1
00:00:06,131 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,512
Chết tiệt, Esteban. Nghe máy đi.
3
00:00:12,595 --> 00:00:13,430
Jana!
4
00:00:14,222 --> 00:00:15,056
Bạn đã gọi…
5
00:00:15,140 --> 00:00:15,974
Bình tĩnh.
6
00:00:16,558 --> 00:00:18,685
- Là anh, đồ khốn.
- Gì cơ?
7
00:00:18,768 --> 00:00:19,728
Anh phá bọn tôi.
8
00:00:19,811 --> 00:00:21,896
Jana, đừng hoang tưởng nữa.
9
00:00:21,980 --> 00:00:25,275
Hoang tưởng?
Ngay từ đầu anh đã gây sự với bọn tôi.
10
00:00:25,775 --> 00:00:27,986
Buộc tội tôi, thì phải có bằng chứng.
11
00:00:28,653 --> 00:00:29,904
Như lời thú tội của anh?
12
00:00:29,988 --> 00:00:33,324
Đoạn video phải được tải lên
từ tài khoản của trường.
13
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Ai đã đăng nó?
14
00:00:44,252 --> 00:00:45,545
Tôi nói rồi, Jana.
15
00:00:46,421 --> 00:00:49,466
Cẩn thận với người quanh cô,
họ sẽ phản bội cô.
16
00:00:57,891 --> 00:00:59,642
- Là cậu làm à?
- Lại nữa.
17
00:00:59,726 --> 00:01:01,978
Sao không hỏi anh chàng đến từ Puebla?
18
00:01:02,604 --> 00:01:04,397
Khoan đã, cậu ấy bỏ chạy rồi.
19
00:01:04,481 --> 00:01:06,232
Esteban sẽ không làm thế.
20
00:01:06,316 --> 00:01:07,692
Cậu tin chắc là thế à?
21
00:01:08,234 --> 00:01:11,946
Hay là vì cậu phải lòng
vai diễn anh chàng nghèo, tử tế của hắn?
22
00:01:13,073 --> 00:01:15,283
Ta đều biết Esteban không thành thật.
23
00:01:16,201 --> 00:01:18,161
Mà không sao. Tớ không phán xét.
24
00:01:18,828 --> 00:01:20,330
Ai cũng có bí mật.
25
00:01:22,248 --> 00:01:24,918
Hay cậu vẫn nghĩ Dixon đây
26
00:01:25,001 --> 00:01:27,045
xuất thân từ khu ổ chuột ở Bogotá?
27
00:01:27,128 --> 00:01:28,379
Cậu chẳng biết gì cả.
28
00:01:29,089 --> 00:01:31,925
Tội nghiệp,
cậu ấy không đủ tiền để làm tóc,
29
00:01:32,008 --> 00:01:35,136
mua đồng hồ, giày thể thao.
30
00:01:35,720 --> 00:01:36,638
Thôi vớ vẩn đi.
31
00:01:37,263 --> 00:01:38,223
Nhìn cậu ấy kìa.
32
00:01:40,767 --> 00:01:41,684
Còn cậu, Selena?
33
00:01:41,768 --> 00:01:43,561
Cô gái sùng đạo
34
00:01:43,645 --> 00:01:45,814
có bố mẹ phóng khoáng ở Mỹ,
35
00:01:45,897 --> 00:01:48,817
được gửi tới Mexico để trở thành
ngôi sao nhạc pop, thật à?
36
00:01:49,317 --> 00:01:52,529
Cách đó hiệu quả với Taylor Swift,
nhưng là trường hợp hiếm có khó tìm.
37
00:01:52,612 --> 00:01:54,405
Luka, cậu chẳng biết gì về tớ.
38
00:01:54,489 --> 00:01:57,575
Có thể, nhưng tớ biết
Jana lập nhóm này vì lợi ích của cô ấy.
39
00:01:59,536 --> 00:02:00,578
Còn cậu thì sao, Luka?
40
00:02:01,454 --> 00:02:03,706
Cậu mồm mép ba hoa,
41
00:02:04,624 --> 00:02:05,834
nhưng cũng che giấu gì đó.
42
00:02:07,085 --> 00:02:08,253
Tớ chẳng giấu gì.
43
00:02:09,337 --> 00:02:10,797
Cậu thật gan.
44
00:02:11,422 --> 00:02:12,799
Mọi thứ tớ nói đều đúng.
45
00:02:13,758 --> 00:02:16,010
Ngây thơ thì không thể tiến xa được.
46
00:02:16,970 --> 00:02:18,930
Tớ là người duy nhất nói sự thật.
47
00:02:19,931 --> 00:02:21,015
Ta không phải bạn.
48
00:02:22,642 --> 00:02:23,768
Ta đang giả vờ.
49
00:02:46,166 --> 00:02:47,292
Tên tớ không phải Dixon.
50
00:02:47,375 --> 00:02:48,543
Thật à?
51
00:02:49,460 --> 00:02:52,547
Bố mẹ tớ đều là
luật sư nổi tiếng ở Colombia.
52
00:02:53,798 --> 00:02:56,968
Họ không dành thời gian cho tớ,
nên tớ sống cùng ông.
53
00:02:58,428 --> 00:03:01,347
Ông cho tớ học trường Công giáo.
54
00:03:02,223 --> 00:03:04,726
Tớ không hẳn là một rapper nổi tiếng.
55
00:03:06,186 --> 00:03:07,312
Tớ là một lễ sinh.
56
00:03:09,147 --> 00:03:09,981
Không thể nào.
57
00:03:11,065 --> 00:03:12,442
Sao cậu lại nói dối?
58
00:03:12,525 --> 00:03:14,694
Tớ luôn mơ ước trở thành rapper.
59
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
Đó là lý do tớ đến đất nước này.
60
00:03:20,283 --> 00:03:22,660
Nhưng ai sẽ tôn trọng một rapper như thế?
61
00:03:26,789 --> 00:03:29,375
Tớ đã nói dối bố mẹ.
62
00:03:31,794 --> 00:03:33,963
Họ không muốn tớ đến Mexico, hay EWS.
63
00:03:35,048 --> 00:03:36,549
Nên tớ nói với họ
64
00:03:36,633 --> 00:03:40,762
rằng tớ đang học
ở một nhạc viện Công giáo.
65
00:03:41,471 --> 00:03:44,390
Cho đến giờ, ta vẫn ở đây.
Bố mẹ rất tin tưởng tớ.
66
00:03:47,268 --> 00:03:49,062
Andi.
67
00:03:49,145 --> 00:03:50,230
Cái gì?
68
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
Cậu không có gì để nói à?
69
00:03:53,608 --> 00:03:56,402
Ta là bạn bè, bọn tớ sẽ không nói gì cả.
70
00:03:57,237 --> 00:03:58,988
Gì cơ? Emilia à?
71
00:03:59,072 --> 00:04:00,657
- Emilia thì sao?
- Họ là một cặp.
72
00:04:00,740 --> 00:04:01,908
Không.
73
00:04:01,991 --> 00:04:04,702
Bọn tớ chỉ quen chơi, thế thôi.
74
00:04:04,786 --> 00:04:06,329
Cậu ngủ với kẻ thù à?
75
00:04:06,996 --> 00:04:07,914
Kẻ thù, thật đó à?
76
00:04:08,539 --> 00:04:10,291
- Cô ấy theo phe Sebas.
- Thì sao?
77
00:04:10,375 --> 00:04:13,586
Hơn nữa, tớ không cần
nói với bất kỳ ai việc tớ làm.
78
00:04:14,254 --> 00:04:15,880
Mà sao các cậu biết?
79
00:04:22,845 --> 00:04:23,972
Đến lượt cậu, Jana.
80
00:04:24,681 --> 00:04:26,307
Cậu có gì muốn nói không?
81
00:04:27,558 --> 00:04:28,601
Nói cái gì?
82
00:04:28,685 --> 00:04:32,647
Cậu có nghĩ
nếu không vì ban nhạc ta vẫn sẽ là bạn?
83
00:04:51,749 --> 00:04:52,709
Không chịu được.
84
00:04:52,792 --> 00:04:54,168
Cái gì? Tại sao?
85
00:04:54,252 --> 00:04:55,795
Vũ đạo rất dễ.
86
00:04:55,878 --> 00:04:58,256
Nước hoa của anh. Anh có mùi như mẹ em.
87
00:05:00,675 --> 00:05:04,304
Nếu em không muốn tập thì cứ nói.
Nhưng đừng bịa chuyện.
88
00:05:06,264 --> 00:05:09,183
Đây không phải phòng tập
cho các thí sinh bị loại.
89
00:05:09,976 --> 00:05:13,229
Đây là nơi ban nhạc của anh
mặc trang phục động vật à?
90
00:05:13,313 --> 00:05:15,148
Hãy nói về chuyện đó.
91
00:05:17,317 --> 00:05:18,818
Bọn anh nói chuyện riêng chút.
92
00:05:19,485 --> 00:05:21,321
- Ta đang tập…
- Một phút thôi.
93
00:05:21,404 --> 00:05:24,824
Không. Anh không thể ra lệnh cho em.
Anh không phải sếp em.
94
00:05:28,703 --> 00:05:32,123
Em yêu, cho anh năm phút nhé?
Anh phải nói chuyện với Luka.
95
00:05:32,623 --> 00:05:36,294
Anh yêu, anh nên dùng năm phút
để loại bỏ mùi kinh khủng này.
96
00:05:50,141 --> 00:05:51,142
Tôi không hiểu.
97
00:05:51,225 --> 00:05:54,979
Anh ép tôi làm mọi việc.
Tôi đã làm rồi, ban nhạc đã bị loại.
98
00:05:55,855 --> 00:05:59,317
Anh nói tôi sẽ thắng trong Cuộc chiến
Các Ban nhạc, giờ trở mặt lạnh lùng.
99
00:05:59,817 --> 00:06:01,277
Còn điều anh đã hứa?
100
00:06:01,778 --> 00:06:04,030
- Anh im lặng.
- Mày không ra lệnh.
101
00:06:04,530 --> 00:06:06,908
Kiên nhẫn. Bọn tao
không theo thời gian biểu của mày.
102
00:06:07,492 --> 00:06:08,409
Thật à?
103
00:06:10,495 --> 00:06:12,246
Tôi không có kiên nhẫn.
104
00:06:12,330 --> 00:06:13,498
Anh biết không?
105
00:06:14,248 --> 00:06:15,875
Tôi sẽ đến văn phòng cô Celina.
106
00:06:16,501 --> 00:06:17,794
Cho cô ấy xem đoạn video…
107
00:06:17,877 --> 00:06:19,545
Nếu cô ấy hỏi…
108
00:06:21,130 --> 00:06:22,173
tôi sẽ nói.
109
00:06:22,256 --> 00:06:25,510
Tiệc hóa trang của anh
sẽ kết thúc ngay lập tức.
110
00:06:30,139 --> 00:06:31,140
Cứ thử đi.
111
00:06:31,808 --> 00:06:33,059
Cho tao biết kết quả.
112
00:06:41,776 --> 00:06:42,860
Ta có thể làm bạn.
113
00:06:44,445 --> 00:06:45,822
Ý tớ là, rõ ràng,
114
00:06:45,905 --> 00:06:49,659
nếu trong hoàn cảnh khác,
có lẽ ta đã không nói chuyện.
115
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Nhưng cuộc sống là thế mà.
116
00:06:52,954 --> 00:06:55,998
Vì lý do gì đó, ta rời nhà
117
00:06:56,082 --> 00:06:59,627
tham gia lớp học mới,
gặp những người tuyệt vời,
118
00:07:00,211 --> 00:07:01,879
những người siêu tài năng.
119
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Rồi thấy thích những người đó.
120
00:07:05,383 --> 00:07:07,552
Chuyện đó đã xảy ra với ta. Đúng không?
121
00:07:08,678 --> 00:07:10,638
Nhờ Cuộc chiến Các Ban nhạc.
122
00:07:11,889 --> 00:07:14,892
Các cậu có thật sự nghĩ
Esteban phản bội ta?
123
00:07:15,977 --> 00:07:17,979
Đoạn video là từ tài khoản cậu ấy.
124
00:07:19,188 --> 00:07:20,398
Lỡ ai đó ép cậu ấy?
125
00:07:21,399 --> 00:07:22,900
Không nghĩ cậu ấy cố ý à?
126
00:07:25,069 --> 00:07:27,989
Ai muốn ta
bị loại khỏi Cuộc chiến Các Ban nhạc?
127
00:07:28,072 --> 00:07:29,449
The Lodge.
128
00:07:29,532 --> 00:07:30,366
Sebas.
129
00:07:32,076 --> 00:07:34,328
Có cách nào để hắn thú nhận lần nữa không?
130
00:07:34,412 --> 00:07:37,707
Rõ là không,
nhưng hắn không phải thành viên duy nhất.
131
00:07:37,790 --> 00:07:39,459
Cần tìm thêm kẻ khác.
132
00:07:39,542 --> 00:07:41,919
Hắn còn chơi với ai nữa?
133
00:07:42,879 --> 00:07:44,172
Chỉ có lũ ngốc.
134
00:07:45,506 --> 00:07:47,175
Chỉ có lũ ngốc và…
135
00:07:48,759 --> 00:07:51,012
Hắn luôn ở bên ai?
136
00:07:52,638 --> 00:07:53,890
Không thể nào, Dixon.
137
00:07:54,557 --> 00:07:58,102
Tớ không nói Emilia
là thành viên của The Lodge,
138
00:07:58,769 --> 00:08:00,646
nhưng là người gần gũi nhất với Sebas.
139
00:08:00,730 --> 00:08:01,939
Chỉ bề ngoài thôi.
140
00:08:02,482 --> 00:08:03,524
Emilia ghét hắn.
141
00:08:03,608 --> 00:08:05,735
Hỏi cô ấy cũng không mất mát gì.
142
00:08:07,153 --> 00:08:10,740
Phải rồi. "Này, Emilia.
Cậu là thành viên của The Lodge à?
143
00:08:10,823 --> 00:08:14,410
Ước gì cậu nói với tớ từ trước.
Thông tin rất có ích".
144
00:08:14,994 --> 00:08:15,828
Làm ơn đi.
145
00:08:16,329 --> 00:08:19,040
Nếu cậu chắc chắn, thì đâu có gì phải lo.
146
00:08:20,416 --> 00:08:21,250
Đúng vậy.
147
00:08:22,210 --> 00:08:23,044
Đúng vậy.
148
00:08:25,713 --> 00:08:28,716
Cậu thật sự nghĩ
tớ là một con nhỏ nhà giàu ngu ngốc
149
00:08:28,799 --> 00:08:31,636
chơi bời với một hội kín đần độn?
150
00:08:31,719 --> 00:08:34,722
Và với tên ngốc đó, Sebas?
Tưởng cậu hiểu tớ hơn.
151
00:08:34,805 --> 00:08:37,266
Chỉ là cậu luôn ở bên hắn.
152
00:08:37,350 --> 00:08:38,184
Luyện tập.
153
00:08:38,267 --> 00:08:41,771
Đó là lúc hắn không giận dữ
và coi tớ như rác rưởi.
154
00:08:43,314 --> 00:08:44,899
Cậu nghi ngờ tớ thật à?
155
00:08:45,399 --> 00:08:46,442
Không.
156
00:08:47,276 --> 00:08:48,361
Chỉ là…
157
00:08:48,444 --> 00:08:51,447
Sebas chết tiệt. Vì hắn mà bọn tớ bị loại
158
00:08:51,531 --> 00:08:54,367
và giờ phải tìm ra
ai là kẻ đứng sau The Lodge.
159
00:08:54,450 --> 00:08:55,618
Cậu tưởng là tớ?
160
00:09:00,790 --> 00:09:02,041
Cậu nghĩ ra gì không?
161
00:09:02,625 --> 00:09:03,709
Nói thật,
162
00:09:04,293 --> 00:09:07,129
tớ luôn nghĩ hắn đang quan hệ với ai đó.
163
00:09:08,422 --> 00:09:09,924
Được rồi. Ai cơ?
164
00:09:10,007 --> 00:09:11,717
Tớ không biết, nhưng mùi ả tệ lắm.
165
00:09:11,801 --> 00:09:13,761
Mùi nước hoa của ả như của mẹ tớ.
166
00:09:14,595 --> 00:09:18,099
Vậy là hắn ngủ với người lớn tuổi hơn.
167
00:09:19,392 --> 00:09:21,310
Hoặc có gu thẩm mỹ tồi.
168
00:09:22,979 --> 00:09:25,273
Mấy cậu, Sebas đang chịch cô nào đó.
169
00:09:25,773 --> 00:09:27,858
Tớ thấy bao cao su đã dùng
ở ký túc xá của hắn.
170
00:09:27,942 --> 00:09:30,236
Không, hình như hắn chịch ai đó lớn tuổi.
171
00:09:31,737 --> 00:09:33,906
Một phụ nữ lớn tuổi như…
172
00:09:35,283 --> 00:09:36,534
bà tớ?
173
00:09:36,617 --> 00:09:37,785
Không, không già thế.
174
00:09:38,869 --> 00:09:41,163
Emilia nghĩ ai đó lớn tuổi hơn hắn.
175
00:09:42,456 --> 00:09:44,292
Như giáo viên sinh học của ta?
176
00:09:45,084 --> 00:09:47,837
Tớ không nghĩ cô ấy hợp gu hắn.
177
00:09:48,796 --> 00:09:50,172
- Anita.
- Cái gì?
178
00:09:50,256 --> 00:09:51,090
Anita!
179
00:09:52,717 --> 00:09:55,469
Tối qua tớ thấy cô ta vào một phòng học.
180
00:09:55,553 --> 00:09:58,306
Trợ lý gì mà ở trường muộn vậy?
181
00:09:58,389 --> 00:10:01,350
Muộn vậy mà cô ta làm gì trong lớp học?
182
00:10:02,852 --> 00:10:04,937
- Chim chuột với ai đó.
- Chính xác.
183
00:10:05,688 --> 00:10:07,398
Sao ta biết đó là Sebas?
184
00:10:07,481 --> 00:10:11,152
The Lodge có người trong ban quản trị
là hoàn toàn hợp lý.
185
00:10:11,235 --> 00:10:13,195
Anita là ứng cử viên hoàn hảo.
186
00:10:13,279 --> 00:10:16,198
Tớ chắc cô ta có chìa khóa
để lấy đồng phục RBD.
187
00:10:16,282 --> 00:10:19,493
Mà dù không phải cô ta,
ta vẫn có thể vạch trần cô ta.
188
00:10:19,994 --> 00:10:23,956
Nhân viên ngủ với sinh viên là phạm luật.
189
00:10:24,040 --> 00:10:26,125
Nhưng ta không có bằng chứng nào.
190
00:10:27,585 --> 00:10:28,836
Lúc nào cũng thế.
191
00:10:31,464 --> 00:10:32,590
Tớ có một kế hoạch.
192
00:10:49,065 --> 00:10:50,441
Em cần gì à?
193
00:10:50,524 --> 00:10:52,777
Cô Celina đang bận.
194
00:10:52,860 --> 00:10:54,487
Được thôi, em sẽ đợi.
195
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Cô ấy sẽ bận lâu đó.
196
00:10:57,448 --> 00:11:00,326
Nếu muốn, cô có thể báo lại là em đã ghé.
197
00:11:00,409 --> 00:11:02,578
Không, đừng lo. Em rảnh mà.
198
00:11:03,245 --> 00:11:04,580
Để cô giải thích.
199
00:11:04,664 --> 00:11:08,417
Buổi chiều cô ấy bận lắm.
200
00:11:08,501 --> 00:11:12,004
Trước vòng chung kết, bạn em mất tích…
201
00:11:12,088 --> 00:11:15,007
- Nó không phải bạn em.
- Không, tất nhiên không.
202
00:11:16,092 --> 00:11:18,344
Bạn bè thì không phản bội nhau.
203
00:11:19,428 --> 00:11:23,599
Em muốn nói gì với cô Celina,
thì cũng có thể nói với cô. Được chứ?
204
00:11:24,642 --> 00:11:26,852
Sao thế, Luka? Em có vẻ lo lắng.
205
00:11:28,854 --> 00:11:29,689
Không có gì.
206
00:11:30,231 --> 00:11:31,107
Được rồi.
207
00:11:31,857 --> 00:11:33,109
Cô mừng khi nghe thế.
208
00:11:33,943 --> 00:11:36,654
Người nhà Colucci
thì có gì để lo lắng chứ?
209
00:11:37,405 --> 00:11:38,906
Mọi việc luôn thuận lợi cho em.
210
00:11:39,448 --> 00:11:40,282
Đúng không?
211
00:11:52,211 --> 00:11:54,088
Được rồi. Em sẽ quay lại sau.
212
00:11:54,714 --> 00:11:55,798
Tốt.
213
00:11:58,509 --> 00:12:01,137
Esteban thu dọn đồ
và không nghe điện thoại.
214
00:12:02,638 --> 00:12:05,808
Trường kiểu gì mà để học sinh tự ý rời đi?
215
00:12:06,308 --> 00:12:09,353
Thật lòng,
tôi rất lo lắng cho con trai anh.
216
00:12:10,521 --> 00:12:13,983
Tôi chắc chắn nếu không bị buộc tội
nó đã không bỏ đi.
217
00:12:14,066 --> 00:12:17,194
Tôi muốn cho con trai anh
một cơ hội để giải thích.
218
00:12:17,278 --> 00:12:19,363
Quan trọng bây giờ là tìm ra cháu.
219
00:12:19,864 --> 00:12:22,199
Anh nghĩ cháu sẽ đi đâu?
220
00:12:26,120 --> 00:12:27,037
Có lẽ tôi biết.
221
00:12:54,857 --> 00:12:55,691
Chào.
222
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
Chào.
223
00:12:57,526 --> 00:12:58,527
Em làm ở đây à?
224
00:12:59,028 --> 00:13:02,406
Không. Em đến gặp cô Rocío,
nhưng em đến sớm.
225
00:13:03,491 --> 00:13:04,950
Đáng để chờ đợi.
226
00:13:05,034 --> 00:13:05,868
Thật à?
227
00:13:07,411 --> 00:13:08,245
Chị là…
228
00:13:09,705 --> 00:13:10,581
Người hâm mộ.
229
00:13:11,499 --> 00:13:13,751
Rocío là một trong
các ca sĩ hay nhất chị biết.
230
00:13:14,585 --> 00:13:15,544
Thật đấy.
231
00:13:16,086 --> 00:13:19,673
Sao một trong các ca sĩ hay nhất
chị biết lại ở nơi thế này?
232
00:13:19,757 --> 00:13:22,551
Muốn thành danh không chỉ cần có tài năng.
233
00:13:23,469 --> 00:13:24,470
Như mối quan hệ?
234
00:13:25,554 --> 00:13:30,267
Ở đúng nơi, đúng lúc luôn có ích,
nhưng không phải là tất cả.
235
00:13:31,018 --> 00:13:33,896
Em nghĩ mối quan hệ góp phần rất lớn.
236
00:13:36,273 --> 00:13:37,149
Đúng vậy.
237
00:13:38,400 --> 00:13:39,401
Để tốt hơn…
238
00:13:40,110 --> 00:13:41,362
và tệ hơn.
239
00:14:19,859 --> 00:14:22,194
Anita đi rồi. Cô ta đang đến ký túc xá.
240
00:14:42,464 --> 00:14:44,341
Cô ta không ghé phòng Sebas.
241
00:14:56,520 --> 00:14:58,939
Cô ta đang đi về phía sân bóng rổ.
242
00:15:08,616 --> 00:15:09,575
Không thể nào.
243
00:15:16,332 --> 00:15:17,166
Cô ta đi rồi.
244
00:15:17,249 --> 00:15:21,045
- Ý cậu là sao? Cô ta đi đâu?
- Không biết. Cô ta rẽ vào một góc.
245
00:15:21,962 --> 00:15:25,925
Chắc cô ta gặp Sebas ở nơi khác.
Họ có thể qua lại ở đâu nữa?
246
00:15:26,008 --> 00:15:30,679
Phòng dụng cụ, phòng âm nhạc,
nhà bếp, phía sau nhà bếp.
247
00:15:30,763 --> 00:15:32,765
Sau nhà bếp là chỗ để rác nhỉ?
248
00:15:32,848 --> 00:15:37,311
Sau mười giờ tối thì có khá nhiều nơi.
Nhà nguyện…
249
00:15:37,394 --> 00:15:39,396
Từ khi nào ở đây có nhà nguyện?
250
00:15:39,480 --> 00:15:40,314
Muộn rồi.
251
00:15:41,649 --> 00:15:44,234
Quá giờ được ra khỏi phòng rồi.
252
00:15:45,361 --> 00:15:47,613
Em biết. Nhưng em không ngủ được.
253
00:15:47,696 --> 00:15:50,366
Cô hiểu. Cô cũng bị mất ngủ suốt.
254
00:15:50,908 --> 00:15:53,786
Nếu em muốn,
hãy cùng đi dạo đến khi em mệt.
255
00:15:54,620 --> 00:15:55,621
Nếu cô muốn.
256
00:15:56,789 --> 00:15:57,665
Bị mộng du à?
257
00:15:57,748 --> 00:15:59,667
Tôi chưa nghe lý do đó bao giờ.
258
00:15:59,750 --> 00:16:02,336
Nó liên quan đến sức khỏe.
Nghiêm trọng đó.
259
00:16:02,836 --> 00:16:05,589
Nhìn kìa, một kẻ mộng du khác.
260
00:16:05,673 --> 00:16:07,007
Hẳn là dịch bùng phát.
261
00:16:07,091 --> 00:16:10,094
Có lẽ đợi thêm năm phút,
La Llorona sẽ xuất hiện.
262
00:16:10,177 --> 00:16:13,347
Về thẳng phòng đi. Ngay bây giờ.
263
00:16:17,142 --> 00:16:19,853
Tôi cá hai em đó
sẽ không học xong năm nay đâu.
264
00:16:22,147 --> 00:16:25,275
Mà cô làm gì ở ngoài muộn thế?
265
00:16:26,402 --> 00:16:27,236
Giống như cô.
266
00:16:27,945 --> 00:16:29,697
Giữ trật tự trường học.
267
00:16:31,907 --> 00:16:35,995
Người duy nhất giữ trật tự ở đây là tôi.
268
00:16:38,455 --> 00:16:41,291
{\an8}CÓ AI KHÔNG? TRẢ LỜI ĐI.
TÔI ĐÃ LÀM THEO CHỈ DẪN.
269
00:16:41,375 --> 00:16:43,168
{\an8}TIẾP THEO LÀ GÌ? TRẢ LỜI. NÀY?
270
00:17:23,500 --> 00:17:24,334
Giờ thì sao?
271
00:17:25,419 --> 00:17:26,754
Ta thử lại.
272
00:17:27,254 --> 00:17:28,630
Với cô Lourdes ngoài kia?
273
00:17:29,256 --> 00:17:31,008
Ta có thể thử vào ngày mai.
274
00:17:31,091 --> 00:17:33,719
Không, không được đâu.
Cô ta sẽ đề phòng hơn.
275
00:17:33,802 --> 00:17:37,306
Thậm chí sẽ ngừng qua lại với Sebas,
để giữ an toàn,
276
00:17:37,389 --> 00:17:39,475
điều mà lẽ ra nên làm từ lâu rồi.
277
00:17:39,558 --> 00:17:40,976
Có ý gì hay hơn không?
278
00:17:41,769 --> 00:17:43,771
Có ai trong các cậu có ý hay hơn?
279
00:17:43,854 --> 00:17:45,564
Cậu không cần như thế.
280
00:17:45,647 --> 00:17:50,444
Xin lỗi. Tớ đang cố xử lý chuyện này
còn các cậu có vẻ như không quan tâm.
281
00:17:50,527 --> 00:17:54,531
Không, cậu đang cố chứng minh
Esteban vô tội, điều đó không…
282
00:17:54,615 --> 00:17:56,116
Vì Esteban vô tội.
283
00:17:57,659 --> 00:17:59,661
Cậu ấy đã đăng video lên.
284
00:18:00,496 --> 00:18:02,164
Và tớ cũng không hiểu.
285
00:18:02,831 --> 00:18:04,917
Ta chỉ biết là cậu ấy đã bỏ đi,
286
00:18:05,000 --> 00:18:08,087
không trả lời ai cả,
và để ta lại với mớ hỗn độn này.
287
00:18:08,170 --> 00:18:09,004
Có lẽ là cậu.
288
00:18:10,672 --> 00:18:12,216
- Thôi nào, Jana.
- Gì cơ?
289
00:18:12,299 --> 00:18:14,301
Thật đó, có lẽ Emilia đã làm cậu lung lay.
290
00:18:14,384 --> 00:18:16,303
Không phải lần đầu cậu nói dối.
291
00:18:16,386 --> 00:18:19,098
Chà. Cậu điên rồi.
292
00:18:20,766 --> 00:18:21,767
Luka đã nói đúng.
293
00:18:22,935 --> 00:18:24,103
Ta không phải bạn.
294
00:18:24,186 --> 00:18:25,521
Ta chỉ giả vờ thôi.
295
00:19:43,724 --> 00:19:48,145
{\an8}THE LODGE BẮT TỚ ÉP ESTEBAN TRÁO VIDEO
296
00:19:53,859 --> 00:19:54,943
NHẮN TIN CHO JANA
297
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
TỚ…
298
00:19:59,489 --> 00:20:04,203
TỚ ĐÃ ÉP ESTEBAN LÀM THẾ
299
00:20:32,606 --> 00:20:35,234
6 GIỜ SÁNG. CÓ MẶT ĐÚNG GIỜ.
300
00:20:57,297 --> 00:20:58,173
Chuyện gì vậy?
301
00:20:59,132 --> 00:21:00,676
Cậu và Esteban giấu gì đó.
302
00:21:02,219 --> 00:21:03,053
Tớ đã thấy.
303
00:21:05,472 --> 00:21:07,307
Esteban không như vẻ ngoài.
304
00:21:08,016 --> 00:21:09,476
Tớ chỉ có thể nói vậy.
305
00:21:10,644 --> 00:21:12,062
Đừng quá tin người nữa.
306
00:21:14,064 --> 00:21:15,732
Không phải ai cũng thật lòng.
307
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
Này, cháu nói chuyện với cô được không?
308
00:21:31,373 --> 00:21:33,208
Cô đang trên đường về. Xin lỗi.
309
00:21:33,292 --> 00:21:34,293
Đợi đã.
310
00:21:39,798 --> 00:21:40,924
Con là con trai mẹ.
311
00:21:41,508 --> 00:21:43,802
Cháu nhầm cô với ai đó rồi.
312
00:21:45,262 --> 00:21:47,180
Tên thật của mẹ là Rocío García.
313
00:22:13,457 --> 00:22:16,376
Con viết bài này cho mẹ khi con năm tuổi.
314
00:22:19,212 --> 00:22:20,756
Không, thật ra…
315
00:22:22,591 --> 00:22:23,925
là mẹ đã viết cho con.
316
00:22:53,830 --> 00:22:55,415
Nhưng mẹ chưa bao giờ hoàn thành.
317
00:22:57,125 --> 00:22:59,878
Mẹ đoán con sẽ hoàn thành nó.
318
00:23:09,638 --> 00:23:12,766
Nếu mẹ muốn,
mẹ đã có nhiều thời gian để tìm con.
319
00:23:13,266 --> 00:23:15,477
Con muốn mẹ tự dưng xuất hiện à?
320
00:23:16,395 --> 00:23:17,562
Như con vừa làm à?
321
00:23:20,774 --> 00:23:21,775
Con muốn biết gì?
322
00:23:25,529 --> 00:23:26,738
Con có cái này…
323
00:23:38,542 --> 00:23:41,878
Con muốn biết tại sao
Marcelo Colucci bảo mẹ tránh xa.
324
00:23:42,421 --> 00:23:43,964
Sao ông ấy lại cho mẹ tiền?
325
00:23:44,589 --> 00:23:48,301
Mẹ cho con biết, hoặc con hỏi ông ấy.
Quyết định là ở mẹ.
326
00:23:57,853 --> 00:23:59,229
Marcelo là bố con.
327
00:24:03,150 --> 00:24:05,444
JANA POP - TRANG CHÍNH THỨC
328
00:24:37,100 --> 00:24:38,727
- Jani.
- Mẹ ơi.
329
00:24:44,900 --> 00:24:47,611
Chuyện với Marcelo chỉ là tình một đêm.
330
00:24:48,904 --> 00:24:50,405
Hoặc ít nhất mẹ nghĩ vậy.
331
00:24:51,031 --> 00:24:52,908
Lúc đó mẹ đã kết hôn với Chava.
332
00:24:54,034 --> 00:24:55,577
Mẹ không nói gì với Chava.
333
00:24:56,286 --> 00:24:57,913
Cũng không nói với Marcelo.
334
00:24:59,498 --> 00:25:00,957
Mẹ cần việc làm.
335
00:25:01,458 --> 00:25:06,004
Nên mẹ đến gặp Marcelo,
đề nghị ông ấy thuê mẹ dạy nhạc cho Luka.
336
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Đó là một cú sốc.
337
00:25:12,010 --> 00:25:15,972
Nhìn những gì con trai ông ấy có
khiến mẹ nghĩ về con.
338
00:25:18,099 --> 00:25:20,435
Nghĩ về cuộc sống mà con có thể có,
339
00:25:21,269 --> 00:25:22,938
mà mẹ lại không thể cho con.
340
00:25:24,356 --> 00:25:26,608
Đó là lúc mẹ nói với Marcelo…
341
00:25:27,609 --> 00:25:28,568
sự thật.
342
00:25:30,403 --> 00:25:32,405
Ngay khi nói ra mẹ đã hối hận.
343
00:25:33,615 --> 00:25:35,867
Vì mẹ hiểu,
344
00:25:37,035 --> 00:25:38,245
bất chấp mọi thứ,
345
00:25:38,745 --> 00:25:42,123
mẹ không muốn con phải khổ sở như Luka.
346
00:25:44,000 --> 00:25:46,795
Việc đó thì liên quan gì
đến việc mẹ bỏ rơi con?
347
00:25:51,716 --> 00:25:52,884
Con không hiểu đâu.
348
00:25:52,968 --> 00:25:54,844
- Có chuyện gì vậy?
- Sao không?
349
00:25:55,554 --> 00:25:57,806
- Sao mẹ bỏ con?
- Cô đã nói gì với nó?
350
00:25:58,723 --> 00:26:00,225
Chuyện gì thế? Bà ấy nói gì?
351
00:26:23,498 --> 00:26:25,792
Tôi có thắng
Cuộc chiến Các Ban nhạc không?
352
00:26:26,293 --> 00:26:28,461
Kiên nhẫn là một đức tính tốt.
353
00:26:29,629 --> 00:26:32,674
Tôi không mặn mà
với mấy lời khuyên sách vở.
354
00:26:33,466 --> 00:26:34,718
Nói cho rõ nhé.
355
00:26:35,594 --> 00:26:39,931
Hãy nhớ mày đang qua lại với ai.
Hãy nhớ bọn tao mạnh thế nào.
356
00:26:40,932 --> 00:26:41,766
Nếu vậy,
357
00:26:42,559 --> 00:26:43,643
giờ sẽ thế nào?
358
00:26:44,644 --> 00:26:46,021
Mày tin bọn tao chứ?
359
00:26:51,943 --> 00:26:53,236
Tao ghét thứ này.
360
00:27:04,998 --> 00:27:07,125
Biết không, tôi không ngờ việc này đó.
361
00:27:07,792 --> 00:27:10,003
Ý tôi là, tôi biết tất cả các người.
362
00:27:10,920 --> 00:27:15,717
Họ có thẻ thành viên câu lạc bộ golf,
nhưng còn cô, cô có gì?
363
00:27:15,800 --> 00:27:17,344
Thẻ khách hàng thân thiết?
364
00:27:17,844 --> 00:27:18,678
Thằng ngu.
365
00:27:27,270 --> 00:27:28,396
Chào mừng đến The Lodge.
366
00:27:32,108 --> 00:27:33,777
Muốn thắng không, Luka?
367
00:27:33,860 --> 00:27:37,238
Ừ thì, mày phải thắng mà,
cùng với bọn tao, Luka.
368
00:27:51,961 --> 00:27:53,380
Bố đã biết, phải không?
369
00:27:57,634 --> 00:27:58,551
Ừ.
370
00:28:01,096 --> 00:28:02,806
Bố đoán là con đang tức giận.
371
00:28:05,600 --> 00:28:08,687
Lúc này chỉ có hai việc cần biết.
372
00:28:10,313 --> 00:28:11,189
Đầu tiên,
373
00:28:12,107 --> 00:28:13,108
con cần biết…
374
00:28:17,445 --> 00:28:19,406
con là con trai bố và bố yêu con.
375
00:28:23,702 --> 00:28:25,787
Mãi mãi không gì có thể thay đổi điều đó.
376
00:28:26,830 --> 00:28:27,664
Mãi mãi.
377
00:28:31,209 --> 00:28:32,460
Điều thứ hai là gì?
378
00:28:36,214 --> 00:28:38,216
Bố cần biết ta đang đi đâu.
379
00:28:54,274 --> 00:28:55,775
Tôi bước đi
380
00:28:55,859 --> 00:28:57,652
Tôi sẽ đi theo bạn
381
00:28:57,736 --> 00:29:00,864
Cho đến khi tôi tìm thấy chính mình
382
00:29:00,947 --> 00:29:03,992
Tôi đã trao bạn đôi cánh của tôi
383
00:29:04,075 --> 00:29:06,369
Tôi sẽ luôn tỏa sáng trên bạn
384
00:29:06,953 --> 00:29:10,206
Trái tim tôi, bạn cảm thấy thế nào?
385
00:29:10,290 --> 00:29:12,792
Bạn có mệt mỏi vì bị tổn thương?
386
00:29:12,876 --> 00:29:16,546
Vì bị lừa dối?
387
00:29:18,923 --> 00:29:21,926
Bóng đêm tăm tối
388
00:29:22,010 --> 00:29:24,846
Che giấu sự thật
389
00:29:25,430 --> 00:29:28,224
Tôi có tiếng nói riêng
390
00:29:28,308 --> 00:29:31,770
Không thể kiểm soát được
391
00:29:31,853 --> 00:29:38,234
Và tôi hứa trái tim tôi sẽ chịu đựng được
392
00:29:38,318 --> 00:29:44,532
Tôi sẽ đợi vì tôi cần tỉnh thức
393
00:29:46,618 --> 00:29:51,247
Tôi không quên quá khứ
394
00:29:52,332 --> 00:29:57,337
Tôi có thể viết lại nó
395
00:30:24,239 --> 00:30:25,156
Cảm ơn!
396
00:30:29,744 --> 00:30:30,870
Con yêu.
397
00:30:35,458 --> 00:30:37,126
Đừng buồn như thế, Janucha.
398
00:30:37,919 --> 00:30:39,170
Cuối cùng thì
399
00:30:39,671 --> 00:30:42,173
ta luôn biết
trường này không dành cho con.
400
00:30:43,758 --> 00:30:44,759
Đi thôi.
401
00:31:01,025 --> 00:31:03,027
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy