1 00:00:27,793 --> 00:00:31,751 La Cort dels EE. UU. va declarar inconstitucional la segregació. 2 00:00:31,834 --> 00:00:35,001 Tot i així… 3 00:01:41,793 --> 00:01:43,709 Les coses han de canviar ja. 4 00:01:43,793 --> 00:01:48,168 Per això farem una protesta a la Convenció Demòcrata Nacional. 5 00:01:48,251 --> 00:01:50,001 Els republicans són millors? 6 00:01:50,084 --> 00:01:52,584 També els desafiarem a ells. 7 00:01:53,543 --> 00:01:57,751 És a dir, volen que lideri 5.000 negres fins a Los Angeles 8 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 i interrompi la Convenció Demòcrata? 9 00:02:02,001 --> 00:02:03,709 Ho sento, no soc l'indicat. 10 00:02:06,876 --> 00:02:09,001 Qui diu que no ets l'indicat? 11 00:02:10,793 --> 00:02:15,084 No vas ser-ho dirigint el boicot als busos de Montgomery? 12 00:02:15,168 --> 00:02:17,626 I el teu discurs la nit de les bombes? 13 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 Oblides que ara soc pastor a Ebenezer. 14 00:02:20,626 --> 00:02:23,668 Quan Franklin et va escoltar, em va trucar i dir: 15 00:02:23,751 --> 00:02:26,543 "Bayard, aquí hi ha màgia". 16 00:02:26,626 --> 00:02:28,834 Saps què va veure? Una estrella. 17 00:02:29,418 --> 00:02:32,584 I quan comencis a brillar més que els altres, 18 00:02:32,668 --> 00:02:36,751 fins i tot els antics líders negres més poderosos 19 00:02:36,834 --> 00:02:41,834 faran tot el que puguin per apagar-te la llum i enfonsar-te. 20 00:02:43,834 --> 00:02:46,793 Sra. Ella Baker, he rebut trucades 21 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 d'homes clau per al moviment que no veuen lògiques les protestes. 22 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 Són homes amb qui tinc una bona relació. 23 00:02:53,626 --> 00:02:55,751 No la tindrà quan marxi d'aquí. 24 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 Company, una de les coses que més m'agraden és veure com t'enlaires. 25 00:03:01,668 --> 00:03:04,168 Ens has de liderar fins a los Angeles 26 00:03:04,251 --> 00:03:08,918 per deixar ben clar a Kennedy i al Partit Demòcrata 27 00:03:09,001 --> 00:03:13,084 que si no ens defensen ni s'oposen a la segregació, 28 00:03:13,168 --> 00:03:15,293 - nosaltres no els votarem. - Exacte. 29 00:03:15,376 --> 00:03:16,918 Sí! 30 00:03:17,001 --> 00:03:18,251 Fes-ho, Martin. 31 00:03:18,876 --> 00:03:20,918 Controla el teu poder. 32 00:03:25,043 --> 00:03:26,834 M'alegra informar-vos 33 00:03:26,918 --> 00:03:31,709 que el Dr. Martin Luther King ens acompanyarà a Los Angeles. 34 00:03:31,793 --> 00:03:32,834 - Bé! - Sí! 35 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 Creu-me, és el millor farro del món. 36 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 Vaig néixer i créixer a Geòrgia. La meva mare… 37 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 Tasta'l. 38 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 - Com està la Coretta? - Bé. 39 00:03:56,876 --> 00:03:58,834 - Els nens? - Et troben a faltar. 40 00:03:58,918 --> 00:04:01,584 Quan arribo a casa… "I l'oncle Bayard?" 41 00:04:01,668 --> 00:04:03,376 "On és l'oncle Bayard?" 42 00:04:04,126 --> 00:04:07,793 I els autoproclamats negres nobles de la NAACP? 43 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 En Roy. 44 00:04:09,376 --> 00:04:10,918 Powell. 45 00:04:12,834 --> 00:04:17,168 Quines ganes de saber què opinen del nostre moviment a Los Angeles. 46 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 La meva convenció, el meu partit. 47 00:04:21,918 --> 00:04:24,709 Fa anys que lluito contra els segregacionistes. 48 00:04:24,793 --> 00:04:27,168 He aconseguit l'impost electoral 49 00:04:27,251 --> 00:04:29,876 i fins i tot el dret a pixar al Congrés. 50 00:04:29,959 --> 00:04:32,626 Com s'atreveix a atacar-los sense dir-me res? 51 00:04:32,709 --> 00:04:34,834 Si t'ho hagués dit, hauries accedit? 52 00:04:34,918 --> 00:04:38,543 Ni de conya, aquest negre malparit s'ha de quedar al sud. 53 00:04:39,543 --> 00:04:41,043 La culpa és de Rustin. 54 00:04:43,751 --> 00:04:47,626 Des del boicot del bus posa King pels núvols. 55 00:04:48,793 --> 00:04:51,126 Bayard Rustin? No fotis. 56 00:04:51,209 --> 00:04:55,751 Sempre vol cridar l'atenció, així no es canvia la política. 57 00:04:56,418 --> 00:04:58,751 Per no parlar de ja saps què. 58 00:04:58,834 --> 00:04:59,751 No. 59 00:04:59,834 --> 00:05:01,376 Digues, va. 60 00:05:01,459 --> 00:05:03,751 Parla ben fort. 61 00:05:05,959 --> 00:05:06,876 Escolta. 62 00:05:07,626 --> 00:05:11,084 Avui trucaré a l'oficina del bon reverend doctor. 63 00:05:12,126 --> 00:05:14,293 Si no aturen aquesta merda, 64 00:05:15,043 --> 00:05:19,418 tothom sabrà la veritat de Martin Luther King i la seva reina. 65 00:05:21,043 --> 00:05:23,209 I no em refereixo a la Coretta. 66 00:05:24,584 --> 00:05:28,251 El congressista Powell ha fet molt per Harlem. 67 00:05:28,793 --> 00:05:32,293 Gairebé tant com per ell mateix. 68 00:05:32,376 --> 00:05:36,709 Però això és una mentida com una casa i ho sap. 69 00:05:36,793 --> 00:05:38,834 Ho he de dir a Martin, sí o sí. 70 00:05:38,918 --> 00:05:42,793 Sé perfectament que en Martin és el teu cap i el teu amic. 71 00:05:42,876 --> 00:05:45,418 Però deixa'm parlar amb en Bayard abans. 72 00:05:45,501 --> 00:05:48,918 Estic segur que no podrà amb la seva ànima quan s'ho digui. 73 00:05:50,584 --> 00:05:52,751 Martin i jo? 74 00:05:52,834 --> 00:05:56,126 Ni pensar-ne, som com germans. 75 00:05:56,209 --> 00:05:57,751 A més, no és el meu tipus. 76 00:05:57,834 --> 00:06:00,668 Ens amenacen de parlar amb la premsa blanca. 77 00:06:00,751 --> 00:06:04,334 Cap, on vostè veu un problema, jo veig una oportunitat. 78 00:06:04,418 --> 00:06:08,793 Respondré a les acusacions de Powell amb una carta formal de dimissió. 79 00:06:09,376 --> 00:06:12,209 Quan Martin la rebutgi, li obrirem els ulls 80 00:06:12,293 --> 00:06:14,626 i veurà qui li vol bé i qui no. 81 00:06:14,709 --> 00:06:16,293 Com n'estàs tan segur? 82 00:06:17,168 --> 00:06:19,376 Perquè conec Martin. 83 00:06:19,459 --> 00:06:20,668 - Bayard. - Senyor. 84 00:06:20,751 --> 00:06:23,418 -Coneixes en Martin, però no… -Anirà bé. 85 00:06:26,293 --> 00:06:28,876 Pensava que seríem només nosaltres dos. 86 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 SEU DE LA NAACP 87 00:07:02,043 --> 00:07:04,751 Moltes gràcies pels teus anys de servei. 88 00:07:43,293 --> 00:07:46,543 NO HI HA CAMÍ CAP A LA PAU LA PAU ÉS EL CAMÍ 89 00:07:47,584 --> 00:07:50,084 NO A LES BOMBES 90 00:08:08,334 --> 00:08:09,584 Lliga Antiguerra. 91 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 BAYARD, TRUCA'M, SI US PLAU ELLA BAKER 92 00:09:16,376 --> 00:09:19,126 BAYARD, VINE UNA ESTONA RACHELLE 93 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 PROU SEGREGACIÓ! 94 00:09:32,959 --> 00:09:33,793 Perdoneu. 95 00:09:36,251 --> 00:09:38,709 - Hola, germà! - Blyden. 96 00:09:38,793 --> 00:09:40,543 - Hola! - Has vingut! 97 00:09:40,626 --> 00:09:43,084 - Com va? - Tot bé? Fas bona cara. 98 00:09:45,876 --> 00:09:46,709 Sí. 99 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 Déu meu, senyoreta Claudia. 100 00:09:50,459 --> 00:09:53,376 Perdona, a veure si puc passar. 101 00:09:55,543 --> 00:09:59,793 Si torno al sud serà amb una pistola i el germà Malcom al cor. 102 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 Sí, senyor. 103 00:10:00,793 --> 00:10:02,626 Com va tot, company? 104 00:10:02,709 --> 00:10:04,293 Bayard! 105 00:10:05,668 --> 00:10:06,543 Bayard! 106 00:10:09,334 --> 00:10:11,501 "Que mai he vist tan pura bellesa." 107 00:10:11,584 --> 00:10:13,668 Ho dius pel vodka o per mi? 108 00:10:18,668 --> 00:10:20,793 Hi ha hagut una protesta? 109 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 No ha sortit bé, així que hem convidat tothom aquí. 110 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 NAACP! 111 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 - Sí! - Bé! 112 00:10:28,334 --> 00:10:32,751 Dada curiosa de la senyora Ella Baker, la fundadora del SNCC. 113 00:10:32,834 --> 00:10:35,668 No té pietat als jocs de cartes. 114 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 La canastra, el whist, el mentider… 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,543 Ets increïble i no saps ni qui soc. 116 00:10:45,126 --> 00:10:46,793 I tu què saps? 117 00:10:49,418 --> 00:10:50,251 Gel. 118 00:10:54,543 --> 00:10:55,459 Qui és? 119 00:10:58,793 --> 00:11:00,084 Les portes barrades, 120 00:11:02,376 --> 00:11:03,834 les rodes punxades. 121 00:11:06,126 --> 00:11:07,043 Sense sortida. 122 00:11:08,584 --> 00:11:10,709 Ens bombardegen. 123 00:11:11,668 --> 00:11:13,334 Tots comencen a cridar. 124 00:11:16,001 --> 00:11:16,918 Jo surto. 125 00:11:17,959 --> 00:11:19,418 Soc a terra. 126 00:11:21,418 --> 00:11:22,543 Un blanc 127 00:11:25,001 --> 00:11:27,126 agafa un tub 128 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 i em colpeja 129 00:11:31,543 --> 00:11:34,043 una i una altra vegada. 130 00:11:34,126 --> 00:11:35,043 Ho sento. 131 00:11:36,209 --> 00:11:38,168 Ens importa una merda. 132 00:11:38,793 --> 00:11:41,168 Segur que va ser un tiet o un cosí teu. 133 00:11:41,251 --> 00:11:43,543 - Soc de Brooklyn. - L'esteu escoltant? 134 00:11:43,626 --> 00:11:46,501 - No tinc cosins a Alabama. - Blanc dels collons. 135 00:11:46,584 --> 00:11:49,793 - El Tom no és així. - Segur que sou membres afiliats 136 00:11:49,876 --> 00:11:53,334 de la tabola pacífica del Martinet. 137 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 Va, juguem. Jo seré el blanc obrer. 138 00:11:57,376 --> 00:11:59,959 Et rebentaré de la pallissa que et fotré. 139 00:12:00,626 --> 00:12:03,043 Com la que li van fotre al Tyrone. 140 00:12:03,876 --> 00:12:05,959 Hauràs de cridar la teva mare. 141 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 Tranquils! 142 00:12:07,626 --> 00:12:11,751 Jo predico la resistència passiva des d'abans que nasquessis. 143 00:12:11,834 --> 00:12:13,959 - Pega'm a mi. - Em sé cuidar sol. 144 00:12:14,043 --> 00:12:18,501 El pacifista s'oposa a la violència, tanmateix està preparat per rebre-la. 145 00:12:19,001 --> 00:12:20,126 Però a l'esquerra. 146 00:12:20,834 --> 00:12:23,793 Un policia ja es va encarregar de la dreta el 1942. 147 00:12:25,334 --> 00:12:26,293 La simetria. 148 00:12:32,084 --> 00:12:34,209 Diuen que quan King et va fer fora 149 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 vas marxar amb la cua entre cames com una gossa. 150 00:12:42,709 --> 00:12:43,834 Ets irrellevant. 151 00:12:46,668 --> 00:12:49,209 És divendres a la nit, podria ser pitjor. 152 00:13:03,543 --> 00:13:05,459 Què en penses fer? 153 00:13:06,084 --> 00:13:09,376 Ja m'he ofert que em peguessin. Què més vols? 154 00:13:09,959 --> 00:13:11,543 Parlo del grup. 155 00:13:11,626 --> 00:13:16,209 Els grups són per fer vermuts, riure i ballar el mambo de la ràdio. 156 00:13:16,293 --> 00:13:18,543 Avui gairebé es barallen. 157 00:13:18,626 --> 00:13:21,418 Abans no era així, ara passa constantment. 158 00:13:21,501 --> 00:13:24,168 El SNCC, el CORE, els nanos de la NAACP… 159 00:13:24,251 --> 00:13:28,168 Tots ens barallem per les dates, els eslògans i les cançons. 160 00:13:28,251 --> 00:13:30,501 - I saps qui guanya? - Ara ho sabré. 161 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 Bull Connor a Birmingham i Strom Thurmond al Senat. 162 00:13:34,001 --> 00:13:38,418 Mentrestant, nosaltres discutim i ens matem els uns als altres. 163 00:13:38,918 --> 00:13:41,668 - Què en faràs? - Ja tinc una feina. 164 00:13:41,751 --> 00:13:46,793 - Estic amb Muste des que tenia 20 anys. - Ell t'odia perquè no té el que tu tens. 165 00:13:46,876 --> 00:13:48,876 Carisma, passió, sang a les venes. 166 00:13:48,959 --> 00:13:52,293 No t'han ensenyat que no està bé parlar del que no saps? 167 00:13:52,376 --> 00:13:56,126 Accepta-ho, encara et molesta el que va passar amb el Dr. King 168 00:13:56,209 --> 00:13:59,543 i empres qualsevol excusa, com una feina que odies, 169 00:13:59,626 --> 00:14:01,668 per fugir d'una causa que estimes. 170 00:14:01,751 --> 00:14:03,959 En saps molt, però no de tot. 171 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 Puc opinar. 172 00:14:05,209 --> 00:14:08,834 Jo, quant a la meva vida i passat, sobretot envers Martin, 173 00:14:08,918 --> 00:14:10,959 tinc el dret a dir "prou!" 174 00:14:26,668 --> 00:14:28,668 Que jo sàpiga, això és il·legal. 175 00:14:31,584 --> 00:14:33,501 Que jo sàpiga, nosaltres també. 176 00:15:15,418 --> 00:15:16,459 Tinc una idea. 177 00:15:20,126 --> 00:15:21,793 Tornes a ser el meu ajudant? 178 00:15:23,376 --> 00:15:24,501 És clar. 179 00:15:24,584 --> 00:15:27,126 Dona'm la carpeta de Randolph/Truman del 48. 180 00:15:27,209 --> 00:15:28,376 És a aquell calaix. 181 00:15:34,084 --> 00:15:37,543 Fa 30 anys, Gandhi va anar al mar, 182 00:15:38,043 --> 00:15:39,959 va agafar un grapat de sal 183 00:15:40,668 --> 00:15:43,626 i va inspirar un moviment que va abatre un imperi. 184 00:15:44,126 --> 00:15:47,584 Ha arribat el moment que nosaltres fem el mateix. 185 00:15:54,709 --> 00:15:56,959 El que farem és organitzar 186 00:15:57,043 --> 00:16:01,418 la protesta pacífica més gran de la història d'aquest país. 187 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 Com de gran? 188 00:16:03,293 --> 00:16:05,584 Cent mil persones. 189 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 Ho diu de debò? 190 00:16:06,834 --> 00:16:09,293 Una demostració imponent de dos dies 191 00:16:09,376 --> 00:16:12,418 que farà tancar la Casa Blanca i Capitol Hill. 192 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 La formaran els agitadors angelicals com vosaltres, 193 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 amb unes idees tan valentes i inspiradores 194 00:16:19,709 --> 00:16:23,793 que ajuntaran tots els grups per convertir-los en un sol. 195 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 Així que parleu, crideu, preneu el poder! 196 00:16:27,168 --> 00:16:30,334 ¿I si omplim tots els despatxos de la casa i el Senat 197 00:16:30,418 --> 00:16:33,334 amb religiosos, laboristes i activistes? 198 00:16:33,418 --> 00:16:34,543 - I… - Què més? 199 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 El braç legislatiu deixarà de funcionar. 200 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 Escriu-ho a la paret. 201 00:16:38,418 --> 00:16:41,459 És impossible ensenyar a tants membres efectius… 202 00:16:41,543 --> 00:16:45,459 No ofeguis un impuls abans que hagi nascut. 203 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 ¿I si fossin electors dels diferents estats 204 00:16:48,793 --> 00:16:51,334 que es neguen a marxar sense ser escoltats? 205 00:16:51,418 --> 00:16:53,709 Això és col·laborar. 206 00:16:53,793 --> 00:16:56,709 - A la paret. - Per què no col·labores com ell? 207 00:16:56,793 --> 00:16:58,209 Perquè… Calla. 208 00:16:58,293 --> 00:17:00,376 - Has passat la nit fora? - Calla. 209 00:17:00,459 --> 00:17:03,793 Rachelle, quanta gent cal per cerclar la Casa Blanca? 210 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 Quantes? 211 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 Pensava que era un acudit. 212 00:17:07,709 --> 00:17:09,584 - Vols que ho investigui? - Sí! 213 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 Perquè el segon dia envoltarem la Casa Blanca… 214 00:17:13,501 --> 00:17:15,043 Dibuixa-la a la cartolina. 215 00:17:15,126 --> 00:17:16,626 …cantant al president. 216 00:17:16,709 --> 00:17:20,084 No permetré que el president em pari. 217 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 Vinga! 218 00:17:21,084 --> 00:17:23,251 Em pari! 219 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 Em pari! 220 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 No permetré que el president em pari. 221 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 - Perquè jo… - Continuaré caminant. 222 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 Continuaré parlant. 223 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 Molt bé! 224 00:17:32,959 --> 00:17:34,918 Marxo cap a la llibertat. 225 00:17:36,709 --> 00:17:40,209 I per dormir? Hi ha pocs hotels de negres a la zona. 226 00:17:40,293 --> 00:17:42,251 Tendes de campanya? Serà com… 227 00:17:42,334 --> 00:17:47,418 Un mar de tendes gran i audaç que unificarà el moviment. 228 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 Dona'm això. 229 00:17:50,793 --> 00:17:54,126 I al Lincoln Memorial, un escenari des d'on s'escoltin 230 00:17:54,209 --> 00:17:56,876 els caps dels grups pels drets civils. 231 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 Per què només els caps? 232 00:18:01,918 --> 00:18:03,959 Més! 233 00:18:04,584 --> 00:18:05,959 Acabem de començar. 234 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 Podem fer moltes coses. 235 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 - Aconseguim firmes i després… - Sí. 236 00:18:12,126 --> 00:18:13,793 Així començarem bé. 237 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 Ho hem d'organitzar de manera que tots… 238 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 ESTABLIR DEMANDES CLARES! 239 00:18:23,251 --> 00:18:25,501 OMPLIR DESPATXOS LEGISLATIUS! 240 00:18:36,043 --> 00:18:39,543 El 1941 va promoure una gran marxa 241 00:18:39,626 --> 00:18:42,709 contra la discriminació militar i la va cancel·lar. 242 00:18:42,793 --> 00:18:45,168 Roosevelt ens va acceptar les demandes. 243 00:18:45,668 --> 00:18:47,584 Com Truman el 1948. 244 00:18:48,251 --> 00:18:51,251 Ordre executiva 9981, 245 00:18:51,334 --> 00:18:53,959 la fi de la segregació a l'exèrcit. 246 00:18:57,459 --> 00:18:59,459 És hora de fer-ne una altra. 247 00:19:00,626 --> 00:19:01,709 No, Bayard. 248 00:19:01,793 --> 00:19:03,293 Jo m'encarrego del bàsic. 249 00:19:03,376 --> 00:19:06,084 L'operació preliminar, reunir els joves… 250 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 Però pel que fa a la vella guàrdia… 251 00:19:08,501 --> 00:19:10,584 - En Roy. - Sobretot ell. 252 00:19:11,293 --> 00:19:12,793 Em consideren un pària. 253 00:19:13,918 --> 00:19:15,126 El necessito. 254 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 No ho puc fer. 255 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 No sé si la Lucille hi serà el pròxim estiu. 256 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 L'honrarem fent el que sempre hem fet. 257 00:19:23,834 --> 00:19:26,084 Continuarem la vostra feina. 258 00:19:30,959 --> 00:19:33,876 No facis cas d'en Roy i comporta't, si us plau. 259 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 Jo no tinc cap problema amb Roy, és ell qui el té amb mi. 260 00:19:37,543 --> 00:19:42,001 Però en honor a vostè i la causa, m'asseuré a un costat i somriuré. 261 00:19:42,084 --> 00:19:45,959 Després d'envair la capital i envoltar la Casa Blanca 262 00:19:46,043 --> 00:19:49,793 perquè el president no pugui entrar ni sortir de casa seva, 263 00:19:49,876 --> 00:19:53,501 els nostres valents protestants es retiraran a unes tendes 264 00:19:53,584 --> 00:19:55,418 que ocuparan el National Mall. 265 00:19:55,501 --> 00:19:57,876 Cap, té pensat dur-ho a terme vostè sol? 266 00:19:57,959 --> 00:20:01,709 Només una persona podria organitzar un acte tan gran. 267 00:20:04,168 --> 00:20:05,168 Bayard. 268 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 Pensava que estaves ocupat servint… 269 00:20:08,043 --> 00:20:10,584 Vull dir, salvant els blancs de les bombes. 270 00:20:11,209 --> 00:20:12,334 Vaig on cal. 271 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 Cap, si recordo bé, és el seu tercer intent. 272 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 - "Intent"? - Dius res? 273 00:20:17,334 --> 00:20:20,668 Crec que "intent" no descriu les accions d'un home 274 00:20:20,751 --> 00:20:22,334 que tot sol va aconseguir 275 00:20:22,418 --> 00:20:25,626 integrar tant l'exèrcit com la indústria militar. 276 00:20:25,709 --> 00:20:27,334 - Roy. - Sí, Medgar. 277 00:20:27,418 --> 00:20:31,418 Gairebé ningú de Mississippí ha sortit de la seva ciutat. 278 00:20:31,501 --> 00:20:34,376 I poder protestar amb gent de tot arreu… 279 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 Mira. 280 00:20:35,376 --> 00:20:39,251 …els permetrà descobrir que no estan sols… 281 00:20:39,334 --> 00:20:40,168 Exacte. 282 00:20:40,251 --> 00:20:43,626 …i que la lluita és més gran del que mai haurien pensat. 283 00:20:43,709 --> 00:20:46,001 Gràcies, germà Evers. 284 00:20:46,834 --> 00:20:50,501 - En quanta gent pensa? - Cent mil persones. 285 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 És impossible. 286 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 Perdoni, Sr. Wilkins, però és il·lògic. 287 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 Elias, organitzador de camp a Alabama. 288 00:20:59,668 --> 00:21:02,459 Tens proves que justifiquin la teva afirmació? 289 00:21:02,543 --> 00:21:04,251 Manifestacions prèvies. 290 00:21:05,251 --> 00:21:07,626 El 1913, 8.000 suffragettes. 291 00:21:07,709 --> 00:21:10,084 El 1926, 25.000 membres del KKK. 292 00:21:10,168 --> 00:21:15,418 I el 1932 42.000 veterans van ser atacats amb gas lacrimogen i tancs. 293 00:21:16,001 --> 00:21:17,626 - Qui atacava? - L'exèrcit. 294 00:21:17,709 --> 00:21:19,751 - I els veterans eren…? - Blancs. 295 00:21:19,834 --> 00:21:21,709 Gent blanca. 296 00:21:24,334 --> 00:21:28,126 Jove, els fets són correctes, el teu sentit de la història no. 297 00:21:28,626 --> 00:21:32,751 Aquells 42.000 homes van protestar a Washington per la Depressió. 298 00:21:32,834 --> 00:21:34,584 Després de servir al seu país 299 00:21:34,668 --> 00:21:38,001 no tenien feina, llar ni menjar amb què alimentar-se. 300 00:21:38,084 --> 00:21:40,626 I quan els van atacar per tirar-se al carrer 301 00:21:40,709 --> 00:21:42,918 el món, de fet, en va ser testimoni. 302 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 Gandhi va fer agenollar-se tot un imperi. 303 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 Algú li pot dir que això no és l'Índia? 304 00:21:48,626 --> 00:21:51,834 Fa dècades que la NAACP és qui dirigeix els atacs, 305 00:21:51,918 --> 00:21:56,209 i ara proposes que 100.000 negres envaeixin Washington. 306 00:21:56,293 --> 00:22:00,334 - Has parlat amb en Martin? - He perdut el seu número i ell el meu. 307 00:22:00,418 --> 00:22:03,043 Doncs el Dr. King, que no ha perdut el meu, 308 00:22:03,126 --> 00:22:06,501 entén que la pressió en massa és una autèntica bogeria. 309 00:22:06,584 --> 00:22:10,751 Brown vs. Board és la glòria que corona aquesta organització. 310 00:22:10,834 --> 00:22:14,084 Tot i així, a tot el sud, quan els nens negres dormen 311 00:22:14,168 --> 00:22:17,626 somien cartells de "només blancs". 312 00:22:17,709 --> 00:22:20,876 Confiar que les corts eliminaran la desigualtat racial 313 00:22:20,959 --> 00:22:22,126 és una bogeria! 314 00:22:26,418 --> 00:22:29,626 Sr. Randolph, vostè és una llegenda, 315 00:22:30,501 --> 00:22:32,209 però quant a la seva demanda, 316 00:22:32,751 --> 00:22:35,126 la NAACP s'hi nega. 317 00:22:46,876 --> 00:22:51,084 Ara que en Roy ha deixat clara la seva posició, 318 00:22:51,668 --> 00:22:55,126 saps el número del Dr. King que suposadament has perdut? 319 00:22:56,834 --> 00:22:57,793 Doncs troba'l. 320 00:23:11,126 --> 00:23:13,084 "Quan un individu protesta 321 00:23:13,168 --> 00:23:15,834 a una societat que es nega a veure'l digne, 322 00:23:15,918 --> 00:23:19,126 el seu acte de protesta ja el fa digne de per si." 323 00:23:22,043 --> 00:23:25,168 - Per què em cites a mi mateix? - Ets una inspiració. 324 00:23:25,793 --> 00:23:28,793 Una inspiració sense acció no té cap valor. 325 00:23:28,876 --> 00:23:29,709 Qui ho va dir? 326 00:23:30,709 --> 00:23:32,418 Jo, ara mateix. 327 00:23:36,959 --> 00:23:39,918 El Sr. Evers té raó, la teva idea té potencial. 328 00:23:40,001 --> 00:23:43,043 Jo ho hauria dit, però no ho creia correcte. 329 00:23:43,126 --> 00:23:46,918 Donar-me suport era incorrecte, i ajudar a ensorrar-me no? 330 00:23:47,751 --> 00:23:52,584 La marxa és possible sense la NAACP, però no sense el Dr. King. 331 00:23:52,668 --> 00:23:54,334 I el Sr. Wilkins ho sap. 332 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 Elias Taylor. 333 00:24:00,751 --> 00:24:02,543 Pensava que volies saber-ho. 334 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 Volia saber una cosa, però no això. 335 00:24:07,459 --> 00:24:08,918 Ja m'ho diuen. 336 00:24:10,918 --> 00:24:12,834 "Si vols dir una cosa, fes-ho." 337 00:24:12,918 --> 00:24:14,293 - No ho fa tothom? - No. 338 00:24:15,668 --> 00:24:18,876 La majoria són modestos, prudents, temorosos. 339 00:24:19,959 --> 00:24:24,209 Llavors digues el que penses ara mateix, sense pors ni temors. 340 00:24:30,876 --> 00:24:33,084 La meva dona marxa el dissabte. 341 00:24:41,543 --> 00:24:43,709 El Sr. Wilkins és… 342 00:24:44,293 --> 00:24:46,834 Sr. Rustin, em dic Claudia Taylor. 343 00:24:47,418 --> 00:24:48,793 - Ens hem…? - Fa anys. 344 00:24:48,876 --> 00:24:52,626 Era al Consell polític femení durant el boicot del bus. 345 00:24:52,709 --> 00:24:55,626 El seu discurs em va il·luminar. 346 00:24:56,668 --> 00:24:57,543 Elias. 347 00:24:58,626 --> 00:24:59,626 Us coneixeu? 348 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 - D'ara mateix. - D'abans? 349 00:25:01,959 --> 00:25:06,126 Ell s'encarrega de coordinar els actes nacionals i regionals 350 00:25:06,209 --> 00:25:08,376 i substituirà mon pare a l'església. 351 00:25:08,459 --> 00:25:12,543 Tal vocació mereix una recompensa tant terrenal com celestial. 352 00:25:12,626 --> 00:25:14,293 És com caigut del cel. 353 00:25:14,959 --> 00:25:18,584 Però quan arribi el moment, vull un cotxe com el de ma mare. 354 00:25:22,543 --> 00:25:25,876 Espero que ens tornem a veure, potser pel sabbat. 355 00:25:25,959 --> 00:25:28,126 No, jo marxo el dissabte. 356 00:25:28,209 --> 00:25:30,334 Però com m'hauria agradat. 357 00:25:35,793 --> 00:25:36,626 Compte. 358 00:25:37,876 --> 00:25:40,168 Ets el meu ajudant, no la Sra. Rustin. 359 00:25:41,043 --> 00:25:43,126 Si és que encara vols la feina. 360 00:25:51,126 --> 00:25:53,459 El primer cop que vaig anar a casa seva 361 00:25:53,543 --> 00:25:56,543 en Martin tenia armes al sofà i guardes a la porta. 362 00:25:56,626 --> 00:26:00,834 Era lògic, tenint en compte les amenaces contra ell i la seva família. 363 00:26:01,626 --> 00:26:04,584 Vaig parlar-li de la resistència passiva. 364 00:26:05,126 --> 00:26:07,543 Al final les armes van desaparèixer. 365 00:26:08,251 --> 00:26:12,126 El Dr. King va adoptar la postura pacífica gràcies a tu? 366 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 A través de Jesucrist, Gandhi, Thoreau… 367 00:26:17,501 --> 00:26:18,584 Confiava en tu. 368 00:26:19,168 --> 00:26:21,626 Sempre li deia el que sabia que era cert. 369 00:26:23,334 --> 00:26:25,168 Disculpi, un vodka amb aigua. 370 00:26:25,959 --> 00:26:29,126 I un Manhattan? 371 00:26:29,959 --> 00:26:33,251 - El segon et canviarà. - Que en siguin tres. 372 00:26:35,418 --> 00:26:37,209 L'home és asmàtic. 373 00:26:37,793 --> 00:26:40,001 Camina i respira amb prou feines, 374 00:26:40,084 --> 00:26:45,459 però quan puja al púlpit saps que la fi del món s'apropa. 375 00:26:46,876 --> 00:26:49,251 - Soc un pecador. - Per dir com et sents? 376 00:26:49,334 --> 00:26:53,293 Per no venerar un home que em va convidar a casa tot i odiar-me. 377 00:26:53,376 --> 00:26:55,876 I jo comparteixo el sentiment. 378 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 Que dolent ets. En prendré un altre. En vols un? 379 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 Ara vaig. 380 00:27:02,918 --> 00:27:06,168 Això de l'església és cosa teva o ho vol ella? 381 00:27:06,251 --> 00:27:08,459 Sempre he volgut servir el Senyor. 382 00:27:10,209 --> 00:27:12,251 - Tu què ets? - Quàquer. 383 00:27:13,751 --> 00:27:14,751 Els meus pares… 384 00:27:15,543 --> 00:27:19,418 En realitat, els meus avis em van cuidar quan la seva filla, 385 00:27:20,668 --> 00:27:22,459 la meva mare, va tocar el dos. 386 00:27:24,376 --> 00:27:25,293 Llavors, 387 00:27:26,959 --> 00:27:28,876 els rumors del Dr. King i tu… 388 00:27:29,501 --> 00:27:30,751 Una gran mentida 389 00:27:31,293 --> 00:27:34,876 d'Adam Clayton Powell per detenir una protesta planejada. 390 00:27:36,043 --> 00:27:38,751 Va amenaçar que ho diria a la premsa. 391 00:27:40,334 --> 00:27:43,168 Vaig posar en Martin en evidència i vaig dimitir. 392 00:27:45,459 --> 00:27:46,376 Ho va acceptar 393 00:27:47,584 --> 00:27:50,876 i la meva connexió amb el moviment es va tallar. 394 00:27:52,918 --> 00:27:57,543 Més tard, van fer Powell president del Comitè d'Educació i Treball. 395 00:28:15,168 --> 00:28:16,001 No passa res… 396 00:28:17,376 --> 00:28:18,209 aquí… 397 00:28:19,834 --> 00:28:20,751 a aquesta hora. 398 00:28:38,709 --> 00:28:40,918 Ho tens marcat des que neixes. 399 00:28:41,001 --> 00:28:43,543 Creuen que ets poc, llavors has de ser molt. 400 00:28:43,626 --> 00:28:46,709 - Sí. - Has de ser amable, perfecte, educat. 401 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 Les asfixiants cadenes de la respectabilitat negra. 402 00:28:51,043 --> 00:28:56,168 Quan li vaig dir a ma àvia que preferia ballar amb nois abans que amb noies, 403 00:28:57,168 --> 00:28:59,418 em va dir: "I què vols que en faci?" 404 00:29:00,376 --> 00:29:04,043 Després va dir: "Suposo que és el que has de fer." 405 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 Quan en Martin parla, no es calla res. 406 00:29:10,751 --> 00:29:13,959 Això és el que sent la gent quan l'escolta. 407 00:29:14,876 --> 00:29:15,709 La veritat. 408 00:29:16,834 --> 00:29:18,501 Així que digues, 409 00:29:19,626 --> 00:29:20,834 Elias Taylor, 410 00:29:22,876 --> 00:29:24,626 ¿com prediques la salvació 411 00:29:25,293 --> 00:29:27,001 si no la vols per a tu? 412 00:29:28,043 --> 00:29:29,668 ¿Com parles de l'amor 413 00:29:30,168 --> 00:29:33,001 si el teu cor i la teva carn no estan connectats? 414 00:29:38,709 --> 00:29:40,834 El Roy va dir: 415 00:29:40,918 --> 00:29:43,793 "Té proves que justifiquin la seva acusació?" 416 00:29:43,876 --> 00:29:46,584 I tu vas treure aquell paperet. 417 00:29:46,668 --> 00:29:49,543 Espero que no pensessis que jo… 418 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 Ensenya'm a no tenir por. 419 00:30:15,418 --> 00:30:16,334 Bona nit. 420 00:30:32,626 --> 00:30:33,918 Déu meu. 421 00:30:55,668 --> 00:30:56,876 King no té vergonya. 422 00:30:56,959 --> 00:31:00,293 Com envia aquells nens a manifestar-se a Birmingham? 423 00:31:01,459 --> 00:31:06,084 Un agent utilitza gossos policia i mànegues d'aigua contra innocents 424 00:31:06,168 --> 00:31:10,459 i el primer que se t'acut dir és "King no té vergonya"? 425 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 Bayard, no cal que… 426 00:31:12,126 --> 00:31:15,459 Veus això i penses: "Pobres negres del sud." 427 00:31:15,543 --> 00:31:18,668 No pots entendre que el seu poder és immens, 428 00:31:18,751 --> 00:31:23,209 perquè avui han descobert que són més valents del que es pensaven. 429 00:31:23,293 --> 00:31:25,293 - Més valents que tu. - Escolta… 430 00:31:25,376 --> 00:31:28,168 Quedat allà assegut com has fet durant 30 anys, 431 00:31:28,251 --> 00:31:31,043 pensant que estàs disposat a salvar el món, 432 00:31:31,126 --> 00:31:35,001 quan l'únic que busques és la teva seguretat i superioritat. 433 00:31:35,084 --> 00:31:36,501 Ja n'hi ha prou, Bayard. 434 00:31:36,584 --> 00:31:39,001 Increpar en Jim pel seu color de pell… 435 00:31:39,084 --> 00:31:42,168 No l'increpo pel color de la seva pell. 436 00:31:42,251 --> 00:31:45,959 L'increpo per ser un arrogant i un ignorant. 437 00:31:46,043 --> 00:31:50,126 El fet que també sigui blanc és cosa del Senyor. 438 00:31:53,501 --> 00:31:57,751 Cada dia accedim a ignorar les nostres diferències 439 00:31:57,834 --> 00:32:00,418 per poder formar junts un món més humà. 440 00:32:00,501 --> 00:32:03,876 No puc ignorar les meves diferències. El món no em deixa. 441 00:32:03,959 --> 00:32:06,626 I si pogués, tampoc ho faria. Avui no. 442 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 Avui no. 443 00:32:08,668 --> 00:32:11,501 Què fas? A on vas? 444 00:32:14,084 --> 00:32:18,709 T'has de quedar perquè et protegeixi del món i de tu mateix. 445 00:32:18,793 --> 00:32:21,793 Ets un home de gran talent i intel·ligència, 446 00:32:21,876 --> 00:32:26,501 però fins que no admetis la ràbia que tens per l'abandonament dels teus pares, 447 00:32:26,584 --> 00:32:30,584 motiu pel qual et vas fer homosexual, per ferir-los a ells i a tu, 448 00:32:30,668 --> 00:32:33,543 mai estaràs complet, ho entens? 449 00:32:34,376 --> 00:32:38,084 Ni com a home ni com a persona que vol salvar el món. 450 00:32:38,168 --> 00:32:42,543 Senyor Muste, ha anat mai a una església negra? 451 00:32:43,168 --> 00:32:44,709 Infinitat de vegades. 452 00:32:44,793 --> 00:32:47,668 Com a quàquer, mai havia vist res igual. 453 00:32:47,751 --> 00:32:50,418 El picament de mans, les cançons, els crits… 454 00:32:50,918 --> 00:32:51,751 Semblava… 455 00:32:52,876 --> 00:32:54,626 una ira exaltada. 456 00:32:55,584 --> 00:32:59,876 Així que en lloc de quedar-me i dir coses de les quals me'n penedeixi, 457 00:32:59,959 --> 00:33:00,959 me'n vaig. 458 00:33:01,501 --> 00:33:03,001 I diumenge… 459 00:33:05,543 --> 00:33:06,793 aniré a missa. 460 00:33:17,501 --> 00:33:20,209 Diuen que el predicador que treballa amb en Roy 461 00:33:20,293 --> 00:33:23,043 és tan bufó que Déu va plorar quan el va fer. 462 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 No sé de què ni de qui estàs parlant. 463 00:33:27,501 --> 00:33:29,334 I l'altre? Com es deia? 464 00:33:30,168 --> 00:33:31,376 El blanquet. En Tom. 465 00:33:32,293 --> 00:33:35,209 - És més el teu estil? - M'atrau la bellesa. 466 00:33:35,293 --> 00:33:39,043 Negre, blanc, tant és mentre sigui apassionat i llest. 467 00:33:39,126 --> 00:33:42,209 Per què li importa a tothom què faig i amb qui? 468 00:33:42,293 --> 00:33:45,626 Només vull saber per què vas trigar tant a contestar-me. 469 00:33:45,709 --> 00:33:49,209 Perquè, senyora Baker, sols fer preguntes 470 00:33:49,293 --> 00:33:51,709 que van directes al tema com si res. 471 00:33:52,709 --> 00:33:56,376 - Llavors per què no vas a Atlanta? - Perquè no m'importa. 472 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 A més, el Dr. King se les apanya. 473 00:34:01,126 --> 00:34:02,543 Albany, Geòrgia. 474 00:34:02,626 --> 00:34:06,834 - Això és apanyar-se-les? - Qui intenta integrar tota una ciutat? 475 00:34:07,709 --> 00:34:11,501 Han de ser coses més petites. Una barra de bar, un boicot al bus. 476 00:34:11,584 --> 00:34:15,043 Pritchett va arruïnar tots els plans de premsa d'en Martin 477 00:34:15,126 --> 00:34:19,043 i la lluita pels drets civils va desaparèixer del New York Times. 478 00:34:19,126 --> 00:34:21,084 Pensava que no t'importava. 479 00:34:21,668 --> 00:34:25,501 M'importa la causa. I encara més la Coretta i els nens. 480 00:34:25,584 --> 00:34:27,584 - Tu contesta. - Sí? 481 00:34:29,376 --> 00:34:30,626 Ella, encén la tele. 482 00:34:31,626 --> 00:34:32,709 Què? D'acord. 483 00:34:35,001 --> 00:34:36,959 …on manquen solucions legals. 484 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 La gent busca una compensació als carrers amb manifestacions i protestes 485 00:34:42,626 --> 00:34:46,876 que creen tensió, instiguen la violència i amenacen la gent. 486 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 Afrontem una crisi moral com a país i com a persones. 487 00:34:51,501 --> 00:34:54,834 La setmana vinent demanaré el Congrés que actuï, 488 00:34:55,334 --> 00:34:58,543 que compleixi una promesa que no s'ha acabat de complir 489 00:34:58,626 --> 00:35:01,459 sobre el principi que la raça no té cabuda 490 00:35:01,959 --> 00:35:04,293 a la vida o la llei estatunidenques. 491 00:35:04,918 --> 00:35:05,751 El poder… 492 00:35:09,918 --> 00:35:12,459 Per separat, en Martin i tu esteu bé, 493 00:35:13,209 --> 00:35:15,668 però junts sou imparables. 494 00:35:16,709 --> 00:35:18,584 - Et necessita… - No puc. 495 00:35:18,668 --> 00:35:20,334 …per saber què cal fer ara 496 00:35:20,418 --> 00:35:23,501 i tu el necessites per nacionalitzar la marxa. 497 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 I no em posis la teva feina com a excusa. 498 00:35:26,626 --> 00:35:31,668 He dimitit aquesta tarda. O m'he agafat permís laboral, no ho sé. 499 00:35:31,751 --> 00:35:32,668 Ben fet. 500 00:35:35,251 --> 00:35:38,543 Eres un tauró atrapat a una peixera. 501 00:35:39,418 --> 00:35:41,918 Mai m'he cregut la mentida de Powell, 502 00:35:42,001 --> 00:35:45,584 però sí crec que va veure el poder que teníeu tots dos 503 00:35:45,668 --> 00:35:47,001 i que l'amenaçava. 504 00:35:48,501 --> 00:35:49,626 Amenaça tothom. 505 00:35:51,251 --> 00:35:52,876 Però aquest país 506 00:35:53,751 --> 00:35:57,334 ens ha fallat una i una altra vegada. 507 00:35:58,168 --> 00:36:03,501 Així i tot, cada dia el perdonem i lluitem perquè les coses canviïn. 508 00:36:03,584 --> 00:36:07,126 I tu no perdones en Martin perquè et va fallar una vegada? 509 00:36:10,084 --> 00:36:14,626 Aquesta nova generació està ansiosa i enfadada. 510 00:36:16,043 --> 00:36:18,084 Vols que corri la sang? 511 00:36:18,584 --> 00:36:19,834 La sang dels nens? 512 00:36:19,918 --> 00:36:23,751 O els dirigiràs amb Martin cap a la nostra llibertat? 513 00:36:26,126 --> 00:36:27,084 Ves. 514 00:36:29,459 --> 00:36:31,501 Ves a buscar el teu amic. 515 00:36:38,293 --> 00:36:41,543 Escolteu WLAC, a la freqüència 1510, aquí al sud, 516 00:36:41,626 --> 00:36:45,334 amb John R. i el millor soul, a Nashville, Tennessee, 517 00:36:45,918 --> 00:36:49,751 el servei de comunicació de Segurs de Vida i Accidents… 518 00:37:01,418 --> 00:37:02,709 No toquis el negre. 519 00:37:11,543 --> 00:37:12,543 Ves al fons. 520 00:37:14,126 --> 00:37:18,334 Si me'n vaig, aquesta nena no sabrà que això és una injustícia. 521 00:37:22,001 --> 00:37:23,126 No em resisteixo. 522 00:37:24,834 --> 00:37:25,876 No em… 523 00:37:26,418 --> 00:37:27,251 No… 524 00:37:54,668 --> 00:37:57,251 ASSASSINEN EL LÍDER NEGRE MEDGAR EVERS 525 00:37:59,668 --> 00:38:03,251 UN "ACTE BARBÀRIC" HORRORITZA JFK 526 00:38:07,626 --> 00:38:08,709 NOMÉS NEGRES 527 00:38:25,793 --> 00:38:28,251 - Bayard, Déu meu! - Coretta. 528 00:38:28,334 --> 00:38:30,084 Sortosos ulls! 529 00:38:30,793 --> 00:38:33,918 - Quan has arribat? - Fa menys d'una hora. 530 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 Que guapo. 531 00:38:35,334 --> 00:38:37,918 - No més que tu. - Queda't a sopar. 532 00:38:38,001 --> 00:38:39,834 Pregunta a l'amo de la casa. 533 00:38:39,918 --> 00:38:45,001 Calla, un amo ha de tenir esclaus i aquí no hi ha ni una cosa ni l'altra. 534 00:38:45,084 --> 00:38:46,793 Vine a veure els nens. 535 00:38:46,876 --> 00:38:49,168 Ho he fet. Mira, ho he fet! 536 00:38:49,251 --> 00:38:52,251 - Calla. - Bé, senyora Coloratura. 537 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 Carnegie Hall? 538 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 - Tinc uns contactes. - No han passat ni deu minuts. 539 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 Vinga. 540 00:39:37,959 --> 00:39:39,001 Molt bé. 541 00:39:40,751 --> 00:39:42,251 Té, el micròfon. 542 00:39:51,334 --> 00:39:53,584 Molt bé. Som-hi. 543 00:40:03,793 --> 00:40:04,959 - Sí! - Va, Bernice. 544 00:40:06,793 --> 00:40:07,626 Gràcies. 545 00:40:15,209 --> 00:40:17,543 Fortissimo! És a dir, molt alt! 546 00:40:22,459 --> 00:40:23,293 Molt bé! 547 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 - Bé, oncle Bayard! - Sí, molt bé! 548 00:40:44,793 --> 00:40:47,584 El germà Medgar… 549 00:40:49,543 --> 00:40:50,543 Sense paraules. 550 00:40:53,709 --> 00:40:55,959 Què penses del discurs de Kennedy? 551 00:40:56,876 --> 00:40:58,918 Molt calculat, anava amb compte. 552 00:40:59,668 --> 00:41:01,501 Més tard disparen a Medgar. 553 00:41:05,918 --> 00:41:08,959 La teva marxa és ambiciosa. 554 00:41:09,043 --> 00:41:13,293 Si no demostrem la força de la unió, Kennedy farà el que sempre fan. 555 00:41:13,876 --> 00:41:16,793 Una legislació destinada al fracàs. 556 00:41:18,376 --> 00:41:20,501 Aquest viatge no ha estat fàcil. 557 00:41:21,793 --> 00:41:25,584 Però la promesa del que pot aconseguir aquesta marxa, 558 00:41:26,251 --> 00:41:29,751 el gran impacte que pot tenir, les vides que pot canviar, 559 00:41:29,834 --> 00:41:33,459 els somnis, les visions i els ideals dels predecessors… 560 00:41:33,543 --> 00:41:34,918 Quan ens vam conèixer 561 00:41:36,793 --> 00:41:42,084 vaig trucar a la Coretta i li vaig dir que estaves una mica boig. 562 00:41:43,418 --> 00:41:45,459 Més tard vaig acabar d'entendre 563 00:41:46,668 --> 00:41:48,584 que no era només "una mica". 564 00:41:52,834 --> 00:41:54,084 T'he trobat a faltar. 565 00:41:56,793 --> 00:41:57,626 I jo a tu. 566 00:42:01,251 --> 00:42:05,376 A la tardor els segregacionistes afonaran el projecte de llei, tenim… 567 00:42:05,459 --> 00:42:09,293 Dos mesos per organitzar la major protesta pacífica. 568 00:42:09,376 --> 00:42:11,418 No hi haurà temps per res més. 569 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 Com què? 570 00:42:12,418 --> 00:42:15,793 Cedir a les amenaces, els rumors i les mentides 571 00:42:15,876 --> 00:42:19,376 que no trigaran a venir quan anunciem la marxa. 572 00:42:20,959 --> 00:42:24,001 I tot allò que és cert sobre tu? 573 00:42:25,918 --> 00:42:27,918 No puc amagar qui soc. 574 00:42:29,001 --> 00:42:32,126 Però et juro 575 00:42:32,709 --> 00:42:33,876 que no hi haurà… 576 00:42:35,959 --> 00:42:37,084 incidents. 577 00:42:41,209 --> 00:42:44,084 Una demostració èpica a la capital del país, 578 00:42:44,168 --> 00:42:46,584 organitzada en vuit o deu setmanes 579 00:42:46,668 --> 00:42:49,126 sense l'ajuda de la NAACP. 580 00:42:49,834 --> 00:42:51,918 Crec que ens ho passarem bé. 581 00:42:55,876 --> 00:42:56,918 Un cop vas dir: 582 00:42:58,376 --> 00:43:00,459 "Sempre és el moment correcte 583 00:43:01,501 --> 00:43:02,751 per fer el correcte." 584 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 Convoquem una marxa no-violenta 585 00:43:09,418 --> 00:43:11,293 i pacífica a Washington. 586 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 Sí! 587 00:43:12,876 --> 00:43:16,793 La nostra intenció no és comptar amb cent o milers de persones, 588 00:43:17,709 --> 00:43:19,668 sinó amb centenars de milers. 589 00:43:20,543 --> 00:43:22,876 El Dr. King ha fet pública la marxa 590 00:43:24,209 --> 00:43:25,834 i Wilkins no en pot fer es. 591 00:43:27,293 --> 00:43:29,001 Així que va a per tu. 592 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Germà Rustin! 593 00:43:33,251 --> 00:43:35,459 Cleve! Què fas aquí? 594 00:43:35,543 --> 00:43:38,793 Quan em vaig assabentar del tête-à-tête d'en Roy, 595 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 vaig decidir venir i donar suport moral i del que sigui. 596 00:43:45,001 --> 00:43:45,959 Norm, Tom, 597 00:43:46,043 --> 00:43:49,876 ell és Cleve Robinson, líder sindicalista del districte 65. 598 00:43:49,959 --> 00:43:53,043 I el nou president administratiu de la marxa. 599 00:43:53,126 --> 00:43:54,418 I el primer donant. 600 00:43:55,709 --> 00:43:59,084 Sembla que no hagin vist mai uns negres orgullosos. 601 00:43:59,584 --> 00:44:04,584 "Gloriosa serà la batalla quan lluitem per la nostra gent i raça!" 602 00:44:06,334 --> 00:44:09,084 Negres, i Tom, entrem? 603 00:44:12,709 --> 00:44:16,001 Ja sé que un pressupost de 65.000 dòlars sembla molt… 604 00:44:16,084 --> 00:44:19,501 Cap, la gent diu que planegen fer la marxa a l'estiu. 605 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 - És massa d'hora. - Els fets de Birmingham… 606 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 - Ha assegurat que… - Deixin que parli! 607 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 Aprofitem el moment, és l'hora. 608 00:44:27,376 --> 00:44:29,209 - Bayard, crec… - Enteneu…? 609 00:44:29,293 --> 00:44:30,168 Bayard! 610 00:44:32,251 --> 00:44:33,084 Martin. 611 00:44:33,876 --> 00:44:37,376 Tots vam sentir a la televisió que el president 612 00:44:37,459 --> 00:44:40,126 vol enviar un projecte de llei al Congrés. 613 00:44:40,209 --> 00:44:42,126 En la meva opinió, 614 00:44:42,209 --> 00:44:45,459 el projecte només travessarà els segregacionistes 615 00:44:45,543 --> 00:44:47,626 amb un president intel·ligent, 616 00:44:48,126 --> 00:44:52,043 entès en política i apassionat. 617 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 Kennedy n'és els dos primers, però no el tercer. 618 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 Al menys quant a drets civils. 619 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 Per assegurar-nos que no cedeix, 620 00:44:59,584 --> 00:45:01,168 nosaltres no cedirem 621 00:45:01,251 --> 00:45:05,584 amb el nostre compromís cap al país i cap a la raça. 622 00:45:06,168 --> 00:45:08,043 Per això és tan oportú 623 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 aquest intent tant improbable i essencial alhora. 624 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 - No ho hauria dit millor. - Qui són aquests? 625 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 Vosaltres quatre, quedeu-vos. 626 00:45:17,459 --> 00:45:19,084 La resta, sortiu. 627 00:45:19,168 --> 00:45:21,918 Soc el president del comitè administratiu 628 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 i, fins ara, l'únic donant de la marxa. 629 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 Moltes gràcies. Surt! 630 00:45:26,834 --> 00:45:29,543 Molt bé, esborreu-vos de la història. 631 00:45:29,626 --> 00:45:32,043 - Anem. - No ens feu falta. 632 00:45:32,126 --> 00:45:36,001 Trepa de fills de puta, fatxendes i paràsits! 633 00:45:36,084 --> 00:45:37,418 - Em feu fora? - Cleve! 634 00:45:38,084 --> 00:45:39,959 - Aneu a cagar! - Anem, Cleve. 635 00:45:43,709 --> 00:45:45,793 Ets conscient del que està passant? 636 00:45:46,751 --> 00:45:50,043 Suposo que en Roy ha començat l'atac contra mi. 637 00:45:50,126 --> 00:45:51,834 Ens hem de preguntar 638 00:45:51,918 --> 00:45:56,084 si aquest és l'home que volem veure associat a la marxa. 639 00:45:56,168 --> 00:45:57,959 Lewis i el cap em cobriran. 640 00:45:58,043 --> 00:46:01,959 - Va ser a la Lliga de Joves Comunistes. - La va deixar fa anys. 641 00:46:02,043 --> 00:46:06,043 - Empresonat per no voler militar. - Una acció moral, no poruga. 642 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 Tot i així, el Roy seguirà pressionant. 643 00:46:09,043 --> 00:46:12,793 És un objectiu fàcil pels seus hàbits i la seva reputació. 644 00:46:12,876 --> 00:46:16,543 Quan la premsa blanca i els poders ataquin, que ho faran, 645 00:46:16,626 --> 00:46:19,876 tots els que som aquí presents 646 00:46:19,959 --> 00:46:23,209 serem a la línia de foc per culpa seva. 647 00:46:26,084 --> 00:46:27,209 Cap? 648 00:46:30,334 --> 00:46:33,001 Quina data és més estratègica per la marxa? 649 00:46:33,709 --> 00:46:37,001 - Necessitarem vuit setmanes. - Dilluns, 26 d'agost. 650 00:46:37,084 --> 00:46:40,668 Dilluns no, pels protestants, ni divendres, pels jueus. 651 00:46:40,751 --> 00:46:42,668 Perdoni, però què ha passat? 652 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 - Han suspès el Bayard com a director. - Fills de puta. 653 00:46:46,209 --> 00:46:49,668 El meu primer mandat ha estat nomenar-lo subdirector 654 00:46:49,751 --> 00:46:51,293 i posar-lo al càrrec. 655 00:46:52,209 --> 00:46:55,584 Com si vols que sigui l'escombriaire. 656 00:46:56,584 --> 00:46:58,793 Ets un negre molt intel·ligent. 657 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 Anem per feina, amic. 658 00:47:19,126 --> 00:47:19,959 Anem. 659 00:47:28,584 --> 00:47:30,001 Vinga. 660 00:47:31,834 --> 00:47:32,668 La llum. 661 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 Les noves oficines! 662 00:47:36,418 --> 00:47:39,876 El segon pis és inhabitable, farem pinya aquí. 663 00:47:40,834 --> 00:47:41,668 Quin fàstic. 664 00:47:43,251 --> 00:47:44,084 Té, maca. 665 00:47:45,376 --> 00:47:46,293 Per aquí. 666 00:47:49,501 --> 00:47:51,376 - La sala de reunions. - El què? 667 00:47:51,459 --> 00:47:54,584 Rachelle, tu t'encarregues del transport. 668 00:47:54,668 --> 00:47:57,376 De 100.000 persones? No sé conduir. 669 00:47:57,459 --> 00:48:02,209 Norm, aniràs de ciutat en ciutat per recaptar diners i fer propaganda. 670 00:48:02,293 --> 00:48:03,293 Com ho faré? 671 00:48:04,293 --> 00:48:08,043 Comença amb això i aconsegueix-ne més per a una altra ciutat. 672 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 El meu despatx. 673 00:48:10,834 --> 00:48:14,001 Al costat de les escales i la porta? Ho veus sensat? 674 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 Aquesta dona no necessita presentacions. 675 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 Dra. Anna Hedgeman. 676 00:48:20,751 --> 00:48:25,209 La Dra. Hedgeman parlarà amb les organitzacions religioses. 677 00:48:26,251 --> 00:48:27,501 Tom, Eleanore. 678 00:48:27,584 --> 00:48:29,709 - Supervisareu les redaccions. - Sí. 679 00:48:29,793 --> 00:48:32,168 Convideu a una reunió pel 2 de juliol 680 00:48:32,251 --> 00:48:34,959 els líders de les sis grans organitzacions. 681 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 Aquells són tan caparruts que no els caben ni els barrets. 682 00:48:41,001 --> 00:48:42,959 Ens calen nombres i recursos. 683 00:48:43,043 --> 00:48:44,334 - Courtney. - Senyor. 684 00:48:45,126 --> 00:48:46,376 Anirem a la capital. 685 00:48:46,459 --> 00:48:47,626 - Tom? - Sí. 686 00:48:48,293 --> 00:48:51,084 Tu dormiràs a la meva altra habitació. 687 00:48:51,168 --> 00:48:54,709 - Vigila que no em descentri. - Ho hem provat, no funciona. 688 00:48:54,793 --> 00:48:55,626 Escolteu! 689 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 Quan dema a la nit arribi de la capital 690 00:49:00,918 --> 00:49:03,918 vull que tot això estigui en funcionament. 691 00:49:16,334 --> 00:49:18,084 Et deixa meravellat. 692 00:49:19,126 --> 00:49:20,543 Et fa somniar. 693 00:49:26,543 --> 00:49:29,918 Bayard Rustin, de la Marxa per la Feina i la Llibertat. 694 00:49:30,001 --> 00:49:30,876 Cap Wells. 695 00:49:31,626 --> 00:49:34,584 Sr. Caldwell i oficials Walden, Cowell i Barnes. 696 00:49:34,668 --> 00:49:37,376 - Qui és dels Parcs Nacionals? - Ningú. 697 00:49:38,251 --> 00:49:42,709 Si no m'equivoco, el Mall recau sota la jurisdicció del NPS. 698 00:49:42,793 --> 00:49:43,626 Correcte. 699 00:49:45,959 --> 00:49:49,584 Cap Wells, d'aquí a menys de set setmanes 700 00:49:49,668 --> 00:49:51,334 un gran acte de dos dies… 701 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 Un dia, s'ha reduït el temps. 702 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Qui ho diu? 703 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 El Sr. Wilkins de la NAACP també creu que hauria de ser així. 704 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 Imagino que vostè no treballa amb el Sr. Wilkins. 705 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 No, és clar. 706 00:50:04,459 --> 00:50:06,001 Jo tampoc. 707 00:50:06,084 --> 00:50:08,293 No entenc perquè l'ha nombrat. 708 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 Sr. Rustin… 709 00:50:09,293 --> 00:50:11,793 El que voldria saber és per qui treballa. 710 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 Sr. Rustin, vostè contesta les nostres preguntes, no al revés. 711 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 Crec que un intercanvi lliure d'informació i idees és molt millor. 712 00:50:20,043 --> 00:50:22,918 Ho farem quan organitzi l'acte al seu terreny. 713 00:50:23,001 --> 00:50:24,709 Però com és al nostre… 714 00:50:24,793 --> 00:50:28,709 El seu terreny? No és el National Mall o el jardí del país? 715 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 - Si insisteix a cridar… - No estic cridant. 716 00:50:31,668 --> 00:50:35,251 Prefereix crear obstacles que trobar solucions. 717 00:50:35,334 --> 00:50:37,293 La gent amb qui havia de parlar 718 00:50:37,376 --> 00:50:40,959 - ni s'ha presentat. - No el podem ajudar amb la seva reunió. 719 00:50:41,043 --> 00:50:41,918 Senyors. 720 00:50:43,584 --> 00:50:44,709 A on van? 721 00:50:44,793 --> 00:50:48,459 No és una reunió, és un acte de desobediència civil 722 00:50:48,543 --> 00:50:51,626 sancionada per la gent més important del país. 723 00:50:51,709 --> 00:50:56,584 I durarà més de dos dies! 724 00:50:59,334 --> 00:51:02,543 …tren de Union Station a Boston… 725 00:51:02,626 --> 00:51:04,543 T'asseguro que des de Tennessee, 726 00:51:04,626 --> 00:51:07,251 quan aquells dos em van destrossar la cara, 727 00:51:07,334 --> 00:51:10,251 no havia patit un menyspreu com aquest. 728 00:51:10,834 --> 00:51:15,668 El seu únic objectiu era que la reunió fracassés estrepitosament. 729 00:51:16,168 --> 00:51:17,709 Han nombrat en Roy. 730 00:51:23,209 --> 00:51:26,959 Sí, però això ve d'encara més amunt. 731 00:51:27,876 --> 00:51:30,626 Com el president i el seu germà fiscal? 732 00:51:31,376 --> 00:51:32,834 O Hoover i l'FBI? 733 00:51:34,793 --> 00:51:35,834 Tots. 734 00:51:38,334 --> 00:51:39,168 Martin? 735 00:51:40,126 --> 00:51:41,918 La Coretta em crida per sopar. 736 00:51:43,418 --> 00:51:44,626 Parlem demà. 737 00:51:45,376 --> 00:51:46,293 Records. 738 00:51:59,251 --> 00:52:00,293 SÍ? 739 00:52:04,126 --> 00:52:04,959 Hola? 740 00:52:42,793 --> 00:52:44,501 Ho sento. 741 00:52:47,293 --> 00:52:48,751 - Tranquil. - Passa. 742 00:52:49,418 --> 00:52:50,543 Estàs sol? 743 00:52:50,626 --> 00:52:52,834 Amb la Mahalia mai ho estic. 744 00:52:53,709 --> 00:52:54,876 Vols una beguda? 745 00:52:56,251 --> 00:52:59,376 - No, millor me'n vaig a dormir. - Espera. 746 00:53:00,334 --> 00:53:01,793 Ja te n'he preparat una. 747 00:53:01,876 --> 00:53:02,709 Bayard. 748 00:53:10,501 --> 00:53:11,334 Bona nit. 749 00:53:50,918 --> 00:53:52,876 Michelle Harwood, digui. 750 00:53:52,959 --> 00:53:54,793 Sí, Michelle Harwood. 751 00:53:58,668 --> 00:54:01,668 Marxa de Washington, Michelle Harwood, digui. 752 00:54:02,584 --> 00:54:04,709 Sí, Michelle Harwood, digui. 753 00:54:08,126 --> 00:54:09,001 Loisville 50? 754 00:54:10,834 --> 00:54:13,918 - Michelle Harwood, digui. - Qui és Michelle Harwood? 755 00:54:14,001 --> 00:54:16,501 Les que organitzem el transport. 756 00:54:16,584 --> 00:54:19,209 Així és més fàcil. Va ser idea de Bayard. 757 00:54:19,293 --> 00:54:20,793 Michelle Harwood, digui. 758 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 El president parlava pels descosits. 759 00:54:23,668 --> 00:54:26,626 Si la marxa va malament, el projecte de llei també. 760 00:54:26,709 --> 00:54:31,501 Per què cal una protesta després del seu discurs i la proposta? 761 00:54:31,584 --> 00:54:33,251 Què va dir Roy? 762 00:54:33,334 --> 00:54:34,334 Només assentia. 763 00:54:35,043 --> 00:54:38,293 - Whitney i Jim? - Miraven Martin, que escoltava. 764 00:54:38,876 --> 00:54:41,793 - I el germà del president… - El fiscal general? 765 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 …deia que s'havia de cancel·lar tot. 766 00:54:45,751 --> 00:54:47,959 Això va passar al Despatx Oval? 767 00:54:48,043 --> 00:54:49,209 Fa tres dies. 768 00:54:51,959 --> 00:54:55,168 He rebut una carta preocupant del senador Douglas. 769 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 Jo una del senador Humphrey. 770 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 I jo del senador Hart. 771 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 - Sobre què? - Latrines. 772 00:55:00,543 --> 00:55:03,168 - No se n'encarrega el Servei de Parcs? - No. 773 00:55:03,251 --> 00:55:06,418 Per això proposo una coalició dels sindicats. 774 00:55:06,501 --> 00:55:08,543 L'AFL-CIO, el UAW… 775 00:55:08,626 --> 00:55:11,543 Que s'oposen a un acte de dos dies a Washington. 776 00:55:11,626 --> 00:55:12,876 Vostè és a l'AFL. 777 00:55:12,959 --> 00:55:14,709 No sé què en pensa Meany, 778 00:55:14,793 --> 00:55:17,959 però Reuther prefereix un dia i a un altre lloc. 779 00:55:18,043 --> 00:55:19,543 És el que he dit. 780 00:55:19,626 --> 00:55:22,584 Reduïm-la a un dia i descartem la Casa Blanca. 781 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 Primer vols acomiadar-me i ara destruir la marxa. 782 00:55:25,584 --> 00:55:28,209 Creus que un dia vaig llevar-me i pensar: 783 00:55:28,293 --> 00:55:30,293 "Fem la marxa més gran del món 784 00:55:30,376 --> 00:55:33,459 i que l'organitzi Rustin, l'excomunista quàquer"? 785 00:55:33,543 --> 00:55:34,834 Doncs no. 786 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 Però ens hi vam apuntar i ara no farem enrere. 787 00:55:39,501 --> 00:55:43,543 Si acceptessis l'inevitable ara i no després, obligat per l'economia, 788 00:55:43,626 --> 00:55:46,168 semblaríem forts i units. 789 00:55:47,543 --> 00:55:50,043 D'això se'n diu estratègia. 790 00:55:53,001 --> 00:55:56,126 Pot semblar una rebaixa de tot pel que hem lluitat… 791 00:55:56,209 --> 00:55:57,793 Perquè és exactament això. 792 00:55:57,876 --> 00:56:01,376 Un acte de dos dies deixarà clar que no ens detindrem. 793 00:56:01,459 --> 00:56:03,668 - Deixa que en Roy… - De cap manera. 794 00:56:03,751 --> 00:56:07,459 Bayard, ens tens a mi, al cap, la Dra. Hedgeman i en Jim. 795 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 Una aliança complicada, però una aliança. 796 00:56:10,168 --> 00:56:13,376 Si no s'han d'arriscar a ser detinguts a la Casa Blanca 797 00:56:13,459 --> 00:56:17,543 o a dormir a tendes, podré aconseguir més fidels. 798 00:56:18,709 --> 00:56:21,376 - No hi ha pressió? - Ni la Casa Blanca? 799 00:56:21,459 --> 00:56:24,084 - Ni tendes al Mall? - Semblarà un pícnic. 800 00:56:24,168 --> 00:56:28,834 - El primer dia, compartint idees… - Has d'entendre que estem decebuts. 801 00:56:28,918 --> 00:56:30,793 Creieu que vull això? No. 802 00:56:31,418 --> 00:56:34,459 Però necessitem ajuda per reunir 100.000 persones. 803 00:56:34,543 --> 00:56:38,793 I per convèncer els sindicats que paguin, hem de canviar algunes coses. 804 00:56:39,918 --> 00:56:44,001 Si Dorie i Joyce Ladner anessin a Westchester o a Upper East Side, 805 00:56:44,084 --> 00:56:47,709 estic segur que tornarien amb diners per tres busos. 806 00:56:48,209 --> 00:56:50,543 Com vosaltres, Eleanore, Tom, Charlene. 807 00:56:51,209 --> 00:56:53,168 Estem compromesos amb la causa 808 00:56:53,251 --> 00:56:56,668 d'encaminar la trajectòria del país cap a la llibertat. 809 00:56:58,293 --> 00:56:59,876 Això és el que ens juguem. 810 00:57:02,334 --> 00:57:03,209 Res més. 811 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 Vull explicar-vos com és créixer a Hattiesburg. 812 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 De petita a Mississippí… 813 00:57:15,251 --> 00:57:16,959 Tot i ser la més llesta… 814 00:57:17,043 --> 00:57:20,793 - …estudiava diumenges. - …mai compliries els teus somnis. 815 00:57:20,876 --> 00:57:24,126 - Per la teva aparença. - Pel color de la teva pell. 816 00:57:26,376 --> 00:57:27,501 Tenim un altre bus! 817 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 MARXA PER LA LLIBERTAT! 818 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 VOLEM DRETS CIVILS! 819 00:57:33,834 --> 00:57:37,834 Mentre els negres no tinguin un sostre i un sou dignes, 820 00:57:37,918 --> 00:57:40,459 el futur de tots els treballadors perilla. 821 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 El meu pare va presidir el Sindicat de transportistes al 101. 822 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 - Brooklyn! - Brooklyn! 823 00:57:51,751 --> 00:57:53,709 Xapes de la marxa de Washington! 824 00:57:53,793 --> 00:57:56,668 Només 25 centaus, germà. Gràcies! 825 00:57:56,751 --> 00:57:59,459 Per l'emancipació de la nostra raça! 826 00:57:59,543 --> 00:58:00,626 25 centaus. 827 00:58:00,709 --> 00:58:02,084 No us ho perdeu! 828 00:58:02,168 --> 00:58:04,876 Germana, 25 centaus només. 829 00:58:07,293 --> 00:58:09,334 Hem tingut una idea genial. 830 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 CONCERT BENÈFIC 23 D'AGOST, 1963 831 00:58:16,584 --> 00:58:18,543 MARXA PER LA FEINA I EL TREBALL 832 00:58:25,834 --> 00:58:28,459 - Cinc mil! - Cinc mil dòlars. 833 00:58:28,543 --> 00:58:33,834 El 28 d'agost Mahalia Jackson cantarà i la llibertat farà goig! 834 00:58:33,918 --> 00:58:35,626 La llibertat no és gratuïta. 835 00:58:36,376 --> 00:58:40,209 Per això no pararem de protestar ni de lluitar. 836 00:58:40,793 --> 00:58:43,584 MARXA DE WASHINGTON PER LA FEINA I LA LLIBERTAT 837 00:58:46,543 --> 00:58:53,543 ESGLÉSIA DE LA REDEMPCIÓ 838 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 I el Senyor vol que sapigueu que us estima. 839 00:58:58,793 --> 00:59:00,168 - Gràcies, Senyor. - Sí. 840 00:59:00,251 --> 00:59:02,793 - Ell us abraça… - Sí. 841 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 …i els vostres temors desapareixen. 842 00:59:06,834 --> 00:59:08,293 Quan ens toca 843 00:59:09,668 --> 00:59:10,876 ell ens diu… 844 00:59:10,959 --> 00:59:13,043 - Lloat sia! - …"no esteu sols". 845 00:59:13,126 --> 00:59:14,626 - No esteu sols. -Gràcies! 846 00:59:14,709 --> 00:59:16,793 Si abans us sentíeu desesperats… 847 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 Sí! 848 00:59:17,834 --> 00:59:19,293 …ara us sentiu forts. 849 00:59:20,584 --> 00:59:22,751 On abans hi havia dubte… 850 00:59:22,834 --> 00:59:26,251 - Amén! Lloat sia! - …ara hi ha valentia i vida. 851 00:59:26,834 --> 00:59:27,834 Perquè ho sabeu. 852 00:59:27,918 --> 00:59:29,793 - Amén! - Ho sabeu! 853 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 Ho sabeu! 854 00:59:32,168 --> 00:59:34,626 Vosaltres sabeu, 855 00:59:34,709 --> 00:59:36,876 des del fons del vostre cor, 856 00:59:36,959 --> 00:59:39,376 que sou fills de Déu, 857 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 que teniu dret a estimar i a ésser estimats. 858 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 - Sí! - Diguem tots "amén". 859 00:59:46,543 --> 00:59:47,376 Amén! 860 00:59:48,043 --> 00:59:51,876 Amén i amén! 861 01:00:02,543 --> 01:00:04,084 - Tom! - Què? 862 01:00:04,168 --> 01:00:07,668 La Dra. Anna m'ha manat escriure les invitacions a la marxa, 863 01:00:07,751 --> 01:00:08,876 però escric fatal. 864 01:00:08,959 --> 01:00:12,751 I vull parlar amb l'agent Johnson dels Guardians de Nova York. 865 01:00:14,084 --> 01:00:17,001 I a més de l'FBI que hi ha aparcat a fora, 866 01:00:17,084 --> 01:00:21,584 compte amb el que dius per telèfon, crec que tots els Kennedy ens escolten. 867 01:00:22,668 --> 01:00:25,084 No us pareu. Vinga, a dins. 868 01:00:26,418 --> 01:00:27,501 Va. 869 01:00:27,584 --> 01:00:28,418 A dins. 870 01:00:31,959 --> 01:00:32,876 Vinga. 871 01:00:37,168 --> 01:00:38,376 Rustin. 872 01:00:40,459 --> 01:00:42,043 T'esperava a fora. 873 01:00:42,793 --> 01:00:44,376 Quan ha arribat la policia 874 01:00:44,459 --> 01:00:47,168 han tancat les cortines i els han envoltat. 875 01:00:47,709 --> 01:00:48,918 Què hi fa la premsa? 876 01:00:49,584 --> 01:00:52,543 A vegades la policia l'avisa quan fan batudes. 877 01:00:53,501 --> 01:00:54,543 Jo tinc muller. 878 01:00:55,293 --> 01:00:58,418 Pares, germans, una congregació que m'espera… 879 01:00:58,501 --> 01:01:00,709 I si hagués entrat? Quasi ho faig. 880 01:01:02,001 --> 01:01:03,168 On eres? 881 01:01:03,251 --> 01:01:04,959 Feia tard, gràcies a Déu. 882 01:01:07,668 --> 01:01:08,834 Potser és un avís. 883 01:01:10,418 --> 01:01:13,251 La meva àvia em va dir que només m'ajuntés 884 01:01:13,334 --> 01:01:15,876 amb qui tenia tant per perdre com jo. 885 01:01:17,668 --> 01:01:19,084 Anirem amb més compte. 886 01:01:20,418 --> 01:01:21,543 Me n'he d'anar. 887 01:01:25,084 --> 01:01:26,293 Elias. 888 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 Quants Guardians hi ha? 889 01:01:32,418 --> 01:01:36,751 - Mil cent agents negres de Nova York. - Només confio en vosaltres. 890 01:01:36,834 --> 01:01:40,876 Haureu de ser tots a la capital, però sense armes. 891 01:01:40,959 --> 01:01:43,543 Encara que em semblés una bona idea, 892 01:01:43,626 --> 01:01:47,543 segons la llei de Nova York hem de dur les armes tot el dia. 893 01:01:47,626 --> 01:01:49,834 Llavors haurem de canviar la llei. 894 01:01:49,918 --> 01:01:51,209 Gràcies per venir. 895 01:01:51,876 --> 01:01:53,209 Avui, des del Senat, 896 01:01:53,293 --> 01:01:57,001 el senador Strom Thurmon ha fet les següents afirmacions. 897 01:01:57,084 --> 01:01:58,334 Ja parlarem. 898 01:01:58,418 --> 01:02:02,751 Les aliances infames del Sr. King amb comunistes i agitadors 899 01:02:03,501 --> 01:02:05,168 han estat un gran secret… 900 01:02:05,251 --> 01:02:06,209 Eleanore. 901 01:02:06,293 --> 01:02:08,459 - …fins ara. - Truca a Wagner. 902 01:02:08,543 --> 01:02:13,168 El Sr. Bayard Rustin no és només el conseller més proper del Sr. King, 903 01:02:13,918 --> 01:02:15,334 és també un comunista. 904 01:02:16,459 --> 01:02:19,959 Que un partit comunista organitzi aquesta marxa… 905 01:02:20,709 --> 01:02:23,126 Tom, prepara tres comunicats de premsa 906 01:02:23,209 --> 01:02:24,876 que mostrin el nostre enuig 907 01:02:24,959 --> 01:02:29,001 i qüestionin la salut mental del senador de Carolina del Sud. 908 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 Com es deia la reportera del Washington Post? 909 01:02:32,043 --> 01:02:33,918 -McNair? -Susanna McBee? 910 01:02:34,001 --> 01:02:36,584 - El Sr. King. - Sí, l'agafaré al despatx. 911 01:02:36,668 --> 01:02:38,959 Si pregunten, només parlaré amb ella. 912 01:02:39,043 --> 01:02:41,251 I que el batlle Wagner em truqui. 913 01:02:42,834 --> 01:02:45,251 Per sort, l'odi que et té en Roy 914 01:02:45,334 --> 01:02:48,876 ha quedat eclipsat per la ràbia d'Strom Thurmond. 915 01:02:49,668 --> 01:02:51,668 Així que de moment estem bé. 916 01:02:51,751 --> 01:02:53,251 Gràcies, amic. 917 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 Primer comunicat de premsa. 918 01:03:11,209 --> 01:03:14,668 Fa anys, quan era a Pasadena 919 01:03:14,751 --> 01:03:17,876 fent discursos per la Associació de Reconciliació… 920 01:03:21,001 --> 01:03:23,918 Aquest és el despatx del famós Bayard Rustin? 921 01:03:29,876 --> 01:03:31,334 Faré els altres dos. 922 01:03:34,918 --> 01:03:36,709 - He estat pensant. - En què? 923 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 Allò de la teva àvia. 924 01:03:39,418 --> 01:03:41,126 "Ajunta't només amb aquells 925 01:03:42,209 --> 01:03:43,584 amb tant per perdre…" 926 01:03:45,626 --> 01:03:47,793 Qui podria ser aquella persona? 927 01:03:49,709 --> 01:03:50,709 Tu què creus? 928 01:03:52,751 --> 01:03:56,668 Després parla de la teva dedicació per la justícia i la pau 929 01:03:56,751 --> 01:03:58,334 i diu que ets heroic. 930 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 Visca! 931 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 Ja, prou. No us passeu. 932 01:04:04,876 --> 01:04:07,251 Ahir a la nit pensava en la marxa. 933 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 Hem de deixar fullets a les cabines de peatge 934 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 perquè qui vingui en cotxe sàpiga on anar. 935 01:04:14,501 --> 01:04:16,418 Ja passa de la una. 936 01:04:18,084 --> 01:04:18,918 És d'hora. 937 01:04:20,334 --> 01:04:21,959 Bona nit a tothom. 938 01:04:22,043 --> 01:04:23,084 Marxeu, va. 939 01:04:26,209 --> 01:04:28,709 - Blyden. - Sr. Rustin. 940 01:04:29,501 --> 01:04:32,418 He estat perseguint l'alcalde amb un projecte. 941 01:04:32,501 --> 01:04:36,793 Ja m'ha donat llum verda. Comencem la setmana vinent. 942 01:04:44,126 --> 01:04:45,959 Anem al segon pis. 943 01:05:03,876 --> 01:05:09,418 Jo no obeeixo cap negre llepaculs de merda. 944 01:05:10,334 --> 01:05:13,001 Creieu que sou la conya marinera amb la placa. 945 01:05:13,959 --> 01:05:18,001 Quants negres han mort per culpa d'aquesta placa? 946 01:05:21,834 --> 01:05:22,709 Bé. 947 01:05:23,501 --> 01:05:24,751 Molt bé, respiri. 948 01:05:29,418 --> 01:05:31,043 Quan vegin un agressor, 949 01:05:32,543 --> 01:05:34,543 moguin-se com una sola persona. 950 01:05:39,001 --> 01:05:40,959 Si volem una societat pacífica, 951 01:05:42,668 --> 01:05:46,126 no podem aconseguir-la amb violència. 952 01:06:02,126 --> 01:06:04,959 Deixaran les armes a casa. 953 01:06:05,876 --> 01:06:11,709 Duran braçals identificadors blancs, gorres blanques i xiulets. 954 01:06:12,793 --> 01:06:14,626 És responsabilitat vostra 955 01:06:14,709 --> 01:06:19,793 crear un ambient de pau perquè tothom us vegi i us imiti. 956 01:06:21,918 --> 01:06:22,834 Déu us empari. 957 01:06:23,793 --> 01:06:26,043 -Ben fet. -Molt bé. 958 01:06:26,126 --> 01:06:27,418 Ha estat… 959 01:06:28,209 --> 01:06:29,043 Gràcies. 960 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 - Elias Taylor, de la NAACP. - Gràcies. 961 01:06:32,668 --> 01:06:34,168 - Gràcies. - Ben fet. 962 01:06:34,251 --> 01:06:36,251 - Molt bé. - Cuideu-vos. 963 01:06:36,751 --> 01:06:38,334 Gràcies. Elias Taylor. 964 01:06:43,293 --> 01:06:46,918 Cançons isabelines i espirituals negres. Cantaves? 965 01:06:47,001 --> 01:06:48,793 A dues cançons toco el llaüt. 966 01:06:48,876 --> 01:06:52,626 És clar que no n'hi ha com tu a Alabama. 967 01:06:52,709 --> 01:06:53,751 Ni a enlloc. 968 01:06:57,418 --> 01:07:00,543 - Mare meva, no, no puc. - Sí. 969 01:07:21,334 --> 01:07:22,459 Tom! 970 01:07:23,834 --> 01:07:26,043 Tom es queda aquí per la marxa. 971 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 - No eres amb…? - Al final no. 972 01:07:29,959 --> 01:07:32,168 - Segur que estàs… - Estic bé. 973 01:07:35,043 --> 01:07:36,959 - Elias, estàs casat, no? - Tom. 974 01:07:37,043 --> 01:07:40,334 Tu vas anar a Howard. Certs negres passen per blancs. 975 01:07:40,418 --> 01:07:42,168 - Tu com ho vas fer? - Elias. 976 01:07:42,251 --> 01:07:45,418 Quan tenia 16 anys, vaig convidar un negre a sopar. 977 01:07:45,501 --> 01:07:48,876 El meu pare no volia que "aquell nen" segués a taula. 978 01:07:49,459 --> 01:07:51,251 I allà es va acabar. 979 01:07:51,334 --> 01:07:52,168 L'amistat? 980 01:07:52,751 --> 01:07:53,626 La família. 981 01:07:54,209 --> 01:07:56,584 Vaig marxar i visc sol des de llavors. 982 01:07:56,668 --> 01:08:00,084 Al lloc d'on jo vinc, et quedes amb la família 983 01:08:02,709 --> 01:08:03,834 passi el que passi. 984 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 Elias. 985 01:08:13,209 --> 01:08:14,418 Ell m'importa. 986 01:08:15,793 --> 01:08:17,501 Qui no t'importa? 987 01:08:18,543 --> 01:08:21,043 Segur que hi ha algun estudiant de doctorat 988 01:08:21,126 --> 01:08:23,084 o un activista acabat de graduar. 989 01:08:23,168 --> 01:08:26,084 Per què no els portes al bar de la 8a Avinguda 990 01:08:26,168 --> 01:08:29,543 i els enlluernes amb històries de Gandhi i de King? 991 01:08:29,626 --> 01:08:31,043 Quan sigui convenient… 992 01:08:31,126 --> 01:08:34,459 No, quan els seus sentiments siguin inconvenients, 993 01:08:34,543 --> 01:08:36,043 els canvies per un altre. 994 01:08:38,084 --> 01:08:40,376 Però és que aquest cop t'has enamorat 995 01:08:40,459 --> 01:08:43,584 d'algú que és obvi que no et pot correspondre. 996 01:08:43,668 --> 01:08:46,126 I mentrestant, jo he estat… 997 01:08:47,751 --> 01:08:48,584 Jo… 998 01:08:57,834 --> 01:09:00,376 Més cadires, que tot l'equip vingui aquí. 999 01:09:00,459 --> 01:09:02,459 - I els telèfons? - Ho vull ja! 1000 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 Bayard. 1001 01:09:06,626 --> 01:09:08,043 El convidat d'en Roy. 1002 01:09:09,501 --> 01:09:10,834 Què tramen? 1003 01:09:13,584 --> 01:09:15,001 Ara ho veurem. 1004 01:09:15,709 --> 01:09:19,084 Amb els tres líders religiosos i el Sr. Reuther del UAW, 1005 01:09:19,168 --> 01:09:21,334 els Sis Grans ara són els Deu Grans. 1006 01:09:25,084 --> 01:09:29,751 Atès que és probable que aquesta sigui una de les últimes reunions… 1007 01:09:29,834 --> 01:09:32,626 Tinc una pregunta pel subdirector. 1008 01:09:32,709 --> 01:09:34,668 Com deia, és probable que.. 1009 01:09:34,751 --> 01:09:37,209 Vostè estima la seva feina i la marxa? 1010 01:09:37,709 --> 01:09:39,126 De tot cor. 1011 01:09:39,626 --> 01:09:42,209 ¿I si, hipotèticament parlant, 1012 01:09:43,126 --> 01:09:46,876 a la seva gran organització hi hagués una persona 1013 01:09:46,959 --> 01:09:48,626 la presència de la qual 1014 01:09:48,709 --> 01:09:51,751 fos perillosa i nociva per la causa que estima? 1015 01:09:52,418 --> 01:09:56,543 Algú amb unes antigues afiliacions, polítiques i demés, 1016 01:09:57,543 --> 01:10:00,043 i amb unes idees i un instint 1017 01:10:00,126 --> 01:10:03,543 que la gent amb poder podria utilitzar per fer mal 1018 01:10:03,626 --> 01:10:05,126 no només a la marxa. 1019 01:10:06,293 --> 01:10:09,418 Els actes venjatius de la gent al poder 1020 01:10:09,501 --> 01:10:13,376 podria fer descarrilar la lluita per la justícia racial 1021 01:10:13,459 --> 01:10:15,001 durant deu o quinze anys. 1022 01:10:16,543 --> 01:10:18,876 Mantindria la persona en el seu càrrec? 1023 01:10:19,376 --> 01:10:22,751 ¿O el seu sentit del deute com a guardià de la causa 1024 01:10:22,834 --> 01:10:26,418 l'obligaria a fer-la fora? 1025 01:10:28,793 --> 01:10:30,293 Hipotèticament parlant… 1026 01:10:32,793 --> 01:10:34,418 La faria fora. 1027 01:10:35,334 --> 01:10:39,918 Tret que la persona en qüestió fos jo. 1028 01:10:41,459 --> 01:10:44,668 Julia i Janifer Rustin em van ensenyar a ser humil. 1029 01:10:44,751 --> 01:10:48,084 Donat que ningú més va ser criat… Blyden, ets quàquer? 1030 01:10:48,168 --> 01:10:49,751 - No. - Que parlin ells. 1031 01:10:49,834 --> 01:10:52,501 Norm, quantes infermeries tenim assegurades? 1032 01:10:52,584 --> 01:10:55,918 Vint-i-dues, la majoria d'infermers són negres. 1033 01:10:56,001 --> 01:10:58,751 - Aigua? - Sis tancs de 5.000 litres d'aigua. 1034 01:10:58,834 --> 01:11:02,543 Prou perquè les 27 fonts portàtils funcionin tot el dia. 1035 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 Transport? 1036 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 En total hem llogat 2.220 autobusos. 1037 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 Onze de Carolina del Nord i set de Mississippí. 1038 01:11:10,209 --> 01:11:13,168 - I l'església del reverend Powell? - Cinc. 1039 01:11:13,251 --> 01:11:15,376 Podria continuar, però… Joyce? 1040 01:11:15,459 --> 01:11:16,834 Quaranta trens. 1041 01:11:16,918 --> 01:11:18,293 I, gràcies a l'UAW, 1042 01:11:18,376 --> 01:11:23,709 sis vols faran arribar treballadors de Chicago, Grand Rapids, Flint, Detroid, 1043 01:11:23,793 --> 01:11:26,001 Syracuse, Rochester i Nova York. 1044 01:11:26,084 --> 01:11:27,918 I, a petició del Sr. Rustin, 1045 01:11:28,001 --> 01:11:32,584 el batlle ha implementat al metro l'horari d'hora punta a les 5 del matí 1046 01:11:32,668 --> 01:11:35,501 perquè els passatgers arribin al bus de les 6. 1047 01:11:35,584 --> 01:11:39,209 - Qui són els Guardians? - Policies negres de Nova York. 1048 01:11:39,293 --> 01:11:43,209 Quants hi seran vigilant que la marxa sigui segura i pacífica? 1049 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 Més de mil. 1050 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 - Latrines? - Dues-centes noranta-dues. 1051 01:11:46,876 --> 01:11:51,876 I en avió vindran també famosos com Harry Belafonte, Marlon Brando, 1052 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 James Baldwin, Charlton Heston… 1053 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 Moisès. 1054 01:11:55,668 --> 01:11:59,126 Diahann Carroll, Lena Home, Burt Lancaster… 1055 01:11:59,209 --> 01:12:00,959 I encara més. 1056 01:12:01,043 --> 01:12:03,543 Hem aconseguit tot això en set setmanes. 1057 01:12:03,626 --> 01:12:07,876 I per això mai em faria fora a mi mateix. 1058 01:12:09,501 --> 01:12:10,334 Exacte! 1059 01:12:15,751 --> 01:12:16,959 Bé. 1060 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 Com s'aconsegueix tant en tan poc temps? 1061 01:12:20,501 --> 01:12:25,084 Treballant 12 o 15 hores cada dia i amb l'ajuda de Bayard. 1062 01:12:25,168 --> 01:12:28,043 Cap, Dra. Hedgeman, ¿alguna vegada us ha passat 1063 01:12:28,126 --> 01:12:31,209 que no us podeu treure una paraula del cap? 1064 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 Ara què? 1065 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 Mentre Bayard i les Rustinettes feien la funció, 1066 01:12:35,126 --> 01:12:38,168 la paraula que no em marxava del cap era "Pasadena". 1067 01:12:41,543 --> 01:12:43,793 - Martin, hi ha anat? - Què te a veure? 1068 01:12:43,876 --> 01:12:45,418 - I vostè, subdirector? 1069 01:12:46,126 --> 01:12:47,793 Ha estat a Pasadena? 1070 01:12:51,126 --> 01:12:51,959 No ho recorda? 1071 01:12:52,918 --> 01:12:54,626 Jo hi estat fa poc. 1072 01:12:56,501 --> 01:12:59,543 - On carai he deixat allò? - N'estic farta. 1073 01:12:59,626 --> 01:13:00,459 Farta! 1074 01:13:01,126 --> 01:13:03,209 Quan miro aquest programa, 1075 01:13:03,709 --> 01:13:05,709 no veig el nom de cap dona. 1076 01:13:05,793 --> 01:13:08,918 Ni Ella Baker, ni Diane Nash, 1077 01:13:09,001 --> 01:13:11,918 ni Dorothy Height, ni Gloria Richardson. 1078 01:13:12,001 --> 01:13:14,459 Myrlie Evers, Rosa Parks… 1079 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 Res de res. 1080 01:13:17,084 --> 01:13:18,668 Si no recordo malament, 1081 01:13:18,751 --> 01:13:21,459 al principi es va decidir que només parlarien 1082 01:13:21,543 --> 01:13:24,084 els caps de les organitzacions involucrades. 1083 01:13:24,168 --> 01:13:26,876 - On és el meu nom? - No tots són polítics. 1084 01:13:26,959 --> 01:13:30,168 Escolta, jo soc més que un polític. 1085 01:13:30,251 --> 01:13:32,501 Si passes per la Setena Avinguda, 1086 01:13:32,584 --> 01:13:35,084 pares qualsevol i dius el meu nom… 1087 01:13:35,168 --> 01:13:37,459 Dra. Hedgeman, ¿li sembla bé 1088 01:13:37,543 --> 01:13:40,418 que ens tornem a reunir quan trobem una solució? 1089 01:13:40,501 --> 01:13:42,959 A veure, el que volia dir és que… 1090 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 Ets un convidat, no pots interrompre sempre… 1091 01:13:46,209 --> 01:13:48,626 Algú pot mirar si a la guantera…? 1092 01:13:48,709 --> 01:13:52,293 - Adam! - Seràs el rei negre del sud, però… 1093 01:13:52,376 --> 01:13:54,001 Congressista Powell! 1094 01:13:55,918 --> 01:13:59,001 Deixi-ho estar! 1095 01:14:05,626 --> 01:14:08,209 Ajornem la reunió. 1096 01:14:18,876 --> 01:14:20,126 Molts ànims. 1097 01:14:41,043 --> 01:14:42,209 Hola, Sr. FBI. 1098 01:14:42,834 --> 01:14:45,209 - Digui al Sr. Hoover… - Sr. Rustin. 1099 01:14:47,626 --> 01:14:48,459 Qui és? 1100 01:14:49,209 --> 01:14:50,043 Claudia. 1101 01:14:51,584 --> 01:14:52,918 La muller d'Elias. 1102 01:14:54,709 --> 01:14:55,543 Sí. 1103 01:15:00,626 --> 01:15:01,501 Com va tot? 1104 01:15:02,876 --> 01:15:04,376 Gràcies per preguntar. 1105 01:15:05,001 --> 01:15:06,501 Tinc una bona notícia. 1106 01:15:07,126 --> 01:15:08,376 Mon pare ha decidit 1107 01:15:08,459 --> 01:15:11,751 donar pas oficialment al meu marit a l'església. 1108 01:15:12,876 --> 01:15:13,876 Em sembla… 1109 01:15:15,293 --> 01:15:16,459 meravellós. 1110 01:15:17,251 --> 01:15:19,376 M'alegra que ho pensi. 1111 01:15:20,751 --> 01:15:23,834 Si us plau, digui-li al meu marit 1112 01:15:25,376 --> 01:15:27,918 que és hora de tornar a casa, 1113 01:15:28,959 --> 01:15:31,501 al camí que el nostre Senyor mana. 1114 01:15:33,334 --> 01:15:34,251 Sra. Taylor… 1115 01:15:34,334 --> 01:15:36,584 Moltes gràcies pel seu temps, 1116 01:15:38,584 --> 01:15:41,668 la gran quantitat de temps que ha passat amb Elias. 1117 01:15:41,751 --> 01:15:43,793 Però se li ha acabat. 1118 01:15:45,543 --> 01:15:46,459 Claudia… 1119 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 Vostè creu en les possibilitats d'Elias. 1120 01:15:50,251 --> 01:15:53,001 Jo conec les seves limitacions. 1121 01:16:12,709 --> 01:16:14,001 Cap Wells. 1122 01:16:14,084 --> 01:16:15,251 Sr. Rustin. 1123 01:16:15,334 --> 01:16:17,168 El meu soci us entrega un mapa 1124 01:16:17,251 --> 01:16:19,668 que indica on són els serveis clau. 1125 01:16:19,751 --> 01:16:21,793 Fonts, punt d'objectes perduts… 1126 01:16:21,876 --> 01:16:23,334 Em plau informar-los 1127 01:16:23,418 --> 01:16:26,376 que vindran més de mil agents de Nova York. 1128 01:16:26,459 --> 01:16:28,168 Hem ensenyat als Guardians 1129 01:16:28,251 --> 01:16:30,751 les pràctiques de la resistència passiva 1130 01:16:30,834 --> 01:16:32,918 i, per tant, aniran desarmats. 1131 01:16:33,001 --> 01:16:37,543 Per primer cop des de la llei seca, les tavernes tancaran tot el dia. 1132 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 S'han cancel·lat totes les cirurgies electives 1133 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 i es demana a les dones que no surtin de casa. 1134 01:16:44,126 --> 01:16:45,293 I això per què? 1135 01:16:46,418 --> 01:16:49,834 ¿Perquè un grup de persones amb el meu color de pell 1136 01:16:49,918 --> 01:16:51,126 vindrà a la ciutat? 1137 01:16:51,918 --> 01:16:53,626 L'altre dia a la televisió 1138 01:16:53,709 --> 01:16:57,376 vaig veure vàndals blancs atacant negres a un bar 1139 01:16:57,459 --> 01:17:00,834 i un agent blanc manant que mullessin els nens. 1140 01:17:01,334 --> 01:17:05,501 Però culpar tothom per les accions d'uns quants seria injust. 1141 01:17:06,418 --> 01:17:10,459 De fet, d'això en diuen ser racista. 1142 01:17:12,501 --> 01:17:15,751 Crec que vosaltres sou els enginyers que vaig demanar. 1143 01:17:15,834 --> 01:17:16,709 Exacte. 1144 01:17:17,459 --> 01:17:21,334 El dia de la marxa es mobilitzaran la policia de la capital, 1145 01:17:22,543 --> 01:17:25,459 500 agents de reserva, 2.500 guardes nacionals 1146 01:17:25,543 --> 01:17:27,668 4.000 soldats 1147 01:17:27,751 --> 01:17:30,376 i, per ordre del Pentàgon, 19.000 tropes. 1148 01:17:30,459 --> 01:17:34,751 Espero que no s'avorreixin, perquè aquí no ens faran falta. 1149 01:17:34,834 --> 01:17:37,501 I qui parli amb el Sr. Hoover 1150 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 digui-li que el 28 d'agost 1151 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 negres, blancs, joves, vells, rics, obrers, pobres… 1152 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 baixaran a Washington 1153 01:17:47,709 --> 01:17:49,709 i no ho podrà evitar. 1154 01:17:51,418 --> 01:17:54,584 Vull un sistema de so amb què una persona 1155 01:17:54,668 --> 01:17:57,251 es pugui escoltar fins allà al fons. 1156 01:17:57,334 --> 01:18:00,626 Perquè el so transforma un grup en audiència. 1157 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 I quan les nostres heroïnes s'aixequin, 1158 01:18:04,459 --> 01:18:07,918 el cap informarà el món sobre les seves notables fetes. 1159 01:18:08,001 --> 01:18:11,459 - Elles no parlaran. - Que escriguin les presentacions. 1160 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 Perdoni, Sr. Randolph, però les hauria de presentar una dona. 1161 01:18:15,459 --> 01:18:17,584 I no puc recomanar-li ningú, 1162 01:18:17,668 --> 01:18:22,126 perquè moltes dones m'han informat que no participaran a la marxa. 1163 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 És una llàstima. 1164 01:18:24,293 --> 01:18:26,251 El que és una llàstima 1165 01:18:26,918 --> 01:18:30,251 són les circumstàncies que les han fet decidir-ho. 1166 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 Bayard, què diuen a Washington? 1167 01:18:34,209 --> 01:18:37,168 Necessitem uns 20.000 dòlars pel sistema de so. 1168 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 I els números? 1169 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 - Rachelle? - Calculem unes 88.000. 1170 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 Si ens falta només una persona per arribar a 100.000… 1171 01:18:45,001 --> 01:18:46,668 Per cert, aquests dies 1172 01:18:46,751 --> 01:18:50,084 Powell m'ha estat insistint que vol parlar a la marxa. 1173 01:18:50,168 --> 01:18:51,334 Sabeu per què? 1174 01:18:51,959 --> 01:18:54,751 La tieta Bess farà un dinar. 1175 01:18:55,334 --> 01:18:58,001 - La tieta Bess? - Ningú té una tieta Bess. 1176 01:18:58,084 --> 01:19:01,168 Tieta Wilhelmina, tieta Clarissa, tieta… 1177 01:19:01,251 --> 01:19:03,543 Jo sí que tinc una tieta Bess! 1178 01:19:03,626 --> 01:19:05,168 Ja hi ha vint confirmats. 1179 01:19:05,751 --> 01:19:08,959 Sabent que els cosins i els veïns trucaran a més gent, 1180 01:19:09,043 --> 01:19:12,043 val més que la tieta cuini per 50 com a mínim. 1181 01:19:13,084 --> 01:19:17,251 Subdirector, val més que cuini per 200.00 persones. 1182 01:19:17,334 --> 01:19:18,918 S'ho dic per endavant. 1183 01:19:19,584 --> 01:19:20,501 Molt bé. 1184 01:19:23,918 --> 01:19:24,793 Cartes de vot. 1185 01:19:25,418 --> 01:19:28,459 No m'agrada que haguem d'estar demanant. 1186 01:19:30,334 --> 01:19:34,334 "Juro solemnement comprometre'm a la lluita pels drets civils." 1187 01:19:35,751 --> 01:19:38,918 "I poso el meu cor, ment i cos, 1188 01:19:39,459 --> 01:19:42,918 inequívocament i sense negar-me al sacrifici personal, 1189 01:19:43,876 --> 01:19:48,293 per aconseguir la pau social a través de la justícia social." 1190 01:19:48,876 --> 01:19:52,418 "Compartiré el motiu de la marxa amb els meus amics i veïns 1191 01:19:52,501 --> 01:19:56,918 i els encomanaré el mateix compromís i el mateix esforç." 1192 01:19:58,459 --> 01:20:00,543 "Marxaré i escriuré cartes." 1193 01:20:00,626 --> 01:20:02,626 "Em manifestaré i votaré." 1194 01:20:02,709 --> 01:20:05,959 "Treballaré perquè la meva veu i la dels meus germans 1195 01:20:06,043 --> 01:20:10,209 se senti ben alta i clara des de cada racó d'aquesta terra." 1196 01:20:21,918 --> 01:20:22,793 Claudia… 1197 01:20:27,709 --> 01:20:30,918 El seu pare es jubila i em deixa l'església a mi. 1198 01:20:32,876 --> 01:20:34,209 Em va trucar. 1199 01:20:38,793 --> 01:20:41,001 I et va dir que està embarassada? 1200 01:20:46,668 --> 01:20:47,501 Elias. 1201 01:20:49,376 --> 01:20:52,626 Potser penses que estàs matant una part del teu ser, 1202 01:20:52,709 --> 01:20:53,751 però no és cert. 1203 01:20:54,543 --> 01:20:56,376 L'estàs matant tot sencer. 1204 01:20:58,668 --> 01:21:00,209 Estic casat, 1205 01:21:01,793 --> 01:21:03,959 a punt de ser pare i vostè, senyor, 1206 01:21:05,293 --> 01:21:08,543 està malalt, deixi de perseguir-me. 1207 01:21:11,418 --> 01:21:13,918 Em va fer entendre que no havíeu parlat. 1208 01:21:14,418 --> 01:21:17,918 Has vingut aquí a la nit? O als banys de Morris? 1209 01:21:18,001 --> 01:21:18,959 Qui t'ha vist? 1210 01:21:19,043 --> 01:21:22,001 L'equip antivicis? L'FBI? Tenen fotos? 1211 01:21:22,959 --> 01:21:26,251 Perquè el desig de la carn contraria l'esperit 1212 01:21:26,334 --> 01:21:28,709 i el de l'esperit contraria la carn. 1213 01:21:28,793 --> 01:21:31,168 El desig de la carn contraria l'esperit 1214 01:21:31,251 --> 01:21:32,959 i el de l'esperit… 1215 01:21:33,043 --> 01:21:35,626 Per allunyar-te del que més desitges. 1216 01:22:10,084 --> 01:22:12,959 L'organitzador de la futura desgràcia, 1217 01:22:13,043 --> 01:22:16,251 a qui diuen "home", Bayard Rustin, 1218 01:22:16,834 --> 01:22:18,584 no només és comunista, 1219 01:22:19,168 --> 01:22:20,626 també és un pervertit. 1220 01:22:21,459 --> 01:22:24,918 Tinc el seu registre de detenció de Pasadena 1221 01:22:25,001 --> 01:22:27,751 del gener de 1953. 1222 01:22:27,834 --> 01:22:32,459 El Sr. Rustin és culpable de conductes obscenes amb dos homes. 1223 01:22:32,543 --> 01:22:34,626 És un delinqüent homosex… 1224 01:22:40,834 --> 01:22:45,043 El Consell d'Esglésies prepararà 80.000 capses amb entrepans. 1225 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 - Correcte? - Sí. 1226 01:22:46,168 --> 01:22:47,918 Sí, de cacauet i melmelada. 1227 01:22:48,001 --> 01:22:49,918 Hem estat parlant i… 1228 01:22:50,001 --> 01:22:51,209 No l'agafis. 1229 01:22:51,834 --> 01:22:54,043 - Qui? - Les noies. 1230 01:22:54,626 --> 01:22:56,959 Seria millor entrepans de formatge. 1231 01:22:57,043 --> 01:22:58,751 No, cacauet i melmelada. 1232 01:22:58,834 --> 01:22:59,751 No l'agafis. 1233 01:22:59,834 --> 01:23:03,126 Quina és la paraula que no he parat de repetir? 1234 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 - Eleanore? - Detalls. 1235 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 Estarem a més de 25 graus. 1236 01:23:07,459 --> 01:23:10,584 El formatge es fa malbé. Ho hauríeu de saber. 1237 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 Ho hauries d'haver sabut. 1238 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 Bayard… 1239 01:23:57,293 --> 01:23:59,626 Ets dels més intel·ligents que conec. 1240 01:24:00,418 --> 01:24:01,668 Explica'm per què, 1241 01:24:02,626 --> 01:24:04,376 amb el que queda per fer, 1242 01:24:04,959 --> 01:24:09,168 em torno a veure forçat a justificar la meva existència. 1243 01:24:11,668 --> 01:24:14,459 A tots ens han ensenyat amb enginy i crueltat 1244 01:24:14,543 --> 01:24:16,834 que som inadequats, incomplets. 1245 01:24:17,334 --> 01:24:20,126 I el més fàcil per no sentir-se insuficient 1246 01:24:20,209 --> 01:24:22,376 és trobar algú considerat inferior. 1247 01:24:22,459 --> 01:24:25,668 Inferior perquè és més pobre o més fosc que nosaltres, 1248 01:24:25,751 --> 01:24:27,293 o perquè estimen algú 1249 01:24:27,376 --> 01:24:30,793 a qui les esglésies i les lleis prohibeixen estimar. 1250 01:24:30,876 --> 01:24:32,918 Quan ens diem aquestes mentides, 1251 01:24:33,001 --> 01:24:35,793 quan les vivim i ens les creiem, 1252 01:24:35,876 --> 01:24:39,834 com els nostres opressors, ens oprimim nosaltres mateixos. 1253 01:24:43,668 --> 01:24:46,709 A Strom Thurman i Hoover no els importo una merda. 1254 01:24:47,709 --> 01:24:52,918 El que volen de veritat és impedir que ens ajuntem tots 1255 01:24:53,001 --> 01:24:55,209 i que demanem que el país canviï. 1256 01:24:59,959 --> 01:25:01,959 Esperen que dimiteixi? 1257 01:25:04,459 --> 01:25:05,834 Alguns sí. 1258 01:25:05,918 --> 01:25:07,918 Llavors m'hauran d'acomiadar, 1259 01:25:08,668 --> 01:25:10,209 perquè no dimitiré. 1260 01:25:13,293 --> 01:25:15,293 El dia que vaig néixer negre, 1261 01:25:15,918 --> 01:25:17,668 també vaig néixer homosexual. 1262 01:25:19,418 --> 01:25:22,376 O creuen en la llibertat i la justícia per tothom 1263 01:25:23,668 --> 01:25:24,709 o no hi creuen. 1264 01:25:36,293 --> 01:25:38,084 Michelle Harwood, digui. 1265 01:25:40,876 --> 01:25:42,418 - Michelle Harwood. - Sí. 1266 01:25:42,918 --> 01:25:45,293 Em pot dir el seu nom i cognom? 1267 01:25:47,626 --> 01:25:49,001 Sí, Michelle Harwood. 1268 01:25:50,959 --> 01:25:52,751 Sí, soc Michelle. 1269 01:25:52,834 --> 01:25:54,084 Biloxi, un altre bus. 1270 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 Quaranta-set, Chattanooga. 1271 01:25:58,168 --> 01:26:00,168 Eleanore, tinc més números. 1272 01:26:00,251 --> 01:26:03,626 - Alguna altra pregunta? - Passi pel peatge. 1273 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 Just abans del camí de Washington i Virgínia… 1274 01:26:11,293 --> 01:26:14,126 Així vestiràs quan m'executin? 1275 01:26:16,918 --> 01:26:18,584 El vel és a la tintoreria. 1276 01:26:25,001 --> 01:26:29,084 Has estat esperant que t'oferís una cosa que no puc donar encara. 1277 01:26:31,543 --> 01:26:32,918 Potser quan sigui vell 1278 01:26:34,168 --> 01:26:36,501 i haguem guanyat les lluites, 1279 01:26:37,959 --> 01:26:39,668 em permetré enamorar-me. 1280 01:26:41,834 --> 01:26:45,543 Però fins llavors, vull que sàpigues que ets la meva família. 1281 01:26:47,209 --> 01:26:48,168 Sense secrets, 1282 01:26:49,209 --> 01:26:50,126 sense vergonya, 1283 01:26:51,793 --> 01:26:52,626 només amor. 1284 01:26:58,834 --> 01:27:04,126 Em sap greu que hi hagi homes que es recolzen en la moralitat cristiana 1285 01:27:04,793 --> 01:27:08,918 per violar les concepcions més bàsiques de la decència humana 1286 01:27:09,001 --> 01:27:11,501 i perseguir altres homes. 1287 01:27:15,251 --> 01:27:18,543 El Sr. Rustin és una de les persones més morals 1288 01:27:19,834 --> 01:27:22,709 i més decents que he conegut mai. 1289 01:27:23,918 --> 01:27:27,043 Està tan compromès amb la democràcia del país 1290 01:27:28,168 --> 01:27:30,501 com qualsevol polític electe 1291 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 i lluita per protegir els drets de tothom, 1292 01:27:35,251 --> 01:27:38,668 fins i tot els d'aquells que utilitzen el seu poder 1293 01:27:39,668 --> 01:27:41,043 per negar-li els seus. 1294 01:27:42,709 --> 01:27:44,543 M'enorgulleix que siguem amics. 1295 01:27:45,376 --> 01:27:49,876 No imagino ningú millor per guiar-nos fins a Washington. 1296 01:28:02,043 --> 01:28:02,918 No. 1297 01:28:12,501 --> 01:28:13,418 No. 1298 01:28:20,584 --> 01:28:22,418 - De pressa. - Vinga. 1299 01:29:21,751 --> 01:29:22,959 Sr. Rustin! 1300 01:29:23,876 --> 01:29:24,751 Blyden. 1301 01:29:28,709 --> 01:29:30,293 - A on? A la dreta? - Sí. 1302 01:29:32,084 --> 01:29:37,543 Jesús va caminar la vall solitària. 1303 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 L'havia de caminar ell sol. 1304 01:29:49,251 --> 01:29:51,501 Senyor, reso perquè vinguin avui. 1305 01:29:52,084 --> 01:29:53,334 Deixa-ho allà. 1306 01:29:54,334 --> 01:29:55,584 Això va allà. 1307 01:29:57,334 --> 01:30:00,334 VOLEM QUE S'ACABI LA DISCRIMINACIÓ JA! 1308 01:30:00,418 --> 01:30:03,459 Gràcies per venir. Agafi això i vagi per allà. 1309 01:30:06,751 --> 01:30:08,126 Agafeu-ne més. 1310 01:30:08,209 --> 01:30:10,626 Signem les cartes de vot i les tornem. 1311 01:30:13,126 --> 01:30:15,793 - Sr. Rustin. - Sr. Rustin, esperi. 1312 01:30:15,876 --> 01:30:17,793 - Són les 7:45. - On és la gent? 1313 01:30:17,876 --> 01:30:21,251 - Va dir 100.000 persones. - N'hi ha 75 com a molt. 1314 01:30:21,334 --> 01:30:26,834 Alabama, Wisconsin, Nevada, Union Station. Crec que arribaran cap a les 10. 1315 01:30:26,918 --> 01:30:27,876 Eleanore? 1316 01:30:30,084 --> 01:30:31,209 Sí, a les 10. 1317 01:30:32,001 --> 01:30:35,251 Provant, provant. U, dos, tres. 1318 01:31:17,959 --> 01:31:18,793 Quanta gent! 1319 01:31:19,459 --> 01:31:21,459 Llibertat ja! 1320 01:31:21,543 --> 01:31:24,251 - Sí, exacte. - Al·leluia! 1321 01:31:29,084 --> 01:31:30,418 Escolteu… 1322 01:31:56,209 --> 01:32:00,084 Llibertat, llibertat. 1323 01:32:00,168 --> 01:32:04,084 Llibertat, llibertat, llibertat. 1324 01:32:21,709 --> 01:32:22,876 Amén! 1325 01:32:40,918 --> 01:32:42,626 Al·leluia! 1326 01:32:43,584 --> 01:32:44,709 Lloat sia Déu! 1327 01:32:44,793 --> 01:32:46,959 Sí! Amén! 1328 01:32:49,668 --> 01:32:51,126 Amén, Mahalia! 1329 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 Quan ens escoltin des de tots els pobles i poblats, 1330 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 des de tots els estats i ciutats, 1331 01:33:15,126 --> 01:33:17,626 estarem més a prop del dia 1332 01:33:17,709 --> 01:33:19,501 en què tots els fills de Déu, 1333 01:33:19,584 --> 01:33:21,168 negres i blancs, 1334 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 jueus i gentils, protestants i catòlics, 1335 01:33:24,334 --> 01:33:26,501 ens agafarem de les mans 1336 01:33:26,584 --> 01:33:29,418 i cantarem l'antic espiritual negre: 1337 01:33:30,418 --> 01:33:33,418 "Lliures per fi! Lliures per fi!" 1338 01:33:33,501 --> 01:33:36,251 "Gràcies a Déu, som lliures per fi!" 1339 01:34:40,418 --> 01:34:41,376 Bayard. 1340 01:34:41,459 --> 01:34:43,043 - Anna. - Sr. Randolph. 1341 01:34:43,126 --> 01:34:45,126 Quan era petita, 1342 01:34:45,626 --> 01:34:47,876 el meu pare em preguntava cada nit: 1343 01:34:48,376 --> 01:34:51,001 "Has ajudat algú avui?" 1344 01:34:51,668 --> 01:34:54,709 I estic segura que a tu també t'ho deien. 1345 01:34:54,793 --> 01:34:57,668 Però, nen, avui… 1346 01:34:58,626 --> 01:35:00,084 Avui… 1347 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 Cap! 1348 01:35:03,709 --> 01:35:07,668 El president ha convidat els Deu Grans al Despatx Oval. 1349 01:35:08,793 --> 01:35:10,668 Això és el que volia sentir. 1350 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 Felicitats. 1351 01:35:12,584 --> 01:35:14,251 Bayard hauria de venir. 1352 01:35:16,959 --> 01:35:20,876 Fa unes setmanes vaig dir que estaria encantat de ser l'escombraire 1353 01:35:20,959 --> 01:35:22,084 si ens en sortíem. 1354 01:35:22,168 --> 01:35:26,543 Rustin, vals moltíssim més que un escombriaire. 1355 01:35:26,626 --> 01:35:28,251 Quina vergonya. 1356 01:35:28,334 --> 01:35:31,084 La meva àvia em va ensenyar que ningú val menys 1357 01:35:31,168 --> 01:35:33,918 per guanyar-se la vida recollint brossa. 1358 01:35:50,376 --> 01:35:51,834 Bona tarda. Com està? 1359 01:35:51,918 --> 01:35:52,834 Li importa? 1360 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 Gràcies. 1361 01:36:14,584 --> 01:36:18,043 250.000 persones van anar a la Marxa de Washington. 1362 01:36:18,126 --> 01:36:21,334 És la protesta pacífica més gran fins el moment. 1363 01:36:22,501 --> 01:36:25,001 Nou mesos més tard, la Llei de Drets Civils 1364 01:36:25,084 --> 01:36:29,751 que prohibia la discriminació per raça, color, sexe, religió o nacionalitat 1365 01:36:29,834 --> 01:36:31,334 es va aprovar al Congrés. 1366 01:36:32,501 --> 01:36:36,293 El 1977 Bayard es va enamorar de Walter Naegle. 1367 01:36:36,376 --> 01:36:40,334 Van viure junts fins que Bayard va morir el 1987. 1368 01:36:41,376 --> 01:36:43,668 Cinquanta anys després de la Marxa, 1369 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 Bayard Rustin va rebre pòstumament la Medalla Presidencial de la Llibertat. 1370 01:46:07,043 --> 01:46:12,084 Subtítols: Júlia Fuentes Ripoll