1
00:00:06,006 --> 00:00:09,509
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,512 --> 00:00:14,973
{\an8}- Nào, MJ. Ta phải đi!
- Không thở được!
3
00:00:15,056 --> 00:00:16,599
Chúng ta phải đi. Nhìn tớ!
4
00:00:16,683 --> 00:00:18,643
Bình tĩnh. Ta phải đi, MJ.
5
00:00:18,727 --> 00:00:20,395
Tớ không thở được!
6
00:00:24,149 --> 00:00:25,358
Chúa ơi.
7
00:00:25,442 --> 00:00:29,029
Các em đã làm gì? Ra khỏi đây! Chạy!
8
00:00:29,571 --> 00:00:32,198
Nhanh lên!
9
00:00:46,463 --> 00:00:48,131
Kiểm soát được đám cháy chưa?
10
00:00:48,214 --> 00:00:52,844
Đội của tôi đang kiểm tra
để chắc chắn không có ai trong tòa nhà.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,304
- Cảm ơn!
- Không có gì.
12
00:00:54,387 --> 00:00:57,515
Các em đang làm gì ở đây? Đi đi.
13
00:00:57,599 --> 00:01:01,102
Celina, tôi đã xác định được
sáu em lấy trộm đồng phục.
14
00:01:02,729 --> 00:01:04,773
- Thưa chú, chú tên gì?
- Juan.
15
00:01:04,856 --> 00:01:08,026
Chú Juan, kiểm tra lại đi.
Khói có thể làm hỏng giọng cháu.
16
00:01:08,109 --> 00:01:11,112
- Tuần này cháu có buổi thử giọng.
- Cậu hoàn toàn ổn.
17
00:01:11,196 --> 00:01:12,197
Kiểm tra lại đi.
18
00:01:13,740 --> 00:01:16,117
- Tớ chắc ả là một trong số họ.
- Có thể.
19
00:01:16,951 --> 00:01:19,287
Nhưng nói lần nữa, có thể là bất cứ ai.
20
00:01:19,788 --> 00:01:20,622
Jana!
21
00:01:21,414 --> 00:01:22,999
- Em ổn chứ?
- Ừ.
22
00:01:27,587 --> 00:01:30,799
- Cậu có nghĩ ta gặp rắc rối không?
- Chắc chắn rồi.
23
00:01:52,570 --> 00:01:53,822
Cứ nói thật thôi.
24
00:01:54,989 --> 00:01:58,284
Các cậu, kết thúc rồi.
Ta chắc chắn sẽ bị đuổi học.
25
00:01:58,368 --> 00:02:00,703
Buổi thử giọng là thứ Năm. Ta phải làm gì?
26
00:02:00,787 --> 00:02:04,040
Bình tĩnh, Taco Bell. Họ sẽ không đuổi tớ.
27
00:02:04,124 --> 00:02:06,876
Nghe này, cứ kể với họ sự thật. Chấm hết.
28
00:02:06,960 --> 00:02:10,255
Ừ, có kẻ nào đó
lôi ta ra khỏi phòng lúc ba giờ sáng,
29
00:02:10,338 --> 00:02:12,590
rồi bắt ta mặc đồng phục.
30
00:02:12,674 --> 00:02:15,135
Khi giám thị đến,
chỉ còn ta ở đó với đám cháy.
31
00:02:15,218 --> 00:02:18,304
- Họ sẽ không tin ta.
- Chuyện đã xảy ra như thế.
32
00:02:18,388 --> 00:02:21,599
- Đúng không? Thứ ma quỷ.
- Trời ạ, mấy cậu cứ làm quá.
33
00:02:22,183 --> 00:02:26,479
Họ sẽ không đuổi người họ Colucci
hay cô nàng Belinda ở đây.
34
00:02:27,647 --> 00:02:30,567
Ta không có lựa chọn.
Phải kể với họ sự thật.
35
00:02:30,650 --> 00:02:32,193
Đám học sinh đeo mặt nạ?
36
00:02:33,194 --> 00:02:38,158
Sao không nghĩ đến người ngoài hành tinh,
hay lời biện hộ nào đó vớ vẩn hơn?
37
00:02:38,241 --> 00:02:42,495
- Cô biết thế nào là vớ vẩn mà.
- Cẩn thận, Colucci. Cẩn thận.
38
00:02:42,579 --> 00:02:44,330
Chuyện này rất nghiêm trọng.
39
00:02:45,081 --> 00:02:47,500
Các em đã khiến bản thân
và mọi người gặp nguy hiểm.
40
00:02:47,584 --> 00:02:51,713
Cần phải đuổi học, Celina.
Kể cả đối với em, Colucci.
41
00:02:51,796 --> 00:02:53,131
Buổi thử giọng thì sao?
42
00:02:53,214 --> 00:02:54,632
- Nhưng…
- Không nhưng gì cả.
43
00:02:54,716 --> 00:02:59,387
Các em chỉ có thể ở lại và tham gia
thử giọng nếu kể cho cô biết sự thật.
44
00:03:00,555 --> 00:03:04,017
Cô cũng có thể tin những điều bọn em đã kể
45
00:03:04,100 --> 00:03:08,354
và tìm đám quái đản đeo mặt nạ
đã bắt cóc sinh viên khi họ đang ngủ.
46
00:03:09,898 --> 00:03:11,316
Được rồi. Rất tốt…
47
00:03:11,816 --> 00:03:14,944
Không có bằng chứng cụ thể,
cô không còn lựa chọn khác.
48
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
Cô sẽ thảo luận việc này
ở cuộc họp hội đồng hôm thứ Năm.
49
00:03:18,406 --> 00:03:21,075
Trong lúc đó,
các em không được tham gia thử giọng.
50
00:03:25,622 --> 00:03:26,581
Phải rồi.
51
00:03:28,166 --> 00:03:29,000
Là em.
52
00:03:29,834 --> 00:03:30,710
Jana, đừng…
53
00:03:33,421 --> 00:03:36,633
Đêm đầu tiên ở trường,
em muốn làm gì đó vui,
54
00:03:36,716 --> 00:03:39,219
nhưng em không hề có ý gây hỏa hoạn.
55
00:03:40,386 --> 00:03:43,640
Tôi biết em sẽ gặp rắc rối, Cohen.
56
00:03:45,391 --> 00:03:47,477
Nổi tiếng thì không có gì hay cả.
57
00:03:48,311 --> 00:03:50,438
- Jana, nói thật đi.
- Đó là sự thật.
58
00:03:51,564 --> 00:03:54,025
Là em. Không ai khác
phải gánh hậu quả vì việc này.
59
00:03:56,986 --> 00:04:01,366
Được thôi. Cho đến khi ban giám hiệu
quyết định hình thức kỷ luật
60
00:04:01,449 --> 00:04:04,369
mỗi ngày sau giờ học em sẽ bị cấm túc.
61
00:04:04,452 --> 00:04:06,454
- Cùng các em còn lại.
- Tại sao?
62
00:04:06,537 --> 00:04:09,832
Cô nói tất cả. Bao gồm cả em, Colucci.
63
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
- Sao?
- Còn buổi thử giọng thì sao?
64
00:04:14,837 --> 00:04:15,797
Có thể tham gia.
65
00:04:18,675 --> 00:04:19,676
Trừ em.
66
00:04:35,191 --> 00:04:38,653
{\an8}BUỔI THỬ GIỌNG
67
00:05:00,842 --> 00:05:01,968
Được rồi, các cậu.
68
00:05:02,051 --> 00:05:04,846
Làm sớm thì xong sớm.
69
00:05:04,929 --> 00:05:08,891
Không, đừng tính tớ vào.
Tớ sinh ra không phải để làm mấy việc này.
70
00:05:09,517 --> 00:05:12,437
Không thể lãng phí thời gian,
tớ phải luyện tập.
71
00:05:12,520 --> 00:05:15,773
Luka, đây không phải là lựa chọn,
mà là hình phạt.
72
00:05:15,857 --> 00:05:18,818
Bạn mến, đây là hình phạt cho cậu.
Bọn tớ chỉ bị liên lụy.
73
00:05:18,901 --> 00:05:21,946
- Jana đã cứu chúng ta đó.
- Đúng vậy.
74
00:05:22,030 --> 00:05:25,325
Cứ để tớ lo.
Cậu cứ ngồi nghỉ ngơi thư giãn.
75
00:05:25,908 --> 00:05:30,330
Tận hưởng hình ảnh Luka
quét nhà lần đầu tiên trong đời.
76
00:05:31,164 --> 00:05:36,502
Thôi đi, dừng cái trò
thánh Jana tử vì đạo đi.
77
00:05:36,586 --> 00:05:39,547
Nào, cho cậu ấy một tràng pháo tay.
78
00:05:39,630 --> 00:05:41,549
Cậu làm thế để gây chú ý nhỉ?
79
00:05:42,800 --> 00:05:46,846
Gì cơ? Không, Jana,
bọn tớ nợ cậu nhiều. Thật đấy.
80
00:05:47,388 --> 00:05:49,307
Có cậu nghĩ thế thôi, Speedy Gonzales.
81
00:05:49,807 --> 00:05:51,893
Tớ không nợ ai gì cả. Tớ đi đây.
82
00:05:52,935 --> 00:05:55,104
Chờ chút, thanh niên "bị liên lụy".
83
00:05:56,230 --> 00:06:00,109
Thế nào nếu cậu thôi nói vớ vẩn
và giúp bọn tớ dọn dẹp?
84
00:06:00,193 --> 00:06:04,906
Tớ không muốn
học các tập tục trong bộ lạc của cậu.
85
00:06:04,989 --> 00:06:08,993
Không ai trong chúng ta muốn ở đây,
nhưng cậu không thể bỏ đi.
86
00:06:09,077 --> 00:06:12,914
Bạn à, tớ là Colucci.
Tớ muốn làm gì thì làm.
87
00:06:12,997 --> 00:06:15,833
Cứ báo với thầy cô nếu muốn,
cửa ở ngay đó.
88
00:06:16,334 --> 00:06:18,669
Tớ không quan tâm. Xin thứ lỗi.
89
00:06:20,838 --> 00:06:22,215
Đúng là đồ khốn.
90
00:06:22,298 --> 00:06:25,843
Hắn là kẻ bắt nạt từ khi nào vậy?
Đâu thể bỏ đi như thế.
91
00:06:25,927 --> 00:06:26,761
Quên hắn đi.
92
00:06:28,012 --> 00:06:29,389
Gieo nhân nào gặt quả nấy.
93
00:06:29,472 --> 00:06:31,391
Tớ học điều đó từ bộ lạc của tớ.
94
00:07:08,386 --> 00:07:09,429
Dừng lại!
95
00:07:12,557 --> 00:07:13,391
Thôi đi.
96
00:07:15,143 --> 00:07:15,977
Này.
97
00:07:16,811 --> 00:07:20,106
Cậu thật tài năng.
Cậu xứng đáng là ngôi sao của trường.
98
00:07:20,189 --> 00:07:23,734
Tớ rất muốn,
nhưng Jana mới là người tài năng.
99
00:07:23,818 --> 00:07:25,778
Nếu cô ấy tham gia, tớ sẽ lép vế.
100
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
Không thể tin họ bắt em làm việc này.
101
00:07:37,248 --> 00:07:39,208
Thật ra cũng không tệ lắm.
102
00:07:43,045 --> 00:07:45,131
- Anh có mang đồ ăn.
- Cho mọi người à?
103
00:07:45,715 --> 00:07:46,757
Không, chỉ cho em.
104
00:07:49,135 --> 00:07:51,637
Này, anh nghĩ thế này.
105
00:07:52,680 --> 00:07:55,183
Anh sẽ nói với mẹ anh
là họ đối xử với em thế này.
106
00:07:55,266 --> 00:07:56,517
Không, Sebastián.
107
00:07:56,601 --> 00:07:59,979
Ai cũng nghĩ em vào đây
vì những lý do không chín chắn.
108
00:08:00,062 --> 00:08:02,523
Họ sẽ nghĩ gì nếu mẹ anh giải cứu em?
109
00:08:02,607 --> 00:08:06,110
Jana, anh biết sự độc lập
rất quan trọng với em,
110
00:08:06,694 --> 00:08:08,404
anh tôn trọng điều đó. Nhưng…
111
00:08:09,530 --> 00:08:11,324
ai cũng cần được giúp đỡ đôi lúc.
112
00:08:11,407 --> 00:08:13,493
Anh biết làm gì nếu em bị đuổi học?
113
00:08:13,576 --> 00:08:15,995
Dễ thôi, tìm một ca sĩ khác.
114
00:08:17,163 --> 00:08:18,915
Jana, anh nghiêm túc đó.
115
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Em phải dọn dẹp.
116
00:08:31,052 --> 00:08:32,428
- Không!
- Phải đó.
117
00:08:32,512 --> 00:08:33,346
Không…
118
00:08:33,429 --> 00:08:34,972
Nhiều việc phải làm lắm.
119
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
Thôi được.
120
00:08:41,979 --> 00:08:42,855
Này!
121
00:08:43,689 --> 00:08:45,107
Có sandwich cho mấy cậu.
122
00:09:01,040 --> 00:09:04,335
Phản xạ tuyệt vời, chàng Mông Đẹp.
123
00:09:04,418 --> 00:09:07,463
Này, anh không thích
khi em gọi anh như vậy.
124
00:09:07,547 --> 00:09:09,090
Gì cơ? Ồ, không…
125
00:09:10,007 --> 00:09:12,260
Anh cãi nhau với Jana-cà na à?
126
00:09:12,343 --> 00:09:14,095
Anh buồn vì nó bị đuổi học
127
00:09:14,178 --> 00:09:17,890
và anh mất cơ hội chiến thắng
trong Cuộc chiến Các Ban nhạc à?
128
00:09:17,974 --> 00:09:22,019
Emilia, cô ấy sẽ không bị đuổi học.
Không như em, cô ấy quan trọng với EWS.
129
00:09:22,645 --> 00:09:26,065
Em không biết, Sebas.
Câu chuyện của chúng ta…
130
00:09:26,148 --> 00:09:28,818
cảm động hơn,
thân thiện với truyền thông hơn.
131
00:09:29,860 --> 00:09:33,072
Con trai của
chính trị gia quan trọng nhất Mexico
132
00:09:33,155 --> 00:09:37,201
một chàng trai trẻ vị tha, xuất chúng,
yêu cô học sinh được học bổng,
133
00:09:37,285 --> 00:09:41,080
nghèo nhưng vô cùng tài năng
đến từ Brazil.
134
00:09:44,041 --> 00:09:45,876
Cô ấy làm em lo lắng à?
135
00:09:48,004 --> 00:09:49,547
Em sợ cô ấy giỏi hơn em à?
136
00:09:54,594 --> 00:09:57,221
Em sẽ thích nhìn hai người tiêu tùng đó.
137
00:10:00,725 --> 00:10:01,559
Vậy ư?
138
00:10:08,399 --> 00:10:09,525
Vượt qua đi nhé.
139
00:10:12,236 --> 00:10:13,904
Ghen tuông không tốt cho em.
140
00:10:19,535 --> 00:10:24,081
{\an8}Có lẽ các bạn đang tự hỏi
cuộc sống ở EWS thế nào.
141
00:10:24,165 --> 00:10:27,460
{\an8}Mọi thứ đều khá tuyệt, trừ học sinh.
142
00:10:28,711 --> 00:10:30,212
{\an8}Ý tớ là, nhìn gã này xem.
143
00:10:34,216 --> 00:10:36,260
- Cái quái gì thế?
- Đưa điện thoại đây.
144
00:10:36,344 --> 00:10:40,473
Đừng khóc, cái thằng thừa thãi
trong video của Lady Gaga.
145
00:10:40,556 --> 00:10:43,643
Mày nghĩ thế là vui à?
Cho mày biết hai việc.
146
00:10:43,726 --> 00:10:47,271
Đầu tiên, Lady Gaga là tin cũ rồi,
nên cập nhật tài liệu tham khảo đi.
147
00:10:47,855 --> 00:10:50,274
Và thứ hai, mày biết tao nghĩ gì không?
148
00:10:50,358 --> 00:10:54,737
Chứng sợ đồng tính của mày
có vẻ đang che giấu điều gì đó.
149
00:10:54,820 --> 00:10:55,905
Gì thế? Cảm nắng tao?
150
00:10:58,699 --> 00:11:00,618
Mày gọi tao là đồng tính à, đồ khốn?
151
00:11:02,870 --> 00:11:04,705
Không cập nhật thông tin loài người nhỉ?
152
00:11:06,457 --> 00:11:07,583
Trả điện thoại cho tao.
153
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
Thằng bóng khốn nạn.
154
00:11:24,725 --> 00:11:28,562
Dạ phải đó mẹ, con đang chơi bản
"Saint Matthew Passion" của Bach,
155
00:11:28,646 --> 00:11:29,980
như đã hứa với mục sư Jones.
156
00:11:30,064 --> 00:11:33,192
Con chỉ đang tập thôi.
Hai ngày nữa là thử giọng.
157
00:11:33,275 --> 00:11:34,235
Mẹ rất tự hào.
158
00:11:34,318 --> 00:11:37,655
Luôn dùng âm nhạc
để chia sẻ niềm vui của Chúa.
159
00:11:37,738 --> 00:11:43,077
Nụ hôn của anh thật ướt át
Tấm lưng em cong lên
160
00:11:43,160 --> 00:11:45,246
- Ai đang hát thế?
- Trong radio ấy.
161
00:11:45,329 --> 00:11:46,997
Âu yếm em cuồng nhiệt
162
00:11:47,081 --> 00:11:49,583
- Ai vậy?
- Con cúp máy đây. Yêu mẹ.
163
00:11:49,667 --> 00:11:51,001
- Chào mẹ.
- Được rồi.
164
00:11:51,085 --> 00:11:54,755
Chà. Cậu làm thế nào mà mẹ cậu
tin thứ vớ vẩn đó thế?
165
00:11:54,839 --> 00:11:57,466
- Kinh nghiệm.
- Rõ là vậy
166
00:11:57,550 --> 00:12:00,261
Tôi sinh ở khu ổ chuột
Khác hầu hết mọi người
167
00:12:00,344 --> 00:12:04,014
Tôi chưa từng có cơ hội rời đi
Có lẽ bạn từng đến Madrid
168
00:12:04,098 --> 00:12:07,935
Tôi không sợ phiêu lưu
Không còn tỉnh táo, chỉ biết phỏng đoán
169
00:12:08,018 --> 00:12:11,522
Bọn ưa căm ghét không làm tôi nao núng
Tôi chỉ ăn bánh mì
170
00:12:11,605 --> 00:12:13,691
Cậu như Arjona của giới rap Nam Mỹ.
171
00:12:14,942 --> 00:12:17,528
Không thể tin nổi, anh bạn!
172
00:12:19,196 --> 00:12:23,075
Xem ai trở lại kìa.
173
00:12:24,702 --> 00:12:28,497
- Ai bắt cậu trở lại?
- Không có ai, tớ đi ngang qua.
174
00:12:29,248 --> 00:12:33,461
Vậy là cậu nhớ bọn tớ,
hoặc cậu không có bạn.
175
00:12:33,544 --> 00:12:36,881
Sự khốn khổ của mấy cậu truyền cảm hứng.
Rất cần cho buổi thử giọng.
176
00:12:37,798 --> 00:12:40,176
Luka, bọn tớ biết cậu là ca sĩ tài năng.
177
00:12:41,594 --> 00:12:44,764
- Thầy cậu là một người tốt.
- Thật ra là cô giáo.
178
00:12:45,848 --> 00:12:46,682
Có vấn đề gì?
179
00:12:48,017 --> 00:12:52,271
Kệ cậu ấy. Cậu ấy chỉ thấy cay đắng thôi.
Cô đơn không tốt cho con người.
180
00:12:52,354 --> 00:12:55,858
Jana luôn cứu nguy.
Thay vì thế sao không nhận nuôi chó con?
181
00:12:58,736 --> 00:12:59,820
Lau chưa sạch kìa.
182
00:13:02,198 --> 00:13:03,115
Này.
183
00:13:04,200 --> 00:13:06,660
Lát nữa tớ đến xem cậu tập được không?
184
00:13:06,744 --> 00:13:08,537
Giúp tớ tạm quên mấy việc này.
185
00:13:29,350 --> 00:13:31,185
Nossa, không tệ.
186
00:13:32,144 --> 00:13:34,563
Thật sao? Không, ý tớ là…
187
00:13:35,314 --> 00:13:39,568
Tớ biết nó không tệ, nhưng thật ư?
188
00:13:39,652 --> 00:13:42,196
Ý tớ là, nếu cậu nghĩ vậy, thì tớ cảm ơn.
189
00:13:43,489 --> 00:13:44,365
Xin lỗi, để tớ…
190
00:13:46,951 --> 00:13:48,160
Mọi thứ ổn chứ?
191
00:13:48,244 --> 00:13:49,495
Ổn cả.
192
00:13:54,166 --> 00:13:58,128
Chúc may mắn trong buổi thử giọng.
Dù cậu không cần đến may mắn.
193
00:14:03,926 --> 00:14:06,303
Mình đúng là đồ ngốc.
194
00:14:13,227 --> 00:14:16,939
- Tay tớ quá nhỏ.
- Chỉ cần luyện tập thôi.
195
00:14:18,023 --> 00:14:20,276
Tụi mình làm thế để làm gì?
196
00:14:20,776 --> 00:14:23,737
Ý tớ là, có lẽ tớ sẽ
không có cơ hội thử giọng.
197
00:14:25,739 --> 00:14:26,657
Nghe này, Jana.
198
00:14:26,740 --> 00:14:29,785
Dù họ có đuổi cậu, cậu vẫn là nghệ sĩ.
199
00:14:29,869 --> 00:14:30,870
Một nghệ sĩ ư?
200
00:14:31,745 --> 00:14:35,207
Hầu hết mọi người ở đây đều sẽ nói
tớ chỉ có chất giọng trung bình,
201
00:14:35,291 --> 00:14:38,460
và tớ nổi tiếng chỉ qua một bài hát
là nhờ có bố là nhà sản xuất.
202
00:14:38,544 --> 00:14:40,921
Thế cũng tính là nghệ sĩ à?
203
00:14:41,422 --> 00:14:44,842
Đó là lý do cậu nhận lỗi?
Vì cậu nghĩ mình không đủ tốt?
204
00:14:45,843 --> 00:14:47,219
Bình tĩnh. Cậu không biết tớ.
205
00:14:49,805 --> 00:14:52,391
Được rồi, xin lỗi nếu thế là hơi quá.
206
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
Có lẽ cậu nói đúng.
207
00:14:56,395 --> 00:14:59,356
Hoặc có lẽ Luka đúng,
tớ làm vậy để gây chú ý.
208
00:15:00,065 --> 00:15:03,569
Hoặc có thể tớ làm thế
vì tớ nghĩ tớ là kẻ ít mất mát nhất.
209
00:15:04,236 --> 00:15:07,323
- Cậu không quan tâm việc bị đuổi học?
- Tất nhiên tớ quan tâm.
210
00:15:07,907 --> 00:15:09,033
Nhưng cậu sợ.
211
00:15:14,538 --> 00:15:16,916
Nói thật, tất cả chúng ta đều sợ.
212
00:15:16,999 --> 00:15:20,044
Nhưng không có nghĩa là ta không nên thử.
213
00:15:20,127 --> 00:15:22,212
Vậy hãy tập cho buổi thử giọng nào.
214
00:15:23,505 --> 00:15:25,549
Cậu là ai, Esteban ở Puebla à?
215
00:15:42,024 --> 00:15:42,942
Dixon.
216
00:15:43,901 --> 00:15:44,902
Tớ cần cậu giúp.
217
00:15:45,736 --> 00:15:49,365
Ở đây cậu là người duy nhất
thực tế và không sợ hãi.
218
00:15:50,407 --> 00:15:51,408
Sao cơ?
219
00:15:51,492 --> 00:15:53,702
Cậu lớn lên ở một nơi khó khăn, nhỉ?
220
00:15:54,578 --> 00:15:56,538
Ừ, phải rồi.
221
00:15:57,498 --> 00:15:58,999
Tớ đã thấy đủ thứ.
222
00:15:59,083 --> 00:16:01,669
Vậy hãy giúp tớ tìm ra ai đã làm việc đó.
223
00:16:02,878 --> 00:16:05,547
- Tớ không muốn…
- Tớ chỉ cần vài bằng chứng
224
00:16:05,631 --> 00:16:08,175
để cho cô Celina thấy
không phải do ta làm.
225
00:16:08,258 --> 00:16:10,427
Hai ngày nữa là họp hội đồng.
226
00:16:11,345 --> 00:16:13,263
Dixon, tớ sẽ không rời khỏi đây.
227
00:16:14,932 --> 00:16:15,933
Cậu giúp tớ nhé?
228
00:16:20,938 --> 00:16:21,855
Được rồi.
229
00:16:23,524 --> 00:16:24,358
Để xem nào.
230
00:16:25,484 --> 00:16:27,027
Được rồi.
231
00:16:29,029 --> 00:16:31,407
Xem băng an ninh thì sao?
232
00:16:31,490 --> 00:16:33,200
Chúng đã tắt máy quay.
233
00:16:33,951 --> 00:16:36,954
Các tân sinh viên khác cũng ở đó thì sao?
234
00:16:37,037 --> 00:16:40,332
Họ sẽ không nói đâu, họ sợ bị liên lụy.
235
00:16:40,958 --> 00:16:42,918
Tớ không biết. Hẳn phải có gì đó.
236
00:16:43,752 --> 00:16:45,796
Có danh sách kẻ tình nghi không?
237
00:16:46,380 --> 00:16:47,214
Một điều thôi.
238
00:16:47,715 --> 00:16:50,551
Tớ đã thấy một kẻ bị thương ở mắt cá chân.
239
00:16:50,634 --> 00:16:51,719
Được rồi.
240
00:16:53,637 --> 00:16:56,807
Vậy ta phải tìm
một kẻ bị thương ở mắt cá chân.
241
00:16:58,851 --> 00:17:00,144
Chỉ một chút thôi.
242
00:17:01,854 --> 00:17:02,813
Hoặc một ả…
243
00:17:08,193 --> 00:17:11,447
Cảm ơn cô. Em thấy khá hơn rồi.
Em ký vào đâu đây?
244
00:17:12,197 --> 00:17:13,032
Ở đây nhé.
245
00:17:13,115 --> 00:17:14,658
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
246
00:17:26,920 --> 00:17:28,297
- Là Emilia.
- Emilia ư?
247
00:17:28,380 --> 00:17:29,298
Sao cậu biết?
248
00:17:29,381 --> 00:17:32,259
Trước khi chạy đi,
một kẻ đã bị thương ở mắt cá chân.
249
00:17:32,342 --> 00:17:35,304
Emilia đã đến phòng y tế
ngay sau vụ hỏa hoạn.
250
00:17:35,804 --> 00:17:39,183
Sao cậu có thể kết luận như thế?
251
00:17:39,683 --> 00:17:43,312
Hơn nữa, Emilia nói chuyện hài hước.
Ta hẳn phải nhận ra.
252
00:17:43,395 --> 00:17:45,022
Cách họ nói đều rất hài hước.
253
00:17:45,105 --> 00:17:47,232
Phải. Nói rất đúng.
254
00:17:47,316 --> 00:17:50,986
Hơn nữa, ả là bạn gái cũ
của bạn trai tớ. Như thù ghét cá nhân.
255
00:17:51,070 --> 00:17:52,780
Sao cậu chắc chắn thế?
256
00:17:52,863 --> 00:17:55,741
Chỉ cần chứng minh
mắt cá chân của ả bị thương.
257
00:17:55,824 --> 00:17:57,659
Sẽ dễ thôi.
258
00:17:58,202 --> 00:17:59,119
Bằng cách nào?
259
00:17:59,203 --> 00:18:03,290
Ả sẽ không để ý đâu.
Các cậu cứ thoải mái, tớ sẽ xử lý.
260
00:18:14,968 --> 00:18:17,971
Emilia, giày của cậu đẹp quá!
Cậu mua ở đâu thế?
261
00:18:18,597 --> 00:18:20,307
- Cảm ơn.
- Tớ xem được không?
262
00:18:20,808 --> 00:18:23,060
Tớ thích chúng quá, cho tớ xem tí.
263
00:18:23,143 --> 00:18:25,771
- Không.
- Emilia, cho tớ xem đi!
264
00:18:25,854 --> 00:18:29,817
Cậu đang làm gì vậy?
Cậu điên à, buông tớ ra!
265
00:18:29,900 --> 00:18:32,736
Cậu điên à, buông tớ ra!
266
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Jana!
267
00:18:34,696 --> 00:18:35,739
Xích thú cưng lại đi.
268
00:18:37,074 --> 00:18:38,075
Có chuyện gì thế?
269
00:18:38,158 --> 00:18:40,661
Em chỉ muốn xem giày của cô ta
vậy mà cô ta hoảng.
270
00:18:40,744 --> 00:18:43,205
- Đâu cần bạo lực thế.
- Đúng là làm quá.
271
00:19:00,139 --> 00:19:01,932
- Ôi chao.
- Cái gì?
272
00:19:03,100 --> 00:19:05,060
- Không có gì, tớ chỉ…
- Được rồi.
273
00:19:09,398 --> 00:19:10,566
Thử không rung giọng đi.
274
00:19:13,318 --> 00:19:14,319
Có ai đó ở đây à?
275
00:19:15,821 --> 00:19:17,114
Cái gì? Không!
276
00:19:17,197 --> 00:19:18,615
Tớ tự hỏi ai đã hỏi cậu.
277
00:19:23,078 --> 00:19:24,913
Chỉ là gợi ý thôi, Luka.
278
00:19:26,999 --> 00:19:28,083
Tớ có gợi ý cho cậu.
279
00:19:29,001 --> 00:19:29,835
Nói xem.
280
00:19:32,796 --> 00:19:33,630
Lăn khử mùi.
281
00:19:36,258 --> 00:19:37,134
Thật đó.
282
00:19:48,604 --> 00:19:49,980
{\an8}CUỘC CHIẾN CÁC BAN NHẠC
283
00:19:54,484 --> 00:19:56,236
Tớ nghĩ tớ sắp mất trí rồi.
284
00:19:57,863 --> 00:20:01,533
Vụ với Emilia cậu hơi bốc đồng.
285
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
Cứ bình tĩnh, đó không phải vấn đề lớn.
286
00:20:04,036 --> 00:20:07,623
Điều quan trọng nhất bây giờ
là chúng ta phải kiên nhẫn.
287
00:20:07,706 --> 00:20:10,334
Tớ không tìm thấy gì
trong đoạn phim tối qua.
288
00:20:10,417 --> 00:20:13,337
- Tớ sắp hết thời gian rồi.
- Để tớ xem.
289
00:20:21,261 --> 00:20:23,513
Chết tiệt! Trường đang cháy!
290
00:20:24,389 --> 00:20:26,141
Không phải ký túc xá của Sebas đó ư?
291
00:20:27,684 --> 00:20:28,602
Ừ. Thì sao?
292
00:20:28,685 --> 00:20:30,854
Sao Sebas không ở trong phòng?
293
00:20:31,521 --> 00:20:32,522
Ý cậu là sao?
294
00:20:32,606 --> 00:20:36,610
Thật đáng ngờ,
vì lẽ ra cậu ấy phải ở trong phòng.
295
00:20:37,653 --> 00:20:40,572
Không, tớ không nghĩ thế. Không thể nào.
296
00:20:44,409 --> 00:20:45,369
Gì vậy?
297
00:20:46,119 --> 00:20:47,412
Cậu chuyển trường à?
298
00:20:48,664 --> 00:20:51,041
Chuyển ký túc xá thôi.
Xin lỗi đã làm cậu thất vọng.
299
00:20:51,124 --> 00:20:52,251
Gì cơ?
300
00:20:52,334 --> 00:20:54,211
Ta chỉ vừa mới biết nhau.
301
00:20:55,420 --> 00:20:56,505
Sao tớ phải ở lại?
302
00:20:57,339 --> 00:20:58,674
Có lẽ để kết bạn?
303
00:21:00,092 --> 00:21:01,510
Thật may, tớ có đủ bạn rồi.
304
00:21:03,220 --> 00:21:06,014
Nếu cậu đổi ý thì luôn có thể quay về đây.
305
00:21:06,098 --> 00:21:09,351
Tớ không quen chia sẻ,
đặc biệt là với mấy gã hôi hám.
306
00:21:11,311 --> 00:21:12,562
Đùa thôi.
307
00:21:19,236 --> 00:21:21,822
Cậu quan tâm tới nó làm chi.
308
00:21:21,905 --> 00:21:23,198
Thằng đó điên mà.
309
00:21:23,865 --> 00:21:26,868
Nó cư xử với mọi người theo cách nó muốn.
310
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
Cậu nên tập trung cho buổi thử giọng,
chứ không phải thằng đó.
311
00:21:29,830 --> 00:21:33,792
Hơn nữa, phòng có hai ta
không phải tốt hơn sao?
312
00:21:33,875 --> 00:21:34,751
Có lẽ thế.
313
00:21:37,796 --> 00:21:39,089
Jana, em nghiêm túc chứ?
314
00:21:40,924 --> 00:21:43,927
Anh tưởng ý em
là một hoạt động thể chất khác.
315
00:21:44,553 --> 00:21:47,306
Có nhiều cách thú vị hơn để đốt cháy calo.
316
00:21:47,389 --> 00:21:52,436
Em thấy cần thư giãn gân cốt,
để giải tỏa căng thẳng.
317
00:21:52,519 --> 00:21:54,563
- Không.
- Ồ, thôi nào.
318
00:21:54,646 --> 00:21:57,441
- Không mà.
- Nằm xuống, em sẽ giúp anh căng cơ.
319
00:21:58,150 --> 00:22:01,778
Chân này trước nhé, dễ dàng nhẹ nhàng.
320
00:22:01,862 --> 00:22:04,156
- Em làm gì vậy?
- Giúp anh căng cơ.
321
00:22:05,073 --> 00:22:06,491
Em cư xử kỳ lạ. Tại sao?
322
00:22:10,579 --> 00:22:11,830
Nói sự thật đi.
323
00:22:11,913 --> 00:22:13,123
Sự thật gì?
324
00:22:13,206 --> 00:22:15,083
Anh có tham gia không?
325
00:22:17,127 --> 00:22:18,003
Thật đó à?
326
00:22:19,171 --> 00:22:22,966
Jana, em nghĩ anh sẽ không nói với em ư?
Hay không ngăn việc đó?
327
00:22:24,885 --> 00:22:27,971
- Đó chỉ là một câu hỏi.
- Không chỉ là một câu hỏi.
328
00:22:28,555 --> 00:22:30,057
Em đang nghi ngờ anh.
329
00:22:30,140 --> 00:22:33,685
Anh không bao giờ làm thế.
Đặc biệt là với người anh yêu quý nhất.
330
00:22:37,189 --> 00:22:39,483
Ký túc xá mới của con thế nào?
331
00:22:39,566 --> 00:22:41,485
Ổn. Con nợ bố cái gì?
332
00:22:42,194 --> 00:22:44,654
Có bao giờ con thôi nghĩ
bố luôn chống con không?
333
00:22:45,280 --> 00:22:46,198
Trái lại…
334
00:22:46,281 --> 00:22:47,240
GỬI
335
00:22:48,283 --> 00:22:49,576
Bố chỉ muốn giúp con.
336
00:22:52,788 --> 00:22:56,333
- Giáng Sinh rồi à?
- Bố thấy hào phóng. Tận hưởng đi.
337
00:22:56,833 --> 00:23:00,170
Nhắc bố nhớ,
bố có một món quà khác cho con.
338
00:23:05,926 --> 00:23:07,719
- Cái gì thế?
- Xe mới của con.
339
00:23:09,012 --> 00:23:12,557
Bố thấy tội lỗi sau nhiều năm bỏ bê con?
340
00:23:14,768 --> 00:23:18,939
Chiếc xe là của con nếu con
chuyển sang học chương trình kinh doanh.
341
00:23:19,564 --> 00:23:21,441
Và thôi đóng vai Liberace.
342
00:23:21,942 --> 00:23:23,110
Con không đóng vai.
343
00:23:23,193 --> 00:23:24,403
Lựa chọn là ở con, Luka.
344
00:23:25,404 --> 00:23:27,948
Chiếc xe chỉ là khởi đầu.
345
00:23:28,824 --> 00:23:31,868
Thứ Năm bố sẽ đến trường,
họp hội đồng quản trị.
346
00:23:31,952 --> 00:23:35,414
Đến lúc đó
bố mong con sẽ có lựa chọn thông minh.
347
00:23:54,349 --> 00:23:56,268
Sẵn sàng cho buổi thử giọng ngày mai chưa?
348
00:23:56,351 --> 00:23:58,103
Rồi. Cậu sẽ đến xem chứ?
349
00:23:58,186 --> 00:23:59,938
Không đời nào tớ bỏ lỡ.
350
00:24:00,480 --> 00:24:02,023
Tuyệt. Hẹn gặp cậu ở đó.
351
00:24:04,734 --> 00:24:09,281
Nếu mai tớ bị đuổi học,
có lẽ ta sẽ không bao giờ gặp nhau nữa.
352
00:24:10,198 --> 00:24:11,908
Tớ không biết, tùy ở cậu.
353
00:24:25,130 --> 00:24:26,089
Cậu ổn chứ?
354
00:24:29,759 --> 00:24:32,053
Đây có thể là đêm cuối ta ở cùng nhau.
355
00:24:32,721 --> 00:24:36,308
Vui lên, Jani.
Biết đâu ngày mai sẽ có kẻ nhận tội.
356
00:24:37,893 --> 00:24:40,395
Tớ thấy như người lính
đang chờ đội xử bắn.
357
00:24:41,563 --> 00:24:45,859
- Cần một phép màu.
- Cậu biết không phép màu có tồn tại.
358
00:24:46,401 --> 00:24:47,611
Tớ đã cầu nguyện cho cậu.
359
00:24:48,320 --> 00:24:49,488
Cậu sẽ ổn thôi.
360
00:24:50,155 --> 00:24:52,407
Ừ, đừng lo.
361
00:24:52,991 --> 00:24:54,659
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Jani.
362
00:25:15,472 --> 00:25:18,517
DARTH VADER
ĐANG GỌI
363
00:25:33,156 --> 00:25:37,202
Con biết bố đến dự cuộc họp,
nên đừng làm như bố quan tâm con.
364
00:25:37,285 --> 00:25:38,328
Luka, đừng gây chuyện.
365
00:25:40,997 --> 00:25:42,040
Họ đuổi cô ấy à?
366
00:25:42,916 --> 00:25:44,209
Cô bé đã phóng hỏa?
367
00:25:45,252 --> 00:25:46,336
Con nghĩ sao?
368
00:25:48,338 --> 00:25:50,173
Con sẽ học chương trình kinh doanh chứ?
369
00:25:50,882 --> 00:25:52,133
Đề nghị của bố có thời hạn.
370
00:25:52,217 --> 00:25:55,178
- Đến dự buổi thử giọng của con đã.
- Bố không đùa.
371
00:25:56,012 --> 00:25:56,972
Con cũng vậy.
372
00:25:59,015 --> 00:26:01,059
Con biết không, giờ bố đã nhận ra.
373
00:26:02,185 --> 00:26:03,270
Vấn đề là ở bố.
374
00:26:04,187 --> 00:26:09,484
Bố cứ mong con cư xử chín chắn,
mà con thì sẽ không bao giờ như thế.
375
00:26:11,570 --> 00:26:12,946
Gặp bố ở buổi thử giọng!
376
00:26:15,490 --> 00:26:17,617
- Guillermo Álvarez!
- Dixon Álvarez!
377
00:26:18,285 --> 00:26:22,539
Chào, được rồi! Dixon đây.
378
00:26:23,164 --> 00:26:25,875
Các anh em, tớ vừa từ Colombia đến.
379
00:26:25,959 --> 00:26:28,712
Này, đồ ngốc! Nói tiếng Tây Ban Nha đi.
380
00:26:30,922 --> 00:26:35,218
- Kuri, ra khỏi đây đi.
- Không sao đâu cô. Cứ để nó ở lại xem.
381
00:26:37,137 --> 00:26:39,472
Em là nghệ sĩ,
em thích khán giả khó chiều.
382
00:26:39,556 --> 00:26:40,640
Tuyệt!
383
00:26:42,183 --> 00:26:43,351
Váy đẹp đấy.
384
00:26:46,563 --> 00:26:48,607
Hoan hô các bạn ở trên kia!
385
00:26:51,276 --> 00:26:52,861
Gửi tình yêu cho những kẻ ghét tớ.
386
00:26:53,695 --> 00:26:55,905
Cậu ấy mặc váy đẹp hơn cậu.
387
00:26:55,989 --> 00:26:57,699
Chắc chắn rồi, tớ biết.
388
00:26:58,408 --> 00:27:01,953
Bài này dành tặng
người phụ nữ đã dạy tớ mọi thứ,
389
00:27:03,038 --> 00:27:03,955
cô giáo của tớ…
390
00:27:05,290 --> 00:27:06,124
trường đời.
391
00:27:07,167 --> 00:27:08,168
Diễn đi.
392
00:27:10,879 --> 00:27:11,880
Được rồi.
393
00:27:14,799 --> 00:27:16,718
Hát nào, Dixon!
394
00:27:19,638 --> 00:27:22,390
Tôi sinh ở khu ổ chuột
Khác hầu hết mọi người
395
00:27:22,474 --> 00:27:26,436
Tôi chưa từng có cơ hội rời đi
Có lẽ bạn từng đến Madrid
396
00:27:26,519 --> 00:27:29,439
Tôi không sợ phiêu lưu
Không còn tỉnh táo, chỉ biết phỏng đoán
397
00:27:29,522 --> 00:27:33,360
Bọn ưa căm ghét không làm tôi nao núng
Tôi chỉ ăn bánh mì, tôi giữ ấm mình
398
00:27:33,443 --> 00:27:36,946
Tôi không chọn làm kẻ nổi loạn
Tôi bị buộc phải thế
399
00:27:37,030 --> 00:27:40,116
Chiến tranh và hận thù quá điên rồ
400
00:27:40,200 --> 00:27:43,536
Nhưng âm nhạc đã cứu tôi khỏi rắc rối
401
00:27:43,620 --> 00:27:47,082
Giờ tôi hát từ trái tim
Từ tâm hồn
402
00:27:49,376 --> 00:27:50,752
Trường học là trường đời
403
00:27:51,544 --> 00:27:52,712
Bạn biết mà
404
00:27:52,796 --> 00:27:54,506
Dixon, cưng à
405
00:27:55,006 --> 00:27:55,924
Không, không
406
00:28:04,182 --> 00:28:05,475
María José Sevilla.
407
00:29:02,240 --> 00:29:06,953
Làm sao giải thích được số phận của anh
Em không còn ở đó nữa
408
00:29:07,579 --> 00:29:12,542
Làm sao để thoát khỏi cơn điên cuồng này?
409
00:29:13,042 --> 00:29:19,132
Tình cảm điên rồ anh dành cho em
Cảm xúc em đã gieo trong anh
410
00:29:19,215 --> 00:29:22,719
Anh không làm được, cô gái
Anh không làm được, cô gái
411
00:29:23,219 --> 00:29:27,682
Thứ lỗi cho anh nếu vì anh mà em vương vào
Anh không hề cố ý
412
00:29:28,433 --> 00:29:32,812
Anh biết khi tình yêu là thật
Thì nó sẽ luôn quay lại
413
00:29:33,897 --> 00:29:39,778
Làm sao anh quên được làn da của em?
Làm sao anh quên được em, cô gái?
414
00:29:40,361 --> 00:29:43,281
Anh không làm được, cô gái
Anh không làm được, cô gái
415
00:29:43,364 --> 00:29:44,866
Em yêu à, không
416
00:29:45,533 --> 00:29:50,163
Anh từ chối trao cho em nụ hôn cuối
Anh muốn giữ lại
417
00:29:50,830 --> 00:29:55,376
Để lần sau anh có thể trao nó cho em
418
00:29:56,044 --> 00:30:00,507
Làm như thế này
Như thế này, như thế này
419
00:30:01,549 --> 00:30:04,093
Như cách em thích, em yêu
420
00:30:27,325 --> 00:30:28,368
Hay lắm, MJ!
421
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
Đến cậu.
422
00:30:48,137 --> 00:30:49,305
Muốn cái này không?
423
00:30:49,931 --> 00:30:52,100
Có, tớ cần nó để chơi trống.
424
00:30:52,934 --> 00:30:53,768
Nếu…
425
00:30:54,894 --> 00:30:58,690
cậu trả lại cho tớ,
tớ sẽ cho cậu thấy tớ giỏi thế nào.
426
00:31:01,192 --> 00:31:02,735
Tớ biết cậu giỏi thế nào.
427
00:31:03,945 --> 00:31:04,779
Chúc may mắn.
428
00:33:23,501 --> 00:33:25,586
Tớ chắc chắn cậu sẽ ổn thôi.
429
00:33:26,713 --> 00:33:27,797
Tớ không chắc lắm.
430
00:34:07,086 --> 00:34:08,296
Cảm động quá.
431
00:34:08,838 --> 00:34:13,092
Cậu không có gì hay hơn để làm
nên cứ lẩn quẩn theo bọn tớ nhỉ?
432
00:34:15,511 --> 00:34:16,763
Như cậu muốn.
433
00:34:18,514 --> 00:34:20,183
Tớ bị muộn rồi, chào.
434
00:34:21,768 --> 00:34:23,269
Gặp cậu lúc cậu diễn.
435
00:34:30,610 --> 00:34:32,111
Luka, đợi đã.
436
00:34:32,779 --> 00:34:33,613
Cái gì?
437
00:34:35,114 --> 00:34:39,994
Tớ chỉ muốn nói là bất chấp những chuyện
đã xảy ra trong quá khứ
438
00:34:40,078 --> 00:34:43,206
tớ thật sự xin lỗi đã cố đánh bại cậu,
tớ thật ngu ngốc.
439
00:34:43,915 --> 00:34:45,208
- Được.
- Đợi đã.
440
00:34:46,584 --> 00:34:50,213
Nhưng tớ vẫn sẽ rất vui
khi lại được làm bạn với cậu.
441
00:34:50,296 --> 00:34:52,548
Có lẽ ta nên làm bạn.
442
00:34:55,802 --> 00:34:57,637
Tớ không nghĩ ta có thể là bạn.
443
00:34:58,429 --> 00:35:00,932
Nhưng cảm ơn.
Xin lỗi luôn là khởi đầu tốt.
444
00:35:04,977 --> 00:35:06,020
Luka Colucci.
445
00:35:11,025 --> 00:35:13,402
Chà. Xem ai kìa.
446
00:35:15,363 --> 00:35:16,781
Cảm ơn bố đã đến xem.
447
00:35:17,448 --> 00:35:20,326
Thật tuyệt khi biết
đôi khi bố quan tâm con.
448
00:35:22,954 --> 00:35:25,498
Đây là một bài hát rất Mexico,
dành tặng bố.
449
00:35:31,671 --> 00:35:35,842
Từ bàn tay bố
Con học được cách uống nước
450
00:35:37,802 --> 00:35:42,098
Con như con chim sẻ
Bị mắc kẹt trong chiếc lồng của bố
451
00:35:44,225 --> 00:35:49,564
Con tự cắt đôi cánh của mình
Lờ đi những vụn bánh mì bố mớm cho
452
00:35:50,106 --> 00:35:54,694
Nhưng chưa bao giờ là đủ
Và phải, con yêu bố
453
00:35:56,279 --> 00:36:00,700
Khi con hát cho bố nghe
Con hát bằng cả trái tim
454
00:36:01,951 --> 00:36:06,914
Không có bố
Con không thể tung cánh bay lên
455
00:36:08,624 --> 00:36:14,672
Nhưng bố đã bỏ con một mình
Bối rối và bị quên lãng
456
00:36:14,755 --> 00:36:20,636
Và một bàn tay khác đã nuôi nấng con
457
00:36:21,888 --> 00:36:25,766
Chuyện sẽ không bao giờ như xưa nữa
458
00:36:27,977 --> 00:36:32,023
Đừng trông chờ vào con nữa
459
00:36:34,108 --> 00:36:37,612
Con chẳng có gì để trao đi
460
00:36:38,821 --> 00:36:45,578
Con đã ngán những vụn bánh mì của bố rồi
461
00:36:46,621 --> 00:36:49,832
Con bay đi
462
00:36:49,916 --> 00:36:50,791
Bác Colucci?
463
00:36:51,626 --> 00:36:54,128
Có thể cho cháu biết
về Rocío García không?
464
00:36:55,296 --> 00:36:57,381
Cô ấy là giáo viên dạy nhạc cho con bác.
465
00:36:58,716 --> 00:37:02,803
Có lẽ bố sẽ tìm được một con chim sẻ khác
466
00:37:03,596 --> 00:37:05,681
Nhưng hãy đảm bảo
467
00:37:09,352 --> 00:37:12,605
Quan tâm đến nó
468
00:37:33,459 --> 00:37:35,294
Nước mắt đồng bóng à?
469
00:37:35,920 --> 00:37:38,839
- Cái quái gì vậy?
- Thôi nào, đồ khốn.
470
00:37:38,923 --> 00:37:42,218
- Thả tao ra, đồ khốn!
- Mày quay được rõ chứ?
471
00:37:49,475 --> 00:37:52,603
Mày có nhận ra
mày ngu thế nào không? Thằng đần.
472
00:37:57,942 --> 00:37:58,859
Biến, đồ khốn.
473
00:38:13,332 --> 00:38:15,334
- Có thấy Jana không?
- Không.
474
00:38:20,881 --> 00:38:21,716
Em yêu…
475
00:38:22,758 --> 00:38:23,592
Anh xin lỗi.
476
00:38:27,513 --> 00:38:29,056
Esteban Torres.
477
00:38:39,900 --> 00:38:42,611
Xin chào. Tớ là Esteban Torres.
478
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Sebas, đứng dậy đi.
479
00:38:48,659 --> 00:38:50,411
Tối qua anh mất ngủ, xin lỗi.
480
00:38:50,494 --> 00:38:52,997
Anh cư xử thiếu suy nghĩ, anh vô tâm.
481
00:38:54,874 --> 00:38:57,668
Nhưng em buộc tội anh về một việc
mà anh không làm, Jana.
482
00:38:59,545 --> 00:39:02,757
Bài hát này rất đặc biệt.
Tớ viết nó khi tớ sáu tuổi…
483
00:39:02,840 --> 00:39:05,551
Đừng diễn như trong Behind the Music,
cứ hát đi.
484
00:39:05,634 --> 00:39:06,761
- Emilia!
- Sao?
485
00:39:25,154 --> 00:39:26,781
Hãy tha thứ cho anh.
486
00:39:26,864 --> 00:39:28,407
- Nói chuyện sau.
- Không!
487
00:39:29,742 --> 00:39:32,453
Việc này rất quan trọng.
Em nghi ngờ anh là có lý do.
488
00:39:32,536 --> 00:39:35,206
- Em phải đi.
- Anh không muốn em nghi ngờ anh.
489
00:39:36,957 --> 00:39:39,210
Anh phải làm giám khảo buổi thử giọng mà?
490
00:39:40,044 --> 00:39:42,713
Anh không quan tâm, Jana.
Anh quan tâm đến em.
491
00:39:43,422 --> 00:39:45,925
Em và mối quan hệ của ta
là ưu tiên hàng đầu của anh.
492
00:39:46,008 --> 00:39:48,052
Được, nhưng thật sự em phải đi.
493
00:39:48,135 --> 00:39:49,762
Là vì thằng đó, phải không?
494
00:39:51,639 --> 00:39:55,726
Anh ở đây để xin lỗi,
còn em lại muốn đến xem nó diễn.
495
00:39:55,810 --> 00:39:59,438
Không phải em chỉ quan tâm mỗi việc đó,
nhưng em đã hứa sẽ dự.
496
00:40:06,737 --> 00:40:09,949
Còn lời hứa với anh?
Ta lẽ ra cùng nhau giành chiến thắng.
497
00:40:10,032 --> 00:40:12,201
Em chọn người mà em chỉ vừa gặp.
498
00:40:12,284 --> 00:40:15,496
- Không phải chỉ vừa mới gặp.
- Anh không quan tâm.
499
00:40:16,288 --> 00:40:17,498
Em quyết định đi.
500
00:40:18,833 --> 00:40:20,835
Em muốn chấm dứt!
501
00:40:25,673 --> 00:40:27,133
Chấm dứt cuộc nói chuyện này.
502
00:40:27,800 --> 00:40:28,676
Tạm thời.
503
00:41:16,223 --> 00:41:18,684
Xin lỗi đã không đến kịp nghe cậu diễn.
504
00:41:19,727 --> 00:41:21,437
Thề là tớ đã cố đến đúng giờ.
505
00:41:22,354 --> 00:41:23,272
Không sao đâu.
506
00:41:23,355 --> 00:41:24,523
Ý tớ là…
507
00:41:25,399 --> 00:41:26,358
Không có gì đâu.
508
00:41:30,321 --> 00:41:31,572
Esteban?
509
00:41:45,836 --> 00:41:47,046
Còn bạn trai của cậu?
510
00:41:54,470 --> 00:41:57,473
Jana Cohen Gandía,
đến văn phòng hiệu trưởng.
511
00:41:57,556 --> 00:41:58,390
Cậu sẽ ổn.
512
00:42:12,988 --> 00:42:14,448
Đi đâu mà vội thế?
513
00:42:15,491 --> 00:42:16,450
Không nghe à?
514
00:42:17,326 --> 00:42:19,161
Ban giám hiệu đã quyết định đuổi học tớ.
515
00:42:20,412 --> 00:42:22,873
Cứ cười đi. Giờ không quan trọng nữa.
516
00:42:22,957 --> 00:42:24,917
Đừng bi kịch hóa như thế.
517
00:42:25,793 --> 00:42:27,878
- Tớ đến cứu cậu.
- Gì cơ? Bằng cách nào?
518
00:42:27,962 --> 00:42:31,590
Tớ chỉ biết là,
nếu cậu bị đuổi, nơi này sẽ chán lắm.
519
00:42:31,674 --> 00:42:34,468
Cậu như một bộ phim dở tệ
mà tớ không thể ngừng xem.
520
00:42:41,225 --> 00:42:42,059
Ngồi đi.
521
00:42:45,437 --> 00:42:47,690
Ở Argentina không mua được thứ này.
Ngon lắm.
522
00:42:47,773 --> 00:42:48,732
Nói tớ nghe.
523
00:42:51,819 --> 00:42:54,530
Không hay đâu, Selena.
Đừng làm nó xoắn lại.
524
00:42:55,197 --> 00:42:59,326
- Làm gì với thứ đó thế?
- Làm bất cứ gì ta muốn.
525
00:42:59,410 --> 00:43:01,579
Em thấy đoạn phim
trong điện thoại Kuri Béo.
526
00:43:05,583 --> 00:43:09,336
Có mười tên quái dị đeo mặt nạ,
có lẽ là sinh viên khóa trên.
527
00:43:09,420 --> 00:43:12,381
Họ lôi tụi em ra khỏi ký túc xá
để hành hạ.
528
00:43:12,965 --> 00:43:14,341
Cô sẽ báo với hội đồng.
529
00:43:17,136 --> 00:43:19,430
Em vẫn có thể tham gia thử giọng chứ?
530
00:43:20,556 --> 00:43:22,057
Jana Cohen Gandía.
531
00:43:26,478 --> 00:43:27,896
Hay lắm, Jana!
532
00:43:43,704 --> 00:43:45,581
Em đã tìm anh
533
00:43:47,708 --> 00:43:51,587
Từ sâu thẳm của ngày
534
00:43:51,670 --> 00:43:57,009
Vậy mà anh không hiểu được
535
00:44:00,137 --> 00:44:03,390
Tim em
536
00:44:04,350 --> 00:44:08,228
Em đã trao trái tim em cho anh
537
00:44:08,312 --> 00:44:13,817
Nhưng anh vẫn không thể hiểu em
538
00:44:14,693 --> 00:44:19,948
Thôi hết rồi
539
00:44:20,032 --> 00:44:23,035
Em không đợi chờ anh nữa
540
00:44:23,118 --> 00:44:30,084
Em xin lỗi
Nhưng em không kìm nén lòng mình nữa
541
00:44:31,418 --> 00:44:35,464
Cảm giác mới mẻ này đang lớn dần trong em
542
00:44:35,547 --> 00:44:39,843
Khiến em mạnh mẽ hơn
Khiến em kiên cường
543
00:44:39,927 --> 00:44:43,764
Em không còn sợ
Em nhìn về phía trước
544
00:44:43,847 --> 00:44:48,268
Em có thể cảm nhận được tự do ở quanh em
545
00:44:48,352 --> 00:44:52,606
Em không cần ai
Em nhìn về phía trước
546
00:44:52,690 --> 00:44:55,776
Em đối mặt với vũ trụ mà không sợ hãi
547
00:44:55,859 --> 00:44:58,445
{\an8}Đây là khoảnh khắc của em
548
00:44:58,529 --> 00:45:01,323
{\an8}EMILIA
CHÚC MỪNG! NGÔI SAO NHẠC ROCK
549
00:45:01,407 --> 00:45:05,160
Không gì có thể cản bước em
550
00:45:05,244 --> 00:45:08,580
- Em muốn gặp cô?
- Em muốn nhờ cô giúp một việc.
551
00:45:13,043 --> 00:45:15,504
NỀN KINH TẾ MỚI
TẦM NHÌN VỚI SỨ MỆNH
552
00:45:24,555 --> 00:45:26,598
Hoan hô, Jana!
553
00:45:34,398 --> 00:45:37,359
Suốt 18 năm qua,
EWS không có cái trò hành hạ này.
554
00:45:47,411 --> 00:45:49,288
- Có thể là…
- The Lodge.
555
00:45:49,371 --> 00:45:52,040
Nói thật, tao luôn cảm thấy…
556
00:45:54,293 --> 00:45:55,502
Hy vọng tôi sai.
557
00:45:57,296 --> 00:45:58,922
Làm gì với thứ đó thế?
558
00:45:59,006 --> 00:46:01,049
Làm bất cứ gì ta muốn.
559
00:46:01,592 --> 00:46:03,343
Thôi nào…
560
00:46:06,764 --> 00:46:11,018
BỌN TAO BIẾT VIỆC TỤI MÀY ĐÃ LÀM
TỤI MÀY TIÊU RỒI
561
00:46:15,856 --> 00:46:17,858
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy