1 00:00:27,834 --> 00:00:31,501 AMERIČKI VRHOVNI SUD PROGLASIO JE SEGREGACIJU PROTUUSTAVNOM. 2 00:00:31,584 --> 00:00:35,168 NO UNATOČ TOMU… 3 00:01:41,668 --> 00:01:43,876 Situacija se mora promijeniti. Odmah. 4 00:01:43,959 --> 00:01:48,251 Zato organiziramo prosvjed na Nacionalnoj konvenciji demokrata. 5 00:01:48,334 --> 00:01:50,001 A republikanci su bolji? 6 00:01:50,084 --> 00:01:52,584 I njima se kanimo suprotstaviti. 7 00:01:53,543 --> 00:01:57,751 Želite da vodim 5000 crnaca u Los Angeles 8 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 i ometem konvenciju Demokratske stranke? 9 00:02:02,001 --> 00:02:04,126 Žao mi je, nisam pravi čovjek za to. 10 00:02:06,876 --> 00:02:09,001 Tko kaže da nisi pravi čovjek za to? 11 00:02:10,793 --> 00:02:15,126 Nisi li bio pravi čovjek kad si predvodio bojkot autobusa u Montgomeryju 12 00:02:15,209 --> 00:02:17,626 i rječito istupio kad su napali tvoj dom? 13 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 Zaboravljaš da sam sada supastor u Ebenezeru. 14 00:02:20,626 --> 00:02:23,709 Kada te C. L. prvi put čuo, nazvao me i rekao: 15 00:02:23,793 --> 00:02:26,543 „Bayarde, ovdje se događa čarolija.” 16 00:02:26,626 --> 00:02:28,834 Znaš li što je vidio? Zvijezdu. 17 00:02:29,418 --> 00:02:32,584 A kada ta zvijezda postane sjajnija od svih drugih, 18 00:02:32,668 --> 00:02:36,751 čak i najmoćnijih crnačkih vođa u našoj povijesti, 19 00:02:36,834 --> 00:02:41,834 učinit će sve što mogu da utrnu tvoje svjetlo i podrežu ti krila. 20 00:02:43,834 --> 00:02:46,793 Gđo Ella Baker, primio sam više poziva 21 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 od istaknutih članova pokreta koji prosvjede ne smatraju mudrima. 22 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Ljudi s kojima osjećam veliku bliskost. 23 00:02:53,626 --> 00:02:55,751 Ne kad izađete iz sobe. 24 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Prijatelju, s velikim užitkom promatram tvoj uspon. 25 00:03:01,668 --> 00:03:04,168 Trebamo te da nas povedeš u Los Angeles, 26 00:03:04,251 --> 00:03:08,918 gdje ćemo najoštrije dati do znanja Kennedyju i cijeloj Demokratskoj stranci 27 00:03:09,001 --> 00:03:11,251 da, ne zauzmu li se za nas 28 00:03:11,334 --> 00:03:14,459 i ne ustanu protiv segregacije, nećemo stati uz njih. 29 00:03:14,543 --> 00:03:16,918 -Tako je! -Da! 30 00:03:17,001 --> 00:03:18,251 Učini to, Martine. 31 00:03:18,876 --> 00:03:20,918 Prihvati svoju moć. 32 00:03:25,043 --> 00:03:26,834 Sa zadovoljstvom objavljujem 33 00:03:26,918 --> 00:03:31,709 da će nam se u Los Angelesu pridružiti moj prijatelj dr. Martin Luther King! 34 00:03:31,793 --> 00:03:32,834 -To! -To! 35 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 Kažem ti, nema bolje krupice. 36 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 Ako si zaboravio, ja sam iz Georgie. Moja majka… 37 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 Kušaj. 38 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 -Kako je moja draga Coretta? -Dobro. 39 00:03:56,876 --> 00:03:58,834 -A djeca? -Nedostaješ im. 40 00:03:58,918 --> 00:04:01,584 Kad god uđem, pitaju: „Kako je ujak Bayard? 41 00:04:01,668 --> 00:04:03,376 Gdje je ujak Bayard?” 42 00:04:04,126 --> 00:04:07,793 A oni samozvani plemeniti crnci iz NAACP-a? 43 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Roy. 44 00:04:09,376 --> 00:04:10,918 Powell. 45 00:04:12,834 --> 00:04:16,501 Jedva čekam da čujem što će reći o našem odlasku u L. A. 46 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 Moja konvencija, moja stranka. 47 00:04:21,418 --> 00:04:24,626 Već se 15 g. u Kongresu borim s južnjačkim demokratima 48 00:04:24,709 --> 00:04:26,376 i pobjeđujem u svakoj bitci, 49 00:04:26,459 --> 00:04:29,876 od glavarina do prava na pišanje u kongresnom zahodu. 50 00:04:29,959 --> 00:04:32,668 Kako se usudi okomiti na njih, a da mi ne javi? 51 00:04:32,751 --> 00:04:34,834 Da te King pitao, bi li pristao? 52 00:04:34,918 --> 00:04:38,668 Nema teorije! Neka se žesti dolje na Jugu, gdje mu je i mjesto. 53 00:04:39,543 --> 00:04:41,043 Krivim Rustina. 54 00:04:43,751 --> 00:04:48,084 King je umislio da je bogomdan još od bojkota autobusa u Montgomeryju. 55 00:04:48,793 --> 00:04:51,001 Neka se Bayard Rustin goni dovraga! 56 00:04:51,084 --> 00:04:55,751 Privlači pozornost ludorijama. Tako se ne mijenjaju politika i zakoni. 57 00:04:56,418 --> 00:04:58,751 Da i ne spominjemo ono o čemu se šuti. 58 00:04:58,834 --> 00:04:59,751 Ne. 59 00:04:59,834 --> 00:05:01,376 Recimo to! 60 00:05:01,459 --> 00:05:03,751 Recimo to, i to glasno. 61 00:05:05,959 --> 00:05:06,876 Slušaj me. 62 00:05:07,626 --> 00:05:11,084 Danas ću nazvati ured uvaženog doktora pastora. 63 00:05:12,126 --> 00:05:14,293 Ne otkažu li to sranje, 64 00:05:15,043 --> 00:05:19,418 cijeli će svijet čuti istinu o Martinu Lutheru Kingu i njegovoj kraljici. 65 00:05:21,043 --> 00:05:23,209 Pritom ne mislim na Corettu. 66 00:05:24,084 --> 00:05:28,126 Kongresnik Powell mnogo je učinio za Harlem. 67 00:05:28,709 --> 00:05:32,293 Gotovo onoliko koliko je učinio za sebe. 68 00:05:32,376 --> 00:05:36,709 Ali to je bezočna laž i on to zna. 69 00:05:36,793 --> 00:05:38,751 Moram reći Martinu. Moram… 70 00:05:38,834 --> 00:05:42,668 Dobro znam da ti je Martin šef i prijatelj. 71 00:05:42,751 --> 00:05:45,418 Ali bar dopusti da prvo razgovaram s Bayardom 72 00:05:45,501 --> 00:05:48,918 jer će ga to pogoditi najviše od svega! 73 00:05:50,751 --> 00:05:52,751 Martin i ja? 74 00:05:52,834 --> 00:05:54,668 Ne, ne. 75 00:05:54,751 --> 00:05:56,126 Braća smo, to da. 76 00:05:56,209 --> 00:05:57,751 Osim toga, nije moj tip. 77 00:05:57,834 --> 00:06:00,668 Prijeti da će se obratiti bjelačkim novinama… 78 00:06:00,751 --> 00:06:04,334 Šefe, što je za vas nevolja, za je mene prilika. 79 00:06:04,418 --> 00:06:08,793 Podnijet ću ostavku kao odgovor na Powellove nepromišljene optužbe. 80 00:06:08,876 --> 00:06:12,209 Kad je Martin odbije, bit će prisiljen shvatiti 81 00:06:12,293 --> 00:06:14,626 tko mu želi dobro, a tko ne. 82 00:06:14,709 --> 00:06:16,293 Zašto si tako siguran? 83 00:06:17,168 --> 00:06:19,376 Jer poznajem Martina, gospodine. 84 00:06:19,459 --> 00:06:20,459 -Bayarde? -Da? 85 00:06:20,543 --> 00:06:23,418 -Možda poznaješ Martina, ali… -Sve će biti dobro. 86 00:06:26,293 --> 00:06:28,876 Pretpostavio sam da ćemo biti sami. 87 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 SJEDIŠTE NAACP-A 88 00:07:02,084 --> 00:07:04,751 Zahvaljujemo vam na dugogodišnjoj službi. 89 00:07:43,293 --> 00:07:46,543 OSLOBOĐENJE NEMA PUTA DO MIRA - MIR JE PUT 90 00:07:47,584 --> 00:07:50,084 ZABRANITE ATOMSKU BOMBU 91 00:08:08,334 --> 00:08:09,584 Liga protivnika rata. 92 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 BAYARDE, MOLIM TE, NAZOVI ME. ELLA BAKER 93 00:09:16,376 --> 00:09:19,126 BAYARDE, SVRATI. RACHELLE 94 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 SMJESTA OKONČAJTE SEGREGACIJU! 95 00:09:32,959 --> 00:09:33,793 Oprostite. 96 00:09:36,251 --> 00:09:38,709 -Hej! Brate. -Blydene. 97 00:09:38,793 --> 00:09:40,543 -Hej! -Hej! 98 00:09:40,626 --> 00:09:43,084 -Kako je, stari? -Kako je? Dobro izgledaš. 99 00:09:45,876 --> 00:09:46,709 To! 100 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 Majčice mila, gđice Claudia! 101 00:09:50,459 --> 00:09:53,376 Zaboga! Samo ću se provući. 102 00:09:55,543 --> 00:09:59,793 Budem li opet išao na Jug, u ruci nosim pištolj, a u srcu brata Malcolma. 103 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 Tako je! 104 00:10:00,793 --> 00:10:02,626 Hej! Kako je, stari? 105 00:10:02,709 --> 00:10:04,293 Bayarde! 106 00:10:05,668 --> 00:10:06,543 Bayarde. 107 00:10:09,334 --> 00:10:11,501 „Jer ljepote takve još ne vidjeh.” 108 00:10:11,584 --> 00:10:13,668 Govoriš li votki ili meni? 109 00:10:18,668 --> 00:10:20,793 Bili ste na nekakvom prosvjedu? 110 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 Plan nam je propao pa smo sve pozvali ovamo. 111 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 NAACP! 112 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 -Da! -Zgodno. 113 00:10:28,334 --> 00:10:32,751 Malotko zna da je gđica Ella Baker iz Studentskog odbora protiv nasilja 114 00:10:32,834 --> 00:10:35,668 poput Ala Caponea kad je riječ o kartanju. 115 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 Tonk, vist, osmice. 116 00:10:41,126 --> 00:10:44,543 Famozna si i nemaš pojma tko sam ja. 117 00:10:45,126 --> 00:10:46,793 Otkud ti znaš što ja znam? 118 00:10:49,459 --> 00:10:50,293 Led. 119 00:10:54,459 --> 00:10:55,376 Tko je to? 120 00:10:58,793 --> 00:11:00,084 Barikade na vratima… 121 00:11:02,376 --> 00:11:03,834 razrezane gume. 122 00:11:06,043 --> 00:11:07,043 Nije bilo izlaza. 123 00:11:08,668 --> 00:11:10,793 Unutra su bacili zapaljive bombe. 124 00:11:11,709 --> 00:11:13,376 Ljudi su počeli vrištati. 125 00:11:16,001 --> 00:11:16,918 Napokon izađem. 126 00:11:17,959 --> 00:11:19,418 Na tlu sam. 127 00:11:21,418 --> 00:11:22,543 Neki bijelac… 128 00:11:25,001 --> 00:11:27,126 uzeo je cijev 129 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 i udarao me 130 00:11:31,543 --> 00:11:34,043 bez prestanka. 131 00:11:34,126 --> 00:11:35,043 Žao mi je. 132 00:11:36,293 --> 00:11:38,084 Zaboli nas što ti je žao! 133 00:11:38,668 --> 00:11:41,168 Možda je to bio neki tvoj bratić ili ujak. 134 00:11:41,251 --> 00:11:43,626 -Iz Brooklyna sam. -Čujete li ovo sranje? 135 00:11:43,709 --> 00:11:46,501 -Otkud mi obitelj u Alabami? -Bijelac sere. 136 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 Tom nije takav. 137 00:11:47,584 --> 00:11:49,793 Kladim se da ovo dvoje pohode 138 00:11:49,876 --> 00:11:53,334 skupove o nenasilju dobrog pastora Martina. 139 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 Igrajmo se. Ja ću biti seljačina s Juga. 140 00:11:57,376 --> 00:11:59,959 Prebit ću te tako jako da ti tijelo vrišti. 141 00:12:00,668 --> 00:12:03,043 Prebit ću te kao oni Tyronea. 142 00:12:03,834 --> 00:12:05,959 Dok ne počneš dozivati mamu. 143 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 Hej! 144 00:12:07,626 --> 00:12:11,751 Zagovarao sam pasivni otpor prije nego što si se ti rodio. 145 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 -Mene udari. -Mogu se sâm braniti. 146 00:12:14,043 --> 00:12:18,418 Pacifist se protivi uporabi nasilja, ali mora ga biti spreman primiti. 147 00:12:18,959 --> 00:12:20,251 Ciljaj lijevu stranu. 148 00:12:20,834 --> 00:12:23,793 Za desnu se pobrinuo neki policajac još 1942. 149 00:12:25,334 --> 00:12:26,209 Simetrija. 150 00:12:32,084 --> 00:12:34,209 Kad je King rekao „šic”, kako čujem, 151 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 samo si podvio rep i odnjihao bokovima. 152 00:12:42,751 --> 00:12:43,876 Nevažan si. 153 00:12:46,709 --> 00:12:49,209 Petak je navečer. Čuo sam i gore. 154 00:13:03,543 --> 00:13:05,459 Onda, što ćeš učiniti? 155 00:13:06,084 --> 00:13:09,376 Nije dosta što sam ponudio onom štemeru da me zvizne? 156 00:13:09,959 --> 00:13:11,543 Mislim na zabavu. 157 00:13:11,626 --> 00:13:16,209 Zabavu čine hrana, smijeh, mambo za latino ljubavnike. 158 00:13:16,293 --> 00:13:19,834 Danas je gotovo izbila tučnjava. Prije nije bilo tako. 159 00:13:19,918 --> 00:13:21,418 Sad je stalno tako. 160 00:13:21,501 --> 00:13:24,168 Članovi smo srodnih udruga, 161 00:13:24,251 --> 00:13:28,084 a svađamo se oko programa, slogana i pjesama. 162 00:13:28,168 --> 00:13:30,501 -Znaš li tko pobjeđuje? -Ti ćeš mi reći. 163 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Bull Connor u Birminghamu, Strom Thurmond u Senatu. 164 00:13:34,001 --> 00:13:38,834 Dok mi pucamo, režimo i grizemo se. 165 00:13:38,918 --> 00:13:40,084 I što ćeš učiniti? 166 00:13:40,168 --> 00:13:41,668 Već imam posao. 167 00:13:41,751 --> 00:13:44,168 Povremeno surađujem s Musteom još od… 168 00:13:44,251 --> 00:13:46,793 Mrzi te jer imaš sve ono što on nema. 169 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 Šarm, strast, vražju živost! 170 00:13:48,959 --> 00:13:52,293 Tome, nije mudro govoriti o nečemu što ne razumiješ. 171 00:13:52,376 --> 00:13:56,126 Priznaj da si još uzrujan zbog onoga s dr. Kingom 172 00:13:56,209 --> 00:13:59,418 pa tražiš svaku izliku, čak i posao koji mrziš, 173 00:13:59,501 --> 00:14:01,834 da izbjegneš borbu do koje ti je stalo. 174 00:14:01,918 --> 00:14:05,126 -Pametan si, ali ne znaš sve. -Imam pravo na mišljenje. 175 00:14:05,209 --> 00:14:08,751 A kad je riječ o mom životu, prošlosti i, osobito, Martinu, 176 00:14:08,834 --> 00:14:10,876 ja imam pravo reći: „Dosta!” 177 00:14:26,668 --> 00:14:28,668 Koliko znam, to je nezakonito. 178 00:14:31,626 --> 00:14:33,543 Koliko znam, i naša veza isto. 179 00:15:15,334 --> 00:15:16,626 Sinula mi je ideja. 180 00:15:20,126 --> 00:15:21,959 Želiš li mi opet biti asistent? 181 00:15:23,459 --> 00:15:24,626 Naravno. 182 00:15:24,709 --> 00:15:28,501 Daj mi mapu Randolph/Truman iz 1948. U onom je sanduku. 183 00:15:34,084 --> 00:15:37,543 Prije 30 godina Gandhi je došao do mora, 184 00:15:38,043 --> 00:15:39,959 uzeo šaku soli 185 00:15:40,668 --> 00:15:43,543 i nadahnuo pokret koji je srušio carstvo. 186 00:15:44,126 --> 00:15:47,584 Došlo je vrijeme da i mi učinimo isto. 187 00:15:54,709 --> 00:15:56,959 Organizirat ćemo 188 00:15:57,043 --> 00:16:01,418 najveći mirni prosvjed u povijesti ove nacije. 189 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 Koliko velik? 190 00:16:03,293 --> 00:16:05,584 Sto tisuća ljudi. 191 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 On to ozbiljno? 192 00:16:06,834 --> 00:16:09,293 Masovni dvodnevni prosvjed 193 00:16:09,376 --> 00:16:12,418 tako moćan da zatvori Bijelu kuću i Capitol Hill. 194 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 Sudjelovat će anđeoski smutljivci poput vas 195 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 s idejama tako odvažnim i nadahnutim 196 00:16:19,709 --> 00:16:23,793 da će sve udruge morati biti jedinstvene da ostvarimo cilj. 197 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 I zato govorite, vičite, preuzmite vodstvo! 198 00:16:27,168 --> 00:16:30,251 A da u urede svih kongresnika i senatora pošaljemo 199 00:16:30,334 --> 00:16:33,334 delegate crkve, radnika i boraca za građanska prava? 200 00:16:33,418 --> 00:16:34,543 -I… -I? 201 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 Toliko njih da zakrčimo zakonodavstvo. 202 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 Napiši to na zid! 203 00:16:38,418 --> 00:16:41,501 Ne. Nemoguće je uvježbati toliko učinkovitih lobista… 204 00:16:41,584 --> 00:16:45,459 Ne zatiri ideju i prije začetka! 205 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 Bi li to mogli biti birači iz njihovih saveznih država 206 00:16:48,793 --> 00:16:51,334 koji odbijaju otići dok ih ne saslušaju? 207 00:16:51,418 --> 00:16:53,709 E to je suradnja! 208 00:16:53,793 --> 00:16:56,709 -Napiši to na zid. -Zašto ne surađuješ kao Norm? 209 00:16:56,793 --> 00:16:58,209 Pa… Daj, šuti! 210 00:16:58,293 --> 00:17:00,293 -Netko sinoć nije išao kući. -Šuti. 211 00:17:00,376 --> 00:17:03,793 Rachelle, koliko ljudi trebamo da opkolimo Bijelu kuću? 212 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 Koliko? 213 00:17:05,834 --> 00:17:07,709 Oprosti, mislila sam da je vic. 214 00:17:07,793 --> 00:17:09,584 -Želiš da to doznam? -Da! 215 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 Jer ćemo drugi dan opkoliti Bijelu kuću… 216 00:17:13,501 --> 00:17:15,043 Nacrtaj Bijelu kuću. 217 00:17:15,126 --> 00:17:16,626 …i pjevati predsjedniku. 218 00:17:16,709 --> 00:17:20,084 Ne dam da me predsjednik otpravi odavde 219 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 Hajmo! 220 00:17:21,084 --> 00:17:23,251 Otpravi odavde 221 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 Otpravi odavde 222 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 Ne dam da me predsjednik otpravi odavde 223 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 -I dalje ću… -Hodati 224 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 I dalje ću govoriti 225 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 Hajmo! 226 00:17:32,959 --> 00:17:34,918 Marširati u zemlju slobode 227 00:17:36,709 --> 00:17:40,209 Gdje će ljudi spavati? Ondje nema mnogo hotela za crnce. 228 00:17:40,293 --> 00:17:42,251 Što kažete na šatore? Mislim… 229 00:17:42,334 --> 00:17:47,418 More šatora, tako nepregledno da ujedini cijeli pokret. 230 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 Daj mi to! 231 00:17:50,793 --> 00:17:53,251 A kod Lincolnova spomenika pozornica 232 00:17:53,334 --> 00:17:56,876 s koje ćemo čuti vođe svih organizacija za građanska prava. 233 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 Zašto samo vođe? 234 00:18:01,918 --> 00:18:03,959 Još! 235 00:18:04,584 --> 00:18:05,959 Nismo još završili. 236 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 Mnogo toga možemo učiniti. 237 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 -Prikupimo potpise. Poslije ćemo… -Da. 238 00:18:12,126 --> 00:18:13,793 Ovo je odličan početak. 239 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 Trebali bismo to organizirati tako da svi… 240 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 ODREDITI JASNE ZAHTJEVE! 241 00:18:23,251 --> 00:18:25,501 OPSADA ZAKONODAVNIH TIJELA! 242 00:18:36,043 --> 00:18:39,293 Godine 1941. pozvao si na velik prosvjed 243 00:18:39,376 --> 00:18:42,709 protiv diskriminacije u obrambenoj industriji pa otkazao. 244 00:18:42,793 --> 00:18:45,168 Roosevelt je pristao na naše zahtjeve. 245 00:18:45,668 --> 00:18:47,584 Kao i Truman 1948. 246 00:18:48,251 --> 00:18:53,959 Predsjedničkom uredbom 9981 ukinuo je segregaciju u oružanim snagama. 247 00:18:57,459 --> 00:18:59,501 Došlo je vrijeme za novu. 248 00:19:00,626 --> 00:19:01,709 Ne, Bayarde. 249 00:19:01,793 --> 00:19:03,293 Mogu sve organizirati. 250 00:19:03,376 --> 00:19:06,084 Uključiti zajednicu, okupiti mlade. 251 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 Ali kad je riječ o staroj gardi… 252 00:19:08,501 --> 00:19:10,584 -Royu? -Da, osobito o Royu. 253 00:19:11,293 --> 00:19:12,793 Za njih sam izopćenik. 254 00:19:13,918 --> 00:19:15,126 Trebam te. 255 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 Bayarde, ne mogu. 256 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 Doživi li Lucille još jedno ljeto… 257 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 Odajemo joj počast radeći isto što oduvijek radimo. 258 00:19:23,834 --> 00:19:26,084 Ono što ste radili zajedno. 259 00:19:30,876 --> 00:19:33,876 Što god Roy rekao ili učinio, moraš se suzdržati. 260 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 Nemam ništa protiv Roya. On ima nešto protiv mene. 261 00:19:37,543 --> 00:19:42,001 Ali iz poštovanja prema tebi i cilju, sjedit ću u kutu i smješkati se. 262 00:19:42,084 --> 00:19:45,959 Nakon što preplave glavni grad i opkole Bijelu kuću 263 00:19:46,043 --> 00:19:49,793 tako da predsjednik SAD-a ne može ući ni izaći iz svog doma, 264 00:19:49,876 --> 00:19:53,501 naši neustrašivi prosvjednici povukli bi se u šatore, 265 00:19:53,584 --> 00:19:55,418 po cijelom parku National Mall. 266 00:19:55,501 --> 00:19:57,834 Šefe, planirate li to sami izvesti? 267 00:19:57,918 --> 00:20:01,709 Samo jedan čovjek može organizirati prosvjed takvih razmjera. 268 00:20:04,168 --> 00:20:05,168 Bayarde. 269 00:20:05,709 --> 00:20:07,918 Mislio sam da ste zauzeti služenjem… 270 00:20:08,001 --> 00:20:10,543 To jest, spašavanjem bijelaca od bombe. 271 00:20:11,209 --> 00:20:12,334 Idem kamo treba. 272 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Ako se dobro sjećam, ovo vam je treći pokušaj. 273 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 -Da „pokušaj”! -Nešto ste rekli? 274 00:20:17,334 --> 00:20:20,668 Ne bih „pokušajem” opisao djela čovjeka 275 00:20:20,751 --> 00:20:24,084 koji je osobno zaslužan za integraciju u oružanim snagama 276 00:20:24,168 --> 00:20:25,668 i obrambenoj industriji. 277 00:20:25,751 --> 00:20:27,334 -Roy. -Da, Medgare. 278 00:20:27,418 --> 00:20:31,418 Većina naših ljudi u Mississippiju nikad nije napustila svoje domove. 279 00:20:31,501 --> 00:20:34,376 Prilika da marširaju s ljudima iz cijele zemlje… 280 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 Eto ga. 281 00:20:35,376 --> 00:20:39,251 …omogućila bi im da shvate, ne samo da nisu sami… 282 00:20:39,334 --> 00:20:40,168 On razumije. 283 00:20:40,251 --> 00:20:43,626 …nego i da sudjeluju u borbi većoj nego što su i sanjali. 284 00:20:43,709 --> 00:20:46,001 Hvala, brate Evers. 285 00:20:46,834 --> 00:20:50,501 -Koliko mnoštvo očekujete? -Sto tisuća ljudi. 286 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 Ne, to je nemoguće. 287 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 G. Wilkins, to nije praktično. 288 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 Elias je iz Alabame. Terenski organizator. 289 00:20:59,668 --> 00:21:02,459 Možete li to potkrijepiti činjenicama? 290 00:21:02,543 --> 00:21:04,668 Prošli prosvjedi u Washingtonu. 291 00:21:05,251 --> 00:21:07,626 Osam tisuća sufražetkinja 1913. 292 00:21:07,709 --> 00:21:10,084 Ku Klux Klan, 25 000 pripadnika 1926. 293 00:21:10,168 --> 00:21:15,418 I marš 42 000 veterana 1932. napali su suzavcem i tenkovima. 294 00:21:15,501 --> 00:21:17,543 -Tko je vodio napad? -Vojska. 295 00:21:17,626 --> 00:21:19,751 -Koje su rase bili veterani? -Bijele. 296 00:21:19,834 --> 00:21:21,709 Bijeli momci. 297 00:21:24,334 --> 00:21:28,126 Mladiću, činjenice su točne, ali ne i vaš osjećaj za povijest. 298 00:21:28,626 --> 00:21:32,751 Te 42 000 ljudi marširale su na Washington u Velikoj depresiji. 299 00:21:32,834 --> 00:21:34,626 Nakon što su služili domovini, 300 00:21:34,709 --> 00:21:38,084 ostali su bez posla, doma i nisu mogli prehraniti obitelj. 301 00:21:38,168 --> 00:21:40,626 Kad su ih napali jer su izašli na ulice, 302 00:21:40,709 --> 00:21:42,918 svijet je svjedočio tomu. 303 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 Gandhi je porazio cijelo carstvo… 304 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 Molim vas, neka mu netko kaže da nismo u Indiji. 305 00:21:48,626 --> 00:21:51,834 NAACP već desetljećima legalno vodi borbu, 306 00:21:51,918 --> 00:21:56,209 a sad predlažete da 100 000 crnaca zauzme Washington. 307 00:21:56,293 --> 00:22:00,334 -Jeste li razgovarali s Martinom? -Izgubio sam njegov broj i on moj. 308 00:22:00,418 --> 00:22:03,043 Dr. King, koji nije izgubio moj broj, 309 00:22:03,126 --> 00:22:06,501 shvatio je da je masovno lobiranje čista ludost. 310 00:22:06,584 --> 00:22:10,751 Presuda u parnici Brown protiv Odbora kruna je ove organizacije. 311 00:22:10,834 --> 00:22:17,626 No diljem Juga, dok spavaju, crna djeca umjesto snova vide natpise „samo bijelci”. 312 00:22:17,709 --> 00:22:20,876 Računati na to da će sudovi ukinuti rasnu nejednakost? 313 00:22:20,959 --> 00:22:22,126 To je ludost! 314 00:22:26,418 --> 00:22:29,626 G. Randolph, vi ste velik čovjek, 315 00:22:30,501 --> 00:22:32,209 ali kad je riječ o ovome, 316 00:22:32,751 --> 00:22:35,126 NAACP odbija sudjelovati. 317 00:22:46,876 --> 00:22:51,084 Sada kad je Roy jasno izrazio svoje političko stajalište… 318 00:22:51,668 --> 00:22:55,126 Tvrdiš da si izgubio broj dr. Kinga? 319 00:22:56,834 --> 00:22:57,793 Nađi ga. 320 00:23:11,126 --> 00:23:13,084 „Kad pojedinac prosvjeduje 321 00:23:13,168 --> 00:23:15,834 protiv društva koje mu uskraćuje dostojanstvo, 322 00:23:15,918 --> 00:23:19,126 sâm čin prosvjeda vraća mu dostojanstvo.” 323 00:23:22,043 --> 00:23:25,168 -Zašto citirate moju izjavu? -Vi ste nadahnuće. 324 00:23:25,793 --> 00:23:28,668 Nadahnuće bez djelovanja gubi vrijednost. 325 00:23:28,751 --> 00:23:29,709 Tko je to rekao? 326 00:23:30,709 --> 00:23:32,418 Ja, upravo. 327 00:23:36,959 --> 00:23:39,918 Slažem se s g. Eversom. Vaša ideja ima potencijala. 328 00:23:40,001 --> 00:23:43,043 Bio bih rekao nešto, ali mislio sam da ne bih smio. 329 00:23:43,126 --> 00:23:46,918 Niste smjeli izraziti potporu, ali ste smjeli kritizirati ideju? 330 00:23:47,751 --> 00:23:52,584 Vaš marš je moguć bez NAACP-a, ali ne i bez dr. Kinga. 331 00:23:52,668 --> 00:23:54,334 G. Wilkins to zna. 332 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Elias Taylor. 333 00:24:00,751 --> 00:24:02,543 Činilo se da ćete pitati. 334 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Htio sam nešto pitati, ali ne to. 335 00:24:07,459 --> 00:24:08,918 Upozorili su me. 336 00:24:10,918 --> 00:24:12,834 Ako nešto želite reći, recite. 337 00:24:12,918 --> 00:24:14,376 -Ne čine li to svi? -Ne. 338 00:24:15,668 --> 00:24:18,876 Ne, ljudi su većinom skromni, oprezni, plašljivi. 339 00:24:19,959 --> 00:24:24,209 Onda reci što sad misliš. Pusti oprez i strah. 340 00:24:30,876 --> 00:24:33,084 Žena mi je u gradu do subote navečer. 341 00:24:41,543 --> 00:24:43,709 G. Wilkins, on je… 342 00:24:44,293 --> 00:24:46,834 G. Rustin. Claudia Taylor. 343 00:24:47,543 --> 00:24:48,793 -Upoznali smo… -Davno. 344 00:24:48,876 --> 00:24:52,626 Bila sam volonterka u vrijeme bojkota autobusa. 345 00:24:52,709 --> 00:24:55,626 Vaše riječi uzdignule su mi duh. 346 00:24:56,668 --> 00:24:59,751 Eliase! Jeste li se upoznali? 347 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 -Upravo. -Maloprije? 348 00:25:01,959 --> 00:25:06,126 Elias koordinira akcije između središnjice i regionalnih podružnica 349 00:25:06,209 --> 00:25:08,376 dok ne preuzme tatinu crkvu. 350 00:25:08,459 --> 00:25:12,543 Takav poziv nosi velike svjetovne i nebeske nagrade. 351 00:25:12,626 --> 00:25:14,293 Doista, nebeski poziv. 352 00:25:14,959 --> 00:25:18,584 Jednom kad tata pristane, očekujem Lincoln poput mamina. 353 00:25:22,543 --> 00:25:25,876 Nadam se da se uskoro vidimo. Možda na šabat. 354 00:25:25,959 --> 00:25:28,126 Nažalost, ne. U subotu odlazim. 355 00:25:28,209 --> 00:25:30,334 Ne bi li to bilo divno? 356 00:25:35,793 --> 00:25:36,626 Čuvaj se. 357 00:25:37,876 --> 00:25:40,168 Ti si moj asistent, ne gđa Rustin. 358 00:25:41,043 --> 00:25:43,126 To jest, ako to još želiš. 359 00:25:51,209 --> 00:25:53,459 Kad me Martin prvi put pozvao k sebi, 360 00:25:53,543 --> 00:25:56,543 imao je oružje ispod naslonjača i čuvare na trijemu. 361 00:25:56,626 --> 00:26:00,834 Razumljivo, s obzirom na prijetnje njemu i njegovoj obitelji. 362 00:26:01,626 --> 00:26:04,584 Počeo sam mu govoriti o pasivnom otporu. 363 00:26:05,126 --> 00:26:07,543 S vremenom je oružje nestalo. 364 00:26:08,251 --> 00:26:12,126 Dakle, ti si zaslužan što g. King zastupa nenasilje? 365 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 Preko Isusa Krista, Gandhija, Thoreaua. 366 00:26:17,501 --> 00:26:18,584 Vjerovao ti je. 367 00:26:19,168 --> 00:26:21,626 Uvijek sam mu govorio istinu. 368 00:26:23,334 --> 00:26:25,168 Oprostite. Votku s vodom. 369 00:26:25,959 --> 00:26:29,126 Jesi li za Manhattan? 370 00:26:29,959 --> 00:26:33,251 -Nakon dva bit ćeš kao nov! -Onda mi dajte tri. 371 00:26:35,418 --> 00:26:37,209 Čovjek je astmatičar. 372 00:26:37,793 --> 00:26:40,001 Jedva hoda i diše, 373 00:26:40,084 --> 00:26:45,459 ali čim stane za propovjedaonicu, znaš da se bliži kraj svijeta. 374 00:26:46,709 --> 00:26:49,251 -Gorjet ću u paklu. -Jer govoriš što misliš? 375 00:26:49,334 --> 00:26:53,209 Jer ne poštujem čovjeka koji me primio u svoj dom i mrzi me. 376 00:26:53,293 --> 00:26:55,876 I ja isto osjećam prema njemu. 377 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 Nevaljalče! Dobar si. Molim još jedan. Hoćeš li i ti? 378 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 Može. 379 00:27:02,918 --> 00:27:04,751 Dakle, crkva… 380 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 Tvoj ili njezin san? 381 00:27:06,251 --> 00:27:08,459 Oduvijek želim služiti Gospodinu. 382 00:27:10,209 --> 00:27:12,251 -Tvoji su bili… -Kvekeri. 383 00:27:13,793 --> 00:27:14,793 Moji roditelji… 384 00:27:15,543 --> 00:27:19,418 Zapravo, djed i baka odgojili su me nakon što je njihova kći, 385 00:27:20,668 --> 00:27:22,459 moja majka, otišla. 386 00:27:24,501 --> 00:27:25,501 Dakle… 387 00:27:26,918 --> 00:27:28,876 Glasine o tebi i dr. Kingu… 388 00:27:29,501 --> 00:27:34,876 Ružna laž Adama Claytona Powella s ciljem da spriječi planirani prosvjed. 389 00:27:36,043 --> 00:27:38,751 Prijetio je da će laž podijeliti s novinarima. 390 00:27:40,376 --> 00:27:43,084 Odgovorio sam na Martinov blef i dao ostavku. 391 00:27:45,459 --> 00:27:50,876 Prihvatio ju je i time prekinuo moju vezu s pokretom. 392 00:27:52,834 --> 00:27:57,543 Vlč. Powell uskoro je postao predsjednik Kongresnog odbora za obrazovanje i rad. 393 00:28:15,168 --> 00:28:16,001 Ne boj se 394 00:28:17,376 --> 00:28:18,209 ovdje 395 00:28:19,918 --> 00:28:20,751 u ovo doba. 396 00:28:38,709 --> 00:28:40,918 Usade ti to čim se rodiš. 397 00:28:41,001 --> 00:28:43,543 Drže te manje vrijednim pa moraš biti bolji. 398 00:28:43,626 --> 00:28:46,709 -Da. -Budi šarmantan, savršen, pristojan. 399 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 Tiranski okovi crnačke uglednosti. 400 00:28:51,043 --> 00:28:56,168 Kad sam mami Rustin rekao da više volim plesati s dečkima nego s curama, rekla je: 401 00:28:57,168 --> 00:28:59,418 „Što da radim s tom informacijom?” 402 00:29:00,376 --> 00:29:04,043 A onda je rekla: „Onda valjda tako i trebaš.” 403 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 Kad Martin govori, ne suzdržava se. 404 00:29:10,751 --> 00:29:13,959 To ljudi osjete kad ga čuju. 405 00:29:14,876 --> 00:29:15,709 Istinu. 406 00:29:16,834 --> 00:29:18,501 Dakle, reci mi, 407 00:29:19,626 --> 00:29:20,834 Eliase Tayloru, 408 00:29:22,876 --> 00:29:27,001 kako možeš propovijedati spasenje, a ne želiš spasiti sebe? 409 00:29:28,043 --> 00:29:32,959 Kako možeš govoriti o ljubavi, kad ti je srce odvojeno od tijela? 410 00:29:38,709 --> 00:29:40,834 Kad je Roy rekao: 411 00:29:40,918 --> 00:29:43,793 „Eliase, možeš li potkrijepiti tu tvrdnju?”, 412 00:29:43,876 --> 00:29:46,584 a ti si izvukao papir, 413 00:29:46,668 --> 00:29:49,543 nadam se da nisi očekivao da ću… 414 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 Nauči me da se ne bojim. 415 00:30:15,418 --> 00:30:16,334 Laku noć. 416 00:30:32,626 --> 00:30:33,918 Gospode, ne. 417 00:30:55,626 --> 00:30:56,876 Sram bilo vlč. Kinga! 418 00:30:56,959 --> 00:31:00,293 Poslao je jadnu djecu da marširaju ulicama Birminghama? 419 00:31:01,543 --> 00:31:06,084 Čovjek u odori pusti oštre pse i otvori vodeni top na nevine ljude, 420 00:31:06,168 --> 00:31:08,251 a prvo što tebi padne na pamet je: 421 00:31:08,334 --> 00:31:10,459 „Sram bilo vlč. Kinga”? 422 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 Bayarde, nema potrebe… 423 00:31:12,126 --> 00:31:15,459 Vidiš to i pomisliš: „Jadni ti crnci s Juga.” 424 00:31:15,543 --> 00:31:18,668 Ne shvaćaš da su itekako snažni 425 00:31:18,751 --> 00:31:23,209 jer su danas otkrili hrabrost za koju nisu ni znali. 426 00:31:23,293 --> 00:31:25,293 -Kakvu ti nikad nećeš! -Bayarde… 427 00:31:25,376 --> 00:31:28,168 Sjediš za tim stolom već više od 30 godina 428 00:31:28,251 --> 00:31:31,043 i uvjeravaš se da si predan spašavanju svijeta. 429 00:31:31,126 --> 00:31:35,001 Ali predan si samo svojoj sigurnosti i osjećaju nadmoći. 430 00:31:35,084 --> 00:31:36,501 Bayarde, dosta! 431 00:31:36,584 --> 00:31:39,001 Napadaš Jima zbog boje kože… 432 00:31:39,084 --> 00:31:42,168 Ne napadam Jima zbog boje kože. 433 00:31:42,251 --> 00:31:45,959 Napadam Jima jer je arogantan i neinformiran. 434 00:31:46,043 --> 00:31:50,126 A to što je pritom i bijelac, to je između njega i dragog Boga. 435 00:31:53,501 --> 00:31:57,751 Svaki dan zaboravljamo svoje različitosti 436 00:31:57,834 --> 00:32:00,418 da bismo zajedno stvorili humaniji svijet. 437 00:32:00,501 --> 00:32:03,876 Svijet mi ne dopušta da zaboravim svoju različitost. 438 00:32:03,959 --> 00:32:06,459 Kad bih i mogao, ne bih želio. Ne danas. 439 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 Ne danas. 440 00:32:08,668 --> 00:32:11,501 Što radiš? Kamo ideš? 441 00:32:14,084 --> 00:32:16,793 Bayarde, ostani ovdje gdje te mogu zaštititi 442 00:32:16,876 --> 00:32:18,709 od svijeta i od tebe samoga. 443 00:32:18,793 --> 00:32:21,793 Izuzetno si vješt i nadasve inteligentan. 444 00:32:21,876 --> 00:32:26,501 Ali dok ne priznaš da si ljut što su te roditelji napustili, 445 00:32:26,584 --> 00:32:30,584 zbog čega si postao homoseksualac, da povrijediš njih i sebe, 446 00:32:30,668 --> 00:32:33,543 nećeš biti uistinu potpun. Shvaćaš li? 447 00:32:34,376 --> 00:32:38,084 Ni kao čovjek ni kao osoba koja želi spasiti svijet. 448 00:32:38,168 --> 00:32:42,543 G. Muste, jeste li kad bili u crnačkoj crkvi? 449 00:32:43,168 --> 00:32:44,709 Bezbroj puta. 450 00:32:44,793 --> 00:32:47,668 Kao kveker, nikad nisam vidio ništa slično. 451 00:32:47,751 --> 00:32:50,418 Pljeskanje, pjevanje, vika. 452 00:32:50,918 --> 00:32:54,626 Osjetio sam golem bijes. 453 00:32:55,584 --> 00:32:59,876 I zato, umjesto da ostanem i kažem nešto što bih mogao požaliti, 454 00:32:59,959 --> 00:33:00,959 otići ću. 455 00:33:01,501 --> 00:33:03,001 A ove nedjelje… 456 00:33:05,543 --> 00:33:06,793 otići ću u crkvu. 457 00:33:17,543 --> 00:33:20,209 Onaj mladi propovjednik koji radi za Roya? 458 00:33:20,293 --> 00:33:23,043 Čujem da je tako zgodan da je i Bog zaplakao. 459 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 Nemam pojma o čemu ili kome govoriš. 460 00:33:27,501 --> 00:33:31,376 A onaj drugi? Kako se zove? Onaj blijedi. Tom. 461 00:33:32,293 --> 00:33:35,209 -Taj ti je više po ukusu? -Privlači me ljepota. 462 00:33:35,293 --> 00:33:39,043 Crnac, bijelac, nije bitno. Sve dok je strastven i pametan. 463 00:33:39,126 --> 00:33:42,209 Zašto su svi tako opsjednuti time što radim i s kime? 464 00:33:42,293 --> 00:33:45,626 Samo se pitam zašto ti je toliko trebalo da me nazoveš. 465 00:33:45,709 --> 00:33:49,209 Zato, draga gđice Baker, što nonšalantno postavljate pitanja 466 00:33:49,293 --> 00:33:51,709 koja čovjeku zadiru u dušu. 467 00:33:52,709 --> 00:33:56,251 -Zašto nisi u autobusu za Atlantu? -Jer me nije briga. 468 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 Osim toga, dr. Kingu dobro ide. 469 00:34:01,126 --> 00:34:02,543 Albany, Georgia. 470 00:34:02,626 --> 00:34:06,834 -Tebi je to dobro? -Tko bi pokušao integrirati cijeli grad? 471 00:34:07,709 --> 00:34:11,501 Moraš imati točno određen cilj. Zalogajnicu ili bojkot autobusa. 472 00:34:11,584 --> 00:34:14,959 Šerif Pritchett potkopao je svaki Martinov medijski potez. 473 00:34:15,043 --> 00:34:19,043 Zato borbe za građanska prava nema na naslovnicama New York Timesa. 474 00:34:19,126 --> 00:34:21,084 Mislila sam da te nije briga. 475 00:34:21,668 --> 00:34:25,626 Naravno, stalo mi je do borbe. Ali do Corette i djece još više. 476 00:34:25,709 --> 00:34:27,584 -Samo se javi. -Da? 477 00:34:29,293 --> 00:34:30,709 Ella, uključi televizor. 478 00:34:31,626 --> 00:34:32,709 Što? Dobro. 479 00:34:35,001 --> 00:34:36,959 …gdje nema pravnog lijeka. 480 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Zadovoljština se traži na ulicama, u demonstracijama i prosvjedima, 481 00:34:42,626 --> 00:34:45,334 koji stvaraju napetost i prijete nasiljem 482 00:34:45,918 --> 00:34:47,459 i gubitkom života. 483 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 Stoga se kao zemlja i nacija suočavamo s krizom morala. 484 00:34:51,501 --> 00:34:54,876 Sljedeći tjedan zatražit ću od Kongresa da poduzme mjere. 485 00:34:55,418 --> 00:34:58,543 Da se u ovom stoljeću u potpunosti obveže 486 00:34:58,626 --> 00:35:01,459 i potvrdi da rasnim razlikama nema mjesta 487 00:35:01,959 --> 00:35:04,293 u životu i zakonima SAD-a. 488 00:35:04,918 --> 00:35:05,751 Savezna… 489 00:35:09,918 --> 00:35:12,459 Martin i ti pojedinačno ste dobri. 490 00:35:13,293 --> 00:35:15,918 Ali zajedno žarite i palite. 491 00:35:16,709 --> 00:35:18,584 -Treba te… -Ne mogu. 492 00:35:18,668 --> 00:35:23,501 …da mu pomogneš odlučiti što dalje, a ti trebaš njega da marš bude nacionalan. 493 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 I da se nisi izvlačio na vražji posao! 494 00:35:26,626 --> 00:35:31,668 Danas sam dao otkaz, uzeo dopust ili nešto takvo. 495 00:35:31,751 --> 00:35:32,668 Dobro. 496 00:35:35,168 --> 00:35:38,543 Bio si zarobljen poput morskog psa u čaši. 497 00:35:39,418 --> 00:35:41,918 Ni načas nisam povjerovala u Powellovu laž, 498 00:35:42,001 --> 00:35:45,584 ali uvjerena sam da je vidio kakvu moć Martin i ti imate 499 00:35:45,668 --> 00:35:47,126 i osjetio se ugroženim. 500 00:35:48,376 --> 00:35:49,626 Svi se tako osjećaju. 501 00:35:51,251 --> 00:35:52,876 Ali ova zemlja 502 00:35:53,751 --> 00:35:57,334 uvijek nas iznova iznevjeri. 503 00:35:58,168 --> 00:36:03,501 No unatoč tomu, svaki dan praštamo boreći se za pravdu. 504 00:36:03,584 --> 00:36:07,126 Ali ti ne možeš oprostiti Martinu što te jedanput iznevjerio? 505 00:36:10,084 --> 00:36:14,626 Nova je generacija nemirna i bijesna. 506 00:36:16,043 --> 00:36:18,084 Želiš da se u bijesu prolije krv? 507 00:36:18,584 --> 00:36:19,834 Krv naše djece? 508 00:36:19,918 --> 00:36:24,168 Ili ćeš ga iskoristiti u suradnji s Martinom za našu slobodu? 509 00:36:26,126 --> 00:36:27,084 Idi. 510 00:36:29,459 --> 00:36:31,501 Idi i pomiri se s prijateljem. 511 00:36:38,293 --> 00:36:41,543 Na frekvenciji ste 1510 na samom jugu Dixielanda. 512 00:36:41,626 --> 00:36:45,334 Ja sam John R. Slušate WLAC, centar soula. Nashville, Tennessee. 513 00:36:45,918 --> 00:36:49,751 Radiopostaja osiguravajućeg društva Life and Casualty. 514 00:37:01,418 --> 00:37:02,709 Ne diraj tog crnčugu. 515 00:37:11,543 --> 00:37:12,543 Idi otraga. 516 00:37:14,126 --> 00:37:18,334 Pomaknem li se, ovo dijete nikad neće znati da se događa nepravda. 517 00:37:22,001 --> 00:37:23,126 Ne opirem se. 518 00:37:24,834 --> 00:37:25,876 Ne… 519 00:37:26,418 --> 00:37:27,251 Ne… 520 00:37:54,668 --> 00:37:57,251 UBOJSTVO CRNAČKOG VOĐE UBIJEN MEDGAR EVERS 521 00:37:59,668 --> 00:38:03,251 JFK ZGROŽEN „BARBARSKIM ČINOM” 522 00:38:07,626 --> 00:38:08,709 SAMO ZA OBOJENE 523 00:38:25,793 --> 00:38:28,251 -Bayarde. Zaboga! -Coretta. 524 00:38:28,334 --> 00:38:30,084 Tako mi svega! 525 00:38:30,793 --> 00:38:33,918 -Kad si stigao u grad? -Prije manje od sata. 526 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 Da te vidim! 527 00:38:35,334 --> 00:38:37,959 -Da ja vidim tebe! -Moraš ostati na večeri. 528 00:38:38,043 --> 00:38:39,834 Radije pitaj gazdu kuće. 529 00:38:39,918 --> 00:38:42,709 Molim te! Ne može biti gazda ako nema robove. 530 00:38:42,793 --> 00:38:46,209 A ovdje nema ni jednog ni drugog. Moraš vidjeti djecu. 531 00:38:46,793 --> 00:38:49,168 Uspio sam! Gle, uspio sam! 532 00:38:49,251 --> 00:38:52,251 -Šuti. -Dakle, Madame Coloratura. 533 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 Carnegie Hall? 534 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 -Znam ljude koji znaju ljude. -Nema ni deset minuta da si došao. 535 00:38:58,751 --> 00:39:01,584 Ovo moje svjetlo malo 536 00:39:01,668 --> 00:39:05,251 Neka svijetli jarko 537 00:39:06,418 --> 00:39:10,876 Ovo moje svjetlo malo 538 00:39:11,418 --> 00:39:15,084 Neka svijetli jarko 539 00:39:15,168 --> 00:39:19,251 Ovo moje svjetlo malo 540 00:39:19,334 --> 00:39:23,126 Neka svijetli jarko 541 00:39:23,209 --> 00:39:25,459 Neka svijetli 542 00:39:25,543 --> 00:39:28,084 Neka svijetli 543 00:39:28,584 --> 00:39:29,959 Neka svijetli 544 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 To! 545 00:39:30,959 --> 00:39:33,126 -Kamo god pođem ja -Pođem ja 546 00:39:33,209 --> 00:39:36,043 Neka sja 547 00:39:36,126 --> 00:39:38,001 Kamo god pođem ja 548 00:39:38,084 --> 00:39:39,126 Dobro. 549 00:39:39,209 --> 00:39:40,668 Neka sja 550 00:39:40,751 --> 00:39:42,251 Tvoj mikrofon. Izvoli. 551 00:39:42,334 --> 00:39:45,043 Kamo god pođem ja 552 00:39:45,126 --> 00:39:46,959 Neka sja 553 00:39:47,043 --> 00:39:51,001 Neka sja, neka sja, neka sja 554 00:39:51,084 --> 00:39:53,584 -Tako treba. Hajde! -Isus je svjetlost moja 555 00:39:53,668 --> 00:39:56,709 Isus je svjetlost moja 556 00:39:56,793 --> 00:39:59,543 Neka sja 557 00:39:59,626 --> 00:40:02,168 Isus je svjetlost moja 558 00:40:02,251 --> 00:40:03,668 Neka sja 559 00:40:03,751 --> 00:40:04,959 -To! -Hajde, Bernice. 560 00:40:05,043 --> 00:40:06,709 Isus je svjetlost moja 561 00:40:06,793 --> 00:40:07,626 Hvala. 562 00:40:07,709 --> 00:40:09,584 Neka sja 563 00:40:09,668 --> 00:40:12,209 Neka sja, neka sja 564 00:40:12,293 --> 00:40:14,626 Neka sja, neka sja 565 00:40:14,709 --> 00:40:17,543 Fortissimo! To znači glasno! 566 00:40:17,626 --> 00:40:22,293 Neka sja 567 00:40:22,376 --> 00:40:23,293 Bravo! 568 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 -Bravo, ujače Bayarde! -Da! 569 00:40:44,793 --> 00:40:47,584 Dakle… Brat Medgar. 570 00:40:49,584 --> 00:40:50,709 Nemam riječi. 571 00:40:53,793 --> 00:40:56,043 Što kažeš na Kennedyjev govor? 572 00:40:56,876 --> 00:40:58,918 Proračunat, oprezan. 573 00:40:59,626 --> 00:41:02,001 Koji sat poslije ustrijelili su Medgara. 574 00:41:05,918 --> 00:41:08,959 Tvoj marš je ambiciozan. 575 00:41:09,043 --> 00:41:13,293 Ako ne pokažemo snagu i jedinstvo, Kennedy će postupiti isto kao svi. 576 00:41:13,876 --> 00:41:16,793 Gurat će zakon koji mora podbaciti. 577 00:41:18,293 --> 00:41:20,418 Nije mi bilo lako doći ovamo. 578 00:41:21,834 --> 00:41:25,626 No što bismo sve mogli postići ovim maršem! 579 00:41:26,251 --> 00:41:29,751 Imao bi monumentalan utjecaj, drastično promijenio živote. 580 00:41:29,834 --> 00:41:33,459 Snovi, vizije i neostvarene nade naših predaka… 581 00:41:33,543 --> 00:41:35,001 Kad smo se upoznali… 582 00:41:36,793 --> 00:41:42,084 Sjećam se da sam nazvao Corrie i rekao da je taj Rustin malo udaren u glavu. 583 00:41:43,459 --> 00:41:45,459 Tek sam poslije doista shvatio 584 00:41:46,668 --> 00:41:48,584 da to nije ni blizu „malo”. 585 00:41:52,751 --> 00:41:54,459 Nedostajao si mi, prijatelju. 586 00:41:56,834 --> 00:41:57,793 I ti meni. 587 00:42:01,334 --> 00:42:05,376 Južnjački demokrati najesen će trančirati Kennedyjev zakon. Imamo… 588 00:42:05,459 --> 00:42:09,293 Dva mjeseca da organiziramo najveći mirni prosvjed u povijesti. 589 00:42:09,376 --> 00:42:11,418 Nemamo vremena ni za što drugo. 590 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 Na primjer? 591 00:42:12,418 --> 00:42:15,793 Da podlegnemo ucjenama, insinuacijama i lažima, 592 00:42:15,876 --> 00:42:19,376 kojih će sigurno biti ako i kad najavimo marš. 593 00:42:21,001 --> 00:42:24,001 Što je s onim što je istina o tebi? 594 00:42:25,918 --> 00:42:27,918 Ne mogu sakriti ono što vidiš. 595 00:42:29,001 --> 00:42:32,126 Ali kunem ti se, 596 00:42:32,709 --> 00:42:33,876 neće biti… 597 00:42:36,001 --> 00:42:37,084 incidenata. 598 00:42:41,209 --> 00:42:44,084 Dakle, prosvjed epskih razmjera u glavnom gradu 599 00:42:44,168 --> 00:42:46,584 organiziramo u osam do deset tjedana 600 00:42:46,668 --> 00:42:49,126 bez pomoći NAACP-a. 601 00:42:49,918 --> 00:42:51,918 Čini se da će biti vraški zabavno. 602 00:42:55,918 --> 00:42:57,168 Jednom si rekao: 603 00:42:58,376 --> 00:43:02,584 „Uvijek je pravo vrijeme da se postupi ispravno.” 604 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 Pozivamo na nenasilan, 605 00:43:09,418 --> 00:43:11,293 miran marš na Washington. 606 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 To! 607 00:43:12,876 --> 00:43:16,793 Kanimo doći ne nas stotine ni tisuće, 608 00:43:17,709 --> 00:43:19,668 nego stotine tisuća. 609 00:43:20,501 --> 00:43:22,876 Sada kad je dr. King javno podržao marš, 610 00:43:24,126 --> 00:43:25,918 g. Wilkins ne može ga napasti. 611 00:43:27,293 --> 00:43:29,001 Zato će napasti tebe. 612 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Brate Rustine! 613 00:43:33,251 --> 00:43:35,459 Cleve! Otkud ti ovdje? 614 00:43:35,543 --> 00:43:38,793 Kad sam čuo za Royev mali napad, 615 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 došao sam pružiti potporu, moralnu i druge vrste. 616 00:43:45,001 --> 00:43:45,959 Norme. Tome. 617 00:43:46,043 --> 00:43:49,876 Ovo je nepokorivi Cleve Robinson, sindikalni vođa Okruga 65. 618 00:43:49,959 --> 00:43:53,043 I novi predsjednik administrativnog odbora marša. 619 00:43:53,126 --> 00:43:54,626 I naš prvi donator. 620 00:43:55,709 --> 00:43:59,084 Kao da nikad nisu vidjeli ponosne crnce. 621 00:43:59,584 --> 00:44:04,626 „Slavna će to bitka biti kada kucne čas da se borimo za svoj narod i svoju rasu!” 622 00:44:06,334 --> 00:44:09,084 Crna gospodo i Tome, idemo li? 623 00:44:12,709 --> 00:44:16,001 Shvaćam da se proračun od 65 000 dolara čini prevelikim… 624 00:44:16,084 --> 00:44:19,501 Šefe, priča se da marš planirate održati ovog ljeta. 625 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 -Prerano. -Dok smo pod dojmom užasa u Birminghamu. 626 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 -Bayard me uvjerava da je… -Neka govori! 627 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 Moramo iskoristiti trenutak! 628 00:44:27,376 --> 00:44:29,209 -Bayarde, ako smijem. -Znate li… 629 00:44:29,293 --> 00:44:30,168 Bayarde! 630 00:44:32,251 --> 00:44:33,084 Martine. 631 00:44:33,876 --> 00:44:37,376 Čuli smo da je predsjednik na nacionalnoj televiziji objavio 632 00:44:37,459 --> 00:44:40,126 da kani u Kongres poslati prijedlog zakona. 633 00:44:40,209 --> 00:44:42,043 Prema mojoj procjeni, 634 00:44:42,126 --> 00:44:45,459 da bi ga južnjački segregacionisti prihvatili, 635 00:44:45,543 --> 00:44:52,043 predsjednik mora imati inteligenciju, političku mudrost i strast. 636 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 Prvo dvoje Kennedy ima u izobilju, ali treće ne. 637 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 Ne u kontekstu građanskih prava. 638 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 Da on ne bi popustio, 639 00:44:59,584 --> 00:45:05,584 ni mi ne smijemo popustiti u predanosti svojoj zemlji i rasi. 640 00:45:05,668 --> 00:45:08,043 To je razlog zašto sada organiziramo 641 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 ovaj nevjerojatni, ali neophodni pothvat. 642 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 -Ne bih to bolje rekao. -Tko su svi ovi ljudi? 643 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Ti, ti, ti i ti, ostanite. 644 00:45:17,459 --> 00:45:19,084 Svi ostali, van! 645 00:45:19,168 --> 00:45:21,918 Ja sam predsjednik administrativnog odbora 646 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 i zasad jedini donator marša. 647 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Hvala lijepa. Van! 648 00:45:26,834 --> 00:45:29,543 Samo naprijed! Ispišite se iz povijesti. 649 00:45:29,626 --> 00:45:32,043 -Hajde. -Radije bih da ne sudjelujete. 650 00:45:32,126 --> 00:45:36,001 Vi razmetljivi, parazitski kurvini sinovi! 651 00:45:36,084 --> 00:45:37,418 -Izbacujete me? -Cleve! 652 00:45:37,501 --> 00:45:40,293 -Majku vam vašu! -Cleve. 653 00:45:43,709 --> 00:45:45,793 Shvaćaš li što se upravo događa? 654 00:45:46,751 --> 00:45:50,043 Pretpostavljam da Roy govori protiv mene. 655 00:45:50,126 --> 00:45:51,834 Moramo se zapitati 656 00:45:51,918 --> 00:45:56,001 želimo li da taj čovjek postane simbol marša na Washington. 657 00:45:56,084 --> 00:46:00,001 -John Lewis i Šef će me braniti. -Bio je u Savezu mladih komunista. 658 00:46:00,084 --> 00:46:01,959 Davno ih se odrekao. 659 00:46:02,043 --> 00:46:06,043 -U zatvoru jer nije htio u vojsku. -Moralni razlozi, ne kukavština. 660 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 Ali Roy će inzistirati. 661 00:46:09,043 --> 00:46:12,793 Na takvu je glasu da je laka meta, kao i zbog manirizma. 662 00:46:12,876 --> 00:46:16,543 A kad ga bijeli tisak i vlasti uzmu na zub, a hoće, 663 00:46:16,626 --> 00:46:19,876 svi za ovim stolom 664 00:46:19,959 --> 00:46:23,209 postat će mete zbog njega. 665 00:46:26,084 --> 00:46:27,209 Šefe? 666 00:46:30,334 --> 00:46:33,001 Koji je datum strateški mudar za marš? 667 00:46:33,584 --> 00:46:37,001 -Trebamo najmanje osam tjedana. -Ponedjeljak, 26. kolovoza. 668 00:46:37,084 --> 00:46:40,668 Ponedjeljak ne odgovara protestantima, a petak židovima. 669 00:46:40,751 --> 00:46:42,668 Oprostite, što se dogodilo? 670 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 -Izglasali su Bayardovu smjenu. -Majku mu! 671 00:46:46,209 --> 00:46:49,668 Kao novi direktor imenovao sam ga svojim zamjenikom 672 00:46:49,751 --> 00:46:51,293 i predao mu sve ovlasti. 673 00:46:52,209 --> 00:46:55,584 Mogu me zvati i čistačem, što se mene tiče! 674 00:46:56,584 --> 00:46:58,793 Vi ste vrlo pametan crnac. 675 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 Na posao, prijatelju. 676 00:47:19,126 --> 00:47:19,959 Hajde. 677 00:47:28,584 --> 00:47:30,001 Idemo. 678 00:47:31,834 --> 00:47:32,668 Svjetla. 679 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 Naši novi uredi! 680 00:47:36,418 --> 00:47:39,876 Treći kat je neuporabljiv pa ćemo se svi ugurati ovdje. 681 00:47:40,834 --> 00:47:41,668 Prljavo je. 682 00:47:43,251 --> 00:47:44,084 Izvoli. 683 00:47:45,376 --> 00:47:46,293 Ovamo. 684 00:47:49,501 --> 00:47:51,376 Naša soba za sastanke. 685 00:47:51,459 --> 00:47:54,584 Rachelle, ti si zadužena za prijevoz. 686 00:47:54,668 --> 00:47:57,376 Za 100 000 ljudi? Ne znam ni voziti. 687 00:47:57,459 --> 00:48:02,209 Norme, putovat ćeš od grada do grada, skupljati sredstva i širiti glas. 688 00:48:02,293 --> 00:48:03,876 Koliki mi je proračun? 689 00:48:04,376 --> 00:48:08,209 Ovim ćeš stići u prvi grad, gdje ćeš skupiti sredstva za sljedeći. 690 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 Moj ured. 691 00:48:10,834 --> 00:48:14,001 Blizu stuba i ulaznih vrata? Je li to mudro? 692 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 Pozdravimo ženu koju ne treba predstavljati. 693 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 Dr. Anna Hedgeman. 694 00:48:20,751 --> 00:48:25,209 Dr. Hedgeman ponudila se da vodi komunikaciju s vjerskim organizacijama. 695 00:48:26,251 --> 00:48:27,501 Tome. Eleanore. 696 00:48:27,584 --> 00:48:29,709 Nadzirat ćete sve pisane dokumente. 697 00:48:29,793 --> 00:48:32,168 Prvo, poziv na sastanak 2. srpnja 698 00:48:32,251 --> 00:48:35,376 s vođama šest velikih organizacija za građanska prava. 699 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 Koliko predimenzioniranih šešira za predimenzionirane glave! 700 00:48:40,876 --> 00:48:42,959 Trebamo njihovo članstvo i resurse. 701 00:48:43,043 --> 00:48:44,334 -Courtney? -Da? 702 00:48:45,126 --> 00:48:46,376 Idemo u Washington. 703 00:48:46,459 --> 00:48:47,626 -Tome? -Da? 704 00:48:48,293 --> 00:48:52,793 Ti ćeš živjeti sa mnom. Pazi da budem fokusiran i ne upadam u nevolje. 705 00:48:52,876 --> 00:48:54,709 To smo već pokušali. Ne ide. 706 00:48:54,793 --> 00:48:55,626 Ljudi! 707 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Kad se sutra vratim iz Washingtona, 708 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 ova rupa mora biti u funkciji. 709 00:49:16,168 --> 00:49:18,084 Moraš osjetiti strahopoštovanje. 710 00:49:19,043 --> 00:49:20,459 Poželiš vjerovati. 711 00:49:26,543 --> 00:49:29,918 Zamjenik direktora Marša na Washington za posao i slobodu. 712 00:49:30,001 --> 00:49:31,126 Šef policije Wells. 713 00:49:31,751 --> 00:49:34,584 G. Caldwell, zamjenici Walden, Cowell i Barnes. 714 00:49:34,668 --> 00:49:37,376 -Tko radi u Nacionalnim parkovima? -Nitko. 715 00:49:38,251 --> 00:49:42,709 Ako se ne varam, oni upravljaju parkom National Mall. 716 00:49:42,793 --> 00:49:43,626 Tako je. 717 00:49:45,959 --> 00:49:49,584 Šefe policije Wells, za malo manje od sedam tjedana 718 00:49:49,668 --> 00:49:51,334 povijesni dvodnevni događaj… 719 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 Jednodnevni. Neće trajati dva dana. 720 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Tko to kaže? 721 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 G. Wilkins iz NAACP-a slaže se da treba trajati jedan dan. 722 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 Pretpostavljam da ne radite za g. Wilkinsa. 723 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 Ne, ne radim. 724 00:50:04,459 --> 00:50:06,001 Pa, ni ja. 725 00:50:06,084 --> 00:50:08,293 Zato ne shvaćam zašto ga spominjete. 726 00:50:08,376 --> 00:50:11,793 -G. Rustin… -No zanima me za koga radite. 727 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 Najbolje bi bilo da vi odgovarate na naša pitanja, ne mi na vaša. 728 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 Smatram da je slobodna razmjena informacija i ideja još bolja. 729 00:50:20,043 --> 00:50:24,709 Kad organizirate događaj u svom parku, pokušat ćemo. Ali ovo je naš park. 730 00:50:24,793 --> 00:50:28,709 Vaš park? Nije li ovo nacionalni park, dvorište Amerike… 731 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 -Budući da povisujete ton… -Ne povisujem ton. 732 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 Radije biste postavljali barikade nego tražili rješenje. 733 00:50:35,334 --> 00:50:39,168 Osoba s kojom moram razgovarati nije ni došla. 734 00:50:39,251 --> 00:50:41,918 Ne možemo podržati vaše okupljanje. Gospodo. 735 00:50:43,584 --> 00:50:44,709 Kamo idete? 736 00:50:44,793 --> 00:50:48,334 Gospodine, to nije okupljanje. To je čin građanskog neposluha 737 00:50:48,418 --> 00:50:51,626 koji odobravaju neki od najistaknutijih umova u zemlji. 738 00:50:51,709 --> 00:50:56,584 I trajat će dva dana! 739 00:50:59,334 --> 00:51:02,459 …polazi za Boston s kolodvora Union… 740 00:51:02,543 --> 00:51:07,251 Martine, još od Tennesseeja, kad su mi ona dva policajca promijenila lični opis, 741 00:51:07,334 --> 00:51:10,251 nisam doživio tako otvoreno nepoštovanje. 742 00:51:10,834 --> 00:51:15,334 Imali su samo jedan cilj. Pobrinuti se da sastanak propadne. 743 00:51:16,168 --> 00:51:17,709 Kažeš da je spomenuo Roya. 744 00:51:23,043 --> 00:51:26,959 Da. Ali bilo je jasno da prima naredbe od nekoga na višem položaju. 745 00:51:27,834 --> 00:51:30,626 Predsjednika i njegova brata ministra pravosuđa? 746 00:51:31,376 --> 00:51:32,834 Ili od Hoovera i FBI-a? 747 00:51:34,793 --> 00:51:35,834 Od svih njih. 748 00:51:38,334 --> 00:51:39,168 Martine? 749 00:51:40,209 --> 00:51:41,709 Corrie me zove na večeru. 750 00:51:43,459 --> 00:51:44,626 Čujemo se sutra. 751 00:51:45,376 --> 00:51:46,293 Zagrli je. 752 00:51:59,251 --> 00:52:00,293 Halo? 753 00:52:04,209 --> 00:52:05,043 Halo? 754 00:52:42,793 --> 00:52:44,501 Oprosti. 755 00:52:47,293 --> 00:52:48,751 Oprosti. Uđi. 756 00:52:49,418 --> 00:52:50,543 Sâm si? 757 00:52:50,626 --> 00:52:52,834 Uz Mahaliju, nikad! 758 00:52:53,709 --> 00:52:54,876 Piće? 759 00:52:56,251 --> 00:52:58,793 -Ne, trebao bih ići spavati. -Ne. 760 00:53:00,334 --> 00:53:02,584 -Svejedno sam ti natočio. -Bayarde… 761 00:53:10,501 --> 00:53:11,334 Laku noć. 762 00:53:50,918 --> 00:53:52,876 Da, ovdje Michelle Harwood. 763 00:53:52,959 --> 00:53:54,793 Da, ovdje Michelle Harwood. 764 00:53:58,668 --> 00:54:01,668 Marš na Washington. Michelle Harwood. Izvolite? 765 00:54:02,584 --> 00:54:04,709 Da, ovdje Michelle Harwood. 766 00:54:08,126 --> 00:54:09,001 Louisville 50? 767 00:54:10,834 --> 00:54:13,918 -Ovdje Michelle Harwood. -Tko je Michelle Harwood? 768 00:54:14,001 --> 00:54:16,376 To su svi zaduženi za prijevoz. 769 00:54:16,459 --> 00:54:19,084 Jednostavnije je kad nazovu. Bayardova ideja. 770 00:54:19,168 --> 00:54:20,793 Da, ovdje Michelle Harwood. 771 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 Predsjednik je stalno govorio, uglavnom o sebi. 772 00:54:23,668 --> 00:54:26,793 Da će mu zakon propasti pođe li nešto po zlu na maršu. 773 00:54:26,876 --> 00:54:31,501 I čemu prosvjed pred Bijelom kućom nakon njegova govora i prijedloga zakona? 774 00:54:31,584 --> 00:54:34,334 -Kako je Roy reagirao? -Uglavnom je kimao. 775 00:54:35,168 --> 00:54:38,293 -Whitney i Jim? -Gledali su Martina, koji je slušao. 776 00:54:38,376 --> 00:54:41,793 -A predsjednikov brat… -Bio je i ministar pravosuđa? 777 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 Ponavljao je da bismo trebali sve otkazati. 778 00:54:45,751 --> 00:54:47,959 To se dogodilo u Ovalnom uredu? 779 00:54:48,043 --> 00:54:49,209 Prije tri dana. 780 00:54:51,959 --> 00:54:55,168 Primio sam zabrinuto pismo od senatora Douglasa. 781 00:54:55,251 --> 00:54:58,876 -I ja, od senatora Humphreyja. -I ja, od senatora Harta. 782 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 -O čemu? -O zahodima. 783 00:55:00,543 --> 00:55:03,168 -Ne pomažu li nam iz Parkova? -Ne. 784 00:55:03,251 --> 00:55:06,418 Zato predlažem da se marš poveže sa sindikatima. 785 00:55:06,501 --> 00:55:08,543 AFL-CIO, UAW… 786 00:55:08,626 --> 00:55:11,543 I jedni i drugi su protiv dvodnevnog… 787 00:55:11,626 --> 00:55:12,876 U vijeću ste AFL-a. 788 00:55:12,959 --> 00:55:17,959 Nisam siguran što misli Meany, ali Reuther je za jednodnevni marš. 789 00:55:18,043 --> 00:55:20,876 -I neće Bijelu kuću. -Da! Mora trajati jedan dan. 790 00:55:20,959 --> 00:55:22,584 -Ne! -Izbacimo Bijelu kuću. 791 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 Htjeli ste me otpustiti. Želite da marš propadne! 792 00:55:25,584 --> 00:55:28,293 Mislite da sam se jednog dana probudio i rekao: 793 00:55:28,376 --> 00:55:33,459 „Organizirajmo najveći marš u povijesti. Angažirajmo kvekera komunista Rustina”? 794 00:55:33,543 --> 00:55:34,834 Ne, nisam. 795 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 Ali kad smo se uključili, sudjelujemo do kraja. 796 00:55:39,501 --> 00:55:41,459 Prihvatite li neizbježno odmah, 797 00:55:41,543 --> 00:55:43,543 a ne kad vas financije prisile, 798 00:55:43,626 --> 00:55:46,168 to bi odavalo dojam snage i jedinstva. 799 00:55:47,543 --> 00:55:50,043 To je strateško razmišljanje. 800 00:55:53,001 --> 00:55:56,126 Čini se da bi to umanjilo sve za što smo se borili… 801 00:55:56,209 --> 00:55:57,626 Da, upravo tako! 802 00:55:57,709 --> 00:56:01,584 Dvodnevni prosvjed pokazao bi da ne kanimo odustati ni povući se. 803 00:56:01,668 --> 00:56:03,668 -Popustiš li Royu… -Ni slučajno! 804 00:56:03,751 --> 00:56:07,459 Bayarde, imaš Šefa, mene, dr. Hedgeman i Jima. 805 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Neugodan savez, znam, ali ipak je savez. 806 00:56:10,168 --> 00:56:13,376 Ako ne tražim da riskiraju uhićenje pred Bijelom kućom 807 00:56:13,459 --> 00:56:17,543 ili da spavaju u šatorima, pridobila bih više kongregacija. 808 00:56:18,709 --> 00:56:21,376 -Nema lobiranja u Kongresu? -Ni Bijele kuće? 809 00:56:21,459 --> 00:56:24,126 -Ni šatora u Mallu? -Ovo se pretvara u piknik. 810 00:56:24,209 --> 00:56:26,834 Prvi dan kad smo zapisivali ideje na zid… 811 00:56:26,918 --> 00:56:28,834 Shvati koliko smo razočarani. 812 00:56:28,918 --> 00:56:30,793 Želim li ja ovo? Ne. 813 00:56:31,418 --> 00:56:34,459 Ali ako želimo da dođe 100 000 ljudi, trebamo pomoć. 814 00:56:34,543 --> 00:56:38,793 Da pridobijemo sindikate i njihov novac, moramo nešto promijeniti. 815 00:56:39,918 --> 00:56:42,584 Da sestre Dorie i Joyce odu u Westchester 816 00:56:42,668 --> 00:56:44,043 ili na Upper East Side, 817 00:56:44,126 --> 00:56:47,959 znam da bi se vratile s novcem za tri autobusa, a ne jedan. 818 00:56:48,043 --> 00:56:50,543 Isto kao i vi, Eleanore, Tome i Charlene. 819 00:56:51,209 --> 00:56:56,668 Predani smo tomu da promijenimo putanju ove zemlje prema slobodi. 820 00:56:58,293 --> 00:56:59,876 To je na kocki. 821 00:57:02,334 --> 00:57:03,293 Ništa manje. 822 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Ispričat ću vam o svom odrastanju u Hattiesburgu. 823 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 Kao mala u Mississippiju… 824 00:57:15,251 --> 00:57:16,959 Bez obzira na inteligenciju… 825 00:57:17,043 --> 00:57:18,334 …uvijek na vjeronauk. 826 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 …rekli su da neću ostvariti snove. 827 00:57:20,876 --> 00:57:24,126 -Zbog svog izgleda. -Zbog boje kože. 828 00:57:26,376 --> 00:57:27,501 Još jedan autobus! 829 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 PRIDRUŽITE SE MARŠU ZA SLOBODU! 830 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 GRAĐANSKA PRAVA SADA! 831 00:57:33,834 --> 00:57:37,834 Sve dok su crni radnici potplaćeni i žive u lošim uvjetima, 832 00:57:37,918 --> 00:57:40,459 bit će ugrožena sudbina svih radnika. 833 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 Otac mi je bio predsjednik Sindikata radnika u prijevozu 101. 834 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 -Brooklyn! -Brooklyn! 835 00:57:51,751 --> 00:57:53,709 Bedževi za Marš na Washington! 836 00:57:53,793 --> 00:57:56,668 Samo 25 centa, brate. 25 centa! Hvala. 837 00:57:56,751 --> 00:57:59,459 Za emancipaciju naše rase! 838 00:57:59,543 --> 00:58:02,084 Samo 25 centa. Svakako dođite! 839 00:58:02,168 --> 00:58:04,876 Sestro, 25 centa. 25 centa! 840 00:58:07,334 --> 00:58:09,334 Upravo nam je sinula sjajna ideja. 841 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 DOBROTVORNI KONCERT 23. KOLOVOZA 1963. 842 00:58:16,584 --> 00:58:18,918 MARŠ NA WASHINGTON ZA POSAO I SLOBODU 843 00:58:25,834 --> 00:58:28,459 -Pet tisuća! -Pet tisuća dolara. 844 00:58:28,543 --> 00:58:33,834 Mahalia Jackson pjeva 28. kolovoza. Sloboda će zasjati! 845 00:58:33,918 --> 00:58:36,001 Sloboda nikad nije bila besplatna. 846 00:58:36,084 --> 00:58:40,209 Nastavit ćemo marširati, boriti se i nećemo prestati. 847 00:58:40,918 --> 00:58:43,584 MARŠ NA WASHINGTON ZA POSAO I SLOBODU 848 00:58:46,543 --> 00:58:53,543 SVETA CRKVA ISKUPLJENJA 849 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 Bog želi da znate da ste voljeni. 850 00:58:58,793 --> 00:59:00,168 -Da. Hvala Bogu. -Da. 851 00:59:00,251 --> 00:59:02,793 Kada te primi u svoje naručje, 852 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 tvoji strahovi blijede. 853 00:59:06,834 --> 00:59:10,876 Svojim ti dodirom govori… 854 00:59:10,959 --> 00:59:12,001 Slava Bogu! 855 00:59:12,084 --> 00:59:13,043 …da nisi sâm. 856 00:59:13,126 --> 00:59:14,626 -Nisi sâm. -Hvala. 857 00:59:14,709 --> 00:59:16,793 Ako si prije osjećao beznađe… 858 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 Da! 859 00:59:17,834 --> 00:59:19,293 …sad si snažan. 860 00:59:20,584 --> 00:59:22,751 Gdje je nekoć bila sumnja… 861 00:59:22,834 --> 00:59:26,251 -Amen! Slava Bogu! -…sad se osjećaš hrabro i živo. 862 00:59:26,834 --> 00:59:27,834 Jer znaš. 863 00:59:27,918 --> 00:59:29,793 -Amen! -Da, znaš. 864 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 Znaš! 865 00:59:32,168 --> 00:59:34,626 Znaš 866 00:59:34,709 --> 00:59:36,876 svim svojim srcem 867 00:59:36,959 --> 00:59:39,376 da si dijete Božje. 868 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 Da imaš pravo voljeti i biti voljen. 869 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 -Da! -Neka kongregacija kaže „amen”. 870 00:59:46,543 --> 00:59:47,376 Amen! 871 00:59:48,043 --> 00:59:51,876 Amen! 872 01:00:02,543 --> 01:00:03,751 -Tome! -Da? 873 01:00:03,834 --> 01:00:08,876 Na stolu je pozivnica za marš. Dr. Anna me zamolila da je napišem. Grozno pišem. 874 01:00:08,959 --> 01:00:12,751 Neka policajac Johnson iz Čuvara New Yorka dođe sljedeći tjedan. 875 01:00:14,084 --> 01:00:18,418 Osim što je FBI parkiran ispred, pazi što govoriš preko telefona. 876 01:00:18,501 --> 01:00:21,626 Imam osjećaj da nas prisluškuju svi Kennedyji. 877 01:00:22,668 --> 01:00:25,084 Idemo! Hajde. Idemo, svi! 878 01:00:26,418 --> 01:00:27,501 Pokret! 879 01:00:27,584 --> 01:00:28,418 Ulazite! 880 01:00:31,543 --> 01:00:32,876 Hajmo! 881 01:00:37,168 --> 01:00:38,376 G. Rustin? 882 01:00:40,459 --> 01:00:42,043 Čekao sam te ispred. 883 01:00:42,793 --> 01:00:44,376 Kad je došla policija, 884 01:00:44,459 --> 01:00:47,084 navukli su zastore i sve ih okupili kao pse. 885 01:00:47,793 --> 01:00:48,751 Čemu kamere? 886 01:00:49,459 --> 01:00:52,543 Policija katkad dojavi novinarima kad planira raciju. 887 01:00:53,501 --> 01:00:54,543 Imam ženu. 888 01:00:55,293 --> 01:00:58,376 I roditelje, šestero braće i sestara, kongregaciju. 889 01:00:58,459 --> 01:01:00,709 Što da sam ušao? Gotovo i jesam. 890 01:01:02,001 --> 01:01:04,959 -Gdje si bio? -Kasnio sam, hvala Bogu. 891 01:01:07,584 --> 01:01:09,043 Ili je Božje upozorenje. 892 01:01:10,334 --> 01:01:11,709 Mama Rustin rekla mi je 893 01:01:11,793 --> 01:01:16,001 da se trebam družiti samo s onima koji mogu izgubiti isto koliko i ja. 894 01:01:17,626 --> 01:01:19,084 Bit ćemo oprezniji. 895 01:01:20,418 --> 01:01:21,543 Moram ići. Ja… 896 01:01:25,084 --> 01:01:26,293 Eliase. 897 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 Koliko otprilike ima Čuvara? 898 01:01:32,418 --> 01:01:36,918 -Ima 1100 crnih njujorških policajaca. -Jedini ste policajci kojima vjerujem. 899 01:01:37,001 --> 01:01:40,876 Trebat ću vas sve do jednog u Washingtonu, ali bez oružja. 900 01:01:40,959 --> 01:01:43,543 I da mislim da je to pametno, a ne mislim, 901 01:01:43,626 --> 01:01:47,543 po zakonu New Yorka moramo nositi oružje 24 sata na dan. 902 01:01:47,626 --> 01:01:49,834 Onda ćemo morati promijeniti zakon. 903 01:01:49,918 --> 01:01:51,793 Hvala lijepa što ste došli. 904 01:01:51,876 --> 01:01:56,209 Senator Strom Thurmond danas je u Senatu iznio sljedeće tvrdnje. 905 01:01:57,084 --> 01:01:58,334 Čujemo se. 906 01:01:58,418 --> 01:02:02,751 Zloglasna povezanost dr. Kinga s komunistima i agitatorima 907 01:02:03,501 --> 01:02:05,168 bila je pomno čuvana tajna. 908 01:02:05,251 --> 01:02:06,209 Eleanore. 909 01:02:06,293 --> 01:02:08,543 -Dosad. -Nazovi gradonačelnika Wagnera. 910 01:02:08,626 --> 01:02:13,168 G. Bayard Rustin, osim što je najbliži savjetnik g. Kinga, 911 01:02:13,918 --> 01:02:15,334 također je i komunist. 912 01:02:16,459 --> 01:02:19,959 Ovaj marš organizira Komunistička stranka. 913 01:02:20,709 --> 01:02:23,126 Tome, trebat će nam tri objave za medije. 914 01:02:23,209 --> 01:02:26,251 Od čiste ljutnje do sumnje u psihičko zdravlje 915 01:02:26,334 --> 01:02:29,001 ne baš omiljenog senatora iz Južne Karoline. 916 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 Kako se zove ona novinarka Washington Posta? 917 01:02:32,043 --> 01:02:33,918 -McNair? -Susanna McBee? 918 01:02:34,001 --> 01:02:36,543 -Zove dr. King. -Hvala. Javit ću se u uredu. 919 01:02:36,626 --> 01:02:38,959 Razgovarat ću samo s njom od novinara. 920 01:02:39,043 --> 01:02:41,251 Neka me gradonačelnik Wagner nazove. 921 01:02:42,834 --> 01:02:45,251 Srećom, Royev animozitet prema tebi 922 01:02:45,334 --> 01:02:48,876 zasjenjuje čista mržnja koju osjeća prema Stromu Thurmondu. 923 01:02:49,668 --> 01:02:51,668 Zasad smo sigurni, prijatelju. 924 01:02:51,751 --> 01:02:53,251 Hvala, prijatelju. 925 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 Prva objava za medije. 926 01:03:11,209 --> 01:03:12,334 Prije mnogo godina 927 01:03:13,168 --> 01:03:17,793 kad sam u Pasadeni držao govore za Društvo pomirenja… 928 01:03:21,001 --> 01:03:23,918 Je li ovo ured slavnog Bayarda Rustina? 929 01:03:29,876 --> 01:03:31,459 Dovršit ću ostale dvije. 930 01:03:34,918 --> 01:03:36,709 -Razmišljao sam. -O čemu? 931 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 O riječima mame Rustin. 932 01:03:39,418 --> 01:03:43,584 Da se trebaš družiti samo s onima koji mogu izgubiti isto koliko i ti. 933 01:03:45,626 --> 01:03:47,793 A tko bi to mogao biti? 934 01:03:49,709 --> 01:03:50,709 Što misliš? 935 01:03:52,751 --> 01:03:58,334 Dalje piše o tvojoj predanosti pravdi i miru i naziva te junakom. 936 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 To! 937 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 Dosta. Maknimo to. 938 01:04:04,876 --> 01:04:07,251 Sinoć sam razmišljao o maršu. 939 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 Moramo osigurati štandove s lecima 940 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 da svi koji dođu autima znaju kamo da idu u Washingtonu. 941 01:04:14,501 --> 01:04:16,418 Malo je poslije jedan sat. 942 01:04:18,084 --> 01:04:18,918 Rano je. 943 01:04:20,334 --> 01:04:21,959 Laku noć svima. 944 01:04:22,043 --> 01:04:23,084 Idite. 945 01:04:26,209 --> 01:04:28,709 -Blydene. -G. Rustin. 946 01:04:29,501 --> 01:04:32,418 Gnjavio sam gradonačelnika zbog projekta. 947 01:04:32,501 --> 01:04:36,793 Danas me nazvao i pristao. Od sljedećeg tjedna… 948 01:04:44,126 --> 01:04:46,251 Pođite sa mnom na treći kat. 949 01:05:03,876 --> 01:05:09,418 Ne primam naredbe od vražjih čiča Tomova! 950 01:05:10,334 --> 01:05:13,001 Mislite da ste face jer imate značke! 951 01:05:13,959 --> 01:05:18,043 Koliko je crnja poginulo zbog tih znački? 952 01:05:21,834 --> 01:05:22,709 Dobro. 953 01:05:23,501 --> 01:05:24,751 Dobro, diši. 954 01:05:29,418 --> 01:05:31,043 Kad vide nasilnika, 955 01:05:32,543 --> 01:05:34,543 neka se kreću i rade kao jedno. 956 01:05:39,001 --> 01:05:40,959 Ako želimo društvo mira, 957 01:05:42,668 --> 01:05:46,084 takvo društvo ne možemo ostvariti nasiljem. 958 01:06:02,126 --> 01:06:04,959 Oružje ćete ostaviti kod kuće. 959 01:06:05,876 --> 01:06:11,709 Nosit ćete bijelu traku oko ruke za raspoznavanje, bijelu kapu i zviždaljku. 960 01:06:12,793 --> 01:06:14,626 Vaš je zadatak 961 01:06:14,709 --> 01:06:19,793 stvoriti ozračje mira, kojem će svi svjedočiti i slijediti ga. 962 01:06:21,918 --> 01:06:23,709 Bog vas blagoslovio. 963 01:06:23,793 --> 01:06:26,043 -Bravo. -Dobro. 964 01:06:26,126 --> 01:06:27,418 Ovo… 965 01:06:28,209 --> 01:06:29,043 Hvala. 966 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 Moj prijatelj Elias Taylor iz NAACP-a. 967 01:06:32,668 --> 01:06:34,168 -Hvala. -Bravo. 968 01:06:34,251 --> 01:06:36,251 -Bravo. -Čuvajte se. 969 01:06:36,751 --> 01:06:38,334 Hvala. Elias Taylor. 970 01:06:43,293 --> 01:06:46,876 Elizabetanske pjesme i crnačka duhovna glazba. Pjevao si? 971 01:06:46,959 --> 01:06:48,793 U dvije pjesme i svirao lutnju. 972 01:06:48,876 --> 01:06:52,626 Takvih kao ti nema u Alabami. 973 01:06:52,709 --> 01:06:53,751 Ni igdje drugdje. 974 01:06:57,418 --> 01:07:00,543 -Zaboga! Ne. -Da. 975 01:07:21,334 --> 01:07:22,459 Tome! 976 01:07:23,834 --> 01:07:26,043 Tom boravi ovdje do marša. 977 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 -Nisi li s Eleanore… -Otkazali smo. 978 01:07:29,959 --> 01:07:32,168 -Sigurno si… -Ne, dobro sam. 979 01:07:35,043 --> 01:07:36,959 -Eliase, oženjen si? -Tome… 980 01:07:37,043 --> 01:07:40,168 Pohađao si Howard? Neki crnci mogu proći kao bijelci. 981 01:07:40,251 --> 01:07:42,168 -Sretno s obratnim. -Molim vas! 982 01:07:42,251 --> 01:07:45,418 Kad sam imao 16, doveo sam prijatelja crnca na večeru. 983 01:07:45,501 --> 01:07:48,876 Otac nije dopustio „tom momku” da sjedne za njegov stol. 984 01:07:49,459 --> 01:07:51,251 I to je bio kraj priče. 985 01:07:51,334 --> 01:07:52,168 S prijateljem? 986 01:07:52,751 --> 01:07:56,584 S mojom obitelji. Odselio sam se i otad živim sâm. 987 01:07:56,668 --> 01:08:00,501 Ondje odakle sam ja ostajemo uz svoju obitelj… 988 01:08:02,709 --> 01:08:03,793 bez obzira na sve. 989 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 Eliase. 990 01:08:13,126 --> 01:08:14,418 Stalo mi je do njega. 991 01:08:15,793 --> 01:08:17,501 Do koga ti nije stalo? 992 01:08:18,626 --> 01:08:21,043 Sigurno ima neki doktorand na Columbiji 993 01:08:21,126 --> 01:08:23,084 ili mladi aktivist s Fiska. 994 01:08:23,168 --> 01:08:26,084 Odvedi ih obojicu u onaj bar na Osmoj aveniji 995 01:08:26,168 --> 01:08:29,543 pa ih zabavljaj pričama o Gandhiju i Kingu. 996 01:08:29,626 --> 01:08:34,459 A kad ti bude zgodno… Pardon, kada ti njihovi osjećaji postanu nezgodni, 997 01:08:34,543 --> 01:08:36,043 prijeđi na sljedećeg. 998 01:08:38,084 --> 01:08:40,376 Ali ovaj si put pao na nekoga 999 01:08:40,459 --> 01:08:43,584 tko ti očito ne može uzvratiti osjećaje. 1000 01:08:43,668 --> 01:08:46,126 A sve ovo vrijeme ja… 1001 01:08:47,751 --> 01:08:48,584 Ja… 1002 01:08:57,834 --> 01:09:00,376 Trebamo još stolica. Mora stati cijeli tim. 1003 01:09:00,459 --> 01:09:02,459 -A telefoni? -Smjesta! 1004 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 Bayarde. 1005 01:09:06,626 --> 01:09:08,043 Stigao je Royev gost. 1006 01:09:09,501 --> 01:09:10,834 Što smjeraju? 1007 01:09:13,584 --> 01:09:15,001 Uskoro ćemo doznati. 1008 01:09:15,626 --> 01:09:18,876 S trojicom novih vjerskih vođa i g. Reutherom iz UAW-a, 1009 01:09:18,959 --> 01:09:21,334 Velika šestorka sad je Velika desetorka. 1010 01:09:25,084 --> 01:09:29,668 Budući da će ovo vjerojatno biti jedan od posljednji sastanaka prije marša… 1011 01:09:29,751 --> 01:09:32,626 G. Randolph, imam pitanje za zamjenika direktora. 1012 01:09:32,709 --> 01:09:34,626 Kao što rekoh, ovo je… 1013 01:09:34,709 --> 01:09:37,209 G. Rustin, volite li svoj posao, ovaj marš? 1014 01:09:37,709 --> 01:09:39,126 Svim srcem. 1015 01:09:39,626 --> 01:09:42,209 Što bi bilo da, čisto hipotetski, 1016 01:09:43,126 --> 01:09:46,876 postoji netko povezan s ovom vašom krasnom organizacijom 1017 01:09:46,959 --> 01:09:48,626 tko samom svojom prisutnošću 1018 01:09:48,709 --> 01:09:51,751 ugrožava i šteti cilju do kojeg vam je stalo? 1019 01:09:52,418 --> 01:09:56,543 Netko čiju bi političku i drugu prošlost, 1020 01:09:57,543 --> 01:10:00,043 samu bit i osobnost 1021 01:10:00,126 --> 01:10:05,126 moćnici mogli iskoristiti da teško naštete ne samo maršu, 1022 01:10:06,293 --> 01:10:09,418 nego bi osveta onih na vlasti 1023 01:10:09,501 --> 01:10:13,376 vrlo lako mogla unazaditi borbu za rasnu pravdu u ovoj zemlji 1024 01:10:13,459 --> 01:10:15,084 za dobrih deset, 15 godina. 1025 01:10:16,543 --> 01:10:19,126 Biste li zadržali tu osobu na položaju? 1026 01:10:19,209 --> 01:10:23,418 Ili bi vas osjećaj dužnosti prema cilju za koji se borite primorao 1027 01:10:23,501 --> 01:10:26,418 da otjerate nju ili njega? 1028 01:10:28,793 --> 01:10:30,293 Hipotetski govoreći… 1029 01:10:32,793 --> 01:10:34,418 otjerao bih tu osobu. 1030 01:10:35,334 --> 01:10:39,918 Osim ako nije riječ o meni. 1031 01:10:40,959 --> 01:10:44,626 Julia i Janifer Rustin odgojili su me da se ne hvališem. 1032 01:10:44,709 --> 01:10:48,043 No budući da nitko ovdje… Blydene, jesi li ti kveker? 1033 01:10:48,126 --> 01:10:49,751 -Ne, kvragu! -Neka oni kažu. 1034 01:10:49,834 --> 01:10:52,501 Norme, koliko imamo postaja za prvu pomoć? 1035 01:10:52,584 --> 01:10:55,918 Dvadeset dvije. Vodit će ih uglavnom crni liječnici. 1036 01:10:56,001 --> 01:10:58,751 -Voda? -Šest cisterna od 5678 litara. 1037 01:10:58,834 --> 01:11:02,543 Dovoljno da 27 prijenosnih spremnika radi cijeli dan. 1038 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 Prijevoz? 1039 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 Unajmili smo ukupno 2220 autobusa. 1040 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 CORE Sjeverna Karolina, 11. SNCC Mississippi, 7. 1041 01:11:10,209 --> 01:11:13,084 -A crkva vlč. Powella? -Unajmili su pet. 1042 01:11:13,168 --> 01:11:15,376 Mogu navesti po državama, ali… Joyce? 1043 01:11:15,459 --> 01:11:19,418 Četrdeset Vlakova slobode i, zahvaljujući UAW-u, šest letova 1044 01:11:19,501 --> 01:11:23,709 za radnike iz Chicaga, Grand Rapidsa, Flinta, Detroita, 1045 01:11:23,793 --> 01:11:26,001 Syracusea, Rochestera i New Yorka. 1046 01:11:26,084 --> 01:11:27,918 Također, na zahtjev g. Rustina, 1047 01:11:28,001 --> 01:11:32,584 gradonačelnik je odobrio vozni red podzemne u 5 h kao u prometnoj gužvi 1048 01:11:32,668 --> 01:11:35,501 da putnici stignu na autobuse u 6 h na dan marša. 1049 01:11:35,584 --> 01:11:39,209 -Tko su Čuvari? -Bratstvo crnih policajaca New Yorka. 1050 01:11:39,293 --> 01:11:43,209 Koliko će ih osiguravati siguran i miran marš u Washingtonu? 1051 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Više od tisuću. 1052 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 -Zahodi? -292. 1053 01:11:46,876 --> 01:11:51,876 I najam aviona za slavne poput Harryja Belafontea, Marlona Branda, 1054 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 Jamesa Baldwina, Charltona Hestona… 1055 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Mojsije! 1056 01:11:55,668 --> 01:11:59,209 Diahann Carroll, Sammy Davis ml., Lena Horne i Burt Lancaster 1057 01:11:59,293 --> 01:12:00,959 također dolaze. 1058 01:12:01,043 --> 01:12:03,543 Sve smo to postigli za sedam tjedana. 1059 01:12:03,626 --> 01:12:07,876 I zato nikad ne bih otjerao sebe. 1060 01:12:09,501 --> 01:12:10,334 Bravo! 1061 01:12:15,751 --> 01:12:16,959 To! 1062 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 Kako ste uspjeli tako brzo postići toliko toga? 1063 01:12:20,501 --> 01:12:25,084 Radeći svaki dan 12 do 15 sati na dan i zbog Bayarda. 1064 01:12:25,168 --> 01:12:28,959 Šefe, dr. Hedgeman, je li vam kad u glavi zapela neka riječ 1065 01:12:29,043 --> 01:12:31,209 i niste je mogli izbaciti? 1066 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 Što sad? 1067 01:12:32,209 --> 01:12:35,126 Dok su Bayard i Rustinette izvodili svoju reviju, 1068 01:12:35,209 --> 01:12:38,168 nisam mogao iz glave izbaciti Pasadenu. 1069 01:12:41,459 --> 01:12:43,793 -Martine, bili ste ondje? -Zašto pitate? 1070 01:12:43,876 --> 01:12:45,543 A vi, zamjeniče direktora? 1071 01:12:46,209 --> 01:12:47,959 Jeste li kad bili u Pasadeni? 1072 01:12:51,126 --> 01:12:51,959 Ne sjećate se? 1073 01:12:52,918 --> 01:12:54,626 Posve slučajno imam… 1074 01:12:56,501 --> 01:12:59,543 -Gdje je ta vražja stvar? -Dosta mi je ovoga. 1075 01:12:59,626 --> 01:13:00,459 Dosta! 1076 01:13:01,126 --> 01:13:03,209 Kad pogledam ovaj program, 1077 01:13:03,709 --> 01:13:05,709 ne vidim ni jedno žensko ime. 1078 01:13:05,793 --> 01:13:08,918 Nema Elle Baker, Diane Nash, 1079 01:13:09,001 --> 01:13:11,918 Dorothy Height ni Glorije Richardson, 1080 01:13:12,001 --> 01:13:14,459 Myrlie Evers, Rose Parks. 1081 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 Nema, nema, nema. 1082 01:13:17,084 --> 01:13:18,668 Ispravite me ako griješim, 1083 01:13:18,751 --> 01:13:23,959 ali na početku smo odlučili da će govoriti samo vođe organizacija koje sudjeluju. 1084 01:13:24,043 --> 01:13:26,876 -Gdje je moje ime? -Ne uključujući političare. 1085 01:13:26,959 --> 01:13:30,168 Ja sam više od političara. 1086 01:13:30,251 --> 01:13:32,501 Pođite do Sedme avenije i 125. ulice 1087 01:13:32,584 --> 01:13:35,084 i pitajte ljude tko je Adam Clayton Powell… 1088 01:13:35,168 --> 01:13:37,459 Dr. Hedgeman, ako smijem, predlažem 1089 01:13:37,543 --> 01:13:40,418 da se ponovno okupimo kad nađemo rješenje. 1090 01:13:40,501 --> 01:13:42,959 Dobro. Vratimo se na ono što sam govorio… 1091 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 Vi ste ovdje gost. Ne možete neprestano… 1092 01:13:46,209 --> 01:13:48,626 Molim vas, zavirite u pretinac… 1093 01:13:48,709 --> 01:13:52,293 -Adame! -Možda si glavni crnac na Jugu… 1094 01:13:52,376 --> 01:13:54,001 Kongresniče Powell! 1095 01:13:55,959 --> 01:13:59,043 Krenuli smo dalje! 1096 01:14:05,626 --> 01:14:08,209 Sastanak je završen. 1097 01:14:18,876 --> 01:14:20,126 Samo hrabro! 1098 01:14:41,043 --> 01:14:42,209 'Večer, špijo. 1099 01:14:42,834 --> 01:14:45,209 -Reci g. Hooveru… -G. Rustin. 1100 01:14:47,626 --> 01:14:48,459 Tko je to? 1101 01:14:49,126 --> 01:14:49,959 Claudia. 1102 01:14:51,668 --> 01:14:52,834 Eliasova žena. 1103 01:14:54,709 --> 01:14:55,543 Da. 1104 01:15:00,626 --> 01:15:01,501 Kako ste? 1105 01:15:02,876 --> 01:15:04,376 Hvala na pitanju. 1106 01:15:05,001 --> 01:15:06,501 Imam dobru vijest. 1107 01:15:07,126 --> 01:15:11,751 Moj otac je odlučio službeno predati kongregaciju mom mužu. 1108 01:15:12,876 --> 01:15:16,459 To je doista divno. 1109 01:15:17,251 --> 01:15:19,376 Drago mi je što tako mislite. 1110 01:15:20,751 --> 01:15:23,834 Biste li mogli reći mom mužu 1111 01:15:25,376 --> 01:15:27,918 da je vrijeme da se vrati kući 1112 01:15:28,918 --> 01:15:31,501 na put koji je Gospodin odredio? 1113 01:15:33,334 --> 01:15:34,251 Gđo Taylor… 1114 01:15:34,334 --> 01:15:36,584 Hvala vam na vremenu. 1115 01:15:38,543 --> 01:15:41,668 Na pretjerano mnogo vremena koje ste posvetili Eliasu. 1116 01:15:41,751 --> 01:15:43,793 Ali s time je gotovo. 1117 01:15:45,543 --> 01:15:46,459 Claudia… 1118 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 Vjerujete li u Eliasov potencijal? 1119 01:15:50,251 --> 01:15:53,001 Znam njegova ograničenja. 1120 01:16:12,709 --> 01:16:14,001 Šefe policije Wells. 1121 01:16:14,084 --> 01:16:15,251 G. Rustin. 1122 01:16:15,334 --> 01:16:17,168 Moj suradnik dijeli kartu 1123 01:16:17,251 --> 01:16:19,668 s lokacijama ključnima za organizaciju. 1124 01:16:19,751 --> 01:16:21,793 Voda, izgubljeno i nađeno. 1125 01:16:21,876 --> 01:16:26,376 Sa zadovoljstvom mogu reći da će doći više od tisuću policajaca iz New Yorka. 1126 01:16:26,459 --> 01:16:30,751 Čuvari su usvojili načela i praksu pasivnog otpora 1127 01:16:30,834 --> 01:16:32,918 te neće biti naoružani. 1128 01:16:33,001 --> 01:16:37,543 Prvi put od prohibicije bit će zatvorene sve trgovine alkoholnim pićem. 1129 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 Otkazani su svi elektivni operativni zahvati. 1130 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 Kongresnici su rekli zaposlenicama da ne izlaze. 1131 01:16:44,126 --> 01:16:45,293 Zašto? 1132 01:16:46,418 --> 01:16:51,126 Jer će u gradu biti mnogo ljudi, muškaraca moje boje kože? 1133 01:16:51,918 --> 01:16:53,626 Kad sam prošli put upalio TV, 1134 01:16:53,709 --> 01:16:57,501 vidio sam kako čopor bijelih huligana napada crnce u zalogajnici, 1135 01:16:57,584 --> 01:17:01,251 a bijeli policajac naređuje da otvore vodene topove na djecu. 1136 01:17:01,334 --> 01:17:05,501 No ne bi bilo pošteno kriviti sve za djela nekolicine. 1137 01:17:06,418 --> 01:17:10,459 Zapravo, to bi bio rasizam. 1138 01:17:12,501 --> 01:17:15,751 Vas dvojica ste zacijelo inženjeri koje sam tražio. 1139 01:17:15,834 --> 01:17:16,709 Jesmo. 1140 01:17:17,459 --> 01:17:21,459 Na dan vašeg marša mobilizirali smo sve policijske snage Washingtona. 1141 01:17:22,043 --> 01:17:25,459 I 500 rezervista, 2500 pripadnika nacionalne garde, 1142 01:17:25,543 --> 01:17:27,668 četiri tisuće pripadnika vojske 1143 01:17:27,751 --> 01:17:30,376 i još 19 000 vojnika po nalogu Pentagona. 1144 01:17:30,459 --> 01:17:32,418 Nadam se da ćete im dati posla 1145 01:17:32,501 --> 01:17:34,751 jer ovdje neće biti potrebni. 1146 01:17:34,834 --> 01:17:37,501 Tko god je u izravnom kontaktu s g. Hooverom 1147 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 neka mu kaže da će 28. kolovoza 1148 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 crni, bijeli, mladi, stari, bogati, radnici, siromasi 1149 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 doći u Washington, 1150 01:17:47,709 --> 01:17:50,084 a on to nikako ne može spriječiti. 1151 01:17:51,376 --> 01:17:53,668 Trebam ozvučenje koje će omogućiti 1152 01:17:53,751 --> 01:17:57,251 da nekoga tko govori ovdje čuju sve do onoga kraja. 1153 01:17:57,334 --> 01:18:00,626 Jer ozvučenje pretvara mnoštvo u publiku. 1154 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 Junakinje će ustajati jedna po jedna, 1155 01:18:04,459 --> 01:18:07,918 a Šef će govoriti svjetini o njihovim velikim djelima. 1156 01:18:08,001 --> 01:18:11,459 -Vidjet ćemo ih, ali ne i čuti. -Mogu same napisati tekst. 1157 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 Uz dužno poštovanje, g. Randolph, trebala bi ih predstaviti žena. 1158 01:18:15,459 --> 01:18:19,168 I ne pitajte me za preporuke jer su mi mnoge žene javile 1159 01:18:19,251 --> 01:18:22,126 da neće sudjelovati u maršu. 1160 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 Šteta što to čujem. 1161 01:18:24,293 --> 01:18:26,251 Šteta je, gospodine, 1162 01:18:26,918 --> 01:18:30,251 što su ih okolnosti navele na tu odluku. 1163 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 Bayarde, što ima novo u Washingtonu? 1164 01:18:34,209 --> 01:18:37,168 Trebamo 16 000 do 20 000 dolara za ozvučenje. 1165 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 Koliko ljudi dolazi? 1166 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 -Rachelle? -Posljednja procjena je 88 000. 1167 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 Bude li i za jednu osobu manje od 100 000… 1168 01:18:45,001 --> 01:18:50,084 Zanimljivo, ovih dana kongresnik Powell moli me da govori na maršu. 1169 01:18:50,168 --> 01:18:51,334 Znate li zašto? 1170 01:18:51,959 --> 01:18:54,751 Teta Bess priprema roštilj. 1171 01:18:55,334 --> 01:18:58,001 -Teta Bess? -Nitko nema tetu Bess. 1172 01:18:58,084 --> 01:19:01,168 Teta Wilhelmina, teta Clarissa, teta… 1173 01:19:01,251 --> 01:19:05,168 Ja imam tetu Bess! Dvadeset gostiju potvrdilo je dolazak. 1174 01:19:05,751 --> 01:19:08,959 Kad rođaci pozovu rođake, a susjedi susjede, 1175 01:19:09,043 --> 01:19:12,043 teta Bess morat će kuhati za najmanje 50 ljudi. 1176 01:19:13,084 --> 01:19:17,251 Zamjeniče direktora, vi morate nakuhati za 200 000 ljudi. 1177 01:19:17,334 --> 01:19:18,918 Pazite što vam kažem. 1178 01:19:19,584 --> 01:19:20,501 Bravo! 1179 01:19:23,918 --> 01:19:25,334 Kartice s prisegom. 1180 01:19:25,418 --> 01:19:28,459 Bilo bi malo neugodno prositi donacije na dan marša. 1181 01:19:30,334 --> 01:19:34,334 „Svečano prisežem predanost borbi za građanska prava. 1182 01:19:35,751 --> 01:19:38,918 Prisežem srcem, umom i tijelom, 1183 01:19:39,459 --> 01:19:42,918 bezrezervno i unatoč osobnoj žrtvi 1184 01:19:43,876 --> 01:19:48,293 da ću se boriti za ostvarenje društvenog mira putem socijalne pravde. 1185 01:19:48,876 --> 01:19:52,418 Prenijet ću poruku marša prijateljima i susjedima kod kuće 1186 01:19:52,501 --> 01:19:56,918 i potaknuti i njih na jednaku predanost i jednak trud. 1187 01:19:58,459 --> 01:20:00,543 Marširat ću i pisati pisma. 1188 01:20:00,626 --> 01:20:02,626 Prosvjedovat ću i glasovati. 1189 01:20:02,709 --> 01:20:05,959 Trudit ću se da moj glas i glasovi moje braće 1190 01:20:06,043 --> 01:20:10,209 odzvanjaju jasno i odlučno iz svakog kuta ove zemlje.” 1191 01:20:21,918 --> 01:20:22,793 Moja žena… 1192 01:20:27,709 --> 01:20:30,918 Njezin otac ide u mirovinu i prepušta crkvu meni. 1193 01:20:32,876 --> 01:20:34,209 Nazvala me da mi kaže. 1194 01:20:38,793 --> 01:20:41,001 Je li ti rekla i da je trudna? 1195 01:20:46,668 --> 01:20:47,501 Eliase… 1196 01:20:49,376 --> 01:20:52,626 Možda misliš da ubijaš jedan dio svoje duše, 1197 01:20:52,709 --> 01:20:53,751 ali nije istina. 1198 01:20:54,543 --> 01:20:56,376 Ubijaš cijelu svoju dušu. 1199 01:20:58,668 --> 01:21:00,209 Oženjen sam 1200 01:21:01,751 --> 01:21:04,251 i uskoro ću postati otac. A vi, gospodine… 1201 01:21:05,293 --> 01:21:08,543 Bolesni ste i ne slijedite me više. 1202 01:21:11,418 --> 01:21:13,918 Natuknula je i da joj se ne javljaš. 1203 01:21:14,418 --> 01:21:17,918 Bio si u ovom parku po noći? U kupalištu Mt. Morris? 1204 01:21:18,001 --> 01:21:22,001 Tko te uznemirio? Odjel za poroke? FBI? Imaju li fotografije? 1205 01:21:22,959 --> 01:21:26,293 Jer tijelo žudi protiv duha, 1206 01:21:26,376 --> 01:21:28,709 a duh protiv tijela. 1207 01:21:28,793 --> 01:21:31,168 Jer tijelo žudi protiv duha, 1208 01:21:31,251 --> 01:21:32,959 a duh protiv… 1209 01:21:33,043 --> 01:21:35,626 Brani ti ono za čime najviše žudiš. 1210 01:22:10,084 --> 01:22:12,959 Organizator ove katastrofe koja se sprema, 1211 01:22:13,043 --> 01:22:16,251 navodni „muškarac” Bayard Rustin, 1212 01:22:16,834 --> 01:22:20,626 nije samo komunist, nego i pervertit. 1213 01:22:21,418 --> 01:22:24,918 Imam dokaz o njegovu uhićenju u Pasadeni 1214 01:22:25,001 --> 01:22:27,668 u siječnju 1953. 1215 01:22:27,751 --> 01:22:32,376 G. Rustin priznao je krivnju za razvrat s dvojicom muškaraca. 1216 01:22:32,459 --> 01:22:34,626 On je osuđeni homoseks… 1217 01:22:40,834 --> 01:22:45,043 Savez crkava pristao je pripremiti 80 000 užina večer prije. 1218 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 -Zar ne? -Da. 1219 01:22:46,168 --> 01:22:47,918 Maslac od kikirikija i džem. 1220 01:22:48,001 --> 01:22:49,918 Razgovarali smo i… 1221 01:22:50,001 --> 01:22:51,209 Ne javljaj se. 1222 01:22:51,293 --> 01:22:54,043 -Tko to „mi”? -Cure i ja. 1223 01:22:54,126 --> 01:22:58,751 -Mislimo da su bolji sendviči od sira. -Ne. Maslac od kikirikija i džem. 1224 01:22:58,834 --> 01:22:59,751 Ne javljaj se! 1225 01:22:59,834 --> 01:23:03,126 Koju riječ neprestano ponavljam? 1226 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 -Eleanore? -Detalji. 1227 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 Bit će više od 26 stupnjeva. 1228 01:23:07,459 --> 01:23:10,584 Sir se kvari. Trebali biste biti pametniji. 1229 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 Trebao si biti pametniji! 1230 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 Bayarde… 1231 01:23:57,293 --> 01:23:59,793 Jedan si od najpametnijih ljudi koje znam. 1232 01:24:00,418 --> 01:24:04,376 Objasni mi zašto, nakon svega što još nije učinjeno, 1233 01:24:04,959 --> 01:24:09,168 ponovno moram opravdavati svoje postojanje. 1234 01:24:11,668 --> 01:24:16,834 Sve nas podmuklo i okrutno uče da smo nedorasli i nepotpuni. 1235 01:24:17,334 --> 01:24:22,376 Protiv osjećaja nedostatnosti najlakše se borimo tako da nađemo slabijeg od sebe. 1236 01:24:22,459 --> 01:24:25,668 Slabijeg jer je siromašniji ili tamniji od nas. 1237 01:24:25,751 --> 01:24:27,293 Ili jer žudi za nekim 1238 01:24:27,376 --> 01:24:30,793 za kime naše crkve i zakoni kažu da ne bi smio. 1239 01:24:30,876 --> 01:24:32,918 Kad si govorimo takve laži, 1240 01:24:33,001 --> 01:24:35,793 kad počnemo živjeti i vjerovati u takve laži, 1241 01:24:35,876 --> 01:24:39,834 preuzimamo posao tlačitelja tlačeći sebe. 1242 01:24:43,668 --> 01:24:46,709 Stroma Thurmonda i Hoovera boli briga za mene. 1243 01:24:47,709 --> 01:24:52,918 Zapravo žele upropastiti naše ujedinjenje 1244 01:24:53,001 --> 01:24:55,209 i zahtjev da se ova zemlja promijeni. 1245 01:24:59,959 --> 01:25:01,793 Očekuju li moju ostavku? 1246 01:25:04,334 --> 01:25:05,834 Neki od njih očekuju. 1247 01:25:05,918 --> 01:25:10,209 Onda će me morati otpustiti jer neću dati ostavku. 1248 01:25:13,293 --> 01:25:17,668 Na dan kad sam se rodio kao crnac rodio sam se i kao homoseksualac. 1249 01:25:19,418 --> 01:25:22,376 Ili vjeruju u slobodu i pravdu za sve 1250 01:25:23,668 --> 01:25:24,709 ili ne vjeruju. 1251 01:25:36,293 --> 01:25:38,084 Da, ovdje Michelle Harwood. 1252 01:25:40,876 --> 01:25:42,418 Ovdje Michelle Harwood. 1253 01:25:42,918 --> 01:25:45,293 Vaše ime i prezime, molim. 1254 01:25:47,584 --> 01:25:48,959 Ovdje Michelle Harwood. 1255 01:25:50,959 --> 01:25:52,834 Da, ovdje Michelle. 1256 01:25:52,918 --> 01:25:54,584 Biloxi, još jedan autobus. 1257 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 Chattanooga, 47. 1258 01:25:58,084 --> 01:26:00,293 Eleanore, imam nove brojke. Želiš ih? 1259 01:26:00,376 --> 01:26:03,626 -Ima li još zahtjeva? -Ti preuzmi štand. 1260 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 Prije Washingtona i Old Dominiona… 1261 01:26:11,293 --> 01:26:14,126 Tako ćeš se odjenuti za moje smaknuće? 1262 01:26:16,918 --> 01:26:18,584 Crni veo mi je u čistionici. 1263 01:26:25,084 --> 01:26:29,084 Cijelo vrijeme čekaš da ti ponudim nešto što nisam spreman dati. 1264 01:26:31,543 --> 01:26:36,209 Kad budem stariji i pobijedim u većini bitaka, možda… 1265 01:26:37,918 --> 01:26:40,084 Možda ću biti slobodan zaljubiti se. 1266 01:26:41,834 --> 01:26:45,543 Ali dotad želim da znaš da si ti moja obitelj. 1267 01:26:47,251 --> 01:26:48,168 Nema tajni, 1268 01:26:49,251 --> 01:26:50,084 nema srama. 1269 01:26:51,793 --> 01:26:52,626 Samo ljubav. 1270 01:26:58,834 --> 01:27:01,459 Užasnut sam što ima ljudi 1271 01:27:01,543 --> 01:27:04,126 koji pod krinkom kršćanske moralnosti 1272 01:27:04,793 --> 01:27:08,918 krše osnovna načela ljudske pristojnosti 1273 01:27:09,001 --> 01:27:11,501 kako bi progonili druge ljude. 1274 01:27:15,251 --> 01:27:18,543 G. Rustin jedan je od najmoralnijih 1275 01:27:19,834 --> 01:27:22,709 i najpristojnijih ljudi koje sam ikad upoznao. 1276 01:27:23,918 --> 01:27:27,043 Predan je američkoj demokraciji 1277 01:27:28,168 --> 01:27:30,501 jednako kao svaki izabrani dužnosnik 1278 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 i spreman je boriti se za prava svih, 1279 01:27:35,251 --> 01:27:38,668 pa i onih koji iskorištavaju moć svog položaja 1280 01:27:39,668 --> 01:27:41,043 da mu uskrate njegova. 1281 01:27:42,709 --> 01:27:44,751 Ponosan sam što mi je prijatelj. 1282 01:27:45,376 --> 01:27:49,876 Ne znam tko bi nas mogao bolje od njega povesti u Washington. 1283 01:28:02,043 --> 01:28:02,918 Ne. 1284 01:28:12,501 --> 01:28:13,418 Ne. 1285 01:28:20,584 --> 01:28:22,418 -Čekaj. Požuri se. -Hajde. 1286 01:29:21,751 --> 01:29:22,959 G. Rustin! 1287 01:29:23,876 --> 01:29:24,751 Blydene. 1288 01:29:28,709 --> 01:29:30,418 -Na koju stranu? Desnu? -Da. 1289 01:29:32,084 --> 01:29:37,543 Isus je hodao ovom dolinom pustom 1290 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 Morao je hodati sâm 1291 01:29:49,209 --> 01:29:51,584 Bože, nadam se i molim da će doći danas. 1292 01:29:52,084 --> 01:29:53,334 To ide onamo. 1293 01:29:54,334 --> 01:29:55,584 To ide onamo. 1294 01:29:57,334 --> 01:30:00,334 ZAHTIJEVAMO UKIDANJE DISKRIMINACIJE! 1295 01:30:00,418 --> 01:30:03,459 Hvala što ste došli. Izvolite. Ovo ide onamo. 1296 01:30:06,751 --> 01:30:08,126 Uzmite još. 1297 01:30:08,209 --> 01:30:10,626 Potpišite i vratite kartice s prisegom. 1298 01:30:13,126 --> 01:30:15,793 -G. Rustin. -G. Rustin. 1299 01:30:15,876 --> 01:30:17,793 -Sad je 7.45 h. -Gdje su svi? 1300 01:30:17,876 --> 01:30:21,209 -Rekli ste da će doći 100 000 ljudi. -Vidim najviše 75. 1301 01:30:21,293 --> 01:30:26,834 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Oko 10 h. 1302 01:30:26,918 --> 01:30:27,876 Eleanore? 1303 01:30:30,084 --> 01:30:31,209 U 10 h. 1304 01:30:32,001 --> 01:30:35,251 Provjera. Jedan, dva, tri. 1305 01:31:17,959 --> 01:31:18,793 Krasna gomila! 1306 01:31:19,459 --> 01:31:21,459 Sloboda sada, sloboda sada… 1307 01:31:21,543 --> 01:31:24,251 -Da. Tako je. -Aleluja! 1308 01:31:29,084 --> 01:31:30,418 Svi… 1309 01:31:56,209 --> 01:32:00,084 Sloboda, sloboda 1310 01:32:00,168 --> 01:32:04,084 Sloboda, sloboda, sloboda 1311 01:32:21,709 --> 01:32:22,876 Amen! 1312 01:32:41,001 --> 01:32:42,626 Aleluja! 1313 01:32:43,584 --> 01:32:44,709 Slava Bogu! 1314 01:32:44,793 --> 01:32:46,959 Da! Amen! 1315 01:32:49,668 --> 01:32:51,126 Amen, Mahalia! 1316 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 Kad pustimo da odzvanja iz svakog sela i zaselka, 1317 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 iz svake države i svakoga grada, 1318 01:33:15,126 --> 01:33:17,626 brže će svanuti taj dan 1319 01:33:17,709 --> 01:33:19,501 kad će se sva Božja djeca, 1320 01:33:19,584 --> 01:33:21,168 crnci i bijelci, 1321 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 židovi i nežidovi, protestanti i katolici 1322 01:33:24,334 --> 01:33:26,501 moći uhvatiti za ruke 1323 01:33:26,584 --> 01:33:29,418 i pjevati riječi stare crnačke duhovne pjesme 1324 01:33:30,418 --> 01:33:33,418 „Napokon slobodni! Napokon slobodni! 1325 01:33:33,501 --> 01:33:36,251 Hvala Bogu svemogućem, napokon smo slobodni.” 1326 01:34:40,418 --> 01:34:41,376 Bayarde. 1327 01:34:41,459 --> 01:34:43,043 -Anna. -G. Randolph. 1328 01:34:43,126 --> 01:34:45,126 Kad sam bila dijete, 1329 01:34:45,626 --> 01:34:47,876 otac bi me svake večeri pitao: 1330 01:34:48,376 --> 01:34:51,001 „Jesi li danas bila korisna?” 1331 01:34:51,668 --> 01:34:54,709 Sigurno je tako bilo i tebi. 1332 01:34:54,793 --> 01:34:57,668 Ali, dijete, danas… 1333 01:34:58,626 --> 01:35:00,084 Danas… 1334 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 Šefe! 1335 01:35:03,709 --> 01:35:07,668 Upravo sam čuo da predsjednik poziva Veliku desetorku u Ovalni ured. 1336 01:35:08,793 --> 01:35:10,501 To te ja pitam! 1337 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 Čestitam. 1338 01:35:12,584 --> 01:35:14,418 Bayard bi trebao biti s nama. 1339 01:35:16,959 --> 01:35:22,084 Prije nekoliko tjedana rekao sam da bih drage volje bio čistač uspijemo li danas. 1340 01:35:22,168 --> 01:35:26,543 Rustine, mnogo si nam vrjedniji nego čistač. 1341 01:35:26,626 --> 01:35:31,084 Sramota, Roy! Mama Rustin naučila me da nitko nije manje vrijedan 1342 01:35:31,168 --> 01:35:33,918 jer skuplja smeće da se brine za svoje. 1343 01:35:50,376 --> 01:35:51,834 Zdravo, sinko. Kako si? 1344 01:35:51,918 --> 01:35:52,834 Mogu li? 1345 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Hvala. 1346 01:36:14,584 --> 01:36:18,043 U MARŠU NA WASHINGTON SUDJELOVALO JE 250 000 LJUDI. 1347 01:36:18,126 --> 01:36:21,334 BIO JE TO NAJVEĆI MIRNI PROSVJED U POVIJESTI. 1348 01:36:22,501 --> 01:36:24,751 DEVET MJESECI POSLIJE KONGRES JE DONIO 1349 01:36:24,834 --> 01:36:28,459 ZAKON O GRAĐANSKIM PRAVIMA, KOJIM JE ZABRANJENA DISKRIMINACIJA 1350 01:36:28,543 --> 01:36:31,668 NA OSNOVI RASE, BOJE KOŽE, SPOLA, VJERE I NARODNOSTI. 1351 01:36:32,501 --> 01:36:35,459 G. 1977. BAYARD SE ZALJUBIO U WALTERA NAEGLEA. 1352 01:36:35,543 --> 01:36:40,334 OSTALI SU ZAJEDNO SVE DO BAYARDOVE SMRTI 1987. 1353 01:36:41,376 --> 01:36:43,668 PEDESET GODINA NAKON MARŠA 1354 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 BAYARDU RUSTINU POSTHUMNO JE DODIJELJENO PREDSJEDNIČKO ODLIČJE SLOBODE. 1355 01:46:07,043 --> 01:46:12,084 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić