1 00:00:27,793 --> 00:00:31,501 ‫"حكمت المحكمة العليا في (الولايات المتحدة)‬ ‫بأن الفصل العنصري غير دستوري."‬ 2 00:00:31,584 --> 00:00:35,168 ‫"مع ذلك…"‬ 3 00:01:36,793 --> 00:01:40,834 ‫"(بايرد رستن)"‬ 4 00:01:41,793 --> 00:01:43,709 ‫على الأمور أن تتغير وفورًا.‬ 5 00:01:43,793 --> 00:01:48,168 ‫لهذا السبب، سننظم تظاهرة‬ ‫خلال انعقاد المؤتمر الديمقراطي الوطني.‬ 6 00:01:48,251 --> 00:01:50,001 ‫وهل الجمهوريون أفضل؟‬ 7 00:01:50,084 --> 00:01:52,584 ‫ننوي أن نواجههم أيضًا.‬ 8 00:01:53,543 --> 00:01:57,751 ‫أتريدونني إذًا أن أقود 5,000 شخص من السود‬ ‫نحو "لوس أنجلوس"،‬ 9 00:01:57,834 --> 00:02:00,543 ‫وأقاطع المؤتمر الديمقراطي؟‬ 10 00:02:02,001 --> 00:02:03,709 ‫آسف، لكنني لست الرجل المنشود.‬ 11 00:02:06,876 --> 00:02:09,001 ‫من قال إنك لست الرجل المنشود؟‬ 12 00:02:10,793 --> 00:02:12,501 ‫ألم تكن الرجل المنشود‬ 13 00:02:12,584 --> 00:02:15,084 ‫حين تزعمت مقاطعة حافلات "مونتغومري"‬ 14 00:02:15,168 --> 00:02:17,626 ‫أو حين تحدّثت ببلاغة ليلة تفجير بيتك؟‬ 15 00:02:17,709 --> 00:02:20,543 ‫يصدف أنك تنسى أنني أصبحت كاهنًا شريكًا‬ ‫في كنيسة "إيبينيزر".‬ 16 00:02:20,626 --> 00:02:23,584 ‫حين سمعك "كلارينس لافون" تتكلم أول مرة،‬ ‫اتصل بي وقال،‬ 17 00:02:23,668 --> 00:02:26,543 ‫"يا (بايرد)، لكلامه تأثير سحري."‬ 18 00:02:26,626 --> 00:02:28,834 ‫أتعلم ماذا رأى؟ رأى نجمًا.‬ 19 00:02:29,418 --> 00:02:32,584 ‫وحين يبدأ ذاك النجم بالتوهّج‬ ‫أكثر من أي شيء آخر،‬ 20 00:02:32,668 --> 00:02:36,751 ‫حتى أكثر من أي زعيم أسود أتى قبله،‬ 21 00:02:36,834 --> 00:02:38,584 ‫فسيفعلون أي شيء يقدرون عليه‬ 22 00:02:38,668 --> 00:02:41,834 ‫لإخماد نورك وتحجيمك.‬ 23 00:02:43,834 --> 00:02:46,793 ‫يا سيدة "إيلا بايكر"، تلقيت عدة اتصالات‬ 24 00:02:46,876 --> 00:02:50,668 ‫من رجال نافذين في الحركة‬ ‫لا يرون أي حكمة في هذه التظاهرات.‬ 25 00:02:50,751 --> 00:02:53,543 ‫رجال أتشارك معهم روابط قوية.‬ 26 00:02:53,626 --> 00:02:55,751 ‫ليس بعد أن تغادر هذه الغرفة.‬ 27 00:02:56,501 --> 00:03:01,084 ‫يا صديقي، من أكثر ما يسعدني هو رؤيتك تنجح.‬ 28 00:03:01,668 --> 00:03:04,168 ‫نحتاج إليك لتقودنا إلى "لوس أنجلوس"،‬ 29 00:03:04,251 --> 00:03:08,918 ‫حيث سنعلم "كينيدي" والحزب الديمقراطي كلّه‬ ‫بكلّ شغف،‬ 30 00:03:09,001 --> 00:03:11,168 ‫أنهم إن لم يدعموا شعبنا،‬ 31 00:03:11,251 --> 00:03:14,459 ‫وإن لم يعترضوا على الفصل العنصري،‬ ‫فلن يدعمهم شعبنا.‬ 32 00:03:14,543 --> 00:03:16,918 ‫- صدقت!‬ ‫- نعم!‬ 33 00:03:17,001 --> 00:03:18,251 ‫افعل هذا يا "مارتن".‬ 34 00:03:18,876 --> 00:03:20,918 ‫استغلّ قوّتك.‬ 35 00:03:25,043 --> 00:03:26,834 ‫يسرّني أن أعلن‬ 36 00:03:26,918 --> 00:03:30,043 ‫أن صديقي الدكتور "مارتن لوثر كينغ"‬ 37 00:03:30,126 --> 00:03:31,709 ‫سينضم إلينا في "لوس أنجلوس".‬ 38 00:03:31,793 --> 00:03:32,834 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 39 00:03:36,876 --> 00:03:39,043 ‫صدّقني، هذه أفضل عصيدة على الإطلاق.‬ 40 00:03:39,126 --> 00:03:42,209 ‫أذكّرك بأنني وُلدت وترعرعت في "جورجيا".‬ ‫كانت أمي…‬ 41 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 ‫تذوّقها.‬ 42 00:03:54,251 --> 00:03:56,793 ‫- كيف حال حبيبتي "كوريتا"؟‬ ‫- بخير.‬ 43 00:03:56,876 --> 00:03:58,834 ‫- والأطفال؟‬ ‫- اشتاقوا إليك.‬ 44 00:03:58,918 --> 00:04:01,584 ‫كلّما دخلت ذاك البيت،‬ ‫يسألونني، "كيف حال العم (بايرد)؟"‬ 45 00:04:01,668 --> 00:04:03,376 ‫"أين العم (بايرد)؟"‬ 46 00:04:04,126 --> 00:04:07,959 ‫والأسودان اللذان يعتبران نفسيهما نبيلين‬ ‫من الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين؟‬ 47 00:04:08,459 --> 00:04:09,293 ‫"روي".‬ 48 00:04:09,376 --> 00:04:10,918 ‫"باول".‬ 49 00:04:12,834 --> 00:04:17,168 ‫أتوق لسماع ما سيقولانه‬ ‫عن تحرّكنا في "لوس أنجلوس".‬ 50 00:04:19,251 --> 00:04:21,334 ‫إنه مؤتمري وهو حزبي.‬ 51 00:04:21,418 --> 00:04:23,709 ‫أواجه الديمقراطيين اليمينيين‬ ‫في الكونغرس منذ 15 سنة،‬ 52 00:04:23,793 --> 00:04:25,251 ‫"(آدم كلايتون باول)‬ ‫عضو الكونغرس الديمقراطي"‬ 53 00:04:25,334 --> 00:04:27,168 ‫ولاحقتهم وفزت بكلّ شيء،‬ ‫من استطلاعات الضرائب‬ 54 00:04:27,251 --> 00:04:29,876 ‫إلى الحق في التبوّل في حمّام الكونغرس.‬ 55 00:04:29,959 --> 00:04:32,626 ‫كيف يجرؤ ذاك الأسود على التأهب‬ ‫بدون استشارتي أولًا؟‬ 56 00:04:32,709 --> 00:04:35,501 ‫- لو تواصل "كينغ" معك، هل كنت لتوافق؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 57 00:04:35,584 --> 00:04:38,876 ‫يجب أن يعرف ذاك السافل المناضل‬ ‫أن عليه البقاء في الجنوب حيث ينتمي.‬ 58 00:04:39,543 --> 00:04:41,043 ‫أنا ألوم "رستن".‬ 59 00:04:43,751 --> 00:04:48,084 ‫منذ مقاطعة حافلات "مونتغومري"،‬ ‫جعل "كينغ" يظن أنه المجيء الثاني.‬ 60 00:04:48,793 --> 00:04:51,126 ‫تبًا لـ"بايرد رستن".‬ 61 00:04:51,209 --> 00:04:53,668 ‫حركاته الهادفة إلى لفت الأنظار منافية‬ ‫لأسلوب تعديل السياسات وتغيير القوانين.‬ 62 00:04:53,793 --> 00:04:55,751 ‫"(روي ويلكنز)‬ ‫أمين عام الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬ 63 00:04:56,418 --> 00:04:58,751 ‫ولن أذكر ما لا يجوز ذكره.‬ 64 00:04:58,834 --> 00:04:59,751 ‫لا.‬ 65 00:04:59,834 --> 00:05:01,376 ‫رأيي أن تقولها.‬ 66 00:05:01,459 --> 00:05:03,751 ‫رأيي أن تقولها وتقولها بصوت عال.‬ 67 00:05:05,959 --> 00:05:06,876 ‫أصغ إليّ.‬ 68 00:05:07,626 --> 00:05:11,084 ‫سأتصل بمكتب الدكتور الكاهن الطيب اليوم.‬ 69 00:05:12,126 --> 00:05:14,293 ‫إن لم يلغوا هذا الهراء،‬ 70 00:05:15,043 --> 00:05:19,418 ‫فسيعرف العالم‬ ‫حقيقة "مارتن لوثر كينغ" وملكته.‬ 71 00:05:21,043 --> 00:05:23,209 ‫ويا عزيزي، لا أقصد "كوريتا".‬ 72 00:05:24,584 --> 00:05:28,251 ‫لقد فعل عضو الكونغرس "باول"‬ ‫الكثير من أجل "هارلم".‬ 73 00:05:28,293 --> 00:05:30,168 ‫"(إيه. فيليب راندولف)، منظم النقابة"‬ 74 00:05:30,251 --> 00:05:32,293 ‫بقدر ما فعل لنفسه تقريبًا.‬ 75 00:05:32,376 --> 00:05:36,709 ‫لكن هذه كذبة جريئة وهو يعرف ذلك.‬ 76 00:05:36,793 --> 00:05:38,834 ‫يجب أن أخبر "مارتن". يجب…‬ 77 00:05:38,918 --> 00:05:42,793 ‫أجل، أدرك أن "مارتن" مديرك وصديقك.‬ 78 00:05:42,876 --> 00:05:45,418 ‫لكن أقلّه دعني أكلّم "بايرد" أولًا،‬ 79 00:05:45,501 --> 00:05:48,918 ‫إذ من المؤكد أن هذا سيهزّ روحه فوق كلّ شيء!‬ 80 00:05:50,751 --> 00:05:52,751 ‫أنا و"مارتن"؟‬ 81 00:05:52,834 --> 00:05:54,668 ‫لا.‬ 82 00:05:54,751 --> 00:05:56,126 ‫أخوان، نعم.‬ 83 00:05:56,209 --> 00:05:57,751 ‫كما أنه لا يعجبني.‬ 84 00:05:57,834 --> 00:06:00,668 ‫التهديد والتحدث عن تبليغ الصحافة البيضاء…‬ 85 00:06:00,751 --> 00:06:04,334 ‫يا زعيم،‬ ‫أنت تعتبرها مشكلة لكنني أعتبرها فرصة.‬ 86 00:06:04,418 --> 00:06:06,584 ‫ردًا على اتهامات "باول" المتهورة،‬ 87 00:06:06,668 --> 00:06:08,793 ‫سأكتب رسالة وأقدّم استقالتي.‬ 88 00:06:09,376 --> 00:06:12,209 ‫حين يرفضها "مارتن"،‬ ‫سنكون قد أجبرناه على رؤية‬ 89 00:06:12,293 --> 00:06:14,626 ‫من يريد له الخير ومن لا يريده.‬ 90 00:06:14,709 --> 00:06:16,293 ‫لم أنت متأكد هكذا؟‬ 91 00:06:17,168 --> 00:06:19,376 ‫لأنني أعرف "مارتن" يا سيدي.‬ 92 00:06:19,459 --> 00:06:20,501 ‫- "بايرد"؟‬ ‫- سيدي.‬ 93 00:06:20,584 --> 00:06:23,418 ‫- ربما تعرف "مارتن"، لكنك لا…‬ ‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 94 00:06:26,293 --> 00:06:28,876 ‫افترضت أننا سنكون وحدنا.‬ 95 00:06:33,168 --> 00:06:35,251 ‫"مقرّ الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬ 96 00:07:02,126 --> 00:07:04,751 ‫نشكرك على سنوات خدمتك الكثيرة.‬ 97 00:07:43,293 --> 00:07:46,543 ‫"التحرير - لا سبيل لتحقيق السلام‬ ‫السلام هو السبيل"‬ 98 00:07:47,584 --> 00:07:50,084 ‫"امنعوا القنبلة"‬ 99 00:08:08,334 --> 00:08:09,584 ‫عصبة مناهضي الحرب.‬ 100 00:09:07,168 --> 00:09:09,709 ‫"(بايرد)، أتتصل بي من فضلك؟ (إيلا بايكر)"‬ 101 00:09:16,376 --> 00:09:19,126 ‫"(بايرد)، مرّ بي. (راشيل)"‬ 102 00:09:24,334 --> 00:09:26,168 ‫"أنهوا الفصل العنصري الآن!"‬ 103 00:09:32,959 --> 00:09:33,793 ‫المعذرة.‬ 104 00:09:36,251 --> 00:09:38,709 ‫- مرحبًا! أخي.‬ ‫- "بلايدن".‬ 105 00:09:38,793 --> 00:09:40,543 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 106 00:09:40,626 --> 00:09:43,084 ‫- كيف الحال يا رجل؟‬ ‫- كيف الحال يا رجل؟ تبدو بخير.‬ 107 00:09:45,876 --> 00:09:46,709 ‫نعم.‬ 108 00:09:47,834 --> 00:09:49,584 ‫عجبًا يا آنسة "كلوديا".‬ 109 00:09:50,459 --> 00:09:53,376 ‫رباه! سأحشر نفسي هنا لأمرّ.‬ 110 00:09:55,543 --> 00:09:56,876 ‫إذا ذهبت إلى الجنوب مجددًا،‬ 111 00:09:56,959 --> 00:09:59,793 ‫فسأذهب حاملًا بندقية في يدي،‬ ‫والأخ "مالكولم" في قلبي.‬ 112 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 ‫صحيح.‬ 113 00:10:00,793 --> 00:10:02,626 ‫مرحبًا! كيف الحال يا رجل؟‬ 114 00:10:02,709 --> 00:10:04,293 ‫"بايرد".‬ 115 00:10:05,668 --> 00:10:06,543 ‫"بايرد".‬ 116 00:10:09,334 --> 00:10:11,501 ‫"لم أر جمالًا حقيقيًا قبل هذه الليلة."‬ 117 00:10:11,584 --> 00:10:13,668 ‫هل تتحدث إلى الـ"فودكا" أم إليّ؟‬ 118 00:10:18,668 --> 00:10:20,793 ‫أفترض أنه أُقيمت تظاهرة ما؟‬ 119 00:10:20,876 --> 00:10:24,168 ‫تمّ تعطيلها، فدعونا الجميع إلى هنا.‬ 120 00:10:24,251 --> 00:10:25,751 ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين!‬ 121 00:10:25,834 --> 00:10:27,376 ‫- أجل!‬ ‫- جميل.‬ 122 00:10:28,168 --> 00:10:30,043 ‫إليك معلومة عن السيدة "إيلا بايكر".‬ 123 00:10:30,834 --> 00:10:32,751 ‫كانت من أول داعمي‬ ‫لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية.‬ 124 00:10:32,834 --> 00:10:35,668 ‫إنها بلا رحمة مثل بـ"آل كابون"‬ ‫في لعب الورق.‬ 125 00:10:35,751 --> 00:10:38,043 ‫ألعاب "تونك" و"بيد ويست" والـ8 المجنونة.‬ 126 00:10:41,126 --> 00:10:44,543 ‫أنت مدهشة ولا تعرفين من أكون إطلاقًا.‬ 127 00:10:45,126 --> 00:10:46,793 ‫أتظن أنك تعرف ما أعرفه؟‬ 128 00:10:49,459 --> 00:10:50,293 ‫ثلج.‬ 129 00:10:54,543 --> 00:10:55,459 ‫من هذا؟‬ 130 00:10:58,709 --> 00:11:00,168 ‫الأبواب موصدة.‬ 131 00:11:02,376 --> 00:11:03,834 ‫الإطارات مقطوعة.‬ 132 00:11:06,126 --> 00:11:07,043 ‫لا مفرّ.‬ 133 00:11:08,668 --> 00:11:10,793 ‫أُلقيت قنابل حارقة في الداخل.‬ 134 00:11:11,751 --> 00:11:13,418 ‫بدأ الناس بالصراخ.‬ 135 00:11:16,001 --> 00:11:16,918 ‫خرجت أخيرًا.‬ 136 00:11:17,959 --> 00:11:19,418 ‫وجدت نفسي أرضًا.‬ 137 00:11:21,418 --> 00:11:22,543 ‫وهذا الرجل الأبيض…‬ 138 00:11:25,001 --> 00:11:27,126 ‫أخذ أنبوبًا‬ 139 00:11:28,126 --> 00:11:29,876 ‫وضربني…‬ 140 00:11:31,543 --> 00:11:34,043 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 141 00:11:34,126 --> 00:11:35,043 ‫أنا آسف جدًا.‬ 142 00:11:36,293 --> 00:11:38,168 ‫كأننا نبالي بأسفك.‬ 143 00:11:38,668 --> 00:11:41,168 ‫لا بد أن أحد أعمامك أو أنسبائك‬ ‫كان يحمل الأنبوب.‬ 144 00:11:41,251 --> 00:11:43,543 ‫- نشأت في "بروكلين".‬ ‫- أتسمع هذا الهراء؟‬ 145 00:11:43,626 --> 00:11:46,501 ‫- لم قد يكون لي أنسباء في "ألاباما"؟‬ ‫- أبيض يتفوه بالهراء.‬ 146 00:11:46,584 --> 00:11:47,501 ‫"توم" ليس كذلك.‬ 147 00:11:47,584 --> 00:11:49,793 ‫أراهن أنهما يحملان بطاقات عضوية‬ 148 00:11:49,876 --> 00:11:53,334 ‫في فرقة "مارتن دي لاود" الرباني‬ ‫المناهضة للعنف.‬ 149 00:11:53,918 --> 00:11:56,584 ‫لنلعب إذًا. سأكون الأمريكي الأبيض المتعصب.‬ 150 00:11:57,459 --> 00:11:59,959 ‫سأضربك بشدة حتى يبدأ جسدك بالصراخ.‬ 151 00:12:00,709 --> 00:12:03,043 ‫سأضربك كما ضربوا "تايرون".‬ 152 00:12:03,876 --> 00:12:05,959 ‫سأضربك حتى تنادي أمك.‬ 153 00:12:06,043 --> 00:12:07,543 ‫مهلًا!‬ 154 00:12:07,626 --> 00:12:10,418 ‫أنا من كان ينادي بالمقاومة السلمية‬ 155 00:12:10,501 --> 00:12:11,709 ‫من قبل أن تُولدوا.‬ 156 00:12:11,793 --> 00:12:13,959 ‫- فاضربني.‬ ‫- "بايرد"، يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 157 00:12:14,043 --> 00:12:18,501 ‫المسالم يعارض استخدام العنف،‬ ‫لكن يجب أن يكون مستعدًا لتلقيه.‬ 158 00:12:19,043 --> 00:12:20,084 ‫صوّب يسارًا فقط.‬ 159 00:12:20,834 --> 00:12:23,793 ‫فقد تولّى شرطي أمر الجهة اليمنى عام 1942.‬ 160 00:12:25,418 --> 00:12:26,626 ‫من أجل التناسق.‬ 161 00:12:32,084 --> 00:12:34,209 ‫سمعت أنه حين قال لك "كينغ" أن ترحل،‬ 162 00:12:35,376 --> 00:12:38,918 ‫خبأت ذيلك بين ساقيك وانسحبت كالجبان.‬ 163 00:12:42,751 --> 00:12:43,876 ‫أنت نكرة.‬ 164 00:12:46,709 --> 00:12:49,209 ‫إنها ليلة الجمعة. وُصفت بما هو أسوأ.‬ 165 00:13:03,543 --> 00:13:05,918 ‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬ 166 00:13:06,001 --> 00:13:09,376 ‫ألم يكف أنني قدّمت وجهي‬ ‫ليكون كيس ملاكمة لملاكم مستقبلي؟‬ 167 00:13:09,959 --> 00:13:11,543 ‫أقصد الحفلة.‬ 168 00:13:11,626 --> 00:13:16,209 ‫الحفلة هي للمقبّلات والضحك‬ ‫والرقص لمحبّي الموسيقى اللاتينية.‬ 169 00:13:16,293 --> 00:13:19,959 ‫كاد أن يقع شجار في وقت سابق اليوم.‬ ‫لم تكن الأمور بهذا الشكل.‬ 170 00:13:20,043 --> 00:13:24,168 ‫والآن هذا كلّ ما يحصل. التنسيق اللاعنفي‬ ‫ومؤتمر المساواة العرقية والنهوض بالملونين،‬ 171 00:13:24,251 --> 00:13:28,168 ‫كلّنا نقاتل من أجل أجندات وشعارات وأغنيات.‬ 172 00:13:28,251 --> 00:13:30,501 ‫- أتعرف من يفوز؟‬ ‫- أنا على وشك اكتشاف ذلك.‬ 173 00:13:30,584 --> 00:13:33,918 ‫"بول كونور" في "بيرمينغهام"‬ ‫و"ستروم ثورموند" في مجلس الشيوخ.‬ 174 00:13:34,001 --> 00:13:38,834 ‫فيما ننفجر غضبًا ونصيح وننهش بعضنا البعض.‬ 175 00:13:38,918 --> 00:13:40,084 ‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬ 176 00:13:40,168 --> 00:13:41,668 ‫لديّ عمل بالفعل.‬ 177 00:13:41,751 --> 00:13:44,168 ‫أنا و"ماستي" عملنا معًا بشكل متقطع منذ…‬ 178 00:13:44,251 --> 00:13:46,793 ‫إنه يكرهك لأنك تملك كلّ ما لا يملكه.‬ 179 00:13:46,876 --> 00:13:48,834 ‫الجاذبية والشغف والاندفاع.‬ 180 00:13:48,918 --> 00:13:52,293 ‫"توم"، ما زال عليك أن تتعلم‬ ‫أنه من غير الحكمة أن تتكلم عمّا لا تعرفه.‬ 181 00:13:52,376 --> 00:13:54,084 ‫لم لا تعترف بأنك ما زلت غاضبًا‬ 182 00:13:54,168 --> 00:13:56,126 ‫بسبب ما حصل بينك وبين الدكتور "كينغ"،‬ 183 00:13:56,209 --> 00:13:57,751 ‫ولذلك ستستخدم أي حجة،‬ 184 00:13:57,834 --> 00:14:00,334 ‫- حتى العمل في وظيفة تكرهها…‬ ‫- كلام غير عقلاني.‬ 185 00:14:00,418 --> 00:14:01,668 ‫…لتتجنب قضية تحبها؟‬ 186 00:14:01,751 --> 00:14:03,959 ‫أنت ذكي في بعض الأمور، لكن ليس في كلّ شيء.‬ 187 00:14:04,043 --> 00:14:05,126 ‫يحق لي أن يكون لي رأي.‬ 188 00:14:05,209 --> 00:14:08,834 ‫وفي ما يتعلق بحياتي وماضيّ،‬ ‫خاصةً في ما يتعلق بـ"مارتن"،‬ 189 00:14:08,918 --> 00:14:10,959 ‫يحق لي أن أقول، "هذا يكفي!"‬ 190 00:14:26,668 --> 00:14:29,084 ‫حين تحققت آخر مرة، كان هذا غير قانوني.‬ 191 00:14:31,501 --> 00:14:33,668 ‫حين تحققت آخر مرة،‬ ‫كانت علاقتنا أيضًا غير قانونية.‬ 192 00:15:15,418 --> 00:15:16,459 ‫خطرت لي فكرة.‬ 193 00:15:20,168 --> 00:15:21,834 ‫أتريد أن أكون مساعدي مجددًا؟‬ 194 00:15:23,459 --> 00:15:24,626 ‫بالطبع.‬ 195 00:15:24,709 --> 00:15:26,918 ‫أعطني ملف "راندولف" و"ترومان" من عام 1948.‬ 196 00:15:27,001 --> 00:15:28,501 ‫في ذاك الصندوق هناك.‬ 197 00:15:34,084 --> 00:15:37,959 ‫قبل 30 عامًا، مشى "غاندي" نحو البحر،‬ 198 00:15:38,043 --> 00:15:39,959 ‫وحمل حفنة من الملح،‬ 199 00:15:40,668 --> 00:15:43,626 ‫وألهم حركة أسقطت إمبراطورية.‬ 200 00:15:44,126 --> 00:15:47,584 ‫حان الوقت لنفعل الأمر نفسه.‬ 201 00:15:54,709 --> 00:15:56,959 ‫سوف ننظم‬ 202 00:15:57,043 --> 00:16:01,418 ‫أكبر تظاهرة سلمية في تاريخ هذه الأمة.‬ 203 00:16:01,501 --> 00:16:02,584 ‫كم حجمها؟‬ 204 00:16:03,293 --> 00:16:05,584 ‫100 ألف شخص.‬ 205 00:16:05,668 --> 00:16:06,751 ‫هل هو جاد؟‬ 206 00:16:06,834 --> 00:16:09,293 ‫تظاهرة ضخمة لمدة يومين،‬ 207 00:16:09,376 --> 00:16:12,418 ‫تتمتع بما يكفي من القوة‬ ‫لإغلاق "البيت الأبيض" والكونغرس.‬ 208 00:16:12,501 --> 00:16:16,793 ‫تظاهرة تضم مشاغبين ملائكيين مثلكم،‬ 209 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 ‫يؤمنون بأفكار جريئة وملهمة جدًا،‬ 210 00:16:19,709 --> 00:16:23,793 ‫وسيتطلب تنفيذها أن تتعاضد جميع المجموعات‬ ‫وتصبح مجموعة واحدة.‬ 211 00:16:24,376 --> 00:16:27,084 ‫فتكلّموا واصرخوا وتولوا القيادة!‬ 212 00:16:27,168 --> 00:16:30,334 ‫ماذا إذا أغرقنا مكاتب‬ ‫جميع أعضاء مجلسي النواب والشيوخ‬ 213 00:16:30,418 --> 00:16:33,334 ‫بممثلين من الكنيسة وحزب العمال‬ ‫والحقوق المدنية؟‬ 214 00:16:33,418 --> 00:16:34,543 ‫- وبعد…‬ ‫- وبعد؟‬ 215 00:16:34,626 --> 00:16:37,001 ‫أعداد هائلة تمنع الفرع التشريعي من العمل.‬ 216 00:16:37,084 --> 00:16:38,334 ‫اكتبي ذلك على الجدار.‬ 217 00:16:38,418 --> 00:16:41,459 ‫لا. من المستحيل تدريب هذا العدد‬ ‫من ممارسي الضغوط الفعالين…‬ 218 00:16:41,543 --> 00:16:45,459 ‫لا. لا تقتل فكرة غريزية قبل ولادتها.‬ 219 00:16:45,543 --> 00:16:48,709 ‫بدلًا من جماعات الضغط،‬ ‫لم لا نرسل ناخبين تابعين لكلّ منهم‬ 220 00:16:48,793 --> 00:16:51,334 ‫يرفضون المغادرة قبل أن يُسمعوا؟‬ 221 00:16:51,418 --> 00:16:53,709 ‫هذا تعاون بامتياز.‬ 222 00:16:53,793 --> 00:16:56,709 ‫- اكتبها على الحائط.‬ ‫- لم لست متعاونًا مثل "نورم"؟‬ 223 00:16:56,793 --> 00:16:58,293 ‫أنا… اصمتي!‬ 224 00:16:58,376 --> 00:17:00,293 ‫- لم تعد إلى البيت البارحة.‬ ‫- اصمتي.‬ 225 00:17:00,376 --> 00:17:03,793 ‫"راشيل"؟‬ ‫كم شخصًا يلزم لتطويق "البيت الأبيض"؟‬ 226 00:17:03,876 --> 00:17:04,751 ‫كم شخصًا؟‬ 227 00:17:05,876 --> 00:17:07,626 ‫آسفة، ظننت أنه تمهيد لدعابة.‬ 228 00:17:07,709 --> 00:17:09,584 ‫- أحقًا تريدني أن أتبيّن الأمر؟‬ ‫- نعم!‬ 229 00:17:09,668 --> 00:17:13,418 ‫لأنه في اليوم الثاني،‬ ‫سنطوّق "البيت الأبيض"…‬ 230 00:17:13,501 --> 00:17:15,043 ‫ارسمي "البيت الأبيض".‬ 231 00:17:15,126 --> 00:17:16,626 ‫…وسنغني للرئيس.‬ 232 00:17:16,709 --> 00:17:20,084 ‫"لن أدع الرئيس يبعدني"‬ 233 00:17:20,168 --> 00:17:21,001 ‫هيا!‬ 234 00:17:21,084 --> 00:17:23,251 ‫"يبعدني‬ 235 00:17:23,334 --> 00:17:24,418 ‫يبعدني‬ 236 00:17:24,501 --> 00:17:28,209 ‫لن أدع الرئيس يبعدني‬ 237 00:17:28,293 --> 00:17:30,459 ‫- سوف…‬ ‫- سأستمر بالسير‬ 238 00:17:30,543 --> 00:17:31,959 ‫سأستمر بالكلام"‬ 239 00:17:32,043 --> 00:17:32,876 ‫هيا!‬ 240 00:17:32,959 --> 00:17:34,918 ‫"السير نحو أرض الحرية"‬ 241 00:17:36,709 --> 00:17:40,209 ‫ماذا عن ترتيبات النوم؟‬ ‫تضم العاصمة عددًا محدودًا من الفنادق للسود.‬ 242 00:17:40,293 --> 00:17:42,251 ‫ماذا عن الخيم؟ مثل…‬ 243 00:17:42,334 --> 00:17:44,043 ‫بحر من الخيم.‬ 244 00:17:44,126 --> 00:17:47,418 ‫خيم كبيرة وجريئة بما يكفي‬ ‫لتوحيد حركة كاملة.‬ 245 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 ‫أعطني هذا.‬ 246 00:17:50,793 --> 00:17:52,293 ‫وبالقرب من نصب "لينكولن"،‬ 247 00:17:52,376 --> 00:17:56,876 ‫سنقيم مسرحًا يكون منبرًا‬ ‫لقادة جميع منظمات حقوق الإنسان.‬ 248 00:17:56,959 --> 00:17:58,793 ‫لم القادة وحسب؟‬ 249 00:18:01,918 --> 00:18:03,959 ‫المزيد!‬ 250 00:18:04,584 --> 00:18:05,959 ‫لم ننته بعد.‬ 251 00:18:07,668 --> 00:18:09,293 ‫يمكننا أن نفعل الكثير.‬ 252 00:18:09,376 --> 00:18:12,043 ‫- اجمعوا التواقيع. سنتابع…‬ ‫- أجل.‬ 253 00:18:12,126 --> 00:18:13,793 ‫هذه بداية جيدة جدًا.‬ 254 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 ‫أظن أن علينا أن ننظم الأمر‬ ‫بحيث نستطيع كلّنا…‬ 255 00:18:21,293 --> 00:18:23,168 ‫"تحديد مطالب واضحة!"‬ 256 00:18:23,251 --> 00:18:25,501 ‫"تعويم المكاتب التشريعية!"‬ 257 00:18:36,043 --> 00:18:39,543 ‫عام 1941، دعوت إلى مسيرة هائلة وواسعة‬ 258 00:18:39,626 --> 00:18:42,709 ‫للاعتراض على التمييز‬ ‫في قطاع الدفاع لكنها أُلغيت.‬ 259 00:18:42,793 --> 00:18:45,584 ‫لا، انصاع "روزفلت" لمطالبنا.‬ 260 00:18:45,668 --> 00:18:47,584 ‫وكذلك "ترومان" عام 1948.‬ 261 00:18:48,251 --> 00:18:51,376 ‫الأمر التنفيذي رقم 9981،‬ 262 00:18:51,459 --> 00:18:53,959 ‫إنهاء الفصل العنصري في الجيش.‬ 263 00:18:57,459 --> 00:18:59,459 ‫حان الوقت لتنظيم مسيرة أخرى.‬ 264 00:19:00,626 --> 00:19:01,709 ‫لا يا "بايرد".‬ 265 00:19:01,793 --> 00:19:03,293 ‫يمكنني تولّي كلّ الأعمال الشاقة.‬ 266 00:19:03,376 --> 00:19:06,084 ‫سأهتم بالقاعدة الشعبية وأحشد الشباب.‬ 267 00:19:06,168 --> 00:19:08,418 ‫لكن في ما يتعلق بالعناصر القدامى…‬ 268 00:19:08,501 --> 00:19:10,584 ‫- "روي".‬ ‫- خاصةً "روي".‬ 269 00:19:11,293 --> 00:19:12,793 ‫فإنهم يعتبرونني منبوذًا.‬ 270 00:19:13,918 --> 00:19:15,126 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 271 00:19:15,209 --> 00:19:16,918 ‫لا أستطيع يا "بايرد".‬ 272 00:19:17,001 --> 00:19:19,751 ‫إذا بقيت "لوسيل" حية لصيف آخر…‬ 273 00:19:19,834 --> 00:19:23,043 ‫نحن نكرّمها بالقيام بالعمل‬ ‫الذي لطالما قمنا به.‬ 274 00:19:23,834 --> 00:19:26,084 ‫العمل الذي قمتما به معًا.‬ 275 00:19:30,959 --> 00:19:33,876 ‫مهما قال "روي" أو فعل،‬ ‫أريدك أن تحسن التصرف.‬ 276 00:19:33,959 --> 00:19:37,459 ‫لا مشكلة بيني وبين "روي".‬ ‫المشكلة بين "روي" وبيني.‬ 277 00:19:37,543 --> 00:19:39,626 ‫لكن من أجلك ومن أجل القضية،‬ 278 00:19:39,709 --> 00:19:42,001 ‫سأجلس في الركن وأبتسم.‬ 279 00:19:42,084 --> 00:19:45,959 ‫بعد قضاء يوم في تعويم العاصمة‬ ‫وتطويق "البيت الأبيض"،‬ 280 00:19:46,043 --> 00:19:49,793 ‫بحيث يعجز رئيس "الولايات المتحدة"‬ ‫عن دخول بيته أو الخروج منه،‬ 281 00:19:49,876 --> 00:19:53,501 ‫سيتراجع المتظاهرون المثابرون إلى الخيم،‬ 282 00:19:53,584 --> 00:19:55,418 ‫التي ستغطي متنزه "ناشونال مول".‬ 283 00:19:55,501 --> 00:19:57,876 ‫يا زعيم، هل ستنظم كلّ هذا بنفسك؟‬ 284 00:19:57,959 --> 00:20:01,709 ‫كلّنا نعرف أن شخصًا واحدًا فقط‬ ‫يستطيع تنظيم حدث بهذا الحجم.‬ 285 00:20:04,168 --> 00:20:05,168 ‫"بايرد".‬ 286 00:20:05,709 --> 00:20:07,959 ‫ظننت أنك منشغل بخدمة…‬ 287 00:20:08,043 --> 00:20:10,584 ‫أقصد بإنقاذ البيض من القنبلة.‬ 288 00:20:11,209 --> 00:20:12,334 ‫أذهب حيث يحتاجون إليّ.‬ 289 00:20:12,418 --> 00:20:15,251 ‫يا زعيم، إن لم تخنّي ذاكرتي،‬ ‫هذه محاولتك الثالثة.‬ 290 00:20:15,334 --> 00:20:17,251 ‫- لم يقل "محاولة".‬ ‫- هل قلت شيئًا؟‬ 291 00:20:17,334 --> 00:20:20,668 ‫"محاولة" ليست كلمة قد أستخدمها‬ ‫لوصف أعمال رجل‬ 292 00:20:20,751 --> 00:20:25,084 ‫هو المسؤول الوحيد‬ ‫عن دخولنا الجيش وقطاع الدفاع.‬ 293 00:20:25,751 --> 00:20:27,334 ‫- "روي".‬ ‫- نعم يا "ميدغار".‬ 294 00:20:27,418 --> 00:20:29,168 ‫معظم أهلنا في "ميسيسيبي"‬ 295 00:20:29,251 --> 00:20:31,418 ‫لم يغادروا بلداتهم قط.‬ 296 00:20:31,501 --> 00:20:34,376 ‫لذا فإن الفرصة للقيام بمسيرة‬ ‫مع أشخاص من كلّ مكان…‬ 297 00:20:34,459 --> 00:20:35,293 ‫ها هي ذي.‬ 298 00:20:35,376 --> 00:20:37,501 ‫…ستمنحهم الفرصة‬ ‫لاكتشاف أنهم ليسوا بمفردهم…‬ 299 00:20:37,584 --> 00:20:39,209 ‫"(ميدغار إيفيرز)،‬ ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬ 300 00:20:39,334 --> 00:20:40,168 ‫هو يفهم ما يجري.‬ 301 00:20:40,251 --> 00:20:43,626 ‫…وأنهم يشاركون في نزاع أعظم بكثير‬ ‫مما كانوا يحلمون.‬ 302 00:20:43,709 --> 00:20:46,001 ‫شكرًا أيها الأخ "إيفيرز".‬ 303 00:20:46,834 --> 00:20:50,501 ‫- كم تتوقع أن يكون عدد المشاركين؟‬ ‫- 100 ألف شخص.‬ 304 00:20:50,584 --> 00:20:51,959 ‫لا، لا يمكن تحقيق ذلك.‬ 305 00:20:52,043 --> 00:20:54,418 ‫يا سيد "ويلكنز"، سامحني لكن هذا غير عملي.‬ 306 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 ‫"إلياس" من "ألاباما" وهو منظم ميداني.‬ 307 00:20:59,668 --> 00:21:02,459 ‫هل لديك وقائع لدعم مزاعمك؟‬ 308 00:21:02,543 --> 00:21:04,668 ‫تظاهرات سابقة في العاصمة.‬ 309 00:21:04,751 --> 00:21:07,626 ‫عام 1913، تظاهرت 8,000 مدافعة‬ ‫عن حق المرأة في التصويت.‬ 310 00:21:07,709 --> 00:21:10,084 ‫عام 1926، 25 ألف عنصر من "كو كلوكس كلان".‬ 311 00:21:10,168 --> 00:21:15,418 ‫وعام 1932، 42 ألف جندي سابق‬ ‫تظاهروا وهُوجموا بغاز مسيل للدموع ودبابات.‬ 312 00:21:16,001 --> 00:21:17,626 ‫- من قاد الهجوم؟‬ ‫- الجيش.‬ 313 00:21:17,709 --> 00:21:19,751 ‫- وما كان عرق المحاربين القدامى؟‬ ‫- أبيض.‬ 314 00:21:19,834 --> 00:21:21,709 ‫رجال بيض.‬ 315 00:21:24,334 --> 00:21:28,543 ‫أيها الشاب، الوقائع التي عرضتها صحيحة.‬ ‫لكن مفهومك للتاريخ غير صحيح.‬ 316 00:21:28,626 --> 00:21:32,751 ‫تظاهر 42 ألف رجل في العاصمة‬ ‫لأنها كانت فترة الكساد.‬ 317 00:21:32,834 --> 00:21:34,584 ‫وبعد أن خدموا بلادهم،‬ 318 00:21:34,668 --> 00:21:38,001 ‫وجدوا أنفسهم عاطلين عن العمل ومشردين‬ ‫وبلا طعام لإطعام عائلاتهم.‬ 319 00:21:38,084 --> 00:21:40,626 ‫وحين نقلوا قضيتهم إلى الشارع‬ ‫وتعرّضوا للهجوم،‬ 320 00:21:40,709 --> 00:21:42,918 ‫شهد العالم على ذلك.‬ 321 00:21:43,001 --> 00:21:45,543 ‫أسقط "غاندي" إمبراطورية…‬ 322 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 ‫هلّا يخبر أحدكم هذا الرجل‬ ‫أننا لسنا في "الهند".‬ 323 00:21:48,626 --> 00:21:51,834 ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬ ‫تولت القيادة قانونًا طوال عقود،‬ 324 00:21:51,918 --> 00:21:56,209 ‫وأنت تقترح الآن أن يجتاح 100 ألف شخص‬ ‫من السود العاصمة.‬ 325 00:21:56,293 --> 00:22:00,334 ‫- أتحدثت إلى "مارتن" بهذا الشأن؟‬ ‫- فقدت رقمه وهو فقد رقمي.‬ 326 00:22:00,418 --> 00:22:03,043 ‫الدكتور "كينغ"، الذي لم يفقد رقمي،‬ 327 00:22:03,126 --> 00:22:06,501 ‫يعتقد أن الضغط الشعبي مجرد جنون مطلق.‬ 328 00:22:06,584 --> 00:22:10,751 ‫قضية "براون" ضد المجلس‬ ‫هي قمة مجد هذه المنظمة،‬ 329 00:22:10,834 --> 00:22:14,084 ‫ومع ذلك، في جميع مناطق الجنوب،‬ ‫حين ينام الأطفال السود،‬ 330 00:22:14,168 --> 00:22:17,626 ‫يرون لافتات "للبيض فقط" بدلًا من الأحلام.‬ 331 00:22:17,709 --> 00:22:20,876 ‫الاعتماد على المحاكم‬ ‫للقضاء على التفاوت العرقي،‬ 332 00:22:20,959 --> 00:22:22,126 ‫هذا هو الجنون!‬ 333 00:22:26,418 --> 00:22:29,626 ‫يا سيد "راندولف"، أنت عملاق بين البشر،‬ 334 00:22:30,501 --> 00:22:32,668 ‫لكن في ما يتعلق بهذه المسألة،‬ 335 00:22:32,751 --> 00:22:35,126 ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين ترفض.‬ 336 00:22:46,876 --> 00:22:51,084 ‫الآن وقد أوضح "روي" موقفه،‬ 337 00:22:51,668 --> 00:22:55,126 ‫رقم الدكتور "كينغ" الذي تزعم أنك فقدته؟‬ 338 00:22:56,834 --> 00:22:57,793 ‫اذهب وابحث عنه.‬ 339 00:23:11,126 --> 00:23:15,834 ‫"حين يتظاهر فرد‬ ‫ضد رفض المجتمع الاعتراف بكرامته،‬ 340 00:23:15,918 --> 00:23:19,126 ‫فإن تظاهره يمنحه الكرامة."‬ 341 00:23:22,043 --> 00:23:25,168 ‫- لماذا تقتبس كلامي؟‬ ‫- أنت مصدر إلهام.‬ 342 00:23:25,793 --> 00:23:28,793 ‫الإلهام المنفصل عن العمل يفقد كلّ قيمته.‬ 343 00:23:28,876 --> 00:23:29,709 ‫من قال ذلك؟‬ 344 00:23:30,709 --> 00:23:32,418 ‫أنا قلت ذلك للتو.‬ 345 00:23:36,959 --> 00:23:39,918 ‫أتفق مع السيد "إيفيرز". فكرتك واعدة.‬ 346 00:23:40,001 --> 00:23:43,043 ‫لتحدثت لكن لم أظن أن هذا ضمن صلاحيتي.‬ 347 00:23:43,126 --> 00:23:44,626 ‫لم تتضمن صلاحيتك دعم القضية،‬ 348 00:23:44,709 --> 00:23:46,918 ‫لكن تضمنت صلاحيتك‬ ‫المساهمة في القضاء عليها؟‬ 349 00:23:47,751 --> 00:23:52,584 ‫قد تتحقق مسيرتك من دون الجمعية،‬ ‫لكن ليس من دون الدكتور "كينغ".‬ 350 00:23:52,668 --> 00:23:54,334 ‫والسيد "ويلكنز" يعرف ذلك.‬ 351 00:23:58,793 --> 00:23:59,834 ‫"إلياس تايلور".‬ 352 00:24:00,751 --> 00:24:02,543 ‫يبدو أنك كنت على وشك أن تسأل.‬ 353 00:24:02,626 --> 00:24:05,001 ‫كنت سأسألك شيئًا، لكن ليس هذا.‬ 354 00:24:07,459 --> 00:24:08,918 ‫حذّروني.‬ 355 00:24:10,918 --> 00:24:12,834 ‫مهما كان ما تريد قوله، فلتقله وحسب.‬ 356 00:24:12,918 --> 00:24:14,418 ‫- ألا يفعل الجميع ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 357 00:24:15,668 --> 00:24:18,876 ‫لا، معظم الناس متواضعون وحذرون وخائفون.‬ 358 00:24:19,959 --> 00:24:24,626 ‫إذًا قل ما تفكر فيه على الفور،‬ ‫بلا حذر وبلا خوف.‬ 359 00:24:30,876 --> 00:24:33,084 ‫زوجتي في المدينة حتى مساء السبت.‬ 360 00:24:41,543 --> 00:24:43,709 ‫السيد "ويلكنز" هنا هو…‬ 361 00:24:44,293 --> 00:24:46,834 ‫سيد "رستن". أنا "كلوديا تايلور".‬ 362 00:24:47,543 --> 00:24:48,793 ‫- هل سبق أن…‬ ‫- قبل سنوات.‬ 363 00:24:48,876 --> 00:24:51,043 ‫تطوعت في المجلس السياسي النسائي‬ 364 00:24:51,126 --> 00:24:52,626 ‫خلال فترة مقاطعة الحافلات.‬ 365 00:24:52,709 --> 00:24:55,626 ‫لقد تحدثت وشعرت بالأمل.‬ 366 00:24:56,668 --> 00:24:57,543 ‫"إلياس".‬ 367 00:24:58,626 --> 00:24:59,626 ‫هل سبق أن التقيتما؟‬ 368 00:25:00,376 --> 00:25:01,876 ‫- الآن.‬ ‫- في وقت سابق؟‬ 369 00:25:01,959 --> 00:25:04,126 ‫السيد "ويلكنز" اختار "إلياس" لتنسيق الجهود‬ 370 00:25:04,209 --> 00:25:06,126 ‫بين الفروع الوطنية والإقليمية‬ 371 00:25:06,209 --> 00:25:08,376 ‫قبل أن يتولى شؤون كنيسة أبي.‬ 372 00:25:08,459 --> 00:25:12,543 ‫هذه الرسالة تعود بمكافآت كثيرة‬ ‫مادية وسماوية.‬ 373 00:25:12,626 --> 00:25:14,293 ‫رسالة سماوية بالفعل.‬ 374 00:25:14,959 --> 00:25:18,584 ‫لكن حين يوافق أبي،‬ ‫أتوقع سيارة "لينكولن" مثل سيارة أمي.‬ 375 00:25:22,543 --> 00:25:25,876 ‫آمل أن أراكما مجددًا قريبًا،‬ ‫ربما يوم "الشبات".‬ 376 00:25:25,959 --> 00:25:28,126 ‫للأسف لا. سأغادر يوم السبت.‬ 377 00:25:28,209 --> 00:25:30,334 ‫لكن لكان ذلك أشبه بحلم!‬ 378 00:25:35,793 --> 00:25:36,626 ‫احترس.‬ 379 00:25:37,876 --> 00:25:40,168 ‫طلبت أن تكون مساعدي وليس زوجتي.‬ 380 00:25:41,043 --> 00:25:43,126 ‫هذا إن كنت ما زلت تريد الوظيفة.‬ 381 00:25:51,209 --> 00:25:53,459 ‫حين دُعيت أول مرة إلى بيت "مارتن"،‬ 382 00:25:53,543 --> 00:25:56,543 ‫كان يضع أسلحة تحت الأريكة،‬ ‫وكان الحراس يقفون أمام الباب.‬ 383 00:25:56,626 --> 00:25:57,751 ‫وهذا مُتوقع‬ 384 00:25:57,834 --> 00:26:00,834 ‫نظرًا للتهديدات الموجهة ضده وضد عائلته.‬ 385 00:26:01,626 --> 00:26:04,584 ‫بدأت أحدّثه عن المقاومة السلمية.‬ 386 00:26:05,126 --> 00:26:07,543 ‫ومع الوقت، أزال الأسلحة.‬ 387 00:26:08,251 --> 00:26:12,126 ‫إذًا أنت مصدر موقف الدكتور "كينغ"‬ ‫بشأن اللاعنف؟‬ 388 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 ‫مثل "يسوع المسيح" و"غاندي" و"ثورو".‬ 389 00:26:17,501 --> 00:26:18,584 ‫إذًا لقد وثق بك.‬ 390 00:26:19,168 --> 00:26:21,626 ‫لطالما أخبرته ما اعتبرته حقيقيًا.‬ 391 00:26:23,334 --> 00:26:25,168 ‫المعذرة. "فودكا" مع الماء.‬ 392 00:26:25,959 --> 00:26:29,126 ‫وما رأيك بمشروب "مانهاتن"؟‬ 393 00:26:29,959 --> 00:26:33,251 ‫- بعد كأسين، ستتغير!‬ ‫- في هذه الحالة، أريد 3 كؤوس.‬ 394 00:26:35,418 --> 00:26:37,209 ‫الرجل مصاب بالربو.‬ 395 00:26:37,793 --> 00:26:40,001 ‫يمشي ويتنفس بصعوبة،‬ 396 00:26:40,084 --> 00:26:45,459 ‫لكن بمجرد أن يعتلي المنبر،‬ ‫تكون نهاية العالم وشيكة.‬ 397 00:26:46,918 --> 00:26:49,251 ‫- سأحترق في الجحيم.‬ ‫- لمشاركتك مشاعرك؟‬ 398 00:26:49,334 --> 00:26:53,209 ‫لأنني لا أتغنّى برجل رحّب بي في بيته‬ ‫ويكرهني في الصميم.‬ 399 00:26:53,293 --> 00:26:55,876 ‫وهذا شعوري تجاهه تمامًا.‬ 400 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 ‫أنت سيئ. أنت بارع.‬ ‫سأتناول مشروبًا آخر. أتريد آخر؟‬ 401 00:27:01,626 --> 00:27:02,834 ‫لك ذلك.‬ 402 00:27:02,918 --> 00:27:04,751 ‫إذًا الكنيسة،‬ 403 00:27:04,834 --> 00:27:06,168 ‫هل هي حلمك أم حلمها؟‬ 404 00:27:06,251 --> 00:27:08,459 ‫لطالما أردت أن أخدم الرب.‬ 405 00:27:10,209 --> 00:27:12,251 ‫- ولقد تربّيت…‬ ‫- على طائفة الصاحبيين.‬ 406 00:27:13,793 --> 00:27:14,668 ‫والداي…‬ 407 00:27:15,543 --> 00:27:19,418 ‫بل جدّاي ربياني بعد أن ابنتهما،‬ 408 00:27:20,668 --> 00:27:22,459 ‫أمي، رحلت.‬ 409 00:27:24,501 --> 00:27:28,876 ‫إذًا، الشائعات بشأنك والدكتور "كينغ"…‬ 410 00:27:29,501 --> 00:27:30,751 ‫كذبة بشعة‬ 411 00:27:31,293 --> 00:27:34,876 ‫روّج لها "آدم كلايتون باول"‬ ‫ليمنع تظاهرة منظمة.‬ 412 00:27:36,043 --> 00:27:38,751 ‫هدّد بأن يشارك هذه الكذبة مع الصحافة.‬ 413 00:27:40,376 --> 00:27:42,834 ‫فواجهت خدعة "مارتن" واستقلت.‬ 414 00:27:45,459 --> 00:27:46,376 ‫قبل استقالتي،‬ 415 00:27:47,584 --> 00:27:50,876 ‫وأنهى بذلك علاقتي بالحركة.‬ 416 00:27:52,918 --> 00:27:57,543 ‫بعد أشهر، أصبح الكاهن "باول"‬ ‫رئيسًا للجنة البرلمان للتعليم والعمل.‬ 417 00:28:15,168 --> 00:28:16,251 ‫وأنت مرتاح…‬ 418 00:28:17,376 --> 00:28:18,418 ‫هنا…‬ 419 00:28:19,918 --> 00:28:21,168 ‫في هذه الساعة.‬ 420 00:28:38,709 --> 00:28:40,918 ‫هذا مطبوع في صميمك منذ يوم ولادتك، صحيح؟‬ 421 00:28:41,001 --> 00:28:43,543 ‫يظنون أنك أدنى، لذا يجب أن تكون أفضل.‬ 422 00:28:43,626 --> 00:28:46,709 ‫- نعم.‬ ‫- لذا كن ساحرًا وكن مثاليًا وكن مهذبًا.‬ 423 00:28:46,793 --> 00:28:49,834 ‫السلاسل الخانقة لاحترام السود.‬ 424 00:28:51,043 --> 00:28:52,668 ‫حين أخبرت أمي‬ 425 00:28:52,751 --> 00:28:56,168 ‫أنني أفضّل الرقص مع الفتيان‬ ‫وليس الفتيات، قالت،‬ 426 00:28:57,168 --> 00:28:59,418 ‫"وماذا أفعل بهذا الخبر؟"‬ 427 00:29:00,376 --> 00:29:04,043 ‫ثم قالت، "أفترض أن هذا ما عليك فعله."‬ 428 00:29:05,543 --> 00:29:09,751 ‫حين يتكلم "مارتن"، فإنه يطلق العنان لنفسه.‬ 429 00:29:10,751 --> 00:29:13,959 ‫هذا ما يشعر به الناس حين يسمعونه.‬ 430 00:29:14,876 --> 00:29:15,709 ‫الحقيقة.‬ 431 00:29:16,834 --> 00:29:18,501 ‫لذا أخبرني،‬ 432 00:29:19,626 --> 00:29:20,834 ‫يا "إلياس تايلور"،‬ 433 00:29:22,876 --> 00:29:24,626 ‫كيف تعظ عن الخلاص‬ 434 00:29:25,293 --> 00:29:27,001 ‫ولا تريد أن تخلّص نفسك؟‬ 435 00:29:28,043 --> 00:29:30,084 ‫كيف تتحدث عن الحب‬ 436 00:29:30,168 --> 00:29:32,959 ‫وقلبك مفصول عن جسمك؟‬ 437 00:29:38,709 --> 00:29:40,834 ‫وحين قال "روي"،‬ 438 00:29:40,918 --> 00:29:43,793 ‫"يا (إلياس)، هل يمكنك أن تدعم مزاعمك؟"‬ 439 00:29:43,876 --> 00:29:46,584 ‫وسحبت تلك الورقة،‬ 440 00:29:46,668 --> 00:29:48,959 ‫آمل أنك لم تظن أنني سوف…‬ 441 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 ‫علّمني كيف لا أخاف.‬ 442 00:30:15,418 --> 00:30:16,584 ‫طابت ليلتك.‬ 443 00:30:32,626 --> 00:30:33,918 ‫يا إلهي، لا.‬ 444 00:30:55,668 --> 00:30:56,876 ‫عار على الكاهن "كينغ".‬ 445 00:30:56,959 --> 00:31:00,293 ‫كيف يرسل أولئك الأطفال المساكين‬ ‫ليسيروا في شوارع "بيرمينغهام"؟‬ 446 00:31:01,543 --> 00:31:06,084 ‫رجل ببذلة رسمية يطلق هجوم كلاب،‬ ‫ويوجّه خراطيم مياه الإطفاء على الأبرياء،‬ 447 00:31:06,168 --> 00:31:08,251 ‫والكلمات الأولى التي تخرج من فمك اللعين‬ 448 00:31:08,334 --> 00:31:10,459 ‫هي "عار على الكاهن (كينغ)"؟‬ 449 00:31:10,543 --> 00:31:12,043 ‫"بايرد"، ما من سبب…‬ 450 00:31:12,126 --> 00:31:15,459 ‫ترى هذا وتفكر،‬ ‫"أولئك الزنوج المساكين في الجنوب،"‬ 451 00:31:15,543 --> 00:31:18,668 ‫وتعجز عن فهم أنهم بمنتهى القوة،‬ 452 00:31:18,751 --> 00:31:23,209 ‫لأنهم اكتشفوا اليوم شجاعة‬ ‫لم يعرفوا أنهم يتمتعون بها.‬ 453 00:31:23,293 --> 00:31:25,293 ‫- شجاعة لن تعرفها أبدًا.‬ ‫- يا "بايرد"…‬ 454 00:31:25,376 --> 00:31:28,168 ‫تجلس وراء مكتبك بالطريقة نفسها منذ 30 سنة،‬ 455 00:31:28,251 --> 00:31:31,043 ‫وتقنع نفسك بأنك ملتزم بإنقاذ العالم،‬ 456 00:31:31,126 --> 00:31:35,001 ‫فيما أن الشيء الوحيد الذي التزمت به‬ ‫هو سلامتك الشخصية وفوقيتك.‬ 457 00:31:35,084 --> 00:31:36,501 ‫هذا يكفي يا "بايرد".‬ 458 00:31:36,584 --> 00:31:39,001 ‫تصيح بـ"جيم" بسبب لون بشرته…‬ 459 00:31:39,084 --> 00:31:42,168 ‫لا أصيح بـ"جيم" بسبب لون بشرته.‬ 460 00:31:42,251 --> 00:31:45,959 ‫أصيح بـ"جيم" لأنه متعجرف وغير مطّلع.‬ 461 00:31:46,043 --> 00:31:48,376 ‫وإذ يصدف أنه أبيض البشرة إلى جانب ذلك،‬ 462 00:31:48,459 --> 00:31:50,126 ‫فهذا شأن بينه وبين الرب.‬ 463 00:31:53,501 --> 00:31:57,751 ‫نتفق كلّ يوم على التخلّي عمّا يجعلنا مختلفين‬ 464 00:31:57,834 --> 00:32:00,418 ‫لكي نستطيع معًا أن نبني عالمًا أكثر إنسانية.‬ 465 00:32:00,501 --> 00:32:03,876 ‫لا يمكنني أن أتخلى عما يجعلني مختلفًا.‬ ‫العالم لن يسمح لي.‬ 466 00:32:03,959 --> 00:32:06,709 ‫وحتى لو استطعت أن أفعل ذلك،‬ ‫فأنا لا أريد ذلك، ليس اليوم.‬ 467 00:32:07,543 --> 00:32:08,584 ‫ليس اليوم.‬ 468 00:32:08,668 --> 00:32:10,001 ‫ماذا تفعل؟‬ 469 00:32:10,084 --> 00:32:11,501 ‫إلى أين تذهب؟‬ 470 00:32:14,084 --> 00:32:16,793 ‫"بايرد"، يجب أن تبقى هنا‬ ‫حيث يمكنني أن أحميك‬ 471 00:32:16,876 --> 00:32:18,709 ‫من العالم ومن نفسك.‬ 472 00:32:18,793 --> 00:32:21,793 ‫أنت تملك مهارات استثنائية وذكاءً حادًا،‬ 473 00:32:21,876 --> 00:32:26,501 ‫لكن إلى أن تعترف بغضبك من تخلّي والديك عنك،‬ 474 00:32:26,584 --> 00:32:28,959 ‫وهذا السبب الذي جعلك مثليًا، لكي تؤذيهم،‬ 475 00:32:29,543 --> 00:32:30,584 ‫ولتؤذي نفسك،‬ 476 00:32:30,668 --> 00:32:33,543 ‫فلن تكون كاملًا إطلاقًا. أتسمعني؟‬ 477 00:32:34,376 --> 00:32:38,084 ‫ليس كرجل ولا كشخص ملتزم بإنقاذ العالم.‬ 478 00:32:38,168 --> 00:32:39,918 ‫يا سيد "ماستي"،‬ 479 00:32:40,959 --> 00:32:42,543 ‫هل زرت كنيسة للسود من قبل؟‬ 480 00:32:43,168 --> 00:32:44,709 ‫مرات لا تُحصى.‬ 481 00:32:44,793 --> 00:32:47,668 ‫كوني من الصاحبيين، لم أر شيئًا مماثلًا قط.‬ 482 00:32:47,751 --> 00:32:50,418 ‫التصفيق والغناء والصراخ.‬ 483 00:32:50,918 --> 00:32:52,001 ‫شعرت كأنه…‬ 484 00:32:52,876 --> 00:32:54,626 ‫غضب مبجّل.‬ 485 00:32:55,584 --> 00:32:59,876 ‫فبدلًا من أن أقف هنا وأقول ما قد أندم عليه،‬ 486 00:32:59,959 --> 00:33:01,418 ‫سأغادر.‬ 487 00:33:01,501 --> 00:33:03,001 ‫ويوم الأحد المقبل…‬ 488 00:33:05,543 --> 00:33:06,959 ‫سأذهب إلى الكنيسة.‬ 489 00:33:17,543 --> 00:33:20,209 ‫المبشّر الشاب الجديد الذي يعمل مع "روي"؟‬ 490 00:33:20,293 --> 00:33:23,043 ‫سمعت أنه وسيم جدًا‬ ‫لدرجة أن الرب بكى حين خلقه.‬ 491 00:33:23,126 --> 00:33:27,418 ‫لا أعرف ماذا ولا من تقصدين.‬ 492 00:33:27,501 --> 00:33:31,376 ‫ماذا عن الآخر؟ ما اسمه؟ الشاحب. "توم".‬ 493 00:33:32,293 --> 00:33:33,543 ‫أيعجبك ذلك أكثر؟‬ 494 00:33:33,626 --> 00:33:35,209 ‫يجذبني الجمال.‬ 495 00:33:35,293 --> 00:33:39,043 ‫أسود أو أبيض أو غير محدد.‬ ‫ما دام الشخص شغوفًا وذكيًا.‬ 496 00:33:39,626 --> 00:33:42,209 ‫لم الجميع مهووس بما أفعله ومع من أفعله؟‬ 497 00:33:42,293 --> 00:33:45,626 ‫يساورني الفضول لأعرف لما استغرقت‬ ‫كلّ هذا الوقت لتردّ على اتصالاتي.‬ 498 00:33:45,709 --> 00:33:47,959 ‫أيتها السيدة "بايكر" العزيزة،‬ 499 00:33:48,043 --> 00:33:51,709 ‫هذا لأنك تطرحين أسئلة عميقة ومتطفلة.‬ 500 00:33:52,709 --> 00:33:56,376 ‫- لم لست على متن حافلة إلى "أتلانتا" إذًا؟‬ ‫- لأنني لا أهتم.‬ 501 00:33:57,334 --> 00:34:00,251 ‫كما أن الدكتور "كينغ" يبلي جيدًا.‬ 502 00:34:01,126 --> 00:34:02,543 ‫"ألباني"، "جورجيا".‬ 503 00:34:02,626 --> 00:34:04,001 ‫هل تسمي ذلك جيدًا؟‬ 504 00:34:04,084 --> 00:34:06,834 ‫من يحاول توحيد بلدة بأكملها؟‬ 505 00:34:07,709 --> 00:34:09,251 ‫لا بد من التركيز على الانفراد.‬ 506 00:34:09,334 --> 00:34:11,501 ‫لقاء غداء أو مقاطعة حافلة.‬ 507 00:34:11,584 --> 00:34:15,043 ‫استخف المأمور "بريتشيت"‬ ‫بكلّ حركة إعلامية قام بها "مارتن".‬ 508 00:34:15,126 --> 00:34:19,043 ‫لذا مُحي النضال للحقوق المدنية‬ ‫عن الصفحات الأولى في "نيويورك تايمز".‬ 509 00:34:19,126 --> 00:34:21,084 ‫ظننت أنك لا تهتم.‬ 510 00:34:21,668 --> 00:34:25,501 ‫القضية تهمّني طبعًا،‬ ‫وتهمنّي "كوريتا" والأطفال أكثر.‬ 511 00:34:25,584 --> 00:34:27,584 ‫- ردّ على هاتفك.‬ ‫- نعم؟‬ 512 00:34:29,376 --> 00:34:30,626 ‫"إيلا"، شغّلي التلفاز.‬ 513 00:34:31,626 --> 00:34:32,709 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 514 00:34:35,001 --> 00:34:36,959 ‫…حيث الحلول القانونية غير متوفرة.‬ 515 00:34:37,543 --> 00:34:39,876 ‫يُطلب الإصلاح في الشوارع،‬ 516 00:34:39,959 --> 00:34:42,043 ‫عبر التظاهرات والاعتصامات‬ 517 00:34:42,626 --> 00:34:45,334 ‫التي تولّد توترًا وتهدد باللجوء إلى العنف‬ 518 00:34:45,918 --> 00:34:47,459 ‫وتعرّض حياة الناس إلى الخطر.‬ 519 00:34:47,543 --> 00:34:51,001 ‫بالتالي، نحن نواجه أزمة أخلاقية،‬ ‫كدولة وكشعب.‬ 520 00:34:51,501 --> 00:34:54,876 ‫في الأسبوع المقبل،‬ ‫سأطلب من كونغرس "الولايات المتحدة" التصرّف.‬ 521 00:34:55,418 --> 00:34:58,543 ‫سأطلب أن يتعهدوا بالتزام‬ ‫لم يتحقق كليًا في هذا القرن،‬ 522 00:34:58,626 --> 00:35:01,876 ‫الالتزام باقتراح أنه لا مكان للعرق‬ 523 00:35:01,959 --> 00:35:04,293 ‫في الحياة الأمريكية‬ ‫ولا في القانون الأمريكي.‬ 524 00:35:04,918 --> 00:35:05,751 ‫الفدرالي…‬ 525 00:35:09,918 --> 00:35:12,459 ‫بمفردكما، أنت و"مارتن" تبليان جيدًا.‬ 526 00:35:13,209 --> 00:35:16,043 ‫لكن معًا، أنتما خارقان.‬ 527 00:35:16,709 --> 00:35:18,584 ‫- وهو يحتاج إليك الآن…‬ ‫- لا أستطيع.‬ 528 00:35:18,668 --> 00:35:20,334 ‫…لتساعده على تبيّن الخطوة التالية،‬ 529 00:35:20,418 --> 00:35:23,501 ‫وأنت تحتاج إليه لتأميم هذه المسيرة.‬ 530 00:35:23,584 --> 00:35:26,543 ‫وإياك أن تستخدم عملك اللعين حجةً.‬ 531 00:35:26,626 --> 00:35:31,668 ‫استقلت من عملي بعد الظهر،‬ ‫أو أخذت إجازة أو ما شابه.‬ 532 00:35:31,751 --> 00:35:32,918 ‫جيد.‬ 533 00:35:35,251 --> 00:35:38,543 ‫سمكة قرش عالقة في كوب صغير لعين.‬ 534 00:35:39,418 --> 00:35:41,918 ‫لم أصدق كذبة "باول" إطلاقًا،‬ 535 00:35:42,001 --> 00:35:45,584 ‫لكنني أصدق أنه رأى القوة‬ ‫التي تتمتعان بها أنت و"مارتن"،‬ 536 00:35:45,668 --> 00:35:47,001 ‫وخشي على موقعه.‬ 537 00:35:48,501 --> 00:35:49,626 ‫جميعهم يخشونكما.‬ 538 00:35:51,251 --> 00:35:53,126 ‫لكن هذه البلاد‬ 539 00:35:53,751 --> 00:35:57,334 ‫خذلتنا مرارًا وتكرارًا.‬ 540 00:35:58,168 --> 00:36:00,459 ‫ومع ذلك، كلّ يوم،‬ 541 00:36:01,043 --> 00:36:03,501 ‫نحن نسامح عبر نضالنا لتصويب الأمور.‬ 542 00:36:03,584 --> 00:36:07,126 ‫ومع ذلك، لا يمكنك أن تسامح "مارتن"‬ ‫لأنه خذلك مرةً؟‬ 543 00:36:10,084 --> 00:36:13,043 ‫الجيل الجديد لا يتعب،‬ 544 00:36:13,126 --> 00:36:14,876 ‫وهو غاضب.‬ 545 00:36:16,043 --> 00:36:18,084 ‫هل تريد أن يتحول هذا الغضب إلى دم؟‬ 546 00:36:18,584 --> 00:36:19,834 ‫دم أطفالنا؟‬ 547 00:36:19,918 --> 00:36:24,168 ‫أم أنك ستستغله مع "مارتن" لنكسب حريتنا؟‬ 548 00:36:26,126 --> 00:36:27,084 ‫اذهب.‬ 549 00:36:29,459 --> 00:36:31,501 ‫اذهب واستعد صديقك.‬ 550 00:36:38,293 --> 00:36:41,543 ‫موجة 1510 هنا في الجنوب.‬ 551 00:36:41,626 --> 00:36:45,334 ‫"جون أر"، إذاعة "دبليو إل إيه سي"‬ ‫لموسيقى "سول"، "ناشفيل"، "تينيسي"،‬ 552 00:36:45,918 --> 00:36:49,751 ‫مركز البث لشركة التأمين‬ ‫على الحياة والأضرار.‬ 553 00:37:01,418 --> 00:37:02,709 ‫لا تلمسي ذاك الزنجي.‬ 554 00:37:11,543 --> 00:37:12,543 ‫اجلس في الخلف.‬ 555 00:37:14,126 --> 00:37:18,334 ‫إذا تحركت،‬ ‫فلن تعرف هذه الطفلة أن ما يجري ظلم.‬ 556 00:37:22,001 --> 00:37:23,126 ‫أنا لا أقاوم.‬ 557 00:37:24,834 --> 00:37:25,876 ‫أنا لا…‬ 558 00:37:26,418 --> 00:37:27,251 ‫أنا…‬ 559 00:37:54,668 --> 00:37:57,251 ‫"ذبح (ميدغار إيفيرز) - قتل زعيم زنجي"‬ 560 00:37:59,668 --> 00:38:03,251 ‫"عمل همجي يثير استنكار (كينيدي)"‬ 561 00:38:07,626 --> 00:38:08,709 ‫"للملونين فقط"‬ 562 00:38:25,793 --> 00:38:28,251 ‫- "بايرد". يا إلهي!‬ ‫- "كوريتا".‬ 563 00:38:28,334 --> 00:38:30,084 ‫لا أصدق!‬ 564 00:38:30,793 --> 00:38:33,918 ‫- متى وصلت إلى البلدة؟‬ ‫- منذ أقل من ساعة.‬ 565 00:38:34,001 --> 00:38:35,251 ‫انظر إلى حالك.‬ 566 00:38:35,334 --> 00:38:37,918 ‫- لا، بل انظري إلى حالك.‬ ‫- يجب أن تبقى للعشاء.‬ 567 00:38:38,001 --> 00:38:39,834 ‫من الأفضل أن تسألي سيد المنزل.‬ 568 00:38:39,918 --> 00:38:42,709 ‫اسكت! لا يكون المرء سيدًا من دون عبيد.‬ 569 00:38:42,793 --> 00:38:45,001 ‫وفي هذا البيت، لا يُوجد أيّ من الاثنين.‬ 570 00:38:45,084 --> 00:38:46,793 ‫يجب أن ترى الأطفال.‬ 571 00:38:46,876 --> 00:38:49,168 ‫لقد نجحت! انظري، لقد نجحت!‬ 572 00:38:49,251 --> 00:38:52,251 ‫- اسكت!‬ ‫- إذًا يا مغنية الـ"كولوراتورا".‬ 573 00:38:52,334 --> 00:38:53,918 ‫قاعة "كارنيغي"؟‬ 574 00:38:54,001 --> 00:38:58,168 ‫- أعرف أشخاصًا لديهم معارف.‬ ‫- لقد وصلت للتو.‬ 575 00:38:58,751 --> 00:39:01,584 ‫"نوري الصغير‬ 576 00:39:01,668 --> 00:39:05,251 ‫سأدعه يشع‬ 577 00:39:06,418 --> 00:39:10,876 ‫نوري الصغير‬ 578 00:39:11,418 --> 00:39:15,084 ‫سأدعه يشع‬ 579 00:39:15,168 --> 00:39:19,251 ‫نوري الصغير‬ 580 00:39:19,334 --> 00:39:23,126 ‫سأدعه يشع‬ 581 00:39:23,209 --> 00:39:25,459 ‫سأدعه يشع‬ 582 00:39:25,543 --> 00:39:28,084 ‫سأدعه يشع‬ 583 00:39:28,584 --> 00:39:29,959 ‫سأدعه يشع"‬ 584 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 ‫حسنًا.‬ 585 00:39:30,959 --> 00:39:33,126 ‫- "حيثما ذهبت‬ ‫- ذهبت‬ 586 00:39:33,209 --> 00:39:36,043 ‫سأدعه يشع‬ 587 00:39:36,126 --> 00:39:38,001 ‫حيثما ذهبت"‬ 588 00:39:38,084 --> 00:39:39,126 ‫جيد.‬ 589 00:39:39,209 --> 00:39:40,668 ‫"سأدعه يشع"‬ 590 00:39:40,751 --> 00:39:42,251 ‫مكبّر الصوت. تفضلي.‬ 591 00:39:42,334 --> 00:39:45,043 ‫"حيثما ذهبت‬ 592 00:39:45,126 --> 00:39:46,959 ‫سأدعه يشع‬ 593 00:39:47,043 --> 00:39:51,251 ‫سأدعه يشع"‬ 594 00:39:51,334 --> 00:39:53,584 ‫- حسنًا. هيا.‬ ‫- "(يسوع) هو النور‬ 595 00:39:53,668 --> 00:39:56,709 ‫(يسوع) هو النور‬ 596 00:39:56,793 --> 00:39:59,543 ‫سأدعه يشع‬ 597 00:39:59,626 --> 00:40:02,168 ‫(يسوع) هو النور‬ 598 00:40:02,251 --> 00:40:03,793 ‫سأدعه يشع"‬ 599 00:40:03,876 --> 00:40:04,959 ‫- نعم!‬ ‫- هيا يا "برنيس".‬ 600 00:40:05,043 --> 00:40:06,709 ‫"(يسوع) هو النور"‬ 601 00:40:06,793 --> 00:40:07,626 ‫شكرًا.‬ 602 00:40:07,709 --> 00:40:09,584 ‫"سأدعه يشع‬ 603 00:40:09,668 --> 00:40:12,209 ‫سأدعه يشع‬ 604 00:40:12,293 --> 00:40:14,626 ‫سأدعه يشع"‬ 605 00:40:15,209 --> 00:40:17,543 ‫"فورتيسيمو"! هذا يعني بصوت أقوى!‬ 606 00:40:17,626 --> 00:40:22,376 ‫"سأدعه يشع"‬ 607 00:40:22,459 --> 00:40:23,293 ‫أحسنت!‬ 608 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 ‫- أحسنت يا عم "بايرد"!‬ ‫- أجل، عمي "بايرد"!‬ 609 00:40:44,793 --> 00:40:47,584 ‫إذًا… الأخ "ميدغار".‬ 610 00:40:49,626 --> 00:40:50,876 ‫لا يُوصف.‬ 611 00:40:53,793 --> 00:40:56,043 ‫ما رأيك في خطاب "كينيدي"؟‬ 612 00:40:56,876 --> 00:40:58,918 ‫محسوب وحذر.‬ 613 00:40:59,668 --> 00:41:01,709 ‫بعد ساعات، يُقتل "ميدغار" بإطلاق نار.‬ 614 00:41:05,918 --> 00:41:08,959 ‫إذًا مسيرتك طموحة.‬ 615 00:41:09,043 --> 00:41:11,418 ‫ما لم نظهر القوة في الوحدة،‬ 616 00:41:11,501 --> 00:41:13,293 ‫سيفعل "كينيدي" ما يفعلونه دائمًا.‬ 617 00:41:13,876 --> 00:41:16,793 ‫سيدعم تشريعًا مصيره الفشل.‬ 618 00:41:18,293 --> 00:41:20,501 ‫لم تكن هذه رحلة سهلة بالنسبة إليّ.‬ 619 00:41:21,834 --> 00:41:26,168 ‫لكن الوعد بما قد تصبح عليه هذه المسيرة،‬ 620 00:41:26,251 --> 00:41:29,751 ‫التأثير الهائل الذي قد تحمله،‬ ‫وحياة الناس التي قد تغيّرها.‬ 621 00:41:29,834 --> 00:41:31,293 ‫الأحلام والرؤى‬ 622 00:41:31,376 --> 00:41:33,459 ‫وتطلعات أسلافنا غير المحققة…‬ 623 00:41:33,543 --> 00:41:34,709 ‫حين التقينا أول مرة،‬ 624 00:41:36,668 --> 00:41:38,001 ‫أتذكّر أنني اتصلت بـ"كوري"،‬ 625 00:41:38,084 --> 00:41:42,084 ‫وقلت إن المدعو "رستن" مجنون بعض الشيء.‬ 626 00:41:43,459 --> 00:41:45,459 ‫لكنني لم أفهم إلّا لاحقًا‬ 627 00:41:46,668 --> 00:41:48,584 ‫أن "بعض الشيء" لا تفيك حقك.‬ 628 00:41:52,876 --> 00:41:54,251 ‫اشتقت إليك يا صديقي.‬ 629 00:41:56,793 --> 00:41:57,793 ‫وأنا اشتقت إليك.‬ 630 00:42:01,168 --> 00:42:05,376 ‫بحلول الخريف، سيعمل الديمقراطيون اليمينيون‬ ‫على القضاء على مشروع قانون "كينيدي" فنكون…‬ 631 00:42:05,459 --> 00:42:09,293 ‫أمام شهرين لتنظيم‬ ‫أكبر تظاهرة سلمية على الإطلاق.‬ 632 00:42:09,376 --> 00:42:11,418 ‫ولا وقت لأي شيء آخر.‬ 633 00:42:11,501 --> 00:42:12,334 ‫مثل ماذا؟‬ 634 00:42:12,418 --> 00:42:15,793 ‫الخضوع للابتزاز والإساءات والأكاذيب‬ 635 00:42:15,876 --> 00:42:19,376 ‫التي ستلي بالتأكيد‬ ‫إذا تمّ وحين يتمّ الإعلان عن مسيرة.‬ 636 00:42:21,001 --> 00:42:24,001 ‫ماذا عن الأمور الصحيحة بشأنك؟‬ 637 00:42:25,918 --> 00:42:27,918 ‫لا يمكنني أن أخفي ما تراه.‬ 638 00:42:29,001 --> 00:42:32,126 ‫لكن أقسم لك،‬ 639 00:42:32,709 --> 00:42:33,876 ‫لن يكون هناك أي…‬ 640 00:42:36,043 --> 00:42:37,293 ‫حوادث.‬ 641 00:42:41,209 --> 00:42:44,084 ‫إذًا تظاهرة أسطورية في عاصمة دولتنا،‬ 642 00:42:44,168 --> 00:42:46,584 ‫تُنظم خلال ما بين ثمانية إلى عشرة أسابيع‬ 643 00:42:46,668 --> 00:42:49,126 ‫من دون مساعدة‬ ‫الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬ 644 00:42:49,918 --> 00:42:51,918 ‫يبدو هذا ممتعًا جدًا.‬ 645 00:42:55,959 --> 00:42:56,918 ‫قلت مرةً،‬ 646 00:42:58,376 --> 00:43:00,459 ‫"يكون الوقت مناسبًا دائمًا‬ 647 00:43:01,584 --> 00:43:02,751 ‫للقيام بالعمل الصائب."‬ 648 00:43:06,209 --> 00:43:08,584 ‫ندعو إلى مسيرة غير عنيفة،‬ 649 00:43:09,418 --> 00:43:11,293 ‫مسيرة سلمية في "واشنطن".‬ 650 00:43:11,876 --> 00:43:12,793 ‫نعم!‬ 651 00:43:12,876 --> 00:43:14,918 ‫ننوي الذهاب لا بالمئات،‬ 652 00:43:15,501 --> 00:43:16,793 ‫ولا بالآلاف،‬ 653 00:43:17,709 --> 00:43:19,668 ‫بل بمئات الآلاف.‬ 654 00:43:20,543 --> 00:43:22,876 ‫الآن وقد دعم الدكتور "كينغ" المسيرة علنًا،‬ 655 00:43:24,209 --> 00:43:26,043 ‫لا يستطيع السيد "ويلكنز" مهاجمتها.‬ 656 00:43:27,293 --> 00:43:29,001 ‫لذا سيأتي للنيل منك.‬ 657 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 ‫أيها الأخ "رستن".‬ 658 00:43:33,251 --> 00:43:35,459 ‫"كليف"! ماذا تفعل هنا؟‬ 659 00:43:35,543 --> 00:43:38,793 ‫حين سمعت باللقاء الانفرادي مع "روي"،‬ 660 00:43:38,876 --> 00:43:42,751 ‫قررت المجيء وتقديم الدعم المعنوي وسواه.‬ 661 00:43:45,001 --> 00:43:45,959 ‫"نورم"، "توم"،‬ 662 00:43:46,043 --> 00:43:49,876 ‫أقدّم لكما "كليف روبنسون" الذي لا يُقهر،‬ ‫قائد نقابة القطاع 65.‬ 663 00:43:49,959 --> 00:43:53,043 ‫والرئيس العام المعيّن حديثًا‬ ‫للجنة الإدارية للمسيرة.‬ 664 00:43:53,126 --> 00:43:54,626 ‫والمتبرّع الأول.‬ 665 00:43:55,709 --> 00:43:59,084 ‫لظن المرء‬ ‫أنهم لم يروا رجالًا سود فخورين من قبل.‬ 666 00:43:59,584 --> 00:44:04,584 ‫"ستكون المعركة عظيمة عندما يحين‬ ‫وقت القتال من أجل شعبنا وعرقنا!"‬ 667 00:44:06,334 --> 00:44:09,084 ‫أيها السيدان الأسودان، و"توم"… هيا بنا.‬ 668 00:44:12,709 --> 00:44:16,001 ‫أدركت أن ميزانية بقيمة 65 ألف دولار‬ ‫قد تبدو مبلغًا كبيرًا…‬ 669 00:44:16,084 --> 00:44:19,501 ‫يا زعيم، تسري شائعة‬ ‫بأنك تخطط لتنظيم المسيرة هذا الصيف.‬ 670 00:44:19,584 --> 00:44:22,668 ‫- هذا سريع جدًا.‬ ‫- ما زالت فظاعة "بيرمينغهام" حديثة…‬ 671 00:44:22,751 --> 00:44:25,084 ‫- أكّد لي "بايرد" إن الوقت…‬ ‫- دع الرجل يتكلم!‬ 672 00:44:25,168 --> 00:44:27,293 ‫علينا أن ننتهز الفرصة. الوقت هو الآن.‬ 673 00:44:27,376 --> 00:44:29,209 ‫- "بايرد"، لو سمحت.‬ ‫- هل تفهم؟‬ 674 00:44:29,293 --> 00:44:30,168 ‫"بايرد"!‬ 675 00:44:32,251 --> 00:44:33,084 ‫"مارتن".‬ 676 00:44:33,876 --> 00:44:37,376 ‫كلّنا سمعنا الرئيس يعلن على القناة الوطنية‬ 677 00:44:37,459 --> 00:44:40,126 ‫أنه ينوي إرسال مشروع قانون إلى الكونغرس.‬ 678 00:44:40,209 --> 00:44:42,126 ‫بتقديري الشخصي،‬ 679 00:44:42,209 --> 00:44:45,459 ‫لتمرير مشروع القانون‬ ‫وتخطّي مؤيدي الفصل العنصري الجنوبيين،‬ 680 00:44:45,543 --> 00:44:47,626 ‫لا بد من رئيس يتمتع بذكاء‬ 681 00:44:48,126 --> 00:44:52,043 ‫وحنكة سياسية وشغف.‬ 682 00:44:52,126 --> 00:44:54,959 ‫يتمتع "كينيدي" بالعنصرين الأولين بوفرة،‬ ‫لكن ليس الثالث.‬ 683 00:44:55,043 --> 00:44:57,126 ‫ليس في ما يتعلق بالحقوق المدنية.‬ 684 00:44:57,209 --> 00:44:59,501 ‫لذا لنحرص على إلّا يضعف،‬ 685 00:44:59,584 --> 00:45:05,584 ‫علينا ألّا نضعف في التزامنا‬ ‫تجاه البلاد وتجاه العرق.‬ 686 00:45:06,168 --> 00:45:08,043 ‫هذا سبب توقيت وطبيعة‬ 687 00:45:08,126 --> 00:45:12,126 ‫هذه المبادرة المستبعدة لكن الضرورية جدًا.‬ 688 00:45:12,209 --> 00:45:15,001 ‫- لما قلت ذلك بشكل أفضل…‬ ‫- من كلّ هؤلاء الناس؟‬ 689 00:45:15,084 --> 00:45:17,376 ‫أنت وأنت وأنت وأنت، ابقوا.‬ 690 00:45:17,459 --> 00:45:19,084 ‫ليخرج الباقون.‬ 691 00:45:19,168 --> 00:45:21,918 ‫أنا رئيس اللجنة الإدارية،‬ 692 00:45:22,001 --> 00:45:24,501 ‫وحتى الآن، أنا المتبرع الوحيد للمسيرة.‬ 693 00:45:24,584 --> 00:45:26,751 ‫أنا ممتن لك. اخرج.‬ 694 00:45:26,834 --> 00:45:29,543 ‫هيا. اشطبوا أنفسكم من التاريخ.‬ 695 00:45:29,626 --> 00:45:32,043 ‫- هيا!‬ ‫- لسُررت أكثر بفعل ذلك من دونكم.‬ 696 00:45:32,126 --> 00:45:36,043 ‫أيها السفلة المتباهون والاستغلاليون!‬ 697 00:45:36,126 --> 00:45:37,418 ‫- أترميني خارجًا؟‬ ‫- "كليف"!‬ 698 00:45:38,084 --> 00:45:40,293 ‫- عليك اللعنة!‬ ‫- "كليف".‬ 699 00:45:43,709 --> 00:45:45,793 ‫أتدرك ماذا يحصل في هذه اللحظة؟‬ 700 00:45:46,751 --> 00:45:50,043 ‫أظن أن "روي" بدأ بالتحريض ضدي.‬ 701 00:45:50,126 --> 00:45:51,834 ‫يجب أن نسأل أنفسنا،‬ 702 00:45:51,918 --> 00:45:56,084 ‫هل هذا الرجل الذي نريد اسمه مرتبطًا‬ ‫بمسيرة على "واشنطن"؟‬ 703 00:45:56,168 --> 00:45:59,959 ‫- "جون لويس" والزعيم سيدافعان عني.‬ ‫- كان في عصبة الشيوعيين اليافعين.‬ 704 00:46:00,043 --> 00:46:01,959 ‫ولقد تخلّى عن ذلك منذ سنوات.‬ 705 00:46:02,043 --> 00:46:06,043 ‫- سُجن لأنه رفض دخول الجيش.‬ ‫- قرار أخلاقي وليس دليل جبن.‬ 706 00:46:06,126 --> 00:46:08,959 ‫مع ذلك، سيستمر "روي" بالضغط.‬ 707 00:46:09,043 --> 00:46:12,626 ‫تصرفاته وسمعته تجعلان منه هدفًا سهلًا.‬ 708 00:46:12,709 --> 00:46:15,543 ‫وحين تستهدفه الصحافة البيضاء‬ ‫وأصحاب القرار، وسيفعلون ذلك،‬ 709 00:46:15,626 --> 00:46:16,543 ‫"(ويتني يونغ)، العصبة المدنية"‬ 710 00:46:16,626 --> 00:46:18,168 ‫كلّ شخص على هذه الطاولة‬ 711 00:46:18,251 --> 00:46:19,293 ‫"(جايمس فارمر)، مؤتمر المساواة العرقية"‬ 712 00:46:19,376 --> 00:46:20,668 ‫"(جون لويس)،‬ ‫لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية"‬ 713 00:46:20,751 --> 00:46:23,209 ‫سيكون عرضة للهجوم بسببه.‬ 714 00:46:26,084 --> 00:46:27,209 ‫أيها الزعيم؟‬ 715 00:46:30,334 --> 00:46:33,001 ‫ما التاريخ الاستراتيجي المناسب للمسيرة؟‬ 716 00:46:33,709 --> 00:46:37,001 ‫- ستلزمنا ثمانية أسابيع على الأقل.‬ ‫- الاثنين 26 أغسطس.‬ 717 00:46:37,084 --> 00:46:40,668 ‫يوم الاثنين غير مناسب للإنجيليين‬ ‫ويوم الجمعة غير مناسب لأصدقائنا اليهود.‬ 718 00:46:40,751 --> 00:46:42,668 ‫آسف يا سيدي، لكن ماذا حصل في الداخل؟‬ 719 00:46:42,751 --> 00:46:46,126 ‫- صوّتوا لاستبعاد "بايرد" كمدير.‬ ‫- السافل!‬ 720 00:46:46,209 --> 00:46:49,668 ‫أول أمر لي كان إعادة تعيينه كنائب للمدير،‬ 721 00:46:49,751 --> 00:46:51,293 ‫وتسليمه كامل الصلاحيات.‬ 722 00:46:52,209 --> 00:46:55,584 ‫لا يهمني إن سميتني جامع النفايات.‬ 723 00:46:56,584 --> 00:46:58,793 ‫أنت رجل أسود ذكي جدًا.‬ 724 00:47:00,459 --> 00:47:02,209 ‫إلى العمل يا صديقي.‬ 725 00:47:19,126 --> 00:47:19,959 ‫هيا!‬ 726 00:47:28,584 --> 00:47:30,001 ‫هيا!‬ 727 00:47:31,834 --> 00:47:32,668 ‫الأضواء.‬ 728 00:47:34,126 --> 00:47:35,751 ‫مكاتبنا الجديدة!‬ 729 00:47:36,418 --> 00:47:39,876 ‫الطابق الثالث غير صالح للسكن،‬ ‫لذا سيكون المكان مكتظًا هنا.‬ 730 00:47:40,834 --> 00:47:41,668 ‫قذر.‬ 731 00:47:43,251 --> 00:47:44,084 ‫تفضّلي.‬ 732 00:47:45,376 --> 00:47:46,293 ‫هنا.‬ 733 00:47:49,501 --> 00:47:51,376 ‫- غرفة اجتماعاتنا.‬ ‫- غرفة اجتماعاتنا؟‬ 734 00:47:51,459 --> 00:47:54,584 ‫"راشيل"، ستكونين مسؤولة عن النقل.‬ 735 00:47:54,668 --> 00:47:57,376 ‫نقل 100 ألف شخص؟ لا أجيد القيادة حتى.‬ 736 00:47:57,459 --> 00:48:02,209 ‫"نورم"، ستتنقل من مدينة إلى أخرى‬ ‫وتجمع الأموال وتنشر الخبر.‬ 737 00:48:02,293 --> 00:48:03,293 ‫ما ميزانيتي؟‬ 738 00:48:04,209 --> 00:48:08,043 ‫سيوصلك هذا المبلغ إلى المدينة الأولى‬ ‫حيث ستجمع الأموال لتقصد المدينة التالية.‬ 739 00:48:09,626 --> 00:48:10,751 ‫مكتبي.‬ 740 00:48:10,834 --> 00:48:14,001 ‫بالقرب من السلالم والباب الأمامي؟‬ ‫هل هذا قرار حكيم؟‬ 741 00:48:14,084 --> 00:48:16,959 ‫أود أن أرحب بامرأة لا تحتاج إلى تعريف.‬ 742 00:48:17,043 --> 00:48:18,501 ‫الدكتورة "آنا هيدجمان".‬ 743 00:48:20,751 --> 00:48:22,751 ‫تطوعت الدكتورة "هيدجمان"‬ 744 00:48:22,834 --> 00:48:25,209 ‫لقيادة عمليات التواصل‬ ‫مع جميع المنظمات الدينية.‬ 745 00:48:26,251 --> 00:48:27,501 ‫"توم" و"إيلينور".‬ 746 00:48:27,584 --> 00:48:29,709 ‫- ستشرفان على كلّ الوثائق المكتوبة.‬ ‫- أجل.‬ 747 00:48:29,793 --> 00:48:32,168 ‫أولًا، دعوة إلى اجتماع في 2 يوليو‬ 748 00:48:32,251 --> 00:48:35,376 ‫مع قادة منظمات الحقوق المدنية الست الكبرى.‬ 749 00:48:35,876 --> 00:48:40,293 ‫تلك القبعات الكبيرة لذوي الرؤوس الكبيرة.‬ 750 00:48:41,001 --> 00:48:42,959 ‫نريد أرقامهم ومواردهم.‬ 751 00:48:43,043 --> 00:48:44,334 ‫- "كورتني"؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 752 00:48:45,126 --> 00:48:46,376 ‫سترافقني إلى العاصمة.‬ 753 00:48:46,459 --> 00:48:47,793 ‫- "توم"؟‬ ‫- نعم.‬ 754 00:48:48,293 --> 00:48:51,084 ‫بدلًا من إيجاد مكان في المدينة،‬ ‫فلتسكن في غرفتي الإضافية.‬ 755 00:48:51,168 --> 00:48:54,709 ‫- ساعدني لأركّز وأبتعد عن المشاكل.‬ ‫- جرّبنا هذا ولم ننجح.‬ 756 00:48:54,793 --> 00:48:55,626 ‫اسمعوني جميعًا.‬ 757 00:48:58,501 --> 00:49:00,834 ‫حين أعود من العاصمة بحلول مساء الغد،‬ 758 00:49:00,918 --> 00:49:04,418 ‫يجب أن يكون هذا المكان البائس‬ ‫مقر عمليات عاملًا.‬ 759 00:49:16,334 --> 00:49:18,084 ‫لا يسع المرء إلا أن يشعر بالرهبة.‬ 760 00:49:19,126 --> 00:49:20,543 ‫يجعلنا نريد أن نؤمن.‬ 761 00:49:26,543 --> 00:49:29,918 ‫"بايرد رستن"، نائب مدير‬ ‫مسيرة الحقوق المدنية إلى "واشنطن".‬ 762 00:49:30,001 --> 00:49:30,876 ‫القائد "ويلز".‬ 763 00:49:31,626 --> 00:49:34,584 ‫السيد "كالدويل"،‬ ‫المعاونون "والدن" و"كاول" و"بارنز".‬ 764 00:49:34,668 --> 00:49:37,376 ‫- من مع إدارة المتنزهات الوطنية؟‬ ‫- لا أحد.‬ 765 00:49:38,251 --> 00:49:42,709 ‫إن لم أكن مخطئًا، يخضع متنزه "مول"‬ ‫لصلاحية إدارة المتنزهات الوطنية.‬ 766 00:49:42,793 --> 00:49:43,626 ‫صحيح.‬ 767 00:49:45,959 --> 00:49:49,584 ‫أيها القائد "ويلز"،‬ ‫بعد أقل من سبعة أسابيع،‬ 768 00:49:49,668 --> 00:49:51,334 ‫حدث أسطوري يمتد على مدة يومين…‬ 769 00:49:51,418 --> 00:49:53,709 ‫يوم واحد. لن يكون حدثًا ليومين بعد الآن.‬ 770 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 ‫بقرار من؟‬ 771 00:49:56,001 --> 00:49:59,793 ‫السيد "ويلكنز" من الجمعية الوطنية‬ ‫يظن أيضًا أنه يجب أن يكون يومًا واحدًا.‬ 772 00:49:59,876 --> 00:50:02,834 ‫يمكنني الافتراض‬ ‫أنك لا تعمل لدى السيد "ويلكنز".‬ 773 00:50:02,918 --> 00:50:04,376 ‫لا، لا أعمل لديه.‬ 774 00:50:04,459 --> 00:50:06,001 ‫ولا أنا.‬ 775 00:50:06,084 --> 00:50:08,293 ‫لذا أنا مرتبك لكونك ذكرت اسمه.‬ 776 00:50:08,376 --> 00:50:11,793 ‫- سيد "رستن"…‬ ‫- لكنني مهتم جدًا بمعرفة لصالح من تعمل.‬ 777 00:50:11,876 --> 00:50:15,751 ‫نجد أن الحل الأفضل‬ ‫هو أن تجيب عن أسئلتنا وليس العكس.‬ 778 00:50:15,834 --> 00:50:19,959 ‫أجد أن التبادل الحر‬ ‫للمعلومات والأفكار مفيد أفضل بعد.‬ 779 00:50:20,043 --> 00:50:22,918 ‫حين تنظم حدثًا في متنزه "مول" الخاص بك،‬ ‫سنفكر في هذا العرض.‬ 780 00:50:23,001 --> 00:50:24,709 ‫لكنه تجمّع من تنظيمك في متنزهنا…‬ 781 00:50:24,793 --> 00:50:28,709 ‫متنزهكم؟ أليس متنزه "ناشونال مول"‬ ‫أو الباحة الأمامية لـ"أمريكا"…‬ 782 00:50:28,793 --> 00:50:31,584 ‫- أنت تصرّ على رفع صوتك…‬ ‫- لم أرفع صوتي.‬ 783 00:50:31,668 --> 00:50:33,834 ‫أنتم مهتمون أكثر بوضع الحواجز‬ 784 00:50:33,918 --> 00:50:35,251 ‫- من إيجاد الحلول…‬ ‫- حواجز؟‬ 785 00:50:35,334 --> 00:50:37,293 ‫الشخص الذي أردت التواصل معه‬ 786 00:50:37,376 --> 00:50:41,001 ‫- لم يتكبّد عناء الحضور حتى.‬ ‫- لا أرى كيف يمكننا أن ندعم تجمّعكم.‬ 787 00:50:41,084 --> 00:50:41,918 ‫أيها السادة.‬ 788 00:50:43,584 --> 00:50:44,709 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 789 00:50:44,793 --> 00:50:46,501 ‫سيدي، ليس تجمّعًا.‬ 790 00:50:46,584 --> 00:50:48,459 ‫هذا عمل عصيان مدني‬ 791 00:50:48,543 --> 00:50:51,626 ‫بموافقة بعض أهم المفكرين في البلاد.‬ 792 00:50:51,709 --> 00:50:56,584 ‫وسيُقام على مدى يومين.‬ 793 00:50:59,334 --> 00:51:02,543 ‫…يغادر محطة "يونيون" في "بوسطن".‬ 794 00:51:02,626 --> 00:51:04,543 ‫صدقني يا "مارتن"، منذ أحداث "تينيسي"،‬ 795 00:51:04,626 --> 00:51:07,251 ‫حين عمد الشرطيان على تشويه وجهي،‬ 796 00:51:07,334 --> 00:51:10,251 ‫لم أختبر تصرفات لا مبالية وتجاهلًا‬ ‫مثل اليوم.‬ 797 00:51:10,834 --> 00:51:12,543 ‫كان لديهم هدف واحد،‬ 798 00:51:12,626 --> 00:51:15,459 ‫وهو الحرص على أن يفشل الاجتماع.‬ 799 00:51:16,168 --> 00:51:17,709 ‫تقول إنه ذكر "روي".‬ 800 00:51:23,209 --> 00:51:26,959 ‫أجل. لكن كان واضحًا‬ ‫أن الأوامر صادرة من قيادة أعلى.‬ 801 00:51:27,876 --> 00:51:30,626 ‫أعلى مثل الرئيس "كينيدي"‬ ‫وأخيه المدعي العام؟‬ 802 00:51:31,376 --> 00:51:32,834 ‫أو "هوفر" والمباحث الفدرالية؟‬ 803 00:51:34,793 --> 00:51:35,834 ‫الجميع.‬ 804 00:51:38,334 --> 00:51:39,168 ‫"مارتن"؟‬ 805 00:51:40,209 --> 00:51:42,001 ‫تناديني "كوري" للعشاء.‬ 806 00:51:43,459 --> 00:51:44,626 ‫سنتحدث غدًا.‬ 807 00:51:45,376 --> 00:51:46,293 ‫فلتعانقها.‬ 808 00:51:59,251 --> 00:52:00,293 ‫مرحبًا.‬ 809 00:52:04,209 --> 00:52:05,043 ‫مرحبًا؟‬ 810 00:52:42,793 --> 00:52:44,501 ‫آسف.‬ 811 00:52:47,293 --> 00:52:48,751 ‫- آسف.‬ ‫- هيا.‬ 812 00:52:49,418 --> 00:52:50,543 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 813 00:52:50,626 --> 00:52:52,834 ‫لا أكون بمفردي إطلاقًا بوجود "ماهاليا".‬ 814 00:52:53,709 --> 00:52:54,876 ‫أتريد مشروبًا؟‬ 815 00:52:56,251 --> 00:52:59,376 ‫- لا، يُفضل أن أخلد إلى النوم.‬ ‫- لا.‬ 816 00:53:00,334 --> 00:53:01,793 ‫أعددت لك مشروبًا في أي حال.‬ 817 00:53:01,876 --> 00:53:03,043 ‫"بايرد"…‬ 818 00:53:10,501 --> 00:53:11,334 ‫عمت مساءً.‬ 819 00:53:50,918 --> 00:53:52,876 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 820 00:53:52,959 --> 00:53:54,793 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 821 00:53:58,668 --> 00:54:01,668 ‫المسيرة إلى "واشنطن".‬ ‫أنا "ميشيل هاروود"، كيف أساعدك؟‬ 822 00:54:02,584 --> 00:54:04,709 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 823 00:54:08,126 --> 00:54:09,418 ‫"لويفيل" 50؟‬ 824 00:54:10,834 --> 00:54:13,918 ‫- أنا "ميشيل هاروود".‬ ‫- من هي "ميشيل هاروود"؟‬ 825 00:54:14,001 --> 00:54:16,501 ‫أي شخص يهتم بالسفر يكون "ميشيل هاروود".‬ 826 00:54:16,584 --> 00:54:19,209 ‫لتبسيط الأمور حين يعاودون الاتصال.‬ ‫كانت فكرة "بايرد".‬ 827 00:54:19,293 --> 00:54:20,793 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 828 00:54:20,876 --> 00:54:23,584 ‫استمر الرئيس بالكلام،‬ ‫وتحدّث عن نفسه بالأغلب.‬ 829 00:54:23,668 --> 00:54:26,918 ‫قال إنه إن حصلت أي مشكلة في المسيرة،‬ ‫فسيقضي ذلك على مشروع قانونه.‬ 830 00:54:27,001 --> 00:54:31,501 ‫ولماذا تُنظم المسيرة في "البيت الأبيض"‬ ‫خاصةً بعد خطابه ومشروع قانونه؟‬ 831 00:54:31,584 --> 00:54:33,251 ‫ماذا كان ردّ "روي"؟‬ 832 00:54:33,334 --> 00:54:34,543 ‫أومأ برأسه في الأغلب.‬ 833 00:54:35,043 --> 00:54:38,293 ‫- "ويتني" و"جيم"؟‬ ‫- كانا يراقبان "مارتن" الذي كان يستمع.‬ 834 00:54:38,918 --> 00:54:41,793 ‫- ثم شقيق الرئيس…‬ ‫- أكان المدعي العام موجودًا؟‬ 835 00:54:41,876 --> 00:54:45,126 ‫ردّد باستمرار‬ ‫أن علينا أن نلغي المسيرة كلّها.‬ 836 00:54:45,751 --> 00:54:47,959 ‫وهل حصل هذا في المكتب البيضاوي؟‬ 837 00:54:48,043 --> 00:54:49,209 ‫قبل ثلاثة أيام.‬ 838 00:54:51,959 --> 00:54:55,168 ‫وصلتني الآن رسالة مقلقة جدًا‬ ‫من السيناتور "دوغلاس".‬ 839 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 ‫وصلتني رسالة أيضًا من السيناتور "هامفري".‬ 840 00:54:57,501 --> 00:54:58,876 ‫وأنا من السيناتور "هارت".‬ 841 00:54:58,959 --> 00:55:00,459 ‫- ما الموضوع؟‬ ‫- المراحيض.‬ 842 00:55:00,543 --> 00:55:03,168 ‫- ألا تساعدنا إدارة المتنزهات؟‬ ‫- لا، لن يساعدونا.‬ 843 00:55:03,251 --> 00:55:06,418 ‫ولهذا أقترح أن ننظم المسيرة‬ ‫ضمن ائتلاف مع النقابات.‬ 844 00:55:06,501 --> 00:55:08,543 ‫الاتحاد الأمريكي للعمل، كونغرس المنظمات‬ ‫الصناعية، اتحاد عمال قطاع المركبات…‬ 845 00:55:08,626 --> 00:55:11,543 ‫تعارض النقابتان حدثًا يمتد على يومين…‬ 846 00:55:11,626 --> 00:55:14,709 ‫- أنت في مجلس الاتحاد الأمريكي للعمل.‬ ‫- لا أعرف بشأن "ميني"،‬ 847 00:55:14,793 --> 00:55:17,959 ‫لكن "روثر" يفضّل مسيرة من يوم واحد‬ 848 00:55:18,043 --> 00:55:20,876 ‫- وعدم إقامة أي حدث في "البيت الأبيض".‬ ‫- تمامًا. ليكن يومًا واحدًا،‬ 849 00:55:20,959 --> 00:55:22,584 ‫- لا.‬ ‫- واستبعدوا "البيت الأبيض".‬ 850 00:55:22,668 --> 00:55:25,501 ‫حاولت أن تتسبب بطردي.‬ ‫والآن تريد تدمير المسيرة.‬ 851 00:55:25,584 --> 00:55:28,209 ‫هل تظن أنني استيقظت في أحد الأيام‬ ‫وقلت لنفسي،‬ 852 00:55:28,293 --> 00:55:30,293 ‫"لننظم أكبر مسيرة في التاريخ‬ 853 00:55:30,376 --> 00:55:33,459 ‫ونطلب من الصاحبي الشيوعي السابق‬ ‫(بايرد رستن) أن ينظمها؟"‬ 854 00:55:33,543 --> 00:55:34,834 ‫لا، لم أفعل.‬ 855 00:55:34,918 --> 00:55:38,376 ‫لكن حين وافقنا عليها،‬ ‫فسنلتزم بها مهما حصل.‬ 856 00:55:39,501 --> 00:55:41,459 ‫فلتتقبل ما هو محتّم الآن،‬ 857 00:55:41,543 --> 00:55:43,543 ‫بدلًا من تقبّله لاحقًا،‬ ‫حين تُجبر ماليًا على ذلك،‬ 858 00:55:43,626 --> 00:55:46,168 ‫لتظهر بمظهر القوة والوحدة.‬ 859 00:55:47,543 --> 00:55:50,043 ‫هذا تفكير استراتيجي.‬ 860 00:55:53,001 --> 00:55:56,126 ‫أعرف أن هذا قد يبدو تبسيطًا‬ ‫لكلّ ما حاربنا لأجله…‬ 861 00:55:56,209 --> 00:55:57,793 ‫لأن هذا ما هو عليه تحديدًا.‬ 862 00:55:57,876 --> 00:56:01,376 ‫حدث لمدة يومين لنوضح جيدًا‬ ‫أننا لن نتراجع ولن نستسلم.‬ 863 00:56:01,459 --> 00:56:03,668 ‫- إذا سمحت لـ"روي" بفعل هذا…‬ ‫- قطعًا لا.‬ 864 00:56:03,751 --> 00:56:07,459 ‫"بايرد"، الزعيم معك، وكذلك أنا‬ ‫والدكتورة "هيدجمان" و"جيم".‬ 865 00:56:07,543 --> 00:56:10,084 ‫هذا تحالف صعب لكنه يبقى تحالفًا.‬ 866 00:56:10,168 --> 00:56:13,376 ‫وإن لم أطلب من الحاضرين‬ ‫أن يتمّ اعتقالهم في "البيت الأبيض"‬ 867 00:56:13,459 --> 00:56:17,543 ‫أو معاذ الله، أن يناموا في خيم،‬ ‫فيمكنني أن أقنع المزيد من الرعايا بالحضور.‬ 868 00:56:18,668 --> 00:56:21,376 ‫- ألن نضغط على الكونغرس؟‬ ‫- ولن نسير إلى "البيت الأبيض"؟‬ 869 00:56:21,459 --> 00:56:24,043 ‫- ولن ننصب خيمًا؟‬ ‫- أصبح الأمر أشبه بنزهة لعينة.‬ 870 00:56:24,126 --> 00:56:26,834 ‫في اليوم الأول، حين تشاركنا الأفكار‬ ‫ودوّناها على الجدار…‬ 871 00:56:26,918 --> 00:56:28,834 ‫يجب أن تفهم سبب خيبة أملنا.‬ 872 00:56:28,918 --> 00:56:30,793 ‫هل أريد هذا؟ لا.‬ 873 00:56:31,418 --> 00:56:34,543 ‫لكن إذا أردنا أن يحضر 100 ألف شخص،‬ ‫فنحن نحتاج إلى مساعدة.‬ 874 00:56:34,626 --> 00:56:36,959 ‫ولنحصل على دعم النقابات ومالها،‬ 875 00:56:37,043 --> 00:56:38,793 ‫كان لا بد من إجراء تغييرات.‬ 876 00:56:39,918 --> 00:56:42,584 ‫إذا ذهبت الأختان "دوري" و"جويس"‬ ‫إلى "ويستشستر"‬ 877 00:56:42,668 --> 00:56:44,001 ‫أو "أبر إيست سايد"،‬ 878 00:56:44,084 --> 00:56:47,709 ‫أعرف أنكما ستعودان بمال يكفي‬ ‫لتمويل 3 حافلات وليس حافلة واحدة وحسب.‬ 879 00:56:48,209 --> 00:56:50,543 ‫وهذا ينطبق أيضًا‬ ‫على "إيلينور" و"توم" و"شارلين".‬ 880 00:56:51,209 --> 00:56:53,168 ‫نحن ملتزمون بقضية‬ 881 00:56:53,251 --> 00:56:56,668 ‫تعديل مسار هذه البلاد نحو الحرية.‬ 882 00:56:58,293 --> 00:56:59,876 ‫هذا ما هو على المحك.‬ 883 00:57:02,334 --> 00:57:03,793 ‫لا شيء أقلّ من ذلك.‬ 884 00:57:10,459 --> 00:57:13,543 ‫أود أن أخبركم‬ ‫كيف كانت نشأتي في "هاتيسبرغ".‬ 885 00:57:13,626 --> 00:57:15,168 ‫كفتاة صغيرة في "ميسيسيبي"…‬ 886 00:57:15,251 --> 00:57:18,334 ‫- لم يهم كم كنت ذكية…‬ ‫- …لم أتغيّب عن المدرسة الدينية.‬ 887 00:57:18,418 --> 00:57:20,793 ‫كانوا يخبرونني أن أحلامي لن تتحقق أبدًا.‬ 888 00:57:20,876 --> 00:57:22,168 ‫بسبب مظهري.‬ 889 00:57:22,251 --> 00:57:24,126 ‫بسبب لون بشرتي.‬ 890 00:57:26,376 --> 00:57:27,501 ‫حصلنا على حافلة أخرى!‬ 891 00:57:29,626 --> 00:57:31,293 ‫"انضموا إلى مسيرة الحرية الآن!"‬ 892 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 ‫"الحقوق المدنية الآن!"‬ 893 00:57:33,834 --> 00:57:37,834 ‫ما دام العمال السود‬ ‫يسكنون في مساكن سيئة ويتلقون أجورًا زهيدة،‬ 894 00:57:37,918 --> 00:57:40,459 ‫فإن قدر جميع العمّال سيكون في خطر.‬ 895 00:57:40,543 --> 00:57:44,168 ‫كان أبي رئيس الفرع 101‬ ‫في نقابة عمّال قطاع المركبات.‬ 896 00:57:44,251 --> 00:57:46,459 ‫- "بروكلين"!‬ ‫- "بروكلين"!‬ 897 00:57:51,751 --> 00:57:53,709 ‫خذوا أزرار "المسيرة إلى (واشنطن)"!‬ 898 00:57:53,793 --> 00:57:56,668 ‫ربع دولار يا أخي! ربع دولار! شكرًا!‬ 899 00:57:56,751 --> 00:57:59,459 ‫من أجل إعتاق عرقنا!‬ 900 00:57:59,543 --> 00:58:02,084 ‫ربع دولار! احرصوا على الحضور!‬ 901 00:58:02,168 --> 00:58:04,876 ‫ربع دولار يا أختي! ربع دولار.‬ 902 00:58:07,334 --> 00:58:09,334 ‫خطرت لنا أفضل فكرة على الإطلاق.‬ 903 00:58:14,293 --> 00:58:16,501 ‫"عرض نجوم استثنائي خيري في 23 أغسطس 1963"‬ 904 00:58:16,584 --> 00:58:18,543 ‫"مسيرة الحقوق المدنية إلى (واشنطن)"‬ 905 00:58:25,834 --> 00:58:28,459 ‫- خمسة آلاف!‬ ‫- خمسة آلاف دولار.‬ 906 00:58:28,543 --> 00:58:33,834 ‫في 28 أغسطس، ستغني "ماهاليا جاكسون"‬ ‫وستسطع الحرية.‬ 907 00:58:33,918 --> 00:58:35,626 ‫لم تكن الحرية مجانية قط.‬ 908 00:58:36,376 --> 00:58:40,209 ‫لذا سنستمر في المسيرة، وسنقاتل ولن نتوقف.‬ 909 00:58:40,918 --> 00:58:43,584 ‫"مسيرة الحقوق المدنية إلى (واشنطن)"‬ 910 00:58:46,543 --> 00:58:53,543 ‫"كنيسة الخلاص المقدسة"‬ 911 00:58:54,126 --> 00:58:58,709 ‫ويريدكم الرب أن تعرفوا أنكم محبوبون.‬ 912 00:58:58,793 --> 00:59:00,168 ‫- نعم. حمدًا للرب.‬ ‫- نعم.‬ 913 00:59:00,251 --> 00:59:02,793 ‫وهو يلفّكم بذراعيه،‬ 914 00:59:02,876 --> 00:59:06,084 ‫فتبدأ مخاوفكم بالتلاشي.‬ 915 00:59:06,834 --> 00:59:10,876 ‫وهو يقول من خلال لمسته…‬ 916 00:59:10,959 --> 00:59:12,001 ‫ليتمجد الرب!‬ 917 00:59:12,084 --> 00:59:13,043 ‫…لستم وحدكم.‬ 918 00:59:13,126 --> 00:59:14,626 ‫- لستم وحدكم.‬ ‫- شكرًا!‬ 919 00:59:14,709 --> 00:59:16,793 ‫حيث شعرتم باليأس مرةً…‬ 920 00:59:16,876 --> 00:59:17,751 ‫نعم!‬ 921 00:59:17,834 --> 00:59:19,293 ‫…أصبحتم تشعرون بالقوة.‬ 922 00:59:20,584 --> 00:59:22,751 ‫حيث ساوركم الشك مرةً…‬ 923 00:59:22,834 --> 00:59:26,251 ‫- آمين! ليتمجد الرب!‬ ‫- …أصبحتم تشعرون بالشجاعة والحياة.‬ 924 00:59:26,834 --> 00:59:27,834 ‫لأنكم تعرفون.‬ 925 00:59:27,918 --> 00:59:29,793 ‫- آمين!‬ ‫- تعرفون!‬ 926 00:59:29,876 --> 00:59:32,084 ‫تعرفون!‬ 927 00:59:32,168 --> 00:59:34,626 ‫تعرفون‬ 928 00:59:34,709 --> 00:59:36,876 ‫في أعماق قلبكم،‬ 929 00:59:36,959 --> 00:59:39,376 ‫أنكم أبناء الرب.‬ 930 00:59:39,459 --> 00:59:42,918 ‫وأنه يحقّ لكم أن تحبّوا وأن تُحبّوا.‬ 931 00:59:43,001 --> 00:59:46,459 ‫- نعم!‬ ‫- ليقل أبناء الرعية "آمين".‬ 932 00:59:46,543 --> 00:59:47,376 ‫آمين!‬ 933 00:59:48,043 --> 00:59:51,876 ‫آمين وآمين!‬ 934 01:00:02,543 --> 01:00:03,959 ‫- "توم"!‬ ‫- نعم؟‬ 935 01:00:04,043 --> 01:00:07,376 ‫على المكتب دعوة إلى المسيرة‬ ‫طلبت مني الدكتورة "آنا" أن أكتبها.‬ 936 01:00:07,459 --> 01:00:08,876 ‫تهجئتي فظيعة.‬ 937 01:00:08,959 --> 01:00:12,751 ‫واطلب من الضابط "جونسون"‬ ‫من حراس "نيويورك" أن يأتي ويقابلني.‬ 938 01:00:14,084 --> 01:00:17,209 ‫وبالإضافة إلى عنصر المباحث الفدرالية‬ ‫القابع أمام البيت،‬ 939 01:00:17,293 --> 01:00:21,626 ‫انتبه لما تقوله على الهاتف.‬ ‫أشعر بأن جماعة "كينيدي" كلّها تتنصت علينا.‬ 940 01:00:22,668 --> 01:00:25,084 ‫تابعوا التقدّم. امشوا. ليمش الجميع.‬ 941 01:00:26,418 --> 01:00:27,501 ‫تحرّكوا.‬ 942 01:00:27,584 --> 01:00:28,418 ‫ادخلوا.‬ 943 01:00:31,959 --> 01:00:32,876 ‫اذهبوا.‬ 944 01:00:37,168 --> 01:00:38,376 ‫سيد "رستن"؟‬ 945 01:00:40,459 --> 01:00:42,043 ‫انتظرتك في الخارج.‬ 946 01:00:42,793 --> 01:00:44,376 ‫عندما وصل رجال الشرطة،‬ 947 01:00:44,459 --> 01:00:47,293 ‫أسدلوا الستائر وجمعوهم كالكلاب.‬ 948 01:00:47,793 --> 01:00:49,001 ‫لم الكاميرات؟‬ 949 01:00:49,584 --> 01:00:52,543 ‫تنبّه الشرطة الصحافة أحيانًا‬ ‫حين ينوون القيام بغارة.‬ 950 01:00:53,501 --> 01:00:54,543 ‫لديّ زوجة.‬ 951 01:00:55,293 --> 01:00:58,376 ‫لديّ والدان وستّ أشقاء وشقيقات‬ ‫ورعية بانتظاري.‬ 952 01:00:58,459 --> 01:01:00,709 ‫ماذا كان ليحدث لو دخلت؟‬ ‫كنت على وشك الدخول.‬ 953 01:01:02,001 --> 01:01:03,168 ‫أين كنت؟‬ 954 01:01:03,251 --> 01:01:04,959 ‫تأخرت، الحمد لله.‬ 955 01:01:07,668 --> 01:01:08,793 ‫أم أنه إنذار من الرب.‬ 956 01:01:10,418 --> 01:01:13,251 ‫قالت لي أمي مرةً إنه يجب أن أتخالط فقط‬ 957 01:01:13,334 --> 01:01:15,876 ‫مع من لديهم ما يخسرونه بقدري.‬ 958 01:01:17,668 --> 01:01:19,084 ‫سنكون أكثر حذرًا.‬ 959 01:01:20,418 --> 01:01:21,543 ‫يجب أن أذهب. أنا…‬ 960 01:01:25,084 --> 01:01:26,293 ‫"إلياس".‬ 961 01:01:30,293 --> 01:01:32,334 ‫كم حارس يُوجد تقريبًا؟‬ 962 01:01:32,418 --> 01:01:34,793 ‫1,100 شرطي أسود في شرطة "نيويورك".‬ 963 01:01:34,876 --> 01:01:36,751 ‫أنتم الشرطيون الوحيدون الذين أثق بهم.‬ 964 01:01:36,834 --> 01:01:38,793 ‫لذا سأحتاج إلى كلّ واحد منكم في العاصمة،‬ 965 01:01:38,876 --> 01:01:40,876 ‫لكن يجب أن تبقى أسلحتكم في البيت.‬ 966 01:01:40,959 --> 01:01:43,543 ‫حتى لو ظننت أنها فكرة جيدة،‬ ‫وهذا ليس ما أظنه،‬ 967 01:01:43,626 --> 01:01:47,543 ‫يفرض علينا قانون "نيويورك"‬ ‫أن نحمل أسلحتنا 24 ساعة في اليوم.‬ 968 01:01:47,626 --> 01:01:49,834 ‫إذًا أظن أن علينا أن نغيّر القانون.‬ 969 01:01:49,918 --> 01:01:51,751 ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 970 01:01:51,834 --> 01:01:53,209 ‫اليوم، من قاعة مجلس الشيوخ،‬ 971 01:01:53,293 --> 01:01:57,001 ‫صدرت الادعاءات التالية‬ ‫من السيناتور "ستروم ثورموند".‬ 972 01:01:57,084 --> 01:01:58,334 ‫سأتواصل معكم.‬ 973 01:01:58,418 --> 01:02:02,751 ‫تحالفات السيد "كينغ" المشبوهة‬ ‫مع الشيوعيين والمحرّضين‬ 974 01:02:03,501 --> 01:02:05,168 ‫بقيت سرًا محفوظًا جيدًا.‬ 975 01:02:05,251 --> 01:02:06,209 ‫"إيلينور".‬ 976 01:02:06,293 --> 01:02:08,459 ‫- حتى الآن.‬ ‫- اتصلي بالعمدة "واغنر".‬ 977 01:02:08,543 --> 01:02:13,168 ‫فالسيد "بايرد رستن"‬ ‫ليس مستشار السيد "كينغ" المقرب وحسب،‬ 978 01:02:13,918 --> 01:02:15,334 ‫بل هو أيضًا شيوعي.‬ 979 01:02:16,459 --> 01:02:19,959 ‫الحزب الشيوعي ينظم هذه المسيرة. إنها…‬ 980 01:02:20,709 --> 01:02:23,126 ‫"توم"، علينا أن نصدر ثلاثة بيانات صحافية،‬ 981 01:02:23,209 --> 01:02:26,251 ‫تعبّر عن الغضب العارم‬ ‫وصولًا إلى التشكيك في السلامة العقلية‬ 982 01:02:26,334 --> 01:02:29,001 ‫لسيناتور "كارولينا" الجنوبية غير المحبوب.‬ 983 01:02:29,084 --> 01:02:31,959 ‫يا "إيلينور"،‬ ‫ما اسم تلك المراسلة من "واشنطن بوست"؟‬ 984 01:02:32,043 --> 01:02:33,918 ‫- "ماكنير"؟‬ ‫- "سوزانا ماكبي"؟‬ 985 01:02:34,001 --> 01:02:36,584 ‫- "بايرد"، الدكتور "كينغ".‬ ‫- شكرًا لك. سأردّ من مكتبي.‬ 986 01:02:36,668 --> 01:02:38,959 ‫لن أتكلّم مع أي أحد من الصحافة سواها.‬ 987 01:02:39,043 --> 01:02:41,251 ‫وليعاود العمدة "واغنر" الاتصال بي.‬ 988 01:02:42,834 --> 01:02:45,251 ‫لحسن الحظ، عدائية "روي" تجاهك‬ 989 01:02:45,334 --> 01:02:48,876 ‫تطغى عليها كراهيته المطلقة‬ ‫تجاه "ستروم ثورموند".‬ 990 01:02:49,668 --> 01:02:51,668 ‫لذا نحن بأمان الآن يا صديقي.‬ 991 01:02:51,751 --> 01:02:53,251 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 992 01:03:00,876 --> 01:03:02,584 ‫البيان الصحافي رقم واحد.‬ 993 01:03:11,209 --> 01:03:14,668 ‫قبل سنوات، حين كنت في "باسادينا"‬ 994 01:03:14,751 --> 01:03:17,876 ‫أدلي بخطابات من أجل أخوية المصالحة…‬ 995 01:03:21,001 --> 01:03:23,918 ‫هل هذا مكتب "بايرد رستن" الشهير؟‬ 996 01:03:29,876 --> 01:03:31,459 ‫سأنهي البيانين الآخرين.‬ 997 01:03:34,918 --> 01:03:36,709 ‫- كنت أفكر.‬ ‫- في أي شأن؟‬ 998 01:03:36,793 --> 01:03:38,251 ‫ما قالته السيدة "رستن".‬ 999 01:03:39,418 --> 01:03:41,126 ‫"تخالط فقط مع شخص‬ 1000 01:03:42,209 --> 01:03:43,834 ‫لديه ما يخسره بقدرك."‬ 1001 01:03:45,626 --> 01:03:47,793 ‫ومن عساه يكون؟‬ 1002 01:03:49,709 --> 01:03:50,709 ‫من برأيك؟‬ 1003 01:03:52,751 --> 01:03:56,668 ‫وتتابع حديثها عن تفانيك للعدالة والسلام‬ 1004 01:03:56,751 --> 01:03:58,334 ‫وتصفك بالبطل.‬ 1005 01:04:00,043 --> 01:04:01,251 ‫أجل!‬ 1006 01:04:01,959 --> 01:04:04,126 ‫هذا يكفي. تخلّصوا من كلّ ذلك.‬ 1007 01:04:04,876 --> 01:04:07,251 ‫البارحة، كنت أفكر في المسيرة…‬ 1008 01:04:07,334 --> 01:04:10,334 ‫يجب أن نزوّد أكشاك رسوم المرور بمناشير‬ 1009 01:04:10,418 --> 01:04:13,793 ‫ليعرف الواصلون بالسيارات‬ ‫إلى أين يذهبون حين يصلون إلى العاصمة.‬ 1010 01:04:14,501 --> 01:04:16,418 ‫بالكاد تخطت الساعة الواحدة.‬ 1011 01:04:18,084 --> 01:04:18,918 ‫الوقت مبكر.‬ 1012 01:04:20,334 --> 01:04:21,959 ‫طابت ليلتكم جميعًا.‬ 1013 01:04:22,043 --> 01:04:23,084 ‫اذهبوا.‬ 1014 01:04:26,209 --> 01:04:28,709 ‫- "بلايدن".‬ ‫- سيد "رستن"، سيدي.‬ 1015 01:04:29,501 --> 01:04:31,834 ‫كنت أطارد العمدة بشأن مشروع.‬ 1016 01:04:32,501 --> 01:04:34,043 ‫وردّ اليوم على اتصالي ووافق.‬ 1017 01:04:34,709 --> 01:04:36,793 ‫لذلك، بدءًا من الأسبوع المقبل…‬ 1018 01:04:44,126 --> 01:04:46,251 ‫اتبعوني إلى الطابق الثالث من فضلكم.‬ 1019 01:05:03,876 --> 01:05:09,418 ‫لا أتلّقى أوامر من أي عبد أسود.‬ 1020 01:05:10,334 --> 01:05:13,001 ‫تظنون أنهم مهمون بسبب تلك الشارة.‬ 1021 01:05:13,959 --> 01:05:18,001 ‫كم شخص أسود مات بسبب تلك الشارة؟‬ 1022 01:05:21,834 --> 01:05:22,709 ‫جيد.‬ 1023 01:05:23,501 --> 01:05:24,751 ‫جيد، تنفّس.‬ 1024 01:05:29,418 --> 01:05:31,043 ‫حين يرون معتديًا،‬ 1025 01:05:32,543 --> 01:05:34,543 ‫تحرّكوا ككيان واحد واعملوا كشخص واحد.‬ 1026 01:05:39,001 --> 01:05:40,959 ‫إذا أردنا مجتمع سلام،‬ 1027 01:05:42,668 --> 01:05:46,126 ‫فلا يمكننا تحقيق مجتمع كهذا بالعنف.‬ 1028 01:06:02,626 --> 01:06:04,959 ‫ستتركون أسلحتكم في البيت.‬ 1029 01:06:05,876 --> 01:06:09,584 ‫سترتدون ربطات بيضاء على أذرعتكم‬ 1030 01:06:09,668 --> 01:06:11,709 ‫وتعتمرون قبعات بيضاء وتحملون صفّارات.‬ 1031 01:06:12,793 --> 01:06:14,626 ‫إنها مسؤوليتكم‬ 1032 01:06:14,709 --> 01:06:19,793 ‫أن تولّدوا جوًا من السلام‬ ‫يراه الجميع ويلتزمون به.‬ 1033 01:06:21,918 --> 01:06:22,834 ‫ليبارككم الرب.‬ 1034 01:06:23,793 --> 01:06:26,043 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1035 01:06:26,126 --> 01:06:27,418 ‫هذا…‬ 1036 01:06:28,209 --> 01:06:29,043 ‫أنا ممتن لك.‬ 1037 01:06:29,959 --> 01:06:32,584 ‫- صديقي "إلياس تايلور" من الجمعية الوطنية.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1038 01:06:32,668 --> 01:06:34,168 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 1039 01:06:34,251 --> 01:06:36,251 ‫- أحسنت صنعًا.‬ ‫- اعتن بنفسك الآن.‬ 1040 01:06:36,751 --> 01:06:38,334 ‫شكرًا لك. هذا "إلياس تايلور".‬ 1041 01:06:43,293 --> 01:06:46,918 ‫أغاني إليزابيثية وترانيم روحانية للسود.‬ ‫هل كنت تغني؟‬ 1042 01:06:47,001 --> 01:06:49,293 ‫وعزفت العود في أغنيتين.‬ 1043 01:06:49,376 --> 01:06:52,626 ‫لا نجد أمثالك في "ألاباما".‬ 1044 01:06:52,709 --> 01:06:53,751 ‫ولا في أي مكان آخر.‬ 1045 01:06:57,418 --> 01:07:00,543 ‫- رباه! لا. أنا…‬ ‫- بلى.‬ 1046 01:07:03,168 --> 01:07:08,501 ‫"لم أحلم يومًا‬ 1047 01:07:08,584 --> 01:07:13,876 ‫بفرح سماوي كهذا‬ 1048 01:07:13,959 --> 01:07:16,043 ‫هل سيأتي…"‬ 1049 01:07:21,334 --> 01:07:22,459 ‫"توم"!‬ 1050 01:07:23,834 --> 01:07:26,043 ‫يقيم "توم" هنا حتى موعد المسيرة.‬ 1051 01:07:26,126 --> 01:07:28,293 ‫- ظننت أنك و"إيلينور"…‬ ‫- أُلغي.‬ 1052 01:07:29,959 --> 01:07:32,168 ‫- لا بد أنك…‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 1053 01:07:35,043 --> 01:07:36,959 ‫- "إلياس"، سمعت أنك متزوج.‬ ‫- "توم"…‬ 1054 01:07:37,043 --> 01:07:40,334 ‫وأنت ارتدت جامعة "هاورد".‬ ‫سمعت أن الملونين يُعاملون كالبيض.‬ 1055 01:07:40,418 --> 01:07:42,168 ‫- حظًا موفقًا في تحقيق العكس.‬ ‫- بحقك!‬ 1056 01:07:42,251 --> 01:07:45,418 ‫حين كنت في الـ16،‬ ‫أحضرت صديقًا أسود لتناول العشاء في بيتي.‬ 1057 01:07:45,501 --> 01:07:48,876 ‫أخبرني أبي أنه لن يسمح لذاك الفتى‬ ‫بأن يجلس على مائدته.‬ 1058 01:07:49,459 --> 01:07:51,251 ‫فقُضي الأمر.‬ 1059 01:07:51,334 --> 01:07:52,168 ‫صديقك؟‬ 1060 01:07:52,751 --> 01:07:54,126 ‫عائلتي.‬ 1061 01:07:54,209 --> 01:07:56,584 ‫غادرت البيت وأعيش بمفردي منذ ذلك الحين.‬ 1062 01:07:56,668 --> 01:07:58,376 ‫حيث نشأت،‬ 1063 01:07:58,459 --> 01:08:00,501 ‫نتمسك بعائلتنا…‬ 1064 01:08:02,709 --> 01:08:03,626 ‫مهما كان.‬ 1065 01:08:07,084 --> 01:08:07,918 ‫"إلياس".‬ 1066 01:08:13,209 --> 01:08:14,418 ‫أنا أهتم لأمره.‬ 1067 01:08:15,793 --> 01:08:17,793 ‫من الذي لا تهتم لأمره؟‬ 1068 01:08:18,626 --> 01:08:21,043 ‫أنا واثق بأن ثمة طالب دكتوراه‬ ‫في جامعة "كولومبيا"‬ 1069 01:08:21,126 --> 01:08:23,084 ‫أو ناشطًا مبتدئًا من جامعة "فيسك".‬ 1070 01:08:23,168 --> 01:08:26,084 ‫لم لا تأخذهما معًا إلى تلك الحانة‬ ‫في الجادة الثامنة‬ 1071 01:08:26,168 --> 01:08:29,543 ‫وتبهجهما بقصص عن "غاندي" و"كينغ"؟‬ 1072 01:08:29,626 --> 01:08:34,459 ‫ثم حين يناسبك الأمر…‬ ‫عفوًا. حين تصبح مشاعرهما غير مناسبة لك،‬ 1073 01:08:34,543 --> 01:08:36,043 ‫تنتقل إلى الشخص التالي.‬ 1074 01:08:38,084 --> 01:08:40,376 ‫لكن هذه المرة، بدأت تعطي قلبك لشخص‬ 1075 01:08:40,459 --> 01:08:43,584 ‫من الواضح أنه عاجز‬ ‫عن مبادلتك المشاعر نفسها.‬ 1076 01:08:43,668 --> 01:08:46,126 ‫وخلال كلّ ما يجري، كنت…‬ 1077 01:08:47,751 --> 01:08:48,584 ‫أنا…‬ 1078 01:08:57,626 --> 01:09:00,376 ‫نحتاج إلى المزيد من الكراسي.‬ ‫يجب أن يتّسع الفريق كلّه هنا.‬ 1079 01:09:00,459 --> 01:09:02,459 ‫- لكن ماذا عن الهواتف؟‬ ‫- الآن!‬ 1080 01:09:04,043 --> 01:09:04,876 ‫"بايرد".‬ 1081 01:09:06,626 --> 01:09:08,043 ‫وصل ضيف "روي".‬ 1082 01:09:09,501 --> 01:09:10,834 ‫ما الذي يخططان له؟‬ 1083 01:09:13,584 --> 01:09:15,001 ‫سنكتشف بعد قليل.‬ 1084 01:09:15,626 --> 01:09:19,084 ‫ومع القادة الدينيين الثلاثة الجدد‬ ‫و"روثر" من اتحاد عمال قطاع المركبات،‬ 1085 01:09:19,168 --> 01:09:21,334 ‫مجموعة الستة أصبحت مجموعة العشرة.‬ 1086 01:09:25,084 --> 01:09:27,459 ‫نظرًا إلى أن هذا سيكون على الأرجح‬ 1087 01:09:27,543 --> 01:09:29,751 ‫أحد آخر الاجتماعات قبل المسيرة…‬ 1088 01:09:29,834 --> 01:09:32,626 ‫سيد "راندولف"، لديّ سؤال لنائب المدير.‬ 1089 01:09:32,709 --> 01:09:34,668 ‫كما كنت أقول، هذا على الأرجح…‬ 1090 01:09:34,751 --> 01:09:37,209 ‫سيد "رستن"، أتحب عملك وتحب هذه المسيرة؟‬ 1091 01:09:37,709 --> 01:09:39,126 ‫من كلّ قلبي.‬ 1092 01:09:39,626 --> 01:09:42,209 ‫ماذا لو، وهذا سؤال افتراضي تمامًا،‬ 1093 01:09:43,126 --> 01:09:46,876 ‫كان ثمة شخص مرتبط بهذه المنظمة الرائعة‬ ‫التي أنشأتها،‬ 1094 01:09:46,959 --> 01:09:51,751 ‫ومجرد وجوده يشكّل خطرًا وعبئًا‬ ‫على القضية التي تحبها؟‬ 1095 01:09:52,418 --> 01:09:56,543 ‫شخص ذو انتماءات ماضية، سياسية وسواها،‬ 1096 01:09:57,543 --> 01:10:00,043 ‫بالإضافة إلى جوهره وميوله،‬ 1097 01:10:00,126 --> 01:10:03,543 ‫يمكن أن تستغله السلطة للإساءة بشكل كبير،‬ 1098 01:10:03,626 --> 01:10:05,126 ‫ليس إلى المسيرة وحسب،‬ 1099 01:10:06,293 --> 01:10:09,418 ‫بل إن الأعمال الانتقامية من السلطة‬ 1100 01:10:09,501 --> 01:10:13,376 ‫من شأنها أن تؤّخر بكلّ سهولة‬ ‫النضال من أجل العدالة العرقية في البلاد‬ 1101 01:10:13,459 --> 01:10:15,001 ‫لعشر سنوات أو 15 سنة.‬ 1102 01:10:16,543 --> 01:10:18,876 ‫هل كنت لتبقي هذا الشخص في منصبه؟‬ 1103 01:10:19,376 --> 01:10:22,751 ‫أم إن إحساسك بالواجب كمسؤول عن القضية‬ 1104 01:10:22,834 --> 01:10:26,418 ‫سيدفعك إلى التخلّي عن خدمات هذا الشخص؟‬ 1105 01:10:28,793 --> 01:10:30,293 ‫افتراضيًا…‬ 1106 01:10:32,793 --> 01:10:34,418 ‫لتخلّيت عن خدماته.‬ 1107 01:10:35,334 --> 01:10:39,918 ‫إلّا إن كان الشخص المقصود هو أنا.‬ 1108 01:10:41,459 --> 01:10:44,668 ‫رّبتني "جوليا" و"جانيفر رستن"‬ ‫لأكون متواضعًا وألّا أتكبّر.‬ 1109 01:10:44,751 --> 01:10:48,084 ‫لكن بما أنه ما من شخص آخر في الفريق تربّى…‬ ‫"بلايدن"، هل أنت صحابي؟‬ 1110 01:10:48,168 --> 01:10:49,751 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- سيتحدثون بدلًا منك.‬ 1111 01:10:49,834 --> 01:10:52,501 ‫"نورم"، كم مركز إسعافات أولية تأمّن؟‬ 1112 01:10:52,584 --> 01:10:55,918 ‫22 مركزًا تديرها فرق من العاملين‬ ‫في القطاع الطبي، ومعظمهم من السود.‬ 1113 01:10:56,001 --> 01:10:58,751 ‫- الماء؟‬ ‫- ستة خزانات مياه سعة كلّ منها 1,500 غالون‬ 1114 01:10:58,834 --> 01:11:02,543 ‫للحرص على أن تبقى نوافير المياه المتنقلة‬ ‫الـ27 عاملة طوال اليوم.‬ 1115 01:11:02,626 --> 01:11:03,626 ‫وسائل النقل؟‬ 1116 01:11:03,709 --> 01:11:07,168 ‫بشكل عام، لدينا 2,220 حافلة مستأجرة.‬ 1117 01:11:07,251 --> 01:11:10,126 ‫مؤتمر المساواة العرقية، 11 حافلة.‬ ‫التنسيق الطلابي اللاعنفي، سبع حافلات.‬ 1118 01:11:10,209 --> 01:11:13,168 ‫- وكنيسة الكاهن "باول"؟‬ ‫- استأجروا خمس حافلات.‬ 1119 01:11:13,251 --> 01:11:15,376 ‫يمكنني أن أعدد الولايات، لكن يا "جويس"؟‬ 1120 01:11:15,459 --> 01:11:16,834 ‫40 قطار حرية.‬ 1121 01:11:16,918 --> 01:11:19,501 ‫وأمّن اتحاد عمال قطاع المركبات‬ ‫ست رحلات جوية مستأجرة،‬ 1122 01:11:19,584 --> 01:11:23,709 ‫لنقل العمّال من "شيكاغو" و"غراند رابيدس"‬ ‫و"فلينت" و"ديترويت"‬ 1123 01:11:23,793 --> 01:11:26,001 ‫و"سيراكيوز" و"روتشستر" و"نيويورك".‬ 1124 01:11:26,084 --> 01:11:27,918 ‫وبناءً على طلب السيد "رستن"،‬ 1125 01:11:28,001 --> 01:11:31,584 ‫وافق العمدة على تطبيق جدول نقل‬ ‫القطار النفقي الخاص بساعات الذروة‬ 1126 01:11:31,668 --> 01:11:32,584 ‫في الخامسة صباحًا،‬ 1127 01:11:32,668 --> 01:11:35,501 ‫ليلحق الركّاب بالحافلات‬ ‫في السادسة صباحًا يوم المسيرة.‬ 1128 01:11:35,584 --> 01:11:36,876 ‫من هم الحراس؟‬ 1129 01:11:36,959 --> 01:11:39,209 ‫جماعة أخوية من شرطيي "نيويورك" السود.‬ 1130 01:11:39,293 --> 01:11:43,209 ‫وكم منهم سيكون موجودًا في العاصمة‬ ‫لضمان الأمن والسلم في المسيرة؟‬ 1131 01:11:43,293 --> 01:11:44,334 ‫أكثر من ألف.‬ 1132 01:11:44,418 --> 01:11:46,793 ‫- المراحيض؟‬ ‫- 292.‬ 1133 01:11:46,876 --> 01:11:48,626 ‫وطائرة مستأجرة تنقل المشاهير،‬ 1134 01:11:48,709 --> 01:11:51,876 ‫بمن فيهم "هاري فيلافونتي" و"مارلون براندو"‬ 1135 01:11:51,959 --> 01:11:54,293 ‫و"جايمس بالدوين" و"تشارلتون هيستون"…‬ 1136 01:11:54,376 --> 01:11:55,584 ‫"موسى".‬ 1137 01:11:55,668 --> 01:11:59,126 ‫"ديان كارول" و"سامي دايفيس جونيور"‬ ‫و"لينا هورن" و"بورت لانكاستر"‬ 1138 01:11:59,209 --> 01:12:00,959 ‫سيحضرون أيضًا.‬ 1139 01:12:01,043 --> 01:12:03,543 ‫وتحقق كلّ هذا خلال سبعة أسابيع.‬ 1140 01:12:03,626 --> 01:12:07,876 ‫ولهذا ما كنت لأتخلّى عن خدماتي.‬ 1141 01:12:09,501 --> 01:12:10,334 ‫نعم!‬ 1142 01:12:15,751 --> 01:12:16,959 ‫نعم!‬ 1143 01:12:17,043 --> 01:12:20,418 ‫كيف يمكن إنجاز كلّ هذه الأمور‬ ‫في هذا الوقت القصير؟‬ 1144 01:12:20,501 --> 01:12:25,084 ‫بالعمل ما بين 12 و15 ساعة يوميًا،‬ ‫وبسبب "بايرد".‬ 1145 01:12:25,168 --> 01:12:28,959 ‫يا زعيم، يا دكتورة "هيدجمان"،‬ ‫هل سبق أن علقت كلمة في فكركما‬ 1146 01:12:29,043 --> 01:12:31,209 ‫ولم تستطيعا نسيانها؟‬ 1147 01:12:31,293 --> 01:12:32,126 ‫ما الأمر الآن؟‬ 1148 01:12:32,209 --> 01:12:35,043 ‫فيما كان "بايرد" وأتباعه‬ ‫يستعرضون إنجازاتهم،‬ 1149 01:12:35,126 --> 01:12:38,168 ‫الكلمة التي لم أستطع أن أنساها‬ ‫هي "باسادينا".‬ 1150 01:12:41,543 --> 01:12:42,543 ‫هل زرتها يا "مارتن"؟‬ 1151 01:12:42,626 --> 01:12:45,751 ‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬ ‫- ماذا عنك يا نائب المدير؟‬ 1152 01:12:46,251 --> 01:12:47,918 ‫هل قضيت وقتًا في "باسادينا"؟‬ 1153 01:12:51,126 --> 01:12:51,959 ‫ألا تتذكر؟‬ 1154 01:12:52,918 --> 01:12:54,626 ‫يصدف أنني أحمل…‬ 1155 01:12:56,501 --> 01:12:59,543 ‫- أين وضعت ذاك الشيء؟ كان معي.‬ ‫- لا، انتهيت.‬ 1156 01:12:59,626 --> 01:13:00,459 ‫انتهيت.‬ 1157 01:13:01,126 --> 01:13:03,626 ‫أنظر إلى هذا البرنامج،‬ 1158 01:13:03,709 --> 01:13:05,709 ‫ولا أرى اسم امرأة واحدة.‬ 1159 01:13:05,793 --> 01:13:08,918 ‫لا "إيلا بايكر" ولا "ديان ناش"‬ 1160 01:13:09,001 --> 01:13:11,918 ‫ولا "دوروثي هايت" ولا "غلوريا ريتشاردسون".‬ 1161 01:13:12,001 --> 01:13:14,459 ‫"ميرلي إيفيرز" و"روزا باركس".‬ 1162 01:13:14,543 --> 01:13:17,001 ‫لا.‬ 1163 01:13:17,084 --> 01:13:18,668 ‫صححوا كلامي إن كنت مخطئًا،‬ 1164 01:13:18,751 --> 01:13:20,668 ‫لكن اتُخذ قرار في المراحل الأولية‬ 1165 01:13:20,751 --> 01:13:23,959 ‫بأن وحدهم قادة المنظمات المشاركة‬ ‫سيُسمح لهم بالتحدّث.‬ 1166 01:13:24,043 --> 01:13:26,876 ‫- مهلًا. أين اسمي؟‬ ‫- هذا يعني لا سياسيين.‬ 1167 01:13:26,959 --> 01:13:30,168 ‫أنا أكثر من مجرد سياسي.‬ 1168 01:13:30,251 --> 01:13:32,501 ‫فلتهرع إلى تقاطع الجادة السابعة‬ ‫والشارع 125‬ 1169 01:13:32,584 --> 01:13:35,084 ‫واعترض المارة‬ ‫واذكر اسم "آدم كلايتون باول"…‬ 1170 01:13:35,168 --> 01:13:37,459 ‫يا دكتورة "هيدجمان"، أيمكنني أن أقترح‬ 1171 01:13:37,543 --> 01:13:40,418 ‫أن نجتمع من جديد عندما نجد حلًا؟‬ 1172 01:13:40,501 --> 01:13:42,959 ‫جيد. لنعد إلى الفكرة التي كنت سأثبتها…‬ 1173 01:13:43,043 --> 01:13:46,126 ‫أنت ضيف هنا. لا يمكنك أن تستمر…‬ 1174 01:13:46,209 --> 01:13:48,626 ‫هل يستطيع أحدكم أن يتحقق من علبة القفازات…‬ 1175 01:13:48,709 --> 01:13:52,293 ‫- "آدم"!‬ ‫- قد تكون قائدًا للسود في الجنوب…‬ 1176 01:13:52,376 --> 01:13:54,001 ‫يا عضو الكونغرس "باول"!‬ 1177 01:13:55,959 --> 01:13:59,043 ‫لقد مضينا قدمًا.‬ 1178 01:14:05,668 --> 01:14:08,251 ‫انتهى الاجتماع.‬ 1179 01:14:18,876 --> 01:14:20,126 ‫حافظ على إيمانك يا عزيزي.‬ 1180 01:14:41,043 --> 01:14:42,668 ‫مساء الخير يا رجل الحكومة.‬ 1181 01:14:42,751 --> 01:14:45,209 ‫- أخبر السيد "هوفر" أن…‬ ‫- سيد "رستن".‬ 1182 01:14:47,626 --> 01:14:48,668 ‫من المتصل؟‬ 1183 01:14:49,209 --> 01:14:50,251 ‫"كلوديا".‬ 1184 01:14:51,668 --> 01:14:53,084 ‫زوجة "إلياس".‬ 1185 01:14:54,709 --> 01:14:55,751 ‫نعم.‬ 1186 01:15:00,626 --> 01:15:01,626 ‫كيف حالك؟‬ 1187 01:15:02,876 --> 01:15:04,376 ‫شكرًا على سؤالك.‬ 1188 01:15:05,001 --> 01:15:06,501 ‫لديّ أخبار سارة.‬ 1189 01:15:07,126 --> 01:15:11,751 ‫قرّر والدي أن يسلّم رعيته إلى زوجي رسميًا.‬ 1190 01:15:12,876 --> 01:15:13,876 ‫هذا…‬ 1191 01:15:15,293 --> 01:15:16,459 ‫خبر رائع فعلًا.‬ 1192 01:15:17,251 --> 01:15:19,376 ‫يسعدني أن هذا شعورك.‬ 1193 01:15:20,751 --> 01:15:23,834 ‫لذا أيمكنك أن تخبر زوجي‬ 1194 01:15:25,376 --> 01:15:28,334 ‫أن الوقت حان ليعود إلى البيت،‬ 1195 01:15:28,959 --> 01:15:31,501 ‫إلى المسار الذي اختاره له الرب.‬ 1196 01:15:33,334 --> 01:15:34,251 ‫سيدة "تايلور"…‬ 1197 01:15:34,334 --> 01:15:36,918 ‫أريد أن أشكرك على الوقت.‬ 1198 01:15:38,584 --> 01:15:41,668 ‫الوقت المفرط الذي خصصته لـ"إلياس".‬ 1199 01:15:41,751 --> 01:15:43,793 ‫لكن هذا انتهى.‬ 1200 01:15:45,543 --> 01:15:46,459 ‫"كلوديا"…‬ 1201 01:15:46,543 --> 01:15:49,001 ‫أنت تؤمن بإمكانيات "إلياس".‬ 1202 01:15:50,251 --> 01:15:53,001 ‫أنا أعرف حدود قدراته.‬ 1203 01:16:12,709 --> 01:16:14,001 ‫أيها القائد "ويلز".‬ 1204 01:16:14,084 --> 01:16:15,251 ‫سيد "رستن".‬ 1205 01:16:15,334 --> 01:16:17,168 ‫يوزّع زميلي خريطة‬ 1206 01:16:17,251 --> 01:16:19,668 ‫تشرح بوضوح موقع أنظمة الدعم الرئيسية.‬ 1207 01:16:19,751 --> 01:16:21,793 ‫نوافير المياه، الأغراض الضائعة.‬ 1208 01:16:21,876 --> 01:16:26,376 ‫يسرّني أيضًا أن أبلّغك بأنه سيحضر‬ ‫أكثر من ألف من مارشالات مدينة "نيويورك".‬ 1209 01:16:26,459 --> 01:16:30,751 ‫تدرّب الحراس على تفاصيل وممارسات‬ ‫المقاومة السلمية‬ 1210 01:16:30,834 --> 01:16:32,918 ‫وبالتالي، لن يكونوا مسلّحين.‬ 1211 01:16:33,001 --> 01:16:36,209 ‫للمرة الأولى منذ منع الكحول،‬ ‫جميع متاجر الكحول في المنطقة‬ 1212 01:16:36,293 --> 01:16:37,543 ‫ستكون مغلقة في هذا اليوم.‬ 1213 01:16:37,626 --> 01:16:40,334 ‫أُلغيت جميع الجراحات الاختيارية،‬ 1214 01:16:40,418 --> 01:16:43,459 ‫وطلب أعضاء الكونغرس من الموظفات‬ ‫البقاء في البيت.‬ 1215 01:16:44,126 --> 01:16:45,293 ‫لماذا؟‬ 1216 01:16:46,418 --> 01:16:48,001 ‫هل لأن عددًا من الأشخاص،‬ 1217 01:16:48,084 --> 01:16:51,126 ‫لا سيما رجال لون بشرتهم يشبه لوني،‬ ‫سيكونون في المدينة؟‬ 1218 01:16:51,918 --> 01:16:53,626 ‫حين شغّلت التلفاز آخر مرة،‬ 1219 01:16:53,709 --> 01:16:57,376 ‫رأيت مجموعة من الرعاع البيض‬ ‫يهاجمون أشخاصًا من السود عند منضدة غداء‬ 1220 01:16:57,459 --> 01:17:00,834 ‫ورأيت شرطيًا أبيض‬ ‫يأمر برشّ الأطفال بخرطوم المياه.‬ 1221 01:17:01,334 --> 01:17:05,501 ‫لكن من الظلم لوم الجميع على أعمال البعض.‬ 1222 01:17:06,418 --> 01:17:10,876 ‫في الواقع، هذا هو التمييز العنصري.‬ 1223 01:17:12,501 --> 01:17:15,751 ‫أنتما تبدوان‬ ‫كأنكما المهندسان اللذان طلبتهما.‬ 1224 01:17:15,834 --> 01:17:16,709 ‫صحيح.‬ 1225 01:17:17,459 --> 01:17:21,168 ‫يوم المسيرة،‬ ‫ستكون شرطة العاصمة كلّها متأهبة،‬ 1226 01:17:22,543 --> 01:17:25,459 ‫إلى جانب 500 فرد من الاحتياط‬ ‫و2,500 عنصر من الحرس الوطني،‬ 1227 01:17:25,543 --> 01:17:27,668 ‫و4,000 جندي،‬ 1228 01:17:27,751 --> 01:17:30,376 ‫وبحسب أوامر "البنتاغون"، 19,000 كتيبة.‬ 1229 01:17:30,459 --> 01:17:32,418 ‫آمل أنك حضّرت لهم ما يفعلونه،‬ 1230 01:17:32,501 --> 01:17:34,751 ‫لأنه ما من حاجة إلى خدماتهم هنا.‬ 1231 01:17:34,834 --> 01:17:37,501 ‫ومن يتواصل مباشرة مع السيد "هوفر"،‬ 1232 01:17:37,584 --> 01:17:40,876 ‫فليخبره أنه في 28 أغسطس،‬ 1233 01:17:40,959 --> 01:17:45,209 ‫السود والبيض واليافعون والعجزة‬ ‫والأثرياء والطبقة العاملة والفقراء‬ 1234 01:17:45,293 --> 01:17:47,626 ‫سينزلون إلى العاصمة،‬ 1235 01:17:47,709 --> 01:17:50,084 ‫ولن يمكنه فعل أي شيء لمنع ذلك.‬ 1236 01:17:51,418 --> 01:17:54,584 ‫أحتاج إلى نظام صوتي يسمح لأي شخص يتكلم هنا‬ 1237 01:17:54,668 --> 01:17:57,251 ‫بأن يُسمع صوته في الخلف هناك.‬ 1238 01:17:57,334 --> 01:18:00,626 ‫لأن الصوت يحوّل الحشود إلى جمهور.‬ 1239 01:18:01,751 --> 01:18:04,376 ‫ومع صعود كلّ من بطلاتنا،‬ 1240 01:18:04,459 --> 01:18:07,918 ‫سيكشف الزعيم عن أعمالهنّ المدهشة للعالم.‬ 1241 01:18:08,001 --> 01:18:11,459 ‫- إذًا سيروننا ولن يسمعونا.‬ ‫- يمكنهنّ أن يكتبن تقديمهنّ بأنفسهنّ.‬ 1242 01:18:11,543 --> 01:18:15,376 ‫مع فائق احترامي يا سيد "راندولف"،‬ ‫يجب أن تقدّمهن امرأة.‬ 1243 01:18:15,459 --> 01:18:17,501 ‫ولا تسألني عن أي توصيات،‬ 1244 01:18:17,584 --> 01:18:22,126 ‫لأنه بلغني من عدد من النساء‬ ‫أنهنّ لن يشاركن في المسيرة.‬ 1245 01:18:22,209 --> 01:18:23,626 ‫هذا مؤسف.‬ 1246 01:18:24,293 --> 01:18:26,251 ‫المؤسف يا سيدي‬ 1247 01:18:26,918 --> 01:18:30,251 ‫هي الظروف التي دفعت بهنّ‬ ‫إلى اتخاذ هذا القرار.‬ 1248 01:18:30,751 --> 01:18:33,334 ‫"بايرد"، ماذا عرفت من "واشنطن"؟‬ 1249 01:18:34,209 --> 01:18:37,168 ‫سنحتاج إلى ما بين 16,000 و20,000 دولار‬ ‫من أجل النظام الصوتي.‬ 1250 01:18:37,251 --> 01:18:39,001 ‫كيف تبدو الأرقام؟‬ 1251 01:18:39,084 --> 01:18:41,501 ‫- "راشيل"؟‬ ‫- آخر تقدير لدينا هو 88 ألفًا.‬ 1252 01:18:41,584 --> 01:18:44,918 ‫إذا أتانا شخص واحد أقل من 100 ألف…‬ 1253 01:18:45,001 --> 01:18:48,668 ‫اللافت في الأيام الأخيرة‬ ‫هو أن عضو الكونغرس "باول" يكلّمني باستمرار‬ 1254 01:18:48,751 --> 01:18:50,084 ‫عن التحدّث في المسيرة.‬ 1255 01:18:50,168 --> 01:18:51,334 ‫أتعرفون السبب؟‬ 1256 01:18:52,459 --> 01:18:54,751 ‫ستقيم العمة "بيس" حفلة شواء في العراء.‬ 1257 01:18:55,334 --> 01:18:58,001 ‫- العمة "بيس"؟‬ ‫- لا تُدع عمة أحد "بيس".‬ 1258 01:18:58,584 --> 01:19:01,168 ‫العمة "ويليمينا"، العمة "كلاريسا"، العمة…‬ 1259 01:19:01,251 --> 01:19:03,543 ‫عمتي تُدعى "بيس"!‬ 1260 01:19:03,626 --> 01:19:05,168 ‫وتأكّد حضور 20 ضيفًا.‬ 1261 01:19:05,751 --> 01:19:08,959 ‫حين يتصل الأنسباء بأنسبائهم،‬ ‫ويدعو الجيران جيرانهم،‬ 1262 01:19:09,043 --> 01:19:12,043 ‫من الأفضل أن تستعد العمة "بيس"‬ ‫للطهي لـ50 شخصًا على الأقل.‬ 1263 01:19:13,084 --> 01:19:14,751 ‫سيدي نائب المدير،‬ 1264 01:19:14,834 --> 01:19:18,334 ‫فلتستعد لحضور 200 ألف شخص.‬ ‫سمعت هذا الكلام مني أولًا.‬ 1265 01:19:19,584 --> 01:19:20,501 ‫حسنًا.‬ 1266 01:19:23,918 --> 01:19:24,918 ‫بطاقات التعهد.‬ 1267 01:19:25,418 --> 01:19:28,459 ‫ليس من اللطيف أن نتسوّل يوم المسيرة.‬ 1268 01:19:30,334 --> 01:19:34,334 ‫"أقسم بأن ألتزم بالنضال‬ ‫من أجل الحقوق المدنية.‬ 1269 01:19:35,751 --> 01:19:38,918 ‫وأتعهد بقلبي وعقلي وجسدي،‬ 1270 01:19:39,459 --> 01:19:42,918 ‫بشكل كامل ومطلق وبعيدًا عن التضحية الشخصية،‬ 1271 01:19:43,876 --> 01:19:48,293 ‫بتحقيق السلام الاجتماعي‬ ‫عبر العدالة الاجتماعية.‬ 1272 01:19:48,876 --> 01:19:52,418 ‫أتعهد بأن أحمل رسالة المسيرة‬ ‫إلى أصدقائي وجيراني في دياري،‬ 1273 01:19:53,293 --> 01:19:56,918 ‫وبأن أدفعهم إلى القيام‬ ‫بالتزام مساو وبجهد مساو.‬ 1274 01:19:58,459 --> 01:20:00,543 ‫سأسير وسأكتب الرسائل.‬ 1275 01:20:00,626 --> 01:20:02,626 ‫سأتظاهر وسأصوّت.‬ 1276 01:20:02,709 --> 01:20:05,959 ‫سأعمل للحرص على أن يكون صوتي وصوت إخوتي‬ 1277 01:20:06,043 --> 01:20:10,209 ‫مسموعًا بوضوح‬ ‫ويتردد في كلّ زوايا هذه البلاد."‬ 1278 01:20:21,918 --> 01:20:22,793 ‫زوجتي…‬ 1279 01:20:27,709 --> 01:20:30,918 ‫سيتقاعد والدها وسيترك الكنيسة لي.‬ 1280 01:20:32,876 --> 01:20:34,209 ‫اتصلت لتخبرني.‬ 1281 01:20:38,793 --> 01:20:41,001 ‫هل أخبرتك أيضًا أنها حامل؟‬ 1282 01:20:46,668 --> 01:20:47,709 ‫"إلياس"…‬ 1283 01:20:49,376 --> 01:20:52,626 ‫قد تظن أنك تقتل أحد جوانب كيانك،‬ 1284 01:20:52,709 --> 01:20:53,751 ‫لكنك لا تفعل ذلك.‬ 1285 01:20:54,543 --> 01:20:56,376 ‫أنت تقتل كيانك كلّه.‬ 1286 01:20:58,668 --> 01:21:00,209 ‫أنا رجل متزوج،‬ 1287 01:21:01,793 --> 01:21:03,959 ‫وسأصبح أبًا، وأنت يا سيدي،‬ 1288 01:21:05,293 --> 01:21:08,793 ‫رجل مريض ويجب أن تتوقف عن ملاحقتي.‬ 1289 01:21:11,418 --> 01:21:13,918 ‫فهمت من كلامها أيضًا أنك لم تتصل بها.‬ 1290 01:21:14,418 --> 01:21:17,918 ‫هل زرت هذا المتنزه ليلًا؟ جبل "موريس باثس"؟‬ 1291 01:21:18,001 --> 01:21:18,959 ‫من أقنعك؟‬ 1292 01:21:19,043 --> 01:21:20,918 ‫مكتب الآداب؟ مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 1293 01:21:21,001 --> 01:21:22,168 ‫هل لديهم صور؟‬ 1294 01:21:22,959 --> 01:21:26,293 ‫لأن رغبات الجسد منافية للروح،‬ 1295 01:21:26,376 --> 01:21:28,709 ‫ورغبات الروح منافية للجسد.‬ 1296 01:21:28,793 --> 01:21:31,168 ‫لأن رغبات الجسد منافية للروح،‬ 1297 01:21:31,251 --> 01:21:32,959 ‫ورغبات الروح…‬ 1298 01:21:33,043 --> 01:21:35,626 ‫لحرمانك من أكثر ما ترغب فيه.‬ 1299 01:22:10,084 --> 01:22:12,959 ‫إن منظم هذه الكارثة التي تنتظر أن تحدث،‬ 1300 01:22:13,043 --> 01:22:16,251 ‫الذي يُسمى "رجل"، "بايرد رستن"،‬ 1301 01:22:16,834 --> 01:22:18,584 ‫ليس شيوعيًا وحسب،‬ 1302 01:22:19,168 --> 01:22:20,959 ‫بل هو منحرف أيضًا.‬ 1303 01:22:21,459 --> 01:22:24,918 ‫أملك في حوزتي سجل توقيفه في "باسادينا"،‬ 1304 01:22:25,001 --> 01:22:27,751 ‫بتاريخ يناير 1953.‬ 1305 01:22:27,834 --> 01:22:32,459 ‫اعترف السيد "رستن" بالذنب‬ ‫بتصرّفه الفاسق مع رجلين.‬ 1306 01:22:32,543 --> 01:22:34,626 ‫إنه مثلي مُدان…‬ 1307 01:22:40,834 --> 01:22:45,043 ‫التزم مجلس الكنائس‬ ‫بتحضير 80,000 وجبة غداء.‬ 1308 01:22:45,126 --> 01:22:46,084 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1309 01:22:46,168 --> 01:22:47,918 ‫نعم. زبدة الفول السوداني والهلام.‬ 1310 01:22:48,001 --> 01:22:49,918 ‫كنا نتحدث و…‬ 1311 01:22:50,001 --> 01:22:51,209 ‫لا تجيبوا.‬ 1312 01:22:51,834 --> 01:22:54,043 ‫- من نحن؟‬ ‫- أنا والفتيات.‬ 1313 01:22:54,626 --> 01:22:57,001 ‫- وقررنا أن شطائر الجبنة ستكون أفضل بكثير.‬ ‫- لا.‬ 1314 01:22:57,084 --> 01:22:58,751 ‫زبدة الفول السوداني والهلام.‬ 1315 01:22:58,834 --> 01:22:59,751 ‫لا تجيبوا.‬ 1316 01:22:59,834 --> 01:23:03,126 ‫ما الكلمة التي أقولها باستمرار؟‬ 1317 01:23:03,209 --> 01:23:04,501 ‫- "إيلينور"؟‬ ‫- التفاصيل.‬ 1318 01:23:04,584 --> 01:23:06,876 ‫ستتخطى الحرارة الـ27 درجة مئوية.‬ 1319 01:23:07,459 --> 01:23:09,459 ‫والجبنة ستفسد.‬ 1320 01:23:09,543 --> 01:23:10,584 ‫أنتم أدرى من ذلك.‬ 1321 01:23:13,584 --> 01:23:15,084 ‫كان يجب أن تكونوا أدرى بذلك!‬ 1322 01:23:52,709 --> 01:23:53,751 ‫"بايرد"…‬ 1323 01:23:57,293 --> 01:23:59,626 ‫أنت من أذكى الرجال الذين أعرفهم.‬ 1324 01:24:00,418 --> 01:24:02,001 ‫فاشرح لي لماذا،‬ 1325 01:24:02,626 --> 01:24:04,876 ‫بعد كلّ ما تبقّى لنفعله،‬ 1326 01:24:04,959 --> 01:24:09,168 ‫أجد نفسي مجددًا مجبرًا على تبرير وجودي.‬ 1327 01:24:11,668 --> 01:24:14,459 ‫يتعلّم كلّ منا بأساليب ماكرة ومؤذية‬ 1328 01:24:14,543 --> 01:24:16,834 ‫أننا غير مناسبين وناقصين.‬ 1329 01:24:17,334 --> 01:24:20,126 ‫وأسهل طريقة لمحاربة ذاك الشعور‬ ‫بأننا لا نكفي‬ 1330 01:24:20,209 --> 01:24:22,376 ‫هو أن نجد شخصًا نعتبره أقلّ منا.‬ 1331 01:24:22,459 --> 01:24:25,668 ‫أقلّ لأنه أفقر منا أو أكثر سوادًا منا‬ 1332 01:24:25,751 --> 01:24:27,293 ‫أو لأنه يرغب في شخص‬ 1333 01:24:27,376 --> 01:24:30,793 ‫تقول لنا كنائسنا وقوانيننا‬ ‫إن علينا ألّا نرغب فيه.‬ 1334 01:24:30,876 --> 01:24:32,918 ‫حين نخبر أنفسنا هذه الأكاذيب،‬ 1335 01:24:33,001 --> 01:24:35,793 ‫ونبدأ بالعيش وبتصديق هذه الأكاذيب،‬ 1336 01:24:35,876 --> 01:24:40,251 ‫نقوم بعمل مضطهدينا لأننا نضطهد أنفسنا.‬ 1337 01:24:43,668 --> 01:24:46,709 ‫"ستروم ثورموند" و"هوفر" لا يهتمان لأمري.‬ 1338 01:24:47,709 --> 01:24:52,918 ‫بل يريدان تدمير وحدتنا‬ 1339 01:24:53,001 --> 01:24:55,209 ‫ومطالبتنا بتغيير هذه البلاد.‬ 1340 01:24:59,959 --> 01:25:01,959 ‫هل يتوقعون استقالتي؟‬ 1341 01:25:04,459 --> 01:25:05,834 ‫بعضهم، أجل.‬ 1342 01:25:05,918 --> 01:25:08,168 ‫إذًا سيكون عليهم أن يطردوني،‬ 1343 01:25:08,668 --> 01:25:10,459 ‫لأنني لن أستقيل.‬ 1344 01:25:13,334 --> 01:25:15,293 ‫يوم وُلدت أسود البشرة،‬ 1345 01:25:15,959 --> 01:25:17,668 ‫وُلدت مثليًا أيضًا.‬ 1346 01:25:19,418 --> 01:25:22,376 ‫إمّا أنهم يؤمنون بالحرية والعدالة للجميع،‬ 1347 01:25:23,668 --> 01:25:24,918 ‫وإمّا أنهم لا يؤمنون بهما.‬ 1348 01:25:36,293 --> 01:25:38,084 ‫نعم، أنا "ميشيل هاروود".‬ 1349 01:25:40,876 --> 01:25:42,418 ‫- أنا "ميشيل هاروود".‬ ‫- حسنًا.‬ 1350 01:25:42,918 --> 01:25:45,293 ‫ما اسمك وشهرتك؟‬ 1351 01:25:47,626 --> 01:25:49,001 ‫"ميشيل هاروود" تتحدث.‬ 1352 01:25:50,959 --> 01:25:52,751 ‫نعم، أنا "ميشيل".‬ 1353 01:25:52,834 --> 01:25:54,043 ‫"بيلوكسي"، حافلة أخرى.‬ 1354 01:25:54,668 --> 01:25:56,709 ‫47، "تشاتانوغا".‬ 1355 01:25:58,043 --> 01:26:00,168 ‫"إيلينور"، لديّ أرقام جديدة.‬ ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 1356 01:26:00,251 --> 01:26:03,626 ‫- هل من طلبات أخرى؟‬ ‫- ستعبر كشك رسوم المرور.‬ 1357 01:26:05,501 --> 01:26:08,626 ‫قبل معبر متنزه "أولد دومينيون" و"واشنطن"…‬ 1358 01:26:11,293 --> 01:26:14,126 ‫أهذا ما تنوي أن ترتديه في إعدامي؟‬ 1359 01:26:16,918 --> 01:26:18,584 ‫حجاب الأرملة في المغسلة.‬ 1360 01:26:25,001 --> 01:26:26,918 ‫انتظرتني طوال هذا الوقت‬ 1361 01:26:27,001 --> 01:26:29,084 ‫لأقدّم لك شيئًا لست مستعدًا لتقديمه.‬ 1362 01:26:31,543 --> 01:26:33,584 ‫ربما حين أصبح أكبر سنًا،‬ 1363 01:26:34,168 --> 01:26:36,501 ‫وبعد أن أفوز في معظم معاركي، سوف…‬ 1364 01:26:37,959 --> 01:26:40,001 ‫سأحرر نفسي لأُغرم.‬ 1365 01:26:41,918 --> 01:26:43,084 ‫لكن حتى ذلك الحين،‬ 1366 01:26:43,584 --> 01:26:45,876 ‫أريدك أن تعرف أنك عائلتي.‬ 1367 01:26:47,251 --> 01:26:48,418 ‫لا أسرار،‬ 1368 01:26:49,251 --> 01:26:50,084 ‫لا عار،‬ 1369 01:26:51,793 --> 01:26:52,834 ‫بل الحب وحسب.‬ 1370 01:26:58,834 --> 01:27:01,459 ‫أنا مستاء من وجود رجال‬ 1371 01:27:01,543 --> 01:27:04,126 ‫يغلّفون أنفسهم بالأخلاق المسيحية،‬ 1372 01:27:04,793 --> 01:27:08,918 ‫وينتهكون أبسط مفاهيم الكرامة الإنسانية‬ 1373 01:27:09,001 --> 01:27:11,834 ‫من أجل اضطهاد رجال آخرين.‬ 1374 01:27:15,251 --> 01:27:18,834 ‫السيد "رستن" صاحب أخلاق عالية،‬ 1375 01:27:19,834 --> 01:27:22,709 ‫ومن أكثر الأشخاص المحترمين الذين عرفتهم.‬ 1376 01:27:23,918 --> 01:27:27,043 ‫إنه ملتزم بالديمقراطية الأمريكية‬ 1377 01:27:28,168 --> 01:27:30,793 ‫بقدر أي مسؤول مُنتخب حالي،‬ 1378 01:27:31,626 --> 01:27:34,251 ‫وهو مستعد للمواجهة لحماية حقوق الجميع،‬ 1379 01:27:35,251 --> 01:27:38,668 ‫بما في ذلك مواجهة من يستغلون نفوذ مناصبهم‬ 1380 01:27:39,668 --> 01:27:41,543 ‫لحرمانه من حقه.‬ 1381 01:27:42,709 --> 01:27:44,668 ‫أفتخر باعتباره صديقًا لي.‬ 1382 01:27:45,376 --> 01:27:49,876 ‫لا يسعني التفكير في أي شخص أفضل منه‬ ‫لقيادتنا إلى العاصمة.‬ 1383 01:28:02,043 --> 01:28:02,918 ‫لا.‬ 1384 01:28:12,501 --> 01:28:13,418 ‫لا.‬ 1385 01:28:20,584 --> 01:28:22,418 ‫- مهلًا. أسرعوا.‬ ‫- هيا.‬ 1386 01:29:21,751 --> 01:29:22,959 ‫سيد "رستن"!‬ 1387 01:29:23,876 --> 01:29:25,168 ‫"بلايدن".‬ 1388 01:29:28,709 --> 01:29:30,293 ‫- أي جانب؟ اليمين؟‬ ‫- اليمين.‬ 1389 01:29:32,084 --> 01:29:37,543 ‫"مشى (يسوع) الطريق وحيدًا‬ 1390 01:29:38,459 --> 01:29:44,709 ‫مشاه بمفرده"‬ 1391 01:29:49,251 --> 01:29:52,001 ‫ربي، آمل وأصلّي أن يأتوا اليوم.‬ 1392 01:29:52,084 --> 01:29:53,334 ‫ضعها هناك.‬ 1393 01:29:54,334 --> 01:29:55,584 ‫ضعها هناك.‬ 1394 01:29:57,334 --> 01:30:00,334 ‫"نطالب بإنهاء التحيز الآن!"‬ 1395 01:30:00,418 --> 01:30:03,459 ‫شكرًا على حضورك. خذي هذه. مكانها هناك.‬ 1396 01:30:06,751 --> 01:30:08,126 ‫خذ المزيد منها.‬ 1397 01:30:08,209 --> 01:30:10,626 ‫لنوقّع ونعيد بطاقات التعهد هذه.‬ 1398 01:30:13,084 --> 01:30:15,793 ‫- سيد "رستن".‬ ‫- سيد "رستن"، سيدي.‬ 1399 01:30:15,876 --> 01:30:17,793 ‫- الساعة الـ7:45 صباحًا.‬ ‫- أين الجميع؟‬ 1400 01:30:17,876 --> 01:30:21,251 ‫- قلت إنه سيكون هناك 100 ألف شخص هنا.‬ ‫- أرى 75 شخصًا كحد أقصى.‬ 1401 01:30:21,334 --> 01:30:26,834 ‫"ألاباما" و"ويسكونسن" و"نيفادا"‬ ‫ومحطة "يونيون". الوصول نحو العاشرة.‬ 1402 01:30:26,918 --> 01:30:28,126 ‫"إيلينور"؟‬ 1403 01:30:30,084 --> 01:30:31,209 ‫الساعة العاشرة.‬ 1404 01:30:32,001 --> 01:30:35,251 ‫تجربة. اختبار، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1405 01:31:17,959 --> 01:31:18,793 ‫حشد جميل!‬ 1406 01:31:19,459 --> 01:31:21,459 ‫الحرية الآن…‬ 1407 01:31:21,543 --> 01:31:24,251 ‫- مرحى! هذا صحيح.‬ ‫- هللويا!‬ 1408 01:31:29,084 --> 01:31:30,418 ‫الجميع…‬ 1409 01:31:56,209 --> 01:32:00,084 ‫"الحرية‬ 1410 01:32:00,168 --> 01:32:04,084 ‫الحرية"‬ 1411 01:32:09,876 --> 01:32:13,043 ‫"(ماهاليا جاكسون)"‬ 1412 01:32:21,709 --> 01:32:22,876 ‫آمين!‬ 1413 01:32:41,001 --> 01:32:42,626 ‫هللويا!‬ 1414 01:32:43,584 --> 01:32:44,709 ‫سبحوا الرب!‬ 1415 01:32:44,793 --> 01:32:46,959 ‫أجل! آمين!‬ 1416 01:32:49,668 --> 01:32:51,126 ‫آمين يا "ماهاليا"!‬ 1417 01:33:07,293 --> 01:33:10,959 ‫حين نترك الأجراس تدقّ‬ ‫من كلّ قرية ومن كلّ ضيعة،‬ 1418 01:33:11,043 --> 01:33:14,293 ‫من كلّ ولاية ومن كلّ مدينة،‬ 1419 01:33:15,126 --> 01:33:17,626 ‫سننجح في تسريع وصول ذاك اليوم‬ 1420 01:33:17,709 --> 01:33:19,501 ‫حيث يكون أبناء الرب كلّهم،‬ 1421 01:33:19,584 --> 01:33:21,168 ‫من السود ومن البيض،‬ 1422 01:33:21,251 --> 01:33:24,251 ‫من اليهود والوثنيين‬ ‫والإنجيليين والكاثوليكيين،‬ 1423 01:33:24,334 --> 01:33:26,501 ‫يضمّون الأيدي‬ 1424 01:33:26,584 --> 01:33:29,418 ‫ويرنّمون كلامًا روحانيًا للسود،‬ 1425 01:33:30,418 --> 01:33:33,418 ‫"أحرار أخيرًا!‬ 1426 01:33:33,501 --> 01:33:36,251 ‫نشكر الرب القدير، نحن أحرار أخيرًا."‬ 1427 01:34:40,418 --> 01:34:41,376 ‫"بايرد".‬ 1428 01:34:41,459 --> 01:34:43,043 ‫- "آنا".‬ ‫- سيد "راندولف".‬ 1429 01:34:43,126 --> 01:34:45,126 ‫عندما كنت طفلة،‬ 1430 01:34:45,626 --> 01:34:47,876 ‫كان أبي يسألني كلّ ليلة،‬ 1431 01:34:48,376 --> 01:34:51,001 ‫"هل كنت مفيدة اليوم؟"‬ 1432 01:34:51,668 --> 01:34:54,709 ‫وأنا واثقة بأن هذا ينطبق عليك.‬ 1433 01:34:54,793 --> 01:34:57,668 ‫لكن يا بنيّ، اليوم…‬ 1434 01:34:58,626 --> 01:35:00,459 ‫اليوم…‬ 1435 01:35:01,751 --> 01:35:03,126 ‫يا زعيم.‬ 1436 01:35:03,709 --> 01:35:07,668 ‫بلغني خبر للتو. دعا الرئيس‬ ‫مجموعة العشرة إلى المكتب البيضاوي.‬ 1437 01:35:08,793 --> 01:35:10,668 ‫هذا المطلوب!‬ 1438 01:35:11,584 --> 01:35:12,501 ‫تهانيّ!‬ 1439 01:35:12,584 --> 01:35:14,251 ‫يجب أن يرافقنا "بايرد".‬ 1440 01:35:16,959 --> 01:35:20,626 ‫قبل أسابيع،‬ ‫قلت إنني سأعمل جامع نفايات بكلّ سرور‬ 1441 01:35:20,709 --> 01:35:22,084 ‫إذا نجحنا في مسيرة اليوم.‬ 1442 01:35:22,168 --> 01:35:26,543 ‫"رستن"، أنت أهمّ من جامع نفايات بنظرنا.‬ 1443 01:35:26,626 --> 01:35:28,251 ‫عار عليك يا "روي"!‬ 1444 01:35:28,334 --> 01:35:31,084 ‫علّمتني أمي أنه ما من رجل أقل قيمة‬ 1445 01:35:31,168 --> 01:35:33,918 ‫لمجرد أنه يجمع النفايات للاعتناء بجماعته.‬ 1446 01:35:50,376 --> 01:35:51,834 ‫مرحبًا يا بنيّ. كيف حالك؟‬ 1447 01:35:51,918 --> 01:35:52,834 ‫هل تسمح؟‬ 1448 01:35:54,793 --> 01:35:55,626 ‫شكرًا لك.‬ 1449 01:36:14,584 --> 01:36:18,043 ‫"شارك 250 ألف شخص في المسيرة في (واشنطن)"‬ 1450 01:36:18,126 --> 01:36:21,334 ‫"لتكون بالتالي أضخم تظاهرة حتى اليوم."‬ 1451 01:36:22,501 --> 01:36:25,001 ‫"بعد تسعة أشهر، قانون الحقوق المدنية"‬ 1452 01:36:25,084 --> 01:36:29,751 ‫"الذي يمنع التمييز بناءً على العرق واللون‬ ‫والجنس والديانة والأصل"‬ 1453 01:36:29,834 --> 01:36:31,334 ‫"أُقرّ في الكونغرس."‬ 1454 01:36:32,501 --> 01:36:35,459 ‫"عام 1977، أُغرم (بايرد) بـ(والتر نايغل)."‬ 1455 01:36:35,543 --> 01:36:40,334 ‫"بقيا معًا حتى وفاة (بايرد) عام 1987."‬ 1456 01:36:41,376 --> 01:36:43,668 ‫"بعد مرور 50 عامًا على المسيرة،"‬ 1457 01:36:43,751 --> 01:36:49,001 ‫"حصل (بايرد رستن) بعد وفاته‬ ‫على وسام الحرية الرئاسي."‬ 1458 01:46:07,043 --> 01:46:12,084 ‫ترجمة "موريال ضو"‬