1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,512
{\an8}JANA ĐÃ RỜI NHÓM
3
00:00:14,806 --> 00:00:15,640
Không thể nào.
4
00:00:16,474 --> 00:00:19,019
Bỏ học giờ là xu hướng mới à?
5
00:00:20,103 --> 00:00:21,771
- Esteban?
- Đúng rồi.
6
00:00:21,855 --> 00:00:24,315
- Đầu tiên là Esteban, giờ là Jana.
- Esteban kìa.
7
00:00:25,483 --> 00:00:26,359
Luka đâu?
8
00:00:35,910 --> 00:00:38,121
Diễn ở hội làng rất hợp.
9
00:00:38,204 --> 00:00:39,039
Quá tệ.
10
00:00:39,122 --> 00:00:41,791
Chỉ cần xem và học hỏi.
Nếu không thích thì cứ đi.
11
00:00:41,875 --> 00:00:45,211
Tôi muốn nói,
nàng Xuxa thì hát quá tệ phần điệp khúc,
12
00:00:45,295 --> 00:00:47,964
còn giọng anh thì tệ hơn cả Luis Miguel.
13
00:00:48,506 --> 00:00:51,217
Thật tiếc khi không dùng
một người như tôi.
14
00:00:51,301 --> 00:00:54,179
Tôi có tài, tôi hát hay. Nói thật đó.
15
00:00:54,262 --> 00:00:55,388
Tao biết mày có tài.
16
00:00:55,472 --> 00:00:58,308
Giờ tao không cần mày.
Về lại vị trí đi. Cảm ơn.
17
00:01:01,728 --> 00:01:02,562
Luka!
18
00:01:04,731 --> 00:01:05,857
Này, không.
19
00:01:05,940 --> 00:01:08,610
- Lũ ngốc không được vào đây.
- Chuyện gì vậy?
20
00:01:10,195 --> 00:01:14,074
Cậu đi với tớ
để kể cô Celina nghe về đoạn video.
21
00:01:14,157 --> 00:01:16,326
- Đoạn video thì sao?
- Cậu ấy đã đe dọa tớ.
22
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
Chúng phá hoại ta.
23
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Tớ chẳng làm gì cả.
24
00:01:18,995 --> 00:01:19,996
Đừng giả ngốc.
25
00:01:20,872 --> 00:01:22,791
Ta đã thỏa thuận. Tớ đã làm phần của mình.
26
00:01:23,416 --> 00:01:26,336
- Sao không nói với tớ mọi việc?
- Các cậu muốn gì?
27
00:01:26,920 --> 00:01:30,298
Nếu biết ta là anh em,
cậu nên nói với tớ ngay từ đầu.
28
00:01:32,717 --> 00:01:33,593
Cái gì?
29
00:01:33,676 --> 00:01:35,178
Marcelo là bố tớ.
30
00:01:35,929 --> 00:01:36,763
Anh em ư?
31
00:01:38,223 --> 00:01:39,474
Cậu không biết à?
32
00:01:40,934 --> 00:01:42,060
Đừng đùa với tớ.
33
00:01:54,197 --> 00:01:56,908
Là con trai Marcelo
không biến cậu thành người nhà Colucci.
34
00:01:59,327 --> 00:02:00,912
Cậu chỉ là thứ hàng dạt.
35
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
Một đứa trẻ tội nghiệp.
36
00:02:09,838 --> 00:02:11,089
Thế nên mẹ cậu bỏ cậu.
37
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Làm đi, đánh đi.
38
00:02:30,775 --> 00:02:31,818
Luka, cậu ổn chứ?
39
00:02:52,755 --> 00:02:53,923
Đây là video thật.
40
00:02:54,799 --> 00:02:57,635
Nếu muốn cô có thể đuổi học em,
nhưng ban nhạc vô tội.
41
00:02:57,719 --> 00:03:00,597
Có công bằng không
khi phải trả giá cho việc em bị ép làm?
42
00:03:00,680 --> 00:03:02,599
Esteban, cho cô biết sự thật đi.
43
00:03:02,682 --> 00:03:04,142
Hãy cho họ cơ hội.
44
00:03:20,533 --> 00:03:21,409
Này.
45
00:03:22,702 --> 00:03:23,620
Bình tĩnh.
46
00:03:30,501 --> 00:03:32,003
Lâu quá.
47
00:03:32,503 --> 00:03:33,463
Ừ.
48
00:03:40,386 --> 00:03:41,888
Tớ sẽ quay lại ngay.
49
00:03:44,557 --> 00:03:45,683
Tớ đã nói gì nào?
50
00:03:46,643 --> 00:03:47,769
Mọi người bỏ đi!
51
00:04:15,838 --> 00:04:17,382
Mẹ? Bố?
52
00:04:17,966 --> 00:04:19,092
Bố mẹ làm gì ở đây?
53
00:04:19,175 --> 00:04:21,177
- Ta sẽ về nhà.
- Không. Tại sao?
54
00:04:21,261 --> 00:04:23,930
María José, con không được ở đây
thêm một phút nào nữa.
55
00:04:24,013 --> 00:04:25,974
Nhìn cách con ăn mặc kìa.
56
00:04:28,101 --> 00:04:31,020
- Tại sao?
- Con biết lý do? Con đã nói dối bố mẹ.
57
00:04:31,104 --> 00:04:34,649
- Bố mẹ biết mọi thứ.
- Mẹ nói gì vậy?
58
00:04:34,732 --> 00:04:35,900
Thôi đi.
59
00:04:35,984 --> 00:04:38,611
Cô Teresa ở nhà thờ gửi cái này cho bố mẹ.
60
00:04:38,695 --> 00:04:41,447
Có người nhận ra là con và kể với cô ấy.
61
00:04:42,907 --> 00:04:46,035
Con say xỉn và hát những lời báng bổ.
62
00:04:46,119 --> 00:04:49,247
Đây không phải đứa con gái
bố mẹ đã nuôi dạy. Ta đi khỏi đây thôi.
63
00:04:49,330 --> 00:04:51,708
- Đi thôi.
- Con không phải đứa con gái đó.
64
00:04:52,292 --> 00:04:53,793
Con vui vẻ hơn, được chứ?
65
00:04:54,294 --> 00:04:56,963
Con đã nói dối đây là trường nhạc đạo,
66
00:04:57,046 --> 00:04:59,048
nhưng đó là cách duy nhất.
67
00:04:59,132 --> 00:05:01,884
Hơn nữa, chẳng phải
kinh thánh đã nói ta nên dùng…
68
00:05:02,635 --> 00:05:04,262
tài năng Chúa ban cho ta ư?
69
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
- Thôi đi.
- Đó là điều con đang làm.
70
00:05:06,556 --> 00:05:08,933
Con có thể
dùng tài năng trong ca đoàn. Hiểu chứ?
71
00:05:09,017 --> 00:05:11,019
Bố, con không chỉ là một ca sĩ hợp xướng.
72
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
Con giỏi hơn thế.
73
00:05:14,314 --> 00:05:16,816
Ngày mai con sẽ hát ở đêm chung kết.
74
00:05:16,899 --> 00:05:18,234
Trên một sân khấu lớn.
75
00:05:19,235 --> 00:05:20,278
Đến xem con đi.
76
00:05:21,863 --> 00:05:22,697
Con xin bố mẹ.
77
00:05:23,698 --> 00:05:24,907
Nếu bố mẹ không thích,
78
00:05:24,991 --> 00:05:28,202
cứ đưa con về, con không phàn nàn gì.
Nhưng cho con một cơ hội.
79
00:05:39,422 --> 00:05:40,423
Cậu ổn chứ?
80
00:05:41,924 --> 00:05:43,593
Ta phải vào được chung kết.
81
00:05:44,510 --> 00:05:46,137
Ta phải vào được, hiểu chứ?
82
00:05:47,221 --> 00:05:48,931
Đó là lựa chọn duy nhất.
83
00:05:51,225 --> 00:05:52,226
Họ đã nói gì?
84
00:05:55,938 --> 00:05:56,939
Chuyện gì đã xảy ra?
85
00:05:58,191 --> 00:05:59,609
Ta vẫn bị loại.
86
00:06:00,360 --> 00:06:03,821
Tớ đã cố nói chuyện với cô Celina,
nhưng hội đồng rất cương quyết.
87
00:06:03,905 --> 00:06:05,156
Cô ấy không thể giúp gì.
88
00:06:06,282 --> 00:06:08,159
Ta gửi video quá trễ.
89
00:06:08,743 --> 00:06:12,872
- Tớ đã phá hoại, tớ xin lỗi.
- Không. Không phải lỗi của cậu.
90
00:06:12,955 --> 00:06:14,749
Là lỗi của Luka.
91
00:06:14,832 --> 00:06:16,376
Cậu ấy thao túng chúng ta.
92
00:06:17,502 --> 00:06:19,462
Ừ, nhưng tớ đã có thể từ chối.
93
00:06:22,799 --> 00:06:24,467
MJ, tớ xin lỗi.
94
00:06:27,136 --> 00:06:28,930
Không, bình tĩnh, không sao.
95
00:06:29,013 --> 00:06:34,310
- Năm sau ta có thể thi lại mà.
- Sẽ không có năm sau!
96
00:06:36,020 --> 00:06:38,272
Bố mẹ bắt tớ nghỉ học.
97
00:06:38,898 --> 00:06:42,235
Tớ đã thuyết phục họ
đợi sau khi xem đêm chung kết.
98
00:06:42,318 --> 00:06:45,822
Tớ đã nghĩ sẽ thuyết phục được họ
khi họ nghe tớ hát, nhưng…
99
00:06:46,864 --> 00:06:48,032
Giờ thì hết cả rồi.
100
00:07:08,970 --> 00:07:11,431
- Cảm ơn Jana. Nghỉ ăn trưa 30 phút.
- Ừ.
101
00:07:11,514 --> 00:07:12,473
Được rồi.
102
00:07:13,641 --> 00:07:14,517
Cảm ơn.
103
00:07:22,608 --> 00:07:25,653
Trông con đẹp lắm, con yêu.
104
00:07:27,822 --> 00:07:30,658
Con phải học cách nhìn nhận mọi thứ.
105
00:07:30,741 --> 00:07:33,244
Cuối cùng thì ngôi trường đó…
106
00:07:33,953 --> 00:07:36,038
kiềm hãm con. Nó không hợp với con.
107
00:07:36,122 --> 00:07:38,166
Mẹ, con không muốn nói việc này.
108
00:07:38,749 --> 00:07:39,584
Cảm ơn mẹ.
109
00:07:44,255 --> 00:07:45,756
Cẩn thận vóc dáng.
110
00:07:48,342 --> 00:07:49,343
Đây.
111
00:07:52,597 --> 00:07:53,598
Jana.
112
00:07:53,681 --> 00:07:55,683
Mọi người đến đây chút được không?
113
00:08:32,803 --> 00:08:35,723
Đủ chưa, Luka? Mày hát lạc tông.
114
00:08:36,891 --> 00:08:39,435
- Phải kết thúc ở nốt cao chứ.
- Tớ thích.
115
00:08:39,519 --> 00:08:41,020
- Cảm ơn.
- Anh ghét thế.
116
00:08:41,103 --> 00:08:43,314
Em cũng không hát tốt, nên đừng ra vẻ.
117
00:08:43,397 --> 00:08:45,858
Này, anh chẳng giúp gì cho chúng tôi cả.
118
00:08:45,942 --> 00:08:48,069
Mày có mặt ở đây là nhờ tao, Luka.
119
00:08:48,736 --> 00:08:52,865
Nếu muốn chơi với bạn mày, cứ tự nhiên.
Tao chắc tụi nó sẽ thích vở opera của mày.
120
00:08:53,449 --> 00:08:55,993
Nếu ta không thắng,
em đặt vé về nhà là vừa.
121
00:08:59,413 --> 00:09:02,208
NHÓM KHÔNG TÊN BỊ LOẠI
122
00:09:06,087 --> 00:09:08,005
Quá hay. Nhóm Không Tên bị loại.
123
00:09:28,442 --> 00:09:29,569
Sao vậy?
124
00:09:30,987 --> 00:09:32,488
Không công bằng với họ.
125
00:09:38,703 --> 00:09:40,371
Sao em lại bảo vệ tụi nó?
126
00:09:42,039 --> 00:09:45,668
Anh sợ không thể thắng họ
một cách công bằng ư?
127
00:09:45,751 --> 00:09:47,086
Em chẳng biết gì cả.
128
00:09:50,131 --> 00:09:51,924
Các người đã làm gì, Luka?
129
00:09:52,633 --> 00:09:54,093
Phá hoại đoạn video?
130
00:09:55,303 --> 00:09:56,637
Em không hợp đóng vai tử tế.
131
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
Tôi luyện tập đủ rồi.
132
00:10:16,699 --> 00:10:18,242
Để tôi ăn xong được không?
133
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
JANA! TRẢ LỜI ĐI.
BỌN TỚ CẦN CẬU GIÚP.
134
00:10:49,690 --> 00:10:52,318
JANA? ĐANG Ở ĐÂU?
TA KHÔNG THỂ BỎ CUỘC.
135
00:10:54,028 --> 00:10:56,155
Janita, năm phút nữa là đến giờ.
136
00:10:57,782 --> 00:10:59,408
Jana, sao thế con?
137
00:11:00,117 --> 00:11:01,369
Lại là đám bạn con à?
138
00:11:02,328 --> 00:11:04,038
Sao con buồn thế, Janita?
139
00:11:04,538 --> 00:11:07,249
Đây là một bước đi đúng hướng.
140
00:11:07,750 --> 00:11:10,795
Jana Cohen sẽ trở lại sân khấu.
141
00:11:11,295 --> 00:11:13,297
Đây là điều tốt nhất cho con.
142
00:11:13,381 --> 00:11:15,466
Mọi thứ xảy ra đều có lý do.
143
00:11:15,549 --> 00:11:18,219
Rốt cuộc, ngôi trường đó không…
144
00:11:32,858 --> 00:11:33,984
Tớ đã nghe tin.
145
00:11:36,070 --> 00:11:39,448
Tớ không bao giờ muốn việc này xảy ra.
Tớ muốn gặp cậu đêm chung kết.
146
00:11:39,532 --> 00:11:43,119
Và cậu… ở hàng ghế khán giả.
147
00:11:44,036 --> 00:11:45,454
Cậu muốn tớ làm gì?
148
00:11:46,706 --> 00:11:52,169
Tớ không biết.
Rời khỏi Sebas có thể là một khởi đầu tốt.
149
00:11:56,215 --> 00:11:58,592
Nhưng chẳng phải cậu thấy tệ ư?
150
00:11:59,385 --> 00:12:01,679
Ưu tiên của cậu rất rõ ràng, Emilia.
151
00:12:02,847 --> 00:12:04,390
Tớ nghĩ là nên nói chúc mừng.
152
00:12:04,473 --> 00:12:07,017
Cậu sẽ thắng giải
ca sĩ dự phòng cho tên ngốc đó.
153
00:12:07,601 --> 00:12:10,896
Chiến thắng là bước đầu tiên
để được hợp đồng ghi âm.
154
00:12:12,064 --> 00:12:13,482
Để có thể ở lại Mexico với cậu.
155
00:12:14,191 --> 00:12:16,277
Nếu muốn ở lại với tớ đến thế
156
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
sao cứ tỏ ra giữa hai ta không có gì?
157
00:12:19,697 --> 00:12:21,949
Làm ơn đi, Andi.
Đừng làm thế với tớ lúc này.
158
00:12:22,032 --> 00:12:26,537
Cậu nghĩ tớ sẽ đợi trong khi
mọi người nghĩ cậu chịch thằng đó? Không.
159
00:12:26,620 --> 00:12:28,164
Làm ơn cho tớ một cơ hội.
160
00:12:28,247 --> 00:12:30,833
Tớ đã cho cậu rất nhiều cơ hội.
161
00:12:31,917 --> 00:12:34,712
Giờ đã rõ
điều gì thực sự quan trọng với cậu.
162
00:12:35,421 --> 00:12:36,338
Mong cậu thắng.
163
00:12:38,048 --> 00:12:41,927
Ồ, và Emilia làm ơn,
đừng nói chuyện với tớ nữa.
164
00:12:42,011 --> 00:12:42,845
Không, Andi!
165
00:12:43,554 --> 00:12:44,388
Andi!
166
00:12:52,229 --> 00:12:53,981
Cậu không phải làm gì cả.
167
00:12:54,482 --> 00:12:55,399
Không sao đâu.
168
00:12:56,025 --> 00:12:59,069
Cậu không cần phải cứu tớ hay gì cả.
169
00:12:59,153 --> 00:13:00,863
Tớ không làm điều này vì cậu.
170
00:13:03,532 --> 00:13:07,620
Thế giới xứng đáng được cảm nhận
giống tớ khi nghe cậu hát.
171
00:13:07,703 --> 00:13:08,537
Đó là lý do.
172
00:13:10,122 --> 00:13:13,626
Cậu sinh ra để tỏa sáng trên sân khấu.
173
00:13:13,709 --> 00:13:14,752
Để hát.
174
00:13:15,294 --> 00:13:19,340
Cho mọi người thấy cậu tài năng,
xinh đẹp và đáng kinh ngạc thế nào.
175
00:13:22,510 --> 00:13:23,385
Thật đó.
176
00:13:26,931 --> 00:13:28,390
Cậu rất đặc biệt.
177
00:14:03,008 --> 00:14:04,426
Ta sẽ vào chung kết.
178
00:14:05,344 --> 00:14:06,262
Cậu sẽ thấy.
179
00:14:07,429 --> 00:14:10,683
Ta cần nói chuyện với Jana,
cô ấy sẽ có ý tưởng…
180
00:14:10,766 --> 00:14:12,017
Cả cậu cũng vậy à, Dixon?
181
00:14:13,060 --> 00:14:15,604
Jana đi rồi. Cô ấy không quan tâm.
182
00:14:15,688 --> 00:14:18,816
Mọi người cứ làm theo cô ấy
như thể cô ấy là Wonder Woman.
183
00:14:18,899 --> 00:14:20,901
Sao có thể tin một người đã bỏ ta?
184
00:14:22,486 --> 00:14:23,445
Tớ mệt rồi.
185
00:14:23,529 --> 00:14:24,989
MJ…
186
00:14:25,072 --> 00:14:26,532
Tớ xin lỗi. Tớ chỉ…
187
00:14:47,511 --> 00:14:48,846
Ngồi chung được không?
188
00:14:53,601 --> 00:14:54,894
Anh muốn xin lỗi.
189
00:14:58,522 --> 00:15:00,941
Lẽ ra em không cần đối mặt
với thất bại cuối cùng đó.
190
00:15:01,025 --> 00:15:02,318
Làm như anh quan tâm.
191
00:15:03,319 --> 00:15:05,696
Anh quan tâm. Anh thích em.
192
00:15:06,530 --> 00:15:07,907
Em rất tài năng.
193
00:15:08,991 --> 00:15:10,701
Đừng đùa với tôi, được chứ?
194
00:15:10,784 --> 00:15:11,702
Thật đó.
195
00:15:12,494 --> 00:15:14,997
Anh không chỉ nói cho vui,
anh đã thấy ở bữa tiệc.
196
00:15:15,915 --> 00:15:18,542
Nơi anh để tôi bất tỉnh
trong bể nước nóng?
197
00:15:19,960 --> 00:15:20,878
Dễ thương quá.
198
00:15:22,379 --> 00:15:25,674
Anh quá say
nên không nhận ra em đã say. Anh xin lỗi.
199
00:15:25,758 --> 00:15:28,052
Nếu anh không đi, anh sẽ phát hoảng.
200
00:15:30,596 --> 00:15:32,431
Chắc em nghĩ anh là kẻ xấu.
201
00:15:35,059 --> 00:15:36,769
Anh chắc Jana luôn nói vậy.
202
00:15:38,354 --> 00:15:40,481
Vấn đề của anh là với cô ấy,
không phải em.
203
00:15:42,483 --> 00:15:43,859
Thật đấy, anh thích em.
204
00:15:45,945 --> 00:15:47,655
Anh nghĩ Jana ghen tị với em.
205
00:15:48,447 --> 00:15:49,323
Với tôi à?
206
00:15:50,491 --> 00:15:51,325
Rất nhiều.
207
00:15:53,035 --> 00:15:55,162
Em giỏi hơn một ca sĩ dự bị nhiều.
208
00:16:25,901 --> 00:16:27,569
Cậu không cần phải làm thế.
209
00:16:28,821 --> 00:16:29,780
Cậu đã trở lại.
210
00:16:32,116 --> 00:16:34,243
Phá bọn tớ thì cậu được gì?
211
00:16:35,035 --> 00:16:37,121
Cậu có thể thắng dựa vào thực lực.
212
00:16:37,705 --> 00:16:39,790
Ở EWS, cậu là người tài nhất,
213
00:16:39,873 --> 00:16:41,000
cậu biết điều đó.
214
00:16:42,751 --> 00:16:44,962
Cậu muốn tớ làm nhân vật phản diện?
215
00:16:45,045 --> 00:16:47,756
Tớ có nên độc thoại,
kể về lý do của tớ không?
216
00:16:48,424 --> 00:16:51,218
Cậu không cần phải sống
như người khác muốn.
217
00:16:52,219 --> 00:16:53,887
Tớ không phải người như tớ nghĩ.
218
00:16:53,971 --> 00:16:56,265
Và chắc chắn không phải
người mà người khác nghĩ.
219
00:16:57,474 --> 00:16:58,976
Cậu cũng không cần phải thế.
220
00:17:00,185 --> 00:17:01,353
Ý cậu là sao?
221
00:17:02,229 --> 00:17:03,647
Chính cậu đã nói mà.
222
00:17:04,314 --> 00:17:06,233
Cậu nhận vai phản diện.
223
00:17:06,942 --> 00:17:08,068
Cậu không phải thế.
224
00:17:08,152 --> 00:17:10,571
Dù có cố đến thế nào.
225
00:17:13,032 --> 00:17:16,618
Mang họ Colucci
không có nghĩa là phải cư xử y như vậy.
226
00:17:21,415 --> 00:17:22,499
Tớ cần cậu giúp.
227
00:17:28,297 --> 00:17:30,424
MJ, sao không để mai làm?
228
00:17:31,091 --> 00:17:32,092
Có quan trọng không?
229
00:17:35,763 --> 00:17:37,347
Không thể nào. Jana!
230
00:17:38,015 --> 00:17:39,224
Mừng cậu đã trở lại.
231
00:17:41,143 --> 00:17:42,311
Có vài việc ta cần làm.
232
00:17:43,979 --> 00:17:45,606
Ta sẽ kết liễu The Lodge.
233
00:17:46,356 --> 00:17:47,900
Một kế hoạch khác? Thật ư, Jana?
234
00:17:48,484 --> 00:17:49,485
Thôi đi.
235
00:17:50,277 --> 00:17:51,904
Sao vậy? Cậu đi đâu vậy?
236
00:17:52,863 --> 00:17:54,531
Cô ấy nói với bố mẹ
237
00:17:54,615 --> 00:17:58,160
rằng sẽ hát trong đêm chung kết
để họ đồng ý cho ở lại.
238
00:17:58,243 --> 00:18:00,162
Vì cô ấy không…
239
00:18:04,458 --> 00:18:06,710
MJ, tớ hứa chúng ta sẽ vào chung kết.
240
00:18:06,794 --> 00:18:08,587
Cho tớ cơ hội sửa chữa.
241
00:18:09,129 --> 00:18:10,214
Cậu sẽ không hối hận.
242
00:18:14,885 --> 00:18:15,719
Thôi được.
243
00:18:21,058 --> 00:18:23,602
Trông cậu như vừa gặp ma.
244
00:18:24,186 --> 00:18:25,938
Tớ không nghĩ cậu sẽ quay lại.
245
00:18:28,023 --> 00:18:29,108
Cậu đã trở lại.
246
00:18:29,191 --> 00:18:30,776
- Cậu cũng vậy.
- Ừ.
247
00:18:30,859 --> 00:18:32,861
Ngại quá.
248
00:18:35,072 --> 00:18:36,865
Tên ngốc này làm gì ở đây?
249
00:18:37,366 --> 00:18:39,368
Luka sẽ giúp ta vào chung kết.
250
00:18:39,451 --> 00:18:40,577
Giúp chúng ta?
251
00:18:40,661 --> 00:18:42,121
Làm ơn đi, Jana.
252
00:18:42,204 --> 00:18:45,541
Điều duy nhất gã này làm
là đâm sau lưng chúng ta.
253
00:18:45,624 --> 00:18:47,960
Tớ là lựa chọn duy nhất
để các cậu được diễn.
254
00:18:48,043 --> 00:18:49,670
- Tớ không tin.
- Tớ đã lầm lỗi.
255
00:18:51,088 --> 00:18:52,631
Ai chẳng có sai lầm.
256
00:18:53,757 --> 00:18:55,551
Tớ đang cầu xin sự tha thứ.
257
00:18:58,262 --> 00:18:59,513
Tớ xin lỗi, thật đấy.
258
00:19:01,348 --> 00:19:03,892
Hơn nữa, tớ muốn cho bố tớ thấy
ông ấy sai.
259
00:19:05,394 --> 00:19:06,270
Bố của họ.
260
00:19:06,353 --> 00:19:07,563
Ý cậu là sao?
261
00:19:09,690 --> 00:19:10,649
Marcelo là bố tớ.
262
00:19:12,067 --> 00:19:14,736
Từ lúc cậu đi nhiều chuyện đã xảy ra.
263
00:19:20,993 --> 00:19:22,953
- Chào.
- Mày muốn gì?
264
00:19:23,036 --> 00:19:25,080
Ít nhất cũng nên chào hỏi chứ.
265
00:19:26,373 --> 00:19:29,042
Tụi Không Tên
biết mọi thứ về The Lodge rồi.
266
00:19:29,918 --> 00:19:32,421
Chúng đang lên kế hoạch
kể hết vào đêm chung kết.
267
00:19:32,504 --> 00:19:33,380
Cái gì?
268
00:19:33,881 --> 00:19:38,135
Ừ. Khi XY lên sân khấu,
chúng sẽ phát video "Sálvame".
269
00:19:38,635 --> 00:19:42,514
Và sau đó là đoạn video của anh và MJ
ở bữa tiệc của Jana.
270
00:19:43,640 --> 00:19:45,058
Muốn biết phần cuối không?
271
00:19:46,518 --> 00:19:48,604
Chúng có bằng chứng anh chịch Anita.
272
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Không thể nào, Luka.
273
00:19:51,982 --> 00:19:53,275
Không.
274
00:19:54,234 --> 00:19:56,361
Chúng nghĩ tôi ở phe chúng.
275
00:19:57,321 --> 00:19:58,697
Sao chúng nghĩ thế?
276
00:19:59,198 --> 00:20:00,282
Ý anh là sao?
277
00:20:01,033 --> 00:20:03,035
Tôi là diễn viên giỏi nhất trường.
278
00:20:03,911 --> 00:20:05,078
Tập hợp The Lodge lại.
279
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
- Nhóm của mày biết gì?
- Nhiều lắm.
280
00:20:17,174 --> 00:20:20,552
Họ biết The Lodge bắt chước hội kín Mỹ.
281
00:20:20,636 --> 00:20:24,890
Họ không biết tại sao để Sebas
thắng cuộc thi lại quan trọng đến vậy.
282
00:20:25,474 --> 00:20:29,603
Nếu muốn thành công ở EWS,
cách duy nhất là hợp tác với hội này.
283
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Nếu mang một cái họ phù hợp, sẽ được nhận.
284
00:20:33,273 --> 00:20:35,525
Đổi lại, The Lodge dọn đường
cho cậu chiến thắng.
285
00:20:35,609 --> 00:20:40,155
Thế nên đám Không Tên là vấn đề
và tôi gặp rất nhiều rắc rối.
286
00:20:40,239 --> 00:20:42,741
Rắc rối gì, Luka?
Điều này giúp cả hai ta cùng thắng.
287
00:20:42,824 --> 00:20:45,619
Tôi hiểu điều đó.
Nhưng không hiểu cô, Anita.
288
00:20:46,745 --> 00:20:47,579
Cái gì?
289
00:20:47,663 --> 00:20:50,958
Cô nói để được vào hội
phải mang cái họ phù hợp,
290
00:20:51,458 --> 00:20:54,044
xuất thân từ gia đình giàu có,
nhưng cô là thư ký.
291
00:20:55,420 --> 00:20:59,216
Tôi điều phối chương này của The Lodge.
Trường nào cũng có…
292
00:20:59,299 --> 00:21:01,051
Nhưng vẫn là cô thư ký.
293
00:21:02,886 --> 00:21:04,805
Có tin được là họ vừa phát hiện ra không?
294
00:21:04,888 --> 00:21:08,100
- Gì cơ?
- Xem ta có gì đây.
295
00:21:08,183 --> 00:21:09,184
Bắt quả tang rồi!
296
00:21:09,685 --> 00:21:11,770
Nào. Nhanh lên!
297
00:21:11,853 --> 00:21:12,688
Chúng quay phim!
298
00:21:13,522 --> 00:21:14,815
Cẩn thận, Limantour!
299
00:21:14,898 --> 00:21:16,191
Nhìn chúng kìa.
300
00:21:16,900 --> 00:21:17,985
Này, Sebas.
301
00:21:18,819 --> 00:21:20,487
Bắt quả tang rồi!
302
00:21:20,570 --> 00:21:23,949
Sebas và The Lodge đã âm mưu
phá hoại tụi em ngay từ đầu.
303
00:21:24,950 --> 00:21:27,452
Họ còn bắt Luka
tráo đoạn video của tụi em.
304
00:21:29,037 --> 00:21:30,998
Không thấy Langarica đâu cả.
305
00:21:31,081 --> 00:21:31,999
Dĩ nhiên rồi.
306
00:21:32,082 --> 00:21:34,084
Hắn sợ trối chết nên bỏ chạy.
307
00:21:34,167 --> 00:21:36,586
- Ăn nói cẩn thận.
- Cảm ơn, Lourdes.
308
00:21:36,670 --> 00:21:39,006
Quá nhiều việc xảy ra. Tôi cần xử lý.
309
00:21:40,257 --> 00:21:43,093
Thật sự, cô không ngờ Anita.
Cô thấy mình thật ngốc.
310
00:21:43,176 --> 00:21:45,262
Đừng tự trách mình, hiệu trưởng Ferrer.
311
00:21:45,345 --> 00:21:48,807
Người xấu lợi dụng những người có ý tốt.
312
00:21:49,683 --> 00:21:52,144
Cô sẽ nói chuyện với hội đồng ngay.
313
00:21:52,227 --> 00:21:55,605
Cô hứa sẽ không bỏ qua việc này,
sẽ xử lý đến nơi đến chốn.
314
00:21:59,359 --> 00:22:01,695
Không thể tin cậu có dòng máu Colucci.
315
00:22:01,778 --> 00:22:02,779
Tớ biết.
316
00:22:03,322 --> 00:22:04,448
Chuyến đi đáng nhớ.
317
00:22:05,991 --> 00:22:08,577
Tớ nghĩ điều điên rồ nhất tớ biết
318
00:22:09,077 --> 00:22:10,787
là phát hiện ra Dixon giàu có.
319
00:22:10,871 --> 00:22:11,955
Gì cơ?
320
00:22:13,332 --> 00:22:14,166
À…
321
00:22:14,666 --> 00:22:16,126
Không hẳn thế.
322
00:22:17,252 --> 00:22:18,628
Gia đình tớ…
323
00:22:19,296 --> 00:22:20,380
sống thoải mái.
324
00:22:22,174 --> 00:22:24,593
Không đời nào,
chỉ người giàu mới nói thế. Chúa ơi.
325
00:22:24,676 --> 00:22:25,510
Phải đó.
326
00:22:28,472 --> 00:22:29,890
Vui lên đi.
327
00:22:30,515 --> 00:22:33,060
Kết thúc rồi, ta đã hạ bệ The Lodge.
328
00:22:33,560 --> 00:22:35,896
Ta có thể diễn ở đêm chung kết.
329
00:22:35,979 --> 00:22:37,522
Nói như thật vậy.
330
00:22:37,606 --> 00:22:38,523
Thật mà.
331
00:22:38,607 --> 00:22:40,650
Ý cậu là sao?
332
00:22:40,734 --> 00:22:43,904
Rõ ràng là thế mà. Ta sẽ được diễn.
333
00:22:44,780 --> 00:22:45,989
Ừ, thư giãn đi.
334
00:22:46,948 --> 00:22:49,451
Ta thậm chí có thể thắng.
335
00:22:49,534 --> 00:22:51,661
- Ta nói chuyện được không?
- Ừ.
336
00:22:51,745 --> 00:22:52,788
Ta sẽ thắng.
337
00:22:53,663 --> 00:22:54,748
Cậu sẽ tỏa sáng.
338
00:22:54,831 --> 00:22:56,416
Như mọi khi.
339
00:22:56,917 --> 00:22:58,085
Hiểu không?
340
00:23:01,004 --> 00:23:02,881
Họ đi đâu rồi?
341
00:23:03,673 --> 00:23:05,133
Họ quá dễ đoán.
342
00:23:06,134 --> 00:23:08,929
- Họ quay lại với nhau.
- Dĩ nhiên rồi.
343
00:23:09,429 --> 00:23:14,434
Họ sẽ quay lại, người đầy mồ hôi,
đầu tóc rối bù và cười như thế này.
344
00:23:15,727 --> 00:23:19,147
Khi cậu nói đó là khoảng thời gian
khó khăn, tớ đã không hình dung ra.
345
00:23:19,648 --> 00:23:20,482
Ừ.
346
00:23:20,565 --> 00:23:24,569
Tớ nghĩ tìm thấy mẹ sẽ mang lại ý nghĩa
cho cuộc đời tớ. Nhưng không.
347
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
Cậu mới là người
khiến cuộc sống của tớ có ý nghĩa.
348
00:23:36,081 --> 00:23:36,998
Chuyện gì vậy?
349
00:23:40,210 --> 00:23:41,336
Mọi chuyện ổn chứ?
350
00:23:45,715 --> 00:23:46,591
Tớ không thể.
351
00:23:53,432 --> 00:23:56,560
Sau khi cậu tìm được mẹ,
tớ nghĩ cậu sẽ nhận ra
352
00:23:57,060 --> 00:23:59,896
cậu không cần ai
để khiến cho đời cậu có ý nghĩa.
353
00:24:02,566 --> 00:24:04,401
Cậu muốn tớ khiến đời cậu có ý nghĩa.
354
00:24:06,695 --> 00:24:08,738
Không công bằng với cả hai ta.
355
00:24:10,866 --> 00:24:13,994
Cậu không cần làm gì cho tớ, cho mẹ cậu…
356
00:24:15,162 --> 00:24:16,079
hay bất kỳ ai.
357
00:24:16,955 --> 00:24:18,165
Làm vì cậu thôi.
358
00:24:21,668 --> 00:24:24,087
Tớ gần như không quyết định được đời mình.
359
00:24:33,847 --> 00:24:34,681
Esteban…
360
00:24:36,349 --> 00:24:38,602
Tớ không nghĩ ta nên ở bên nhau.
361
00:24:42,272 --> 00:24:44,774
Jana, tớ làm hỏng chuyện.
Được chứ? Tớ xin lỗi.
362
00:24:44,858 --> 00:24:45,984
Cứ từ từ thôi.
363
00:24:47,402 --> 00:24:48,278
Ta cứ làm bạn.
364
00:24:49,237 --> 00:24:50,614
Ta vẫn còn ban nhạc.
365
00:24:57,913 --> 00:24:59,915
- Này, Sebas.
- Bắt quả tang rồi!
366
00:25:00,499 --> 00:25:02,292
Anita rõ ràng sẽ bị sa thải.
367
00:25:03,001 --> 00:25:05,795
Về phần học sinh, luật lệ rất rõ ràng.
368
00:25:05,879 --> 00:25:07,881
Phải đuổi học tất cả các em có liên quan.
369
00:25:09,674 --> 00:25:11,134
Trừ Sebastián Langarica.
370
00:25:11,218 --> 00:25:12,844
Nhưng đó là thủ lĩnh của The Lodge.
371
00:25:12,928 --> 00:25:15,597
Cậu ta cũng là con trai
tổng thống tương lai của Mexico.
372
00:25:17,390 --> 00:25:19,518
Cô có muốn lãnh trách nhiệm đó không?
373
00:25:20,227 --> 00:25:23,688
Không. Nếu chuyện này lộ ra,
nó sẽ là một vụ bê bối lớn.
374
00:25:23,772 --> 00:25:26,316
Ta phải cân nhắc cho lợi ích của EWS.
375
00:25:26,399 --> 00:25:30,403
Điều tốt nhất cho trường là làm gương,
mang lại công lý.
376
00:25:30,487 --> 00:25:31,613
Công lý ư?
377
00:25:32,739 --> 00:25:34,449
Nếu cuộc sống công bằng,
378
00:25:34,533 --> 00:25:37,202
cô sẽ tận hưởng trái ngọt
của một sự nghiệp thành công
379
00:25:37,285 --> 00:25:39,996
chứ không phải
là cô trông trẻ được tôn vinh.
380
00:25:40,664 --> 00:25:41,581
Nhưng không như thế.
381
00:25:42,207 --> 00:25:44,668
Cô không trong nhóm RBD,
không phải vì thiếu tài năng,
382
00:25:45,835 --> 00:25:47,462
mà vì cuộc sống là thế.
383
00:25:48,713 --> 00:25:51,216
Tất nhiên ta sẽ xử lý
các học sinh có liên quan.
384
00:25:51,716 --> 00:25:56,846
Tôi thấy ở đây có ít nhất
một tá học sinh rất dễ nhận diện.
385
00:25:56,930 --> 00:25:59,349
Có thể trục xuất các em này
mà không có vấn đề gì.
386
00:26:01,017 --> 00:26:02,269
Nếu cô không thích,
387
00:26:02,769 --> 00:26:03,853
có thể nghỉ việc.
388
00:26:04,354 --> 00:26:06,565
Và để hội đồng xử lý học sinh của tôi?
389
00:26:07,315 --> 00:26:09,526
Xin lỗi, anh Colucci, không dễ thế.
390
00:26:19,202 --> 00:26:22,372
Cô nghĩ đây là ý tưởng bất chợt à?
391
00:26:23,164 --> 00:26:24,374
Hoàn toàn ngược lại.
392
00:26:25,041 --> 00:26:25,875
Thật ra,
393
00:26:26,626 --> 00:26:28,044
tôi muốn thỏa thuận.
394
00:26:28,545 --> 00:26:30,839
Thứ gì đó khiến mọi người đều có lợi.
395
00:26:32,090 --> 00:26:32,924
Hơn nữa,
396
00:26:33,425 --> 00:26:35,802
tôi sẵn sàng đuổi việc một người lớn.
397
00:26:37,470 --> 00:26:38,555
Cô nghĩ sao?
398
00:26:44,185 --> 00:26:46,396
Em đợi ở đây.
399
00:26:48,064 --> 00:26:49,024
Ở yên đó.
400
00:26:53,945 --> 00:26:58,116
Tôi nghĩ The Lodge sẽ bảo vệ
các thành viên của họ.
401
00:26:58,199 --> 00:27:01,202
Nhưng tôi không thấy
các người được bảo vệ gì hết.
402
00:27:02,412 --> 00:27:04,039
Đừng lo cho tôi, Luka.
403
00:27:05,123 --> 00:27:06,916
Đừng tự tâng bốc mình.
404
00:27:08,043 --> 00:27:10,045
Tôi thích sự lạc quan của cô,
405
00:27:10,128 --> 00:27:11,755
cô biết điều gì sắp xảy ra.
406
00:27:11,838 --> 00:27:15,383
Làm cô bồi bàn karaoke trong tương lai.
Dọn dẹp bát đĩa.
407
00:27:16,468 --> 00:27:20,305
Nghe này, ít nhất tôi biết tôi sẽ ổn.
408
00:27:23,308 --> 00:27:24,809
Với cậu thì tôi không chắc.
409
00:27:27,312 --> 00:27:28,271
Cho qua.
410
00:27:30,815 --> 00:27:33,193
Em Colucci, vào đi.
411
00:27:46,665 --> 00:27:47,499
Các em.
412
00:27:51,670 --> 00:27:55,632
Hội đồng đã xem xét vụ việc,
và họ quyết định…
413
00:27:56,925 --> 00:27:59,928
nhóm Không Tên có thể diễn đêm chung kết.
414
00:28:00,512 --> 00:28:03,348
Thật tuyệt! Cảm ơn cô rất nhiều.
415
00:28:03,431 --> 00:28:06,226
Còn The Lodge thì thế nào?
416
00:28:06,309 --> 00:28:07,644
Tất cả sẽ bị đuổi học.
417
00:28:07,727 --> 00:28:09,354
Họ đuổi Sebas à?
418
00:28:09,437 --> 00:28:10,814
Không, em ấy thì không.
419
00:28:11,398 --> 00:28:12,273
Cái gì?
420
00:28:12,899 --> 00:28:15,318
Sebastián sẽ không bị đuổi khỏi EWS.
421
00:28:15,402 --> 00:28:16,695
Thật vô lý.
422
00:28:17,195 --> 00:28:19,531
Sebastián là thủ lĩnh của The Lodge.
423
00:28:19,614 --> 00:28:23,660
Jana, cô cũng không đồng ý.
Nhưng có nhiều thứ cô không thể kiểm soát.
424
00:28:24,160 --> 00:28:27,664
Em không hiểu. Nếu cô
không đuổi học Sebastián, thì đuổi ai?
425
00:28:33,962 --> 00:28:35,213
Họ đuổi học tớ.
426
00:28:35,797 --> 00:28:36,715
Thật vớ vẩn.
427
00:28:37,340 --> 00:28:39,801
Không thể tin họ cố bịt miệng chúng ta.
428
00:28:39,884 --> 00:28:42,721
Họ muốn ta diễn
như thể không có gì xảy ra.
429
00:28:42,804 --> 00:28:44,931
- Luka, họ không thể làm thế.
- Xong rồi.
430
00:28:45,014 --> 00:28:49,436
Nếu ta diễn trong đêm chung kết,
ta có thể đánh bại Sebas.
431
00:28:49,519 --> 00:28:51,604
Thế sẽ dạy hắn một bài học nhỉ?
432
00:28:51,688 --> 00:28:53,481
Vậy ta cứ im lặng ư?
433
00:28:54,482 --> 00:28:55,692
Ta sẽ là đồng phạm.
434
00:28:55,775 --> 00:28:59,404
Tớ biết ta không muốn thế này,
nhưng đó là cơ hội duy nhất.
435
00:28:59,487 --> 00:29:02,323
- Bán đứng mình?
- Đừng làm quá lên thế, Jana!
436
00:29:02,407 --> 00:29:03,408
Không phải thế.
437
00:29:03,491 --> 00:29:07,412
Tớ không làm quá. Họ đuổi Luka
chứ không phải Sebas. Công bằng ư?
438
00:29:07,495 --> 00:29:09,330
Cậu không thể chỉ nghĩ cho mình.
439
00:29:09,414 --> 00:29:12,459
Tớ phải được diễn
nếu không bố mẹ sẽ bắt tớ về.
440
00:29:12,542 --> 00:29:14,627
Tớ biết và tớ hiểu.
441
00:29:14,711 --> 00:29:16,713
Ta sẽ tìm cách ngăn chặn điều đó.
442
00:29:17,505 --> 00:29:18,548
Thật à?
443
00:29:18,631 --> 00:29:21,301
Ngăn bằng cách nào, cô nàng Biết Tuốt?
444
00:29:21,384 --> 00:29:23,887
Đừng cãi nhau nữa,
nghĩ cách giải quyết đi.
445
00:29:25,930 --> 00:29:27,474
Ta phải đoàn kết.
446
00:29:27,557 --> 00:29:29,058
Ta không phải một đội.
447
00:29:29,142 --> 00:29:30,643
Mà là Jana và các ca sĩ dự bị.
448
00:29:35,982 --> 00:29:36,900
Anh bạn.
449
00:29:37,984 --> 00:29:40,111
Tớ biết ta không phải bạn thân.
450
00:29:41,613 --> 00:29:43,698
Nhưng không công bằng khi cậu phải ra đi.
451
00:29:44,616 --> 00:29:46,284
Cảm ơn, nhưng không sao.
452
00:29:47,035 --> 00:29:49,287
Tớ chán ngấy chuyện vớ vẩn này rồi.
453
00:29:50,079 --> 00:29:51,831
Bố tớ đã chơi tớ. Thế thôi.
454
00:29:52,415 --> 00:29:53,958
- Ta có thể…
- Jana.
455
00:29:55,502 --> 00:29:56,336
Hết rồi.
456
00:29:56,836 --> 00:30:00,298
Tớ mua vé đến Buenos Aires rồi.
Tớ đi sớm thôi.
457
00:30:02,300 --> 00:30:05,470
Cậu có thể ghé thăm,
nhưng cậu không đủ tiền.
458
00:30:05,553 --> 00:30:07,972
- Đồ khốn.
- Không biết liệu ta có diễn không.
459
00:30:08,056 --> 00:30:09,057
Ý cậu là sao?
460
00:30:10,433 --> 00:30:11,601
Sao không?
461
00:30:11,684 --> 00:30:13,144
Cậu sẽ làm gì?
462
00:30:14,312 --> 00:30:17,232
Tớ quan tâm gì?
Đâu có gì để mất. Họ đã đuổi tớ.
463
00:30:17,315 --> 00:30:19,859
Nhưng cậu vẫn là thành viên của Không Tên.
464
00:30:19,943 --> 00:30:22,445
Anh trai, đổi tên đi, cái tên đó dở tệ.
465
00:30:22,529 --> 00:30:23,571
Anh trai à?
466
00:30:26,074 --> 00:30:28,743
Tớ nên gọi cậu là gì chứ? Thằng khốn à?
467
00:30:32,163 --> 00:30:34,874
Còn chờ gì nữa?
Thay đồ đi, các cậu phải diễn.
468
00:30:35,500 --> 00:30:39,879
CUỘC CHIẾN CÁC BAN NHẠC
VÒNG CHUNG KẾT
469
00:30:47,804 --> 00:30:48,638
Chào mẹ.
470
00:30:51,933 --> 00:30:53,184
Con đã nghĩ gì vậy?
471
00:30:54,227 --> 00:30:56,646
Tưởng mẹ không biết trò quậy phá của con?
472
00:30:59,190 --> 00:31:02,318
- Không có gì hết. Họ không có bằng chứng.
- Phải rồi.
473
00:31:04,028 --> 00:31:05,405
Con hứa sẽ thắng, mẹ à.
474
00:31:06,322 --> 00:31:09,284
Quan trọng gì
nếu con thắng cuộc thi của trẻ con?
475
00:31:09,367 --> 00:31:10,201
Nói đi.
476
00:31:11,828 --> 00:31:13,788
- Con trang điểm à?
- Không.
477
00:31:13,872 --> 00:31:15,373
- Xóa đi.
- Marina.
478
00:31:16,040 --> 00:31:17,584
- Rất vui được gặp cô.
- Khỏe chứ?
479
00:31:17,667 --> 00:31:19,085
- Cảm ơn đã tới.
- Cảm ơn.
480
00:31:19,168 --> 00:31:21,379
Tôi biết cô rất bận. Chào mừng.
481
00:31:21,462 --> 00:31:22,755
- Rất hân hạnh.
- Mời.
482
00:31:22,839 --> 00:31:23,965
Con đi thay đồ.
483
00:31:24,924 --> 00:31:27,343
- Bước cẩn thận. Theo tôi.
- Vâng.
484
00:31:35,476 --> 00:31:36,519
Xin lỗi.
485
00:31:48,531 --> 00:31:49,407
Mời vào.
486
00:31:49,490 --> 00:31:50,992
Cảm ơn vì đã tới.
487
00:31:51,075 --> 00:31:53,077
Mong hai vị sẽ thích chương trình.
488
00:31:53,161 --> 00:31:56,372
- Chắc chắn rồi.
- Mời cô ngồi đây.
489
00:31:56,456 --> 00:31:58,458
- Cảm ơn.
- Chỗ của anh.
490
00:31:58,541 --> 00:31:59,375
Cảm ơn.
491
00:32:05,798 --> 00:32:07,550
Có vài chỗ ở đằng kia.
492
00:32:09,177 --> 00:32:10,261
Xin chào.
493
00:32:15,141 --> 00:32:17,393
Rất vui được chào đón mọi người ở đây.
494
00:32:18,269 --> 00:32:21,522
Chào mừng đến đêm chung kết
của Cuộc chiến Các Ban nhạc.
495
00:32:27,236 --> 00:32:31,199
Ta đã trải qua nhiều tuần
thi đấu căng thẳng và đầy thách thức.
496
00:32:31,282 --> 00:32:32,992
Nhưng cuối cùng, ta đã ở đây.
497
00:32:33,076 --> 00:32:35,954
- Cả thế giới đến dự.
- Tuyệt vời.
498
00:32:36,579 --> 00:32:38,373
- Tớ biết.
- Đi thôi.
499
00:32:42,168 --> 00:32:44,295
Anh nghĩ Jana và bạn cô ấy đang sợ.
500
00:32:45,254 --> 00:32:47,090
Sợ anh à? Không thể nào.
501
00:32:48,007 --> 00:32:53,054
Bọn tôi không phải người đã bỏ chạy
khi thấy anh ở bữa tiệc Halloween của anh.
502
00:32:54,973 --> 00:32:55,807
Cái gì?
503
00:32:55,890 --> 00:32:59,394
Gì cơ? Hắn chưa kể là bọn tớ
đã bắt quả tang hắn và câu lạc bộ của hắn?
504
00:33:00,353 --> 00:33:02,855
Cậu không biết
hắn là thành viên The Lodge.
505
00:33:03,564 --> 00:33:04,565
Im đi!
506
00:33:09,153 --> 00:33:11,406
Đừng nghe chúng, cứ mặc chúng nói.
507
00:33:13,408 --> 00:33:14,742
Chiến thắng trong tay ta.
508
00:33:16,786 --> 00:33:17,787
Chà, chưa đâu.
509
00:33:18,413 --> 00:33:19,288
Chưa đâu.
510
00:33:22,000 --> 00:33:23,209
Ổn chứ, bạn hiền?
511
00:33:24,085 --> 00:33:25,003
Tớ ổn.
512
00:33:33,219 --> 00:33:36,806
Hãy nhớ rằng ban nhạc chiến thắng
sẽ được thu âm một đĩa đơn
513
00:33:36,889 --> 00:33:40,601
với một trong
các ngôi sao lớn nhất Mỹ Latinh.
514
00:33:43,521 --> 00:33:45,732
Một tràng pháo tay cho Hive.
515
00:33:48,693 --> 00:33:50,820
Sẵn sàng chưa? Đi thôi.
516
00:33:51,446 --> 00:33:52,363
Laura.
517
00:33:56,909 --> 00:33:57,785
Cảm ơn.
518
00:33:59,203 --> 00:34:00,663
Các cậu, nhờ một chút.
519
00:34:02,540 --> 00:34:03,499
Chuyện gì thế?
520
00:34:04,709 --> 00:34:05,668
Emilia, gì vậy?
521
00:34:05,752 --> 00:34:06,627
Không có gì.
522
00:34:13,885 --> 00:34:16,888
Bị kẹt trên hành tinh của em
523
00:34:20,391 --> 00:34:23,644
Một thời gian, đó không bao giờ
524
00:34:24,437 --> 00:34:25,563
Là kế hoạch của anh
525
00:34:27,106 --> 00:34:30,568
Nhưng phi thuyền của anh bị hỏng
526
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
Và giờ anh
527
00:34:37,075 --> 00:34:41,329
Lạc vào những buổi sáng với ba mặt trời.
528
00:34:41,412 --> 00:34:44,499
Và những ảo ảnh
529
00:34:44,582 --> 00:34:47,710
Những ngọn núi trong suốt
530
00:34:47,794 --> 00:34:50,922
Hải quỳ tỏa sáng
531
00:34:51,589 --> 00:34:53,800
Những mảnh nhỏ của tình yêu
532
00:34:54,842 --> 00:34:58,262
Và những ký ức về em
533
00:35:01,891 --> 00:35:04,185
Xin một tràng pháo tay
534
00:35:04,268 --> 00:35:06,270
cho Andi Agosti và Emilia Alo.
535
00:35:08,106 --> 00:35:09,857
Andi! Đến đây.
536
00:35:09,941 --> 00:35:10,775
- Nào.
- Cái gì?
537
00:35:11,359 --> 00:35:12,527
Cậu làm gì vậy?
538
00:35:13,736 --> 00:35:14,570
Gì nữa đây?
539
00:35:21,786 --> 00:35:25,206
- Cậu đang làm gì vậy?
- Cậu muốn mọi người biết, phải không?
540
00:35:29,585 --> 00:35:33,422
Tình yêu, tình yêu, tình yêu
541
00:35:36,175 --> 00:35:42,056
Tình yêu, tình yêu, tình yêu
542
00:35:42,932 --> 00:35:47,019
Tình yêu, tình yêu, tình yêu
543
00:35:49,480 --> 00:35:55,111
Tình yêu, tình yêu, tình yêu
544
00:35:55,778 --> 00:35:57,822
Em chỉ muốn trao anh tình yêu
545
00:36:02,118 --> 00:36:05,037
Anh chỉ muốn trao em tình yêu
546
00:36:05,121 --> 00:36:08,583
Đó là tất cả những gì anh muốn
547
00:36:08,666 --> 00:36:11,127
Anh chỉ muốn trao em tình yêu
548
00:36:12,003 --> 00:36:13,838
Đó là tất cả những gì anh muốn
549
00:36:19,051 --> 00:36:20,469
Màn diễn của ta thì sao?
550
00:36:21,679 --> 00:36:22,638
Màn diễn của anh.
551
00:36:23,639 --> 00:36:24,682
Tôi không tham gia nữa.
552
00:36:28,769 --> 00:36:30,104
Không, xin đừng.
553
00:36:31,439 --> 00:36:32,523
Tôi đã làm rồi.
554
00:36:35,443 --> 00:36:38,362
Anh chỉ muốn trao em tình yêu
555
00:36:38,446 --> 00:36:41,866
Đó là tất cả những gì anh muốn
556
00:36:47,663 --> 00:36:49,123
Hive!
557
00:36:52,877 --> 00:36:54,879
- Chúc mừng!
- Tốt lắm.
558
00:36:55,713 --> 00:36:57,465
Diễn hay lắm!
559
00:36:57,548 --> 00:36:59,592
Chúc may mắn.
560
00:36:59,675 --> 00:37:00,593
Diễn hay lắm!
561
00:37:01,344 --> 00:37:05,056
- Chúc mừng.
- Ban nhạc tiếp theo trong đêm chung kết.
562
00:37:05,139 --> 00:37:07,934
Một tràng vỗ tay thật to
563
00:37:08,017 --> 00:37:09,018
cho XY.
564
00:37:19,987 --> 00:37:21,322
Cậu đang nghĩ gì?
565
00:37:24,116 --> 00:37:25,868
- XY?
- Cậu đang làm gì vậy?
566
00:37:25,952 --> 00:37:28,412
Tớ biết cậu định làm gì, được chứ?
567
00:37:28,496 --> 00:37:29,789
Tớ không có lựa chọn.
568
00:37:31,457 --> 00:37:32,291
Tớ xin lỗi.
569
00:37:33,000 --> 00:37:33,918
Các em?
570
00:37:42,635 --> 00:37:45,721
Đó là phần nhạc dạo, rồi chơi Fa trưởng.
571
00:37:45,805 --> 00:37:48,224
- Được.
- Anh chơi vĩ cầm, em chơi piano.
572
00:37:48,307 --> 00:37:50,101
- Hợp âm rải.
- Được, hiểu rồi.
573
00:38:03,114 --> 00:38:08,119
Em luôn nói sẽ không bao giờ rời đi
Dù chuyện với em là không ổn
574
00:38:08,202 --> 00:38:13,833
Không đấu tranh cho những gì ta muốn
Thì sẽ mất tất cả
575
00:38:14,417 --> 00:38:19,297
Em tổn thương vì anh vô tư lự
Không phải vì anh không quan tâm
576
00:38:19,380 --> 00:38:21,507
Nói anh nghe em muốn gì
577
00:38:21,590 --> 00:38:24,969
Có được tình yêu hay phải sợ hãi
578
00:38:25,928 --> 00:38:28,597
Em chỉ nghĩ nó sẽ kết thúc thế nào
579
00:38:28,681 --> 00:38:31,350
Anh cứ nghĩ anh sẽ kết thúc thế nào
580
00:38:31,434 --> 00:38:34,020
Một ngày em nói em không thể
581
00:38:34,103 --> 00:38:36,981
Anh cảm thấy như chưa từng có em
582
00:38:37,064 --> 00:38:39,775
Anh đã làm mọi thứ để em ở lại
583
00:38:39,859 --> 00:38:42,403
Anh còn phải làm gì?
584
00:38:42,486 --> 00:38:45,197
Thời gian trôi
Có lẽ anh đã vượt qua được
585
00:38:45,281 --> 00:38:48,451
Anh đi từ chỗ nhớ em
Đến việc phải nói rằng
586
00:38:48,534 --> 00:38:52,788
Xin lỗi đã làm phí thanh xuân của em
587
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
Vì anh đã cố lần nữa
588
00:38:55,833 --> 00:38:59,795
Vì nghĩ cuộc chiến này
Sẽ làm em hạnh phúc
589
00:38:59,879 --> 00:39:03,758
Anh tan nát
Đôi khi anh không hiểu bản thân mình
590
00:39:04,342 --> 00:39:07,136
Làm sao anh hiểu được chuyện này
591
00:39:07,219 --> 00:39:10,306
Nếu anh chưa từng hiểu em?
592
00:39:10,931 --> 00:39:13,768
Em luôn nói sẽ không bao giờ rời đi
593
00:39:13,851 --> 00:39:15,853
Dù chuyện với em là không ổn
594
00:39:15,936 --> 00:39:22,151
Không đấu tranh cho những gì ta muốn
Thì sẽ mất tất cả
595
00:39:22,234 --> 00:39:27,156
Em tổn thương vì anh vô tư lự
Không phải vì anh không quan tâm
596
00:39:27,239 --> 00:39:29,283
Nói anh nghe em muốn gì
597
00:39:29,367 --> 00:39:33,496
Có được tình yêu hay phải sợ hãi
598
00:39:42,797 --> 00:39:46,384
XY!
599
00:39:51,305 --> 00:39:55,393
Cảm ơn nhóm XY
vì màn trình diễn tuyệt vời vừa rồi.
600
00:39:56,060 --> 00:40:01,482
Chương trình sắp kết thúc. Đến lúc này,
mọi người thích nhóm nào nhất?
601
00:40:03,150 --> 00:40:05,361
Ta có ban nhạc thứ ba vào vòng chung kết.
602
00:40:05,444 --> 00:40:08,823
Một tràng pháo tay cho nhóm Không Tên.
603
00:40:11,826 --> 00:40:12,701
Chúc may mắn.
604
00:40:26,090 --> 00:40:28,592
Tớ chắc mọi người đang thắc mắc
605
00:40:28,676 --> 00:40:31,637
vì sao nhóm tớ
được diễn ở chung kết dù đã bị loại.
606
00:40:32,221 --> 00:40:36,475
Sự thật là
hội đồng trường đã đề nghị một thỏa thuận.
607
00:40:37,643 --> 00:40:41,313
Họ yêu cầu bọn tớ im lặng
để được lên sân khấu diễn hôm nay.
608
00:40:41,397 --> 00:40:42,690
Nhưng bọn tớ không im lặng.
609
00:40:43,315 --> 00:40:45,651
Ngôi trường này là nhà của The Lodge.
610
00:40:45,734 --> 00:40:49,780
Một nhóm bí mật hoạt động vì lợi ích
của những sinh viên có ảnh hưởng nhất.
611
00:40:50,281 --> 00:40:54,076
Họ là những kẻ khơi mào
cho việc bắt nạt vượt tầm kiểm soát.
612
00:40:54,827 --> 00:40:55,995
Họ hành hung Esteban,
613
00:40:56,078 --> 00:40:57,746
họ xóa video của bọn tớ.
614
00:40:57,830 --> 00:41:01,041
Thật ra, chủ tịch của The Lodge
là Sebastián Langarica.
615
00:41:01,125 --> 00:41:02,334
Mọi người đều biết hắn.
616
00:41:02,835 --> 00:41:06,630
Hội đồng trường biết điều này
nhưng họ không làm gì cả.
617
00:41:06,714 --> 00:41:10,050
Bọn tớ sẽ không im lặng, kể cả có bị loại.
618
00:41:10,634 --> 00:41:12,595
Họ đã đuổi học tớ rồi,
619
00:41:13,179 --> 00:41:14,513
nên tớ không quan tâm.
620
00:41:14,597 --> 00:41:16,599
- Luka, xuống khỏi đó đi.
- Không.
621
00:41:16,682 --> 00:41:18,559
Thưa quý vị,
622
00:41:18,642 --> 00:41:20,936
hãy tận hưởng màn trình diễn.
623
00:41:27,735 --> 00:41:29,737
Các em xem gì trên điện thoại thế?
624
00:41:40,372 --> 00:41:41,373
Gì vậy?
625
00:41:44,668 --> 00:41:46,337
Thưa cô, đừng…
626
00:41:46,962 --> 00:41:49,173
Celina, ban nhạc này bị loại.
627
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Mẹ.
628
00:41:51,717 --> 00:41:53,177
Cái gì đây, Sebastián?
629
00:41:53,928 --> 00:41:54,762
Hả?
630
00:41:56,096 --> 00:41:57,264
Không có gì để nói à?
631
00:42:00,768 --> 00:42:02,895
Con mang họ Langarica đó, chết tiệt.
632
00:42:08,526 --> 00:42:09,860
Diễn đi, Không Tên!
633
00:42:09,944 --> 00:42:11,570
Diễn đi!
634
00:42:12,446 --> 00:42:13,906
Các em làm gì vậy?
635
00:42:13,989 --> 00:42:16,325
Xuống sân khấu đi, các em bị loại.
636
00:42:16,909 --> 00:42:18,118
Bọn tớ…
637
00:42:21,205 --> 00:42:22,081
nổi loạn!
638
00:42:26,126 --> 00:42:30,422
Trong khi tâm trí tôi trôi về nơi có bạn
639
00:42:31,298 --> 00:42:34,802
Bố tôi lại la mắng tôi
640
00:42:36,595 --> 00:42:41,058
Bố nói tôi phí phạm tương lai
Và sự bình yên của ông ấy
641
00:42:42,184 --> 00:42:44,979
Vì chính con người tôi
642
00:42:47,314 --> 00:42:52,528
Dù tôi nghe ông ấy
Nhưng tôi không ở đây nữa
643
00:42:52,611 --> 00:42:58,450
Tôi nhắm mắt lại và tôi nghĩ về bạn
644
00:43:01,787 --> 00:43:04,039
Tôi nổi loạn
645
00:43:04,123 --> 00:43:07,001
Tôi không nghe theo người khác
646
00:43:07,084 --> 00:43:09,295
Tôi nổi loạn
647
00:43:09,378 --> 00:43:11,880
Khi tôi yêu bằng cả trái tim mình
648
00:43:11,964 --> 00:43:13,716
Tôi nổi loạn
649
00:43:14,383 --> 00:43:17,136
Nghĩ khác ngày hôm qua
650
00:43:17,219 --> 00:43:18,887
Tôi nổi loạn
651
00:43:19,555 --> 00:43:22,558
Tôi chọn con đường mạo hiểm
652
00:43:33,569 --> 00:43:37,656
Tôi không quan tâm họ nói gì về tôi
653
00:43:38,157 --> 00:43:42,369
Tôi nhắm mắt lại và tôi nghĩ về bạn
654
00:43:42,453 --> 00:43:44,121
Tôi nổi loạn
655
00:43:44,705 --> 00:43:47,291
Khi tôi không làm theo người khác
656
00:43:47,374 --> 00:43:48,917
Tôi nổi loạn
657
00:43:49,627 --> 00:43:52,379
Khi tôi yêu bằng cả trái tim mình
658
00:43:52,463 --> 00:43:54,256
Tôi nổi loạn
659
00:43:54,840 --> 00:43:57,384
Nghĩ khác ngày hôm qua
660
00:43:57,468 --> 00:43:59,678
Tôi nổi loạn
661
00:43:59,762 --> 00:44:03,307
Tôi chọn con đường mạo hiểm
662
00:44:12,816 --> 00:44:14,735
Tôi nổi loạn
663
00:44:25,120 --> 00:44:30,376
Nổi loạn!
664
00:45:04,326 --> 00:45:08,080
- Con bị sao vậy, Luka?
- Bình tĩnh. Bố hạ giọng chút đi.
665
00:45:08,163 --> 00:45:10,666
Sao con không hạ giọng và tự giải thích?
666
00:45:11,333 --> 00:45:13,627
Không. Bố sẽ không phải gặp con nữa.
667
00:45:14,628 --> 00:45:17,715
Và khi bố thấy muốn la hét
hoặc sỉ nhục ai đó,
668
00:45:17,798 --> 00:45:19,508
bố có thằng con trai kia.
669
00:45:21,051 --> 00:45:22,511
Con trai nào nữa?
670
00:45:23,846 --> 00:45:25,222
- Ý con là sao?
- Tạm biệt.
671
00:45:25,305 --> 00:45:27,516
Cái gì? Con đi đâu vậy, Luka?
672
00:45:27,599 --> 00:45:29,893
- Đi thôi.
- Này, Luka!
673
00:45:31,228 --> 00:45:32,312
Luka!
674
00:45:32,396 --> 00:45:33,397
Tạm biệt bố!
675
00:45:41,405 --> 00:45:43,407
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy