1 00:00:27,793 --> 00:00:31,501 NEJVYŠŠÍ SOUD USA ROZHODL, ŽE SEGREGACE JE PROTIÚSTAVNÍ. 2 00:00:31,584 --> 00:00:35,168 I PŘESTO… 3 00:01:41,793 --> 00:01:43,709 Musí se to změnit, a to hned. 4 00:01:43,793 --> 00:01:48,168 Proto pořádáme protest na Národním sjezdu Demokratické strany. 5 00:01:48,251 --> 00:01:50,001 A republikáni jsou lepší? 6 00:01:50,084 --> 00:01:52,584 Máme v plánu postavit se jim taky. 7 00:01:53,543 --> 00:01:57,751 Chcete, abych vedl 5 000 černochů do Los Angeles 8 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 a narušil sjezd demokratů? 9 00:02:02,001 --> 00:02:03,834 Promiňte, to nejsem váš člověk. 10 00:02:06,876 --> 00:02:09,001 Kdo ti řekl, že nejsi náš člověk? 11 00:02:10,793 --> 00:02:12,418 Nebyl jsi náš člověk, 12 00:02:12,501 --> 00:02:15,043 když jsi velel bojkotu autobusů v Montgomery 13 00:02:15,126 --> 00:02:17,626 nebo výmluvně řečnil po útoku na tvůj dům? 14 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 Příhodně zapomínáš, že jsem i pastor v Ebenezeru. 15 00:02:20,626 --> 00:02:23,584 Když tě C.L. poprvé slyšel, volal mi a řekl: 16 00:02:23,668 --> 00:02:26,543 „Bayarde, tam se děje kouzlo.“ 17 00:02:26,626 --> 00:02:28,834 Víš, co viděl? Hvězdu. 18 00:02:29,418 --> 00:02:32,584 A když ta hvězda začne zářit jasněji než ostatní, 19 00:02:32,668 --> 00:02:36,751 včetně nejmocnějších černošských vůdců, kteří ji předešli, 20 00:02:36,834 --> 00:02:38,584 udělají vše, co zmůžou, 21 00:02:38,668 --> 00:02:42,168 aby zhasli tvé světlo a usadili tě, kam podle nich patříš. 22 00:02:43,834 --> 00:02:46,793 Paní Ello Bakerová, volají mi spousty 23 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 významných lidí z hnutí, kteří ty protesty považují za nerozumné. 24 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Lidí, s nimiž mě pojí silná spřízněnost. 25 00:02:53,626 --> 00:02:56,001 To přestane platit, když odsud odejdete. 26 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Příteli, dělá mi nesmírnou radost sledovat tě, jak stoupáš. 27 00:03:01,668 --> 00:03:04,168 Musíš nás dovést do Los Angeles, 28 00:03:04,251 --> 00:03:08,918 kde dáme energicky vědět Kennedymu a celé Demokratické straně, 29 00:03:09,001 --> 00:03:11,168 že pokud se nezastanou našich lidí, 30 00:03:11,251 --> 00:03:14,459 nepostaví se proti segregaci, naši je nebudou volit. 31 00:03:14,543 --> 00:03:16,918 - Slyšte! - Ano! 32 00:03:17,001 --> 00:03:18,126 Udělej to, Martine. 33 00:03:18,876 --> 00:03:20,751 Chop se své moci. 34 00:03:25,043 --> 00:03:26,834 S potěšením oznamuji, 35 00:03:26,918 --> 00:03:31,709 že můj přítel, dr. Martin Luther King, se k nám připojí v Los Angeles. 36 00:03:31,793 --> 00:03:32,834 - Ano! - Ano! 37 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 Tady mají nejlepší kukuřičnou kaši. 38 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 Jestli jsi zapomněl, jsem z Georgie. Moje matka byla… 39 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 Ochutnej ji. 40 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 - Jak se má moje milovaná Coretta? - Fajn. 41 00:03:56,876 --> 00:03:58,834 - A děti? - Chybíš jim. 42 00:03:58,918 --> 00:04:01,584 Pořád se ptají: „Jak se má strejda Bayard? 43 00:04:01,668 --> 00:04:03,376 Kde je strejda Bayard?“ 44 00:04:04,126 --> 00:04:07,793 A ta samozvaná černošská šlechta z NAACP? 45 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 Roy. 46 00:04:09,376 --> 00:04:10,918 Powell. 47 00:04:12,834 --> 00:04:16,251 Těším se, až uslyším, co řeknou k našemu plánu s LA. 48 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 Můj sjezd, moje strana. 49 00:04:21,918 --> 00:04:24,709 Patnáct let bojuju proti dixiekratům v Kongresu, 50 00:04:24,793 --> 00:04:27,209 rvu se za všechno od zrušení daně z hlavy 51 00:04:27,293 --> 00:04:29,876 po právo chcát na hajzlech v Kongresu. 52 00:04:29,959 --> 00:04:32,626 Jak se opovažuje něco chystat za mými zády? 53 00:04:32,709 --> 00:04:34,834 Kdyby vás King oslovil, kývl byste? 54 00:04:34,918 --> 00:04:38,459 Ani nápad. Ať se ten bojovný hajzlík drží na jihu, kam patří. 55 00:04:39,543 --> 00:04:41,001 V tom má prsty Rustin. 56 00:04:43,751 --> 00:04:47,626 Od bojkotu autobusů Kinga přesvědčuje, že je spasitel. 57 00:04:48,793 --> 00:04:51,126 K čertu s Bayardem Rustinem. 58 00:04:51,209 --> 00:04:53,334 Jeho opičárny jsou pravý opak toho, 59 00:04:53,418 --> 00:04:55,751 jak se mění politika a zákony. 60 00:04:56,418 --> 00:04:58,751 Nemluvě o tom, o čem se nemluví. 61 00:04:58,834 --> 00:04:59,751 Ne. 62 00:04:59,834 --> 00:05:01,376 Říkám, řekni to. 63 00:05:01,459 --> 00:05:03,751 Řekni to, povídám, a řekni to nahlas. 64 00:05:05,959 --> 00:05:06,876 Poslouchej mě. 65 00:05:07,626 --> 00:05:11,084 Dnes zavolám do kanceláře milého pana reverenda. 66 00:05:12,126 --> 00:05:14,168 Jestli tu pitomost neodvolají, 67 00:05:15,043 --> 00:05:19,418 svět se dozví pravdu o Martinu Lutheru Kingovi a jeho královně. 68 00:05:21,043 --> 00:05:22,834 A tím vážně nemyslím Corettu. 69 00:05:24,084 --> 00:05:28,251 Kongresman Powell toho pro Harlem udělal hrozně moc. 70 00:05:28,793 --> 00:05:32,293 Skoro tolik, co udělal pro sebe. 71 00:05:32,376 --> 00:05:36,709 Ale tohle je nestydatá lež a on to ví. 72 00:05:36,793 --> 00:05:38,834 Musím to říct Martinovi. Musím… 73 00:05:38,918 --> 00:05:40,126 Moc dobře vím, 74 00:05:40,209 --> 00:05:42,793 že Martin je tvůj šéf i přítel. 75 00:05:42,876 --> 00:05:45,418 Ale nejdřív mě nech promluvit s Bayardem, 76 00:05:45,501 --> 00:05:48,918 protože z tohohle bude mít duši zkroušenou! 77 00:05:50,751 --> 00:05:52,751 Já a Martin? 78 00:05:52,834 --> 00:05:54,668 To snad ne. 79 00:05:54,751 --> 00:05:56,126 Bratři, to ano. 80 00:05:56,209 --> 00:05:57,751 Navíc není můj typ. 81 00:05:57,834 --> 00:06:00,668 Vyhrožují, že to dají do bílých novin… 82 00:06:00,751 --> 00:06:04,334 Předáku, vy tomu říkáte problém, já tomu říkám příležitost. 83 00:06:04,418 --> 00:06:08,793 V reakci na Powellovo neuvážlivé obvinění napíšu rezignační dopis. 84 00:06:09,376 --> 00:06:12,209 Až to Martin odmítne, přinutíme ho vidět, 85 00:06:12,293 --> 00:06:14,626 kdo mu přeje dobré, a kdo ne. 86 00:06:14,709 --> 00:06:16,293 Kde bereš tu jistotu? 87 00:06:17,168 --> 00:06:19,376 Protože Martina znám, pane. 88 00:06:19,459 --> 00:06:20,668 - Bayarde? - Pane. 89 00:06:20,751 --> 00:06:23,418 - Možná Martina znáš, ale ne… - Bude to dobré. 90 00:06:26,293 --> 00:06:28,876 Předpokládal jsem, že tu budeme jen my dva. 91 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 ŘEDITELSTVÍ NAACP 92 00:07:02,126 --> 00:07:04,751 Děkujeme ti za mnoho let služby. 93 00:07:43,293 --> 00:07:46,543 OSVOBOZENÍ – NEEXISTUJE CESTA K MÍRU MÍR JE CESTA 94 00:07:47,584 --> 00:07:50,084 ZAKAŽTE BOMBU 95 00:08:08,334 --> 00:08:09,584 Liga odpíračů války. 96 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 BAYARDE, MŮŽEŠ MI ZAVOLAT? ELLA BAKEROVÁ 97 00:09:16,376 --> 00:09:19,126 BAYARDE, STAV SE RACHELLE 98 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 UKONČETE SEGREGACI! 99 00:09:32,959 --> 00:09:33,793 Pardon. 100 00:09:36,251 --> 00:09:38,709 - Ahoj, bratře! - Blydene. 101 00:09:38,793 --> 00:09:40,543 - Ahoj! - Ahoj! 102 00:09:40,626 --> 00:09:43,084 - Jak je? - Jak se máš? Sekne ti to. 103 00:09:45,876 --> 00:09:46,709 Jo. 104 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 To mě zabije, slečno Claudie. 105 00:09:50,459 --> 00:09:53,376 Bože. Jen se tu protáhnu. 106 00:09:55,543 --> 00:09:56,918 Až znovu pojedu na jih, 107 00:09:57,001 --> 00:09:59,793 budu mít zbraň v ruce a bratra Malcolma v srdci. 108 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 To jo. 109 00:10:00,793 --> 00:10:02,626 Ahoj! Jak se máš? 110 00:10:02,709 --> 00:10:04,293 Bayarde. 111 00:10:05,668 --> 00:10:06,543 Bayarde. 112 00:10:09,293 --> 00:10:11,501 „Dnes vidím teprv pravou krásu samu.“ 113 00:10:11,584 --> 00:10:13,459 Mluvíš s vodkou, nebo se mnou? 114 00:10:18,668 --> 00:10:20,793 Chápu, že proběhl nějaký protest? 115 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 Trochu se to zvrtlo, tak jsme všechny pozvali sem. 116 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 NAACP! 117 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 - Jo! - Hezky. 118 00:10:28,334 --> 00:10:30,751 Zajímavost o slečně Elle Bakerové, 119 00:10:30,834 --> 00:10:32,751 rané hvězdě SNCC. 120 00:10:32,834 --> 00:10:35,668 Je to Al Capone, co se týče karet. 121 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 Tonk, licitovaný whist, prší. 122 00:10:41,126 --> 00:10:44,543 Jste úžasná a vůbec netušíte, kdo jsem. 123 00:10:45,126 --> 00:10:46,793 A vy víte, co já vím? 124 00:10:49,459 --> 00:10:50,293 Led. 125 00:10:54,543 --> 00:10:55,459 Kdo to je? 126 00:10:58,793 --> 00:11:00,084 Dveře zabarikádované… 127 00:11:02,376 --> 00:11:03,834 proříznuté pneumatiky. 128 00:11:06,126 --> 00:11:07,043 Nebylo úniku. 129 00:11:08,668 --> 00:11:10,793 Dovnitř házeli zápalné bomby. 130 00:11:11,751 --> 00:11:13,418 Lidi začali křičet. 131 00:11:16,001 --> 00:11:19,418 Konečně jsem venku. Ležím na zemi. 132 00:11:21,418 --> 00:11:22,543 Nějakej běloch… 133 00:11:25,001 --> 00:11:27,126 popadl trubku 134 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 a mlátil mě… 135 00:11:31,543 --> 00:11:34,043 znovu a znovu. 136 00:11:34,126 --> 00:11:35,043 Je mi to líto. 137 00:11:36,293 --> 00:11:41,168 Na to ti sereme. Tu trubku beztak držel nějakej tvůj strejda nebo bratranec. 138 00:11:41,251 --> 00:11:43,543 - Jsem z Brooklynu. - Slyšíte ty kecy? 139 00:11:43,626 --> 00:11:46,501 - Nemám bratrance v Alabamě. - Kecy bílýho kluka. 140 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 Tom je jiný. 141 00:11:47,584 --> 00:11:49,793 Vsadím se, že tihle dva se účastní 142 00:11:49,876 --> 00:11:53,334 nenásilnýho jamboree Martina-de-Lawda. 143 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 Tak si zahrajeme. Já budu ten vidlák. 144 00:11:57,459 --> 00:11:59,959 Zmlátím tě tak, že tvoje tělo začne křičet. 145 00:12:00,709 --> 00:12:03,043 Zmlátím tě, jako oni zmlátili Tyrona. 146 00:12:03,876 --> 00:12:05,959 Zmlátím tě, až budeš volat mámu. 147 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 Hej, dost! 148 00:12:07,626 --> 00:12:11,751 Já jsem hlásal pasivní odpor dřív, než ses narodil. 149 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 - Uhoď mě. - Já se umím bránit sám. 150 00:12:14,043 --> 00:12:18,376 Pacifista je proti používání násilí, ale musí být připraven ho přijímat. 151 00:12:19,043 --> 00:12:20,084 Ale miř na levou. 152 00:12:20,834 --> 00:12:23,793 Tu pravou už si vzal do práce policajt v roce 1942. 153 00:12:25,418 --> 00:12:26,293 Symetrie. 154 00:12:32,084 --> 00:12:34,209 Prej když King řekl, abys šel, 155 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 stáhnul jsi ocas mezi nohy a odcupital. 156 00:12:42,751 --> 00:12:43,876 Jsi odkecanej. 157 00:12:46,709 --> 00:12:49,209 Je pátek večer. Už mi nadávali hůř. 158 00:13:03,543 --> 00:13:05,459 Tak co budeš dělat? 159 00:13:06,084 --> 00:13:09,376 Nastavit tvář jako boxovací pytel tomu borci nestačilo? 160 00:13:09,459 --> 00:13:10,959 Mluvím o tom večírku. 161 00:13:11,626 --> 00:13:16,209 Večírek jsou předkrmy, smích, mambo pro milovníky latiny na hi-fi. 162 00:13:16,293 --> 00:13:19,959 Dneska se málem strhla rvačka. Dřív to tak nebývalo. 163 00:13:20,043 --> 00:13:24,168 Teď je to tak pořád. SNCC, CORE, děcka z NAACP, 164 00:13:24,251 --> 00:13:28,168 všichni se pereme kvůli programu, sloganům a písničkám. 165 00:13:28,251 --> 00:13:30,501 - Víš, kdo vyhrává? - Brzy to zjistím. 166 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Bull Connor v Birminghamu, Strom Thurmond na půdě Senátu. 167 00:13:34,001 --> 00:13:38,834 Zatímco my všichni chňapeme, vrčíme a požíráme se zaživa. 168 00:13:38,918 --> 00:13:40,084 Co budeš dělat? 169 00:13:40,168 --> 00:13:41,668 Já už práci mám. 170 00:13:41,751 --> 00:13:44,168 S Mustem tu a tam spolupracujeme od… 171 00:13:44,251 --> 00:13:46,876 Nesnáší tě, protože máš všechno, co mu chybí. 172 00:13:46,959 --> 00:13:48,876 Šarm, vášeň, puls. 173 00:13:48,959 --> 00:13:52,293 Nenaučil ses, že není moudré mluvit o tom, co neznáš. 174 00:13:52,376 --> 00:13:54,084 Přiznej, že tě pořád zlobí, 175 00:13:54,168 --> 00:13:56,126 co se stalo mezi tebou a Kingem, 176 00:13:56,209 --> 00:13:57,751 a hodí se ti každá výmluva 177 00:13:57,834 --> 00:14:01,668 včetně práce, kterou nesnášíš, abys utekl od věci, kterou miluješ? 178 00:14:01,751 --> 00:14:03,959 Něčemu rozumíš, ale všemu ne. 179 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 Můžu mít názor. 180 00:14:05,209 --> 00:14:08,876 Jde-li o můj život a minulost, zvlášť ve spojitosti s Martinem, 181 00:14:08,959 --> 00:14:10,584 mám právo říct „Dost“! 182 00:14:26,668 --> 00:14:28,668 Pokud vím, tohle je nelegální. 183 00:14:31,709 --> 00:14:33,126 Pokud vím, my dva taky. 184 00:15:15,418 --> 00:15:16,501 Dostal jsem nápad. 185 00:15:20,168 --> 00:15:21,834 Chceš být zase můj asistent? 186 00:15:23,459 --> 00:15:24,626 No jasně. 187 00:15:24,709 --> 00:15:28,043 Podej mi složku Randolph/Truman 1948. Tamhle z kufru. 188 00:15:34,084 --> 00:15:37,959 Před 30 lety šel Gándhí k moři, 189 00:15:38,043 --> 00:15:39,834 nabral hrst soli 190 00:15:40,668 --> 00:15:43,293 a inspiroval hnutí, které zničilo impérium. 191 00:15:44,126 --> 00:15:47,584 Nadešel čas, abychom udělali totéž. 192 00:15:54,709 --> 00:15:59,668 Uspořádáme největší mírový protest 193 00:15:59,751 --> 00:16:01,418 v dějinách tohoto národa. 194 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 Jak velký? 195 00:16:03,293 --> 00:16:05,584 Sto tisíc lidí. 196 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 Mluví vážně? 197 00:16:06,834 --> 00:16:09,293 Masivní dvoudenní demonstraci 198 00:16:09,376 --> 00:16:12,418 s energií, která zavře Bílý dům a Capitol Hill. 199 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 Složenou z pokojných výtržníků, jako jste vy, 200 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 a s myšlenkou tak odvážnou, tak inspirující, 201 00:16:19,709 --> 00:16:23,793 že se pro její uskutečnění musí všechny skupiny semknout a sjednotit. 202 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 Tak mluvte, křičte, převezměte velení! 203 00:16:27,168 --> 00:16:30,334 Co zaplavit kanceláře všech členů sněmovny a Senátu 204 00:16:30,418 --> 00:16:33,334 delegáty církve, odborů, občanských práv? 205 00:16:33,418 --> 00:16:34,543 - A… - A? 206 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 V počtu, že se zákonodárná moc zhroutí. 207 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 Napiš to na zeď. 208 00:16:38,418 --> 00:16:41,459 Ne. Nejde vyškolit tolik efektivních lobbistů… 209 00:16:41,543 --> 00:16:45,459 Ne. Nezabíjej impuls, ještě než se zrodí. 210 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 Co kdyby tam přišli voliči jednotlivých států 211 00:16:48,793 --> 00:16:51,334 a odmítli odejít, dokud je nevyslechnou? 212 00:16:51,418 --> 00:16:53,709 Tomu říkám spolupráce. 213 00:16:53,793 --> 00:16:56,793 - Napiš to na zeď. - Proč nespolupracuješ jako Norm? 214 00:16:56,876 --> 00:16:58,209 Já… Mlč. 215 00:16:58,293 --> 00:17:00,293 - Někdo včera nepřišel domů. - Mlč. 216 00:17:00,376 --> 00:17:03,793 Rachelle? Kolik těl je potřeba k obklopení Bílého domu? 217 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 Kolik? 218 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 Myslela jsem, že je to vtip. 219 00:17:07,709 --> 00:17:09,584 - Vážně to mám zjistit? - Jo! 220 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 Protože druhý den obklopíme Bílý dům… 221 00:17:13,501 --> 00:17:15,001 Nakresli tam Bílý dům. 222 00:17:15,084 --> 00:17:16,626 …a zazpíváme prezidentovi. 223 00:17:16,709 --> 00:17:20,084 Nenechám se prezidentem odradit. 224 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 A všichni. 225 00:17:21,084 --> 00:17:23,251 Odradit. 226 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 Odradit. 227 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 Nenechám se prezidentem odradit. 228 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 - Já totiž… - Půjdu dál. 229 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Budu mluvit dál. 230 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 Všichni. 231 00:17:32,959 --> 00:17:34,918 Půjdu do země svobodné. 232 00:17:36,709 --> 00:17:40,209 A co spaní? Ve Washingtonu není moc černošských hotelů. 233 00:17:40,293 --> 00:17:42,251 A co stany? Víte, jako… 234 00:17:42,334 --> 00:17:47,418 Moře stanů, dost velkých a výrazných, aby sjednotily celé hnutí. 235 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 Dej to sem. 236 00:17:50,793 --> 00:17:54,126 A u Lincolnova památníku pódium, 237 00:17:54,209 --> 00:17:56,876 kde promluví hlavy občanskoprávních organizací. 238 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 Proč jen hlavy? 239 00:18:01,918 --> 00:18:03,959 Víc! 240 00:18:04,584 --> 00:18:05,959 Ještě jsme neskončili. 241 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 Můžeme toho hodně udělat. 242 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 - Shánět podpisy. Oslovíme… - Jo. 243 00:18:12,126 --> 00:18:13,793 To je dobrý začátek. 244 00:18:14,376 --> 00:18:17,293 Musíme to zorganizovat tak, abychom všichni mohli… 245 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 STANOVIT JASNÉ POŽADAVKY! 246 00:18:23,251 --> 00:18:25,501 ZAPLAVIT ZÁKONODÁRNÉ ÚŘADY! 247 00:18:36,043 --> 00:18:39,334 V roce 1941 jste svolali velký pochod 248 00:18:39,418 --> 00:18:42,709 proti diskriminaci v obranném průmyslu, pak jste couvli. 249 00:18:42,793 --> 00:18:45,584 Ne, Roosevelt se podvolil našim požadavkům. 250 00:18:45,668 --> 00:18:47,584 Stejně jako Truman v roce 1948. 251 00:18:48,251 --> 00:18:51,376 Výkonné nařízení 9981, 252 00:18:51,459 --> 00:18:53,959 konec segregace v ozbrojených silách. 253 00:18:57,459 --> 00:18:59,459 Přišel čas na další. 254 00:19:00,626 --> 00:19:01,709 Ne, Bayarde. 255 00:19:01,793 --> 00:19:03,293 Zvládnu všechnu tu práci. 256 00:19:03,376 --> 00:19:06,084 Zorganizuju to zdola, sjednotím mládež. 257 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 Ale když přijde na starou gardu… 258 00:19:08,501 --> 00:19:10,584 - Roy. - Hlavně Roy. 259 00:19:11,293 --> 00:19:12,793 …mají mě za vyvrhele. 260 00:19:13,918 --> 00:19:15,126 Potřebuju vás. 261 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 Bayarde, nemůžu. 262 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 Jestli Lucille vydrží do dalšího léta… 263 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 Na její počest budeme spolupracovat jako vždycky. 264 00:19:23,834 --> 00:19:26,084 Dělat práci, kterou jste dělali spolu. 265 00:19:30,959 --> 00:19:33,876 Ať Roy řekne nebo udělá cokoli, chovej se slušně. 266 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 Já s Royem problém nemám. Roy má problém se mnou. 267 00:19:37,543 --> 00:19:39,626 Ale z úcty k vám a naší věci 268 00:19:39,709 --> 00:19:42,001 budu sedět v koutě a usmívat se. 269 00:19:42,084 --> 00:19:45,959 Po dni, kdy zaplaví hlavní město a obklopí Bílý dům, 270 00:19:46,043 --> 00:19:49,793 aby se prezident Spojených států nemohl dostat domů ani ven, 271 00:19:49,876 --> 00:19:53,501 se naši neohrožení demonstranti stáhnou do stanů, 272 00:19:53,584 --> 00:19:55,418 které pokryjí National Mall. 273 00:19:55,501 --> 00:19:57,834 Předáku, to plánujete organizovat sám? 274 00:19:57,918 --> 00:20:01,709 Všichni víme, že takovou akci může zorganizovat jen jeden člověk. 275 00:20:04,168 --> 00:20:05,168 Bayard. 276 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 Měl jsem dojem, že oddaně sloužíš… 277 00:20:08,043 --> 00:20:10,543 totiž zachraňuješ bělochy před bombou. 278 00:20:11,126 --> 00:20:12,334 Jdu, kde jsem třeba. 279 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Pokud mě paměť neklame, je to váš třetí pokus. 280 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 - Neřekl „pokus“. - Prosím? 281 00:20:17,334 --> 00:20:20,668 „Pokus“ je stěží slovo, kterým bych popsal činy člověka, 282 00:20:20,751 --> 00:20:24,001 který je sám zodpovědný za zapojení ozbrojených sil 283 00:20:24,084 --> 00:20:25,668 a obranného průmyslu. 284 00:20:25,751 --> 00:20:27,334 - Royi. - Ano, Medgare. 285 00:20:27,418 --> 00:20:29,168 Většina našich v Mississippi 286 00:20:29,251 --> 00:20:31,418 nikdy nebyla mimo své rodné město. 287 00:20:31,501 --> 00:20:34,376 Takže příležitost pochodovat s lidmi odevšad… 288 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 Tady to je. 289 00:20:35,376 --> 00:20:39,251 …jim pomůže zjistit nejen to, že nejsou sami… 290 00:20:39,334 --> 00:20:40,168 Chápe to. 291 00:20:40,251 --> 00:20:43,626 …ale že vedou boj mnohem větší, než se jim kdy zdálo. 292 00:20:43,709 --> 00:20:46,001 Díky, bratře Eversi. 293 00:20:46,834 --> 00:20:50,501 - Jak velký dav si představujete? - Sto tisíc lidí. 294 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 Ne. To nejde. 295 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 Pane Wilkinsi, to je nepraktické. 296 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 Tady Elias je z Alabamy, terénní organizátor. 297 00:20:59,668 --> 00:21:02,459 Možná svá tvrzení doložíš fakty? 298 00:21:02,543 --> 00:21:04,251 Předchozí demonstrace v D.C. 299 00:21:05,251 --> 00:21:07,626 V roce 1913 tam bylo 8 000 sufražetek, 300 00:21:07,709 --> 00:21:10,084 v roce 1926 25 000 členů Ku Klux Klanu 301 00:21:10,168 --> 00:21:15,418 a v roce 1932 tam na 42 000 veteránů zaútočili slzným plynem a tanky. 302 00:21:16,001 --> 00:21:17,626 - Kdo vedl útok? - Armáda. 303 00:21:17,709 --> 00:21:19,751 - A rasa veteránů? - Bílá. 304 00:21:19,834 --> 00:21:21,709 Bílí kluci. 305 00:21:24,334 --> 00:21:28,543 Mladý muži, vaše fakta jsou správná. Ale váš smysl pro historii ne. 306 00:21:28,626 --> 00:21:32,751 Těch 42 000 mužů pochodovalo na Washington, protože byla deprese. 307 00:21:32,834 --> 00:21:34,584 A když dosloužili vlasti, 308 00:21:34,668 --> 00:21:38,001 zůstali bez práce, bez domova a bez obživy pro rodinu. 309 00:21:38,084 --> 00:21:40,626 A když vyšli do ulic a byli rozprášeni, 310 00:21:40,709 --> 00:21:42,918 celý svět toho byl svědkem. 311 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 Gándhí srazil na kolena impérium… 312 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 Řekne mu prosím někdo, že tady nejsme v Indii? 313 00:21:48,626 --> 00:21:51,834 NAACP desítky let bojuje zákonnou cestou, 314 00:21:51,918 --> 00:21:56,209 a vy teď navrhujete, aby do Washingtonu vtrhlo 100 000 černochů. 315 00:21:56,293 --> 00:22:00,334 - Mluvil jsi o tom s Martinem? - Ztratil jsem jeho číslo a on moje. 316 00:22:00,418 --> 00:22:03,043 Doktor King, který moje číslo neztratil, 317 00:22:03,126 --> 00:22:06,501 pochopil, že masové lobbování je čiré šílenství. 318 00:22:06,584 --> 00:22:10,751 Brown vs. školní rada je klenot téhle organizace, 319 00:22:10,834 --> 00:22:14,084 a přesto po celém jihu, když černošské děti usínají, 320 00:22:14,168 --> 00:22:17,626 zjevují se jim místo snů nápisy „pouze pro bílé". 321 00:22:17,709 --> 00:22:20,918 Spoléhat na to, že soudy vymýtí rasovou nespravedlnost, 322 00:22:21,001 --> 00:22:22,168 je šílenství! 323 00:22:26,418 --> 00:22:29,626 Pane Randolphe, jste veliký muž, 324 00:22:30,501 --> 00:22:32,668 ale v této věci 325 00:22:32,751 --> 00:22:35,126 NAACP říká ne. 326 00:22:46,876 --> 00:22:51,084 Teď, když Roy jasně vyjádřil své stanovisko, 327 00:22:51,668 --> 00:22:55,126 to číslo na dr. Kinga, které jsi údajně ztratil? 328 00:22:56,834 --> 00:22:57,793 Jdi ho najít. 329 00:23:11,126 --> 00:23:15,834 „Protestuje-li jedinec proti společnosti, která odmítá uznat jeho důstojnost, 330 00:23:15,918 --> 00:23:19,126 jeho akt protestu mu dodává důstojnost.“ 331 00:23:22,043 --> 00:23:25,168 - Proč mi citujete má vlastní slova? - Jste inspirace. 332 00:23:25,793 --> 00:23:28,793 Inspirace nepodložená činy ztrácí veškerou hodnotu. 333 00:23:28,876 --> 00:23:29,709 To řekl kdo? 334 00:23:30,709 --> 00:23:32,418 Já, právě teď. 335 00:23:36,959 --> 00:23:39,918 Souhlasím s panem Eversem. Váš nápad má potenciál. 336 00:23:40,001 --> 00:23:43,043 Byl bych se ozval, ale myslím, že mi to nepřísluší. 337 00:23:43,126 --> 00:23:46,918 Nepříslušelo vám vyjádřit podporu, ale shodit ze stolu to můžete? 338 00:23:47,751 --> 00:23:52,584 Váš pochod je možný bez NAACP, ale ne bez dr. Kinga. 339 00:23:52,668 --> 00:23:54,334 A pan Wilkins to ví. 340 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Elias Taylor. 341 00:24:00,709 --> 00:24:02,543 Asi jste se chtěl právě zeptat. 342 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Chtěl jsem se zeptat, ale ne na tohle. 343 00:24:07,459 --> 00:24:09,001 Varovali mě. 344 00:24:10,918 --> 00:24:12,834 Cokoli chcete říct, řekněte to. 345 00:24:12,918 --> 00:24:14,293 - Nedělá to každý? - Ne. 346 00:24:15,668 --> 00:24:18,876 Ne, lidé jsou většinou pokorní, opatrní, bojí se. 347 00:24:19,959 --> 00:24:24,209 Řekněte, co máte právě na mysli. Bez opatrnosti, beze strachu. 348 00:24:30,876 --> 00:24:33,084 Moje žena je v sobotu večer ve městě. 349 00:24:41,543 --> 00:24:43,709 Tady pan Wilkins je… 350 00:24:44,293 --> 00:24:46,834 Pane Rustine. Claudia Taylorová. 351 00:24:47,543 --> 00:24:48,793 - My se… - Před lety. 352 00:24:48,876 --> 00:24:52,668 Dobrovolničila jsem v Ženské politické radě při bojkotu autobusů. 353 00:24:52,751 --> 00:24:55,626 Promluvil jste a můj duch se vznesl. 354 00:24:56,668 --> 00:24:57,543 Eliasi. 355 00:24:58,626 --> 00:24:59,709 Seznámili jste se? 356 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 - Právě teď. - Dřív? 357 00:25:01,959 --> 00:25:06,126 Pan Wilkins pověřil Eliase koordinací vedení s regionálními pobočkami, 358 00:25:06,209 --> 00:25:08,376 než převezme kostel mého táty. 359 00:25:08,459 --> 00:25:12,543 Takové povolání přináší velké odměny světské i nebeské. 360 00:25:12,626 --> 00:25:14,293 Opravdu nebeské povolání. 361 00:25:15,043 --> 00:25:18,584 Ale až táta řekne ano, očekávám Lincolna, v jakém jezdí máma. 362 00:25:22,543 --> 00:25:25,876 Doufám, že se brzy zase uvidíme, možná na bohoslužbě. 363 00:25:25,959 --> 00:25:28,126 Bohužel ne. Odjíždím v sobotu. 364 00:25:28,209 --> 00:25:30,334 Ale nebylo by to krásné? 365 00:25:35,793 --> 00:25:36,626 Buď opatrný. 366 00:25:37,876 --> 00:25:43,126 Dělej mi asistenta, ne paní Rustinovou. Tedy pokud tu práci pořád chceš. 367 00:25:51,084 --> 00:25:53,459 Když mě poprvé pozvali k Martinovi domů, 368 00:25:53,543 --> 00:25:56,543 pod pohovkou byly zbraně, na verandě stráže. 369 00:25:56,626 --> 00:26:00,834 Pochopitelně, vzhledem k výhrůžkám jemu a jeho rodině. 370 00:26:01,626 --> 00:26:04,584 Začal jsem s ním mluvit o pasivním odporu. 371 00:26:05,126 --> 00:26:07,543 Postupem času ty zbraně zmizely. 372 00:26:08,251 --> 00:26:12,126 Takže ten postoj k nenásilí převzal dr. King od vás? 373 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 Prostřednictvím Ježíše Krista, Gándhího, Thoreaua. 374 00:26:17,501 --> 00:26:18,584 Takže vám věřil. 375 00:26:19,168 --> 00:26:21,626 Vždycky jsem mu říkal jen pravdu. 376 00:26:23,334 --> 00:26:25,168 Promiňte. Vodku s vodou. 377 00:26:25,959 --> 00:26:29,126 A co třeba Manhattan? 378 00:26:29,959 --> 00:26:32,959 - Po dvou budete jiný člověk. - Tak to mi dejte tři. 379 00:26:35,418 --> 00:26:37,209 Ten chlap je astmatik. 380 00:26:37,793 --> 00:26:40,001 Sotva chodí a dýchá, 381 00:26:40,084 --> 00:26:45,459 ale jen dojde k pultíku, máte pocit, že konec světa je na spadnutí. 382 00:26:46,918 --> 00:26:49,251 - Shořím v pekle. - Za vylité srdce? 383 00:26:49,334 --> 00:26:53,209 Že nectím muže, který mě přijal ve svém domě a z duše mě nenávidí. 384 00:26:53,293 --> 00:26:55,876 A já k němu cítím to samé. 385 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 Jsi špatný. Jsi dobrý. Ještě jeden. Chcete taky? 386 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 Hned to bude. 387 00:27:02,918 --> 00:27:04,751 Takže kostel, 388 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 váš sen, nebo její? 389 00:27:06,251 --> 00:27:08,459 Vždycky jsem chtěl sloužit Pánu. 390 00:27:10,209 --> 00:27:12,418 - Vy jste byl vychován jako… - Kvaker. 391 00:27:13,793 --> 00:27:14,668 Moji rodiče… 392 00:27:15,543 --> 00:27:19,418 No, prarodiče mě vychovali poté, co jejich dcera, 393 00:27:20,668 --> 00:27:22,459 moje matka, vzala roha. 394 00:27:24,501 --> 00:27:28,876 Takže ty zvěsti o vás a dr. Kingovi… 395 00:27:29,501 --> 00:27:30,751 Ošklivá lež, 396 00:27:31,293 --> 00:27:35,251 kterou vypustil Adam Clayton Powell, aby zastavil plánovaný protest. 397 00:27:36,043 --> 00:27:38,751 Vyhrožoval, že se o svou lež podělí s novináři. 398 00:27:40,376 --> 00:27:42,876 Zatlačil jsem na Martina a podal rezignaci. 399 00:27:45,459 --> 00:27:46,376 On ji přijal, 400 00:27:47,584 --> 00:27:50,876 čímž fakticky ukončil mé spojení s hnutím. 401 00:27:52,918 --> 00:27:57,543 Zanedlouho jmenovali reverenda Powella předsedou výboru pro vzdělávání a práci. 402 00:28:15,168 --> 00:28:16,084 Nemusíš se bát… 403 00:28:17,376 --> 00:28:18,209 tady… 404 00:28:19,918 --> 00:28:20,751 v tuto hodinu. 405 00:28:38,709 --> 00:28:40,918 Máš to v sobě od narození. 406 00:28:41,001 --> 00:28:43,543 Myslí si, že jsi horší, tak musíš být lepší. 407 00:28:43,626 --> 00:28:46,709 - Ano. - Buď okouzlující, dokonalý, zdvořilý. 408 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 Dusivé řetězy černošské váženosti. 409 00:28:51,043 --> 00:28:56,168 Když jsem babi Rustinové řekl, že radši tančím s klukama, odpověděla: 410 00:28:57,168 --> 00:28:58,668 „A co já s tím?“ 411 00:29:00,376 --> 00:29:04,043 A pak řekla: „Tak to asi máš tak nastavený.“ 412 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 Když Martin mluví, nic ho nezadrží. 413 00:29:10,751 --> 00:29:13,959 To lidi cítí, když ho slyší. 414 00:29:14,876 --> 00:29:15,709 Pravdu. 415 00:29:16,834 --> 00:29:18,501 Takže mi řekni, 416 00:29:19,626 --> 00:29:20,834 Eliasi Taylore, 417 00:29:22,876 --> 00:29:24,626 jak můžeš kázat o spasení, 418 00:29:25,293 --> 00:29:27,001 když se nechceš zachránit? 419 00:29:28,043 --> 00:29:30,084 Jak můžeš mluvit o lásce, 420 00:29:30,168 --> 00:29:32,959 když máš srdce odtržené od těla? 421 00:29:38,709 --> 00:29:40,834 A když Roy řekl: 422 00:29:40,918 --> 00:29:43,793 „Eliasi, můžeš své tvrzení doložit?“ 423 00:29:43,876 --> 00:29:46,584 a tys vytáhl ten cár papíru, 424 00:29:46,668 --> 00:29:48,959 doufám, že sis nemyslel, že já… 425 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 Nauč mě, jak se nebát. 426 00:30:15,418 --> 00:30:16,334 Dobrou noc. 427 00:30:32,626 --> 00:30:33,918 Bože, ne. 428 00:30:55,668 --> 00:31:00,293 Hanba reverendu Kingovi. Poslat ty ubohé děti do ulic Birminghamu? 429 00:31:01,543 --> 00:31:06,084 Muž v uniformě vypustí útočné psy, stříká nevinné požární hadicí, 430 00:31:06,168 --> 00:31:08,251 a první, co ti vylítne z pusy, 431 00:31:08,334 --> 00:31:10,459 je „hanba reverendu Kingovi“? 432 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 Bayarde, není důvod… 433 00:31:12,126 --> 00:31:15,459 Vidíš to a pomyslíš si: „Chudáci černoši na jihu“, 434 00:31:15,543 --> 00:31:18,668 a nechápeš, že mají obrovskou sílu, 435 00:31:18,751 --> 00:31:23,209 protože dnes v sobě objevili statečnost, o které nevěděli. 436 00:31:23,293 --> 00:31:25,293 - A kterou ty nepoznáš. - Bayarde… 437 00:31:25,376 --> 00:31:28,168 Sedíš za tím stolem už víc než 30 let 438 00:31:28,251 --> 00:31:31,043 a namlouváš si, že jsi odhodlaný zachránit svět, 439 00:31:31,126 --> 00:31:35,084 když jediné, na čem ti záleží, je tvé vlastní bezpečí a nadřazenost. 440 00:31:35,168 --> 00:31:36,501 Bayarde, dost. 441 00:31:36,584 --> 00:31:39,001 Navážet se do Jima kvůli barvě jeho kůže… 442 00:31:39,084 --> 00:31:42,168 Nenavážím se do Jima kvůli barvě jeho kůže. 443 00:31:42,251 --> 00:31:45,959 Navážím se do něj, protože je arogantní a neinformovaný. 444 00:31:46,043 --> 00:31:48,376 To, že je k tomu náhodou ještě běloch, 445 00:31:48,459 --> 00:31:50,126 je mezi ním a Pánem. 446 00:31:53,501 --> 00:31:57,751 Každý den se dobrovolně vzdáváme toho, co nás odlišuje, 447 00:31:57,834 --> 00:32:00,418 abychom společně tvořili lidštější svět. 448 00:32:00,501 --> 00:32:03,876 Nemůžu se vzdát svých rozdílů. Svět mi to nedovolí. 449 00:32:03,959 --> 00:32:06,501 A i kdybych mohl, tak bych nechtěl. Ne dnes. 450 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 Ne dnes. 451 00:32:08,668 --> 00:32:11,501 Co to děláš? Kam jdeš? 452 00:32:14,084 --> 00:32:16,793 Bayarde, musíš zůstat tady, kde tě chráním 453 00:32:16,876 --> 00:32:18,709 před světem i před tebou samým. 454 00:32:18,793 --> 00:32:21,793 Jsi muž výjimečných schopností a bystrého intelektu, 455 00:32:21,876 --> 00:32:26,501 ale dokud si nepřipustíš, že se hněváš, protože tě rodiče opustili, 456 00:32:26,584 --> 00:32:30,584 pročež ses stal homosexuálem, abys ublížil jim i sobě, 457 00:32:30,668 --> 00:32:33,543 nikdy nebudeš úplně v pořádku, slyšíš mě? 458 00:32:34,376 --> 00:32:38,084 Ani jako muž, ani jako člověk odhodlaný zachraňovat svět. 459 00:32:38,168 --> 00:32:42,543 Pane Muste, byl jste někdy v černošském kostele? 460 00:32:43,168 --> 00:32:44,709 Nesčetněkrát. 461 00:32:44,793 --> 00:32:47,668 Jako kvaker jsem nikdy nic takového neviděl. 462 00:32:47,751 --> 00:32:50,834 Tleskání, zpěv, křik. 463 00:32:50,918 --> 00:32:51,751 Bylo to jako… 464 00:32:52,876 --> 00:32:54,626 uchvácený vztek. 465 00:32:55,584 --> 00:32:59,876 Takže místo toho, abych tu stál a řekl něco, čeho bych mohl litovat, 466 00:32:59,959 --> 00:33:00,959 radši odejdu. 467 00:33:01,501 --> 00:33:02,793 A tuto neděli… 468 00:33:05,543 --> 00:33:06,793 půjdu do kostela. 469 00:33:17,543 --> 00:33:20,126 Ten nový mladý kazatel, co pracuje pro Roye? 470 00:33:20,209 --> 00:33:23,043 Prý je tak dobrý, že Pán plakal, když ho stvořil. 471 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 Netuším, na co nebo na koho narážíš. 472 00:33:27,501 --> 00:33:31,376 A co ten druhý? Jak se jmenuje? Ten bledý. Tom. 473 00:33:32,293 --> 00:33:35,209 - Ten se ti zamlouvá víc? - Přitahuje mě krása. 474 00:33:35,293 --> 00:33:39,043 Černá, bílá, neurčitá. Pokud jsou vášniví a chytří. 475 00:33:39,126 --> 00:33:42,209 Proč jsou všichni tak posedlí tím, co dělám a s kým? 476 00:33:42,293 --> 00:33:45,626 Jen mě zajímá, proč ti trvalo tak dlouho se mi ozvat. 477 00:33:45,709 --> 00:33:49,209 Protože, milá slečno Bakerová, mezi řečí kladeš otázky, 478 00:33:49,293 --> 00:33:51,709 které se zařezávají do nitra duše. 479 00:33:52,709 --> 00:33:56,334 - Proč nejsi v autobusu do Atlanty? - Protože je mi to jedno. 480 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 A navíc si dr. King vede výborně. 481 00:34:01,126 --> 00:34:02,543 Albany, Georgia. 482 00:34:02,626 --> 00:34:06,418 - Tomu říkáš dobrý výkon? - Kdo se snaží integrovat celé město? 483 00:34:07,709 --> 00:34:11,501 Musíš se zaměřit na jedno. Protesty v bistrech, bojkot autobusů. 484 00:34:11,584 --> 00:34:15,043 Šerif Pritchett zmařil každý jeho mediálně atraktivní krok. 485 00:34:15,126 --> 00:34:19,043 Proto boj za občanská práva zmizel z přední stránky New York Times. 486 00:34:19,126 --> 00:34:21,084 Myslela jsem, že ti to je jedno. 487 00:34:21,668 --> 00:34:25,501 Jasně, že mi na tom záleží. A na Corettě a dětech ještě víc. 488 00:34:25,584 --> 00:34:27,584 - Zvedni telefon. - Ano? 489 00:34:29,376 --> 00:34:30,626 Ello, pusť televizi. 490 00:34:31,626 --> 00:34:32,709 Cože? Dobře. 491 00:34:35,001 --> 00:34:36,959 …kde neexistuje zákonná ochrana. 492 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Náprava se hledá v ulicích, na demonstracích a protestech, 493 00:34:42,626 --> 00:34:45,334 které vytvářejí napětí, vyhrožují násilím 494 00:34:45,918 --> 00:34:47,459 a ohrožují životy. 495 00:34:47,543 --> 00:34:50,543 Čelíme proto morální krizi jako země i jako národ. 496 00:34:51,501 --> 00:34:54,876 Příští týden požádám Kongres Spojených států, aby jednal. 497 00:34:55,418 --> 00:34:58,543 Aby se zavázal, což v tomto století dosud neudělal, 498 00:34:58,626 --> 00:35:01,876 že prosadí zákon, aby rozdělování podle ras nemělo místo 499 00:35:01,959 --> 00:35:04,293 v americkém životě ani právu. 500 00:35:04,918 --> 00:35:05,751 Federální… 501 00:35:09,918 --> 00:35:12,459 Ty a Martin jste každý sám dobří, 502 00:35:13,376 --> 00:35:15,668 ale spolu jste oheň. 503 00:35:16,709 --> 00:35:18,584 - Potřebuje, abys mu… - Nemůžu. 504 00:35:18,668 --> 00:35:20,334 …pomohl rozhodnout, co dál, 505 00:35:20,418 --> 00:35:23,501 a ty potřebuješ, aby myšlenku pochodu prosadil všude. 506 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 A neopovažuj se mi vymlouvat na práci. 507 00:35:26,626 --> 00:35:31,668 Odpoledne jsem dal výpověď nebo si vzal volno nebo co vlastně. 508 00:35:31,751 --> 00:35:32,668 Dobře. 509 00:35:35,251 --> 00:35:38,543 Žralok uvězněný ve sklenici. 510 00:35:39,418 --> 00:35:41,918 Ani na vteřinu jsem nevěřila Powellově lži, 511 00:35:42,001 --> 00:35:45,584 ale věřím, že viděl sílu, kterou s Martinem máte, 512 00:35:45,668 --> 00:35:46,876 a cítil se ohrožený. 513 00:35:48,418 --> 00:35:49,626 Ohrožuje je všechny. 514 00:35:51,251 --> 00:35:52,876 Ale tahle země 515 00:35:53,751 --> 00:35:57,334 nás zas a znovu nechává na holičkách. 516 00:35:58,168 --> 00:36:03,501 A přesto jí každý den odpouštíme tím, že bojujeme za nápravu. 517 00:36:03,584 --> 00:36:07,084 A přesto nedokážeš odpustit Martinovi, že tě jednou zklamal? 518 00:36:10,084 --> 00:36:14,626 Tahle nová generace je neklidná a rozzlobená. 519 00:36:16,043 --> 00:36:17,751 Má se ten hněv změnit v krev? 520 00:36:18,584 --> 00:36:19,834 Krev našich dětí? 521 00:36:19,918 --> 00:36:23,751 Nebo ho s Martinem zkrotíš a využiješ pro získání svobody? 522 00:36:26,126 --> 00:36:27,084 Běž. 523 00:36:29,459 --> 00:36:31,501 Získej zpět svého přítele. 524 00:36:38,293 --> 00:36:41,543 Frekvence 1510 tady na jihu v Dixie. 525 00:36:41,626 --> 00:36:45,334 John R., stanice soulu WLAC, Nashville, Tennessee, 526 00:36:45,918 --> 00:36:49,751 rozhlasová služba společnosti Life and Casualty Insurance Company. 527 00:37:01,376 --> 00:37:02,709 Nesahej na toho negra. 528 00:37:11,543 --> 00:37:12,543 Jdi dozadu. 529 00:37:14,126 --> 00:37:18,334 Jestli se pohnu, to dítě se nikdy nedozví, že se tu děje nespravedlnost. 530 00:37:22,001 --> 00:37:23,126 Nebráním se. 531 00:37:24,834 --> 00:37:25,876 Nebrá… 532 00:37:26,418 --> 00:37:27,251 Já… 533 00:37:54,668 --> 00:37:57,376 VRAŽDA ČERNOŠSKÉHO VŮDCE MEDGAR EVERS ZAVRAŽDĚN 534 00:37:59,668 --> 00:38:03,251 JFK ZDĚŠEN „BARBARSKÝM ČINEM“ 535 00:38:07,626 --> 00:38:08,709 JEN PRO BAREVNÉ 536 00:38:25,793 --> 00:38:28,251 - Bayarde. Propána! - Coretto. 537 00:38:28,334 --> 00:38:30,084 Na mou duši! 538 00:38:30,793 --> 00:38:33,918 - Kdy jsi přijel do města? - Před hodinou. 539 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 Ukaž se mi. 540 00:38:35,334 --> 00:38:37,918 - Ty se mi ukaž. - Musíš zůstat na večeři. 541 00:38:38,001 --> 00:38:39,834 Radši se zeptej pána domu. 542 00:38:39,918 --> 00:38:42,709 Mlč. Nemůžeš být pánem bez otroků, 543 00:38:42,793 --> 00:38:45,001 a v tomto domě žádní nejsou. 544 00:38:45,084 --> 00:38:46,793 Musíš vidět děti. 545 00:38:46,876 --> 00:38:49,168 Dokázala jsem to, hele! 546 00:38:49,251 --> 00:38:52,251 - Mlč. - Takže, madam Koloraturo. 547 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 Carnegie Hall? 548 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 - Znám pár lidí, co znají pár lidí. - Nejsi tu ani deset minut. 549 00:38:58,751 --> 00:39:01,584 Moje malé světýlko, 550 00:39:01,668 --> 00:39:04,959 chci, aby svítilo. 551 00:39:06,418 --> 00:39:10,876 Moje malé světýlko, 552 00:39:11,418 --> 00:39:15,084 chci, aby svítilo. 553 00:39:15,168 --> 00:39:19,251 Moje malé světýlko, 554 00:39:19,334 --> 00:39:23,126 chci, aby svítilo. 555 00:39:23,209 --> 00:39:25,459 Svítilo, 556 00:39:25,543 --> 00:39:28,084 svítilo, 557 00:39:28,584 --> 00:39:29,959 svítilo. 558 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 Pojďte. 559 00:39:30,959 --> 00:39:33,126 - Kamkoli půjdu… - Půjdu. 560 00:39:33,209 --> 00:39:36,043 …chci, aby svítilo. 561 00:39:36,126 --> 00:39:38,001 Kamkoli půjdu… 562 00:39:38,084 --> 00:39:39,126 Dobře. 563 00:39:39,209 --> 00:39:40,668 …chci, aby svítilo. 564 00:39:40,751 --> 00:39:42,251 Tvůj mikrofon. Tady máš. 565 00:39:42,334 --> 00:39:45,043 Kamkoli půjdu, 566 00:39:45,126 --> 00:39:46,959 chci, aby svítilo. 567 00:39:47,043 --> 00:39:51,251 Svítilo. 568 00:39:51,334 --> 00:39:53,584 - Tak dál. - Ježíš je to světýlko. 569 00:39:53,668 --> 00:39:56,709 Ježíš je to světýlko, 570 00:39:56,793 --> 00:39:59,543 chci, aby svítilo. 571 00:39:59,626 --> 00:40:02,168 Ježíš je to světýlko, 572 00:40:02,251 --> 00:40:03,793 chci, aby svítilo. 573 00:40:03,876 --> 00:40:04,959 - Jo! - Bernice. 574 00:40:05,043 --> 00:40:06,709 Ježíš je to světýlko… 575 00:40:06,793 --> 00:40:07,626 Děkuju. 576 00:40:07,709 --> 00:40:09,584 …chci, aby svítilo. 577 00:40:09,668 --> 00:40:12,209 Svítilo, 578 00:40:12,293 --> 00:40:14,626 svítilo. 579 00:40:15,209 --> 00:40:17,543 Fortissimo! To znamená nahlas! 580 00:40:17,626 --> 00:40:22,376 Svítilo. 581 00:40:22,459 --> 00:40:23,293 Bravo! 582 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 - Bravo, strejdo Bayarde! - Jo! 583 00:40:44,793 --> 00:40:47,459 Takže… Bratr Medgar. 584 00:40:49,626 --> 00:40:50,543 Nevýslovné. 585 00:40:53,793 --> 00:40:55,418 Co Kennedyho proslov? 586 00:40:56,876 --> 00:40:58,918 Vykalkulovaný, opatrný. 587 00:40:59,668 --> 00:41:01,584 Za pár hodin Medgara zastřelili. 588 00:41:05,918 --> 00:41:08,959 Tvůj pochod je ambiciózní. 589 00:41:09,043 --> 00:41:13,293 Pokud neprokážeme sílu v jednotě, Kennedy udělá to, co dělali vždycky. 590 00:41:13,876 --> 00:41:16,584 Bude prosazovat zákony předurčené k neúspěchu. 591 00:41:18,334 --> 00:41:20,168 Nebylo snadné za tebou přijet. 592 00:41:21,834 --> 00:41:25,626 Ale příslib toho, čím by se ten pochod mohl stát, 593 00:41:26,293 --> 00:41:29,751 jak monumentální dopad by mohl mít, kolik životů by změnil. 594 00:41:29,834 --> 00:41:33,459 Sny, vize a nenaplněné touhy našich předků… 595 00:41:33,543 --> 00:41:34,918 Když jsme se seznámili, 596 00:41:36,793 --> 00:41:38,001 volal jsem Corrie 597 00:41:38,084 --> 00:41:42,084 a řekl jí, že ten Rustin je trochu na hlavu. 598 00:41:43,459 --> 00:41:45,459 Až později jsem plně pochopil, 599 00:41:46,668 --> 00:41:48,584 že „trochu“ je velký eufemismus. 600 00:41:52,834 --> 00:41:54,251 Chyběl jsi mi, příteli. 601 00:41:56,793 --> 00:41:57,626 Ty mně taky. 602 00:42:01,334 --> 00:42:05,376 Na podzim dixiekrati začnou kuchat Kennedyho zákon, takže máme… 603 00:42:05,459 --> 00:42:09,293 Dva měsíce na organizaci největšího pokojného protestu všech dob. 604 00:42:09,376 --> 00:42:11,418 A nebude čas na nic jiného. 605 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 Například? 606 00:42:12,418 --> 00:42:15,793 Podlehnout vydírání, narážkám a lžím, 607 00:42:15,876 --> 00:42:19,376 které určitě přijdou, jestli a až pochod oznámíme. 608 00:42:21,001 --> 00:42:24,001 A co věci, které jsou pravdivé o tobě? 609 00:42:25,918 --> 00:42:27,751 To, co vidíš, nemůžu utajit. 610 00:42:29,001 --> 00:42:29,834 Ale… 611 00:42:30,918 --> 00:42:31,959 Přísahám ti, 612 00:42:32,709 --> 00:42:33,709 že nebudou žádné… 613 00:42:36,043 --> 00:42:37,084 incidenty. 614 00:42:41,209 --> 00:42:44,084 Velkolepá demonstrace v hlavním městě naší země, 615 00:42:44,168 --> 00:42:46,584 zorganizovaná za osm až deset týdnů 616 00:42:46,668 --> 00:42:49,126 bez pomoci NAACP. 617 00:42:49,918 --> 00:42:51,918 To zní jako parádní jízda. 618 00:42:55,959 --> 00:42:56,918 Jednou jsi řekl, 619 00:42:58,376 --> 00:43:00,459 že je vždycky správný čas 620 00:43:01,584 --> 00:43:02,709 dělat správné věci. 621 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 Vyzýváme k nenásilnému, 622 00:43:09,418 --> 00:43:11,293 mírovému pochodu na Washington. 623 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 Jo! 624 00:43:12,876 --> 00:43:16,793 Chceme tam jít ne po stovkách nebo tisících, 625 00:43:17,709 --> 00:43:19,668 ale po statisících. 626 00:43:20,543 --> 00:43:22,876 Když dr. King pochod veřejně podpořil, 627 00:43:24,209 --> 00:43:26,168 pan Wilkins na něj nemůže útočit. 628 00:43:27,293 --> 00:43:29,001 Takže půjde po tobě. 629 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Bratře Rustine! 630 00:43:33,251 --> 00:43:35,459 Cleve! Co tady děláš? 631 00:43:35,543 --> 00:43:38,793 Když jsem slyšel, že si s tebou chce Roy promluvit, 632 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 rozhodl jsem se přijít a poskytnout ti podporu, morální i jinou. 633 00:43:45,001 --> 00:43:45,959 Norme, Tome, 634 00:43:46,043 --> 00:43:49,876 seznamte se s Clevem Robinsonem, odborovým předákem okrsku 65. 635 00:43:49,959 --> 00:43:53,043 A nově jmenovaným předsedou správního výboru pochodu. 636 00:43:53,126 --> 00:43:54,626 A naším prvním dárcem. 637 00:43:55,709 --> 00:43:59,501 Člověk by si myslel, že ještě nikdy neviděli hrdé černochy. 638 00:43:59,584 --> 00:44:02,168 „Slavná bude bitva, až nadejde čas, 639 00:44:02,251 --> 00:44:04,584 kde se utkáme za svůj lid a svou rasu!“ 640 00:44:06,334 --> 00:44:09,084 Černí pánové a Tome, půjdeme? 641 00:44:12,709 --> 00:44:16,001 Chápu, že rozpočet 65 000 dolarů se může zdát veliký… 642 00:44:16,084 --> 00:44:19,501 Předáku, prý plánujete uspořádat pochod už letos v létě? 643 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 - To je brzy. - Dokud je hrůza z Birminghamu čerstvá… 644 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 - Bayard mě ujistil… - Nechte ho mluvit! 645 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 Musíme to využít. Teď je vhodný čas. 646 00:44:27,376 --> 00:44:29,209 - Jestli můžu. - Chápete… 647 00:44:29,293 --> 00:44:30,168 Bayarde! 648 00:44:32,251 --> 00:44:33,084 Martine. 649 00:44:33,876 --> 00:44:37,376 Všichni jsme slyšeli, jak prezident oznámil v televizi, 650 00:44:37,459 --> 00:44:40,126 že hodlá poslat do Kongresu návrh zákona. 651 00:44:40,209 --> 00:44:42,126 Osobně odhaduji, 652 00:44:42,209 --> 00:44:45,459 že protlačit návrh přes jižanské stoupence segregace 653 00:44:45,543 --> 00:44:47,626 dokáže jen prezident s inteligencí, 654 00:44:48,126 --> 00:44:52,043 politickým důvtipem a zápalem. 655 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 Kennedy má inteligenci i důvtip, ale ne zápal. 656 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 Ne, pokud jde o občanská práva. 657 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 Abychom měli jistotu, že nepoleví, 658 00:44:59,584 --> 00:45:05,584 my nesmíme polevit ve své oddanosti zemi a rase. 659 00:45:06,168 --> 00:45:08,043 To je důvod načasování 660 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 tohoto velmi nepravděpodobného, ale velmi důležitého snažení. 661 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 - Neřekl bych to líp… - Kdo jsou ti lidé? 662 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Ty, ty, ty, ty, zůstaňte. 663 00:45:17,459 --> 00:45:19,084 Všichni ostatní, ven. 664 00:45:19,168 --> 00:45:21,918 Jsem předseda správního výboru 665 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 a zatím jediný sponzor pochodu. 666 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Moc si toho vážím. Ven. 667 00:45:26,834 --> 00:45:29,543 Prosím. Vymažte se z historie. 668 00:45:29,626 --> 00:45:32,043 - Pojď. - Radši bych to dělal bez vás. 669 00:45:32,126 --> 00:45:36,001 Vy hnusné pijavice, umíte se jen předvádět! 670 00:45:36,084 --> 00:45:37,418 - Mě vyhodíte? - Cleve! 671 00:45:38,001 --> 00:45:40,293 - Běžte do prdele! - Cleve. 672 00:45:43,709 --> 00:45:45,793 Uvědomuješ si, co se teď děje? 673 00:45:46,751 --> 00:45:50,043 Předpokládám, že Roy proti mně začíná brojit. 674 00:45:50,126 --> 00:45:51,834 Musíme se ptát, 675 00:45:51,918 --> 00:45:55,959 chceme, aby se tento muž stal tváří pochodu na Washington? 676 00:45:56,043 --> 00:46:00,126 - John Lewis a předák mě budou bránit. - Byl v Lize mladých komunistů. 677 00:46:00,209 --> 00:46:01,959 Opustil je už před lety. 678 00:46:02,043 --> 00:46:06,043 - Uvězněn za odmítnutí narukovat. - Morální rozhodnutí, ne zbabělé. 679 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 I tak bude Roy dál tlačit. 680 00:46:09,043 --> 00:46:12,793 Jeho svérázné chování a pověst z něj dělají snadný terč. 681 00:46:12,876 --> 00:46:15,543 A až bílý tisk a mocní zacílí, 682 00:46:15,626 --> 00:46:16,543 což se stane, 683 00:46:16,626 --> 00:46:19,876 každý, kdo sedí u tohoto stolu, 684 00:46:19,959 --> 00:46:23,209 se kvůli němu octne pod palbou. 685 00:46:26,084 --> 00:46:27,209 Předáku? 686 00:46:30,334 --> 00:46:33,001 Jaké datum je strategicky vhodné pro pochod? 687 00:46:33,709 --> 00:46:37,001 - Potřebujeme aspoň osm týdnů. - Pondělí 26. srpna. 688 00:46:37,084 --> 00:46:40,668 Pondělky se nehodí protestantům, pátky židovským přátelům. 689 00:46:40,751 --> 00:46:42,668 Promiňte, pane, co se tam stalo? 690 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 - Odvolali Bayarda z funkce ředitele. - Hajzl. 691 00:46:46,209 --> 00:46:49,668 Mým prvním úkolem bylo jmenovat ho zástupcem ředitele 692 00:46:49,751 --> 00:46:51,293 a dát mu volnou ruku. 693 00:46:52,209 --> 00:46:55,584 Můžete mi říkat třeba sběrač odpadků, to je fuk. 694 00:46:56,584 --> 00:46:58,793 Jste velmi chytrý černoch. 695 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 Do práce, příteli. 696 00:47:19,126 --> 00:47:19,959 Tak pojďte. 697 00:47:28,584 --> 00:47:30,001 Pojďte. 698 00:47:31,834 --> 00:47:32,668 Světla. 699 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 Naše nové kanceláře! 700 00:47:36,418 --> 00:47:39,876 Třetí patro je neobyvatelné, takže se budeme mačkat tady. 701 00:47:40,834 --> 00:47:41,668 Je tu špína. 702 00:47:43,251 --> 00:47:44,084 Tak prosím. 703 00:47:45,376 --> 00:47:46,293 Tady. 704 00:47:49,501 --> 00:47:51,376 - Naše zasedačka. - Zasedačka? 705 00:47:51,459 --> 00:47:54,584 Rachelle, ty budeš mít na starosti dopravu. 706 00:47:54,668 --> 00:47:57,376 Pro 100 000 lidí? Neumím ani řídit. 707 00:47:57,459 --> 00:48:02,209 Norme, ty budeš jezdit od města k městu, shánět peníze a šířit informace. 708 00:48:02,293 --> 00:48:03,293 A můj rozpočet? 709 00:48:04,293 --> 00:48:08,209 Za tohle dojedeš do prvního města, kde seženeš peníze na cestu dál. 710 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 Moje kancelář. 711 00:48:10,834 --> 00:48:14,001 Poblíž schodů a vstupních dveří? Je to moudré? 712 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 Chci přivítat ženu, kterou nemusím představovat. 713 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 Dr. Anna Hedgemanová. 714 00:48:20,751 --> 00:48:25,209 Dr. Hedgemanová se nabídla, že bude jednat s náboženskými organizacemi. 715 00:48:26,251 --> 00:48:27,501 Tome, Eleanore. 716 00:48:27,584 --> 00:48:29,709 - Vy se postaráte o písemnosti. - Jo. 717 00:48:29,793 --> 00:48:32,168 Nejdřív pozvání na schůzku 2. července 718 00:48:32,251 --> 00:48:35,251 s vůdci Velké šestky organizací za občanská práva. 719 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 Všechny ty nafoukané pány ve významných funkcích. 720 00:48:41,001 --> 00:48:42,959 Potřebujeme jejich lidi a zdroje. 721 00:48:43,043 --> 00:48:44,418 - Courtney? - Ano, pane. 722 00:48:45,001 --> 00:48:46,376 Pojedeš se mnou do D.C. 723 00:48:46,459 --> 00:48:47,626 - Tome? - Jo. 724 00:48:48,293 --> 00:48:51,084 Místo ve městě zůstaň v mém volném pokoji. 725 00:48:51,168 --> 00:48:54,709 - Ať se soustředím a vyhnu se problémům. - To nám nefunguje. 726 00:48:54,793 --> 00:48:55,626 Všichni. 727 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Než se zítra v noci vrátím z D.C., 728 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 tahle skládka musí být funkční. 729 00:49:16,334 --> 00:49:18,084 Člověk se neubrání úžasu. 730 00:49:19,126 --> 00:49:20,543 Člověku se chce věřit. 731 00:49:26,543 --> 00:49:29,918 Bayard Rustin, Pochod na Washington za práci a svobodu. 732 00:49:30,001 --> 00:49:30,918 Náčelník Wells. 733 00:49:31,626 --> 00:49:34,584 Pan Caldwell, zástupci Walden, Cowell a Barnes. 734 00:49:34,668 --> 00:49:37,376 - Kdo je za Správu Národních parků? - Nikdo. 735 00:49:38,251 --> 00:49:42,709 Pokud se nepletu, Mall spadá pod jejich jurisdikci. 736 00:49:42,793 --> 00:49:43,626 Přesně tak. 737 00:49:45,959 --> 00:49:51,334 Náčelníku Wellsi, za necelých sedm týdnů tu bude velkolepá dvoudenní akce… 738 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 Jednodenní. Už to není dvoudenní akce. 739 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Říká kdo? 740 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 Pan Wilkins z NAACP si také myslí, že by to mělo být jednodenní. 741 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 Předpokládám, že nepracujete pro pana Wilkinse. 742 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 Ne, nepracuji. 743 00:50:04,459 --> 00:50:08,293 Já taky ne, takže nechápu, proč jste zmínil jeho jméno. 744 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 Pane Rustine… 745 00:50:09,293 --> 00:50:11,793 Ale rád bych věděl, pro koho pracujete. 746 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 Bude vhodné, když vy budete odpovídat na naše otázky, ne naopak. 747 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 Podle mě bude vhodnější svobodná výměna informací a myšlenek. 748 00:50:20,043 --> 00:50:22,918 Až budete pořádáte akci u vás, zkusíme to. 749 00:50:23,001 --> 00:50:24,709 Ale vaše setkání bude u nás… 750 00:50:24,793 --> 00:50:28,709 U vás? Ne na National Mall, předzahrádce Ameriky… 751 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 - Budete-li zvyšovat hlas… - Nezvyšuju hlas. 752 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 Spíš se snažíte stavět zátarasy než hledat řešení… 753 00:50:35,334 --> 00:50:39,168 Člověk, s nímž jsem potřeboval jednat, se ani nenamáhal přijít. 754 00:50:39,251 --> 00:50:41,918 Nemůžeme podpořit vaše shromáždění. Pánové. 755 00:50:43,584 --> 00:50:44,709 Kam jdete? 756 00:50:44,793 --> 00:50:48,459 Pane, to není shromáždění. Je to akt občanské neposlušnosti, 757 00:50:48,543 --> 00:50:51,626 schválený těmi nejvýznačnějšími mozky v zemi. 758 00:50:51,709 --> 00:50:56,293 A bude trvat dva dny! 759 00:50:59,334 --> 00:51:02,543 …odjíždí z nádraží Union Station do Bostonu… 760 00:51:02,626 --> 00:51:04,543 Říkám ti, Martine, od Tennessee, 761 00:51:04,626 --> 00:51:07,334 kdy mi ti dva policajti chtěli předělat ksicht, 762 00:51:07,418 --> 00:51:10,043 jsem nezažil tak nepokrytý projev neúcty. 763 00:51:10,834 --> 00:51:15,084 Měli jediný cíl, zajistit, aby to setkání byl drtivý neúspěch. 764 00:51:16,168 --> 00:51:17,501 Říkáš, že zmínil Roye. 765 00:51:23,209 --> 00:51:26,959 Jo. Ale bylo jasné, že to přišlo z vyšších míst. 766 00:51:27,876 --> 00:51:30,626 Od prezidenta Kennedyho a jeho bratra ministra? 767 00:51:31,376 --> 00:51:32,834 Nebo od Hoovera a FBI? 768 00:51:34,793 --> 00:51:35,834 Od nich všech. 769 00:51:38,334 --> 00:51:39,168 Martine? 770 00:51:40,209 --> 00:51:41,626 Corrie mě volá k večeři. 771 00:51:43,418 --> 00:51:44,626 Promluvíme si zítra. 772 00:51:45,376 --> 00:51:46,334 Obejmi ji za mě. 773 00:51:59,251 --> 00:52:00,293 Haló? 774 00:52:04,209 --> 00:52:05,043 Haló? 775 00:52:42,793 --> 00:52:44,501 Promiň. 776 00:52:47,293 --> 00:52:48,751 Promiň. Pojď dál. 777 00:52:49,418 --> 00:52:50,543 Jsi sám? 778 00:52:50,626 --> 00:52:52,834 Nikdy, když je tu Mahalia. 779 00:52:53,709 --> 00:52:54,876 Drink? 780 00:52:56,251 --> 00:52:58,793 - Ne, asi bych měl jít spát. - Ale ne. 781 00:53:00,334 --> 00:53:01,793 Stejně jsem ti nalil. 782 00:53:01,876 --> 00:53:02,709 Bayarde… 783 00:53:10,668 --> 00:53:11,918 Dobrou noc. 784 00:53:50,918 --> 00:53:52,876 Tady Michelle Harwoodová. 785 00:53:52,959 --> 00:53:54,793 Tady Michelle Harwoodová. 786 00:53:58,668 --> 00:54:01,668 Pochod na Washington, Michelle Harwoodová. Prosím? 787 00:54:02,584 --> 00:54:04,709 Ano. Tady Michelle Harwoodová. 788 00:54:08,126 --> 00:54:09,001 Louisville 50? 789 00:54:10,834 --> 00:54:13,918 - Michelle Harwoodová. - Kdo je Michelle Harwoodová? 790 00:54:14,001 --> 00:54:16,501 Všichni z dopravy jsou Michelle Harwoodová. 791 00:54:16,584 --> 00:54:19,209 Je to tak jednodušší. Bayardův nápad. 792 00:54:19,293 --> 00:54:20,793 Tady Michelle Harwoodová. 793 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 Prezident pořád mluvil, hlavně o sobě. 794 00:54:23,668 --> 00:54:26,626 Když se pochod zvrtne, návrh zákona půjde ke dnu. 795 00:54:26,709 --> 00:54:31,501 A proč protestovat v Bílém domě, zvlášť po jeho projevu a návrhu zákona? 796 00:54:31,584 --> 00:54:33,251 Jak zareagoval Roy? 797 00:54:33,334 --> 00:54:34,418 Hlavně přikyvoval. 798 00:54:35,043 --> 00:54:38,293 - Whitney a Jim? - Sledovali Martina, který poslouchal. 799 00:54:38,959 --> 00:54:41,793 - Prezidentův bratr… - Ministr spravedlnosti? 800 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 Pořád říkal, že to máme zrušit, celé to odvolat. 801 00:54:45,793 --> 00:54:47,959 A to se stalo v Oválné pracovně? 802 00:54:48,043 --> 00:54:49,209 Před třemi dny. 803 00:54:51,959 --> 00:54:55,168 Dostal jsem znepokojivý dopis od senátora Douglase. 804 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 Já taky, od senátora Humphreyho. 805 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 Já od senátora Harta. 806 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 - Ohledně? - Latrín. 807 00:55:00,543 --> 00:55:03,168 - Nepomáhá nám Správa národních parků? - Ne. 808 00:55:03,251 --> 00:55:06,418 Proto navrhuji pochod z koalice s odbory. 809 00:55:06,501 --> 00:55:08,543 AFL-CIO, UAW… 810 00:55:08,626 --> 00:55:11,543 Oba svazy jsou proti dvoudenní akci… 811 00:55:11,626 --> 00:55:12,876 Jste v radě AFL. 812 00:55:12,959 --> 00:55:14,709 U Meanyho si nejsem jistý, 813 00:55:14,793 --> 00:55:17,959 ale Reuther dává přednost jednodennímu pochodu 814 00:55:18,043 --> 00:55:19,543 - bez Bílého domu. - Ano. 815 00:55:19,626 --> 00:55:22,584 Omezit to na jeden den a Bílý dům shodit ze stolu. 816 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 Chtěl jsi mě vyhodit. Teď chceš, aby vše krachlo. 817 00:55:25,584 --> 00:55:28,209 Myslíš, že jsem se jednou probudil a řekl si: 818 00:55:28,293 --> 00:55:30,293 „Uspořádejme největší pochod 819 00:55:30,376 --> 00:55:33,459 a pověřme tím bývalého komunistu, kvakera Rustina?“ 820 00:55:33,543 --> 00:55:34,834 Ne, to se nestalo. 821 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 Ale jakmile jsme s tím začali, nemůžeme přestat. 822 00:55:39,501 --> 00:55:41,459 Kdybys uznal nevyhnutelné teď, 823 00:55:41,543 --> 00:55:43,543 a ne později, až dojdou finance, 824 00:55:43,626 --> 00:55:46,168 působilo by to jako projev síly a jednoty. 825 00:55:47,543 --> 00:55:49,876 Říká se tomu strategické jednání. 826 00:55:53,001 --> 00:55:56,126 Jistě ti to připadá jako oslabování našeho boje… 827 00:55:56,209 --> 00:55:57,793 Protože to je přesně ono. 828 00:55:57,876 --> 00:56:01,376 Dvoudenní akce dá jasně najevo, že necouvneme a neustoupíme. 829 00:56:01,459 --> 00:56:03,668 - Když Royovi ustoupíš… - Ani nápad. 830 00:56:03,751 --> 00:56:07,459 Bayarde, máš předáka, máš mě, dr. Hedgemanovou a Jima. 831 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Nestabilní, ale přesto spojenectví. 832 00:56:10,168 --> 00:56:13,376 Nemusím-li žádat účastníky, aby se dali zatknout v Bílém domě 833 00:56:13,459 --> 00:56:17,084 nebo nedej bože spali ve stanech, přesvědčím víc kongregací. 834 00:56:18,709 --> 00:56:21,376 - Nelobbujeme v Kongresu? - Nejdeme na Bílý dům? 835 00:56:21,459 --> 00:56:24,084 - Ani stany na Mallu? - Dělají z toho piknik. 836 00:56:24,168 --> 00:56:26,834 Ten první den, sdílení nápadů, psaní na zeď… 837 00:56:26,918 --> 00:56:28,834 Musíte pochopit naše zklamání. 838 00:56:28,918 --> 00:56:30,793 Chci to snad? Nechci. 839 00:56:31,543 --> 00:56:34,459 Ale má-li přijít 100 000 lidí, potřebujeme pomoc. 840 00:56:34,543 --> 00:56:38,543 A abychom získali odbory a jejich peníze, musíme udělat změny. 841 00:56:39,918 --> 00:56:42,584 Kdyby Dorie a Joyce jely do Westchesteru 842 00:56:42,668 --> 00:56:44,001 či na Upper East Side, 843 00:56:44,084 --> 00:56:47,376 vrátily by se s penězi ne na jeden autobus, ale na tři. 844 00:56:48,209 --> 00:56:50,543 Tak jako ty, Eleanore, Tome, Charlene. 845 00:56:51,209 --> 00:56:53,168 Nasazujeme síly, 846 00:56:53,251 --> 00:56:56,501 abychom změnili trajektorii této země ke svobodě. 847 00:56:58,293 --> 00:56:59,418 O to jde. 848 00:57:02,334 --> 00:57:03,209 O nic menšího. 849 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Chci vám říct, jaké to bylo, vyrůstat v Hattiesburgu. 850 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 Jako dívka v Mississippi… 851 00:57:15,251 --> 00:57:16,959 Mohli jste být sebechytřejší… 852 00:57:17,043 --> 00:57:18,334 …nezmeškat nedělní školu. 853 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 …říkali, že se tvé sny nikdy nesplní. 854 00:57:20,876 --> 00:57:24,126 - Kvůli tomu, jak vypadáš. - Kvůli barvě tvé kůže. 855 00:57:26,376 --> 00:57:27,501 Máme další autobus! 856 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 POCHODUJTE ZA SVOBODU! 857 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 OBČANSKÁ PRÁVA! 858 00:57:33,834 --> 00:57:37,834 Dokud budou černí dělníci špatně ubytováni a nedostatečně placeni, 859 00:57:37,918 --> 00:57:40,459 bude osud všech dělníků v nebezpečí. 860 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 Můj otec byl předák odborů Transportation Workers Local 101. 861 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 - Brooklyn! - Brooklyn! 862 00:57:51,751 --> 00:57:53,709 Placky „Pochod na Washington“! 863 00:57:53,793 --> 00:57:56,668 Čtvrťák, bratře. Jen čtvrťák. Čtvrťák… Díky! 864 00:57:56,751 --> 00:57:59,459 Za emancipaci naší rasy! 865 00:57:59,543 --> 00:58:02,084 Čtvrťák. Buďte u toho! 866 00:58:02,168 --> 00:58:04,876 Sestro, jen čtvrťák. Čtvrťák. 867 00:58:07,334 --> 00:58:09,334 Dostaly jsme fantastický nápad. 868 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 HVĚZDNÁ BENEFIČNÍ SHOW 23. SRPNA 1963 869 00:58:16,584 --> 00:58:18,959 POCHOD NA WASHINGTON ZA PRÁCI A SVOBODU 870 00:58:25,834 --> 00:58:28,459 - Pět tisíc! - Pět tisíc dolarů. 871 00:58:28,543 --> 00:58:33,834 28. srpna zazpívá Mahalia Jackson a svoboda zazáří. 872 00:58:33,918 --> 00:58:35,626 Svoboda nikdy nebyla zadarmo. 873 00:58:36,376 --> 00:58:40,209 Budeme dál pochodovat a bojovat a nezastavíme se. 874 00:58:40,918 --> 00:58:43,584 POCHOD NA WASHINGTON ZA PRÁCI A SVOBODU 875 00:58:46,543 --> 00:58:53,543 SVATÁ CÍRKEV VYKOUPENÍ 876 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 Pán chce, abyste věděli, že jste milovaní. 877 00:58:58,793 --> 00:59:00,168 - Ano. Díky Bohu. - Ano. 878 00:59:00,251 --> 00:59:02,793 Přivine vás do náruče 879 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 a váš strach začne mizet. 880 00:59:06,834 --> 00:59:10,876 Jeho dotek je způsob, jak říct… 881 00:59:10,959 --> 00:59:12,001 Chvála Bohu! 882 00:59:12,084 --> 00:59:13,043 …že nejste sami. 883 00:59:13,126 --> 00:59:14,626 - Nejste sami. - Díky! 884 00:59:14,709 --> 00:59:16,793 Kde jste kdysi cítili beznaděj… 885 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 Ano! 886 00:59:17,834 --> 00:59:19,293 …teď cítíte sílu. 887 00:59:20,584 --> 00:59:22,751 Kde kdysi byla pochybnost… 888 00:59:22,834 --> 00:59:26,251 - Amen! Chvalme Pána! - …teď cítíte odvahu a život. 889 00:59:26,834 --> 00:59:27,834 Protože to víte. 890 00:59:27,918 --> 00:59:29,793 - Amen! - Vy to víte! 891 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 Víte to! 892 00:59:32,168 --> 00:59:34,626 Víte to, 893 00:59:34,709 --> 00:59:36,876 celým srdcem víte, 894 00:59:36,959 --> 00:59:39,376 že jste děti Boží. 895 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 Že máte právo milovat a být milováni. 896 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 - Ano! - Ať shromáždění řekne amen. 897 00:59:46,543 --> 00:59:47,376 Amen! 898 00:59:48,043 --> 00:59:51,876 Amen a amen! 899 01:00:02,543 --> 01:00:03,959 - Tome! - Jo? 900 01:00:04,043 --> 01:00:07,376 Na stole je pozvánka na pochod, napsaná pro dr. Annu. 901 01:00:07,459 --> 01:00:08,876 Mám hrozný pravopis. 902 01:00:08,959 --> 01:00:12,751 A ať za mnou přijde strážník Johnson z newyorské policie. 903 01:00:14,001 --> 01:00:18,418 A kromě toho, že před domem parkuje FBI, dej si pozor, co říkáš do telefonu. 904 01:00:18,501 --> 01:00:21,626 Mám pocit, že nás odposlouchává celý Kennedyho klan. 905 01:00:22,668 --> 01:00:25,084 Nezastavujte se. Běžte. Všichni běžte. 906 01:00:26,418 --> 01:00:27,501 Pohyb. 907 01:00:27,584 --> 01:00:28,418 Nastupte. 908 01:00:31,959 --> 01:00:32,876 Běžte. 909 01:00:37,168 --> 01:00:38,376 Pane Rustine? 910 01:00:40,459 --> 01:00:41,918 Čekal jsem na vás venku. 911 01:00:42,751 --> 01:00:44,376 Když se objevili policajti, 912 01:00:44,459 --> 01:00:46,793 zatáhli závěsy a obklíčili je jako psi. 913 01:00:47,793 --> 01:00:48,751 Proč ty foťáky? 914 01:00:49,584 --> 01:00:52,126 Policie občas upozorní tisk, kdy bude razie. 915 01:00:53,501 --> 01:00:54,376 Mám ženu. 916 01:00:55,418 --> 01:00:58,376 Rodiče, šest sourozenců, mám převzít kongregaci. 917 01:00:58,459 --> 01:01:01,084 Co kdybych šel dovnitř? Skoro jsem to udělal. 918 01:01:02,001 --> 01:01:03,168 Kde jste byl? 919 01:01:03,251 --> 01:01:04,959 Opozdil jsem se, díky Bohu. 920 01:01:07,668 --> 01:01:08,876 Je to Boží varování. 921 01:01:10,418 --> 01:01:13,251 Babi Rustinová mi jednou řekla, že se mám stýkat 922 01:01:13,334 --> 01:01:15,876 jen s těmi, kdo mají co ztratit jako já. 923 01:01:17,668 --> 01:01:19,084 Budeme opatrnější. 924 01:01:20,418 --> 01:01:21,543 Musím jít. Já… 925 01:01:25,084 --> 01:01:26,293 Eliasi. 926 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 Kolik je strážců? 927 01:01:32,418 --> 01:01:35,168 Tisíc sto černošských policistů z New Yorku. 928 01:01:35,251 --> 01:01:36,751 Jen vám v policii věřím. 929 01:01:36,834 --> 01:01:40,876 Potřebuju vás všechny v D.C., ale vaše zbraně musí zůstat doma. 930 01:01:40,959 --> 01:01:43,543 I kdybych to měl za dobrý nápad, což nemám, 931 01:01:43,626 --> 01:01:47,501 newyorský zákon vyžaduje, abychom nosili zbraně 24 hodin denně. 932 01:01:47,584 --> 01:01:49,834 Pak ten zákon asi budeme muset změnit. 933 01:01:49,918 --> 01:01:51,793 Moc děkuju, že jste přišel. 934 01:01:51,876 --> 01:01:53,168 Zprávy ze Senátu. 935 01:01:53,251 --> 01:01:56,209 Senátor Strom Thurmond vznesl následující obvinění. 936 01:01:57,084 --> 01:01:58,334 Ozveme se. 937 01:01:58,418 --> 01:02:02,751 Nechvalně známé spojenectví pana Kinga s komunisty a agitátory 938 01:02:03,501 --> 01:02:05,168 bylo pečlivě tajeno. 939 01:02:05,251 --> 01:02:06,209 Eleanore. 940 01:02:06,293 --> 01:02:08,459 - Až doteď. - Zavolej starostovi. 941 01:02:08,543 --> 01:02:13,168 Pan Bayard Rustin, více než nejbližší poradce pana Kinga, 942 01:02:13,918 --> 01:02:15,334 je také komunista. 943 01:02:16,459 --> 01:02:19,959 Tento pochod organizuje komunistická strana… 944 01:02:20,709 --> 01:02:23,084 Tome, potřebujeme tři tiskové zprávy, 945 01:02:23,168 --> 01:02:26,251 od čistě nasraných po ty zpochybňující duševní zdraví 946 01:02:26,334 --> 01:02:29,001 ne tak milovaného senátora z Jižní Karolíny. 947 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 Jak se jmenuje ta reportérka z Washington Post? 948 01:02:32,043 --> 01:02:33,918 - McNairová? - Susanna McBeeová? 949 01:02:34,001 --> 01:02:36,501 - Bayarde, dr. King. - Vezmu si to u sebe. 950 01:02:36,584 --> 01:02:38,959 Nebudu mluvit s nikým od tisku kromě ní. 951 01:02:39,043 --> 01:02:41,251 A ať mi zavolá starosta Wagner. 952 01:02:42,834 --> 01:02:45,251 Naštěstí je Royovo nepřátelství vůči tobě 953 01:02:45,334 --> 01:02:48,876 zastíněno nefalšovanou nenávistí ke Stromovi Thurmondovi. 954 01:02:49,668 --> 01:02:51,668 Zatím jsme v bezpečí, příteli. 955 01:02:51,751 --> 01:02:53,251 Díky, příteli. 956 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 Tisková zpráva číslo jedna. 957 01:03:11,209 --> 01:03:14,668 Před lety, když jsem v Pasadeně 958 01:03:14,751 --> 01:03:17,584 psal proslovy pro Společenstvo usmíření… 959 01:03:21,001 --> 01:03:23,918 Je tohle kancelář slavného Bayarda Rustina? 960 01:03:29,876 --> 01:03:31,084 Dopíšu ty další dvě. 961 01:03:34,918 --> 01:03:36,709 - Přemýšlel jsem. - O čem? 962 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 Co řekla babi Rustinová. 963 01:03:39,418 --> 01:03:41,126 „Stýkej se jen s někým, 964 01:03:42,209 --> 01:03:43,584 kdo má co ztratit.“ 965 01:03:45,626 --> 01:03:47,668 A kdo by to mohl být? 966 01:03:49,709 --> 01:03:50,543 Kdo myslíš? 967 01:03:52,751 --> 01:03:56,668 Dále mluví o tvé oddanosti spravedlnosti a míru 968 01:03:56,751 --> 01:03:58,334 a nazývá tě hrdinou. 969 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 Jo! 970 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 Stačilo. Odneste to všechno. 971 01:04:04,876 --> 01:04:07,251 Včera večer jsem přemýšlel o pochodu… 972 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 Musíme tam mít mýtnice s letáčky, 973 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 aby ti, co přijedou auty, věděli, kam mají v D.C. dojet. 974 01:04:14,501 --> 01:04:16,418 Je těsně po jedné. 975 01:04:18,084 --> 01:04:18,918 Brzy. 976 01:04:20,334 --> 01:04:21,959 Dobrou noc všem. 977 01:04:22,043 --> 01:04:23,084 Tak jděte. 978 01:04:26,209 --> 01:04:28,709 - Blydene. - Pane Rustine. 979 01:04:29,501 --> 01:04:32,418 Honím starostu kvůli jednomu projektu. 980 01:04:32,501 --> 01:04:36,793 Dnes mi zavolal a řekl ano. Takže od příštího týdne… 981 01:04:44,126 --> 01:04:46,251 Pojďte za mnou do třetího patra. 982 01:05:03,876 --> 01:05:09,418 Nebudu přijímat rozkazy od žádnýho strýčka Toma. 983 01:05:10,293 --> 01:05:13,001 Jste důležitý jak hovno, že máte ten odznak. 984 01:05:13,959 --> 01:05:18,001 Kolik černochů kvůli tomu odznaku umřelo? 985 01:05:21,834 --> 01:05:22,709 Dobře. 986 01:05:23,501 --> 01:05:24,751 Dobře, dýchejte. 987 01:05:29,418 --> 01:05:31,043 Když vidí agresora, 988 01:05:32,543 --> 01:05:35,043 musí jít jako jeden, pracovat jako jeden. 989 01:05:39,001 --> 01:05:40,959 Toužíme-li po společnosti míru, 990 01:05:42,668 --> 01:05:46,084 pak takové společnosti nemůžeme dosáhnout násilím. 991 01:06:02,126 --> 01:06:04,959 Zbraně necháte doma. 992 01:06:05,876 --> 01:06:11,709 Budete nosit bílé identifikační pásky, bílý klobouk a píšťalku. 993 01:06:12,793 --> 01:06:14,626 Je vaším úkolem 994 01:06:14,709 --> 01:06:17,126 vytvořit atmosféru míru, 995 01:06:17,209 --> 01:06:19,793 kterou všichni uvidí a budou ji následovat. 996 01:06:21,918 --> 01:06:22,834 Bůh vám žehnej. 997 01:06:23,793 --> 01:06:26,043 - Dobrá práce. - Dobře. 998 01:06:26,126 --> 01:06:27,418 Tak… 999 01:06:28,209 --> 01:06:29,043 Děkujeme. 1000 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 - Můj přítel Elias Taylor z NAACP. - Děkuji. 1001 01:06:32,668 --> 01:06:34,168 - Díky. - Dobrá práce. 1002 01:06:34,251 --> 01:06:36,668 - Výborně. - Opatrujte se. 1003 01:06:36,751 --> 01:06:38,334 Děkuju. Elias Taylor. 1004 01:06:43,293 --> 01:06:45,709 Alžbětinské písně a černošské spirituály. 1005 01:06:45,793 --> 01:06:48,793 - Tys zpíval? - A ve dvou písních hrál na loutnu. 1006 01:06:48,876 --> 01:06:52,626 Lidi jako ty v Alabamě nerostou na stromech. 1007 01:06:52,709 --> 01:06:53,751 Ani jinde. 1008 01:06:57,418 --> 01:06:59,959 - Bože, ne. Ne, já… - Ano. 1009 01:07:03,168 --> 01:07:08,501 Nikdy se mi nesnilo, 1010 01:07:08,584 --> 01:07:13,084 že taková nebeská radost 1011 01:07:13,959 --> 01:07:16,043 vstoupí do mého… 1012 01:07:21,334 --> 01:07:22,459 Tome! 1013 01:07:23,834 --> 01:07:26,043 Tom tu bydlí až do pochodu. 1014 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 - Byli jste s Eleanore… - Zrušeno. 1015 01:07:29,959 --> 01:07:32,043 - Určitě jsi… - Ne, to nevadí. 1016 01:07:35,043 --> 01:07:36,959 - Eliasi, prý jsi ženatý. - Tome… 1017 01:07:37,043 --> 01:07:40,334 Máš Howardovu univerzitu. Černé někdy považují za bílé. 1018 01:07:40,418 --> 01:07:42,168 - Tys to měl naopak. - Prosím! 1019 01:07:42,251 --> 01:07:45,418 Když mi bylo 16, přivedl jsem domů černého kamaráda. 1020 01:07:45,501 --> 01:07:48,876 Táta řekl, že nedovolí, aby „ten kluk“ seděl u jeho stolu. 1021 01:07:49,459 --> 01:07:51,251 Tak jsem s tím skoncoval. 1022 01:07:51,334 --> 01:07:52,168 S přítelem? 1023 01:07:52,751 --> 01:07:53,626 S rodinou. 1024 01:07:54,209 --> 01:07:56,584 Odstěhoval jsem se a zůstal sám. 1025 01:07:56,668 --> 01:08:00,084 Tam, odkud pocházím, se držíme rodiny… 1026 01:08:02,709 --> 01:08:03,626 za každou cenu. 1027 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 Eliasi. 1028 01:08:13,209 --> 01:08:14,418 Záleží mi na něm. 1029 01:08:15,793 --> 01:08:17,501 Na kom ti nezáleží? 1030 01:08:18,626 --> 01:08:21,043 Určitě je tu nějaký student z Kolumbijský 1031 01:08:21,126 --> 01:08:23,084 nebo mladý aktivista z Fisku. 1032 01:08:23,168 --> 01:08:26,084 Co kdybys je oba vzal do toho baru na Osmé Avenue 1033 01:08:26,168 --> 01:08:29,543 a pobavil je historkami o Gándhím a Kingovi? 1034 01:08:29,626 --> 01:08:34,459 A až to bude vhodné… Promiň. Až ti jejich city začnou být nepohodlné, 1035 01:08:34,543 --> 01:08:35,918 sáhneš po někom dalším. 1036 01:08:38,084 --> 01:08:40,376 Ale tentokrát dáváš srdce někomu, 1037 01:08:40,459 --> 01:08:43,584 kdo ti zjevně není schopen dát to svoje. 1038 01:08:43,668 --> 01:08:46,126 A já jsem celou tu dobu… 1039 01:08:47,751 --> 01:08:48,584 Já… 1040 01:08:57,834 --> 01:09:00,376 Víc židlí. Potřebujeme tady celý tým. 1041 01:09:00,459 --> 01:09:02,459 - Ale co telefony? - Hned! 1042 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 Bayarde. 1043 01:09:06,626 --> 01:09:08,043 Dorazil Royův host. 1044 01:09:09,501 --> 01:09:10,834 Co mají za lubem? 1045 01:09:13,584 --> 01:09:15,001 To brzy zjistíme. 1046 01:09:15,709 --> 01:09:19,084 Se třemi novými náboženskými vůdci a panem Reutherem z UAW 1047 01:09:19,168 --> 01:09:21,334 je teď z Velké šestky Velká desítka. 1048 01:09:25,084 --> 01:09:29,751 Vzhledem k tomu, že tohle asi je jedna z posledních schůzek před pochodem… 1049 01:09:29,834 --> 01:09:32,626 Pane Randolphe, mám otázku na zástupce ředitele. 1050 01:09:32,709 --> 01:09:34,626 Jak jsem říkal, tohle je asi… 1051 01:09:34,709 --> 01:09:37,209 Pane Rustine, máte rád svou práci, ten pochod? 1052 01:09:37,709 --> 01:09:39,126 Z celého srdce. 1053 01:09:39,626 --> 01:09:42,209 Co kdyby, čistě hypoteticky, 1054 01:09:43,084 --> 01:09:46,876 byl s touhle skvělou organizací, již jste vytvořil, spojen někdo, 1055 01:09:46,959 --> 01:09:48,626 jehož pouhá přítomnost 1056 01:09:48,709 --> 01:09:51,751 by byla nebezpečná a škodlivá pro věc, již milujete? 1057 01:09:52,418 --> 01:09:56,543 Někdo, jehož minulé vztahy, politické i jiné, 1058 01:09:57,543 --> 01:10:00,043 spolu s jeho výstředností a stylem, 1059 01:10:00,126 --> 01:10:05,126 by mocní mohli zneužít nejen k zásadní diskreditaci pochodu, 1060 01:10:06,293 --> 01:10:09,418 ale také ke skutkům pomsty, 1061 01:10:09,501 --> 01:10:13,376 což by snadno vrhlo boj za rasovou spravedlnost v této zemi 1062 01:10:13,459 --> 01:10:15,168 o dobrých deset, 15 let zpět. 1063 01:10:16,501 --> 01:10:18,876 Nechal byste toho člověka na jeho místě? 1064 01:10:19,376 --> 01:10:22,751 Nebo by vám váš smysl pro povinnost jako zastánce věci 1065 01:10:22,834 --> 01:10:26,251 velel poslat ho/ji, aby šel/šla svou cestou? 1066 01:10:28,793 --> 01:10:30,126 Čistě hypoteticky… 1067 01:10:32,793 --> 01:10:34,168 poslal bych je pryč. 1068 01:10:35,418 --> 01:10:39,918 Ledaže bych ten dotyčný byl náhodou já. 1069 01:10:41,459 --> 01:10:44,668 Prarodiče Rustinovi mě vychovali k pokoře a skromnosti. 1070 01:10:44,751 --> 01:10:48,084 Protože nikdo v týmu nebyl vychován… Blydene, jsi kvaker? 1071 01:10:48,168 --> 01:10:49,751 - Ne. - Promluví oni. 1072 01:10:49,834 --> 01:10:52,501 Norme, kolik máme stanic první pomoci? 1073 01:10:52,584 --> 01:10:55,918 Dvacet dva, vedených týmy černošských zdravotníků. 1074 01:10:56,001 --> 01:10:58,751 - Voda? - Šest nádrží na vodu po 1500 galonech. 1075 01:10:58,834 --> 01:11:02,543 Zajistí, aby 27 přenosných pítek fungovalo celý den. 1076 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 Doprava? 1077 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 Celkem máme 2 220 pronajatých autobusů. 1078 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 CORE Severní Karolína 11. SNCC Mississippi sedm. 1079 01:11:10,209 --> 01:11:13,168 - A kostel reverenda Powella? - Najali jich pět. 1080 01:11:13,251 --> 01:11:15,376 Můžu pokračovat dál, ale – Joyce? 1081 01:11:15,459 --> 01:11:16,834 Čtyřicet vlaků svobody. 1082 01:11:16,918 --> 01:11:19,418 A díky UAW šest charterových letů 1083 01:11:19,501 --> 01:11:23,709 s pracovníky z Chicaga, Grand Rapids, Flintu, Detroitu, 1084 01:11:23,793 --> 01:11:26,001 Syracuse, Rochesteru a New Yorku. 1085 01:11:26,084 --> 01:11:27,918 Na žádost pana Rustina 1086 01:11:28,001 --> 01:11:32,584 starosta schválil pátou hodinu ranní jako čas špičky v metru, 1087 01:11:32,668 --> 01:11:35,501 aby cestující stihli odjezd autobusů v 6 hodin. 1088 01:11:35,584 --> 01:11:36,876 Kdo jsou Strážci? 1089 01:11:36,959 --> 01:11:39,209 Bratrský řád černošské policie v New Yorku. 1090 01:11:39,293 --> 01:11:43,209 Kolik jich bude ve Washingtonu dohlížet na bezpečí a klidný průběh? 1091 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Více než tisíc. 1092 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 - Latríny? - Dvě stě devadesát dva. 1093 01:11:46,876 --> 01:11:48,626 A pronajaté letadlo celebrit 1094 01:11:48,709 --> 01:11:51,876 včetně Harryho Belafonteho, Marlona Branda, 1095 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 Jamese Baldwina, Charltona Hestona… 1096 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Mojžíše. 1097 01:11:55,668 --> 01:11:59,209 Diahann Carroll, Sammy Davis Jr., Lena Horne a Burt Lancaster 1098 01:11:59,293 --> 01:12:00,959 se také zúčastní. 1099 01:12:01,043 --> 01:12:03,543 Tohle všechno jsme dokázali za sedm týdnů. 1100 01:12:03,626 --> 01:12:07,709 A proto bych sám sebe nikdy neposlal pryč. 1101 01:12:09,501 --> 01:12:10,334 Jo! 1102 01:12:15,751 --> 01:12:16,959 Ano. 1103 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 Jak se toho dá tolik stihnout za tak krátkou dobu? 1104 01:12:20,501 --> 01:12:25,084 Tím, že jsme pracovali až 15 hodin denně. A díky Bayardovi. 1105 01:12:25,168 --> 01:12:28,959 Předáku, dr. Hedgemanová, uvízlo vám někdy v hlavě slovo, 1106 01:12:29,043 --> 01:12:31,209 které jste nemohli setřást? 1107 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 Co teď? 1108 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 Zatímco Bayard a spol. předváděli své číslo, 1109 01:12:35,126 --> 01:12:38,168 nemohl jsem setřást jedno slovo. Pasadena. 1110 01:12:41,543 --> 01:12:43,751 - Martine, byls tam? - Jak to souvisí? 1111 01:12:43,834 --> 01:12:45,459 A co vy, zástupce ředitele? 1112 01:12:46,251 --> 01:12:47,834 Byl jste někdy v Pasadeně? 1113 01:12:51,126 --> 01:12:52,084 Nevzpomínáte si? 1114 01:12:52,918 --> 01:12:54,626 Náhodou mám… 1115 01:12:56,501 --> 01:12:59,543 - Kam jsem to dal? Měl jsem to. - Tak dost. 1116 01:12:59,626 --> 01:13:00,459 Dost. 1117 01:13:01,126 --> 01:13:03,626 Dívám se na ten program 1118 01:13:03,709 --> 01:13:05,709 a nevidím jediné ženské jméno. 1119 01:13:05,793 --> 01:13:08,918 Ani Ella Bakerová nebo Diane Nashová, 1120 01:13:09,001 --> 01:13:11,918 ani Dorothy Heightová nebo Gloria Richardsonová. 1121 01:13:12,001 --> 01:13:14,459 Myrlie Eversová, Rosa Parksová. 1122 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 Ne, ne, ne. 1123 01:13:17,084 --> 01:13:20,543 Opravte mě, jestli se pletu, ale už se rozhodlo, 1124 01:13:20,626 --> 01:13:23,959 že budou mluvit jen lídři zúčastněných organizací. 1125 01:13:24,043 --> 01:13:26,876 - Kde je moje jméno? - To platí i pro politiky. 1126 01:13:26,959 --> 01:13:30,168 Jsem víc než jen politik. 1127 01:13:30,251 --> 01:13:32,501 Běžte na 7. Avenue a 125. ulici 1128 01:13:32,584 --> 01:13:35,084 a zmiňte jméno Adam Clayton Powell… 1129 01:13:35,168 --> 01:13:37,459 Doktorko Hedgemanová, můžu navrhnout, 1130 01:13:37,543 --> 01:13:40,418 že se znovu sejdeme, až se najde řešení? 1131 01:13:40,501 --> 01:13:42,959 Dobře. Teď zpátky k tomu, co jsem chtěl… 1132 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 Jste tady host. Nemůžete pořád… 1133 01:13:46,209 --> 01:13:48,626 Může se jít někdo podívat do přihrádky… 1134 01:13:48,709 --> 01:13:52,293 - Adame! - Na jihu jsi možná velký boss… 1135 01:13:52,376 --> 01:13:54,001 Kongresmane Powelle! 1136 01:13:55,959 --> 01:13:58,793 My už jsme dál! 1137 01:14:05,668 --> 01:14:07,793 Schůzka skončila. 1138 01:14:18,876 --> 01:14:20,126 Věř dál, dítě. 1139 01:14:41,001 --> 01:14:42,209 Dobrý večer, agente. 1140 01:14:42,834 --> 01:14:45,209 - Řekněte panu Hooverovi… - Pane Rustine. 1141 01:14:47,626 --> 01:14:48,459 Kdo je to? 1142 01:14:49,209 --> 01:14:50,043 Claudia. 1143 01:14:51,668 --> 01:14:52,834 Eliasova žena. 1144 01:14:54,709 --> 01:14:55,543 Ano. 1145 01:15:00,626 --> 01:15:01,501 Jak se máte? 1146 01:15:02,876 --> 01:15:04,376 Děkuji za optání. 1147 01:15:05,001 --> 01:15:06,501 Mám dobrou zprávu. 1148 01:15:07,126 --> 01:15:08,376 Můj otec se rozhodl 1149 01:15:08,459 --> 01:15:11,751 oficiálně předat svou kongregaci mému manželovi. 1150 01:15:12,876 --> 01:15:13,876 To je… 1151 01:15:15,293 --> 01:15:16,459 opravdu báječné. 1152 01:15:17,251 --> 01:15:19,376 Těší mě, že to tak vnímáte. 1153 01:15:20,751 --> 01:15:23,834 Buďte prosím tak laskav a vyřiďte mému manželovi, 1154 01:15:25,376 --> 01:15:27,918 že je čas, aby se vrátil domů 1155 01:15:28,959 --> 01:15:31,501 a vydal se na cestu, kterou mu určil Pán. 1156 01:15:33,334 --> 01:15:34,251 Paní Taylorová… 1157 01:15:34,334 --> 01:15:36,584 Chci vám poděkovat za váš čas. 1158 01:15:38,584 --> 01:15:41,668 Za ten předlouhý čas, který jste Eliasovi věnoval. 1159 01:15:41,751 --> 01:15:43,709 Ale s tím už je konec. 1160 01:15:45,543 --> 01:15:46,459 Claudie… 1161 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 Vy věříte v Eliasovy možnosti. 1162 01:15:50,251 --> 01:15:53,001 Já znám jeho omezení. 1163 01:16:12,709 --> 01:16:14,001 Náčelníku Wellsi. 1164 01:16:14,084 --> 01:16:15,251 Pane Rustine. 1165 01:16:15,334 --> 01:16:17,168 Můj společník rozdává mapu, 1166 01:16:17,251 --> 01:16:19,751 kde jsou vyznačeny hlavní podpůrné systémy. 1167 01:16:19,834 --> 01:16:21,793 Vodní fontánky, ztráty a nálezy. 1168 01:16:21,876 --> 01:16:23,376 S potěšením vám oznamuji, 1169 01:16:23,459 --> 01:16:26,376 že bude přítomno přes tisíc newyorských strážníků. 1170 01:16:26,459 --> 01:16:28,168 Strážci byli vyškoleni 1171 01:16:28,251 --> 01:16:30,751 v principech a praktikách pasivního odporu, 1172 01:16:30,834 --> 01:16:32,918 a proto nebudou ozbrojeni. 1173 01:16:33,001 --> 01:16:37,543 Poprvé od prohibice budou všechny zdejší obchody s alkoholem zavřené. 1174 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 Všechny elektivní operace byly zrušeny 1175 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 a poslanci nařídili ženskému personálu zůstat doma. 1176 01:16:44,126 --> 01:16:45,293 A pročpak to? 1177 01:16:46,418 --> 01:16:51,126 Protože ve městě bude spousta lidí, konkrétně mnoho mužů mé barvy kůže? 1178 01:16:51,918 --> 01:16:53,626 Posledně jsem v televizi 1179 01:16:53,709 --> 01:16:57,376 viděl partu bílých chuligánů útočit na černochy v bistru 1180 01:16:57,459 --> 01:17:00,834 a bílý policista nařizoval stříkat na děti požární hadicí. 1181 01:17:01,501 --> 01:17:05,501 Ale vinit všechny za činy několika lidí by bylo nespravedlivé. 1182 01:17:06,418 --> 01:17:10,459 Tomu se totiž říká rasismus. 1183 01:17:12,501 --> 01:17:15,751 Vy dva byste mohli být ti inženýři, které jsem žádal. 1184 01:17:15,834 --> 01:17:16,709 To jsme. 1185 01:17:17,459 --> 01:17:21,168 V den vašeho pochodu bude povolána celá policie D.C. 1186 01:17:22,543 --> 01:17:25,459 i s 500 záložníky, 2500 příslušníky Národní gardy, 1187 01:17:25,543 --> 01:17:27,668 4000 vojáky 1188 01:17:27,751 --> 01:17:30,376 a dalšími 19 000 vojáky z rozkazu Pentagonu. 1189 01:17:30,459 --> 01:17:32,418 Snad pro ně budete mít práci, 1190 01:17:32,501 --> 01:17:34,751 protože tady nebudou potřeba. 1191 01:17:34,834 --> 01:17:37,501 A kdo z vás má přímé styky s panem Hooverem, 1192 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 řekněte mu, že 28. srpna 1193 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 černí, bílí, mladí, staří, bohatí, dělníci i chudí 1194 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 vstoupí do Washingtonu, 1195 01:17:47,709 --> 01:17:49,793 a není v jeho silách to zastavit. 1196 01:17:51,418 --> 01:17:54,584 Potřebuju ozvučení, aby ten, kdo promluví tady, 1197 01:17:54,668 --> 01:17:57,251 byl slyšet i tam úplně vzadu. 1198 01:17:57,334 --> 01:18:00,626 Protože zvuk je způsob, jak z davu udělat publikum. 1199 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 Až naše hrdinky jedna po druhé povstanou, 1200 01:18:04,459 --> 01:18:07,918 předák oznámí světu jejich pozoruhodné činy. 1201 01:18:08,001 --> 01:18:11,459 - Budou vidět, ne slyšet. - Mohly by se písemně představit. 1202 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 Se vší úctou, pane Randolphe, měla by je představit žena. 1203 01:18:15,459 --> 01:18:19,168 A nechtějte po mně doporučení, protože řada žen mě informovala, 1204 01:18:19,251 --> 01:18:22,126 že se pochodu nezúčastní. 1205 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 Nešťastné rozhodnutí. 1206 01:18:24,293 --> 01:18:26,251 Nešťastné, pane, 1207 01:18:26,918 --> 01:18:29,793 jsou okolnosti, které je k tomu rozhodnutí vedly. 1208 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 Bayarde, co se říká ve Washingtonu? 1209 01:18:34,209 --> 01:18:37,168 Potřebujeme 16 000 až 20 000 dolarů na ozvučení. 1210 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 Jaké jsou počty? 1211 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 - Rachelle? - Poslední odhad je 88 000. 1212 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 Bude-li nás o jednoho méně než 100 000… 1213 01:18:45,001 --> 01:18:48,668 Zajímavé je, že mě teď kongresman Powell pronásleduje 1214 01:18:48,751 --> 01:18:50,084 ohledně projevů. 1215 01:18:50,168 --> 01:18:51,334 Chcete vědět proč? 1216 01:18:51,959 --> 01:18:54,751 Tetička Bess pořádá grilovačku. 1217 01:18:55,334 --> 01:18:58,001 - Tetička Bess? - Nikdo nemá tetičku Bess. 1218 01:18:58,084 --> 01:19:01,168 Tetičku Wilhelminu, Clarissu, tetičku… 1219 01:19:01,251 --> 01:19:03,543 Já mám tetičku Bess! 1220 01:19:03,626 --> 01:19:05,168 A 20 hostů slíbilo účast. 1221 01:19:05,751 --> 01:19:08,959 Až příbuzní obvolají příbuzné, sousedé sezvou sousedy, 1222 01:19:09,043 --> 01:19:12,043 tetička Bess bude muset navařit aspoň pro 50 lidí. 1223 01:19:13,084 --> 01:19:17,251 Pane zástupce ředitele, vy navařte raději pro 200 000. 1224 01:19:17,334 --> 01:19:18,918 Slyšel jste to tady. 1225 01:19:19,584 --> 01:19:20,501 Dobře. 1226 01:19:23,918 --> 01:19:24,793 Slibové karty. 1227 01:19:25,418 --> 01:19:28,459 Je odrazující prosit o závazek až v den konání. 1228 01:19:30,334 --> 01:19:34,168 „Slavnostně přísahám, že se zapojím do boje za občanská práva. 1229 01:19:35,751 --> 01:19:38,793 A zavazuji se celým srdcem, myslí a tělem, 1230 01:19:39,584 --> 01:19:42,918 jednoznačně a bez ohledu na osobní oběti, 1231 01:19:43,876 --> 01:19:48,293 že budu usilovat o sociální smír prostřednictvím sociální spravedlnosti. 1232 01:19:48,876 --> 01:19:50,793 Přinesu poselství pochodu 1233 01:19:50,876 --> 01:19:55,543 svým přátelům a sousedům doma a vyburcuji je ke stejnému nasazení 1234 01:19:55,626 --> 01:19:56,918 a stejnému úsilí. 1235 01:19:58,459 --> 01:20:00,543 Budu pochodovat a budu psát dopisy. 1236 01:20:00,626 --> 01:20:02,626 Budu demonstrovat a budu volit. 1237 01:20:02,709 --> 01:20:05,959 Budu pracovat pro to, aby můj hlas a hlas mých bratří 1238 01:20:06,043 --> 01:20:10,209 zněl jasně a odhodlaně ze všech koutů této země.“ 1239 01:20:21,918 --> 01:20:22,793 Moje žena… 1240 01:20:27,709 --> 01:20:31,043 její otec odchází do důchodu a přenechává mi svůj kostel. 1241 01:20:32,876 --> 01:20:34,043 Volala mi to. 1242 01:20:38,793 --> 01:20:40,751 Řekla ti taky, že je těhotná? 1243 01:20:46,668 --> 01:20:47,501 Eliasi… 1244 01:20:49,376 --> 01:20:52,626 možná si myslíš, že zabíjíš jednu část své osobnosti, 1245 01:20:52,709 --> 01:20:53,751 ale tak to není. 1246 01:20:54,543 --> 01:20:56,376 Zabíjíš sebe celého. 1247 01:20:58,668 --> 01:21:00,209 Jsem ženatý muž, 1248 01:21:01,793 --> 01:21:03,959 brzy se stanu otcem, a vy, pane, 1249 01:21:05,293 --> 01:21:08,543 jste nemocný muž a musíte mě přestat pronásledovat. 1250 01:21:11,418 --> 01:21:13,501 Taky naznačila, že se jí neozýváš. 1251 01:21:14,418 --> 01:21:17,501 Navštěvoval jsi tenhle park v noci? Mt. Morris Baths? 1252 01:21:18,001 --> 01:21:18,959 Kdo tě dostal? 1253 01:21:19,043 --> 01:21:22,001 Mravnostní? FBI? Mají fotky? 1254 01:21:23,293 --> 01:21:26,293 Tělesné sklony míří proti Duchu 1255 01:21:26,376 --> 01:21:28,709 a Duch proti tělu. 1256 01:21:28,793 --> 01:21:31,168 Tělesné sklony míří proti Duchu 1257 01:21:31,251 --> 01:21:32,959 a Duch proti… 1258 01:21:33,043 --> 01:21:35,668 Aby ti zabránily v tom, po čem nejvíc toužíš. 1259 01:22:10,084 --> 01:22:12,959 Pořadatel této nadcházející katastrofy, 1260 01:22:13,043 --> 01:22:16,751 takzvaný „muž“ Bayard Rustin, 1261 01:22:16,834 --> 01:22:18,584 není jen komunista, 1262 01:22:19,168 --> 01:22:20,626 ale taky zvrhlík. 1263 01:22:21,459 --> 01:22:24,918 Mám záznam o jeho zatčení v Pasadeně 1264 01:22:25,001 --> 01:22:27,751 z ledna 1953. 1265 01:22:27,834 --> 01:22:32,459 Pan Rustin se přiznal k oplzlému chování se dvěma muži. 1266 01:22:32,543 --> 01:22:34,626 Je usvědčený homosex… 1267 01:22:40,834 --> 01:22:45,043 Rada církví se zavázala připravit 80 000 balených jídel. 1268 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 - Správně? - Ano. 1269 01:22:46,168 --> 01:22:47,918 Jo. Burákové máslo a džem. 1270 01:22:48,001 --> 01:22:49,918 My jsme tu mluvily a… 1271 01:22:50,001 --> 01:22:51,209 Neber to. 1272 01:22:51,834 --> 01:22:54,043 - Kdo to je my? - Holky a já. 1273 01:22:54,626 --> 01:22:56,959 A sýrové sendviče by byly mnohem lepší. 1274 01:22:57,043 --> 01:22:58,751 To ne. Burákové máslo a džem. 1275 01:22:58,834 --> 01:22:59,751 Nezvedej to. 1276 01:22:59,834 --> 01:23:03,126 Jaké slovo ode mě slýcháte pořád dokola? 1277 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 - Eleanore? - Detaily. 1278 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 Budou třicítky vedra. 1279 01:23:07,459 --> 01:23:10,584 Sýr se kazí. To byste měly vědět. 1280 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 Mělo vám to dojít! 1281 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 Bayarde… 1282 01:23:57,293 --> 01:23:59,709 Jsi jeden z nejchytřejších mužů, co znám. 1283 01:24:00,418 --> 01:24:04,376 Tak mi vysvětli, proč po tom všem, co se ještě má udělat, 1284 01:24:05,043 --> 01:24:09,168 jsem znovu nucen ospravedlňovat svou existenci. 1285 01:24:11,668 --> 01:24:14,459 Každý z nás se učí podivným i krutým způsobem, 1286 01:24:14,543 --> 01:24:16,834 že jsme nedostateční, neúplní. 1287 01:24:17,334 --> 01:24:20,126 Nejsnazší způsob boje s pocitem nedostatečnosti 1288 01:24:20,209 --> 01:24:22,418 je najít někoho ještě méněcennějšího. 1289 01:24:22,501 --> 01:24:25,668 Kdo je chudší než my nebo tmavší než my 1290 01:24:25,751 --> 01:24:27,293 nebo touží po někom, 1291 01:24:27,376 --> 01:24:30,793 po kom by podle našich církví a zákonů toužit neměl. 1292 01:24:30,876 --> 01:24:32,918 Když si říkáme takové lži, 1293 01:24:33,001 --> 01:24:35,793 když podle nich žijeme a věříme jim, 1294 01:24:35,876 --> 01:24:39,834 děláme práci našich utlačovatelů tím, že utlačujeme sami sebe. 1295 01:24:43,668 --> 01:24:46,418 Stromu Thurmondovi a Hooverovi jsem u prdele. 1296 01:24:47,709 --> 01:24:52,918 Chtějí překazit hlavně to, že se všichni sjednotíme 1297 01:24:53,001 --> 01:24:55,209 a budeme požadovat změnu této země. 1298 01:24:59,959 --> 01:25:01,209 Chtějí mou rezignaci? 1299 01:25:04,459 --> 01:25:05,834 Někteří ano. 1300 01:25:05,918 --> 01:25:07,584 Pak mě budou muset vyhodit, 1301 01:25:08,668 --> 01:25:10,209 protože já neodstoupím. 1302 01:25:13,334 --> 01:25:17,876 V den, kdy jsem se narodil jako černoch, jsem se taky narodil jako homosexuál. 1303 01:25:19,418 --> 01:25:22,209 Buď věří ve svobodu a spravedlnost pro všechny, 1304 01:25:23,668 --> 01:25:24,709 nebo ne. 1305 01:25:36,293 --> 01:25:38,084 Ano, tady Michelle Harwoodová. 1306 01:25:40,876 --> 01:25:42,834 - Michelle Harwoodová. - Ano. 1307 01:25:42,918 --> 01:25:45,209 A můžete mi říct své jméno a příjmení? 1308 01:25:47,626 --> 01:25:49,001 Michelle Harwoodová. 1309 01:25:50,959 --> 01:25:52,751 Ano, tady Michelle. 1310 01:25:52,834 --> 01:25:54,168 Biloxi, další autobus. 1311 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 Čtyřicet sedm, Chattanooga. 1312 01:25:58,084 --> 01:26:00,168 Eleanore, mám nová čísla. Chceš je? 1313 01:26:00,251 --> 01:26:03,626 - Máte ještě nějaké přání? - Přijedete k mýtnici. 1314 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 Těsně před koridorem Washington a Old Dominion… 1315 01:26:11,293 --> 01:26:14,126 Takhle se chceš obléct na mou popravu? 1316 01:26:16,876 --> 01:26:18,584 Vdovský závoj mám v čistírně. 1317 01:26:25,084 --> 01:26:29,084 Celou tu dobu čekáš, až ti nabídnu něco, co nejsem připravený dát. 1318 01:26:31,543 --> 01:26:35,584 Možná až budu starší a většina bitev bude vybojována, 1319 01:26:35,668 --> 01:26:36,501 tak… 1320 01:26:37,959 --> 01:26:39,668 si dovolím svobodně milovat. 1321 01:26:41,918 --> 01:26:45,543 Ale do té doby chci, abys věděl, že jsi moje rodina. 1322 01:26:47,209 --> 01:26:48,168 Žádná tajemství, 1323 01:26:49,251 --> 01:26:50,084 žádná hanba, 1324 01:26:51,793 --> 01:26:52,626 jen láska. 1325 01:26:58,834 --> 01:27:01,459 Jsem zděšen, že existují muži, 1326 01:27:01,543 --> 01:27:04,126 kteří – zahaleni do křesťanské morálky – 1327 01:27:04,793 --> 01:27:08,918 porušují nejzákladnější pojetí lidské slušnosti, 1328 01:27:09,001 --> 01:27:11,376 aby pronásledovali jiné muže. 1329 01:27:15,251 --> 01:27:18,543 Pan Rustin je jeden z nejmorálnějších 1330 01:27:19,834 --> 01:27:22,709 a nejslušnějších lidí, jaké znám. 1331 01:27:23,918 --> 01:27:27,043 Je stejně oddaný americké demokracii 1332 01:27:28,168 --> 01:27:30,709 jako kterýkoli současný zvolený představitel 1333 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 a bude bojovat za ochranu práv všech, 1334 01:27:35,251 --> 01:27:38,251 včetně těch, kteří by využili moc svého postavení, 1335 01:27:39,668 --> 01:27:41,084 aby mu odepřeli ta jeho. 1336 01:27:42,709 --> 01:27:44,459 Jsem hrdý, že je můj přítel. 1337 01:27:45,376 --> 01:27:49,876 Neznám lepšího člověka, který by nás mohl dovést do Washingtonu. 1338 01:28:02,043 --> 01:28:02,918 Ne. 1339 01:28:12,501 --> 01:28:13,418 Ne. 1340 01:28:20,584 --> 01:28:22,418 - Počkej. Pospěš si. - No tak. 1341 01:29:21,751 --> 01:29:22,959 Pane Rustine! 1342 01:29:23,876 --> 01:29:24,751 Blydene. 1343 01:29:28,709 --> 01:29:30,293 - Kam? Vpravo? - Vpravo. 1344 01:29:32,084 --> 01:29:37,543 Ježíš kráčel osamělým údolím, 1345 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 musel ho projít úplně sám. 1346 01:29:49,251 --> 01:29:52,001 Pane, doufám a modlím se, aby přijeli. 1347 01:29:52,084 --> 01:29:53,334 Tohle patří sem. 1348 01:29:54,334 --> 01:29:55,584 Tohle patří sem. 1349 01:29:57,334 --> 01:30:00,334 ŽÁDÁME KONEC PŘEDSUDKŮ, A TO HNED! 1350 01:30:00,418 --> 01:30:03,459 Díky, že jste tady. Vezměte si tohle, patří to tam. 1351 01:30:06,751 --> 01:30:08,126 Vezměte si jich víc. 1352 01:30:08,209 --> 01:30:10,626 Podepíšeme a vrátíme slibové karty. 1353 01:30:13,084 --> 01:30:15,793 - Pane Rustine. - Pane Rustine, pane. 1354 01:30:15,876 --> 01:30:17,793 - Je 7:45. - Kde jsou všichni? 1355 01:30:17,876 --> 01:30:21,209 - Říkal jste, že tu bude 100 000 lidí. - Je jich tak 75. 1356 01:30:21,293 --> 01:30:26,834 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Řekl bych tak v deset hodin. 1357 01:30:26,918 --> 01:30:27,876 Eleanore? 1358 01:30:30,084 --> 01:30:31,209 Deset hodin. 1359 01:30:32,001 --> 01:30:35,251 Zkouška. Zkouška zvuku, raz, dva, tři. 1360 01:31:17,959 --> 01:31:18,793 Krásný dav! 1361 01:31:19,459 --> 01:31:21,459 Svobodu hned… 1362 01:31:21,543 --> 01:31:24,251 - Jo. Přesně tak. - Aleluja! 1363 01:31:29,084 --> 01:31:30,418 Všichni… 1364 01:31:56,209 --> 01:32:00,084 Svoboda. 1365 01:32:00,168 --> 01:32:04,084 Svoboda. 1366 01:32:21,709 --> 01:32:22,876 Amen! 1367 01:32:40,918 --> 01:32:42,626 Aleluja! 1368 01:32:43,584 --> 01:32:44,709 Chvála Pánu! 1369 01:32:44,793 --> 01:32:46,959 Ano! Amen! 1370 01:32:49,668 --> 01:32:51,126 Amen, Mahalio! 1371 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 Necháme-li ji zaznít v každém městečku a vesnici, 1372 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 v každém městě a každém státě, 1373 01:33:15,126 --> 01:33:17,626 uspíšíme tím příchod dne, 1374 01:33:17,709 --> 01:33:19,501 kdy si všechny Boží děti, 1375 01:33:19,584 --> 01:33:21,168 černé stejně jako bílé, 1376 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 Židé i pohané, protestanti i katolíci 1377 01:33:24,334 --> 01:33:26,501 podají ruce 1378 01:33:26,584 --> 01:33:29,418 a zazpívají slova starého černošského spirituálu: 1379 01:33:30,418 --> 01:33:33,418 „Konečně svobodní! Konečně svobodní! 1380 01:33:33,501 --> 01:33:36,251 Díky, Bože všemohoucí, konečně jsme svobodní.“ 1381 01:34:40,418 --> 01:34:41,376 Bayarde. 1382 01:34:41,459 --> 01:34:43,043 - Anno. - Pane Randolphe. 1383 01:34:43,126 --> 01:34:45,543 Když jsem byla dítě, 1384 01:34:45,626 --> 01:34:48,293 tatínek se mě každý večer ptal: 1385 01:34:48,376 --> 01:34:51,001 „Byla jsi dneska užitečná?“ 1386 01:34:51,668 --> 01:34:54,709 A jsem si jistá, že to platí i pro tebe. 1387 01:34:54,793 --> 01:34:57,668 Ale, dítě, dnes… 1388 01:34:58,626 --> 01:35:00,084 Dnes… 1389 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 Předáku. 1390 01:35:03,709 --> 01:35:07,668 Nesu zprávu. Prezident pozval Velkou desítku do Oválné pracovny. 1391 01:35:08,793 --> 01:35:10,668 To je ono! 1392 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 Gratuluju. 1393 01:35:12,584 --> 01:35:14,251 Bayard by měl jít s námi. 1394 01:35:16,959 --> 01:35:20,626 Před pár týdny jsem řekl, že budu rád sbírat odpadky, 1395 01:35:20,709 --> 01:35:22,084 když to dokážeme. 1396 01:35:22,168 --> 01:35:26,543 Rustine, jsi pro nás mnohem cennější než sběrač odpadků. 1397 01:35:26,626 --> 01:35:28,168 Royi, styď se. 1398 01:35:28,251 --> 01:35:31,168 Babi Rustinová mě učila, že nikdo nemá menší cenu, 1399 01:35:31,251 --> 01:35:33,918 protože sbírá odpadky, aby uživil rodinu. 1400 01:35:50,334 --> 01:35:51,834 Ahoj, synku. Jak se máš? 1401 01:35:51,918 --> 01:35:52,834 Smím? 1402 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Děkuju. 1403 01:36:14,584 --> 01:36:18,043 Pochodu na Washington se zúčastnilo 250 000 lidí, 1404 01:36:18,126 --> 01:36:21,334 jde tak o dosud největší pokojný protest. 1405 01:36:22,501 --> 01:36:25,668 Devět měsíců poté prošel Zákon o občanských právech 1406 01:36:25,751 --> 01:36:28,834 zakazující diskriminaci na základě rasy, barvy pleti, 1407 01:36:28,918 --> 01:36:31,001 pohlaví, náboženství či národnosti. 1408 01:36:32,501 --> 01:36:35,459 V roce 1977 se Bayard zamiloval do Waltera Naegla. 1409 01:36:35,543 --> 01:36:40,334 Byli spolu až do Bayardovy smrti v roce 1987. 1410 01:36:41,376 --> 01:36:43,668 Padesát let po pochodu 1411 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 byl Bayard Rustin posmrtně vyznamenán Prezidentskou medailí svobody. 1412 01:46:07,043 --> 01:46:09,043 Překlad titulků: Markéta Demlová