1 00:00:05,213 --> 00:00:06,840 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,967 Cerebros, ¿dónde está mi mamá? 3 00:00:09,050 --> 00:00:12,095 Una mujer india, con mucho que decir sobre el peso y la higiene personal. 4 00:00:12,178 --> 00:00:15,056 La única persona que vimos es esa que tiene máscara de soldador. 5 00:00:15,807 --> 00:00:18,768 Deja los cerebros. Ellas no te salvarían. ¡Créeme! 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,354 La policía encontró el auto de mi madre 7 00:00:21,438 --> 00:00:23,898 abandonado y vacío, salvo por sus anteojos 8 00:00:23,982 --> 00:00:25,984 y un regalo solo, para mí. 9 00:00:26,901 --> 00:00:28,945 Entonces iré con gusto, Fred. 10 00:00:29,404 --> 00:00:31,197 - ¡Sí! - ¡Pero, Daphne! 11 00:00:31,865 --> 00:00:33,158 ¿Fred y Daphne están juntos de nuevo? 12 00:00:34,200 --> 00:00:36,619 Tal vez tengamos que probar ser novias. 13 00:00:36,703 --> 00:00:38,872 ¿Novias? ¿En serio? 14 00:00:39,831 --> 00:00:42,208 Pero, mamá, todavía no me dijiste quién hizo esto. 15 00:00:42,292 --> 00:00:43,460 ¿Quién te raptó? 16 00:00:43,543 --> 00:00:44,544 Yo... 17 00:00:44,919 --> 00:00:46,045 No lo recuerdo. 18 00:00:54,012 --> 00:00:57,182 Mi trasero se ve increíble. Con suerte, esta vez, 19 00:00:57,265 --> 00:00:59,017 nada hará que mis implantes se salgan... 20 00:00:59,976 --> 00:01:02,187 Entonces, después de dos años de búsqueda, 21 00:01:02,270 --> 00:01:03,980 finalmente había encontrado a mi mamá. 22 00:01:04,063 --> 00:01:05,565 No se salieron. ¡Bien! 23 00:01:06,524 --> 00:01:08,651 Solo había un pequeño problema. 24 00:01:09,110 --> 00:01:11,613 Mamá, ¿no recuerdas quién te raptó a ti y a las chicas sexis 25 00:01:11,696 --> 00:01:13,114 porque tienes amnesia? 26 00:01:13,198 --> 00:01:14,824 ¿Eso dijo el doctor? 27 00:01:14,908 --> 00:01:15,950 Bromeo. 28 00:01:16,034 --> 00:01:18,578 Chiste de amnesia, que puedo hacer porque es lo que tengo. 29 00:01:18,661 --> 00:01:20,413 Pero la amnesia es curable, ¿verdad, doctora? 30 00:01:20,497 --> 00:01:22,040 Solo se precisa una escalera y un coco. 31 00:01:22,123 --> 00:01:24,417 En el 99 % de los casos, sí. 32 00:01:24,501 --> 00:01:27,837 Sin ánimos de ofender, ¿dejamos que explique el médico real? 33 00:01:27,921 --> 00:01:30,924 Ser un tipo blanco con un portapapeles ya no es suficiente. 34 00:01:31,007 --> 00:01:33,426 Lo siento, su seguro solo cubre el diagnóstico 35 00:01:33,510 --> 00:01:35,136 y el puré de manzana. 36 00:01:35,220 --> 00:01:36,763 Según la historia clínica de tu madre, 37 00:01:36,846 --> 00:01:39,224 ella ha construido una especie de muro mental 38 00:01:39,307 --> 00:01:40,850 para bloquear los últimos dos años. 39 00:01:40,934 --> 00:01:44,187 Si los recuerdos de Diya regresan, será dentro de las 72 horas. 40 00:01:44,270 --> 00:01:45,855 Después, se borrarán para siempre. 41 00:01:45,939 --> 00:01:48,024 - ¿Para siempre? - ¿Para siempre? 42 00:01:48,107 --> 00:01:49,609 Perdón. ¿Podemos intentarlo de nuevo? 43 00:01:49,692 --> 00:01:52,153 Pero la buena noticia es que si pueden mantener feliz a Diya, 44 00:01:52,237 --> 00:01:54,614 debería recuperar la memoria dentro de ese lapso de tiempo. 45 00:01:54,697 --> 00:01:57,450 Entonces, ¿no debería enfadarse las próximas 72 horas? 46 00:01:58,034 --> 00:02:01,496 Son muchas mentiras, pero afortunadamente, soy muy buena para eso. 47 00:02:01,579 --> 00:02:03,873 Genial. ¿Ha habido algún cambio en casa 48 00:02:03,957 --> 00:02:05,083 que podría molestar a tu mamá? 49 00:02:06,209 --> 00:02:07,210 ¿Cambios en casa? 50 00:02:07,293 --> 00:02:09,045 No, su matrimonio está más sólido que nunca. 51 00:02:09,128 --> 00:02:11,256 ¿Qué hace aquí la camarera de la casa de malteadas 52 00:02:11,339 --> 00:02:12,590 que coqueteaba contigo, Aman? 53 00:02:12,674 --> 00:02:13,967 ¿No le dijiste? 54 00:02:14,759 --> 00:02:16,761 Solo buscamos a alguien que no te cayera bien 55 00:02:16,845 --> 00:02:18,179 en caso de que necesitaras un órgano. 56 00:02:18,263 --> 00:02:19,264 Pero no es el caso, así que... 57 00:02:19,347 --> 00:02:20,098 ¡Adiós! 58 00:02:27,772 --> 00:02:29,524 Bien, mi mamá tiene 71 horas 59 00:02:29,607 --> 00:02:32,026 para recuperar la memoria e identificar al asesino en serie. 60 00:02:32,110 --> 00:02:35,321 Así que, de prisa, hay que convertir esta impecable y amada casa de ensueño 61 00:02:35,405 --> 00:02:38,241 en el vertedero de persona normal que ella recuerda. 62 00:02:38,324 --> 00:02:40,827 Bien. Gracias a Dios tengo mis almohadas inspiradoras 63 00:02:40,910 --> 00:02:42,704 para mantenerme cuerda lo que dure todo esto. 64 00:02:42,787 --> 00:02:45,123 "Respira. Mantén la calma y lleva vino. 65 00:02:45,206 --> 00:02:47,876 No eres alcohólica. Eres madre". 66 00:02:48,209 --> 00:02:49,377 No hay tiempo para esto. 67 00:02:49,460 --> 00:02:50,837 Mi mamá está por llegar. 68 00:02:58,636 --> 00:03:00,722 ¡Estás tardando demasiado! 69 00:03:05,268 --> 00:03:06,769 Hasta luego, casa a prueba de niños. 70 00:03:10,565 --> 00:03:11,399 Perfecto. 71 00:03:14,193 --> 00:03:15,612 ¿Qué estás haciendo, Daphne? 72 00:03:15,695 --> 00:03:16,946 Debes esforzarte, 73 00:03:17,030 --> 00:03:18,907 debemos lograr que este lugar huela a mi madre. 74 00:03:18,990 --> 00:03:20,575 Lo siento, es que... Mira. 75 00:03:21,117 --> 00:03:25,371 Sé que ahora no se trata de mí, pero me ha costado concentrarme 76 00:03:25,455 --> 00:03:28,041 desde que dijiste, en la caverna, que deberíamos intentar ser novias. 77 00:03:28,124 --> 00:03:30,251 - ¿Hablabas en serio? - ¡Sí! 78 00:03:30,335 --> 00:03:32,754 A menos que no quieras. En cuyo caso... Ni me importa, perra. 79 00:03:32,837 --> 00:03:33,963 ¡No, sí quiero! 80 00:03:34,047 --> 00:03:35,798 De hecho, los cerebros celebrarán para sí mismas 81 00:03:35,882 --> 00:03:37,383 una fiesta de bienvenida a casa el fin de semana, 82 00:03:37,467 --> 00:03:40,011 y estaba pensando en que podríamos eclipsarlas radicalmente 83 00:03:40,094 --> 00:03:41,220 yendo en pareja. 84 00:03:41,304 --> 00:03:44,140 Eso suena increíble, pero ¿me invitarán? 85 00:03:44,223 --> 00:03:45,642 Desde que fueron rescatadas, 86 00:03:45,725 --> 00:03:47,185 los cerebros son más populares que nunca. 87 00:03:47,518 --> 00:03:50,063 Bien, familia. Hoy, Robarle su estilo 88 00:03:50,146 --> 00:03:52,190 es sobre Brenda, Krista y Lola. 89 00:03:52,273 --> 00:03:54,192 Entonces, necesitarán un frasco, 90 00:03:54,275 --> 00:03:55,777 sustancia viscosa y un serrucho. 91 00:03:57,403 --> 00:04:00,281 Tranquila, soy suficientemente popular para nosotras dos. 92 00:04:00,365 --> 00:04:02,992 Simplemente relájate y sé una mujer trofeo muy medicada. 93 00:04:06,245 --> 00:04:07,163 ¡Llegó mi mamá! 94 00:04:10,291 --> 00:04:13,461 Es muy raro que recuerdes a Sophie, la camarera que me coqueteaba, 95 00:04:13,544 --> 00:04:14,796 y no a la persona que te secuestró. 96 00:04:14,879 --> 00:04:16,214 ¿Raro como que recuerdes su nombre 97 00:04:16,297 --> 00:04:17,632 y no dónde está tu anillo de bodas? 98 00:04:18,132 --> 00:04:19,384 Bienvenida a casa, mamá. 99 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 Estoy en casa. 100 00:04:22,262 --> 00:04:24,472 ¿Qué pasa? ¿Olvidaste que somos pobres? 101 00:04:24,555 --> 00:04:26,891 No, realmente no puedo ver nada. 102 00:04:26,975 --> 00:04:29,018 Claro, porque tengo tus anteojos. 103 00:04:29,102 --> 00:04:30,853 Se cayeron en tu coche la noche que te raptaron. 104 00:04:31,270 --> 00:04:32,438 Aquí tienes los viejos. 105 00:04:34,274 --> 00:04:37,235 Pensé que me quedaría con los bonitos. Van conmigo. 106 00:04:39,278 --> 00:04:40,321 ¡Acabo de recordar algo! 107 00:04:42,532 --> 00:04:44,158 ¿QUIERE ELEGANTES ANTEOJOS? ¡20 % DE DESCUENTO! 108 00:04:44,242 --> 00:04:46,035 LOS JONES COMPRAN MANSIÓN 109 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 Cuando estaba decidiendo comprar estas monturas, 110 00:04:48,997 --> 00:04:51,249 me enteré por primera vez sobre la Dra. Edna Perdue. 111 00:04:51,332 --> 00:04:52,417 Dios mío, está funcionando. 112 00:04:52,500 --> 00:04:53,668 Estás recuperando la memoria. 113 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 ¿Significa que también recuerdas esto? 114 00:04:55,461 --> 00:04:56,379 Sí. 115 00:04:56,754 --> 00:04:59,716 Es el regalo que me obligaste a comprarte porque arruinaste la Navidad 116 00:04:59,799 --> 00:05:01,718 al resolver uno de tus misterios, ¿verdad? 117 00:05:02,260 --> 00:05:03,594 Espera. ¿Eras molesta en ese entonces? 118 00:05:04,303 --> 00:05:05,346 No, recuerdo falso. 119 00:05:05,805 --> 00:05:08,391 Aun así, juré que no lo abriría hasta encontrarte. 120 00:05:09,809 --> 00:05:11,602 Lo que significa... Por favor, no seas un cachorro. 121 00:05:15,690 --> 00:05:17,692 Guillerminas rojas. Perfecto. 122 00:05:17,775 --> 00:05:20,820 Me alegro de haber esperado tanto tiempo y haber puesto tanta expectativa en esto. 123 00:05:20,903 --> 00:05:23,489 Basta. Eras una niña cuando las compré. 124 00:05:25,408 --> 00:05:28,077 Mientras estuve secuestrada, creciste, y me lo perdí. 125 00:05:29,245 --> 00:05:30,747 Todo ha cambiado. 126 00:05:31,539 --> 00:05:33,416 Espera, ¿por qué había comprado esos anteojos? 127 00:05:37,837 --> 00:05:40,131 ¡Velma! Se está enfadando y está perdiendo la memoria. 128 00:05:40,214 --> 00:05:41,215 ¡Rápido! Hazla sentir bien 129 00:05:41,299 --> 00:05:43,384 diciéndole que es más atractiva que su hermana. 130 00:05:43,468 --> 00:05:44,510 Mamá, está bien. 131 00:05:44,594 --> 00:05:47,305 Puede que sea mayor, pero sigo siendo la misma Velma de siempre. 132 00:05:47,388 --> 00:05:50,141 En tu ausencia, no me ofrecí a cargar el lavavajillas ni una vez. 133 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Entonces, ¿no te arruiné la vida? 134 00:05:51,726 --> 00:05:54,228 ¿Tus calificaciones no cambiaron? ¿Sigues siendo la mejor alumna? 135 00:05:57,398 --> 00:05:58,274 MEJOR ALUMNA 136 00:05:58,357 --> 00:05:59,150 SEGUNDA MEJOR ALUMNA 137 00:05:59,609 --> 00:06:00,568 FUTURA CONGRESISTA 138 00:06:00,651 --> 00:06:01,861 FUTURA GUIONISTA DE TELEVISIÓN 139 00:06:02,737 --> 00:06:03,905 - Sí. - Bien. 140 00:06:04,238 --> 00:06:05,615 Tráeme tu boletín. 141 00:06:05,698 --> 00:06:08,201 Seguramente, la felicidad que siento me ayudará a recordar todo, 142 00:06:08,284 --> 00:06:09,994 y finalmente atraparemos al asesino en serie. 143 00:06:11,245 --> 00:06:13,581 SECUNDARIA DE CRYSTAL COVE 144 00:06:13,664 --> 00:06:16,709 Oye, ¿alguien más va a contornear su cerebelo para la fiesta? 145 00:06:16,793 --> 00:06:18,252 Hola, chicas. 146 00:06:19,045 --> 00:06:20,755 Estoy emocionada por la fiesta. 147 00:06:22,131 --> 00:06:24,133 ¿Qué pasa? ¿Por qué me ignoran? 148 00:06:24,217 --> 00:06:26,844 Porque intentaste darnos por muertas en las minas. 149 00:06:26,928 --> 00:06:29,889 Tu popularidad queda oficialmente revocada, Daphne. 150 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 ¡QUE TE MEJORES PRONTO! 151 00:06:31,057 --> 00:06:33,518 Actualiza tu estado a "perdedora" en todas las plataformas sociales. 152 00:06:33,601 --> 00:06:35,353 ¿Qué? No puede ser en serio. 153 00:06:35,436 --> 00:06:40,566 Actualiza tu estado a "perdedora" en todas las plataformas sociales. 154 00:06:41,734 --> 00:06:43,361 Esto es muy estúpido. 155 00:06:43,444 --> 00:06:44,904 Dios mío. Echaron a Daphne. 156 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Bienvenida al exilio. 157 00:06:47,532 --> 00:06:50,034 Me echaron por engañar a los cerebros en las cavernas. 158 00:06:50,118 --> 00:06:52,829 Ni siquiera la chica que finge ser un gato me habla. 159 00:06:54,956 --> 00:06:57,875 Por favor. Esas chicas no deciden si soy popular. 160 00:06:57,959 --> 00:06:59,836 Lo decide la obsesión de la sociedad por la apariencia. 161 00:07:01,462 --> 00:07:03,131 Eso no estuvo bien, Bomboncito. 162 00:07:03,464 --> 00:07:05,049 CAMPEONATO ESTATAL 163 00:07:07,135 --> 00:07:08,469 ¡Norville! Necesito tu ayuda. 164 00:07:08,553 --> 00:07:11,681 ¡Ahora no, Velma! Esto es por el campeonato estatal. 165 00:07:11,764 --> 00:07:14,767 ¿En serio? ¿No es el entretenimiento de una convención de vírgenes? 166 00:07:14,851 --> 00:07:16,561 Eso es mañana. 167 00:07:16,644 --> 00:07:18,020 Ya dime lo que necesitas. 168 00:07:18,104 --> 00:07:21,149 Me estoy quedando sin tiempo para que mi madre recuerde quién es el asesino. 169 00:07:21,232 --> 00:07:23,484 Así que necesito que te metas en el despacho de tu mamá, 170 00:07:23,568 --> 00:07:25,736 que cambies mis calificaciones e imprimas un boletín nuevo. 171 00:07:26,112 --> 00:07:27,196 Espera, ¿qué? 172 00:07:28,865 --> 00:07:30,158 ¿Ya terminaste? ¿Puedes hacerlo? 173 00:07:30,241 --> 00:07:31,075 ¡PREMIO DE $1 000 000! 174 00:07:34,370 --> 00:07:35,454 Me reservaron el asiento. 175 00:07:35,913 --> 00:07:37,373 Sabía que esas perras me necesitaban. 176 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 Sigue caminando. 177 00:07:40,084 --> 00:07:41,836 Como sea. Miren esto. 178 00:07:42,336 --> 00:07:43,796 Hola, chicos. ¿Les importa si...? 179 00:07:46,841 --> 00:07:50,219 ¡Dios mío! El único asiento libre está en la mesa al lado de la basura. 180 00:07:51,429 --> 00:07:52,972 ¡Daphne, detente! 181 00:07:53,055 --> 00:07:56,100 Un movimiento en falso molestará a las abejas de la basura. 182 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Mi única esperanza es ser aceptado como su reina. 183 00:07:59,061 --> 00:08:02,273 ¡El único lugar que queda es al sol! ¡Me saldrán pecas! 184 00:08:03,524 --> 00:08:05,234 ¡Los cerebros no pueden hacernos esto! 185 00:08:05,318 --> 00:08:06,569 Ya lo hicieron. 186 00:08:06,652 --> 00:08:08,154 Allí va, perdedores. 187 00:08:15,286 --> 00:08:16,704 Aquí está tu boletín falso. 188 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 No puedo creer que esté desacatando así a mis padres. 189 00:08:18,956 --> 00:08:20,291 Gracias, Norville. 190 00:08:20,374 --> 00:08:22,668 De veras, eres un amigo increíble. 191 00:08:24,587 --> 00:08:26,672 ¡No! ¡El asesino en serie vino a concluir su tarea! 192 00:08:26,756 --> 00:08:30,009 ¡Y todo es culpa tuya porque tardaste demasiado en darme el boletín nuevo! 193 00:08:32,094 --> 00:08:33,930 ¿Sophie? ¿Qué estás haciendo aquí? 194 00:08:34,305 --> 00:08:35,514 Nos echaste tan a las apuradas 195 00:08:35,598 --> 00:08:38,142 que nos dejamos la manta de Amanda, y no puede dormir sin ella. 196 00:08:38,226 --> 00:08:39,310 ¿Las echaste? 197 00:08:40,353 --> 00:08:42,355 Espera, ¿tú vivías aquí? 198 00:08:42,438 --> 00:08:46,442 Aman, ¿tuviste una aventura y un bebé mientras yo estaba...? 199 00:08:47,026 --> 00:08:49,820 Mientras yo estaba... Esperen, ¿qué me había pasado? 200 00:08:49,904 --> 00:08:51,530 Se está agitando y está perdiendo la memoria. 201 00:08:51,614 --> 00:08:54,033 Como cuando Al Pacino intenta volver al escenario. 202 00:08:54,116 --> 00:08:57,912 Tranquila, mamá. Papá ni tuvo una aventura ni tuvo un bebé. 203 00:08:57,995 --> 00:09:00,790 Entonces, ¿de quién es ese bebé? ¿Y por qué está aquí? 204 00:09:00,873 --> 00:09:02,792 Porque... 205 00:09:08,214 --> 00:09:09,882 Ese bebé es mío. Él es mío. 206 00:09:09,966 --> 00:09:11,008 - Ella. - Ella es mía. 207 00:09:11,092 --> 00:09:13,177 ¿Tuya? ¿Qué? ¿Quién es el padre? 208 00:09:13,261 --> 00:09:16,305 Y la única respuesta aceptable es que te sentaste en un baño público, 209 00:09:16,389 --> 00:09:18,015 tema del que hemos hablado. 210 00:09:18,099 --> 00:09:20,268 No lo hice. Pero su padre te caerá bien. 211 00:09:20,351 --> 00:09:21,394 Es... 212 00:09:22,186 --> 00:09:23,396 Es... 213 00:09:23,479 --> 00:09:25,022 Es una historia vieja como el tiempo. 214 00:09:25,106 --> 00:09:27,650 El arcángel Gabriel se apareció ante Velma y anunció... 215 00:09:27,733 --> 00:09:28,651 ¡Norville! 216 00:09:28,734 --> 00:09:29,819 El padre es Norville. 217 00:09:32,947 --> 00:09:35,116 ¿Por qué le dijiste a tu mamá que la bebé era tuya? 218 00:09:35,199 --> 00:09:37,618 Ya tuvo una bebé no deseada en su vida. 219 00:09:37,702 --> 00:09:39,328 Porque tenemos que proteger su memoria, 220 00:09:39,412 --> 00:09:41,956 y cualquier cosa es mejor que enterarse de que tu esposo te engañó 221 00:09:42,039 --> 00:09:43,291 apenas fuiste secuestrada. 222 00:09:43,374 --> 00:09:46,168 No fue apenas la secuestraron. 223 00:09:46,252 --> 00:09:47,586 Fue seis semanas después. 224 00:09:47,670 --> 00:09:49,755 Pero ¿por qué dijiste que soy el padre? 225 00:09:49,839 --> 00:09:51,591 ¿O estoy teniendo mi sueño recurrente favorito? 226 00:09:51,674 --> 00:09:53,342 No, es porque las madres te aman. 227 00:09:53,426 --> 00:09:55,970 Eres como un bebé de Michael B. Jordan con mallas. 228 00:09:56,053 --> 00:09:57,722 - ¿Velma? - Se está despertando. 229 00:09:57,805 --> 00:09:59,807 Mamá, ¿cómo me llamo? ¿Cuántos años tienes? 230 00:09:59,890 --> 00:10:01,726 ¿Cuántos años le dices a la gente que tienes? 231 00:10:01,809 --> 00:10:03,060 Estoy bien, Velma. 232 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 Y vamos a hablar de tu bebé en un segundo, 233 00:10:04,854 --> 00:10:06,605 pero no me desmayé por eso. 234 00:10:06,689 --> 00:10:09,233 Sino porque me asaltó otro gran recuerdo. 235 00:10:09,317 --> 00:10:10,860 ¿Fue dónde pusiste el control remoto? 236 00:10:10,943 --> 00:10:12,528 Ya van dos años de infierno. 237 00:10:12,611 --> 00:10:15,740 No. Estaba en el sótano de la casa de Fred antes de que se mudaran. 238 00:10:20,953 --> 00:10:22,788 Pero la entrada al laboratorio estaba tapiada. 239 00:10:23,581 --> 00:10:26,334 Por suerte, los diarios de la Dra. Perdue revelaban una forma secreta de entrar. 240 00:10:33,716 --> 00:10:37,053 Le arranqué las alas con los dientes para advertir a los otros murciélagos. 241 00:10:38,471 --> 00:10:39,722 Y eso es todo lo que recuerdo. 242 00:10:39,805 --> 00:10:42,767 Pero recordaste algo. Lo que significa que tengo razón. 243 00:10:42,850 --> 00:10:46,020 Te gusta que haya tenido un bebé y que Norville sea el padre. 244 00:10:46,103 --> 00:10:48,147 No me gusta que hayas tenido un bebé. 245 00:10:48,230 --> 00:10:51,359 Pero, aunque Aman y yo teníamos nuestros problemas, 246 00:10:51,442 --> 00:10:53,444 es mejor que el hecho de que él me engañara. 247 00:10:53,527 --> 00:10:56,072 Y Norville parece un gran padre. 248 00:10:56,155 --> 00:10:57,448 Soy un osito de peluche. 249 00:10:57,531 --> 00:11:00,534 Me llamo así por Theodore Roosevelt, un millonario demagogo 250 00:11:00,618 --> 00:11:03,162 que masacró a los indígenas en nombre del imperialismo. 251 00:11:04,538 --> 00:11:09,335 Pero si Amanda es mi hermosa nieta, 252 00:11:09,418 --> 00:11:11,962 ¿por qué está en mi casa esa camarera? 253 00:11:12,922 --> 00:11:15,549 Sophie es mi jefa en la casa de las malteadas. 254 00:11:15,633 --> 00:11:18,928 Le pedimos que cuidara a Amanda mientras tú recuperabas la memoria. 255 00:11:19,011 --> 00:11:22,056 Y dije: "¡Claro que no! ¡Esto es una locura! 256 00:11:22,139 --> 00:11:24,475 ¿Están todos completamente fuera de sí?". 257 00:11:24,558 --> 00:11:26,352 Entonces, papá le ofreció dinero. 258 00:11:26,435 --> 00:11:28,646 Mucho dinero. 259 00:11:30,106 --> 00:11:32,024 Gracias. Pero la verdad ya salió a la luz, 260 00:11:32,108 --> 00:11:34,568 Velma y Norville pueden cuidar a su hija solos. 261 00:11:34,652 --> 00:11:36,320 Claro que sí, carajo. 262 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 Es decir, claro. ¿Qué tan difícil puede ser? ¿Verdad, Norville? 263 00:11:40,324 --> 00:11:41,283 ¿Norville? 264 00:11:42,660 --> 00:11:44,161 ¡Oye! ¡Dijiste que este era tu sueño! 265 00:11:44,245 --> 00:11:45,913 ¿Contribuirías con la universidad al menos? 266 00:11:46,956 --> 00:11:49,125 ¡También me ofrecieron unas vacaciones en Bali! 267 00:11:50,209 --> 00:11:52,503 Sophie se encargará. ¿Quieres ver mi boletín de calificaciones? 268 00:11:55,423 --> 00:11:58,676 Sé que debería estar más molesta por esto, pero no es así. 269 00:11:58,759 --> 00:12:01,804 Hay muchas oportunidades para los bebés feos en estos días. 270 00:12:01,887 --> 00:12:03,681 Amanda podría convertirse en un meme. 271 00:12:03,764 --> 00:12:06,892 No, es solo que no hay nada mejor que tener una hija. 272 00:12:06,976 --> 00:12:08,769 Tú nunca dejaste de buscarme. 273 00:12:08,853 --> 00:12:10,271 Estoy viva gracias a ti. 274 00:12:10,896 --> 00:12:11,856 Te quiero, mamá. 275 00:12:13,524 --> 00:12:14,817 Te quiero tanto 276 00:12:14,900 --> 00:12:16,777 que dejaré que Amanda duerma en tu habitación. 277 00:12:16,861 --> 00:12:17,778 Buen intento. 278 00:12:17,862 --> 00:12:19,447 Solo asegúrate de que no se caiga de la cama 279 00:12:19,530 --> 00:12:20,906 como siempre lo hacías tú a esa edad. 280 00:12:20,990 --> 00:12:21,991 - ¿Qué? - Nada. 281 00:12:22,074 --> 00:12:23,200 Buenas noches, chicas. 282 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 Bueno. Esto no es tan malo. 283 00:12:34,336 --> 00:12:35,379 ¡Ay, Dios! 284 00:12:38,257 --> 00:12:39,508 ¡Norville! 285 00:12:39,592 --> 00:12:41,010 ¿Dónde fuiste? Sabes que, por ley, 286 00:12:41,093 --> 00:12:44,096 no puedo quedarme con un niño desde que comí mi huevo bebé en clase de salud. 287 00:12:44,180 --> 00:12:46,056 Perdón. Tuve que contarles todo a mis padres. 288 00:12:46,140 --> 00:12:48,058 Mi papá está muy entusiasmado. 289 00:12:48,142 --> 00:12:50,936 Pero mi mamá quiere que me cambie de escuela y tenga amigos mejores. 290 00:12:51,020 --> 00:12:53,105 ¿Puedes creerlo? ¿Velma? 291 00:13:01,780 --> 00:13:03,991 - Tiene hambre, Velma. - No tiene hambre. 292 00:13:04,074 --> 00:13:05,993 Cuando le mostré mis pechos, se desmayó. 293 00:13:06,076 --> 00:13:07,203 Solo está siendo una pesada. 294 00:13:08,329 --> 00:13:09,330 ¿Daphne? 295 00:13:09,413 --> 00:13:11,916 Oye. Creo que las cosas no están bien con los cerebros, 296 00:13:11,999 --> 00:13:13,792 así que no creo que podamos ir a esa fiesta. 297 00:13:14,585 --> 00:13:16,921 No me importa, yo solo quiero estar contigo. 298 00:13:17,755 --> 00:13:18,547 Yo también. 299 00:13:18,923 --> 00:13:21,717 Aunque, en un mundo ideal, me gustaría ser popular y ser tu novia. 300 00:13:21,800 --> 00:13:25,471 ¡Daphne! Velma me dijo que eres la madrina de Amanda. 301 00:13:25,554 --> 00:13:28,390 Y pensar que siempre supuse que tú serías la primera en quedar embarazada. 302 00:13:28,474 --> 00:13:29,683 - ¿Qué? - ¡Oye! 303 00:13:29,767 --> 00:13:31,852 Guarda esas perlas de prejuicio para tu nieta. 304 00:13:31,936 --> 00:13:33,187 Dame un segundo. 305 00:13:33,812 --> 00:13:35,147 Norville y yo estamos fingiendo 306 00:13:35,231 --> 00:13:37,274 ser los padres de Amanda las próximas 32 horas 307 00:13:37,358 --> 00:13:40,611 para que mamá recuerde quién la raptó antes de que esa persona vuelva a atacar. 308 00:13:41,028 --> 00:13:43,364 ¿Estás fingiendo estar en una relación? 309 00:13:43,906 --> 00:13:45,366 ¡Espera! ¡Eso es! 310 00:13:45,449 --> 00:13:47,326 ¡Así podré volver a ser popular! 311 00:13:50,204 --> 00:13:52,164 ¿Freddie? ¡Cariño! 312 00:13:52,248 --> 00:13:55,543 Vino a verte Daphne, esa pobre chica con la que solías salir. 313 00:13:56,835 --> 00:13:58,379 ¡No! ¡Fred! 314 00:13:58,921 --> 00:14:00,047 ¿Qué pasó? 315 00:14:00,130 --> 00:14:02,716 No me digas que las manías de tu padre son genéticas. 316 00:14:03,592 --> 00:14:06,303 No, estaba practicando hacer remolinos 317 00:14:06,387 --> 00:14:07,721 y debo haberme desmayado. 318 00:14:08,973 --> 00:14:11,684 No sé cuánto tiempo más puedo soportar sin ser popular. 319 00:14:11,767 --> 00:14:13,769 ¿Cómo lo manejan las comedias de las cadenas de TV? 320 00:14:13,852 --> 00:14:16,188 Manteniendo una fe eterna en mirar hacia atrás, 321 00:14:16,272 --> 00:14:18,023 que es exactamente lo que haremos nosotros. 322 00:14:18,107 --> 00:14:21,610 Siempre recibimos más atención como pareja que como individuos. 323 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 Como J.Lo y Ben o el aguacate y la tostada. 324 00:14:23,737 --> 00:14:25,072 O el alcohol y los barcos. 325 00:14:25,155 --> 00:14:29,577 Exactamente. Entonces, si fingiéramos una espectacular reunión pública, 326 00:14:29,660 --> 00:14:32,288 podríamos capturar los corazones y las mentes del alumnado 327 00:14:32,371 --> 00:14:33,789 y volveríamos a ser populares. 328 00:14:33,872 --> 00:14:36,500 Es una muy buena idea, Daphne. 329 00:14:36,584 --> 00:14:38,419 Ojalá Fred fuera un poco más como tú. 330 00:14:38,502 --> 00:14:40,004 ¿Quieres decir "pobre"? Qué asco. 331 00:14:46,635 --> 00:14:49,263 ¿Fred trajo a Daphne a la escuela? 332 00:14:49,346 --> 00:14:52,433 Sé que ahora mismo son parias sociales, pero esto es un notición. 333 00:14:52,516 --> 00:14:53,392 ENVIAR 334 00:14:58,731 --> 00:15:00,816 Es muy feliz con ustedes. 335 00:15:00,899 --> 00:15:04,111 Y como se dice: "Deja a un bebé con quien la haga sonreír". 336 00:15:04,194 --> 00:15:05,070 Adiós. 337 00:15:11,785 --> 00:15:13,329 Amo su amor. 338 00:15:13,412 --> 00:15:16,498 CONVENCIÓN DE VÍRGENES 339 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 - ¿Dónde está Amanda? - ¿Quién? 340 00:15:25,466 --> 00:15:27,343 Tomen sus cosas. Las mesas son cosa del pasado. 341 00:15:48,822 --> 00:15:51,241 Lo siento, Velma, pero este video de tu concurso de talentos 342 00:15:51,325 --> 00:15:53,661 no me hace lo suficientemente feliz como para recordar algo más. 343 00:15:56,246 --> 00:15:58,874 Lo siento, Howie Mandel. Pero no te preocupes. 344 00:15:58,957 --> 00:16:01,460 Estoy trabajando en algo que sé que va a funcionar. 345 00:16:01,543 --> 00:16:02,378 Espera. 346 00:16:02,711 --> 00:16:04,421 Cambié tus calificaciones, Velma. 347 00:16:04,505 --> 00:16:06,840 Acepté ser el padre falso de tu bebé falso. 348 00:16:06,924 --> 00:16:09,718 Pero no comprometeré mi integridad periodística por ti. 349 00:16:09,802 --> 00:16:10,844 Me niego a publicar este titular. 350 00:16:10,928 --> 00:16:12,137 HEROICA MAMÁ ADOLESCENTE HACE QUEDAR MAL A TODOS LOS PRIMOS 351 00:16:12,221 --> 00:16:14,932 Pero mi mamá está muy cerca de recordar quién es el asesino en serie 352 00:16:15,015 --> 00:16:17,309 y solo le quedan seis horas para recuperar la memoria. 353 00:16:17,393 --> 00:16:19,770 Es una lástima. Mi mejor reportero, Woo Jin, 354 00:16:19,853 --> 00:16:21,855 nombró una fuente sin querer en su artículo, 355 00:16:21,939 --> 00:16:24,108 y lo despedí con las palabras más duras que conozco. 356 00:16:24,191 --> 00:16:25,984 La mejor suerte con tus futuras iniciativas. 357 00:16:26,068 --> 00:16:27,986 Caray. Viniendo de ti, no es broma. 358 00:16:28,070 --> 00:16:29,738 Pero este titular podría hacer 359 00:16:29,822 --> 00:16:31,949 lo suficientemente feliz a mi mamá 360 00:16:32,032 --> 00:16:34,451 y evitaríamos que el asesino rapte un millón de chicas más. 361 00:16:34,535 --> 00:16:37,996 Eclipsar a mis primos es una bofetada intergeneracional 362 00:16:38,080 --> 00:16:40,416 a las hermanas de mi mamá, y ese es su sueño dorado. 363 00:16:41,625 --> 00:16:42,876 Está bien, lo haré. 364 00:16:43,210 --> 00:16:45,379 Pero ¿podrías al menos cambiarle el pañal a Amanda? 365 00:16:46,088 --> 00:16:48,424 Bonita manera de aprovecharte de alguien en un momento de debilidad. 366 00:16:48,507 --> 00:16:49,258 Cuánta clase. 367 00:16:52,261 --> 00:16:53,637 ¿Hola? ¿Lamont? 368 00:16:53,721 --> 00:16:55,931 Alguien quiere que le cambies el pañal. 369 00:17:02,187 --> 00:17:03,355 ¿Una máscara de soldador? 370 00:17:04,648 --> 00:17:06,483 Hola, Velma. 371 00:17:06,567 --> 00:17:08,610 ¿Tu madre ya recuperó la memoria? 372 00:17:13,866 --> 00:17:15,701 ¿Dónde estás, Velma? No le des alitas de pollo a la bebé 373 00:17:15,784 --> 00:17:17,077 ¿Qué estás haciendo, Norville? 374 00:17:17,161 --> 00:17:19,371 Tu madre está a punto de robarte todo el grano. 375 00:17:19,455 --> 00:17:23,459 Si lo hago, ¿se sellará la disputa sobre esta es estúpida tierra? 376 00:17:23,542 --> 00:17:25,127 Por favor, di que sí. 377 00:17:25,210 --> 00:17:26,962 Perdón. Estoy preocupado por Velma. 378 00:17:27,045 --> 00:17:28,797 No sé nada de ella desde esta tarde. 379 00:17:29,798 --> 00:17:31,300 Me pregunto dónde podría estar. 380 00:17:33,343 --> 00:17:34,178 ¡Ay, no! 381 00:17:34,261 --> 00:17:36,472 - ¡Alto, Lamont! - ¿Qué pasa, papá? 382 00:17:36,889 --> 00:17:39,057 Esperen. ¿Es una broma? 383 00:17:39,767 --> 00:17:41,477 ¿Como cuando me golpearon los de último año? 384 00:17:43,061 --> 00:17:44,229 Ojalá, pero no. 385 00:17:44,313 --> 00:17:47,357 ¿Te importaría explicar qué hacía esto en tu escritorio? 386 00:17:47,441 --> 00:17:48,901 Mi máscara de soldador. 387 00:17:49,234 --> 00:17:50,319 Papá, no. 388 00:17:50,778 --> 00:17:51,695 Sí, hijo. 389 00:17:52,404 --> 00:17:53,530 Culpable del cargo que se me imputa. 390 00:17:55,199 --> 00:17:57,701 Te hice una espada a mano para tu cumpleaños. 391 00:17:57,785 --> 00:18:00,621 Caso cerrado. Espera, ¿qué? ¿Hoy es tu cumpleaños? 392 00:18:00,704 --> 00:18:03,248 Sí. Y mi papá no es el asesino en serie. 393 00:18:03,332 --> 00:18:05,459 Tiene una máscara de soldador porque me hizo una espada 394 00:18:05,542 --> 00:18:06,794 que le pido hace tiempo. 395 00:18:07,252 --> 00:18:09,963 Por favor. Podría ser solo una pantalla. 396 00:18:12,090 --> 00:18:13,801 No, él hizo eso, sin duda. 397 00:18:15,093 --> 00:18:17,679 Bien, esto empieza a parecer una falsa alarma. 398 00:18:17,763 --> 00:18:19,765 Afortunadamente, el daño no es tan grande. 399 00:18:24,603 --> 00:18:26,105 Vaya, Daphne. 400 00:18:26,188 --> 00:18:28,398 Unos cerebros incorpóreos asisten a tu secundaria, 401 00:18:28,482 --> 00:18:30,192 y el asesino en serie sigue suelto, 402 00:18:30,275 --> 00:18:33,153 pero el hashtag "Fraphne" es tendencia. 403 00:18:33,237 --> 00:18:35,197 Y escuchen el mensaje que acabo de recibir de Brenda. 404 00:18:35,280 --> 00:18:36,281 "Hola, nena. 405 00:18:36,365 --> 00:18:38,992 Espero que tú y Fred puedan venir a nuestra fiesta esta noche. 406 00:18:39,076 --> 00:18:42,371 Sin resentimientos. Recuerda, no tengo corazón, literalmente". 407 00:18:42,996 --> 00:18:45,457 Funcionó. Somos oficialmente populares de nuevo. 408 00:18:46,834 --> 00:18:49,586 Nunca podré retribuirte esto, así que, no lo haré. 409 00:18:49,670 --> 00:18:53,298 Está bien. Me basta con verle temblar la amígdala a Brenda 410 00:18:53,382 --> 00:18:56,218 cuando Velma y yo nos robemos el protagonismo al llegar en pareja. 411 00:18:56,635 --> 00:18:58,262 ¿Qué? ¿Tú y Velma? 412 00:18:58,345 --> 00:19:00,848 Pero todos esperan que nosotros vayamos juntos. 413 00:19:00,931 --> 00:19:02,933 No podemos fingir para siempre que salimos. 414 00:19:03,016 --> 00:19:06,353 Ya estoy a una conversación sobre acción afirmativa de matarte. 415 00:19:06,436 --> 00:19:09,773 Solo digo que si los blancos ahora son las minorías en el campamento... 416 00:19:11,275 --> 00:19:14,862 Por mucho que me sorprenda decirlo, Fred tiene razón. 417 00:19:14,945 --> 00:19:16,738 La gente espera que vayan juntos, 418 00:19:17,072 --> 00:19:18,240 y esto no es para siempre. 419 00:19:18,323 --> 00:19:20,951 Solo hasta que seas popular como para hacer lo que quieras, 420 00:19:21,034 --> 00:19:23,036 como una cadena homofóbica de sándwiches de pollo. 421 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Chica inteligente. 422 00:19:27,165 --> 00:19:29,293 Lo que me recuerda, ¿alguna vez considerarías 423 00:19:29,376 --> 00:19:31,795 hacer una pasantía en Jones Accesorios para caballeros? 424 00:19:31,879 --> 00:19:33,380 Si puedes hacer que Fred sea popular, 425 00:19:33,463 --> 00:19:36,425 me encantaría ver qué podrías hacer con una diadema de $90. 426 00:19:36,508 --> 00:19:38,093 ¿En serio? Dios mío, sí. 427 00:19:38,176 --> 00:19:41,513 Y dirás que estoy loca, pero haz la diadema diminuta. 428 00:19:41,597 --> 00:19:43,098 Será para perros. De nada. 429 00:19:43,182 --> 00:19:46,435 Brillante. Pero mantén esto entre nosotras por ahora. 430 00:19:46,518 --> 00:19:50,689 No todos en la empresa son tan receptivos a las ideas externas como yo. 431 00:19:56,320 --> 00:19:58,447 Siento mucho lo de tu casa. 432 00:19:58,530 --> 00:20:02,284 Y deberías culpar a quien corresponde. La policía. 433 00:20:02,367 --> 00:20:04,202 ¡No me importa mi casa, Velma! 434 00:20:04,286 --> 00:20:06,622 Me importa que acusaras a mi papá 435 00:20:06,705 --> 00:20:08,749 de ser un asesino en serie sin ni siquiera decírmelo. 436 00:20:08,832 --> 00:20:11,627 Lo sé, pero vi la máscara de soldador y me asusté. 437 00:20:11,710 --> 00:20:14,046 Y quería que terminaras el titular sobre mí para el periódico. 438 00:20:14,129 --> 00:20:16,423 Por cierto, ¿lo terminaste? Porque fue inevitable notar 439 00:20:16,506 --> 00:20:17,674 que tuviste tiempo para un juego. 440 00:20:17,758 --> 00:20:19,009 Esto es increíble. 441 00:20:19,092 --> 00:20:21,386 Te puse por encima de todo en mi vida. 442 00:20:21,929 --> 00:20:23,931 Pero el límite es mi familia. 443 00:20:24,014 --> 00:20:25,515 Si la situación fuera a la inversa, 444 00:20:25,599 --> 00:20:27,809 me habrías dado por muerto después de mi primera alucinación. 445 00:20:27,893 --> 00:20:30,103 Pero me preocupaba que mi madre no recuperara la memoria. 446 00:20:30,187 --> 00:20:31,396 Ella solo tiene una hora antes de... 447 00:20:31,480 --> 00:20:33,398 ¡Sí, no me importa! Eres una mala amiga. 448 00:20:33,482 --> 00:20:34,983 Y el anaranjado te queda mal. 449 00:20:35,067 --> 00:20:38,487 Por favor, Norville. Dices eso cada vez que confundo enanos y elfos. 450 00:20:38,570 --> 00:20:43,158 Un elfo es un espíritu luminoso, y un enano es un patán peludo. 451 00:20:43,241 --> 00:20:45,953 Pero lo más importante es que no son amigos. 452 00:20:46,036 --> 00:20:47,579 Y nosotros tampoco. 453 00:20:49,623 --> 00:20:52,834 La mejor suerte con tus futuras iniciativas, Wilhelmina. 454 00:20:57,339 --> 00:20:59,800 No creo que esté bromeando, Amanda. 455 00:21:00,467 --> 00:21:01,385 ¿Amanda? 456 00:21:01,969 --> 00:21:02,928 ¡Ay, Dios! 457 00:21:05,180 --> 00:21:05,973 ¡Amanda! ¡Regresa! 458 00:21:06,640 --> 00:21:07,474 ¡En serio! 459 00:21:07,557 --> 00:21:09,434 Detente, Amanda. 460 00:21:09,518 --> 00:21:10,852 ¡Cuidado! 461 00:21:10,936 --> 00:21:13,522 Oye, yo también logro que mi bebé duerma así la siesta. 462 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 ¡Amanda, por favor! 463 00:21:15,148 --> 00:21:17,693 Si dejas de rodar, dejaré de intentar venderte en la red oscura. 464 00:21:20,654 --> 00:21:21,530 MUSEO DE LAS COSAS BLANDAS E INOFENSIVAS 465 00:21:26,201 --> 00:21:27,828 SALIDA 466 00:21:39,089 --> 00:21:41,591 BIENVENIDAS A CASA BRENDA, KRISTA Y LOLA 467 00:21:42,467 --> 00:21:43,719 Miren la feliz pareja. 468 00:21:43,802 --> 00:21:45,721 - ¿No son muy...? - Felices. 469 00:21:45,804 --> 00:21:47,055 Exactamente. Felices. 470 00:21:47,431 --> 00:21:49,141 ¿O están fingiendo para ser populares? 471 00:21:49,224 --> 00:21:50,183 ¿Qué? 472 00:21:50,267 --> 00:21:51,768 - ¿Lo sabían? - ¿Qué? 473 00:21:51,852 --> 00:21:54,563 No. Somos una pareja feliz. 474 00:21:54,646 --> 00:21:57,399 - Diles, Daph. - Sí, nos amamos. 475 00:21:57,482 --> 00:21:58,942 Genial. Entonces, pruébenlo. 476 00:21:59,026 --> 00:21:59,776 Bésense. 477 00:22:02,154 --> 00:22:03,363 ¿Que nos besemos? 478 00:22:03,447 --> 00:22:06,658 O toda su popularidad se esfumará para siempre. 479 00:22:07,617 --> 00:22:08,618 Sí, claro, es fácil. 480 00:22:12,748 --> 00:22:14,916 ¿Qué carajo pasa? 481 00:22:15,000 --> 00:22:16,543 ¿Velma? ¿Qué estás haciendo aquí? 482 00:22:16,626 --> 00:22:18,503 Amanda rodó hasta aquí en busca de su madre. 483 00:22:18,587 --> 00:22:19,796 ¿Su madre? 484 00:22:19,880 --> 00:22:21,339 ¿De qué estás hablando, Velma? 485 00:22:21,423 --> 00:22:23,341 ¿Mamá? ¿Qué estás haciendo aquí? 486 00:22:23,425 --> 00:22:26,595 Los cerebros nos invitaron cuando supieron que tu mamá estuvo en las cavernas. 487 00:22:26,678 --> 00:22:29,598 Y pensamos que a ella no le importaría comprarnos alcohol. 488 00:22:29,681 --> 00:22:31,099 ¿Qué está pasando, Velma? 489 00:22:31,183 --> 00:22:32,851 Nada. Solo pensé 490 00:22:32,934 --> 00:22:35,562 que dar unos pasos de baile en la pista con tu nieta 491 00:22:35,645 --> 00:22:37,647 podría darte la felicidad que necesitabas para... 492 00:22:37,731 --> 00:22:38,607 ¿Qué diablos, Sophie? 493 00:22:43,487 --> 00:22:45,822 Velma, se acabaron las 72 horas. 494 00:22:45,906 --> 00:22:48,116 No recordó quién la raptó a ella y a los cerebros. 495 00:22:48,700 --> 00:22:49,993 Tenemos que decirle la verdad. 496 00:22:50,077 --> 00:22:52,412 No hay necesidad. Creo que lo descubrí todo. 497 00:22:52,496 --> 00:22:55,665 Tuviste una aventura mientras yo estuve secuestrada. 498 00:22:55,749 --> 00:22:57,334 - Y tuviste una niña. - Sí. 499 00:22:57,417 --> 00:22:59,461 Pero, si sirve de algo, ambas cosas 500 00:22:59,544 --> 00:23:01,880 sucedieron después de que Sophie y yo nos enamoráramos. 501 00:23:04,716 --> 00:23:06,009 Dejaré de hablar. 502 00:23:06,093 --> 00:23:07,594 Siento haber mentido, mamá, 503 00:23:07,677 --> 00:23:09,721 pero teníamos que ayudarte a recordar. 504 00:23:11,681 --> 00:23:13,725 Pero... ya recuerdo. 505 00:23:15,143 --> 00:23:18,188 Dios mío, recuerdo quién es el asesino en serie. 506 00:23:18,271 --> 00:23:19,314 ¿Qué? ¿Cómo? 507 00:23:19,397 --> 00:23:20,232 No sé. 508 00:23:20,315 --> 00:23:22,192 Tal vez es el alivio de finalmente liberarme 509 00:23:22,275 --> 00:23:24,486 de un matrimonio sin amor y sexualmente insatisfactorio. 510 00:23:24,569 --> 00:23:25,612 - Qué grosera. - ¡Basta! 511 00:23:25,695 --> 00:23:27,906 No estaba pidiendo una explicación. 512 00:23:27,989 --> 00:23:29,491 Solo di quién es el asesino en serie. 513 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 Por supuesto. Es... 514 00:23:32,410 --> 00:23:33,328 Es... 515 00:23:33,829 --> 00:23:34,746 Es... 516 00:23:57,102 --> 00:23:58,228 Soy yo. 517 00:24:00,105 --> 00:24:02,107 Ahora sí que nos ordenarás alcohol. 518 00:24:27,799 --> 00:24:29,718 Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui