00:33:23,043 Hallom, olyan jóképű, hogy az Úr is megkönnyezte. 469 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 Fogalmam sincs, hogy kire vagy mire utalsz. 470 00:33:27,501 --> 00:33:31,376 És a másik? Hogy is hívják? Az a sápadt fiú. Tom. 471 00:33:32,293 --> 00:33:33,543 Inkább ő az eseted? 472 00:33:33,626 --> 00:33:35,209 Engem a szépség vonz. 473 00:33:35,293 --> 00:33:39,043 Nem érdekel a bőrszín. Csak legyen szenvedélyes és eszes! 474 00:33:39,126 --> 00:33:42,209 Miért érdekel mindenkit, hogy kivel és mit csinálok? 475 00:33:42,293 --> 00:33:45,626 Csak az érdekel, hogy miért ilyen sokára hívtál vissza. 476 00:33:45,709 --> 00:33:49,209 Azért, drága Miss Baker, mert olyan kérdéseket teszel fel, 477 00:33:49,293 --> 00:33:51,709 amik az ember lelkéig hatolnak. 478 00:33:52,668 --> 00:33:56,168 - Miért nem tartasz épp Atlantába? - Mert nem izgat a dolog. 479 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 És különben is, dr. King mindent kézben tart. 480 00:34:01,126 --> 00:34:04,084 Albany, Georgia. Ott is mindent kézben tartott? 481 00:34:04,168 --> 00:34:06,834 Miért próbált meg integrálni egy egész várost? 482 00:34:07,709 --> 00:34:11,501 Egy dologra kell összpontosítani. Egy étterem, egy buszbojkott. 483 00:34:11,584 --> 00:34:15,084 Pritchett seriff aláaknázta Martin összes médiamegjelenését. 484 00:34:15,168 --> 00:34:19,043 Ezért a déli polgárjogi küzdelmet lesöpörték a New York Times címlapjáról. 485 00:34:19,126 --> 00:34:21,084 Azt hittem, nem izgat a dolog. 486 00:34:21,668 --> 00:34:25,501 Persze, hogy izgat az ügy. Coretta és a gyerekek még inkább. 487 00:34:25,584 --> 00:34:27,584 - Csak vedd fel a telefont! - Igen? 488 00:34:29,376 --> 00:34:30,626 Kapcsold be a tévét! 489 00:34:31,626 --> 00:34:32,709 Tessék? Rendben. 490 00:34:35,001 --> 00:34:37,543 …ahol nincs lehetőség jogorvoslatra. 491 00:34:37,626 --> 00:34:42,459 A jóvátételt az utcákon követelik, demonstrációk és tüntetések formájában, 492 00:34:42,543 --> 00:34:45,334 ami feszültséget szül, erőszakkal fenyeget, 493 00:34:45,918 --> 00:34:47,459 és életeket veszélyeztet. 494 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 Az országunk, a népünk erkölcsi válsággal néz szembe. 495 00:34:51,501 --> 00:34:54,876 Jövő héten cselekvésre szólítom fel a Kongresszust. 496 00:34:55,418 --> 00:34:58,543 Hogy teljes mértékben elkötelezzék magukat amellett, 497 00:34:58,626 --> 00:35:01,876 hogy Amerikában nincs helye a faji megkülönböztetésnek, 498 00:35:01,959 --> 00:35:04,418 sem a mindennapokban, sem a törvényekben. 499 00:35:04,918 --> 00:35:05,751 A szövetségi… 500 00:35:09,918 --> 00:35:12,584 Külön-külön is jók vagytok Martinnal, 501 00:35:13,209 --> 00:35:15,834 de együtt elképesztő erővel bírtok. 502 00:35:16,709 --> 00:35:20,209 Szüksége van rád, hogy kitalálja a következő lépést, 503 00:35:20,293 --> 00:35:23,501 neked meg rá, hogy a tüntetés országos legyen. 504 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 Nehogy kifogásként használd az átkozott állásodat! 505 00:35:26,626 --> 00:35:31,668 Ma délután felmondtam, vagy szabadságra mentem vagy ilyesmi. 506 00:35:31,751 --> 00:35:32,668 Helyes. 507 00:35:35,126 --> 00:35:38,543 Olyan voltál ott, mint egy cápa egy feles pohárban. 508 00:35:39,418 --> 00:35:41,918 Egy percig sem hittem el Powell hazugságát. 509 00:35:42,001 --> 00:35:45,543 Látta, hogy te és Martin mire vagytok képesek együtt, 510 00:35:45,626 --> 00:35:47,043 és fenyegetésnek érezte. 511 00:35:48,501 --> 00:35:49,626 Mind annak érzik. 512 00:35:51,251 --> 00:35:52,959 Ez az ország 513 00:35:53,751 --> 00:35:57,334 újra meg újra cserben hagyott minket. 514 00:35:58,168 --> 00:36:03,501 Mégis mindennap megbocsátunk neki, és küzdünk tovább egy jobb világért. 515 00:36:03,584 --> 00:36:07,126 De Martinnak nem bocsátod meg, hogy egyszer cserben hagyott? 516 00:36:10,084 --> 00:36:14,709 Ez az új generáció nyugtalan és dühös. 517 00:36:16,043 --> 00:36:18,084 Azt akarod, hogy vér folyjon? 518 00:36:18,584 --> 00:36:19,834 A gyermekeink vére? 519 00:36:19,918 --> 00:36:24,168 Vagy felhasználod azt a dühöt Martinnal a szabadságunk érdekében? 520 00:36:26,126 --> 00:36:27,084 Menj! 521 00:36:29,459 --> 00:36:31,584 Menj és szerezd vissza a barátodat! 522 00:36:38,251 --> 00:36:41,543 Az 1510-es rádiófrekvenciára kapcsoltak idelent, Délen. 523 00:36:41,626 --> 00:36:45,334 John R. jelentkezik a WLAC nashville-i központjából, 524 00:36:45,918 --> 00:36:49,751 a Life and Casualty biztosítótársaság rádióállomásától. 525 00:37:01,418 --> 00:37:03,126 Ne érj hozzá a niggerhez! 526 00:37:09,459 --> 00:37:11,459 A NÉGEREK HÁTRA ÜLNEK! 527 00:37:11,543 --> 00:37:12,543 Nyomás hátra! 528 00:37:14,084 --> 00:37:18,043 Akkor ez a gyermek sosem érti meg, hogy itt igazságtalanság zajlik. 529 00:37:21,918 --> 00:37:23,126 Nem ellenállok. 530 00:37:24,834 --> 00:37:25,709 Nem… 531 00:37:26,418 --> 00:37:27,251 Én nem… 532 00:37:54,668 --> 00:37:57,293 MEGGYILKOLTÁK A FEKETE VEZETŐT, MEDGAR EVERST 533 00:37:59,668 --> 00:38:03,251 KENNEDY ELBORZADT ÉS „BARBÁR CSELEKEDETNEK” NEVEZTE 534 00:38:07,626 --> 00:38:08,876 CSAK SZÍNES BŐRŰEKNEK 535 00:38:25,793 --> 00:38:28,251 - Bayard! Te jóságos ég! - Coretta! 536 00:38:28,334 --> 00:38:30,084 Nem hiszek a szememnek! 537 00:38:30,793 --> 00:38:33,918 - Mikor érkeztél a városba? - Alig egy órája. 538 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 Remekül festesz! 539 00:38:35,334 --> 00:38:37,918 - Hát még te! - Kérlek, maradj vacsorára! 540 00:38:38,001 --> 00:38:39,834 Kérdezd meg a ház gazdáját! 541 00:38:39,918 --> 00:38:42,709 Csitt! Rabszolgák nélkül senki sem lehet gazda, 542 00:38:42,793 --> 00:38:45,001 és ebben a házban egyik sincs. 543 00:38:45,084 --> 00:38:46,793 Látnod kell a gyerekeket. 544 00:38:46,876 --> 00:38:49,168 Megcsináltam! Nézd, sikerült! 545 00:38:49,251 --> 00:38:52,251 - Fogd be! - Szóval, Madame Koloratúrszoprán! 546 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 Carnegie Hall? 547 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 - Ismerek valakit, aki ismer valakit. - Tíz perce sem vagy itt. 548 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 Jól van. 549 00:39:38,084 --> 00:39:39,126 Remek. 550 00:39:40,751 --> 00:39:42,251 A mikrofonod, tessék! 551 00:39:51,334 --> 00:39:53,584 Jól van, rajta! 552 00:40:03,751 --> 00:40:05,209 - Igen! - Rajta, Bernice! 553 00:40:06,793 --> 00:40:07,626 Köszönöm. 554 00:40:15,209 --> 00:40:17,543 Fortissimo! Azt jelenti, hangosan! 555 00:40:22,459 --> 00:40:23,293 Bravó! 556 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 - Bravó, Bayard bácsi! - Ez az! 557 00:40:44,793 --> 00:40:47,584 Szóval… Medgar testvér. 558 00:40:49,501 --> 00:40:50,793 Nincsenek rá szavak. 559 00:40:53,751 --> 00:40:55,709 Mit szólsz Kennedy beszédéhez? 560 00:40:56,876 --> 00:40:58,918 Taktikus, óvatos. 561 00:40:59,584 --> 00:41:01,626 Pár órával később lelövik Medgart. 562 00:41:05,918 --> 00:41:08,959 Szóval a terved elég ambiciózus. 563 00:41:09,043 --> 00:41:13,293 Ha nem mutatjuk meg az erőnket, Kennedy azt teszi, amit mindig is tettek. 564 00:41:13,876 --> 00:41:16,793 Kudarcra ítélt törvényeket fog szorgalmazni. 565 00:41:18,251 --> 00:41:20,376 Ez az út nem volt könnyű a számomra. 566 00:41:21,834 --> 00:41:25,626 De a remény, hogy mi lehet ebből a menetből, 567 00:41:26,251 --> 00:41:29,751 hogy mekkora hatást gyakorolhat, hány életen változtathat… 568 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 A felmenőink álmai, jövőképe és sikertelen törekvései… 569 00:41:33,459 --> 00:41:34,793 Miután megismertelek, 570 00:41:36,793 --> 00:41:38,668 emlékszem, felhívtam Corrie-t, 571 00:41:38,751 --> 00:41:42,084 és azt mondtam neki, hogy ez a Rustin egy kicsit flúgos. 572 00:41:43,459 --> 00:41:45,459 Csak később értettem meg igazán, 573 00:41:46,668 --> 00:41:48,584 hogy a „kicsit” enyhe kifejezés. 574 00:41:52,834 --> 00:41:54,084 Hiányoztál, barátom. 575 00:41:56,834 --> 00:41:57,668 Te is nekem. 576 00:42:01,251 --> 00:42:05,376 Ősszel a déli demokraták kizsigerelik Kennedy törvényjavaslatát, tehát… 577 00:42:05,459 --> 00:42:07,209 Két hónapunk van megszervezni 578 00:42:07,293 --> 00:42:11,418 minden idők legnagyobb békés tüntetését. Semmi mással nem törődhetünk. 579 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 Hogy érted? 580 00:42:12,418 --> 00:42:15,793 Nem engedhetünk a zsarolásoknak és a célozgatásoknak, 581 00:42:15,876 --> 00:42:19,376 amik érni fognak minket, amint bejelentjük a demonstrációt. 582 00:42:20,918 --> 00:42:24,001 És azok a dolgok, amik igazak veled kapcsolatban? 583 00:42:25,834 --> 00:42:28,043 Amit látsz, azt nem tudom eltitkolni. 584 00:42:29,001 --> 00:42:33,876 De… esküszöm neked, hogy nem lesz semmilyen… 585 00:42:35,959 --> 00:42:37,084 incidens. 586 00:42:41,209 --> 00:42:44,084 Egy hatalmas demonstráció a fővárosban, 587 00:42:44,168 --> 00:42:49,126 amit nyolc-tíz hét alatt kell megszerveznünk, az NAACP segítsége nélkül. 588 00:42:49,834 --> 00:42:51,501 Piszok jó bulinak hangzik. 589 00:42:55,876 --> 00:42:57,209 Egyszer azt mondtad: 590 00:42:58,376 --> 00:43:00,459 „Az idő mindig alkalmas 591 00:43:01,501 --> 00:43:02,876 jó tettek megtételére.” 592 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 Szervezni fogunk egy erőszakmentes, 593 00:43:09,376 --> 00:43:11,376 békés demonstrációt Washingtonban. 594 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 Igen! 595 00:43:12,876 --> 00:43:16,959 Nem csupán több száz vagy több ezer tüntetőre számítunk, 596 00:43:17,709 --> 00:43:19,668 hanem több százezerre. 597 00:43:20,543 --> 00:43:23,543 Most, hogy dr. King nyilvánosan támogatja a menetet, 598 00:43:24,084 --> 00:43:25,793 Wilkins nem támadhatja meg. 599 00:43:27,293 --> 00:43:29,001 Szóval téged vesz célba. 600 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Rustin testvér! 601 00:43:33,126 --> 00:43:35,459 Cleve! Mit keresel itt? 602 00:43:35,543 --> 00:43:38,793 Amikor hallottam Roy kis puccsáról, 603 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 úgy döntöttem, idejövök, hogy lelki és egyéb támogatást nyújtsak. 604 00:43:45,001 --> 00:43:45,959 Norm, Tom, 605 00:43:46,043 --> 00:43:50,001 ő itt Cleve Robinson, a 65-ös körzet szakszervezeti vezetője. 606 00:43:50,084 --> 00:43:53,043 És a menet bizottságának újonnan kinevezett elnöke. 607 00:43:53,126 --> 00:43:54,626 És az első adományozónk. 608 00:43:55,709 --> 00:43:59,501 Mintha még sosem láttak volna büszke fekete embereket. 609 00:43:59,584 --> 00:44:01,376 „Dicsőséges küzdelem vár ránk, 610 00:44:01,459 --> 00:44:04,418 mikor eljön az idő, hogy harcoljunk a rasszunkért!” 611 00:44:06,334 --> 00:44:09,084 Fekete uraim és Tom, mehetünk? 612 00:44:12,709 --> 00:44:16,043 Tudom, talán soknak tűnik a 65 000 dolláros költségvetés… 613 00:44:16,126 --> 00:44:19,501 Azt pletykálják, hogy idén nyáron akarják megtartani? 614 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 - Túl korai. - Amíg friss, ami Birminghamben történt… 615 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 - Bayard biztosított róla… - Hadd beszéljen! 616 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 Meg kell ragadnunk a pillanatot! 617 00:44:27,376 --> 00:44:29,209 - Ha megengeded… - Felfogjátok… 618 00:44:29,293 --> 00:44:30,168 Bayard! 619 00:44:32,168 --> 00:44:33,001 Martin. 620 00:44:33,876 --> 00:44:37,209 Mindannyian hallottuk az elnök bejelentését arról, 621 00:44:37,293 --> 00:44:40,209 hogy törvényjavaslatot terjeszt a Kongresszus elé. 622 00:44:40,293 --> 00:44:42,126 Tapasztalataim szerint ahhoz, 623 00:44:42,209 --> 00:44:45,459 hogy azt a déli államok politikusai is elfogadják, 624 00:44:45,543 --> 00:44:48,043 nemcsak intelligens elnökre van szükség, 625 00:44:48,126 --> 00:44:52,043 aki remek politikai érzékkel rendelkezik, hanem szenvedélyre is. 626 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 Az utolsó hiányzik Kennedy repertoárjából, 627 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 ha a polgárjogi harcról van szó. 628 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 Ha nem akarjuk, hogy meghátráljon, 629 00:44:59,584 --> 00:45:05,584 mi sem hátrálhatunk meg, az országunk és a rasszunk érdekében. 630 00:45:06,168 --> 00:45:08,043 Pontosan ezért olyan időszerű 631 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 ez a lehetetlennek tűnő, ámde elengedhetetlen demonstráció. 632 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 - Én sem mondhattam volna jobban… - Kik ezek? 633 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Ön, ön, ön és ön, maradjanak! 634 00:45:17,459 --> 00:45:19,084 Mindenki más kifelé! 635 00:45:19,168 --> 00:45:21,918 Az intézőbizottság elnöke vagyok, 636 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 és eddig az egyetlen adományozó. 637 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Nagyra értékeljük. Kifelé! 638 00:45:26,834 --> 00:45:29,459 Rajta, merüljetek csak feledésbe! 639 00:45:29,543 --> 00:45:32,043 - Gyere! - Nélkületek is menni fog. 640 00:45:32,126 --> 00:45:36,043 Ti feltűnősködő, semmirekellő rohadt kis paraziták! 641 00:45:36,126 --> 00:45:37,418 - Kidobtok? - Cleve! 642 00:45:38,001 --> 00:45:40,293 - Menjetek a francba! - Cleve! 643 00:45:43,709 --> 00:45:45,793 Ugye tudod, mi történik odabent? 644 00:45:46,751 --> 00:45:50,043 Gondolom, Roy megpróbál aláásni engem. 645 00:45:50,126 --> 00:45:51,834 Tegyük fel a kérdést: 646 00:45:51,918 --> 00:45:56,084 Szeretnénk, hogy ez a férfi viselje a Mr. Washingtoni Menetelés címet? 647 00:45:56,168 --> 00:45:59,959 - John Lewis és Randolph megvédenek. - A Kommunista Szövetség tagja volt. 648 00:46:00,043 --> 00:46:01,959 Évekkel ezelőtt kilépett. 649 00:46:02,043 --> 00:46:06,043 - Lecsukták, mert kibújt a besorozás alól. - Erkölcsi okokból, nem gyávaságból. 650 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 De Roy nem fogja feladni. 651 00:46:09,043 --> 00:46:12,793 A viselkedése és a hírneve könnyű célponttá teszik. 652 00:46:12,876 --> 00:46:16,543 És amikor majd a fehér sajtó és a hatalmon lévők célba veszik, 653 00:46:16,626 --> 00:46:19,876 mindenki, aki ennél az asztalnál ül, 654 00:46:19,959 --> 00:46:23,209 szintén a tűzvonalba kerül miatta. 655 00:46:26,084 --> 00:46:27,209 Uram? 656 00:46:30,334 --> 00:46:33,001 Melyik dátum lenne a legjobb stratégiailag? 657 00:46:33,626 --> 00:46:37,001 - Legalább nyolc hét kell. - Augusztus 26., hétfő. 658 00:46:37,084 --> 00:46:40,668 A hétfő problémás a protestánsoknak, a péntek a zsidóknak. 659 00:46:40,751 --> 00:46:42,668 Uram, mi történt odabent? 660 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 - Megszavazták Bayard leváltását. - A rohadékok! 661 00:46:46,209 --> 00:46:49,668 Újdonsült vezetőként kijelöltem őt a helyettesemnek, 662 00:46:49,751 --> 00:46:51,293 és rábíztam a vezetést. 663 00:46:52,209 --> 00:46:55,584 Felőlem akár szemétszedőnek is nevezhetnek. 664 00:46:56,584 --> 00:46:58,793 Micsoda egy rafinált fekete fickó! 665 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 Láss munkához, barátom! 666 00:47:19,126 --> 00:47:19,959 Gyerünk! 667 00:47:28,584 --> 00:47:30,001 Nyomás! 668 00:47:31,834 --> 00:47:32,709 Lámpák! 669 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 Az új irodánk! 670 00:47:36,334 --> 00:47:39,876 Az emelet lakhatatlan. Egymás hegyén-hátán leszünk idelent. 671 00:47:40,834 --> 00:47:41,668 Micsoda kosz! 672 00:47:43,251 --> 00:47:44,084 Tessék! 673 00:47:45,376 --> 00:47:46,293 Nézzétek! 674 00:47:49,501 --> 00:47:51,376 - A tanácstermünk. - Micsoda? 675 00:47:51,459 --> 00:47:54,501 Rachelle, te felelsz a szállításért. 676 00:47:54,584 --> 00:47:57,376 Százezer ember szállításáért? Vezetni sem tudok. 677 00:47:57,459 --> 00:48:02,209 Norm, városról városra fogsz utazni, hogy adományt gyűjts és terjeszd a hírt. 678 00:48:02,293 --> 00:48:03,293 Milyen pénzből? 679 00:48:04,251 --> 00:48:08,043 Ezzel eljutsz az első városba, az adományokból meg a következőbe. 680 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 Az irodám. 681 00:48:10,834 --> 00:48:14,001 A lépcsőház és a bejárat mellett? Bölcs döntés ez? 682 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 Üdvözöljétek a nőt, akit nem kell bemutatnom! 683 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 Dr. Anna Hedgeman. 684 00:48:20,751 --> 00:48:23,626 Dr. Hedgeman vállalta az együttműködés vezetését 685 00:48:23,709 --> 00:48:25,209 a vallási szervezetekkel. 686 00:48:26,251 --> 00:48:27,501 Tom, Eleanore! 687 00:48:27,584 --> 00:48:29,709 - Ti írtok meg mindent. - Rendben. 688 00:48:29,793 --> 00:48:32,168 Először is egy meghívót július 2-ára 689 00:48:32,251 --> 00:48:34,751 a hat legfőbb polgárjogi vezetőnek. 690 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 Azok a felfuvalkodott hólyagok a túlméretezett egójukkal! 691 00:48:41,001 --> 00:48:42,959 Kellenek az erőforrásaik. 692 00:48:43,043 --> 00:48:44,543 - Courtney? - Igen, uram. 693 00:48:45,043 --> 00:48:46,376 Jössz Washingtonba. 694 00:48:46,459 --> 00:48:47,626 - Tom? - Igen? 695 00:48:48,251 --> 00:48:51,084 Szálloda helyett a vendégszobámban fogsz aludni. 696 00:48:51,168 --> 00:48:54,709 - Nehogy bajba keveredjek! - Már próbáltuk, nem működött. 697 00:48:54,793 --> 00:48:55,626 Emberek! 698 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Mire holnap visszaérek Washingtonból, 699 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 ez a szeméttelep legyen valódi főhadiszállás! 700 00:49:16,334 --> 00:49:18,084 Ámulatba ejtő látvány. 701 00:49:19,001 --> 00:49:20,418 Reményt ad az embernek. 702 00:49:26,543 --> 00:49:29,918 Bayard Rustin, a washingtoni menetelés helyettes vezetője. 703 00:49:30,001 --> 00:49:30,918 Wells kapitány. 704 00:49:31,626 --> 00:49:34,584 Mr. Caldwell, Walden, Cowell és Barnes képviselő. 705 00:49:34,668 --> 00:49:37,376 - Ki jött a Nemzeti Park Szolgálattól? - Senki. 706 00:49:38,251 --> 00:49:42,709 Ha nem tévedek, a Mall az ő joghatóságuk alá tartozik. 707 00:49:42,793 --> 00:49:43,626 Így van. 708 00:49:45,959 --> 00:49:51,334 Wells kapitány, alig hét héten belül egy monumentális, kétnapos esemény… 709 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 Egynapos. Többé már nem kétnapos. 710 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Ki szerint? 711 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 Mr. Wilkins az NAACP-től egyetért, hogy egynapos kellene legyen. 712 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 Feltételezem, nem Mr. Wilkinsnek dolgozik. 713 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 Nem, nem neki dolgozom. 714 00:50:04,459 --> 00:50:08,293 Nos, én sem, szóval nem értem, miért hivatkozik rá. 715 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 Mr. Rustin… 716 00:50:09,293 --> 00:50:11,793 De kíváncsi vagyok, hogy kinek dolgozik. 717 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 Az lesz a legjobb, ha mi tesszük fel a kérdéseket, nem ön. 718 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 A szabad információ- és eszmecsere szerintem még jobb lenne. 719 00:50:20,043 --> 00:50:24,709 Majd ha mi menetelünk a maguk parkjában, kipróbáljuk. De mivel ez a mi parkunk… 720 00:50:24,793 --> 00:50:28,709 A maguk parkja? Nem a National Mall, Amerika előkertje… 721 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 - Ha felemeli a hangját… - Nem tettem. 722 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 Ha inkább akadályokat épít, nem pedig megoldásokat keres… 723 00:50:35,334 --> 00:50:39,001 El sem jött az illető, akivel a leginkább beszélnem kellene. 724 00:50:39,084 --> 00:50:41,918 Nem tudjuk támogatni az összejövetelüket. Uraim! 725 00:50:43,584 --> 00:50:44,709 Hová mennek? 726 00:50:44,793 --> 00:50:48,626 Uram, nem összejövetelről, hanem polgári engedetlenségről van szó, 727 00:50:48,709 --> 00:50:51,626 amit az ország legnagyobb elméi jóváhagytak. 728 00:50:51,709 --> 00:50:56,584 És közlöm önnel, hogy két napon át fog tartani! 729 00:51:02,584 --> 00:51:04,918 Komolyan mondom, Martin, Tennessee óta, 730 00:51:05,001 --> 00:51:07,209 amikor az a két rendőr péppé vert, 731 00:51:07,293 --> 00:51:10,043 senkivel sem találkoztam, aki így semmibe vett. 732 00:51:10,793 --> 00:51:15,293 Egyetlen céljuk volt: hogy elérjék, hogy a találkozó kudarcba fulladjon. 733 00:51:16,001 --> 00:51:17,626 Azt mondod, Royt említette? 734 00:51:23,126 --> 00:51:26,959 Igen, de egyértelmű volt, hogy fentebbről jött az utasítás. 735 00:51:27,876 --> 00:51:30,626 Kennedyre és a legfőbb ügyész öccsére célzol? 736 00:51:31,334 --> 00:51:32,959 Vagy Hooverre és az FBI-ra? 737 00:51:34,793 --> 00:51:35,834 Az összesre. 738 00:51:38,334 --> 00:51:39,168 Martin? 739 00:51:40,126 --> 00:51:41,668 Corrie vacsorázni hív. 740 00:51:43,376 --> 00:51:44,626 Holnap beszélünk. 741 00:51:45,209 --> 00:51:46,418 Öleld meg helyettem! 742 00:51:59,251 --> 00:52:00,543 Halló? 743 00:52:04,209 --> 00:52:05,043 Halló? 744 00:52:42,793 --> 00:52:44,501 Jaj, bocsánat! 745 00:52:47,293 --> 00:52:48,918 - Bocs. - Gyere be! 746 00:52:49,418 --> 00:52:50,543 Egyedül vagy? 747 00:52:50,626 --> 00:52:52,834 Ha Mahalia énekel, soha. 748 00:52:53,709 --> 00:52:54,876 Egy italt? 749 00:52:56,126 --> 00:52:59,376 - Nem, le kellene feküdnöm. - Ugyan! 750 00:53:00,251 --> 00:53:02,543 - Már öntöttem neked egyet. - Bayard… 751 00:53:10,501 --> 00:53:11,334 Jó éjt! 752 00:53:50,918 --> 00:53:52,876 Igen, itt Michelle Harwood. 753 00:53:52,959 --> 00:53:54,793 Itt Michelle Harwood beszél. 754 00:53:58,668 --> 00:54:01,668 Washingtoni menet, Michelle Harwood. Hallgatom. 755 00:54:02,584 --> 00:54:04,709 Igen, itt Michelle Harwood. 756 00:54:08,126 --> 00:54:09,001 Louisville 50? 757 00:54:10,834 --> 00:54:13,918 - Itt Michelle Harwood. - Ki az a Michelle Harwood? 758 00:54:14,001 --> 00:54:16,293 Mindenki, aki a szállításért felelős. 759 00:54:16,376 --> 00:54:19,376 Egyszerűbb, amikor visszahívnak. Bayard ötlete volt. 760 00:54:19,459 --> 00:54:20,793 Michelle Harwood. 761 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 Az elnök főként magáról beszélt. 762 00:54:23,668 --> 00:54:26,668 Hogy ha bármi történik, a törvényjavaslatának annyi. 763 00:54:26,751 --> 00:54:31,501 És hogy miért a Fehér Háznál tüntetünk, a beszéde és a törvényjavaslata után? 764 00:54:31,584 --> 00:54:34,834 - Roy mit felelt? - Leginkább bólogatott. 765 00:54:34,918 --> 00:54:38,293 - Whitney és Jim? - Martint figyelték, aki végighallgatta. 766 00:54:38,918 --> 00:54:41,793 - Az elnök öccse… - Ott volt a legfőbb ügyész? 767 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 Azt mondogatta, hogy az egészet le kellene fújnunk. 768 00:54:45,751 --> 00:54:47,959 Mindez az Ovális Irodában történt? 769 00:54:48,043 --> 00:54:49,459 Három napja. 770 00:54:51,959 --> 00:54:55,168 Rendkívül aggasztó levelet kaptam Douglas szenátortól. 771 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 Akárcsak én Humphrey szenátortól. 772 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 Én is Hart szenátortól. 773 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 - Miről? - Az illemhelyekről. 774 00:55:00,543 --> 00:55:03,334 - A Nemzeti Park Szolgálat nem segít? - Nem. 775 00:55:03,418 --> 00:55:06,418 Ezért azt javaslom, vonjuk be a szakszervezeteket. 776 00:55:06,501 --> 00:55:08,709 Az AFL-CIO, az UAW… 777 00:55:08,793 --> 00:55:12,876 - Ellenzik, hogy kétnapos legyen… - Ön tagja az AFL bizottságának. 778 00:55:12,959 --> 00:55:14,709 Nem tudom, Meany mit gondol, 779 00:55:14,793 --> 00:55:17,959 de Reuther valóban egy egynapos tüntetést preferál. 780 00:55:18,043 --> 00:55:19,626 - Távol a Fehér Háztól. - Pontosan. 781 00:55:19,709 --> 00:55:22,584 Egynapos lesz, és békén hagyjuk a Fehér Házat. 782 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 Ki akartál rúgatni, most meg tönkreteszed a menetet. 783 00:55:25,584 --> 00:55:28,251 Azt hiszed, egy nap felkeltem, és azt mondtam, 784 00:55:28,334 --> 00:55:30,293 szervezzünk egy óriási tüntetést, 785 00:55:30,376 --> 00:55:33,459 és bízzuk az egészet a volt kommunista Rustinra? 786 00:55:33,543 --> 00:55:34,834 Nem. 787 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 De ha egyszer belevágtunk, nem adjuk fel, történjék bármi. 788 00:55:39,501 --> 00:55:43,543 Ha most elfogadnád a dolgot, nem pedig később, amikor rákényszerülsz, 789 00:55:43,626 --> 00:55:46,168 az erőt és egységet sugallna. 790 00:55:47,543 --> 00:55:50,043 Ezt hívják stratégiainak. 791 00:55:53,001 --> 00:55:56,126 Tudom, hogy talán olyan érzés, mintha megfutamodnánk… 792 00:55:56,209 --> 00:55:57,751 Mert azt is tesszük. 793 00:55:57,834 --> 00:56:01,376 Egy kétnapos esemény világossá tenné, hogy nem hátrálunk meg. 794 00:56:01,459 --> 00:56:03,668 - Ha engedsz Roynak… - Kizárt dolog. 795 00:56:03,751 --> 00:56:07,459 Bayard, itt van neked Randolph, én, dr. Hedgeman és Jim. 796 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Egy kényszerszövetség is szövetség. 797 00:56:10,168 --> 00:56:13,459 Ha a résztvevők nem félnek attól, hogy lecsukják őket, 798 00:56:13,543 --> 00:56:17,501 vagy hogy sátorban kell aludniuk, több gyülekezetet tudok meggyőzni. 799 00:56:18,709 --> 00:56:21,376 - Nem megyünk a Kongresszusba? - Se a Fehér Házhoz? 800 00:56:21,459 --> 00:56:24,209 - Nem állítunk sátrakat? - Egy piknik lett belőle. 801 00:56:24,293 --> 00:56:26,834 Amikor az első nap felírtuk az ötleteinket… 802 00:56:26,918 --> 00:56:28,834 Értsd meg, csalódottak vagyunk. 803 00:56:28,918 --> 00:56:31,001 Én talán ezt akarom? Nem. 804 00:56:31,501 --> 00:56:34,668 De ha százezer fős tüntetést akarunk, kell a segítség. 805 00:56:34,751 --> 00:56:38,793 A szakszervezetek csak akkor segítenek, ha változtatunk pár dolgon. 806 00:56:39,918 --> 00:56:44,001 Ha Dori és Joyce elmennének Westchesterbe vagy az Upper East Side-ra, 807 00:56:44,084 --> 00:56:47,709 nem egy, hanem három buszra elegendő pénzzel térnének vissza. 808 00:56:48,209 --> 00:56:50,543 Akárcsak Eleanore, Tom, Charlene. 809 00:56:51,209 --> 00:56:53,168 Elkötelezettek vagyunk aziránt, 810 00:56:53,251 --> 00:56:56,668 hogy a szabadság felé vezető útra tereljük az országot. 811 00:56:58,293 --> 00:56:59,584 Ez a dolog tétje. 812 00:57:02,334 --> 00:57:03,209 Nem kevesebb. 813 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Elmesélem, milyen volt Hattiesburgben felnőni. 814 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 Mississippiben nőttem fel… 815 00:57:15,251 --> 00:57:16,959 Bármilyen okos is voltam… 816 00:57:17,043 --> 00:57:18,334 …szorgalmasan tanultam. 817 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 …azt mondták, úgysem viszem semmire. 818 00:57:20,876 --> 00:57:24,126 - A kinézetem miatt. - A bőrszínem miatt. 819 00:57:26,293 --> 00:57:27,501 Van még egy buszunk! 820 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 CSATLAKOZZ A MENETHEZ! 821 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 POLGÁRJOGI KÜZDELEM 822 00:57:33,834 --> 00:57:38,334 Amíg a fekete dolgozók alulfizetettek és rossz körülmények között élnek, 823 00:57:38,418 --> 00:57:40,459 minden munkás sorsa veszélyben van. 824 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 Apám volt a közlekedési munkások vezetője a 101-es körzetben. 825 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 - Brooklyn! - Brooklyn! 826 00:57:51,751 --> 00:57:53,709 Kitűzők a washingtoni menetre! 827 00:57:53,793 --> 00:57:56,668 Huszonöt cent, testvérem. Huszonöt… Köszönöm. 828 00:57:56,751 --> 00:57:59,459 A rasszunk felszabadításáért! 829 00:57:59,543 --> 00:58:02,084 Huszonöt cent. Legyetek ott ti is! 830 00:58:02,168 --> 00:58:04,876 Nővérem, csak huszonöt centet! 831 00:58:07,334 --> 00:58:09,334 Nagyszerű ötletünk támadt. 832 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 JÓTÉKONYSÁGI MŰSOR 1963. AUGUSZTUS 23. 833 00:58:16,584 --> 00:58:19,334 WASHINGTONI MENETELÉS A MUNKÁÉRT ÉS A SZABADSÁGÉRT 834 00:58:25,834 --> 00:58:28,459 - Ötezer! - Ötezer dollár. 835 00:58:28,543 --> 00:58:33,834 Augusztus 28-án fellép Mahalia Jackson, és felragyog a szabadság csillaga. 836 00:58:33,918 --> 00:58:36,126 A szabadság sosem volt ingyen. 837 00:58:36,209 --> 00:58:40,209 Szóval menetelünk előre, harcolunk, és nem hátrálunk meg. 838 00:58:40,918 --> 00:58:43,584 WASHINGTONI MENETELÉS A MUNKÁÉRT ÉS A SZABADSÁGÉRT 839 00:58:46,543 --> 00:58:53,543 A MEGVÁLTÁS SZENT EGYHÁZA 840 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 És az Úr azt akarja, hogy tudjátok, szeret benneteket. 841 00:58:58,793 --> 00:59:00,168 - Istennek hála! - Igen! 842 00:59:00,251 --> 00:59:02,793 Amint az Úr a karjaiba vesz titeket, 843 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 elhalványul bennetek a félelem. 844 00:59:06,834 --> 00:59:10,834 Az Úr az érintése révén tudatja veletek… 845 00:59:10,918 --> 00:59:12,001 Dicsőség az Úrnak! 846 00:59:12,084 --> 00:59:13,043 …nem vagytok egyedül. 847 00:59:13,126 --> 00:59:14,584 - Nem vagyunk! - Éljen! 848 00:59:14,668 --> 00:59:16,793 Aki egykor reménytelenséget érzett… 849 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 Igen! 850 00:59:17,834 --> 00:59:19,459 …most erősnek érzi magát. 851 00:59:20,584 --> 00:59:22,251 A kételyek helyét… 852 00:59:22,834 --> 00:59:26,251 - Dicsőség az Úrnak! - …átvette a bátorság és az életerő. 853 00:59:26,834 --> 00:59:27,834 Mert tudjátok. 854 00:59:27,918 --> 00:59:29,793 - Ámen! - Igen, tudjátok. 855 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 Tudjátok! 856 00:59:32,168 --> 00:59:34,626 Tudjátok, 857 00:59:34,709 --> 00:59:36,876 a szívetek mélyén tudjátok, 858 00:59:36,959 --> 00:59:39,376 hogy Isten gyermekei vagytok! 859 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 Hogy jogotok van szeretni, és jár nektek a szeretet. 860 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 - Igen! - Hadd halljak egy áment! 861 00:59:46,543 --> 00:59:47,876 Ámen! 862 00:59:47,959 --> 00:59:51,876 Ámen és ámen és ámen… 863 01:00:02,543 --> 01:00:03,959 - Tom! - Igen? 864 01:00:04,043 --> 01:00:07,376 Az asztalon van a meghívó, amit dr. Anna íratott velem. 865 01:00:07,459 --> 01:00:08,876 Szörnyű a helyesírásom. 866 01:00:08,959 --> 01:00:12,751 És szervezz egy találkozót Johnsonnal a New York Guardianstől! 867 01:00:14,001 --> 01:00:18,543 Egy FBI-ügynök figyeli a házat. Vigyázz, mit mondasz a telefonban! 868 01:00:18,626 --> 01:00:21,418 Úgy sejtem, az egész Kennedy-klán hallgatózik. 869 01:00:22,668 --> 01:00:25,084 Mozgás! Gyerünk, emberek! 870 01:00:26,418 --> 01:00:27,501 Mozgás! 871 01:00:27,584 --> 01:00:28,459 Befelé! 872 01:00:31,959 --> 01:00:32,876 Nyomás! 873 01:00:37,168 --> 01:00:38,376 Rustin? 874 01:00:40,376 --> 01:00:41,751 Kint vártalak. 875 01:00:42,668 --> 01:00:45,293 Megjelentek a zsaruk, behúzták a függönyöket, 876 01:00:45,376 --> 01:00:47,043 és mindenkit összetereltek. 877 01:00:47,793 --> 01:00:48,751 Miért fotóznak? 878 01:00:49,584 --> 01:00:52,376 A rendőrség néha értesíti a sajtót a razziákról. 879 01:00:53,376 --> 01:00:54,543 Feleségem van. 880 01:00:55,293 --> 01:00:58,376 Ott vannak a szüleim, a testvéreim és a gyülekezetem. 881 01:00:58,459 --> 01:01:00,709 Mi van, ha bemegyek? Majdnem bementem. 882 01:01:01,918 --> 01:01:03,084 Hol voltál? 883 01:01:03,168 --> 01:01:05,043 Késtem, hála istennek. 884 01:01:07,584 --> 01:01:09,001 Így figyelmeztet minket. 885 01:01:10,418 --> 01:01:13,376 Rustin Mama azt mondta, csak olyannal álljak össze, 886 01:01:13,459 --> 01:01:15,876 akinek ugyanannyi vesztenivalója van. 887 01:01:17,668 --> 01:01:19,084 Óvatosabbak leszünk. 888 01:01:20,418 --> 01:01:21,543 Mennem kell. Én… 889 01:01:25,084 --> 01:01:26,293 Elias! 890 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 Összesen hány főről beszélünk? 891 01:01:32,418 --> 01:01:35,168 Ezeregyszáz fekete New York-i rendőrről. 892 01:01:35,251 --> 01:01:36,751 Más zsarukban nem bízom. 893 01:01:36,834 --> 01:01:40,876 Mindenki kelleni fog Washingtonban, de a fegyvereket hagyják otthon! 894 01:01:40,959 --> 01:01:43,584 Még ha jó ötletnek is tartanám, ami nem igaz, 895 01:01:43,668 --> 01:01:47,543 a törvény előírja, hogy mindig viseljük a fegyverünket. 896 01:01:47,626 --> 01:01:49,834 Akkor módosítanunk kell a törvényt. 897 01:01:49,918 --> 01:01:51,668 Nagyon köszönöm, hogy eljött. 898 01:01:51,751 --> 01:01:53,376 Ma, a Szenátus üléstermében 899 01:01:53,459 --> 01:01:57,001 Strom Thurmond szenátor a következő állításokat tette. 900 01:01:57,084 --> 01:01:58,334 Majd jelentkezünk. 901 01:01:58,418 --> 01:02:02,751 A tény, hogy Mr. King kommunistákkal és agitátorokkal szövetkezik, 902 01:02:03,501 --> 01:02:05,168 féltve őrzött titok volt… 903 01:02:05,251 --> 01:02:06,209 Eleanore! 904 01:02:06,293 --> 01:02:08,459 - Mostanáig. - Hívd Wagner polgármestert! 905 01:02:08,543 --> 01:02:13,168 Mr. Bayard Rustin nemcsak Mr. King legbizalmasabb tanácsadója, 906 01:02:13,918 --> 01:02:15,334 de egyben kommunista is. 907 01:02:16,459 --> 01:02:19,959 A tüntetést a Kommunista Párt támogatásával szervezik… 908 01:02:20,709 --> 01:02:23,084 Tom, három sajtóközleményt akarok. 909 01:02:23,168 --> 01:02:26,251 Sugározzon belőlük a düh, és egyúttal kérdőjelezd meg 910 01:02:26,334 --> 01:02:29,001 a dél-karolinai szenátor mentális jóllétét. 911 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 Mi is a neve annak a női riporternek a Postnál? 912 01:02:32,043 --> 01:02:33,918 - McNair? - Susanna McBee? 913 01:02:34,001 --> 01:02:36,584 - Bayard, dr. King. - Kapcsold az irodámba! 914 01:02:36,668 --> 01:02:38,959 Csakis vele beszélek a sajtótól. 915 01:02:39,043 --> 01:02:41,334 És hívjátok fel Wagner polgármestert! 916 01:02:42,834 --> 01:02:45,334 Szerencsére Roy irántad érzett ellenszenve 917 01:02:45,418 --> 01:02:49,001 semmi ahhoz a gyűlölethez képest, amit Thurmond iránt táplál. 918 01:02:49,668 --> 01:02:53,293 - Egyelőre biztonságban vagyunk, barátom. - Köszönöm, barátom. 919 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 Az első sajtóközlemény. 920 01:03:11,209 --> 01:03:14,668 Évekkel ezelőtt, amikor Pasadenában voltam, 921 01:03:14,751 --> 01:03:17,876 és beszédeket tartottam a Megbékélési Egyesületnek… 922 01:03:21,001 --> 01:03:23,209 Ez itt a híres Bayard Rustin irodája? 923 01:03:29,876 --> 01:03:31,418 Megírom a másik kettőt. 924 01:03:34,918 --> 01:03:36,709 - Gondolkodtam. - Miről? 925 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 Amit Rustin Mama mondott. 926 01:03:39,418 --> 01:03:43,668 „Csak olyannal állj össze, akinek ugyanannyi vesztenivalója van!” 927 01:03:45,626 --> 01:03:47,793 És ki lenne az az illető? 928 01:03:49,709 --> 01:03:50,709 Szerinted? 929 01:03:52,751 --> 01:03:56,668 Aztán az igazság és a béke iránti elkötelezettségedről beszél, 930 01:03:56,751 --> 01:03:58,334 és hősnek nevez téged. 931 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 Igen! 932 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 Elég, hagyjátok abba! 933 01:04:04,876 --> 01:04:07,251 Tegnap este gondolkodtam a tüntetésről… 934 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 Röplapokat kell osztanunk az autópálya-bódéknál, 935 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 hogy akik kocsival érkeznek, tudják, hová menjenek. 936 01:04:14,501 --> 01:04:16,418 Egy óra múlt. 937 01:04:18,084 --> 01:04:18,918 Korán van. 938 01:04:20,334 --> 01:04:21,959 Jó éjt, emberek! 939 01:04:22,043 --> 01:04:23,084 Nyomás! 940 01:04:26,209 --> 01:04:28,709 - Blyden! - Mr. Rustin, uram. 941 01:04:29,501 --> 01:04:32,459 Egy ideje nyaggatom a polgármestert egy projekttel. 942 01:04:32,543 --> 01:04:36,793 Ma visszahívott és igent mondott. Szóval jövő héttől kezdve… 943 01:04:44,126 --> 01:04:46,251 Kövessenek a harmadik emeletre! 944 01:05:03,876 --> 01:05:09,418 Nekem nem parancsolnak olyan feketék, akik fehér embereket szolgálnak! 945 01:05:10,334 --> 01:05:13,001 A jelvénytől nagymenőnek hiszitek magatokat? 946 01:05:13,959 --> 01:05:18,001 Hány fekete testvérünk halt meg amiatt a jelvény miatt? 947 01:05:21,834 --> 01:05:22,709 Remek. 948 01:05:23,501 --> 01:05:25,168 Ez az, lélegezzen! 949 01:05:29,418 --> 01:05:31,084 Ha agresszív illetőt látnak, 950 01:05:32,543 --> 01:05:34,543 mozogjanak egy emberként! 951 01:05:39,001 --> 01:05:40,959 Ha békés társadalmat akarunk, 952 01:05:42,668 --> 01:05:46,126 annak megteremtése során nem folyamodhatunk erőszakhoz. 953 01:06:02,126 --> 01:06:04,959 Otthon hagyják a fegyvereiket. 954 01:06:05,876 --> 01:06:11,709 Fehér karszalagot és fehér kalapot fognak viselni, és síp lesz maguknál. 955 01:06:12,793 --> 01:06:17,043 Az önök felelőssége, hogy békés légkört teremtsenek, 956 01:06:17,126 --> 01:06:20,209 és ezzel mindenkinek példát mutassanak. 957 01:06:21,918 --> 01:06:22,834 Isten áldja önöket! 958 01:06:23,793 --> 01:06:26,043 - Szép munka. - Jól van. 959 01:06:26,126 --> 01:06:27,418 Ez aztán… 960 01:06:28,209 --> 01:06:29,043 Értékelem. 961 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 - A barátom, Elias Taylor a NAACP-től. - Köszönöm. 962 01:06:32,668 --> 01:06:34,168 - Köszönöm. - Szép munka. 963 01:06:34,251 --> 01:06:36,668 - Szép volt. - Vigyázzanak magukra! 964 01:06:36,751 --> 01:06:38,334 Köszönöm. Elias Taylor. 965 01:06:43,251 --> 01:06:46,876 Elizabethan Songs & Negro Spirituals. Szóval énekes is voltál? 966 01:06:46,959 --> 01:06:49,293 És két szám alatt lanton is játszottam. 967 01:06:49,376 --> 01:06:52,626 Nem sok ilyen férfi terem Alabamában, az egyszer biztos. 968 01:06:52,709 --> 01:06:53,876 Vagy bárhol máshol. 969 01:06:57,418 --> 01:07:00,543 - Jaj, istenem, ne! Én nem… - De, igen. 970 01:07:21,334 --> 01:07:22,459 Tom! 971 01:07:23,834 --> 01:07:26,043 Tom a tüntetés végéig nálam lakik. 972 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 - Azt hittem, Eleanore-ral… - Lemondta. 973 01:07:29,959 --> 01:07:32,168 - Biztosan fáradt vagy… - Nem vagyok. 974 01:07:34,959 --> 01:07:36,959 - Elias, hallom, házas vagy. - Tom… 975 01:07:37,043 --> 01:07:40,334 Te meg a Howardra jártál. Feketének akarod kiadni magad? 976 01:07:40,418 --> 01:07:42,168 - Sok sikert hozzá! - Ne már! 977 01:07:42,251 --> 01:07:45,459 Amikor 16 éves voltam, hazavittem egy fekete barátomat. 978 01:07:45,543 --> 01:07:48,876 Apám azt mondta, „az a fiú” nem ülhet le az asztalához. 979 01:07:48,959 --> 01:07:51,251 Akkor szakadt meg a kapcsolatunk. 980 01:07:51,334 --> 01:07:52,668 A barátoddal? 981 01:07:52,751 --> 01:07:54,084 A családommal. 982 01:07:54,168 --> 01:07:56,584 Kiköltöztem, és azóta egyedül boldogulok. 983 01:07:56,668 --> 01:08:00,084 Ahonnan én jövök, ott kitartunk a családunk mellett… 984 01:08:02,709 --> 01:08:03,709 történjék bármi. 985 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 Elias! 986 01:08:13,209 --> 01:08:14,418 Ő fontos nekem. 987 01:08:15,793 --> 01:08:17,501 Neked ki nem fontos? 988 01:08:18,626 --> 01:08:23,084 Biztosan egy PhD-hallgatót és egy kezdő aktivistát is felszedtél. 989 01:08:23,168 --> 01:08:26,084 Miért nem viszed el őket is abba a bárba, 990 01:08:26,168 --> 01:08:29,543 hogy sztorikat mesélj nekik Gandhiról meg Kingről? 991 01:08:29,626 --> 01:08:34,459 És amikor úgy tartja kedved… Amikor az érzelmeik kellemetlenné válnak, 992 01:08:34,543 --> 01:08:36,043 jöhet a következő. 993 01:08:38,043 --> 01:08:40,459 De ezúttal odaadtad a szívedet valakinek, 994 01:08:40,543 --> 01:08:43,584 aki egyértelműen nem tudja viszonozni ezt. 995 01:08:43,668 --> 01:08:46,126 Mindeközben én… 996 01:08:47,751 --> 01:08:48,584 Én… 997 01:08:57,834 --> 01:09:00,376 Több szék kell. Mindenki jöjjön fel ide! 998 01:09:00,459 --> 01:09:02,459 - Mi lesz a telefonokkal? - Most! 999 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 Bayard! 1000 01:09:06,626 --> 01:09:08,043 Megérkezett Roy vendége. 1001 01:09:09,501 --> 01:09:10,834 Mire készülnek? 1002 01:09:13,584 --> 01:09:15,001 Mindjárt megtudjuk. 1003 01:09:15,709 --> 01:09:19,084 A három új vallási vezetőnkkel és Mr. Reutherrel együtt 1004 01:09:19,168 --> 01:09:21,334 a Nagy Hatosból Nagy Tízes lett! 1005 01:09:25,084 --> 01:09:29,751 Tekintve, hogy valószínűleg ez az utolsó ülésünk a menet előtt… 1006 01:09:29,834 --> 01:09:32,626 Mr. Randolph, van egy kérdésem a helyettesének. 1007 01:09:32,709 --> 01:09:34,543 Mint mondtam, valószínűleg… 1008 01:09:34,626 --> 01:09:37,209 Mr. Rustin, szereti a munkáját és a menetet? 1009 01:09:37,709 --> 01:09:39,126 Teljes szívemből. 1010 01:09:39,626 --> 01:09:42,418 És mi lenne, ha, szigorúan elméleti síkon, 1011 01:09:43,126 --> 01:09:46,876 lenne valaki ebben a kiváló szervezetben, amit itt létrehoztak, 1012 01:09:46,959 --> 01:09:48,626 akinek a puszta jelenléte 1013 01:09:48,709 --> 01:09:51,501 veszélyt jelent a hőn szeretett küldetésére? 1014 01:09:52,418 --> 01:09:56,543 Akinek a múltbéli politikai és egyéb kapcsolatai, 1015 01:09:57,543 --> 01:10:00,043 a gesztusaival és a kiállásával ötvözve, 1016 01:10:00,126 --> 01:10:02,709 eszközt adnak a hatalmon lévők kezébe, 1017 01:10:02,793 --> 01:10:05,251 hogy ártsanak nemcsak a tüntetésnek, 1018 01:10:06,293 --> 01:10:09,418 de a bosszúvágytól vezérelve az egész mozgalomnak, 1019 01:10:09,501 --> 01:10:13,376 ami derékba törheti a faji egyenlőségért folytatott harcunkat, 1020 01:10:13,459 --> 01:10:15,168 akár 10-15 évre. 1021 01:10:16,459 --> 01:10:18,876 Hagyná, hogy az illető a helyén maradjon, 1022 01:10:19,376 --> 01:10:22,751 vagy az ügy védnökeként érzett kötelességtudata 1023 01:10:22,834 --> 01:10:26,418 arra ösztönözné, hogy elküldje az említett nőt vagy férfit? 1024 01:10:28,793 --> 01:10:30,293 Elméleti síkon… 1025 01:10:32,793 --> 01:10:34,418 elküldeném az illetőt. 1026 01:10:35,334 --> 01:10:39,918 Kivéve, ha az a bizonyos illető én vagyok. 1027 01:10:41,459 --> 01:10:44,668 Julia és Janifer Rustin szerény embernek neveltek. 1028 01:10:44,751 --> 01:10:47,959 Mivel senki más nem kvéker… Blyden, kvéker vagy? 1029 01:10:48,043 --> 01:10:49,751 - Dehogy! - Ők elmondják helyettem. 1030 01:10:49,834 --> 01:10:52,543 Norm, hány elsősegély-állomásunk van? 1031 01:10:52,626 --> 01:10:55,918 Huszonkettő. Főként feketékből álló orvosi csapatokkal. 1032 01:10:56,001 --> 01:10:58,834 - Víz? - Hat tartály, egyenként közel 6000 liter. 1033 01:10:58,918 --> 01:11:02,543 Összesen 27 hordozható ivókút működését fogják biztosítani. 1034 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 Szállítás? 1035 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 Összesen 2220 buszjáratunk van. 1036 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 Tizenegy Észak-Karolinából, hét Mississippiből. 1037 01:11:10,209 --> 01:11:13,168 - És Powell tiszteletes temploma? - Ötöt béreltek. 1038 01:11:13,251 --> 01:11:15,376 Folytathatnám államonként, de Joyce? 1039 01:11:15,459 --> 01:11:16,834 Negyven vonat. 1040 01:11:16,918 --> 01:11:19,418 És az UAW jóvoltából hat repülőjárat, 1041 01:11:19,501 --> 01:11:23,584 munkásokkal Chicagóból, Grand Rapidsből, Flintből, Detroitból, 1042 01:11:23,668 --> 01:11:26,168 Syracuse-ból, Rochesterből és New Yorkból. 1043 01:11:26,251 --> 01:11:27,918 És Mr. Rustin kérésére 1044 01:11:28,001 --> 01:11:32,584 a polgármester jóváhagyta, hogy a metró hajnali öttől üzemeljen, 1045 01:11:32,668 --> 01:11:35,501 hogy az utasok elérjék a hajnali hatos buszokat. 1046 01:11:35,584 --> 01:11:39,209 - És a Guardians? - A fekete New York-i rendőrök szövetsége. 1047 01:11:39,293 --> 01:11:43,209 Hányan jönnek Washingtonba, hogy békét és biztonságot garantáljanak? 1048 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Több mint ezren. 1049 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 - Illemhelyek? - Összesen 292. 1050 01:11:46,876 --> 01:11:49,584 És egy külön repülőjárat, olyan hírességekkel, 1051 01:11:49,668 --> 01:11:51,876 mint Harry Belafonte, Marlon Brando, 1052 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 James Baldwin, Charlton Heston… 1053 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Mózes. 1054 01:11:55,668 --> 01:11:59,334 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne és Burt Lancaster, 1055 01:11:59,418 --> 01:12:00,959 akik szintén ott lesznek. 1056 01:12:01,043 --> 01:12:03,543 És mindezt hét hét alatt értük el. 1057 01:12:03,626 --> 01:12:07,876 Ez az oka annak, amiért sosem küldeném el magam. 1058 01:12:09,501 --> 01:12:10,334 Igen! 1059 01:12:15,751 --> 01:12:16,959 Igen. 1060 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 Hogy tudtak ennyi mindent elérni ilyen rövid idő alatt? 1061 01:12:20,501 --> 01:12:25,084 Mindennap 12-15 órát dolgoztunk, és Bayard a vezetőnk. 1062 01:12:25,168 --> 01:12:26,834 Uram, dr. Hedgeman, 1063 01:12:26,918 --> 01:12:31,209 jártak már úgy, hogy képtelenek voltak kiverni egy szót a fejükből? 1064 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 Most mi jön? 1065 01:12:32,209 --> 01:12:35,251 Míg Bayard és a bandája összerakták a kis revüjüket, 1066 01:12:35,334 --> 01:12:38,168 mindvégig egy szó járt a fejemben: Pasadena. 1067 01:12:41,543 --> 01:12:43,876 - Martin, jártál már ott? - Ez hogy jön ide? 1068 01:12:43,959 --> 01:12:45,668 És ön, helyettes vezető úr? 1069 01:12:46,168 --> 01:12:47,918 Járt valaha Pasadenában? 1070 01:12:51,126 --> 01:12:51,959 Nem emlékszik? 1071 01:12:52,918 --> 01:12:54,376 Nos, itt van nálam… 1072 01:12:56,501 --> 01:12:59,501 - Hol a fenében van? Nálam volt. - Elegem van ebből. 1073 01:12:59,584 --> 01:13:00,459 Végeztem! 1074 01:13:01,126 --> 01:13:03,626 Végignézek a programon, 1075 01:13:03,709 --> 01:13:05,709 és egyetlen női nevet sem látok. 1076 01:13:05,793 --> 01:13:08,918 Se Ella Baker, se Diane Nash, 1077 01:13:09,001 --> 01:13:11,918 se Dorothy Height, se Gloria Richardson. 1078 01:13:12,001 --> 01:13:14,459 Myrlie Evers, Rosa Parks. 1079 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 Nem, nem, nem, nem és nem. 1080 01:13:17,084 --> 01:13:19,709 Javítson ki, ha tévedek, de megegyeztünk, 1081 01:13:19,793 --> 01:13:23,959 hogy csakis a részt vevő szervezetek vezetői fognak beszédet tartani. 1082 01:13:24,043 --> 01:13:26,876 - Hol az én nevem? - A politikusokat kivéve. 1083 01:13:26,959 --> 01:13:30,168 Több vagyok, mint egy politikus. 1084 01:13:30,251 --> 01:13:32,501 Ha bárkit megállítasz az utcán, 1085 01:13:32,584 --> 01:13:35,084 és kiejted az Adam Clayton Powell nevet… 1086 01:13:35,168 --> 01:13:37,459 Dr. Hedgeman, azt javaslom, 1087 01:13:37,543 --> 01:13:40,376 üljünk össze újra, ha megtaláltuk a megoldást. 1088 01:13:40,459 --> 01:13:42,959 Térjünk vissza arra, amit mondani akartam! 1089 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 Adam, te itt vendég vagy. Nem vághatsz folyton… 1090 01:13:46,209 --> 01:13:48,626 Megnéznétek a kesztyűtartómban? 1091 01:13:48,709 --> 01:13:52,293 - Adam! - Délen talán te vagy a fekete góré… 1092 01:13:52,376 --> 01:13:54,001 Powell képviselő! 1093 01:13:55,834 --> 01:13:59,043 Továbbléptünk. 1094 01:14:05,584 --> 01:14:08,251 Az ülésnek vége. 1095 01:14:18,876 --> 01:14:20,126 Csak így tovább! 1096 01:14:40,959 --> 01:14:42,626 Jó estét, ügynök úr! 1097 01:14:42,709 --> 01:14:45,209 - Mondja meg Hoovernek… - Mr. Rustin! 1098 01:14:47,626 --> 01:14:48,459 Ki az? 1099 01:14:49,209 --> 01:14:50,043 Claudia. 1100 01:14:51,668 --> 01:14:52,834 Elias felesége. 1101 01:14:54,709 --> 01:14:55,543 Igen. 1102 01:15:00,626 --> 01:15:01,501 Hogy van? 1103 01:15:02,876 --> 01:15:04,376 Köszönöm a kérdését. 1104 01:15:05,001 --> 01:15:06,501 Jó hírem van. 1105 01:15:07,126 --> 01:15:08,376 Édesapám úgy döntött, 1106 01:15:08,459 --> 01:15:11,751 hogy hivatalosan is átadja a gyülekezetét a férjemnek. 1107 01:15:12,876 --> 01:15:13,876 Nahát, ez… 1108 01:15:15,251 --> 01:15:16,626 valóban csodálatos. 1109 01:15:17,251 --> 01:15:19,376 Örülök, hogy így gondolja. 1110 01:15:20,751 --> 01:15:23,834 Szóval tegye meg, hogy megmondja a férjemnek, 1111 01:15:25,376 --> 01:15:27,918 ideje visszatérnie az otthonába, 1112 01:15:28,918 --> 01:15:31,626 és az Úr által kijelölt útra. 1113 01:15:33,334 --> 01:15:34,251 Mrs. Taylor… 1114 01:15:34,334 --> 01:15:36,584 Köszönöm az idejét. 1115 01:15:38,584 --> 01:15:41,668 Azt a rengeteg időt, amit Elias társaságában töltött. 1116 01:15:41,751 --> 01:15:43,918 De annak vége. 1117 01:15:45,543 --> 01:15:46,459 Claudia… 1118 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 Maga Elias képességeiben hisz. 1119 01:15:50,251 --> 01:15:53,001 Én viszont ismerem a korlátait. 1120 01:16:12,709 --> 01:16:14,001 Wells kapitány! 1121 01:16:14,084 --> 01:16:15,251 Mr. Rustin. 1122 01:16:15,334 --> 01:16:17,168 A segédem kioszt pár térképet, 1123 01:16:17,251 --> 01:16:19,668 amiken szerepelnek a legfontosabb helyek. 1124 01:16:19,751 --> 01:16:21,793 Ivókutak, talált tárgyak bódéja. 1125 01:16:21,876 --> 01:16:23,293 És örömmel tájékoztatom, 1126 01:16:23,376 --> 01:16:26,376 hogy több mint ezer New York-i rendőr is jelen lesz. 1127 01:16:26,459 --> 01:16:31,001 A Guardians tagjait kiképeztük arra, hogyan gyakoroljanak passzív ellenállást, 1128 01:16:31,084 --> 01:16:32,918 így nem lesz náluk fegyver. 1129 01:16:33,001 --> 01:16:34,626 A szesztilalom óta először 1130 01:16:34,709 --> 01:16:37,543 a környék összes italboltja bezár egy napra. 1131 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 Minden nem életmentő műtétet elnapoltak, 1132 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 és a Kongresszus női dolgozói otthon maradnak. 1133 01:16:44,126 --> 01:16:45,293 Mégis miért? 1134 01:16:46,418 --> 01:16:49,418 Mert olyan tömegek, kiváltképp férfiak érkeznek ide, 1135 01:16:49,501 --> 01:16:51,126 akik hozzám hasonlóan feketék? 1136 01:16:51,918 --> 01:16:55,418 Amikor legutóbb benyomtam a tévét, fehér huligánokat láttam, 1137 01:16:55,501 --> 01:16:57,459 akik ártatlan feketékre támadtak, 1138 01:16:57,543 --> 01:17:00,834 és egy fehér rendőrt, aki slaggal locsolta a gyerekeket. 1139 01:17:01,334 --> 01:17:05,501 De nem igazságos mindenkit pár ember cselekedetei miatt hibáztatnunk. 1140 01:17:06,418 --> 01:17:10,459 Ami azt illeti, ezt nevezik rasszizmusnak. 1141 01:17:12,501 --> 01:17:15,751 Ha jól sejtem, maguk a mérnökök, akiket kértem. 1142 01:17:15,834 --> 01:17:16,709 Igen, így van. 1143 01:17:17,459 --> 01:17:21,168 A tüntetésük napján minden washingtoni rendőr szolgálatban lesz, 1144 01:17:22,543 --> 01:17:25,459 500 készenléti egységgel, 2500 nemzetőrrel, 1145 01:17:25,543 --> 01:17:30,376 négyezer katonával, és a Pentagon parancsára 19 000 hadtesttel együtt. 1146 01:17:30,459 --> 01:17:32,418 Remélem, le tudja foglalni őket, 1147 01:17:32,501 --> 01:17:34,751 mert itt nem lesz rájuk szükség. 1148 01:17:34,834 --> 01:17:37,501 És aki kapcsolatban áll Mr. Hooverrel, 1149 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 tudassa vele, hogy augusztus 28-án 1150 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 feketék, fehérek, fiatalok, idősek, gazdagok, munkások és szegények 1151 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 fogják ellepni Washingtont, 1152 01:17:47,709 --> 01:17:49,834 és semmit sem tehet ellene. 1153 01:17:51,418 --> 01:17:53,959 Olyan hangrendszer kell, ami lehetővé teszi, 1154 01:17:54,043 --> 01:17:57,251 hogy egészen odáig elhallatszódjanak a beszédek. 1155 01:17:57,334 --> 01:18:00,751 Mert a hanggal tudunk közönséget varázsolni a tömegből. 1156 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 És ahogy a hősnőink egyenként felállnak, 1157 01:18:04,459 --> 01:18:07,876 Randolph felsorolja a figyelemre méltó tetteiket. 1158 01:18:07,959 --> 01:18:11,459 - De beszélni nem fognak. - Megírhatják, mit olvasson fel. 1159 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 Már megbocsásson, de egy nőnek kellene bemutatnia őket. 1160 01:18:15,459 --> 01:18:19,168 És ne kérjen ajánlásokat, mert több nő is értesített róla, 1161 01:18:19,251 --> 01:18:22,126 hogy nem fognak részt venni a tüntetésen. 1162 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 Ez sajnálatos hír. 1163 01:18:24,293 --> 01:18:26,251 Az sajnálatos, uram, 1164 01:18:26,918 --> 01:18:29,793 hogy mi késztette őket erre a döntésre. 1165 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 Bayard, mi a helyzet Washingtonban? 1166 01:18:34,209 --> 01:18:37,168 Nos, 16-20 ezer dollár lesz a hangosítás. 1167 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 Hogy áll a büdzsénk? 1168 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 - Rachelle? - A legutóbbi becslés 88 000. 1169 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 Ha csak eggyel kevesebb ember lesz ott, mint százezer… 1170 01:18:45,001 --> 01:18:48,001 Érdekes módon Powell képviselő napok óta nyaggat, 1171 01:18:48,084 --> 01:18:50,084 hogy hadd beszéljen a tüntetésen. 1172 01:18:50,168 --> 01:18:51,876 Megmondjam, miért? 1173 01:18:51,959 --> 01:18:54,751 Ott akar lenni Bess néni sütögetésén. 1174 01:18:55,334 --> 01:18:58,001 - Bess néni? - Senkinek sincs Bess nénikéje. 1175 01:18:58,084 --> 01:19:01,168 Wilhelmina néni, Clarissa néni… 1176 01:19:01,251 --> 01:19:05,168 Nekem van egy Bess nénikém. És 20 vendég már igent mondott. 1177 01:19:05,251 --> 01:19:08,959 Mire mindenki meghívja az unokatestvéreit és a szomszédjait, 1178 01:19:09,043 --> 01:19:12,043 Bess nénikémnek 50 főt kell majd megvendégelnie. 1179 01:19:13,084 --> 01:19:17,376 Helyettes vezető úr, remélem, 200 000 főt is meg tudsz vendégelni. 1180 01:19:17,459 --> 01:19:18,918 Jól hallottad. 1181 01:19:19,584 --> 01:19:20,501 Jól van. 1182 01:19:23,918 --> 01:19:24,959 Fogadalomkártyák. 1183 01:19:25,459 --> 01:19:28,459 Kellemetlen lenne aznap könyörögni. 1184 01:19:30,334 --> 01:19:34,334 „Fogadom, hogy elkötelezem magam a polgárjogi harc mellett. 1185 01:19:35,751 --> 01:19:38,918 Szívemet, elmémet és testemet 1186 01:19:39,459 --> 01:19:42,918 rendíthetetlenül, akár személyes áldozatok árán, 1187 01:19:43,876 --> 01:19:48,293 a társadalmi béke elérésének szentelem, az igazságosság égisze alatt. 1188 01:19:48,876 --> 01:19:50,793 Esküszöm, hazaviszem magammal 1189 01:19:50,876 --> 01:19:54,501 a menet szellemiségét, hogy a barátaimat és a szomszédaimat 1190 01:19:54,584 --> 01:19:56,918 hasonló erőfeszítésekre ösztönözzem. 1191 01:19:58,459 --> 01:20:02,626 Menetelni fogok, leveleket írok majd, tüntetni és szavazni fogok. 1192 01:20:02,709 --> 01:20:05,959 Gondoskodni fogok róla, hogy mindannyiunk hangját 1193 01:20:06,043 --> 01:20:10,209 tisztán lehessen hallani, az ország minden szegletéből.” 1194 01:20:21,918 --> 01:20:22,793 A feleségem… 1195 01:20:27,709 --> 01:20:30,918 Az apja visszavonul, és rám hagyja a gyülekezetét. 1196 01:20:32,793 --> 01:20:34,293 Felhívott, hogy elmondja. 1197 01:20:38,793 --> 01:20:40,626 Azt is elmondta, hogy terhes? 1198 01:20:46,668 --> 01:20:47,584 Elias… 1199 01:20:49,376 --> 01:20:52,543 Azt hiszed, csak egy részedet ölöd meg, 1200 01:20:52,626 --> 01:20:53,751 de tévedsz. 1201 01:20:54,543 --> 01:20:56,376 Ezzel az egész énedet megölöd. 1202 01:20:58,668 --> 01:21:00,209 Nős férfi vagyok, 1203 01:21:01,751 --> 01:21:04,043 aki nemsokára apa lesz, és maga, uram, 1204 01:21:05,293 --> 01:21:08,543 maga egy beteg ember. Többé ne kövessen engem! 1205 01:21:11,418 --> 01:21:13,626 Azt is mondta, hogy nem hívtad fel. 1206 01:21:14,334 --> 01:21:17,834 Eljöttél éjjel a parkba? Vagy elmentél a Mt. Morris fürdőbe? 1207 01:21:17,918 --> 01:21:18,959 Ki ijesztett rád? 1208 01:21:19,043 --> 01:21:22,001 Az erkölcsrendészet? Az FBI? Lefotóztak? 1209 01:21:22,959 --> 01:21:26,293 Mert a test kívánsága a lélek ellen tör, 1210 01:21:26,376 --> 01:21:28,709 a léleké pedig a test ellen. 1211 01:21:28,793 --> 01:21:31,168 Mert a test kívánsága a lélek ellen tör, 1212 01:21:31,251 --> 01:21:32,918 a léleké pedig… 1213 01:21:33,001 --> 01:21:35,334 Hogy visszatartson attól, amire vágysz. 1214 01:22:10,001 --> 01:22:12,959 A vélhetően katasztrófába fulladó menet szervezője, 1215 01:22:13,043 --> 01:22:16,251 a férfinak aligha nevezhető Bayard Rustin, 1216 01:22:16,834 --> 01:22:18,584 nemcsak kommunista, 1217 01:22:19,168 --> 01:22:20,626 de perverz is. 1218 01:22:21,459 --> 01:22:24,918 Hozzájutottam a pasadenai letartóztatási jegyzőkönyvéhez, 1219 01:22:25,001 --> 01:22:27,751 1953 januárjából. 1220 01:22:27,834 --> 01:22:32,459 Mr. Rustin beismerte a vádakat, hogy két férfival is fajtalankodott. 1221 01:22:32,543 --> 01:22:34,459 Ez a férfi egy elítélt homoszex… 1222 01:22:40,834 --> 01:22:45,043 Az Egyházak Tanácsa vállalta, hogy készít 80 000 adag ebédet. 1223 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 - Igaz? - Igen. 1224 01:22:46,168 --> 01:22:49,918 - Igen. Mogyoróvajas-lekváros szendvics. - Mi azt beszéltük… 1225 01:22:50,001 --> 01:22:51,209 Ne vedd fel! 1226 01:22:51,834 --> 01:22:54,043 - Ki az a mi? - A lányok és én. 1227 01:22:54,626 --> 01:22:58,751 - A sajtos szendvics jobb lenne… - Nem. Mogyoróvajas-lekváros. 1228 01:22:58,834 --> 01:23:03,126 Ne vegyétek fel! Melyik szót szajkóztam nektek újra meg újra? 1229 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 - Eleanore? - Részletek. 1230 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 Legalább 27 fok lesz. 1231 01:23:07,459 --> 01:23:10,584 A sajt megromlik. Tudhattátok volna. 1232 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 Ennél több eszetek van. 1233 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 Bayard… 1234 01:23:57,293 --> 01:24:01,668 Az egyik legokosabb ember vagy, akit ismerek. Szóval magyarázd el nekem, 1235 01:24:02,626 --> 01:24:04,834 hogy amikor még annyi dolgunk van, 1236 01:24:04,918 --> 01:24:09,168 miért kell megint bizonygatnom, hogy nekem is helyem van a világon? 1237 01:24:11,668 --> 01:24:14,626 Belénk nevelték, ravasz és kegyetlen módokon, 1238 01:24:14,709 --> 01:24:17,251 hogy alkalmatlanok és tökéletlenek vagyunk. 1239 01:24:17,334 --> 01:24:20,126 A kisebbségérzést úgy a legkönnyebb leküzdeni, 1240 01:24:20,209 --> 01:24:22,459 ha találunk valakit, akit lenézhetünk. 1241 01:24:22,543 --> 01:24:25,668 Mert szegényebb nálunk, mert sötétebb a bőre, 1242 01:24:25,751 --> 01:24:27,293 vagy mert a vágyai 1243 01:24:27,376 --> 01:24:30,376 ellenkeznek az egyház tanaival és a törvényeinkkel. 1244 01:24:30,876 --> 01:24:35,793 Ha elhisszük az ilyen hazugságokat, és hagyjuk, hogy irányítsák a tetteinket, 1245 01:24:35,876 --> 01:24:40,251 elvégezzük a piszkos munkát az elnyomóink helyett. 1246 01:24:43,668 --> 01:24:46,709 Strom Thurman és Hoover magasról tesznek rám. 1247 01:24:47,709 --> 01:24:52,876 Amit valójában tönkre akarnak tenni, az a törekvésünk arra, hogy egyesüljünk, 1248 01:24:52,959 --> 01:24:55,209 és változást követeljünk az országtól. 1249 01:24:59,959 --> 01:25:01,793 Arra számítanak, hogy lemondok? 1250 01:25:04,334 --> 01:25:05,834 Néhányan igen. 1251 01:25:05,918 --> 01:25:07,959 Akkor kénytelenek lesznek kirúgni, 1252 01:25:08,668 --> 01:25:10,209 mert nem mondok le. 1253 01:25:13,251 --> 01:25:15,293 Aznap, amikor feketének születtem, 1254 01:25:15,959 --> 01:25:17,751 homoszexuálisnak is születtem. 1255 01:25:19,376 --> 01:25:22,459 Vagy hisznek benne, hogy mindenkinek jár a szabadság, 1256 01:25:23,668 --> 01:25:24,709 vagy nem. 1257 01:25:36,293 --> 01:25:38,084 Igen, itt Michelle Harwood. 1258 01:25:40,876 --> 01:25:42,418 - Michelle Harwood. - Oké. 1259 01:25:42,918 --> 01:25:45,334 Megadná a vezetéknevét és a keresztnevét? 1260 01:25:47,626 --> 01:25:49,001 Itt Michelle Harwood. 1261 01:25:50,959 --> 01:25:52,751 Igen, Michelle vagyok. 1262 01:25:52,834 --> 01:25:54,584 Még egy busz Biloxiból. 1263 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 Negyvenhét, Chattanooga. 1264 01:25:58,168 --> 01:26:00,168 Eleanore, ránéznél a számokra? 1265 01:26:00,251 --> 01:26:03,626 - Van egyéb kérése? - Aztán átmegy a fizetőkapun. 1266 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 Közvetlenül az Old Dominion vasútvonal előtt… 1267 01:26:11,293 --> 01:26:13,834 Ezt fogod viselni a kivégzésemen? 1268 01:26:16,918 --> 01:26:19,168 Az özvegyi fátylam a tisztítóban van. 1269 01:26:25,001 --> 01:26:26,918 Egész idő alatt vártál valamire, 1270 01:26:27,001 --> 01:26:29,084 amit nem állok készen megadni. 1271 01:26:31,543 --> 01:26:35,584 Talán ha idősebb leszek, és a legtöbb harcot megnyertük, 1272 01:26:35,668 --> 01:26:36,501 talán… 1273 01:26:37,959 --> 01:26:39,751 kész leszek szerelembe esni. 1274 01:26:41,834 --> 01:26:45,543 De addig is szeretném, ha tudnád, hogy a családomnak tekintelek. 1275 01:26:47,251 --> 01:26:48,168 Se titkok, 1276 01:26:49,251 --> 01:26:50,084 se szégyen, 1277 01:26:51,793 --> 01:26:52,626 csak szeretet. 1278 01:26:58,834 --> 01:27:01,459 Elborzaszt, hogy egyes emberek 1279 01:27:01,543 --> 01:27:04,126 a keresztény erkölcsre hivatkozva 1280 01:27:04,793 --> 01:27:08,918 megsértik az emberi méltóság legalapvetőbb elveit, 1281 01:27:09,001 --> 01:27:11,501 csak hogy bemocskolják egy embertársukat. 1282 01:27:15,251 --> 01:27:18,543 Mr. Rustin az egyik legerkölcsösebb, 1283 01:27:19,834 --> 01:27:22,709 legtisztességesebb ember, akit ismerek. 1284 01:27:23,918 --> 01:27:27,168 Épp annyira elkötelezett az amerikai demokrácia iránt, 1285 01:27:28,168 --> 01:27:30,501 mint bármelyik választott képviselőnk. 1286 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 Kész harcolni minden ember jogaiért, 1287 01:27:35,251 --> 01:27:38,459 beleértve azokat, akik a pozíciójukat kihasználva 1288 01:27:39,668 --> 01:27:41,543 megfosztanák őt a sajátjától. 1289 01:27:42,709 --> 01:27:44,501 Büszkén nevezem a barátomnak. 1290 01:27:45,376 --> 01:27:49,959 Nála jobb embert elképzelni sem tudok a washingtoni menet vezetésére. 1291 01:28:02,043 --> 01:28:02,918 Nem. 1292 01:28:12,501 --> 01:28:13,418 Nem. 1293 01:28:20,584 --> 01:28:22,418 - Siessetek! - Gyerünk! 1294 01:29:21,751 --> 01:29:22,959 Mr. Rustin! 1295 01:29:23,876 --> 01:29:25,168 Blyden. 1296 01:29:28,709 --> 01:29:30,293 - Hová? Jobbra? - Jobbra. 1297 01:29:32,084 --> 01:29:37,543 Jézus átkelt e magányos völgyön 1298 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 Egyedül kellett átkelnie rajta 1299 01:29:49,251 --> 01:29:51,584 Uram, add, hogy eljöjjenek! 1300 01:29:52,084 --> 01:29:53,334 Ez oda megy. 1301 01:29:54,334 --> 01:29:55,584 Ez pedig oda. 1302 01:29:57,334 --> 01:30:00,334 KÖVETLEJÜK AZ ELŐÍTÉLETEK FELSZÁMOLÁSÁT! 1303 01:30:00,418 --> 01:30:03,459 Köszönjük, hogy eljött. Tessék! Ott gyülekezünk. 1304 01:30:06,751 --> 01:30:08,126 Vegyetek még! 1305 01:30:08,209 --> 01:30:10,626 Írják alá a fogadalomkártyákat! 1306 01:30:13,084 --> 01:30:15,793 - Mr. Rustin! - Mr. Rustin, uram! 1307 01:30:15,876 --> 01:30:17,793 - Reggel 7:45 van. - Hol vannak? 1308 01:30:17,876 --> 01:30:21,209 - Százezer emberről beszélt. - Maximum 75 embert látok. 1309 01:30:21,293 --> 01:30:26,834 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Nagyjából tíz órára fognak ideérni. 1310 01:30:26,918 --> 01:30:27,876 Eleanore? 1311 01:30:30,084 --> 01:30:31,209 Tíz óra. 1312 01:30:32,001 --> 01:30:35,251 Mikrofonpróba. Egy, kettő, három. 1313 01:31:17,959 --> 01:31:18,793 Micsoda tömeg! 1314 01:31:19,459 --> 01:31:21,459 Szabadságot… 1315 01:31:21,543 --> 01:31:24,251 - Igen. Így van. - Halleluja! 1316 01:31:29,084 --> 01:31:30,418 Emberek… 1317 01:31:56,209 --> 01:32:00,084 Szabadság, szabadság 1318 01:32:00,168 --> 01:32:04,334 Szabadság, szabadság, szabadság 1319 01:32:21,709 --> 01:32:22,876 Ámen! 1320 01:32:40,918 --> 01:32:42,626 Halleluja! 1321 01:32:43,584 --> 01:32:44,709 Dicsőség az Úrnak! 1322 01:32:44,793 --> 01:32:46,959 Igen! Ámen! 1323 01:32:49,668 --> 01:32:51,126 Ámen, Mahalia! 1324 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 Ha hallatjuk a hangunkat minden faluban és minden tanyán, 1325 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 minden államban és minden városban, 1326 01:33:15,126 --> 01:33:17,626 akkor hamarabb elérkezik majd a nap, 1327 01:33:17,709 --> 01:33:19,501 amikor Isten minden gyermeke, 1328 01:33:19,584 --> 01:33:21,168 legyen fekete vagy fehér, 1329 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 zsidó vagy keresztény, protestáns vagy katolikus, 1330 01:33:24,334 --> 01:33:29,418 a régi fekete spirituálékhoz híven kéz a kézben dalra fakad: 1331 01:33:30,418 --> 01:33:33,418 „Szabadok, végre szabadok vagyunk! 1332 01:33:33,501 --> 01:33:36,334 A mindenható Úrnak hála végre szabadok vagyunk.” 1333 01:34:40,418 --> 01:34:41,376 Bayard! 1334 01:34:41,459 --> 01:34:43,043 - Anna! - Mr. Randolph! 1335 01:34:43,126 --> 01:34:45,126 Amikor kislány voltam, 1336 01:34:45,626 --> 01:34:47,876 apám minden este megkérdezte tőlem: 1337 01:34:48,376 --> 01:34:51,001 „Hasznossá tetted ma magadat?” 1338 01:34:51,668 --> 01:34:54,709 Biztosan tőled is ugyanezt kérdezték. 1339 01:34:54,793 --> 01:34:57,751 De gyermekem, ma… 1340 01:34:58,626 --> 01:35:00,084 Ma… 1341 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 Uram! 1342 01:35:03,709 --> 01:35:07,668 Most jött a hír. Az elnök meghívta a Nagy Tízest az Ovális Irodába. 1343 01:35:08,793 --> 01:35:10,668 Ez a beszéd! 1344 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 Gratulálok! 1345 01:35:12,584 --> 01:35:14,334 Bayardnak is ott kell lennie. 1346 01:35:16,959 --> 01:35:18,376 Pár hete azt mondtam, 1347 01:35:18,459 --> 01:35:22,084 örömmel leszek akár szemétszedő, ha összehozzuk ezt a menetet. 1348 01:35:22,168 --> 01:35:26,543 Rustin, sokkal értékesebb vagy, mint egy szemétszedő. 1349 01:35:26,626 --> 01:35:28,168 Roy, szégyelld magad! 1350 01:35:28,251 --> 01:35:31,251 Rustin Mama azt tanította, az sem kevésbé értékes, 1351 01:35:31,334 --> 01:35:34,168 aki úgy segít másoknak, hogy felszedi a szemetet. 1352 01:35:50,376 --> 01:35:51,834 Üdv, fiam! Hogy vagy? 1353 01:35:51,918 --> 01:35:52,834 Megengeded? 1354 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Köszönöm. 1355 01:36:14,584 --> 01:36:18,043 A washingtoni menetelésen 250 000 ember vett részt, 1356 01:36:18,126 --> 01:36:21,334 így az volt minden idők legnagyobb békés tüntetése. 1357 01:36:22,501 --> 01:36:26,501 A Kongresszus kilenc hónappal később elfogadta a Polgárjogi Törvényt, 1358 01:36:26,584 --> 01:36:28,543 amely tiltja a rassz, nem, vallás 1359 01:36:28,626 --> 01:36:31,459 vagy etnikai hovatartozás miatti diszkriminációt. 1360 01:36:32,501 --> 01:36:36,168 1977-ben Bayard beleszeretett Walter Naegle-be. 1361 01:36:36,251 --> 01:36:40,001 A haláláig együtt voltak. Bayard 1987-ben hunyt el. 1362 01:36:41,376 --> 01:36:43,668 Ötven évvel a tüntetés után 1363 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 Bayard Rustint posztumusz kitüntették az Elnöki Szabadság-érdemrenddel. 1364 01:46:07,043 --> 01:46:12,084 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka