1 00:00:27,793 --> 00:00:31,668 O TRIBUNAL SUPREMO DOS EUA DECLARA INCONSTITUCIONAL A SEGREGACIÓN 2 00:00:31,751 --> 00:00:35,168 ASÍ A TODO… 3 00:01:41,793 --> 00:01:43,709 As cousas teñen que cambiar xa. 4 00:01:43,793 --> 00:01:48,168 Por iso imos protestar na Convención Nacional Demócrata. 5 00:01:48,251 --> 00:01:50,001 Os republicanos son mellores? 6 00:01:50,084 --> 00:01:52,584 A eles tamén os imos desafiar. 7 00:01:53,543 --> 00:01:57,751 Entón, queren que leve 5000 negros para Os Ánxeles 8 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 e interrompa a Convención Demócrata? 9 00:02:02,001 --> 00:02:03,709 Síntoo, non son o seu home. 10 00:02:06,876 --> 00:02:09,001 E quen che dixo que non o eras? 11 00:02:10,793 --> 00:02:15,084 ¿Non o fuches ao liderares o boicot contra os autobuses de Montgomery 12 00:02:15,168 --> 00:02:17,626 ou cando che puxeron unha bomba? 13 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 Esqueces que agora son pastor con Ebenezer. 14 00:02:20,626 --> 00:02:23,584 Cando C. L. te escoitou falar, chamoume e díxome: 15 00:02:23,668 --> 00:02:26,543 "Bayard, está a pasar algo máxico." 16 00:02:26,626 --> 00:02:28,834 Sabes o que viu? Unha estrela. 17 00:02:29,418 --> 00:02:32,584 E, cando esa estrela comece a brillar máis ca o resto, 18 00:02:32,668 --> 00:02:36,751 incluídos os líderes negros máis poderosos que a precederon, 19 00:02:36,834 --> 00:02:38,584 farán o que estea na súa man 20 00:02:38,668 --> 00:02:41,834 para extinguir a túa luz e poñerte no teu lugar. 21 00:02:43,834 --> 00:02:46,793 Sra. Ella Baker, recibín numerosas chamadas 22 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 de figuras prominentes do movemento que rexeitan estas protestas. 23 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Homes aos que me unen lazos moi fortes. 24 00:02:53,626 --> 00:02:55,751 Até saír pola porta. 25 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Amigo meu, verte ascender é das cousas que máis feliz me fai. 26 00:03:01,668 --> 00:03:04,168 Tes que nos levar aos Ánxeles 27 00:03:04,251 --> 00:03:08,918 para lles comunicar con vehemencia a Kennedy e a todo o Partido Demócrata 28 00:03:09,001 --> 00:03:11,168 que, se non dan a cara por nós, 29 00:03:11,251 --> 00:03:14,459 se non se opón á segregación, nós tampouco os apoiamos. 30 00:03:14,543 --> 00:03:16,918 - Aí falaches! - Si! 31 00:03:17,001 --> 00:03:18,251 Faino, Martin. 32 00:03:18,876 --> 00:03:20,918 Usa o teu poder. 33 00:03:25,043 --> 00:03:29,543 Compráceme anunciar que o meu amigo, o Dr. Martin Luther King, 34 00:03:29,626 --> 00:03:31,709 estará con nós nos Ánxeles. 35 00:03:31,793 --> 00:03:32,834 - Si! - Si! 36 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 Non che hai mellores papas de millo. 37 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 Recórdoche que son de Xeorxia e que miña nai era… 38 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 Próbaas. 39 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 - Como está a miña querida Coretta? - Ben. 40 00:03:56,876 --> 00:03:58,751 - E os nenos? - Estráñante. 41 00:03:58,834 --> 00:04:00,543 É entrar na casa e xa están: 42 00:04:00,626 --> 00:04:03,376 "Que tal o tío Bayard? Onde está?" 43 00:04:04,126 --> 00:04:07,793 E os autoproclamados nobres da NAACP? 44 00:04:08,626 --> 00:04:10,293 Roy, Powell… 45 00:04:12,834 --> 00:04:17,168 Que gana de saber o que opinan da nosa xogada nos Ánxeles. 46 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 A miña convención, a miña festa. 47 00:04:21,918 --> 00:04:24,709 Levo 15 anos afrontando os segregacionistas 48 00:04:24,793 --> 00:04:27,168 e gañando todo, dos impostos para votar 49 00:04:27,251 --> 00:04:29,876 ao dereito a mexar no Congreso. 50 00:04:29,959 --> 00:04:32,626 Como se atreve a atacar sen falar comigo? 51 00:04:32,709 --> 00:04:34,834 Se King te chamase, dirías que si? 52 00:04:34,918 --> 00:04:38,876 Non ho! Que quede no sur o camorrista ese do carallo. 53 00:04:39,543 --> 00:04:41,043 A culpa éche de Rustin. 54 00:04:43,751 --> 00:04:48,084 Desde o de Montgomery ten a King convencido de ser o salvador. 55 00:04:48,793 --> 00:04:51,126 Que vaia á merda Bayard Rustin! 56 00:04:51,209 --> 00:04:53,334 As súas barrabasadas son o contrario 57 00:04:53,418 --> 00:04:55,751 de como se modifican políticas e leis. 58 00:04:56,418 --> 00:04:58,751 Por non falar do que non se pode dicir. 59 00:04:58,834 --> 00:04:59,751 Non. 60 00:04:59,834 --> 00:05:01,376 Eu dígoche que o digas. 61 00:05:01,459 --> 00:05:03,751 E que o digas ben alto. 62 00:05:05,918 --> 00:05:06,834 Atende. 63 00:05:07,584 --> 00:05:11,043 Hoxe vou chamar o despacho do bo reverendo doutor. 64 00:05:12,126 --> 00:05:14,293 Se non me cancelan esta merda, 65 00:05:15,043 --> 00:05:19,418 o mundo saberá a verdade sobre Martin Luther King e a súa raíña. 66 00:05:21,001 --> 00:05:23,168 E non me refiro a Coretta, non ho. 67 00:05:24,584 --> 00:05:28,251 O congresista Powell ten feito moito por Harlem. 68 00:05:28,793 --> 00:05:32,293 Case tanto coma por si mesmo. 69 00:05:32,376 --> 00:05:36,709 Pero é unha mentira descarada, e sábeo. 70 00:05:36,793 --> 00:05:38,834 Teño que llo contar a Martin… 71 00:05:38,918 --> 00:05:42,793 Ben che sei que Martin é o teu xefe e amigo, 72 00:05:42,876 --> 00:05:45,376 pero déixame falar antes con Bayard, 73 00:05:45,459 --> 00:05:48,918 porque el si que vai levar un bo desgusto. 74 00:05:50,751 --> 00:05:52,751 Martin e eu? 75 00:05:52,834 --> 00:05:54,626 Non ho! 76 00:05:54,709 --> 00:05:56,084 Irmáns, si. 77 00:05:56,168 --> 00:05:57,709 Ademais, non é o meu tipo. 78 00:05:57,793 --> 00:06:00,668 Ameazar, dicir que vai falar coa prensa branca… 79 00:06:00,751 --> 00:06:04,334 Xefe, onde vostede ve problemas, eu vexo oportunidades. 80 00:06:04,418 --> 00:06:08,793 En resposta ás acusacións de Powell presentarei a miña dimisión. 81 00:06:09,376 --> 00:06:12,209 Cando Martin a rexeite, obrigarémolo a ver 82 00:06:12,293 --> 00:06:14,626 quen lle quere ben e quen non. 83 00:06:14,709 --> 00:06:16,293 Como estás tan seguro? 84 00:06:17,168 --> 00:06:19,376 Porque coñezo a Martin. 85 00:06:19,459 --> 00:06:20,668 - Bayard? - Diga. 86 00:06:20,751 --> 00:06:23,418 - Coñeceralo, pero non… - Irá todo ben. 87 00:06:26,293 --> 00:06:28,876 Pensaba que estariamos os dous sós. 88 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 SEDE DA NAACP 89 00:07:02,084 --> 00:07:04,751 Grazas polos teus anos de servizo. 90 00:07:43,293 --> 00:07:46,543 NON HAI UN CAMIÑO Á PAZ, A PAZ É O CAMIÑO 91 00:07:47,584 --> 00:07:50,084 NON Á BOMBA 92 00:08:08,334 --> 00:08:09,584 Liga Antimilitarista? 93 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 PODES CHAMARME, POR FAVOR? ELLA BAKER 94 00:09:16,376 --> 00:09:19,126 BAYARD, PASA POR AQUÍ RACHELLE 95 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 FIN DA SEGREGACIÓN XA! 96 00:09:32,959 --> 00:09:33,793 Desculpa! 97 00:09:36,251 --> 00:09:38,709 - Ei, meu! - Blyden. 98 00:09:38,793 --> 00:09:40,543 - Ola! - Ola! 99 00:09:40,626 --> 00:09:43,084 - Que tal, meu? - Que tal? Véxote ben. 100 00:09:45,876 --> 00:09:46,709 Xa. 101 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 Recoiro, señorita Claudia. 102 00:09:50,459 --> 00:09:53,376 Mi madriña, voume meter por aquí. 103 00:09:55,543 --> 00:09:59,793 Se volvo ao sur, será cunha pistola na man e o irmán Malcolm no corazón. 104 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 Xusto. 105 00:10:00,793 --> 00:10:02,626 Ei, que tal, meu? 106 00:10:02,709 --> 00:10:04,293 Bayard. 107 00:10:05,668 --> 00:10:06,543 Bayard. 108 00:10:09,334 --> 00:10:11,501 "Nunca vira a beleza verdadeira." 109 00:10:11,584 --> 00:10:13,668 Falas co vodka ou comigo? 110 00:10:18,668 --> 00:10:20,793 Seica houbo algunha protesta? 111 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 Digamos que se torceu e convidámolos a vir para aquí. 112 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 NAACP! 113 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 - Si! - Dálle. 114 00:10:28,334 --> 00:10:30,709 Dato pouco coñecido sobre Ella Baker, 115 00:10:30,793 --> 00:10:32,751 das primeiras militantes do SNCC. 116 00:10:32,834 --> 00:10:35,668 Xogando ás cartas é Al Capone. 117 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 Ao tonk, ao bid whist, ao oito tolo… 118 00:10:41,126 --> 00:10:44,543 Es marabillosa, e non tes nin idea de quen son. 119 00:10:45,126 --> 00:10:46,793 E ti sabes o que sei? 120 00:10:49,459 --> 00:10:50,293 Xeo. 121 00:10:54,501 --> 00:10:55,418 Ese quen é? 122 00:10:58,793 --> 00:11:00,126 Barricadas nas portas… 123 00:11:02,376 --> 00:11:03,834 pneumáticos rachados. 124 00:11:06,084 --> 00:11:07,043 Sen escapatoria. 125 00:11:08,584 --> 00:11:10,709 Caen bombas dentro. 126 00:11:11,709 --> 00:11:13,376 A xente comeza a berrar. 127 00:11:16,001 --> 00:11:16,918 Por fin saio. 128 00:11:17,959 --> 00:11:19,418 Estou no chan. 129 00:11:21,418 --> 00:11:22,543 Un branco vai… 130 00:11:24,918 --> 00:11:27,043 e colle un tubo 131 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 e dáme con el… 132 00:11:31,543 --> 00:11:34,043 unha e outra vez. 133 00:11:34,126 --> 00:11:35,043 Síntoo moito. 134 00:11:36,293 --> 00:11:38,376 Impórtanos unha merda que o sintas. 135 00:11:38,876 --> 00:11:41,168 O do tubo habíache ser curmán. 136 00:11:41,251 --> 00:11:43,543 - Son de Brooklyn. - Vós oídes? 137 00:11:43,626 --> 00:11:46,501 - Curmáns en Alabama? - Conachadas de brancos. 138 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 Tom non é así. 139 00:11:47,584 --> 00:11:49,793 Estes han ter o carné de socio 140 00:11:49,876 --> 00:11:53,334 do club da resistencia pacífica do santón de Martin. 141 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 Pois a xogar, pido facer de pailán branco. 142 00:11:57,459 --> 00:11:59,959 Vou mallar en ti até que che berre o corpo. 143 00:12:00,668 --> 00:12:03,043 Como mallaron en Tyrone. 144 00:12:03,876 --> 00:12:05,959 Até chamares pola mamá. 145 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 Eh, parade! 146 00:12:07,626 --> 00:12:11,751 Predico a resistencia pasiva desde antes de naceres. 147 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 - Dáme a min. - Sei coidarme só. 148 00:12:14,043 --> 00:12:18,501 O pacifista oponse á violencia, pero ha estar preparado para recibila. 149 00:12:19,043 --> 00:12:20,084 Dáme na esquerda. 150 00:12:20,834 --> 00:12:23,793 Da dereita xa se ocupou un policía no 42. 151 00:12:25,334 --> 00:12:26,209 Simetría. 152 00:12:32,084 --> 00:12:34,209 Disque cando King dixo "arreando", 153 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 marchaches co rabo entre as pernas. 154 00:12:42,751 --> 00:12:43,876 Es irrelevante. 155 00:12:46,626 --> 00:12:49,459 É venres á noite, cousas peores me teñen chamado. 156 00:13:03,543 --> 00:13:05,459 Que vas facer, logo? 157 00:13:06,084 --> 00:13:09,376 Á parte de ofrecerlle a cara a un aspirante a Sugar Ray? 158 00:13:09,959 --> 00:13:11,543 Falo da festa. 159 00:13:11,626 --> 00:13:16,209 Unha festa son entremeses, risas e mambo para os amantes do latino. 160 00:13:16,293 --> 00:13:18,584 Hoxe, a pouco máis hai unha pelexa. 161 00:13:18,668 --> 00:13:21,418 Antes non era así, agora pasa a cada pouco. 162 00:13:21,501 --> 00:13:24,168 Os do SNCC, os do CORE, os mozos da NAACP, 163 00:13:24,251 --> 00:13:28,168 andamos todos a rifar por programas, slogans e cancións. 164 00:13:28,251 --> 00:13:30,501 - E sabes quen gaña? - Dimo ti. 165 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Bull Connor en Birmingham e Strom Thurmond no Senado. 166 00:13:34,001 --> 00:13:38,834 E nós a discutir, a rosmar e a comernos vivos uns aos outros. 167 00:13:38,918 --> 00:13:40,084 E que vas facer? 168 00:13:40,168 --> 00:13:41,668 Eu xa teño un traballo. 169 00:13:41,751 --> 00:13:44,168 Muste e eu levamos traballando xuntos… 170 00:13:44,251 --> 00:13:46,793 Non te atura, tes todo o que a el lle falta. 171 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 Encanto, paixón e enerxía de raio. 172 00:13:48,959 --> 00:13:52,293 Tom, has de aprender que non se fala do que non se sabe. 173 00:13:52,376 --> 00:13:56,126 Admite que segues molesto polo que che pasou co Dr. King 174 00:13:56,209 --> 00:13:59,584 e que porás escusas, como un traballo que detestas, 175 00:13:59,668 --> 00:14:01,668 para evitar unha causa que adoras. 176 00:14:01,751 --> 00:14:03,959 Es listo, pero non en todo. 177 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 Podo opinar. 178 00:14:05,209 --> 00:14:08,834 E, cando se trata da miña vida, do meu pasado con Martin, 179 00:14:08,918 --> 00:14:10,959 eu tamén podo dicir basta. 180 00:14:26,668 --> 00:14:28,668 Que eu saiba, iso é ilegal. 181 00:14:31,626 --> 00:14:33,543 Que eu saiba, nós tamén. 182 00:15:15,418 --> 00:15:16,459 Teño unha idea. 183 00:15:20,084 --> 00:15:21,793 Volverías ser o meu axudante? 184 00:15:23,459 --> 00:15:24,626 Claro que si. 185 00:15:24,709 --> 00:15:28,501 Dáme o cartafol de Randolph/Truman do 48. Está naquel baúl. 186 00:15:34,084 --> 00:15:37,543 Hai 30 anos, Gandhi foi camiñando até o mar, 187 00:15:38,043 --> 00:15:39,959 colleu un puñado de sal 188 00:15:40,668 --> 00:15:43,626 e inspirou un movemento que derrubou un imperio. 189 00:15:44,126 --> 00:15:47,584 Chegou a hora de facermos o mesmo. 190 00:15:54,709 --> 00:15:56,959 Imos organizar 191 00:15:57,043 --> 00:16:01,418 a maior protesta pacífica da historia desta nación. 192 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 Canto de grande? 193 00:16:03,293 --> 00:16:05,584 Cen mil persoas. 194 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 Fala en serio? 195 00:16:06,834 --> 00:16:09,293 Unha manifestación de dous días 196 00:16:09,376 --> 00:16:12,418 coa forza para pechar a Casa Branca e Capitol Hill. 197 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 Formada por anxiños algareiros coma vós, 198 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 con ideas tan atrevidas e inspiradoras 199 00:16:19,709 --> 00:16:23,793 que todos os grupos deberán unirse para levalas á práctica. 200 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 Así que falade, berrade, liderade! 201 00:16:27,168 --> 00:16:30,293 E se enchemos os despachos do Congreso e do Senado 202 00:16:30,376 --> 00:16:33,376 de delegados de igrexa, sindicatos e dereitos civís? 203 00:16:33,459 --> 00:16:34,543 - E… - E? 204 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 Paralizamos o poder lexislativo. 205 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 Apúntao na parede. 206 00:16:38,418 --> 00:16:41,459 É imposible formar tantos activistas… 207 00:16:41,543 --> 00:16:45,459 Non mates un impulso antes de que naza. 208 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 E se fosen electores dos seus respectivos estados 209 00:16:48,793 --> 00:16:51,334 que se negan a marchar até que os escoiten? 210 00:16:51,418 --> 00:16:53,709 Aí está, colaboración. 211 00:16:53,793 --> 00:16:54,959 Apúntao na parede. 212 00:16:55,043 --> 00:16:58,293 - Por que non colaboras, coma Norm? - Por… Cala a boca. 213 00:16:58,376 --> 00:17:00,293 - Alguén durmiu fóra. - Cala. 214 00:17:00,376 --> 00:17:03,793 Rachelle, cantos corpos cómpren para rodear a Casa Branca? 215 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 Cantos? 216 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 Esperaba un chiste. 217 00:17:07,709 --> 00:17:09,584 - Queres que pescude? - Quero. 218 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 Porque o segundo día imos rodear a Casa Branca… 219 00:17:13,501 --> 00:17:14,959 Debuxa a Casa Branca. 220 00:17:15,043 --> 00:17:16,668 …cantándolle ao presidente. 221 00:17:16,751 --> 00:17:20,084 O presidente non me vai convencer. 222 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 Vamos todos. 223 00:17:21,084 --> 00:17:23,251 Convencer. 224 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 Convencer. 225 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 O presidente non me vai convencer. 226 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 - Vou seguir… - Camiñando… 227 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Seguir falando… 228 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 Vamos! 229 00:17:32,959 --> 00:17:34,918 Marchando á terra da liberdade. 230 00:17:36,709 --> 00:17:40,209 E onde imos durmir? Non hai tantos hoteis para negros. 231 00:17:40,293 --> 00:17:42,251 E se levamos tendas? Como en… 232 00:17:42,334 --> 00:17:47,418 Un mar de tendas, enorme e destemido, para unificar un movemento. 233 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 Dáme o couso ese! 234 00:17:50,751 --> 00:17:52,376 Onda o monumento a Lincoln, 235 00:17:52,459 --> 00:17:56,876 un escenario para falaren os voceiros das organizacións de dereitos civís. 236 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 Por que só os voceiros? 237 00:18:01,918 --> 00:18:03,959 Máis! 238 00:18:04,584 --> 00:18:05,959 Aínda non rematamos. 239 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 Podemos facer moito. 240 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 - Conseguide sinaturas, faremos… - Xa. 241 00:18:12,126 --> 00:18:13,793 É un comezo moi bo. 242 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 Hai que organizalo para que todos poidamos… 243 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 ESTABLECER DEMANDAS CLARAS! 244 00:18:23,251 --> 00:18:25,501 ENCHER DESPACHOS LEXISLATIVOS! 245 00:18:36,043 --> 00:18:39,543 No 41 convocou unha marcha a grande escala 246 00:18:39,626 --> 00:18:42,709 contra a discriminación militar, pero cancelouna. 247 00:18:42,793 --> 00:18:45,168 Roosevelt accedeu ás nosas demandas. 248 00:18:45,668 --> 00:18:47,584 Igual ca Truman no 48. 249 00:18:48,251 --> 00:18:51,376 Orde executiva 9981, 250 00:18:51,459 --> 00:18:53,959 a fin da segregación nas forzas armadas. 251 00:18:57,459 --> 00:18:59,084 É hora doutra. 252 00:19:00,626 --> 00:19:01,709 Non, Bayard. 253 00:19:01,793 --> 00:19:03,376 Xa me ocupo eu do difícil. 254 00:19:03,459 --> 00:19:06,084 Crear movementos de base, xuntar a rapazada… 255 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 Pero a vella garda… 256 00:19:08,501 --> 00:19:10,584 - Roy. - Sobre todo Roy. 257 00:19:11,293 --> 00:19:12,793 …considérame un paria. 258 00:19:13,918 --> 00:19:15,126 Preciso de vostede. 259 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 Bayard, non podo. 260 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 Se Lucille chega ao vindeiro verán… 261 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 Honrámola facendo o traballo que sempre fixemos. 262 00:19:23,834 --> 00:19:25,959 O traballo que ambos fixeron xuntos. 263 00:19:30,959 --> 00:19:33,876 Diga o que diga Roy, compórtate. 264 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 Non me pasa nada con Roy. Pásalle a el algo comigo. 265 00:19:37,543 --> 00:19:42,001 Pero, por respecto a vostede e á causa, vou sentar no recullo cun sorriso. 266 00:19:42,084 --> 00:19:45,959 Após un día de encher a capital e rodear a Casa Branca 267 00:19:46,043 --> 00:19:49,793 para que o presidente non poida entrar nin saír da casa, 268 00:19:49,876 --> 00:19:51,751 os intrépidos manifestantes 269 00:19:51,834 --> 00:19:55,418 retíranse ás súas tendas, que agora cobren o National Mall. 270 00:19:55,501 --> 00:19:57,876 Pensa sacar adiante todo isto só? 271 00:19:57,959 --> 00:20:01,709 Só hai unha persoa capaz de organizar un acto desta envergadura. 272 00:20:04,168 --> 00:20:05,168 Bayard. 273 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 Pesaba que estabas ocupado servindo… 274 00:20:08,043 --> 00:20:10,584 Digo, salvando os brancos da bomba. 275 00:20:11,209 --> 00:20:12,334 Vou onde me chaman. 276 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Se fixen ben as contas, é o seu terceiro intento. 277 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 - Intento? - Dis algo? 278 00:20:17,334 --> 00:20:20,668 Eu non usaría "intento" para describir os actos do home 279 00:20:20,751 --> 00:20:24,001 responsable da integración nas forzas armadas 280 00:20:24,084 --> 00:20:25,668 e na industria de defensa. 281 00:20:25,751 --> 00:20:27,334 - Roy. - Dime, Medgar. 282 00:20:27,418 --> 00:20:31,418 A maioría da xente de Mississippi nunca saíu da súa vila. 283 00:20:31,501 --> 00:20:34,376 Poder camiñar con xente de todos os sitios… 284 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 Aí vai. 285 00:20:35,376 --> 00:20:39,251 …permitiralles descubrir que non están sós… 286 00:20:39,334 --> 00:20:40,168 El entendeu. 287 00:20:40,251 --> 00:20:43,626 …que forman parte dunha loita meirande do que soñaran. 288 00:20:43,709 --> 00:20:46,001 Grazas, irmán Evers. 289 00:20:46,834 --> 00:20:50,501 - De canta xente falamos? - De cen mil persoas. 290 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 Non pode ser. 291 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 Desculpe, pero non é práctico. 292 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 Elias, de Alabama, organizador local. 293 00:20:59,668 --> 00:21:02,459 Tes datos que sosteñan as túas afirmacións? 294 00:21:02,543 --> 00:21:04,251 Manifestacións previas. 295 00:21:05,251 --> 00:21:07,626 En 1913, 8000 sufraxistas. 296 00:21:07,709 --> 00:21:10,084 No 26, 25 000 membros do Ku Klux Klan. 297 00:21:10,168 --> 00:21:15,418 E en 1932, 42 000 veteranos que sufriron ataques con gas lacrimóxeno e tanques. 298 00:21:16,001 --> 00:21:17,626 - De quen? - Do exército. 299 00:21:17,709 --> 00:21:19,751 - Raza dos veteranos? - Brancos. 300 00:21:19,834 --> 00:21:21,709 Tipos brancos. 301 00:21:24,334 --> 00:21:28,126 Os teus datos son correctos. O teu sentido da historia, non. 302 00:21:28,626 --> 00:21:32,751 A marcha deses 42 000 homes en Washington foi na Gran Depresión. 303 00:21:32,834 --> 00:21:34,584 Após servir o seu país, 304 00:21:34,668 --> 00:21:38,001 víronse sen traballo, casa e comida para a súa familia. 305 00:21:38,084 --> 00:21:40,626 E, ao tomaren as rúas e seren atacados, 306 00:21:40,709 --> 00:21:42,918 o mundo enteiro foi testemuña. 307 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 Gandhi dobregou todo un imperio… 308 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 Alguén lle pode dicir que non estamos na India? 309 00:21:48,626 --> 00:21:51,834 A NAACP leva décadas á fronte das batallas legais 310 00:21:51,918 --> 00:21:56,209 e agora vés ti e propós que cen mil negros invadan Washington. 311 00:21:56,293 --> 00:22:00,334 - Xa o falaches con Martin? - Perdín o seu número. E el o meu. 312 00:22:00,418 --> 00:22:03,043 Pois o Dr. King, que o meu non o perdeu, 313 00:22:03,126 --> 00:22:06,501 aprendeu que a presión en masa é unha tolemia absoluta. 314 00:22:06,584 --> 00:22:10,751 Brown v. Board é a alfaia desta organización. 315 00:22:10,834 --> 00:22:14,084 Porén, no sur, cando os nenos negros dormen, 316 00:22:14,168 --> 00:22:17,626 ven carteis de "só brancos" en troques dos seus soños. 317 00:22:17,709 --> 00:22:22,126 A tolemia é contar cos tribunais para erradicar a desigualdade racial! 318 00:22:26,418 --> 00:22:29,626 Sr. Randolph, é un xigante entre os homes, 319 00:22:30,501 --> 00:22:32,209 pero neste asunto, 320 00:22:32,751 --> 00:22:35,126 a NAACP di non. 321 00:22:46,876 --> 00:22:51,084 Agora que Roy deixou clara a súa postura, 322 00:22:51,668 --> 00:22:55,126 sabes o número do Dr. King que dis que perdiches? 323 00:22:56,834 --> 00:22:57,793 Pois atópao. 324 00:23:11,126 --> 00:23:13,084 "Cando un individuo protesta 325 00:23:13,168 --> 00:23:15,834 contra unha sociedade que lle nega dignidade, 326 00:23:15,918 --> 00:23:19,126 o seu acto de protesta confírella." 327 00:23:22,043 --> 00:23:25,168 - Por que me citas? - É vostede unha inspiración. 328 00:23:25,793 --> 00:23:28,793 Sen acción, a inspiración perde todo o valor. 329 00:23:28,876 --> 00:23:29,709 Quen dixo iso? 330 00:23:30,709 --> 00:23:32,418 Eu, agora mesmo. 331 00:23:36,959 --> 00:23:39,918 Concordo co Sr. Evers, a súa idea ten potencial. 332 00:23:40,001 --> 00:23:43,043 Diría o que penso, pero non me corresponde. 333 00:23:43,126 --> 00:23:46,918 Non che corresponde apoiala, pero si arrasar con ela? 334 00:23:47,751 --> 00:23:52,584 A súa marcha é posible sen a NAACP, pero non sen o Dr. King. 335 00:23:52,668 --> 00:23:54,334 E o Sr. Wilkins sábeo. 336 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Elias Taylor. 337 00:24:00,751 --> 00:24:02,543 Parecía que o ía preguntar. 338 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Ía preguntar algo, pero non iso. 339 00:24:07,459 --> 00:24:08,918 Xa me avisaron. 340 00:24:10,918 --> 00:24:12,876 Di o que quere. 341 00:24:12,959 --> 00:24:14,543 - Coma todos, non? - Non. 342 00:24:15,668 --> 00:24:18,876 A maioría son recatados, cautos, temorosos… 343 00:24:19,959 --> 00:24:24,209 Pois di o que pensas neste intre. Sen coidado nin medo. 344 00:24:30,876 --> 00:24:33,084 Miña muller marcha o sábado á noite. 345 00:24:41,543 --> 00:24:43,709 Verá, o señor Wilkins élle… 346 00:24:44,293 --> 00:24:46,834 Sr. Rustin, son Claudia Taylor. 347 00:24:47,543 --> 00:24:48,793 - Xa nos… - Hai anos. 348 00:24:48,876 --> 00:24:52,626 Voluntaria do WPC no boicot aos autobuses. 349 00:24:52,709 --> 00:24:55,626 As súas palabras levantábanme o ánimo. 350 00:24:56,668 --> 00:24:57,543 Elias. 351 00:24:58,626 --> 00:24:59,626 Xa vos coñecedes? 352 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 - Agora mesmo. - Antes? 353 00:25:01,959 --> 00:25:06,043 Elixírono para coordinar esforzos entre as ramas nacionais e rexionais 354 00:25:06,126 --> 00:25:08,376 antes de suceder a meu pai na igrexa. 355 00:25:08,459 --> 00:25:12,543 Tal vocación ofrece grandes recompensas terreais e celestiais. 356 00:25:12,626 --> 00:25:14,418 Unha chamada celestial, abofé. 357 00:25:14,959 --> 00:25:18,584 Pero, cando meu pai acepte, espero un Lincoln coma o da mamá. 358 00:25:22,543 --> 00:25:25,834 Espero volver velos pronto, talvez polo Sabbath. 359 00:25:25,918 --> 00:25:28,126 Por desgraza, non. Marcho o sábado. 360 00:25:28,209 --> 00:25:30,334 Pero sería un soño. 361 00:25:35,793 --> 00:25:36,626 Coidado. 362 00:25:37,876 --> 00:25:40,168 Es o meu axudante, non a Sra. Rustin. 363 00:25:41,043 --> 00:25:43,126 Se aínda queres o traballo, claro. 364 00:25:51,209 --> 00:25:55,251 A primeira vez que fun á casa de Martin, tiña armas baixo o sofá 365 00:25:55,334 --> 00:25:56,543 e gardas na entrada. 366 00:25:56,626 --> 00:26:00,834 Comprensible, dadas as ameazas que recibiran el e a súa familia. 367 00:26:01,626 --> 00:26:04,584 Comecei a falarlle da resistencia pasiva. 368 00:26:05,126 --> 00:26:07,543 Co tempo, as armas desapareceron. 369 00:26:08,251 --> 00:26:12,126 Entón, o Dr. King tomou de ti a postura da non violencia? 370 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 Por medio de Xesucristo, Gandhi e Thoreau. 371 00:26:17,501 --> 00:26:18,584 Confiaba en ti. 372 00:26:19,168 --> 00:26:21,668 Sempre lle dixen o que sabía que era certo. 373 00:26:23,334 --> 00:26:25,168 Desculpe, un vodka con auga. 374 00:26:25,959 --> 00:26:29,126 E que tal un Manhattan? 375 00:26:29,959 --> 00:26:33,251 - Após o segundo es outro. - Pois que sexan tres. 376 00:26:35,418 --> 00:26:37,209 O tipo é asmático. 377 00:26:37,793 --> 00:26:40,001 Case non dá camiñado nin respirado, 378 00:26:40,084 --> 00:26:45,459 pero é chegar a ese púlpito e achégase a fin do mundo. 379 00:26:46,876 --> 00:26:49,584 - Arderei no inferno. - Por dicir o que sentes? 380 00:26:49,668 --> 00:26:53,209 Por non venerar o home que me acolleu na casa e que me odia. 381 00:26:53,293 --> 00:26:55,876 E eu sinto exactamente o mesmo por el. 382 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 Que malo es. Vou pedir outro, ti queres? 383 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 Oído! 384 00:27:02,918 --> 00:27:04,751 Entón, a igrexa… 385 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 O teu soño ou o dela? 386 00:27:06,251 --> 00:27:08,459 Sempre quixen servir o Señor. 387 00:27:10,209 --> 00:27:12,251 - A ti criáronte como… - Cuáquero. 388 00:27:13,793 --> 00:27:14,668 Meus pais… 389 00:27:15,543 --> 00:27:19,418 En realidade, meus avós criáronme pola filla, 390 00:27:20,626 --> 00:27:22,459 miña nai, que abandonou o niño. 391 00:27:24,501 --> 00:27:28,876 Entón… os rumores sobre ti e o Dr. King… 392 00:27:29,501 --> 00:27:30,751 Unha mentira sucia 393 00:27:31,293 --> 00:27:34,876 fabricada por Adam Clayton Powell para deter unha protesta. 394 00:27:36,043 --> 00:27:38,751 Ameazou con contarlle a súa mentira á prensa. 395 00:27:40,376 --> 00:27:42,834 Dimitín para apremar a Martin. 396 00:27:45,459 --> 00:27:46,376 El aceptou 397 00:27:47,584 --> 00:27:50,876 e puxo fin ao meu vencello co movemento. 398 00:27:52,918 --> 00:27:57,543 Aos meses, o reverendo Powell dirixía o Comité de Educación e Traballo. 399 00:28:15,168 --> 00:28:16,001 Estás ben… 400 00:28:17,376 --> 00:28:18,209 aquí… 401 00:28:19,918 --> 00:28:20,751 a estas horas? 402 00:28:38,709 --> 00:28:43,501 Iso incúlcancho desde que naces, ou? Áchante inferior, logo cómpre ser mellor. 403 00:28:43,584 --> 00:28:46,709 - Xa. - Encantador, perfecto e educado. 404 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 As cadeas sufocantes da respectabilidade negra. 405 00:28:51,043 --> 00:28:56,168 Cando lle contei a Mai Rustin que prefería bailar con mozos, díxome: 406 00:28:57,293 --> 00:28:59,126 "E que queres que che faga eu?" 407 00:29:00,376 --> 00:29:04,043 E engadiu: "Supoño que é o que tes que facer." 408 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 Cando Martin fala, non se couta. 409 00:29:10,751 --> 00:29:13,959 É o que a xente sente ao o escoitar. 410 00:29:14,876 --> 00:29:15,709 A verdade. 411 00:29:16,834 --> 00:29:18,501 Dime, 412 00:29:19,626 --> 00:29:20,834 Elias Taylor, 413 00:29:22,876 --> 00:29:24,709 como podes predicar a salvación 414 00:29:25,293 --> 00:29:27,001 cando non queres salvarte? 415 00:29:28,043 --> 00:29:29,668 Como podes falar de amor 416 00:29:30,168 --> 00:29:32,959 cando tes o corazón separado da carne? 417 00:29:38,709 --> 00:29:40,834 E cando Roy che di: 418 00:29:40,918 --> 00:29:43,793 "Elias, tes datos que sosteñan a túa afirmación?" 419 00:29:43,876 --> 00:29:46,584 E vas ti e sacas o papeliño ese, 420 00:29:46,668 --> 00:29:49,543 espero que non pensases que ía… 421 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 Apréndeme a ser destemido. 422 00:30:15,418 --> 00:30:16,334 Boa noite. 423 00:30:32,626 --> 00:30:33,918 Señor, non. 424 00:30:55,668 --> 00:30:56,876 Vergoña de Dr. King… 425 00:30:56,959 --> 00:31:00,293 Mira que mandar eses coitados polas rúas de Birmingham… 426 00:31:01,543 --> 00:31:06,084 Un home de uniforme solta cans de ataque e ciricha inocentes coa mangueira 427 00:31:06,168 --> 00:31:08,251 e o primeiro que botas pola boca 428 00:31:08,334 --> 00:31:10,459 é "vergoña de Dr. King"? 429 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 Bayard, non hai motivo… 430 00:31:12,126 --> 00:31:15,459 Ves isto e pensas, eses pobres negros do sur, 431 00:31:15,543 --> 00:31:18,668 incapaces de entender o poder descomunal que teñen, 432 00:31:18,751 --> 00:31:23,209 porque hoxe atoparon unha valentía que non sabían que tiñan. 433 00:31:23,293 --> 00:31:25,293 - E que ti nunca terás. - A ver… 434 00:31:25,376 --> 00:31:28,168 Queda aí sentado, como os últimos 30 anos, 435 00:31:28,251 --> 00:31:31,043 sentíndote comprometido con salvar o mundo, 436 00:31:31,126 --> 00:31:35,001 cando só estás comprometido coa túa seguridade e superioridade. 437 00:31:35,084 --> 00:31:36,501 Bayard, basta. 438 00:31:36,584 --> 00:31:39,001 Atacas a Jim pola súa cor de pel… 439 00:31:39,084 --> 00:31:42,168 Non o ataco pola súa cor de pel. 440 00:31:42,251 --> 00:31:45,959 Atácoo pola súa arrogancia e por estar mal informado. 441 00:31:46,043 --> 00:31:48,376 Que ademais sexa branco 442 00:31:48,459 --> 00:31:50,126 é algo entre el e o Señor. 443 00:31:53,501 --> 00:31:57,751 Cada día decidimos apartar o que nos fai diferentes 444 00:31:57,834 --> 00:32:00,334 para xuntos forxarmos un mundo máis humano. 445 00:32:00,418 --> 00:32:03,918 Non podo, o mundo non me deixa apartar as miñas diferencias. 446 00:32:04,001 --> 00:32:06,501 E mesmo se puidese, non querería. Hoxe non. 447 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 Hoxe non. 448 00:32:08,668 --> 00:32:11,501 Que fas? Onde vas? 449 00:32:14,084 --> 00:32:16,793 Bayard, queda, aquí podo protexerte 450 00:32:16,876 --> 00:32:18,709 do mundo e de ti mesmo. 451 00:32:18,793 --> 00:32:21,793 Tes habilidades excepcionais e agudeza intelectual, 452 00:32:21,876 --> 00:32:26,501 pero até non admitires a túa rabia polo abandono dos teus pais, 453 00:32:26,584 --> 00:32:30,584 razón pola que es homosexual, para ferilos a eles e a ti, 454 00:32:30,668 --> 00:32:33,543 nunca te sentirás pleno, oíches? 455 00:32:34,376 --> 00:32:38,084 Nin como home nin como persoa co compromiso de salvar o mundo. 456 00:32:38,168 --> 00:32:42,543 Sr. Muste, foi a algunha igrexa negra? 457 00:32:43,168 --> 00:32:44,709 Infinidade de veces. 458 00:32:44,793 --> 00:32:47,668 Como cuáquero, eu nunca vira nada igual. 459 00:32:47,751 --> 00:32:50,418 As palmas, os cantos, os berros… 460 00:32:50,918 --> 00:32:51,751 Parecíame… 461 00:32:52,876 --> 00:32:54,626 rabia exaltada. 462 00:32:55,584 --> 00:32:59,876 Así que, en vez de quedar aquí e dicir algo que me pese, 463 00:32:59,959 --> 00:33:00,959 vou marchar. 464 00:33:01,501 --> 00:33:03,001 E o domingo que vén… 465 00:33:05,584 --> 00:33:06,834 vou á misa. 466 00:33:17,543 --> 00:33:20,126 O novo predicador que traballa para Roy? 467 00:33:20,209 --> 00:33:23,043 Seica é tan feitiño que o Señor chorou ao crealo. 468 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 Non sei a que ou quen te refires. 469 00:33:27,501 --> 00:33:31,376 E o outro? Como se chama? O esbrancuxado, Tom. 470 00:33:32,293 --> 00:33:33,543 É máis do teu gusto? 471 00:33:33,626 --> 00:33:36,793 Atráeme a beleza. Negra, branca, indeterminada. 472 00:33:36,876 --> 00:33:39,043 Busco paixón e intelixencia. 473 00:33:39,126 --> 00:33:42,209 A que vén esta obsesión polo que fago e con quen? 474 00:33:42,293 --> 00:33:45,626 Non me devolves as chamadas, só quería saber por que. 475 00:33:45,709 --> 00:33:49,209 Porque, querida señorita Baker, dás en facer preguntas 476 00:33:49,293 --> 00:33:51,709 que esculcan na alma da xente. 477 00:33:52,709 --> 00:33:56,376 - Por que non estás de camiño a Atlanta? - Porque me dá igual. 478 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 E ademais, o Dr. King apáñase. 479 00:34:01,126 --> 00:34:04,126 Albany, Xeorxia. Paréceche que iso é apañarse? 480 00:34:04,209 --> 00:34:06,668 Quen tenta integrar toda unha vila? 481 00:34:07,668 --> 00:34:11,501 O albo ha ser singular. A barra dun bar, un boicot de autobuses. 482 00:34:11,584 --> 00:34:15,043 O shériff Pritchett frustrou todos os movementos de Martin 483 00:34:15,126 --> 00:34:19,043 e os dereitos civís desapareceron da portada do New York Times. 484 00:34:19,126 --> 00:34:21,084 Pensaba que non che importaba. 485 00:34:21,668 --> 00:34:25,501 Claro que me importa a causa. E Coretta e os nenos aínda máis. 486 00:34:25,584 --> 00:34:27,584 - Colle o teléfono. - Diga? 487 00:34:29,376 --> 00:34:30,626 Prende a televisión. 488 00:34:31,626 --> 00:34:32,709 Que? Vou. 489 00:34:35,001 --> 00:34:36,959 …onde non hai remedios legais. 490 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Búscase compensación na rúa, con manifestacións e protestas, 491 00:34:42,626 --> 00:34:45,334 que crean tensións, ameazan con violencia 492 00:34:45,918 --> 00:34:47,459 e ameazan vidas. 493 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 Afrontamos unha crise moral como país e sociedade. 494 00:34:51,501 --> 00:34:54,876 A vindeira semana pedireille ao Congreso que actúe 495 00:34:55,418 --> 00:34:58,543 para acadar o compromiso que non acadou neste século 496 00:34:58,626 --> 00:35:01,459 e propor que a raza non teña cabida 497 00:35:01,959 --> 00:35:04,293 na vida e na lexislación deste país. 498 00:35:04,918 --> 00:35:06,001 O sistema federal… 499 00:35:09,918 --> 00:35:12,459 Por separado, Martin e ti apañádesvos, 500 00:35:13,334 --> 00:35:15,751 pero xuntos arrasades. 501 00:35:16,709 --> 00:35:18,584 - Precisa que… - Non podo 502 00:35:18,668 --> 00:35:20,334 …o axudes co seguinte paso, 503 00:35:20,418 --> 00:35:23,501 e ti precisas que el torne a marcha en nacional. 504 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 E nin se che ocorra virme coa trécola do choio. 505 00:35:26,626 --> 00:35:31,668 Deixei o traballo esta tarde, ou collín a excedencia ou algo. 506 00:35:31,751 --> 00:35:32,668 Ben. 507 00:35:35,251 --> 00:35:38,543 Unha quenlla atrapada nun vaso de auga. 508 00:35:39,418 --> 00:35:41,918 Nunca crin a mentira de Powell, 509 00:35:42,001 --> 00:35:45,584 pero si creo que viu o poder que Martin e ti tiñades xuntos 510 00:35:45,668 --> 00:35:47,043 e se sentiu ameazado. 511 00:35:48,501 --> 00:35:49,626 Todos eles. 512 00:35:51,251 --> 00:35:52,876 Pero este país 513 00:35:53,751 --> 00:35:57,334 tennos fallado unha e outra vez. 514 00:35:58,168 --> 00:36:03,501 E, secasí, cada día perdoamos ao loitarmos pola xustiza. 515 00:36:03,584 --> 00:36:07,126 E ti non lle perdoas a Martin que che fallase unha vez? 516 00:36:10,084 --> 00:36:14,626 Esta nova xeración está impaciente e enfadada. 517 00:36:16,043 --> 00:36:18,126 Queres que a rabia acabe en sangue? 518 00:36:18,626 --> 00:36:19,834 O dos nosos nenos? 519 00:36:19,918 --> 00:36:23,751 Ou vaste unir a Martin pola nosa liberdade? 520 00:36:26,126 --> 00:36:27,084 Vai. 521 00:36:29,459 --> 00:36:31,501 Vai recuperar o teu amigo. 522 00:36:38,293 --> 00:36:41,543 Frecuencia 1510, aquí no sur. 523 00:36:41,626 --> 00:36:45,334 John R., na WLAC co mellor soul, desde Nashville, Tennessee, 524 00:36:45,918 --> 00:36:49,751 a emisora de radiodifusión da aseguradora Life and Casualty. 525 00:37:01,418 --> 00:37:02,709 Non toques ese negro. 526 00:37:11,543 --> 00:37:12,543 Vai para atrás. 527 00:37:14,126 --> 00:37:18,334 Se cambio de sitio, esta nena nunca saberá que isto é unha inxustiza. 528 00:37:22,001 --> 00:37:23,418 Non opoño resistencia. 529 00:37:24,834 --> 00:37:25,876 Non estou a… 530 00:37:26,418 --> 00:37:27,251 Non me… 531 00:37:54,668 --> 00:37:57,251 LÍDER NEGRO ASASINADO MATAN A MEDGAR EVERS 532 00:37:59,668 --> 00:38:03,251 JFK CONSTERNADO POLO "ACTO ATROZ" 533 00:38:07,626 --> 00:38:08,709 PARA XENTE DE COR 534 00:38:25,793 --> 00:38:28,251 - Bayard! Miña nai querida! - Coretta. 535 00:38:28,334 --> 00:38:30,084 Benditos os ollos! 536 00:38:30,793 --> 00:38:33,918 - Cando chegaches? - Haiche menos dunha hora. 537 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 Ai, que ben te vexo. 538 00:38:35,334 --> 00:38:37,918 - Ti si que estás ben. - Queda a cear. 539 00:38:38,001 --> 00:38:39,834 Pregúntallo ao amo da casa. 540 00:38:39,918 --> 00:38:42,709 Cala, ho. Non hai amo sen escravos, 541 00:38:42,793 --> 00:38:45,001 e nesta casa diso non hai. 542 00:38:45,084 --> 00:38:46,793 Ai, tes que ver os rapaces. 543 00:38:46,876 --> 00:38:49,168 Mira que ben me saíu! 544 00:38:49,251 --> 00:38:52,251 - Cala. - Entón, dona Coloratura… 545 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 E o Carnegie Hall? 546 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 - Teño contactos con contactos. - Non levas aquí nin dez minutos. 547 00:38:58,751 --> 00:39:01,584 Esta luciña en min, 548 00:39:01,668 --> 00:39:05,251 vouna deixar brillar. 549 00:39:06,418 --> 00:39:10,876 Esta luciña en min, 550 00:39:11,418 --> 00:39:15,084 vouna deixar brillar. 551 00:39:15,168 --> 00:39:19,251 Esta luciña en min, 552 00:39:19,334 --> 00:39:23,126 vouna deixar brillar. 553 00:39:23,209 --> 00:39:25,459 Brillará. 554 00:39:25,543 --> 00:39:28,084 Brillará. 555 00:39:28,584 --> 00:39:29,959 Brillará. 556 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 Vamos. 557 00:39:30,959 --> 00:39:33,126 - Onde queira que eu vaia… - Vou! 558 00:39:33,209 --> 00:39:36,043 …vouna deixar brillar. 559 00:39:36,126 --> 00:39:38,001 Onde queira que eu vaia… 560 00:39:38,084 --> 00:39:39,126 Moi ben. 561 00:39:39,209 --> 00:39:40,668 …vouna deixar brillar. 562 00:39:40,751 --> 00:39:42,251 Toma o micrófono. 563 00:39:42,334 --> 00:39:45,043 Onde queira que eu vaia, 564 00:39:45,126 --> 00:39:46,959 vouna deixar brillar. 565 00:39:47,043 --> 00:39:51,251 Brillará, brillará e brillará. 566 00:39:51,334 --> 00:39:53,584 - Vamos todos! - Xesús é a luz. 567 00:39:53,668 --> 00:39:56,709 Xesús é a luz. 568 00:39:56,793 --> 00:39:59,543 E vouna deixar brillar. 569 00:39:59,626 --> 00:40:02,168 Xesús é a luz. 570 00:40:02,251 --> 00:40:03,793 E vouna deixar brillar. 571 00:40:03,876 --> 00:40:04,959 - Si! - Bernice! 572 00:40:05,043 --> 00:40:06,709 Xesús é a luz. 573 00:40:06,793 --> 00:40:07,626 Grazas. 574 00:40:07,709 --> 00:40:09,584 E vouna deixar brillar. 575 00:40:09,668 --> 00:40:12,209 Brillará, brillará. 576 00:40:12,293 --> 00:40:14,626 Brillará, brillará. 577 00:40:15,209 --> 00:40:17,543 Fortissimo! Ou sexa, moi alto. 578 00:40:17,626 --> 00:40:22,376 Brillará! 579 00:40:22,459 --> 00:40:23,293 Bravo! 580 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 - Bravo, tío Bayard! - Si, tío Bayard! 581 00:40:44,793 --> 00:40:47,584 Entón… o irmán Medgar. 582 00:40:49,584 --> 00:40:50,501 Tremendo. 583 00:40:53,793 --> 00:40:56,043 Que che pareceu o discurso de Kennedy? 584 00:40:56,876 --> 00:40:58,918 Calculado, cauto. 585 00:40:59,668 --> 00:41:01,668 E horas despois disparan a Medgar. 586 00:41:05,918 --> 00:41:08,959 A túa marcha é ambiciosa, logo. 587 00:41:09,043 --> 00:41:13,293 De non amosar que da unión nace a forza, Kennedy fará o que fan sempre. 588 00:41:13,876 --> 00:41:16,793 Defender unha lexislación abocada ao fracaso. 589 00:41:18,293 --> 00:41:20,418 Custoume facer esta viaxe. 590 00:41:21,834 --> 00:41:25,626 Mais a promesa do que esta marcha pode chegar a ser, 591 00:41:26,251 --> 00:41:29,751 o grande impacto que pode ter, as vidas que podería cambiar… 592 00:41:29,834 --> 00:41:33,459 Os soños, as visións e as aspiracións dos nosos devanceiros. 593 00:41:33,543 --> 00:41:34,751 Cando nos coñecemos, 594 00:41:36,834 --> 00:41:40,043 lembro chamar a Corrie, e dicirlle que o tal Rustin 595 00:41:40,918 --> 00:41:42,084 estaba algo tolo. 596 00:41:43,459 --> 00:41:45,459 Até máis adiante non comprendín 597 00:41:46,668 --> 00:41:48,584 canto quedaba curto ese "algo". 598 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 Estrañeite, amigo meu. 599 00:41:56,876 --> 00:41:57,709 E eu a ti. 600 00:42:01,334 --> 00:42:05,293 Os segregacionistas demolerán o proxecto de lei en outono, temos… 601 00:42:05,376 --> 00:42:09,334 Dous meses para organizarmos a maior protesta pacífica da historia. 602 00:42:09,418 --> 00:42:11,418 E non hai tempo para nada máis. 603 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 Como que? 604 00:42:12,418 --> 00:42:15,793 Sucumbir á chantaxe, ás insinuacións e ás mentiras 605 00:42:15,876 --> 00:42:19,376 que han seguir ao anuncio da marcha. 606 00:42:21,001 --> 00:42:24,001 Que hai das verdades sobre ti? 607 00:42:25,876 --> 00:42:28,001 Non podo ocultar o que está á vista. 608 00:42:29,001 --> 00:42:32,126 Pero… prométocho, 609 00:42:32,709 --> 00:42:33,876 non haberá… 610 00:42:36,001 --> 00:42:37,043 incidentes. 611 00:42:41,209 --> 00:42:44,084 Unha manifestación enorme na capital da nación, 612 00:42:44,168 --> 00:42:46,584 entre oito e dez semanas para organizala 613 00:42:46,668 --> 00:42:49,126 sen a axuda da NAACP. 614 00:42:49,918 --> 00:42:51,918 Coido que o imos pasar ben. 615 00:42:55,876 --> 00:42:56,959 Unha vez dixeches: 616 00:42:58,376 --> 00:43:00,459 "Sempre é un bo momento 617 00:43:01,501 --> 00:43:02,584 para facer o ben." 618 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 Convocamos unha marcha non violenta 619 00:43:09,418 --> 00:43:11,293 e pacífica en Washington. 620 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 Si! 621 00:43:12,876 --> 00:43:16,793 A nosa intención non é sermos centos nin miles, 622 00:43:17,709 --> 00:43:19,668 senón centos de miles. 623 00:43:20,543 --> 00:43:22,876 Co apoio público do Dr. King, 624 00:43:24,168 --> 00:43:25,876 Wilkins non a pode atacar. 625 00:43:27,293 --> 00:43:29,001 Pero a ti si. 626 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Irmán Rustin! 627 00:43:33,251 --> 00:43:35,459 Cleve! Que fas ti aquí? 628 00:43:35,543 --> 00:43:38,793 Cando souben do cara a cara con Roy, 629 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 decidín vir e dar apoio, moral ou do que faga falta. 630 00:43:45,001 --> 00:43:45,959 Norm, Tom, 631 00:43:46,043 --> 00:43:49,834 este é o indomable Cleve Robinson, líder sindical do Distrito 65. 632 00:43:49,918 --> 00:43:53,043 Flamante director do comité administrativo da marcha. 633 00:43:53,126 --> 00:43:54,626 E o primeiro en doar. 634 00:43:55,709 --> 00:43:59,084 Seica nunca viron negros orgullosos. 635 00:43:59,584 --> 00:44:02,168 "Gloriosa será a batalla cando chegue a hora 636 00:44:02,251 --> 00:44:04,584 de loitarmos pola nosa raza!" 637 00:44:06,334 --> 00:44:09,084 Cabaleiros negros e Tom, entramos? 638 00:44:12,709 --> 00:44:16,001 Sei que un orzamento de 65 000 $ pode parecer moito… 639 00:44:16,084 --> 00:44:19,501 Xefe, rumoréase que planea convocar a marcha para o verán? 640 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 - Cedo de máis. - Co horror de Birmingham recente… 641 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 - Bayard aseguroume… - Deixádeo falar! 642 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 Hai que aproveitar o momento. 643 00:44:27,376 --> 00:44:29,209 - Bayard, podo… - Entendes que… 644 00:44:29,293 --> 00:44:30,168 Bayard! 645 00:44:32,251 --> 00:44:33,084 Martin. 646 00:44:33,876 --> 00:44:37,376 Todos vimos o presidente anunciar na televisión nacional 647 00:44:37,459 --> 00:44:40,126 que presentará un proxecto de lei no Congreso. 648 00:44:40,209 --> 00:44:42,126 Ao meu xuízo, 649 00:44:42,209 --> 00:44:45,459 para convencer os segregacionistas do sur, 650 00:44:45,543 --> 00:44:47,626 cómpre un presidente intelixente, 651 00:44:48,126 --> 00:44:52,043 con pericia política e paixón. 652 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 Kennedy ten das primeiras, mais non da terceira. 653 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 Non polos dereitos civís. 654 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 Para nos asegurar de que non cede, 655 00:44:59,584 --> 00:45:05,584 nós tampouco podemos ceder no noso compromiso co país e coa raza. 656 00:45:06,168 --> 00:45:08,043 De aí a urxencia 657 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 desta empresa tan improbable coma esencial. 658 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 - Mellor non se podía dicir. - Estes quen son? 659 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Ti, ti, ti e ti quedades. 660 00:45:17,459 --> 00:45:19,084 O resto, fóra. 661 00:45:19,168 --> 00:45:21,918 Son o presidente do comité administrativo 662 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 e único que doou para a marcha, por agora. 663 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Moitas grazas. Fóra. 664 00:45:26,834 --> 00:45:29,543 Moi ben! Quedade á marxe da historia. 665 00:45:29,626 --> 00:45:32,043 - Vamos. - Preferiría facelo sen vós. 666 00:45:32,126 --> 00:45:36,043 Fillos da puta, puñado de botaporelas sambesugas! 667 00:45:36,126 --> 00:45:37,418 - Botádesme? - Cleve! 668 00:45:38,001 --> 00:45:40,293 - Pois ide rañar a cona! - Veña, Cleve! 669 00:45:43,709 --> 00:45:45,793 Decátaste do que está a pasar? 670 00:45:46,751 --> 00:45:50,043 Supoño que Roy está a argumentar contra min. 671 00:45:50,126 --> 00:45:51,834 Cómpre preguntarse, 672 00:45:51,918 --> 00:45:56,084 ese é o home que queremos que se asocie coa marcha de Washington? 673 00:45:56,168 --> 00:45:57,959 Lewis e o xefe defenderanme. 674 00:45:58,043 --> 00:46:01,959 - Estivo na Liga Comunista. - Renunciou a ela hai anos. 675 00:46:02,043 --> 00:46:06,043 - En prisión por non ir a filas. - Unha decisión moral, non covardía. 676 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 Aínda así, Roy apremará. 677 00:46:09,043 --> 00:46:12,793 O seu amaneiramento e a súa reputación fan del un albo fácil. 678 00:46:12,876 --> 00:46:15,543 E, cando a prensa branca e os poderes ataquen, 679 00:46:15,626 --> 00:46:16,543 e farán tal, 680 00:46:16,626 --> 00:46:19,876 todos os que estamos nesta mesa, 681 00:46:19,959 --> 00:46:23,209 estaremos na liña de fogo por culpa del. 682 00:46:26,084 --> 00:46:27,209 Xefe? 683 00:46:30,334 --> 00:46:33,001 Que data é estratéxica para a marcha? 684 00:46:33,709 --> 00:46:37,001 - Cómpren oito semanas ao menos. - Luns, 26 de agosto. 685 00:46:37,084 --> 00:46:40,668 Nin luns polos protestantes. Nin venres polos xudeus. 686 00:46:40,751 --> 00:46:42,668 Desculpe, pero que pasou dentro? 687 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 - Destituíron a Bayard. - Fillo da puta. 688 00:46:46,209 --> 00:46:47,459 A miña primeira orde 689 00:46:47,543 --> 00:46:51,293 foi nomealo subdirector meu e darlle plenos poderes. 690 00:46:52,209 --> 00:46:55,584 Por min coma se me nomea recolledor do lixo. 691 00:46:56,584 --> 00:46:58,793 É listo coma un allo. 692 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 Mans á obra, amigo meu. 693 00:47:19,126 --> 00:47:19,959 Vamos. 694 00:47:28,584 --> 00:47:30,001 Vamos. 695 00:47:31,834 --> 00:47:32,668 Luces. 696 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 O novo despacho! 697 00:47:36,418 --> 00:47:39,876 O terceiro andar é inhabitable, así que nos apiñamos aquí. 698 00:47:40,834 --> 00:47:41,668 Que sucio. 699 00:47:43,251 --> 00:47:44,084 Toma. 700 00:47:45,376 --> 00:47:46,293 Por aquí. 701 00:47:49,501 --> 00:47:51,376 - A sala de xuntas. - De xuntas? 702 00:47:51,459 --> 00:47:54,584 Rachelle, ti encárgaste do transporte. 703 00:47:54,668 --> 00:47:57,376 Para 100 000 persoas? Nin sei conducir. 704 00:47:57,459 --> 00:48:02,209 Norm, irás de vila en vila recadando fondos e correndo a voz. 705 00:48:02,293 --> 00:48:03,293 E o orzamento? 706 00:48:04,293 --> 00:48:07,918 Con isto vas á primeira vila e recadas cartos para a seguinte. 707 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 O meu despacho. 708 00:48:10,834 --> 00:48:14,001 Xunta as escaleiras e a porta? Paréceche sensato? 709 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 Unha muller que non precisa presentación, 710 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 a Dra. Anna Hedgeman. 711 00:48:20,751 --> 00:48:25,209 Ofreceuse voluntaria para o contacto coas organizacións relixiosas. 712 00:48:26,251 --> 00:48:27,501 Tom, Eleanore. 713 00:48:27,584 --> 00:48:29,501 - Supervisades os escritos. - Si. 714 00:48:29,584 --> 00:48:32,168 Comezade pola invitación á reunión de xullo 715 00:48:32,251 --> 00:48:35,376 cos líderes das Seis Grandes dos dereitos civís. 716 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 Todos eses cabezudos con eses chapeus grandes. 717 00:48:41,001 --> 00:48:42,959 Teñen cifras e recursos. 718 00:48:43,043 --> 00:48:44,334 - Courtney? - Dígame. 719 00:48:45,126 --> 00:48:46,376 Ti vés a Washington. 720 00:48:46,459 --> 00:48:47,626 - Tom? - Si. 721 00:48:48,293 --> 00:48:51,084 Non busques casa, queda no meu cuarto extra. 722 00:48:51,168 --> 00:48:54,709 - Para que non me distraia. - Xa o probamos, non funciona. 723 00:48:54,793 --> 00:48:55,626 Atentos todos! 724 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Cando volva de Washington mañá á noite, 725 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 este cortello ha de estar operativo. 726 00:49:16,334 --> 00:49:18,084 É inevitable marabillarse. 727 00:49:19,126 --> 00:49:20,543 Dá gana de crer. 728 00:49:26,543 --> 00:49:29,918 Bayard Rustin, subdirector da Marcha de Washington. 729 00:49:30,001 --> 00:49:30,876 Xefe Wells. 730 00:49:31,626 --> 00:49:34,584 O Sr. Caldwell e axentes Walden, Cowell e Barnes. 731 00:49:34,668 --> 00:49:37,376 - Quen representa os parques? - Ninguén. 732 00:49:38,251 --> 00:49:42,709 Se non me equivoco, o parque do Mall esta baixo a xurisdición do SNP. 733 00:49:42,793 --> 00:49:43,626 Correcto. 734 00:49:45,959 --> 00:49:49,584 Xefe Wells, en menos de sete semanas, 735 00:49:49,668 --> 00:49:51,334 un grande acto de dous días… 736 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 Dun día, xa non é de dous. 737 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Quen o di? 738 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 O Sr. Wilkins, da NAACP, concorda en que só debería durar un día. 739 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 Supoño que non traballa para o Sr. Wilkins. 740 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 Non traballo, non. 741 00:50:04,459 --> 00:50:08,293 Pois eu tampouco, así que non entendo que o mencione. 742 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 Sr. Rustin… 743 00:50:09,293 --> 00:50:11,793 Porén, si me interesa para quen traballa. 744 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 O mellor é que vostede responda as nosas preguntas, non ao revés. 745 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 Eu acho que é mellor aínda o intercambio de información e ideas. 746 00:50:20,043 --> 00:50:22,834 Cando organice un acto no seu Mall, probámolo. 747 00:50:22,918 --> 00:50:24,709 Mais como é no noso… 748 00:50:24,793 --> 00:50:28,709 O seu? Non será o National Mall? O patio de todo o país? 749 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 - Insiste en levantar a voz. - Non fixen tal. 750 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 Afánase máis en levantar barricadas que en atopar solucións. 751 00:50:35,334 --> 00:50:39,001 A persoa coa que me cumpría falar nin se molestou en aparecer. 752 00:50:39,084 --> 00:50:41,918 Non o podemos axudar coa xuntanza. Cabaleiros! 753 00:50:43,584 --> 00:50:44,709 A onde vai? 754 00:50:44,793 --> 00:50:48,459 Non é unha xuntanza, é un acto de desobediencia civil 755 00:50:48,543 --> 00:50:51,626 apoiado polas mentes máis ilustres do país. 756 00:50:51,709 --> 00:50:56,584 E vai durar dous días! 757 00:50:59,334 --> 00:51:02,459 …saíndo da Union Station con destino a Boston… 758 00:51:02,543 --> 00:51:04,543 En serio, Martin, desde Tennessee, 759 00:51:04,626 --> 00:51:07,251 cando eses policías me desfixeron a cara, 760 00:51:07,334 --> 00:51:10,251 non experimentara tal mostra de desdén. 761 00:51:10,834 --> 00:51:15,668 Tiñan un único obxectivo, o fracaso estrepitoso da xuntanza. 762 00:51:16,168 --> 00:51:17,709 Dis que mencionaron a Roy. 763 00:51:23,209 --> 00:51:26,959 Si, pero quedou claro que isto viña de máis arriba. 764 00:51:27,876 --> 00:51:30,626 De Kennedy e o seu irmán, o fiscal xeral? 765 00:51:31,376 --> 00:51:32,834 Ou de Hoover e o FBI? 766 00:51:34,793 --> 00:51:36,376 De todos. 767 00:51:38,334 --> 00:51:39,168 Martin? 768 00:51:40,209 --> 00:51:42,001 Corrie chámame para cear. 769 00:51:43,459 --> 00:51:44,626 Falamos mañá. 770 00:51:45,293 --> 00:51:46,376 Dálle unha aperta. 771 00:51:59,251 --> 00:52:00,293 Diga. 772 00:52:04,209 --> 00:52:05,043 Diga? 773 00:52:42,793 --> 00:52:44,501 Ai, desculpa. 774 00:52:47,293 --> 00:52:48,751 - Desculpa. - Pasa. 775 00:52:49,418 --> 00:52:50,543 Estás só? 776 00:52:50,626 --> 00:52:52,834 Cando soa Mahalia, nunca. 777 00:52:53,709 --> 00:52:54,876 Unha copa? 778 00:52:56,251 --> 00:52:59,376 - Non, debería ir durmir. - Non. 779 00:53:00,334 --> 00:53:01,709 Xa cha preparei. 780 00:53:01,793 --> 00:53:02,626 Bayard… 781 00:53:10,501 --> 00:53:11,334 Boa noite. 782 00:53:50,918 --> 00:53:52,876 Si, son Michelle Harwood. 783 00:53:52,959 --> 00:53:54,793 Son Michelle Harwood, si. 784 00:53:58,668 --> 00:54:01,668 Marcha de Washington, en que podo axudar? 785 00:54:02,584 --> 00:54:04,709 Si, son Michelle Harwood. 786 00:54:08,084 --> 00:54:09,001 Louisville, 50? 787 00:54:10,834 --> 00:54:13,918 - Son Michelle Harwood. - Quen é Michelle Harwood? 788 00:54:14,001 --> 00:54:16,501 Calquera relacionado co transporte. 789 00:54:16,584 --> 00:54:19,209 Simplifica o proceso, idea de Bayard. 790 00:54:19,293 --> 00:54:20,793 Si, son Michelle Harwood. 791 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 O presidente falou moito de si mesmo. 792 00:54:23,668 --> 00:54:26,626 Que, de saír mal a marcha, a súa lei vai ao garete. 793 00:54:26,709 --> 00:54:31,501 Que por que protestar na Casa Branca logo do seu discurso e proxecto de lei? 794 00:54:31,584 --> 00:54:33,251 Que retrucou Roy? 795 00:54:33,334 --> 00:54:34,418 Asentía, mormente. 796 00:54:35,043 --> 00:54:38,293 - E Whitney e Jim? - Miraban a Martin, que escoitaba. 797 00:54:38,918 --> 00:54:41,793 - O irmán do presidente… - Estaba o fiscal xeral? 798 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 Insistía en que deberiamos cancelar, desconvocar o acto. 799 00:54:45,751 --> 00:54:47,959 E isto foi no despacho oval? 800 00:54:48,043 --> 00:54:49,209 Hai tres días. 801 00:54:51,959 --> 00:54:55,168 Recibín unha carta alarmante do senador Douglas. 802 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 Eu tamén, do senador Humphrey. 803 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 E eu, do senador Hart. 804 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 - Sobre? - Latrinas. 805 00:55:00,543 --> 00:55:03,168 - O Servizo de Parques non axuda? - Non tal. 806 00:55:03,251 --> 00:55:06,418 Por iso propoño unha coalición cos sindicatos. 807 00:55:06,501 --> 00:55:08,543 A AFL-CIO, o UAW… 808 00:55:08,626 --> 00:55:11,543 Ambos contrarios a un acto de dous días. 809 00:55:11,626 --> 00:55:12,876 Está na xunta da AFL. 810 00:55:12,959 --> 00:55:14,709 Non sei Meany, 811 00:55:14,793 --> 00:55:17,959 pero Reuther si que prefire unha marcha dun día. 812 00:55:18,043 --> 00:55:19,543 - Sen Casa Branca. - Iso. 813 00:55:19,626 --> 00:55:22,584 Cómpre limitala a un día e excluír a Casa Branca. 814 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 Querías botarme e agora queres destruír a marcha. 815 00:55:25,584 --> 00:55:28,209 ¿Cres que me erguín un día e dixen para min: 816 00:55:28,293 --> 00:55:30,293 "Facemos unha marcha histórica 817 00:55:30,376 --> 00:55:33,459 e que a organice Rustin, o excomunista cuáquero"? 818 00:55:33,543 --> 00:55:34,834 Pois non tal. 819 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 Pero unha vez aceptamos, xa non hai volta atrás. 820 00:55:39,501 --> 00:55:41,459 Se aceptases o inevitable agora, 821 00:55:41,543 --> 00:55:46,168 e non obrigado pola economía despois, daría unha imaxe de forza e unidade. 822 00:55:47,543 --> 00:55:50,043 Chámase ser estratéxico. 823 00:55:53,001 --> 00:55:56,126 Sei que semella unha atenuación de toda a nosa loita… 824 00:55:56,209 --> 00:55:57,793 Porque é talmente iso. 825 00:55:57,876 --> 00:56:01,376 Un acto de dous días deixará claro que non nos renderemos. 826 00:56:01,459 --> 00:56:03,668 - Se lle dás a Roy… - De ningún modo. 827 00:56:03,751 --> 00:56:07,459 Bayard, contas co xefe, comigo, a Dra. Hedgeman e Jim. 828 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Será incómoda, pero é unha alianza. 829 00:56:10,168 --> 00:56:13,376 Se non lles pido aos asistentes que se deixen arrestar 830 00:56:13,459 --> 00:56:17,543 ou que durman en tendas, podo conseguir máis congregacións. 831 00:56:18,709 --> 00:56:21,376 - Nada no Congreso? - Nin na Casa Branca? 832 00:56:21,459 --> 00:56:24,084 - Nin tendas no Mall? - Un condenado pícnic. 833 00:56:24,168 --> 00:56:26,834 Aquel día demos ideas, escribímolas na parede… 834 00:56:26,918 --> 00:56:28,834 Comprenderás a nosa decepción. 835 00:56:28,918 --> 00:56:30,793 É o que eu quero? Non. 836 00:56:31,418 --> 00:56:34,459 Pero precisamos axuda se queremos 100 000 persoas. 837 00:56:34,543 --> 00:56:38,793 Hai que facer cambios para contarmos cos sindicatos e os seus cartos. 838 00:56:39,918 --> 00:56:44,001 Se as irmás Dorie e Joyce fosen a Westchester ou ao Upper East Side, 839 00:56:44,084 --> 00:56:47,709 sei que non volverían con cartos para un autobús, senón tres. 840 00:56:48,209 --> 00:56:50,543 Igual ca Eleanore, Tom e Charlene. 841 00:56:51,209 --> 00:56:53,168 Estamos comprometidos coa causa 842 00:56:53,251 --> 00:56:56,668 de desviar a traxectoria deste país cara á liberdade. 843 00:56:58,293 --> 00:56:59,876 Iso é o que está en xogo. 844 00:57:02,334 --> 00:57:03,209 Nada menos. 845 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Gustaríame contarlles como foi crecer en Hattiesburg. 846 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 Ser moza en Mississippi… 847 00:57:15,251 --> 00:57:16,959 Tanto tiña o lista que foses… 848 00:57:17,043 --> 00:57:18,334 …ía á catequese. 849 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 …dinche que non acadarás os teus soños. 850 00:57:20,876 --> 00:57:24,126 - Pola túa aparencia. - Pola túa cor de pel. 851 00:57:26,376 --> 00:57:27,501 Outro autobús! 852 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 UNÍDEVOS Á MARCHA! 853 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 DEREITOS CIVÍS XA! 854 00:57:33,834 --> 00:57:37,834 Mentres os traballadores negros non teñan soldo e vivenda dignos, 855 00:57:37,918 --> 00:57:40,459 periga o destino dos traballadores todos. 856 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 Meu pai presidía o sindicato 101 de transportistas. 857 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 - Brooklyn! - Brooklyn! 858 00:57:51,751 --> 00:57:53,709 Chapas da Marcha de Washington! 859 00:57:53,793 --> 00:57:56,668 Un cuarto de dólar, un cuarto. Grazas! 860 00:57:56,751 --> 00:57:59,459 Pola emancipación da nosa raza! 861 00:57:59,543 --> 00:58:02,084 Un cuarto de dólar. Non falten! 862 00:58:02,168 --> 00:58:04,876 Irmá, un cuarto de dólar. Un cuarto! 863 00:58:07,334 --> 00:58:09,334 Temos a mellor idea do mundo. 864 00:58:14,293 --> 00:58:16,543 ESPECTÁCULO BENÉFICO 23 DE AGOSTO, 1963 865 00:58:16,626 --> 00:58:19,418 MARCHA DE WASHINGTON POLO TRABALLO E A LIBERDADE 866 00:58:25,834 --> 00:58:28,459 - Cinco mil! - Cinco mil dólares. 867 00:58:28,543 --> 00:58:29,876 O 28 de agosto, 868 00:58:29,959 --> 00:58:33,834 Mahalia Jackson cantará e a liberdade brillará. 869 00:58:33,918 --> 00:58:35,626 A liberdade nunca foi gratis. 870 00:58:36,376 --> 00:58:40,209 Así que seguiremos a marchar, loitaremos e non pararemos. 871 00:58:40,793 --> 00:58:43,584 MARCHA DE WASHINGTON POLO TRABALLO E A LIBERDADE 872 00:58:46,543 --> 00:58:53,543 SANTA IGREXA DA REDENCIÓN 873 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 E o Señor quere que saibades que vos ama. 874 00:58:58,793 --> 00:59:00,168 - Grazas, Señor. - Si. 875 00:59:00,251 --> 00:59:02,793 Así que vos apreixa entre os brazos, 876 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 os vosos medos desaparecen. 877 00:59:06,834 --> 00:59:10,876 A súa caricia é o seu xeito de dicir que… 878 00:59:10,959 --> 00:59:12,001 Loado sexa Deus! 879 00:59:12,084 --> 00:59:14,626 - …non estades sós. - Grazas! 880 00:59:14,709 --> 00:59:16,793 Onde antes sentiades desesperanza… 881 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 Si! 882 00:59:17,834 --> 00:59:19,293 …agora sentides forza. 883 00:59:20,584 --> 00:59:22,751 Onde antes había dúbida… 884 00:59:22,834 --> 00:59:26,251 - Amén! Loado sexa Deus! - …agora sentides valor e vida. 885 00:59:26,834 --> 00:59:27,834 Porque sabedes. 886 00:59:27,918 --> 00:59:29,793 - Amén! - E ben que o sabedes. 887 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 Sabédelo! 888 00:59:32,168 --> 00:59:34,626 Sabedes 889 00:59:34,709 --> 00:59:36,876 con todo o corazón 890 00:59:36,959 --> 00:59:39,376 que sodes fillos de Deus. 891 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 Que tedes dereito a amar e ser amados. 892 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 - Si! - Que a congregación diga amén. 893 00:59:46,543 --> 00:59:47,376 Amén! 894 00:59:48,043 --> 00:59:51,876 Amén, amén, amén, amén e amén! 895 01:00:02,543 --> 01:00:03,959 - Tom! - Si? 896 01:00:04,043 --> 01:00:07,543 Escribín a invitación á marcha que me pediu a Dra. Anna. 897 01:00:07,626 --> 01:00:08,876 Está chea de grallas. 898 01:00:08,959 --> 01:00:12,751 E que me veña ver o axente Johnson, dos Gardiáns de Nova York. 899 01:00:14,084 --> 01:00:18,418 Á parte do FBI aparcado en fronte, terma do que dis por teléfono. 900 01:00:18,501 --> 01:00:21,334 Sospeito que está a escoitar todo o clan Kennedy. 901 01:00:22,668 --> 01:00:25,084 Movédevos, vamos. Arreando todo o mundo. 902 01:00:26,418 --> 01:00:27,501 Bulide. 903 01:00:27,584 --> 01:00:28,418 Para dentro. 904 01:00:31,959 --> 01:00:32,876 Vamos. 905 01:00:37,168 --> 01:00:38,376 Rustin? 906 01:00:40,459 --> 01:00:41,709 Agardei por ti fóra. 907 01:00:42,793 --> 01:00:44,376 Cando apareceu a policía, 908 01:00:44,459 --> 01:00:47,001 correron as cortinas e apiñáronos coma cans. 909 01:00:47,793 --> 01:00:48,751 E as cámaras? 910 01:00:49,584 --> 01:00:52,543 Ás veces a policía avisa a prensa das súas redadas. 911 01:00:53,501 --> 01:00:54,543 Teño muller. 912 01:00:55,293 --> 01:00:58,418 Pais, irmáns e irmás, unha congregación que me agarda. 913 01:00:58,501 --> 01:01:00,709 E se estivese dentro? Case entro. 914 01:01:02,001 --> 01:01:03,168 Onde estabas ti? 915 01:01:03,251 --> 01:01:05,043 Chegando tarde, grazas a Deus. 916 01:01:07,668 --> 01:01:08,709 Ou ao seu aviso. 917 01:01:10,418 --> 01:01:13,251 Mai Rustin díxome unha vez que só debía xuntarme 918 01:01:13,334 --> 01:01:15,876 cos que tiñan tanto que perder coma min. 919 01:01:17,668 --> 01:01:19,084 Teremos máis coidado. 920 01:01:20,418 --> 01:01:21,543 Teño que marchar. 921 01:01:25,084 --> 01:01:26,293 Elias. 922 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 Cantos Gardiáns hai máis ou menos? 923 01:01:32,418 --> 01:01:35,168 Mil cen policías negros de Nova York. 924 01:01:35,251 --> 01:01:36,751 Só me fío de vós, 925 01:01:36,834 --> 01:01:40,918 quérovos a todos en Washington, pero as armas quedan na casa. 926 01:01:41,001 --> 01:01:43,543 Aínda que me parecese ben, e non tal, 927 01:01:43,626 --> 01:01:47,543 a lei de Nova York exixe que vaiamos armados as 24 horas. 928 01:01:47,626 --> 01:01:49,834 Pois haberá que cambiar a lei. 929 01:01:49,918 --> 01:01:51,793 Moitas grazas por vires. 930 01:01:51,876 --> 01:01:53,209 Hoxe, desde o Senado, 931 01:01:53,293 --> 01:01:57,001 o senador Strom Thurmond fixo as seguintes declaracións. 932 01:01:57,084 --> 01:01:58,334 Quedamos en contacto. 933 01:01:58,418 --> 01:02:02,751 As infames alianzas do Sr. King con comunistas e axitadores 934 01:02:03,501 --> 01:02:05,168 eran un segredo ben gardado. 935 01:02:05,251 --> 01:02:06,209 Eleanore! 936 01:02:06,293 --> 01:02:08,501 - Até agora. - Chama o alcalde Wagner. 937 01:02:08,584 --> 01:02:13,168 O Sr. Bayard Rustin non é só o asesor máis próximo ao Dr. King, 938 01:02:13,918 --> 01:02:15,334 tamén é un comunista. 939 01:02:16,459 --> 01:02:19,959 Esta marcha está a convocala o Partido Comunista. 940 01:02:20,709 --> 01:02:23,126 Tom, cómpren tres comunicados de prensa 941 01:02:23,209 --> 01:02:26,251 que vaian do mero enfado a cuestionar a saúde mental 942 01:02:26,334 --> 01:02:29,001 do non tan querido senador de Carolina do Sur. 943 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 Como era a xornalista do Washington Post? 944 01:02:32,043 --> 01:02:33,918 - McNair? - Susanna McBee? 945 01:02:34,001 --> 01:02:36,584 - O Dr. King. - Grazas, pásamo ao despacho. 946 01:02:36,668 --> 01:02:38,959 É a única da prensa coa que vou falar. 947 01:02:39,043 --> 01:02:41,251 E que me chame o alcalde Wagner. 948 01:02:42,834 --> 01:02:45,251 Por sorte, a animosidade de Roy contra ti 949 01:02:45,334 --> 01:02:48,876 quedou eclipsada polo seu odio visceral a Strom Thurmond. 950 01:02:49,668 --> 01:02:51,668 Por agora estamos a salvo, amigo. 951 01:02:51,751 --> 01:02:53,251 Grazas, amigo meu. 952 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 Comunicado número un. 953 01:03:11,209 --> 01:03:14,668 Hai anos, cando estaba en Pasadena 954 01:03:14,751 --> 01:03:17,876 dando discursos para a Irmandade da Reconciliación… 955 01:03:21,001 --> 01:03:23,918 É o despacho do famoso Bayard Rustin? 956 01:03:29,876 --> 01:03:31,251 Xa remato eu os outros. 957 01:03:34,918 --> 01:03:36,709 - Estiven pensando. - En que? 958 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 No que dixo Mai Rustin. 959 01:03:39,418 --> 01:03:41,126 "Xúntate só con quen teña 960 01:03:42,168 --> 01:03:43,959 tanto que perder coma ti." 961 01:03:45,626 --> 01:03:47,793 E quen podería ser esa persoa? 962 01:03:49,709 --> 01:03:50,709 Ti que cres? 963 01:03:52,751 --> 01:03:56,668 Despois fala do teu compromiso coa xustiza e a paz, 964 01:03:56,751 --> 01:03:58,334 e chámache heroico. 965 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 Si! 966 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 Basta, botade todo iso. 967 01:04:04,876 --> 01:04:07,251 Onte á noite, pensando na marcha… 968 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 Cómpre pór cabinas con folletos 969 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 para que os que cheguen en coche saiban a onde ir. 970 01:04:14,501 --> 01:04:16,418 Pasa da unha. 971 01:04:18,084 --> 01:04:18,918 É cedo. 972 01:04:20,334 --> 01:04:21,959 Boa noite a todos. 973 01:04:22,043 --> 01:04:23,084 Marchade. 974 01:04:26,209 --> 01:04:28,709 - Blyden. - Señor Rustin. 975 01:04:29,501 --> 01:04:32,418 Insistinlle ao alcalde cun proxecto. 976 01:04:32,501 --> 01:04:36,793 E hoxe chamoume e aceptou, así que desde a vindeira semana… 977 01:04:44,126 --> 01:04:46,251 Acompañádeme ao terceiro andar. 978 01:05:03,876 --> 01:05:09,418 Non obedezo ordes de negros que se rebaixan cos brancos. 979 01:05:10,334 --> 01:05:13,001 Con esa placa credes que sodes a hostia. 980 01:05:13,959 --> 01:05:18,043 Cantos negros morreron por culpa desa placa? 981 01:05:21,834 --> 01:05:22,709 Ben. 982 01:05:23,501 --> 01:05:24,751 Ben, respira. 983 01:05:29,418 --> 01:05:31,043 Cando vexan un agresor, 984 01:05:32,543 --> 01:05:34,543 que se movan e traballen unidos. 985 01:05:38,959 --> 01:05:40,959 Se queremos unha sociedade de paz, 986 01:05:42,668 --> 01:05:46,084 non podemos acadala por medio da violencia. 987 01:06:02,126 --> 01:06:04,959 Deixaredes as armas na casa. 988 01:06:05,876 --> 01:06:09,543 Levaredes brazaletes identificadores de cor branca, 989 01:06:09,626 --> 01:06:11,709 sombreiros brancos e un chifre. 990 01:06:12,793 --> 01:06:14,626 É responsabilidade vosa 991 01:06:14,709 --> 01:06:19,793 creardes unha atmosfera pacífica que sirva de exemplo aos demais. 992 01:06:21,918 --> 01:06:22,834 Beizóns. 993 01:06:23,793 --> 01:06:26,043 - Bo traballo. - Moi ben. 994 01:06:26,126 --> 01:06:27,418 Iso… 995 01:06:28,209 --> 01:06:29,043 Grazas. 996 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 - Elias Taylor da NAACP, un amigo. - Grazas. 997 01:06:32,668 --> 01:06:34,168 - Grazas. - Bo traballo. 998 01:06:34,251 --> 01:06:36,251 - Ben feito. - Coidádevos. 999 01:06:36,751 --> 01:06:38,334 Grazas. Elias Taylor. 1000 01:06:43,293 --> 01:06:46,918 Elizabethan Songs & Negro Spirituals. Conque cantabas, eh? 1001 01:06:47,001 --> 01:06:48,793 E toco o laúde en dúas. 1002 01:06:48,876 --> 01:06:52,626 Asegúroche que en Alabama non che fan homes coma ti. 1003 01:06:52,709 --> 01:06:53,751 Nin en ningures. 1004 01:06:57,418 --> 01:07:00,543 - Ai, Deus, non… - Si. 1005 01:07:21,334 --> 01:07:22,459 Tom! 1006 01:07:23,834 --> 01:07:26,043 Tom queda aquí durante a marcha. 1007 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 - Non ías con Eleanore…? - Cancelado. 1008 01:07:29,959 --> 01:07:32,168 - Debes estar… - Non, estou ben. 1009 01:07:35,043 --> 01:07:36,959 - Disque estás casado. - Tom… 1010 01:07:37,043 --> 01:07:40,376 Estudaches na Howard. Hai negros que pasan por brancos. 1011 01:07:40,459 --> 01:07:42,168 - Pero o contrario… - Elias! 1012 01:07:42,251 --> 01:07:45,418 Aos 16 anos, un amigo negro veu cear á casa. 1013 01:07:45,501 --> 01:07:48,876 Meu pai díxome que o rapaz ese á súa mesa non sentaba. 1014 01:07:49,459 --> 01:07:51,251 E aí acabou o conto. 1015 01:07:51,334 --> 01:07:52,168 Co teu amigo? 1016 01:07:52,751 --> 01:07:53,626 Coa familia. 1017 01:07:54,209 --> 01:07:56,584 Mudeime e levo fóra desde entón. 1018 01:07:56,668 --> 01:08:00,084 De onde eu veño non abandonamos a familia… 1019 01:08:02,709 --> 01:08:03,668 pase o que pase. 1020 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 Elias. 1021 01:08:13,209 --> 01:08:14,418 El impórtame. 1022 01:08:15,793 --> 01:08:17,501 E quen non che importa? 1023 01:08:18,626 --> 01:08:23,084 Xa terás algún doutorando da Columbia ou algún activista saído da Fisk. 1024 01:08:23,168 --> 01:08:26,084 Por que non os levas para o bar da Oitava Avenida 1025 01:08:26,168 --> 01:08:29,543 e os deleitas con historias sobre Gandhi e King? 1026 01:08:29,626 --> 01:08:34,459 E, cando sexa oportuno… Perdón, cando o que sintan sexa inoportuno, 1027 01:08:34,543 --> 01:08:36,043 pasas ao seguinte. 1028 01:08:38,084 --> 01:08:40,376 Só que desta dáslle o corazón a alguén 1029 01:08:40,459 --> 01:08:43,584 claramente incapaz de corresponder co seu. 1030 01:08:43,668 --> 01:08:46,126 E namentres, eu estiven… 1031 01:08:47,751 --> 01:08:48,584 Estou… 1032 01:08:57,834 --> 01:09:00,376 Máis cadeiras, quero o equipo todo. 1033 01:09:00,459 --> 01:09:02,459 - E os teléfonos? - Xa! 1034 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 Bayard. 1035 01:09:06,626 --> 01:09:08,043 O convidado de Roy. 1036 01:09:09,501 --> 01:09:10,834 Que argallarán? 1037 01:09:13,584 --> 01:09:15,001 Axiña o imos saber. 1038 01:09:15,709 --> 01:09:19,084 Cos novos tres líderes relixiosos e o Sr. Reuther, do UAW, 1039 01:09:19,168 --> 01:09:21,334 os Seis son agora os Dez Grandes. 1040 01:09:25,084 --> 01:09:29,751 Como esta seguramente será unha das últimas reunións antes da marcha… 1041 01:09:29,834 --> 01:09:32,626 Sr. Randolph, unha pregunta para o subdirector. 1042 01:09:32,709 --> 01:09:34,668 Como dicía, esta será… 1043 01:09:34,751 --> 01:09:37,209 Sr. Rustin, ama o seu traballo, a marcha? 1044 01:09:37,709 --> 01:09:39,126 Con todo o corazón. 1045 01:09:39,626 --> 01:09:42,209 ¿E se, poñamos por caso, 1046 01:09:43,126 --> 01:09:46,876 houbese alguén ligado a esta organización tan boa que creou 1047 01:09:46,959 --> 01:09:48,626 cuxa mera presenza 1048 01:09:48,709 --> 01:09:51,751 fose perigosa e prexudicial para a causa que ama? 1049 01:09:52,418 --> 01:09:56,543 Alguén cuxas afiliacións pasadas, políticas e doutros tipos, 1050 01:09:57,543 --> 01:10:00,043 excentricidades e inclinacións 1051 01:10:00,126 --> 01:10:03,584 poderían usar os poderes para inflixir un duro golpe, 1052 01:10:03,668 --> 01:10:05,126 xa non só á marcha, 1053 01:10:06,293 --> 01:10:09,418 senón que os seus actos de vinganza 1054 01:10:09,501 --> 01:10:13,376 ben poderían frustrar a loita pola xustiza racial no país 1055 01:10:13,459 --> 01:10:15,001 uns dez ou quince anos. 1056 01:10:16,543 --> 01:10:18,876 Mantería esa persoa no cargo? 1057 01:10:19,376 --> 01:10:22,751 Ou o seu sentido do deber como custodio de tal causa 1058 01:10:22,834 --> 01:10:26,418 empurraríao a desfacerse desa persoa? 1059 01:10:28,793 --> 01:10:30,293 Nun caso hipotético, 1060 01:10:32,793 --> 01:10:34,418 desfaríame deles. 1061 01:10:35,334 --> 01:10:39,918 A non ser que a persoa en cuestión fose eu. 1062 01:10:41,459 --> 01:10:44,668 Educáronme para ser humilde e non rumbar. 1063 01:10:44,751 --> 01:10:48,084 Como no equipo non hai outros… Blyden, es cuáquero? 1064 01:10:48,168 --> 01:10:49,751 - Non ho! - Falarán eles. 1065 01:10:49,834 --> 01:10:52,501 Cantos postos de primeiros auxilios temos? 1066 01:10:52,584 --> 01:10:55,918 Vinte e dous, levados por persoal médico negro. 1067 01:10:56,001 --> 01:10:58,751 - Auga? - Seis tanques de 5500 litros cada un. 1068 01:10:58,834 --> 01:11:02,543 Asegurarán que as 27 fontes portátiles funcionen todo o día. 1069 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 Transporte? 1070 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 En total, 2220 autobuses. 1071 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 CORE Carolina do Norte, 11. SNCC Mississippi, 7. 1072 01:11:10,209 --> 01:11:13,168 - E a igrexa do reverendo Powell? - Mandan cinco. 1073 01:11:13,251 --> 01:11:15,376 Podería ir por estado, pero Joyce? 1074 01:11:15,459 --> 01:11:16,834 Corenta trens. 1075 01:11:16,918 --> 01:11:19,418 E grazas ao UAW, seis voos 1076 01:11:19,501 --> 01:11:23,709 nos que veñen traballadores de Chicago, Grand Rapids, Flint, Detroit, 1077 01:11:23,793 --> 01:11:26,001 Syracuse, Rochester e Nova York. 1078 01:11:26,084 --> 01:11:27,918 E, a petición do señor Rustin, 1079 01:11:28,001 --> 01:11:32,584 o alcalde aprobou o horario de hora punta do metro ás 5:00 1080 01:11:32,668 --> 01:11:35,501 para que a xente chegue aos autobuses das 6:00. 1081 01:11:35,584 --> 01:11:36,876 Quen son os Gardiáns? 1082 01:11:36,959 --> 01:11:39,209 Os policías negros de Nova York. 1083 01:11:39,293 --> 01:11:43,209 E cantos haberá en Washington para asegurar unha marcha pacífica? 1084 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Máis de mil. 1085 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 - Latrinas? - 292. 1086 01:11:46,876 --> 01:11:51,876 E un avión con famosos no que veñen Harry Belafonte, Marlon Brando, 1087 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 James Baldwin, Charlton Heston… 1088 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Moisés! 1089 01:11:55,668 --> 01:11:59,293 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne e Burt Lancaster 1090 01:11:59,376 --> 01:12:00,959 tamén asistirán. 1091 01:12:01,043 --> 01:12:03,543 E todo isto en sete semanas. 1092 01:12:03,626 --> 01:12:07,876 Por iso eu nunca me desfaría de min. 1093 01:12:09,501 --> 01:12:10,334 Si! 1094 01:12:15,751 --> 01:12:16,959 Si. 1095 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 Como se consegue tanto en tan pouco? 1096 01:12:20,501 --> 01:12:25,084 Traballando de 12 a 15 horas diarias todos os días e grazas a Bayard. 1097 01:12:25,168 --> 01:12:26,501 Xefe, Dra. Hedgeman, 1098 01:12:27,001 --> 01:12:30,668 non lles pasou nunca que non dan quitado unha palabra da testa? 1099 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 E agora que? 1100 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 Durante o show de Bayard e as Rustinettes, 1101 01:12:35,126 --> 01:12:38,168 eu non deixaba de pensar en Pasadena. 1102 01:12:41,543 --> 01:12:42,584 Fuches, Martin? 1103 01:12:42,668 --> 01:12:45,584 - E iso que ten que ver? - E vostede, subdirector? 1104 01:12:46,209 --> 01:12:47,876 Estivo en Pasadena? 1105 01:12:51,126 --> 01:12:51,959 Non se lembra? 1106 01:12:52,918 --> 01:12:54,626 Pois eu téñolle… 1107 01:12:56,501 --> 01:12:59,543 - Onde metín o raio do couso? - Acabouse. 1108 01:12:59,626 --> 01:13:00,459 Acabouse. 1109 01:13:01,126 --> 01:13:05,668 Miro este programa e non vexo nin un nome de muller. 1110 01:13:05,751 --> 01:13:08,918 Nin Ella Baker, nin Diane Nash, 1111 01:13:09,001 --> 01:13:11,918 nin Dorothy Height, nin Gloria Richardson. 1112 01:13:12,001 --> 01:13:14,459 Myrlie Evers, Rosa Parks… 1113 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 Non, non e non. 1114 01:13:17,084 --> 01:13:18,668 Dígame se me equivoco, 1115 01:13:18,751 --> 01:13:23,918 pero decidiuse que só falasen os líderes das organizacións participantes. 1116 01:13:24,001 --> 01:13:26,876 - E o meu nome? - Os políticos están excluídos. 1117 01:13:26,959 --> 01:13:30,168 Son máis ca un político. 1118 01:13:30,251 --> 01:13:35,084 Pregunte por Adam Clayton Powell na Sétima Avenida coa rúa 125. 1119 01:13:35,168 --> 01:13:37,459 Dra. Hedgeman, podo suxerir 1120 01:13:37,543 --> 01:13:40,418 que nos volvamos xuntar cando atopemos solución? 1121 01:13:40,501 --> 01:13:42,959 Ben, pero volvo ao que ía dicir… 1122 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 Aquí es un convidado, non podes interromper todo o… 1123 01:13:46,209 --> 01:13:49,418 - Quen me pode ir mirar na guanteira? - Adam! 1124 01:13:49,501 --> 01:13:52,293 Serás o xefe dos negros do sur… 1125 01:13:52,376 --> 01:13:54,001 Congresista Powell! 1126 01:13:55,959 --> 01:13:59,043 Iso xa quedou atrás! 1127 01:14:05,668 --> 01:14:08,251 Adíase a reunión. 1128 01:14:18,834 --> 01:14:20,334 Non perdades a fe. 1129 01:14:41,001 --> 01:14:42,334 Boas, home do goberno. 1130 01:14:42,834 --> 01:14:45,209 - Dille ao Sr. Hoover que… - Sr. Rustin. 1131 01:14:47,626 --> 01:14:48,459 Quen é? 1132 01:14:49,168 --> 01:14:50,001 Claudia. 1133 01:14:51,626 --> 01:14:52,793 A muller de Elias. 1134 01:14:54,709 --> 01:14:55,543 Ai, si. 1135 01:15:00,626 --> 01:15:01,501 Como está? 1136 01:15:02,876 --> 01:15:04,376 Grazas por preguntar. 1137 01:15:05,001 --> 01:15:06,501 Teño boas novas. 1138 01:15:07,126 --> 01:15:08,376 Meu pai decidiu 1139 01:15:08,459 --> 01:15:11,751 transferirlle oficialmente a congregación ao meu marido. 1140 01:15:12,876 --> 01:15:13,876 Ai, iso é… 1141 01:15:15,293 --> 01:15:16,459 marabilloso, abofé. 1142 01:15:17,251 --> 01:15:19,376 Alégrame que o pense. 1143 01:15:20,751 --> 01:15:23,834 Así que, se non lle importa, dígalle ao meu marido 1144 01:15:25,376 --> 01:15:27,918 que lle é hora de volver á casa, 1145 01:15:28,959 --> 01:15:31,501 ao camiño que o Señor dispón. 1146 01:15:33,334 --> 01:15:34,251 Sra. Taylor… 1147 01:15:34,334 --> 01:15:36,584 Agradézolle a súa entrega. 1148 01:15:38,584 --> 01:15:41,668 A gran cantidade de tempo que lle dedicou a Elias. 1149 01:15:41,751 --> 01:15:43,793 Pero iso acabouse. 1150 01:15:45,543 --> 01:15:46,459 Claudia… 1151 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 Vostede cre nas posibilidades de Elias. 1152 01:15:50,251 --> 01:15:53,001 Eu coñezo as súas limitacións. 1153 01:16:12,709 --> 01:16:14,001 Xefe Wells. 1154 01:16:14,084 --> 01:16:15,251 Sr. Rustin. 1155 01:16:15,334 --> 01:16:17,168 No mapa que lles dá o meu socio 1156 01:16:17,251 --> 01:16:19,668 están localizados os sistemas de apoio. 1157 01:16:19,751 --> 01:16:21,793 Fontes, obxectos perdidos… 1158 01:16:21,876 --> 01:16:26,376 Tamén os informo de que acudirán máis de mil axentes de Nova York. 1159 01:16:26,459 --> 01:16:30,751 Instruímos os Gardiáns nos piares e prácticas da resistencia pasiva 1160 01:16:30,834 --> 01:16:32,918 e, xa que logo, non irán armados. 1161 01:16:33,001 --> 01:16:37,543 Por primeira vez desde a lei seca, as tendas de alcol estarán pechadas. 1162 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 Canceláronse as cirurxías non esenciais 1163 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 e as empregadas dos congresistas van quedar na casa. 1164 01:16:44,126 --> 01:16:45,293 E logo? 1165 01:16:46,418 --> 01:16:51,126 É porque un grupo de homes coa miña cor de pel veñen á cidade? 1166 01:16:51,918 --> 01:16:53,626 Cando prendo o televisor, 1167 01:16:53,709 --> 01:16:57,376 vexo brancos violentos atacando negros en restaurantes 1168 01:16:57,459 --> 01:17:00,834 ou un policía branco que ordena cirichar nenos. 1169 01:17:01,334 --> 01:17:05,501 Pero sería inxusto culpar a todos polas accións duns cantos. 1170 01:17:06,376 --> 01:17:10,418 De feito, a iso chámaselle ser racista. 1171 01:17:12,501 --> 01:17:15,751 Vostedes parecen os enxeñeiros que pedín. 1172 01:17:15,834 --> 01:17:16,709 Somos tal, si. 1173 01:17:17,459 --> 01:17:21,168 O día da súa marcha mobilizamos toda a forza policial da cidade, 1174 01:17:22,543 --> 01:17:25,459 xunto con 500 reservas, 2500 gardas nacionais, 1175 01:17:25,543 --> 01:17:27,668 4000 soldados do exército 1176 01:17:27,751 --> 01:17:30,376 e, por orde do Pentágono, 19 000 tropas. 1177 01:17:30,459 --> 01:17:34,751 Pois espero que lles teña traballo, porque aquí non precisamos deles. 1178 01:17:34,834 --> 01:17:37,501 E quen teña contacto directo co Sr. Hoover, 1179 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 que lle diga que o 28 de agosto, 1180 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 negros, brancos, novos, vellos, ricos, clase traballadora e pobres 1181 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 chegarán a Washington D. C., 1182 01:17:47,709 --> 01:17:50,084 e non pode facer nada para impedilo. 1183 01:17:51,418 --> 01:17:54,584 Cómpre un sistema de son co que falar desde aquí 1184 01:17:54,668 --> 01:17:57,251 e que se oia atrás de todo. 1185 01:17:57,334 --> 01:18:00,626 O son converte a multitude en público. 1186 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 E mentres as nosas heroínas se levantan, 1187 01:18:04,459 --> 01:18:07,918 o Xefe proclamará as súas proezas ao mundo. 1188 01:18:08,001 --> 01:18:11,459 - Visibles, pero sen voz. - E se escriben as presentacións? 1189 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 Co debido respecto, Sr. Randolph, debería presentalas unha muller. 1190 01:18:15,459 --> 01:18:19,168 E non me pida recomendacións, porque moitas xa me avisaron 1191 01:18:19,251 --> 01:18:22,126 de que non participarán na marcha. 1192 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 Lamento que así sexa. 1193 01:18:24,293 --> 01:18:30,251 O que eu lamento son as circunstancias que as levaron a tomar esa decisión. 1194 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 Bayard, que din en Washington? 1195 01:18:34,209 --> 01:18:37,168 Que o sistema de son custa entre 16 000 e 20 000 $. 1196 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 E as cifras de asistentes? 1197 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 - Rachelle? - A previsión é de 88 000. 1198 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 Se temos unha persoa menos de 100 000… 1199 01:18:45,001 --> 01:18:48,668 Que curioso que o congresista Powell leve días insistíndome 1200 01:18:48,751 --> 01:18:50,084 para falar na marcha. 1201 01:18:50,168 --> 01:18:51,334 Sabedes por que? 1202 01:18:51,959 --> 01:18:54,751 A tía Bess organiza unha comedela. 1203 01:18:55,334 --> 01:18:58,001 - A tía Bess? - Ninguén ten unha tía Bess. 1204 01:18:58,084 --> 01:19:01,168 Tía Wilhelmina, tía Clarissa, tía… 1205 01:19:01,251 --> 01:19:03,543 Eu teño unha tía Bess! 1206 01:19:03,626 --> 01:19:05,168 Confirman 20 invitados. 1207 01:19:05,751 --> 01:19:09,001 Os curmáns convidan curmáns. Os veciños, outros veciños. 1208 01:19:09,084 --> 01:19:12,043 E máis vale que a tía Bess cociñe para 50 persoas. 1209 01:19:13,084 --> 01:19:17,251 Sr. Subdirector, máis lle vale cociñar para 200 000. 1210 01:19:17,334 --> 01:19:18,918 Non diga que non avisei. 1211 01:19:19,584 --> 01:19:20,501 Aí falaches. 1212 01:19:23,918 --> 01:19:25,334 Promesas de donativos. 1213 01:19:25,418 --> 01:19:28,459 Dá cousa andar pedindo ese día. 1214 01:19:30,334 --> 01:19:34,334 "Xuro solemnemente comprometerme coa loita polos dereitos civís. 1215 01:19:35,751 --> 01:19:38,918 E prometo que darei o corazón, a cabeza e o corpo, 1216 01:19:39,459 --> 01:19:42,918 inequivocamente e sen mirar o sacrificio persoal, 1217 01:19:43,876 --> 01:19:48,293 para acadar a paz social mediante a xustiza social. 1218 01:19:48,876 --> 01:19:52,418 Xuro levar a mensaxe da marcha aos meus amigos e veciños 1219 01:19:52,501 --> 01:19:56,584 e espertar neles o mesmo compromiso e esforzo. 1220 01:19:58,459 --> 01:20:00,543 Marcharei e escribirei cartas. 1221 01:20:00,626 --> 01:20:02,626 Manifestareime e votarei. 1222 01:20:02,709 --> 01:20:05,959 Esforzareime para que a miña voz e a dos meus irmáns 1223 01:20:06,043 --> 01:20:10,209 resoe clara e decidida desde cada recullo deste país." 1224 01:20:21,918 --> 01:20:22,793 Miña muller… 1225 01:20:27,709 --> 01:20:30,918 o seu pai retírase e déixame a igrexa. 1226 01:20:32,876 --> 01:20:34,251 Chamoume para dicirmo. 1227 01:20:38,793 --> 01:20:40,918 Tamén che dixo que está embarazada? 1228 01:20:46,668 --> 01:20:47,501 Elias… 1229 01:20:49,376 --> 01:20:52,626 se cadra pensas que só matas un aspecto de ti, 1230 01:20:52,709 --> 01:20:53,751 mais non é así. 1231 01:20:54,543 --> 01:20:56,376 Estás a matar todo o teu ser. 1232 01:20:58,668 --> 01:21:00,209 Son un home casado, 1233 01:21:01,793 --> 01:21:03,834 a piques de ser pai, e vostede… 1234 01:21:05,293 --> 01:21:08,543 é un home enfermo e ten que deixar de me ir detrás. 1235 01:21:11,418 --> 01:21:13,918 Tamén insinuou que non tiña novas de ti. 1236 01:21:14,418 --> 01:21:17,918 Viñeches de noite a este parque? Fuches aos baños Morris? 1237 01:21:18,001 --> 01:21:18,959 Quen o sabe? 1238 01:21:19,043 --> 01:21:22,001 A brigada antivicio? O FBI? Teñen fotos? 1239 01:21:22,959 --> 01:21:26,293 Porque a carne desexa o que é contrario ao espírito 1240 01:21:26,376 --> 01:21:28,709 e o espírito o que é contrario á carne. 1241 01:21:28,793 --> 01:21:32,959 A carne desexa o que é contrario ao espírito e o espírito… 1242 01:21:33,043 --> 01:21:35,626 Arredarte do que máis desexas. 1243 01:22:10,084 --> 01:22:12,959 O organizador desta catástrofe inminente 1244 01:22:13,043 --> 01:22:16,251 ese suposto home, Bayard Rustin, 1245 01:22:16,834 --> 01:22:18,584 non só é un comunista, 1246 01:22:19,168 --> 01:22:20,709 senón tamén un pervertido. 1247 01:22:21,459 --> 01:22:24,918 Teño nas mans o expediente da súa detención en Pasadena 1248 01:22:25,001 --> 01:22:27,751 datada en xaneiro de 1953. 1249 01:22:27,834 --> 01:22:32,376 O Sr. Rustin declarouse culpable de conduta lasciva con dous homes. 1250 01:22:32,459 --> 01:22:34,543 Condenárono por homosex… 1251 01:22:40,834 --> 01:22:45,043 O Consello das Igrexas preparará 80 000 xantares a véspera. 1252 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 - Correcto? - Si. 1253 01:22:46,168 --> 01:22:49,918 - Manteiga de cacahuete e marmelada. - Estivemos a falar e… 1254 01:22:50,001 --> 01:22:51,209 Non collas. 1255 01:22:51,834 --> 01:22:54,043 - Quen? - As rapazas e mais eu. 1256 01:22:54,626 --> 01:22:58,751 - Decidimos sándwichs de queixo. - Manteiga de cacahuete e marmelada. 1257 01:22:58,834 --> 01:22:59,751 Non collas. 1258 01:22:59,834 --> 01:23:03,126 Que palabra estades fartos de oírme dicir? 1259 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 - Eleanore? - Detalles. 1260 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 Imos pasar dos 25 graos. 1261 01:23:07,459 --> 01:23:10,584 O queixo bótase a perder, deberiades sabelo. 1262 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 Deberiades sabelo! 1263 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 Bayard… 1264 01:23:57,293 --> 01:23:59,626 Es un dos homes máis listos que coñezo. 1265 01:24:00,376 --> 01:24:01,918 Así que explícame por que, 1266 01:24:02,584 --> 01:24:04,418 con todo o que queda por facer, 1267 01:24:05,043 --> 01:24:09,168 me vexo obrigado outra vez a xustificar a miña existencia. 1268 01:24:11,668 --> 01:24:14,459 A todos nos inculcan de xeito astuto e cruel 1269 01:24:14,543 --> 01:24:16,834 que somos desaxeitados, incompletos. 1270 01:24:17,334 --> 01:24:20,126 E o xeito máis doado de combater ese sentimento 1271 01:24:20,209 --> 01:24:22,418 é atopar outro a quen achar inferior. 1272 01:24:22,501 --> 01:24:25,668 Por ser máis pobre ou máis escuro ca nós, 1273 01:24:25,751 --> 01:24:27,293 ou porque desexa a alguén 1274 01:24:27,376 --> 01:24:30,793 que as igrexas e as leis din que non debemos desexar. 1275 01:24:30,876 --> 01:24:32,918 Cando nos contamos esas mentiras, 1276 01:24:33,001 --> 01:24:35,793 cando comezamos a vivilas e crelas, 1277 01:24:35,876 --> 01:24:39,834 facemos o traballo dos opresores ao nos oprimir a nós mesmos. 1278 01:24:43,668 --> 01:24:46,709 A Strom Thurmond e a Hoover impórtolles unha merda. 1279 01:24:47,709 --> 01:24:52,918 O que queren en realidade é impedir que nos xuntemos 1280 01:24:53,001 --> 01:24:55,209 e exixamos cambios no país. 1281 01:24:59,959 --> 01:25:01,959 Esperan a miña renuncia? 1282 01:25:04,459 --> 01:25:05,834 Algúns si. 1283 01:25:05,918 --> 01:25:08,168 Pois terán que me botar, 1284 01:25:08,668 --> 01:25:10,209 porque non vou renunciar. 1285 01:25:13,293 --> 01:25:15,251 O día en que nacín negro, 1286 01:25:15,959 --> 01:25:17,668 tamén nacín homosexual. 1287 01:25:19,418 --> 01:25:22,376 Ou cren na liberdade e a xustiza para todos 1288 01:25:23,668 --> 01:25:24,709 ou non cren. 1289 01:25:36,293 --> 01:25:38,084 Si, son Michelle Harwood. 1290 01:25:40,876 --> 01:25:42,418 - Michelle Harwood. - Ben. 1291 01:25:42,918 --> 01:25:45,293 Dime o seu nome e apelido? 1292 01:25:47,626 --> 01:25:48,959 Son Michelle Harwood. 1293 01:25:50,959 --> 01:25:52,834 Si, son Michelle. 1294 01:25:52,918 --> 01:25:54,584 Biloxi, outro autobús. 1295 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 Chattanooga, corenta e sete. 1296 01:25:58,168 --> 01:26:00,168 Eleanore, novas cifras. Amósochas? 1297 01:26:00,251 --> 01:26:03,626 - Algunha outra petición? - O mellor é que saia na peaxe. 1298 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 Xusto antes de Washington e Old Dominion. 1299 01:26:11,293 --> 01:26:14,126 Vas ir así vestido á miña execución? 1300 01:26:16,918 --> 01:26:18,584 Teño o veo de viúva sucio. 1301 01:26:25,001 --> 01:26:26,918 Levas todo este tempo agardando 1302 01:26:27,001 --> 01:26:29,084 por algo que aínda non podo dar. 1303 01:26:31,543 --> 01:26:33,043 Talvez cando sexa maior 1304 01:26:34,209 --> 01:26:36,418 e moitas batallas estean xa gañadas, 1305 01:26:37,918 --> 01:26:39,709 sentireime libre para namorar. 1306 01:26:41,918 --> 01:26:45,543 Pero, até entón, quero que saibas que es a miña familia. 1307 01:26:47,251 --> 01:26:48,168 Sen segredos 1308 01:26:49,251 --> 01:26:50,084 nin vergoña, 1309 01:26:51,793 --> 01:26:52,626 só amor. 1310 01:26:58,834 --> 01:27:00,626 Constérname 1311 01:27:00,709 --> 01:27:04,126 que haxa homes que, escudados na moralidade cristiá, 1312 01:27:04,793 --> 01:27:08,918 violen as concepcións máis básicas da decencia humana 1313 01:27:09,001 --> 01:27:11,501 para perseguir outros homes. 1314 01:27:15,251 --> 01:27:18,543 O señor Rustin é un dos seres humanos con máis moral 1315 01:27:19,834 --> 01:27:22,709 e máis decencia que coñezo. 1316 01:27:23,918 --> 01:27:27,043 Está tan comprometido coa democracia deste país 1317 01:27:28,168 --> 01:27:30,501 como calquera funcionario electo 1318 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 e loitaría por defender os dereitos de todos, 1319 01:27:35,251 --> 01:27:38,668 mesmo os daqueles que aproveitan unha posición de poder 1320 01:27:39,668 --> 01:27:41,001 para negarlle os seus. 1321 01:27:42,709 --> 01:27:44,459 É un orgullo telo como amigo. 1322 01:27:45,376 --> 01:27:49,876 Non se me ocorre ninguén mellor para guiarnos até Washington D. C. 1323 01:28:02,043 --> 01:28:02,918 Non. 1324 01:28:12,501 --> 01:28:13,418 Non. 1325 01:28:20,584 --> 01:28:22,418 - Veña, bulide. - Vamos. 1326 01:29:21,751 --> 01:29:22,959 Sr. Rustin! 1327 01:29:23,876 --> 01:29:24,751 Blyden. 1328 01:29:28,709 --> 01:29:30,293 - Que lado? Dereito? - Si. 1329 01:29:32,084 --> 01:29:37,543 Xesús camiñou por este val solitario. 1330 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 E tivo que camiñar só. 1331 01:29:49,251 --> 01:29:51,501 Señor, espero e prego que hoxe veñan. 1332 01:29:52,084 --> 01:29:53,334 Iso vai alá. 1333 01:29:54,334 --> 01:29:55,584 Iso alá. 1334 01:29:57,334 --> 01:30:00,334 EXIXIMOS A FIN DA DISCRIMINACIÓN 1335 01:30:00,418 --> 01:30:03,459 Grazas por vir. Tome isto, está todo alá. 1336 01:30:06,751 --> 01:30:08,126 Leve máis. 1337 01:30:08,209 --> 01:30:10,709 Firmen e entreguen as promesas de donativo. 1338 01:30:13,126 --> 01:30:15,793 - Señor Rustin. - Señor Rustin. 1339 01:30:15,876 --> 01:30:17,793 - Son as 7:45. - E a xente? 1340 01:30:17,876 --> 01:30:21,209 - Falou de 100 000 persoas. - Vexo 75 coma moito. 1341 01:30:21,293 --> 01:30:26,834 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Diría que contra as 10:00. 1342 01:30:26,918 --> 01:30:27,876 Eleanore? 1343 01:30:30,084 --> 01:30:31,209 Dez en punto. 1344 01:30:32,001 --> 01:30:35,251 Probando, probando. Un, dous, tres. 1345 01:31:17,959 --> 01:31:18,793 Que xentío! 1346 01:31:19,459 --> 01:31:21,459 Liberdade xa, liberdade xa… 1347 01:31:21,543 --> 01:31:24,251 - Iso é. - Aleluia! 1348 01:31:29,084 --> 01:31:30,418 Todo o mundo… 1349 01:31:56,209 --> 01:32:00,084 Liberdade, liberdade. 1350 01:32:00,168 --> 01:32:04,084 Liberdade, liberdade… 1351 01:32:21,709 --> 01:32:22,876 Amén! 1352 01:32:41,001 --> 01:32:42,626 Aleluia! 1353 01:32:43,584 --> 01:32:44,709 Loado sexa o Señor! 1354 01:32:44,793 --> 01:32:46,959 Amén! 1355 01:32:49,668 --> 01:32:51,126 Amén, Mahalia! 1356 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 Cando a deixemos repicar desde cada vila e cada aldea, 1357 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 desde cada estado e cada cidade, 1358 01:33:15,126 --> 01:33:19,543 poderemos apurar a chegada dese día no que todos os fillos de Deus, 1359 01:33:19,626 --> 01:33:21,168 negros e brancos, 1360 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 xudeus e cristiáns, protestantes e católicos, 1361 01:33:24,334 --> 01:33:26,501 se collan das mans 1362 01:33:26,584 --> 01:33:29,418 e entoen a letra daquel vello espiritual negro: 1363 01:33:30,418 --> 01:33:33,418 "Libres á fin! Á fin libres! 1364 01:33:33,501 --> 01:33:36,293 Grazas a Deus todopoderoso, somos libres á fin." 1365 01:34:40,418 --> 01:34:41,376 Bayard. 1366 01:34:41,459 --> 01:34:43,043 - Anna. - Sr. Randolph. 1367 01:34:43,126 --> 01:34:45,126 Cando era nena, 1368 01:34:45,626 --> 01:34:47,876 meu pai preguntábame cada noite, 1369 01:34:48,376 --> 01:34:51,001 "Hoxe fixeches por ser útil?" 1370 01:34:51,668 --> 01:34:54,709 Seguro que a ti tamén. 1371 01:34:54,793 --> 01:34:57,668 Pero, meu neno, hoxe… 1372 01:34:58,626 --> 01:35:00,084 Hoxe… 1373 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 Xefe. 1374 01:35:03,709 --> 01:35:07,668 O presidente acaba de convidar os Dez Grandes ao despacho oval. 1375 01:35:08,793 --> 01:35:10,584 Así me gusta. 1376 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 Parabéns. 1377 01:35:12,584 --> 01:35:14,251 Bayard debería acompañarnos. 1378 01:35:16,959 --> 01:35:18,918 Hai unhas semanas dixen 1379 01:35:19,001 --> 01:35:22,084 que recollía o lixo de boa gana se isto saía ben. 1380 01:35:22,168 --> 01:35:26,543 Rustin, es moito máis valioso para nós ca un recolledor do lixo. 1381 01:35:26,626 --> 01:35:28,251 Roy, que vergoña. 1382 01:35:28,334 --> 01:35:31,126 Mai Rustin aprendeume que ningún home vale menos 1383 01:35:31,209 --> 01:35:33,918 por recoller o lixo para coidar dos seus. 1384 01:35:50,376 --> 01:35:51,834 Ola, fillo, como estás? 1385 01:35:51,918 --> 01:35:52,834 Podo? 1386 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Grazas. 1387 01:36:14,584 --> 01:36:18,043 250 000 persoas acudiron á Marcha sobre Washington, 1388 01:36:18,126 --> 01:36:21,334 a protesta pacífica máis multitudinaria até a data. 1389 01:36:23,043 --> 01:36:24,834 Nove meses despois, 1390 01:36:24,918 --> 01:36:27,709 o Congreso aprobou a Lei dos Dereitos Civís, 1391 01:36:27,793 --> 01:36:31,209 que prohibía a discriminación por raza, cor, sexo ou orixe. 1392 01:36:32,501 --> 01:36:35,459 En 1977, Bayard namorou de Walter Naegle. 1393 01:36:35,543 --> 01:36:40,334 Estiveron xuntos até o pasamento de Bayard en 1987. 1394 01:36:41,376 --> 01:36:43,668 Cincuenta anos despois da Marcha, 1395 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 Bayard Rustin recibiu de xeito póstumo a Medalla Presidencial da Liberdade. 1396 01:46:07,043 --> 01:46:12,084 Subtítulos: Jeiry Castellano