1
00:00:06,172 --> 00:00:10,010
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,767 --> 00:00:19,310
Chào buổi sáng, công chúa.
3
00:00:20,145 --> 00:00:21,104
Thả tôi ra!
4
00:00:21,187 --> 00:00:22,772
- Chuyện gì vậy?
- Trật tự!
5
00:00:29,446 --> 00:00:30,447
Dừng! Thôi đi.
6
00:00:31,197 --> 00:00:32,532
Đứng dậy đi, đồ khốn.
7
00:00:33,116 --> 00:00:34,617
Tóm thằng này.
8
00:00:35,452 --> 00:00:36,411
Chuyện gì vậy?
9
00:00:47,630 --> 00:00:48,631
Không nói chuyện.
10
00:00:51,176 --> 00:00:54,262
Chào mừng đến buổi lễ, các tân sinh viên.
11
00:01:03,772 --> 00:01:04,606
Thay đồ đi!
12
00:01:06,399 --> 00:01:08,443
VÀI GIỜ TRƯỚC
13
00:01:40,266 --> 00:01:41,559
- Jana, con yêu.
- Mẹ!
14
00:01:44,562 --> 00:01:48,149
Mẹ cần con chọn ảnh để đăng tạp chí.
15
00:01:48,775 --> 00:01:51,069
Tấm này hay tấm này?
16
00:01:51,861 --> 00:01:53,279
Hai tấm giống hệt nhau.
17
00:01:55,115 --> 00:01:55,990
Tấm đó.
18
00:01:58,201 --> 00:02:01,079
Con không trả lời báo chí nữa đâu.
Con sẽ đến…
19
00:02:01,162 --> 00:02:06,084
Một trường học nghiêm túc,
để học nhạc nghiêm túc,
20
00:02:06,167 --> 00:02:09,003
và để được công nhận một cách nghiêm túc.
21
00:02:09,087 --> 00:02:09,921
Thôi đi, mẹ.
22
00:02:11,923 --> 00:02:15,718
Mẹ biết con muốn bỏ mặc
mọi thứ mẹ con ta đã xây dựng.
23
00:02:15,802 --> 00:02:19,639
- Mẹ đừng làm quá lên thế.
- Để ghi danh vào Trường Ưu tú.
24
00:02:20,223 --> 00:02:21,141
Không ai gọi thế.
25
00:02:21,224 --> 00:02:24,894
Có rất nhiều trường,
nhưng con lại chọn trường đó.
26
00:02:24,978 --> 00:02:28,231
Chỉ có mẹ thấy nó tệ
vì mẹ là con gái hiệu trưởng.
27
00:02:28,314 --> 00:02:31,276
- Con vẫn có thể đổi ý.
- Nhưng con không đổi ý.
28
00:02:34,112 --> 00:02:35,029
Con yêu…
29
00:02:36,072 --> 00:02:40,493
Mẹ hiểu con muốn trải nghiệm
một cuộc sống bình thường.
30
00:02:41,077 --> 00:02:44,539
Mẹ chỉ muốn nói là
mẹ không nghĩ con sẽ thích đâu.
31
00:02:45,707 --> 00:02:47,834
Không ai muốn là người bình thường.
32
00:02:47,917 --> 00:02:49,335
Con gặp mẹ dưới nhà nhé?
33
00:02:52,130 --> 00:02:53,131
Dọn phòng con đi.
34
00:03:01,097 --> 00:03:05,518
Tôi đang trực tuyến từ Mexico,
đất nước tôi từng gọi là quê hương.
35
00:03:05,602 --> 00:03:08,271
Tôi không biết
khi nào sẽ quay lại Argentina,
36
00:03:08,354 --> 00:03:11,357
{\an8}nhưng hiện tại, tôi đang ở DF, thủ đô của…
37
00:03:11,441 --> 00:03:12,609
{\an8}Mexico City!
38
00:03:13,860 --> 00:03:15,570
{\an8}Mexico City, không phải DF.
39
00:03:17,739 --> 00:03:21,659
Cảm ơn bố. Có góp ý gì
trước khi con nhập học không?
40
00:03:22,911 --> 00:03:26,080
Bố có vài ý tưởng cho trang phục của con.
41
00:03:26,164 --> 00:03:28,958
Bố không mệt
khi cứ giả vờ ngạc nhiên mỗi lần gặp con?
42
00:03:29,042 --> 00:03:31,419
Mỗi năm bố gặp con một lần thôi mà.
43
00:03:31,502 --> 00:03:33,338
Nếu con may, sinh nhật con bố sẽ gọi.
44
00:03:35,089 --> 00:03:38,801
Bố chỉ quên có một lần,
vậy mà con cứ nhắc mãi ư?
45
00:03:38,885 --> 00:03:41,596
Con muốn làm gì thì làm, cứ giữ…
46
00:03:41,679 --> 00:03:42,513
Cảm ơn.
47
00:03:43,431 --> 00:03:44,933
…cái áo lông thú rẻ tiền này.
48
00:03:45,016 --> 00:03:46,351
Không thứ nào rẻ cả.
49
00:03:46,434 --> 00:03:49,562
May là con không thừa hưởng
sở thích ngược đãi động vật của bố.
50
00:03:50,355 --> 00:03:51,940
Muốn thừa kế tiền của bố,
51
00:03:52,023 --> 00:03:54,525
ta đã đồng ý
con sẽ đăng ký học kinh doanh.
52
00:03:54,609 --> 00:03:56,903
Bố không hiểu là con muốn sáng tác nhạc à?
53
00:03:58,613 --> 00:04:01,407
Hơn nữa, đó là lý do con đến đây,
chứ không phải vì bố.
54
00:04:01,491 --> 00:04:03,451
Con nên có trách nhiệm với gia đình.
55
00:04:03,534 --> 00:04:04,953
Ồ, thật à? Giống như bố?
56
00:04:06,496 --> 00:04:09,791
- Đừng chọc tức bố, Luka.
- Không, bố đừng chọc tức con.
57
00:04:15,588 --> 00:04:18,925
- Ta sẽ đi chứ?
- Tài xế sẽ đưa con đi. Bố bận họp.
58
00:04:42,615 --> 00:04:44,826
NGHỆ SĨ PIANO
TỎA SÁNG TRÊN SÂN KHẤU BROOKLYN
59
00:04:48,204 --> 00:04:51,040
Đám hợm hĩnh này muốn bố đậu xe trên phố.
60
00:04:54,836 --> 00:04:56,754
Chỉ vì họ không biết danh con.
61
00:04:56,838 --> 00:04:59,924
Họ không nhận ra
người nghệ sĩ tầm cỡ đi cùng bố.
62
00:05:02,677 --> 00:05:03,511
Con chắc chứ?
63
00:05:04,679 --> 00:05:07,307
Bố biết con được học bổng,
rất tuyệt, nhưng…
64
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
Nhìn mấy kiểu tóc này kìa.
65
00:05:11,060 --> 00:05:14,355
Nhưng nếu con muốn
trở thành một nhạc sĩ thực thụ,
66
00:05:14,439 --> 00:05:16,941
ta vẫn có thể tìm cho con
một suất ở nhạc viện.
67
00:05:17,442 --> 00:05:21,571
Con trai, con có tài năng
của một Mozart trẻ, chứ không phải…
68
00:05:22,905 --> 00:05:25,491
- Không phải Jason Beeper.
- Justin Bieber.
69
00:05:25,575 --> 00:05:26,576
Ừ, cậu đó.
70
00:05:27,118 --> 00:05:30,371
- Bố, con không muốn làm Justin Bieber.
- Thật nhẹ nhõm.
71
00:05:30,455 --> 00:05:33,624
Con biết con đang làm gì.
Đây là nơi tốt nhất cho con.
72
00:05:35,209 --> 00:05:37,253
Chỉ là những người này…
73
00:05:38,379 --> 00:05:40,006
họ không giống chúng ta.
74
00:05:40,089 --> 00:05:42,091
- Bố không muốn…
- Bố, tin con đi.
75
00:05:43,593 --> 00:05:46,804
Mẹ, đừng làm lớn chuyện.
Con không muốn gây lớn chuyện.
76
00:05:48,473 --> 00:05:52,143
Tại sao ta phải đi bộ đến đây, Guillermo?
77
00:05:52,226 --> 00:05:54,354
Dixon. Mẹ, tên con là Dixon.
78
00:05:55,271 --> 00:05:56,189
Gì cũng được.
79
00:05:57,398 --> 00:06:01,361
Sao lại bắt mẹ đậu xe cách đây 18 dãy nhà?
80
00:06:01,444 --> 00:06:04,155
Con đã bảo mẹ ở trong xe. Phải không mẹ?
81
00:06:04,238 --> 00:06:06,032
Ăn nói cẩn thận đó, thằng lỏi.
82
00:06:07,325 --> 00:06:11,204
Mẹ không thể để con trai mẹ một mình
ngày đầu tiên nó đến trường.
83
00:06:11,287 --> 00:06:14,749
- Thôi mà mẹ.
- Mẹ sẽ nhớ con nhiều lắm.
84
00:06:16,084 --> 00:06:18,002
- Con cũng vậy.
- Nói to hơn đi.
85
00:06:18,086 --> 00:06:21,130
Con cũng vậy. Con cũng sẽ nhớ mẹ lắm.
86
00:06:21,214 --> 00:06:22,757
Con cũng sẽ nhớ mẹ.
87
00:06:23,383 --> 00:06:24,425
Thôi mà.
88
00:06:25,093 --> 00:06:26,260
Đừng khóc mà.
89
00:06:26,803 --> 00:06:27,678
Thôi mà mẹ.
90
00:06:36,687 --> 00:06:38,439
Con chưa từng ôm mẹ như thế.
91
00:06:39,899 --> 00:06:41,567
- Mẹ. Không!
- Thôi nào.
92
00:06:41,651 --> 00:06:43,444
Nghiêm túc đó, không đời nào.
93
00:06:45,613 --> 00:06:48,741
- Cái gì đây?
- Sao lại lục đồ của tôi?
94
00:06:48,825 --> 00:06:50,993
Đây là phần thưởng
cho mấy trò của con gái em à?
95
00:06:51,077 --> 00:06:53,246
Cho nó học trường của lũ nhà giàu?
96
00:06:53,329 --> 00:06:57,667
Chú đã nói chuyện với hiệu trưởng.
Không khoan nhượng với mấy trò xốc nổi.
97
00:06:57,750 --> 00:07:00,920
- Không quan trọng…
- Coi thường lời của anh à?
98
00:07:01,003 --> 00:07:06,551
Sao ông không tận hưởng sự thật
rằng tôi sẽ không sống cùng ông nữa?
99
00:07:13,141 --> 00:07:14,225
Đi thôi.
100
00:07:18,604 --> 00:07:20,940
- Tự lo cho mình nhé.
- Con biết rồi.
101
00:07:45,631 --> 00:07:50,386
Chào mừng tất cả đến với EWS,
trước đây là Trường Ưu tú.
102
00:07:50,470 --> 00:07:52,305
"Chào mừng mọi giới".
103
00:07:53,139 --> 00:07:56,434
Gì cơ? Chúng ta đang ở
thập kỷ thứ ba của thế kỷ 21 rồi.
104
00:07:56,517 --> 00:07:57,351
Phải.
105
00:07:57,435 --> 00:07:58,728
Phải, thưa mẹ.
106
00:07:59,812 --> 00:08:03,441
Phải, thưa mẹ.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Con sẽ ổn thôi.
107
00:08:03,524 --> 00:08:07,403
Sẽ có những trở ngại
thử thách lòng tin của con.
108
00:08:07,487 --> 00:08:08,321
Hẳn rồi.
109
00:08:08,404 --> 00:08:11,741
- Chỉ cần nhớ…
- Chúa Giê-su là trung tâm của mọi sự.
110
00:08:14,785 --> 00:08:15,995
Con yêu mẹ, chào mẹ.
111
00:08:21,000 --> 00:08:23,544
Hi. Xin lỗi, ý mình là xin chào. Xin lỗi.
112
00:08:23,628 --> 00:08:25,129
Cậu không phải người ở đây nhỉ?
113
00:08:27,798 --> 00:08:31,928
Không hẳn. Bố mẹ tớ ở đây,
nhưng tớ đến từ California.
114
00:08:32,011 --> 00:08:33,262
Ừ. Tớ không quan tâm.
115
00:08:33,804 --> 00:08:34,805
Đến đây.
116
00:08:36,057 --> 00:08:40,478
Giờ cậu đến đây rồi, tớ khuyên là
hãy quên giấc mơ trở thành Mía Colucci đi.
117
00:08:41,229 --> 00:08:43,731
Không gì đáng xấu hổ hơn một người hâm mộ.
118
00:08:47,401 --> 00:08:49,529
Chớp mắt hai lần nếu cậu hiểu.
119
00:08:51,781 --> 00:08:53,407
Không có gì, công chúa.
120
00:08:53,491 --> 00:08:54,325
Ta đi chứ?
121
00:09:20,101 --> 00:09:21,686
Xem ai kìa.
122
00:09:22,311 --> 00:09:23,396
Đây rồi, nhìn kìa.
123
00:09:23,479 --> 00:09:25,690
Không đời nào. Là cô ấy à?
124
00:09:26,274 --> 00:09:29,235
Trời ạ, ai cho cô ấy vào đây?
125
00:09:30,653 --> 00:09:34,156
Ông nội cô ấy là hiệu trưởng
và bố cô ấy là Camilo Cohen.
126
00:09:34,782 --> 00:09:37,451
Ông ta sáng tác
hầu như mọi thứ chúng ta nghe.
127
00:09:38,744 --> 00:09:42,999
Không ai cho ông ta biết
là con ông ta có mọi thứ trừ tài năng.
128
00:09:44,917 --> 00:09:46,210
Cậu thật hà khắc, Laura.
129
00:09:47,712 --> 00:09:52,341
Parabéns. Các bạn là học viên của trường
nội trú nổi tiếng nhất Mỹ Latinh.
130
00:09:52,842 --> 00:09:56,137
Các bạn học các ngành khoa học,
người máy và kinh doanh,
131
00:09:56,220 --> 00:09:57,888
đây là lãnh thổ của các bạn.
132
00:10:01,851 --> 00:10:04,145
Công việc bàn giấy. Không có ý gì đâu.
133
00:10:07,648 --> 00:10:12,236
Và phần quan trọng nhất, rõ ràng là
Chương trình Tài năng Âm nhạc.
134
00:10:12,320 --> 00:10:15,239
Chương trình Tài năng Âm nhạc,
gọi tắt là MEP.
135
00:10:17,408 --> 00:10:18,534
Sao là tên tiếng Anh?
136
00:10:19,577 --> 00:10:24,624
Ở đây việc đặt tên bằng tiếng Anh
được ưa chuộng, nghe có vẻ sành điệu hơn.
137
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
Làm hư là đền tiền đó.
138
00:10:28,836 --> 00:10:30,463
Bớt phấn khích lại đi.
139
00:10:30,546 --> 00:10:32,173
Như mọi năm,
140
00:10:32,256 --> 00:10:36,344
sau một tháng, một nửa trong số các bạn
sẽ về nhà khóc lóc.
141
00:10:49,023 --> 00:10:50,441
Quá sến.
142
00:10:52,318 --> 00:10:56,030
Không phải ai cũng
có thể đạt được những thành tựu như họ.
143
00:10:56,113 --> 00:10:57,323
Khán giả đầy sân vận động,
144
00:10:57,406 --> 00:10:58,658
- nhiều đĩa vàng.
- Xin lỗi.
145
00:10:59,283 --> 00:11:01,118
Cậu nghĩ tớ nói chuyện với cậu?
146
00:11:03,663 --> 00:11:04,497
Là lỗi của tớ.
147
00:11:07,416 --> 00:11:10,795
Tin rằng mình siêu tài năng
rồi đến đây, phát hiện ra
148
00:11:10,878 --> 00:11:15,257
tài năng của mình chỉ ở cấp phường xã,
chuyện đó là bình thường thôi.
149
00:11:16,425 --> 00:11:19,553
Nhưng tài năng không phải lúc nào
cũng quyết định doanh số,
150
00:11:19,637 --> 00:11:22,848
và Spotify trả tiền bản quyền
dựa trên lượt nghe,
151
00:11:22,932 --> 00:11:25,059
không phải chất lượng âm nhạc, nên…
152
00:11:34,443 --> 00:11:37,279
Những người được vào
Chương trình Tài năng Âm nhạc
153
00:11:37,363 --> 00:11:40,157
sẽ được biểu diễn
ở sự kiện quan trọng nhất học kỳ,
154
00:11:40,241 --> 00:11:42,451
Cuộc chiến Các Ban nhạc.
155
00:11:42,535 --> 00:11:47,498
Các thí sinh sẽ được gặp
những tên tuổi hàng đầu trong ngành.
156
00:11:48,249 --> 00:11:50,668
Đường tắt để thành ngôi sao.
157
00:11:51,168 --> 00:11:53,504
Nhìn kỹ cái sân khấu đó.
158
00:11:54,130 --> 00:11:58,092
Đây là nơi giấc mơ có thể thành sự thực,
hoặc tan vỡ trong tích tắc.
159
00:12:01,011 --> 00:12:01,846
Tiếp theo.
160
00:12:45,931 --> 00:12:47,558
Không. Đừng dừng lại.
161
00:12:48,976 --> 00:12:50,519
Tớ tưởng có mình tớ ở đây.
162
00:12:51,145 --> 00:12:52,521
Tớ có thể làm khán giả.
163
00:12:53,022 --> 00:12:56,942
Tớ biết từng có hàng nghìn
người theo dõi cậu, Jana Cohen Gandía.
164
00:12:57,526 --> 00:12:59,153
- Cậu biết tớ?
- Tất nhiên.
165
00:12:59,236 --> 00:13:01,030
Tớ ở Puebla, không phải sao Hỏa.
166
00:13:02,656 --> 00:13:04,909
- Vậy cậu là ai?
- Tớ là Esteban.
167
00:13:06,202 --> 00:13:09,288
Được rồi, Esteban ở Puebla,
không phải Sao Hỏa.
168
00:13:09,371 --> 00:13:12,750
Buổi hòa nhạc riêng vào một hôm khác nhé?
169
00:13:12,833 --> 00:13:13,751
Được.
170
00:13:23,177 --> 00:13:24,929
Văn phòng chính ở đây.
171
00:13:27,014 --> 00:13:28,349
Cậu là học sinh mới à?
172
00:13:29,517 --> 00:13:31,101
Quá rõ mà nhỉ?
173
00:13:31,185 --> 00:13:33,854
Cậu mới, tớ mới, ta đều là học sinh mới.
174
00:13:34,688 --> 00:13:36,357
- Ừ. Tớ là người mới.
- Đỉnh.
175
00:13:38,692 --> 00:13:39,527
Jana!
176
00:13:40,236 --> 00:13:41,195
Sebas.
177
00:13:41,278 --> 00:13:42,112
Ôi chao.
178
00:13:42,696 --> 00:13:43,572
Jana…
179
00:13:53,040 --> 00:13:54,875
- Sebas…
- Sao cơ?
180
00:13:55,960 --> 00:13:59,713
Đừng chán thế chứ, em yêu. Nghe anh này.
181
00:14:00,214 --> 00:14:02,716
Nếu họ muốn Jabas,
ta sẽ cho họ thấy Jabas.
182
00:14:02,800 --> 00:14:06,095
- Jabas?
- #Jabas. Jana và Sebas.
183
00:14:06,679 --> 00:14:09,306
Có người nói em ở đây,
Instagram của anh nóng lên luôn.
184
00:14:09,390 --> 00:14:10,891
- Thật à?
- Ừ, lại đây.
185
00:14:13,310 --> 00:14:14,144
Trật tự.
186
00:14:15,145 --> 00:14:16,939
- Không? Chắc không?
- Không!
187
00:14:17,022 --> 00:14:18,607
- Được, cảm ơn.
- Trật tự.
188
00:14:18,691 --> 00:14:20,025
Trật tự đi!
189
00:14:21,026 --> 00:14:23,946
Hai em kia,
đây không phải hộp đêm. Thôi đi.
190
00:14:24,029 --> 00:14:26,407
Mùi hormone bay đến tận văn phòng tôi.
191
00:14:28,200 --> 00:14:29,618
Tốt, giờ thở được rồi đó.
192
00:14:29,702 --> 00:14:34,999
Mỗi phòng ba người, đã được chỉ định,
không được đổi.
193
00:14:35,666 --> 00:14:39,044
Giờ giới nghiêm đúng 9:00 p.m. Buổi tối.
194
00:14:39,545 --> 00:14:43,424
Phòng khi các em không hiểu ý nghĩa…
195
00:14:43,507 --> 00:14:45,843
- Cô ấy nói nhanh quá.
- Quá nhanh.
196
00:14:46,385 --> 00:14:50,931
Xem tôi là giới hạn nhé, và tin tôi đi,
các em không muốn vượt giới hạn đâu.
197
00:14:51,015 --> 00:14:52,474
Giờ thì đi được rồi.
198
00:14:53,142 --> 00:14:55,477
- Anh sẽ đến chỗ em.
- Đến phòng em à?
199
00:14:55,561 --> 00:14:56,812
- Ừ.
- Bạn cùng phòng…
200
00:14:56,896 --> 00:14:59,732
Anh không biết. Bảo họ giúp đỡ chút.
201
00:15:00,608 --> 00:15:02,735
- Sebas, em muốn bình thường…
- Em thế mà.
202
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
Xin lỗi đã cắt ngang.
203
00:15:05,571 --> 00:15:09,992
Nếu hai em muốn được đối đãi đặc biệt,
tôi xin lỗi làm các em thất vọng.
204
00:15:11,076 --> 00:15:13,621
Có thấy mụn trên mặt tôi không?
Một cái mũi biến dạng,
205
00:15:13,704 --> 00:15:16,206
hay đôi mắt đầy hứa hẹn
và những giấc mơ không thành?
206
00:15:16,707 --> 00:15:17,625
Không, phải không?
207
00:15:17,708 --> 00:15:21,253
Đó là vì tôi không thuộc
câu lạc bộ người hâm mộ em, Cohen.
208
00:15:21,337 --> 00:15:25,090
Và Langarica, tôi không quan tâm
dù mẹ em là thị trưởng.
209
00:15:25,174 --> 00:15:29,178
Nên làm ơn, đừng thử thách
lòng kiên nhẫn của tôi. Giờ về phòng ngay!
210
00:15:31,221 --> 00:15:33,599
Các em làm gì vậy? Không thấy tôi bận à?
211
00:15:33,682 --> 00:15:34,808
"Tôi nói làm ngay".
212
00:15:45,361 --> 00:15:48,197
- Xin chào.
- Chào, ổn không? Tớ là Andi.
213
00:15:48,781 --> 00:15:51,283
- Chào, tớ là…
- Jana Cohen Gandía.
214
00:15:51,367 --> 00:15:54,620
Tớ hâm mộ cậu lắm. Hâm mộ cậu cuồng nhiệt.
215
00:15:54,703 --> 00:15:58,082
Cậu khỏe chứ?
Sao tớ lại nói tiếng Anh chứ? Xin lỗi.
216
00:15:58,916 --> 00:16:03,587
- Vậy là cậu không nói tiếng Tây Ban Nha?
- Có chứ. Tớ đến từ California.
217
00:16:04,088 --> 00:16:07,758
- María José. À, MJ.
- Rất vui được gặp cậu, MJ.
218
00:16:19,687 --> 00:16:21,438
BÀ GỬI CHÁU
219
00:16:30,239 --> 00:16:34,660
- Cậu mang theo có chừng đó à?
- Ừ. Tớ thích gọn nhẹ.
220
00:16:34,743 --> 00:16:38,288
- Cần phông chữ nhỏ hơn cho áp phích.
- Chào các em.
221
00:16:39,039 --> 00:16:40,874
Phòng của em đây. Chào nhau đi.
222
00:16:41,834 --> 00:16:44,211
- Cô đùa à?
- Không! Không đùa đâu.
223
00:16:44,294 --> 00:16:47,464
Đây không phải khách sạn, Colucci.
Làm quen bạn mới đi.
224
00:16:47,548 --> 00:16:49,174
Cô không hiểu.
225
00:16:49,258 --> 00:16:52,261
Bố em đã yêu cầu rất rõ
là cho em ở một phòng riêng.
226
00:16:52,344 --> 00:16:55,431
Tôi cũng nhắc lại rất rõ,
đây không phải khách sạn,
227
00:16:55,514 --> 00:16:58,183
không có ngoại lệ cho bất kỳ ai, hiểu chứ?
228
00:16:58,267 --> 00:17:01,103
- Đừng làm tôi khó chịu.
- Cô đi được rồi.
229
00:17:06,108 --> 00:17:07,234
Nhìn cái gì?
230
00:17:09,069 --> 00:17:11,238
Các cậu, đồng phục!
231
00:17:11,321 --> 00:17:13,782
Không. Không thể nào!
232
00:17:13,866 --> 00:17:14,700
Chà!
233
00:18:06,168 --> 00:18:07,503
Chào mừng các em.
234
00:18:08,879 --> 00:18:10,672
Vài người đã biết cô rồi.
235
00:18:11,548 --> 00:18:12,966
Với những bạn chưa biết,
236
00:18:13,634 --> 00:18:16,178
cô là Celina Ferrer,
hiệu trưởng của các em.
237
00:18:16,720 --> 00:18:19,681
Thật phấn khởi
khi thấy nhiều gương mặt mới.
238
00:18:19,765 --> 00:18:21,016
Nhà trường rất phấn khởi.
239
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
Cảm ơn Anita.
240
00:18:23,727 --> 00:18:27,815
Cô sẽ thông báo về
Chương trình Tài năng Âm nhạc của trường.
241
00:18:27,898 --> 00:18:28,732
MEP.
242
00:18:29,900 --> 00:18:31,985
Bọn trẻ gọi thế. MEP.
243
00:18:32,778 --> 00:18:33,695
Cảm ơn Anita.
244
00:18:34,404 --> 00:18:37,533
Nếu các em 100% muốn thử sức,
245
00:18:38,075 --> 00:18:41,411
cần đăng ký ngay hôm nay
cho vòng tuyển chọn cuối cùng.
246
00:18:41,495 --> 00:18:44,164
Danh sách sẽ dán ở cửa văn phòng cô.
247
00:18:45,499 --> 00:18:47,668
Buổi thử giọng bắt đầu vào ngày mai.
248
00:18:47,751 --> 00:18:50,796
Hai đội trưởng của học kỳ này,
Emilia và Sebas,
249
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
sẽ là giám khảo.
250
00:18:56,385 --> 00:18:58,053
Chúc các em may mắn.
251
00:19:10,482 --> 00:19:11,358
THỬ GIỌNG
252
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
- Cần gì à?
- Ừ, nhanh lên.
253
00:19:23,829 --> 00:19:24,872
Tớ quen cậu không?
254
00:19:25,706 --> 00:19:26,540
Không tin được.
255
00:19:27,791 --> 00:19:28,876
Tớ là Luka.
256
00:19:30,669 --> 00:19:32,546
Không thể nào, Luka! Lần cuối gặp…
257
00:19:32,629 --> 00:19:35,007
Ở đám cưới của dì tớ, thật không may.
258
00:19:35,090 --> 00:19:38,135
- Cậu thay đổi nhiều quá.
- Ta đều thế mà.
259
00:19:39,595 --> 00:19:43,015
- Mong là cậu hết giận…
- Ừ, tất nhiên là hết rồi.
260
00:19:43,849 --> 00:19:47,144
Cậu chỉ cố đánh bại tớ
với bài diễn thuyết về sự đa dạng…
261
00:19:47,227 --> 00:19:50,606
Tớ không cố ý làm tổn thương cậu.
Tớ chỉ muốn giúp thôi.
262
00:19:52,441 --> 00:19:54,776
Cậu cũng tham gia à?
Không biết cậu thích âm nhạc.
263
00:19:54,860 --> 00:19:57,654
Ừ, nhưng nếu cậu không nhanh
thì sẽ khó khăn đó.
264
00:19:59,948 --> 00:20:03,160
Thưa quý cô, nữ hoàng nhạc pop, chào mừng.
265
00:20:09,374 --> 00:20:10,375
Ôi chao.
266
00:20:10,459 --> 00:20:13,795
Có sự tham gia của Colucci, thật vinh dự.
267
00:20:14,588 --> 00:20:17,424
Làm ơn đi. Tớ mới là người thấy vinh dự.
268
00:20:19,968 --> 00:20:21,470
Thứ lỗi, quý cô Khu Ổ Chuột.
269
00:20:31,563 --> 00:20:34,149
- Xin lỗi nhé.
- Không sao đâu.
270
00:20:34,233 --> 00:20:35,567
- Cậu đi lối đó à?
- Ừ.
271
00:20:37,778 --> 00:20:40,948
Cậu sẽ trình diễn sáng tác của cậu
ở buổi thử giọng à?
272
00:20:42,157 --> 00:20:44,243
Mọi người luôn chế giễu tớ vụ đó.
273
00:20:44,326 --> 00:20:48,080
Đó là chuyện quá khứ rồi,
tớ không còn là con người đó nữa.
274
00:20:48,163 --> 00:20:49,581
Tớ không nghĩ nó tệ vậy.
275
00:20:50,540 --> 00:20:54,419
Tớ nghĩ họ chỉ không hiểu
ý cậu muốn nói, điều cậu muốn làm.
276
00:20:55,379 --> 00:20:56,380
Chính xác.
277
00:20:56,463 --> 00:21:00,384
Mọi người trông đợi tớ
thành kiểu người họ muốn,
278
00:21:00,467 --> 00:21:02,094
hoặc kiểu người họ nghĩ.
279
00:21:02,970 --> 00:21:04,304
Thế thật lạ nhỉ?
280
00:21:05,347 --> 00:21:08,517
- Nếu cậu muốn, ta có thể cùng tập.
- Chắc chắn rồi.
281
00:21:08,600 --> 00:21:12,396
- Gặp ở phòng nhạc lúc 9:15 nhé?
- Sau giờ giới nghiêm à?
282
00:21:13,355 --> 00:21:14,189
Ừ.
283
00:21:18,819 --> 00:21:20,737
Ừ. Được.
284
00:21:21,363 --> 00:21:23,448
- Ừ. Gặp cậu sau.
- Ừ.
285
00:21:40,424 --> 00:21:44,177
Chào buổi sáng.
Cất điện thoại đi, ta bắt đầu bài học.
286
00:21:44,761 --> 00:21:46,388
Xin hãy chú ý.
287
00:21:50,267 --> 00:21:53,145
Mọi người thấy không? Nó người Colombia!
288
00:21:53,687 --> 00:21:56,231
Này. Để ý điện thoại và ví.
289
00:21:56,315 --> 00:22:01,194
Đừng nghĩ đến chuyện ăn cắp ở đây,
nếu không mày sẽ bị trục xuất.
290
00:22:01,278 --> 00:22:04,031
Sự ngu si của mày không so được
với sự lanh lợi của tao.
291
00:22:05,032 --> 00:22:08,577
Cho mày biết,
hầu hết người Colombia không nói năng thế.
292
00:22:09,077 --> 00:22:12,956
Và phải đó, để mắt đến
điện thoại và ví tiền của mày.
293
00:22:13,040 --> 00:22:16,209
Vì có thể mất những thứ tệ hơn nữa đó.
294
00:22:20,297 --> 00:22:22,716
Giờ, nếu mày muốn,
ta có thể quên chuyện này.
295
00:22:23,717 --> 00:22:25,927
Tao luôn cho người ta cơ hội thứ hai.
296
00:22:26,762 --> 00:22:27,804
Vậy ư?
297
00:22:27,888 --> 00:22:31,683
- Không thì sao, cương à?
- Có chuyện gì vậy?
298
00:22:32,684 --> 00:22:36,063
Thằng đầu chồn này muốn ăn cắp đồ của em.
299
00:22:36,146 --> 00:22:36,980
Thật à?
300
00:22:37,564 --> 00:22:40,192
Đừng có lố bịch. Cả hai em ngồi xuống đi.
301
00:22:42,611 --> 00:22:46,656
Ta sẽ bắt đầu với sự phân chia tế bào,
nhiễm sắc thể, và…
302
00:22:46,740 --> 00:22:47,741
Em kia!
303
00:22:49,326 --> 00:22:50,410
Em kia!
304
00:22:52,245 --> 00:22:54,706
- Agosti?
- Đó là họ của em à?
305
00:22:55,207 --> 00:22:56,333
Hay là một câu hỏi?
306
00:22:57,084 --> 00:22:58,335
Cả hai?
307
00:22:59,252 --> 00:23:02,339
- Em đang dùng điện thoại à?
- Gì cơ? Dĩ nhiên không.
308
00:23:03,215 --> 00:23:08,136
Được rồi. Đây là cơ hội tốt
để nhắc nhở tất cả các em,
309
00:23:08,220 --> 00:23:12,766
thành tích học tập là yêu cầu thiết yếu
310
00:23:12,849 --> 00:23:15,143
trong mọi chương trình tài năng.
311
00:23:16,269 --> 00:23:19,022
Nên nếu trượt lớp của tôi, em sẽ bị loại.
312
00:23:20,107 --> 00:23:25,570
Nên hãy chú ý, vì không may,
ấn tượng đầu tiên với tôi rất quan trọng.
313
00:23:32,953 --> 00:23:33,870
Ôi không…
314
00:23:40,419 --> 00:23:41,294
Cảm ơn.
315
00:23:54,724 --> 00:23:55,642
Chào.
316
00:23:56,977 --> 00:23:57,936
Xin chào.
317
00:24:00,689 --> 00:24:01,898
Muốn ngồi đây không?
318
00:24:04,276 --> 00:24:05,110
Được.
319
00:24:21,042 --> 00:24:24,754
Tớ chưa từng
học chung trường với nam sinh.
320
00:24:24,838 --> 00:24:27,549
Tớ chưa từng
học trường phải mặc đồng phục,
321
00:24:27,632 --> 00:24:30,177
nhưng họ nói ta sẽ dần quen với mọi thứ.
322
00:24:42,481 --> 00:24:45,567
Tôi nói chưa rõ sao, các em?
Giờ giới nghiêm!
323
00:24:45,650 --> 00:24:47,194
Về phòng đi.
324
00:25:09,007 --> 00:25:11,009
Các cậu, nghe phần này nè.
325
00:25:11,510 --> 00:25:13,845
Các bạn không thừa nhận nhưng tôi biết
326
00:25:13,929 --> 00:25:17,474
Bạn nói không với nhạc trap
Người mê metal nghe nhạc tôi và nhảy
327
00:25:17,557 --> 00:25:19,434
Những anh chàng trên phố
328
00:25:19,518 --> 00:25:21,228
Mọi con đường ở Chapinero
329
00:25:21,311 --> 00:25:23,313
Ở Suba, Los Rosales
Mọi khu xóm
330
00:25:23,396 --> 00:25:24,689
Nên hãy quên điều cấm kỵ
331
00:25:24,773 --> 00:25:27,692
Tôi biết các bạn đang xem tôi trên YouTube
332
00:25:27,776 --> 00:25:29,694
Di-Di-Dixon, cưng à!
333
00:25:30,570 --> 00:25:33,823
Đỉnh đó! Vậy cậu và gã này ở gần nhau à?
334
00:25:33,907 --> 00:25:36,284
- Rất gần.
- Hai người bớt ồn được không?
335
00:25:37,994 --> 00:25:40,789
Này, bạn, hãy nhớ là có giờ giới nghiêm.
336
00:25:41,373 --> 00:25:42,499
Giới nghiêm à?
337
00:25:47,212 --> 00:25:49,965
- Thằng đó bị làm sao vậy?
- Ai mà biết được.
338
00:25:50,882 --> 00:25:52,717
Tớ cũng phải đi đây.
339
00:25:54,219 --> 00:25:56,846
Cậu cũng không quan tâm giờ giới nghiêm à?
340
00:25:57,889 --> 00:25:59,099
Tớ tưởng cậu khá nổi loạn.
341
00:26:04,104 --> 00:26:07,524
Ở quê tớ, nếu không tôn trọng
giờ giới nghiêm là chết đó.
342
00:26:07,607 --> 00:26:10,443
Ta đang ở thế giới
đám con nhà giàu. Đừng lo.
343
00:26:10,527 --> 00:26:11,695
Gặp cậu sau nhé?
344
00:27:10,378 --> 00:27:11,755
Này. Jana có đây không?
345
00:27:14,341 --> 00:27:15,175
Không!
346
00:27:17,385 --> 00:27:18,803
Tớ sẽ tìm cô ấy. Cảm ơn.
347
00:27:47,499 --> 00:27:49,793
- Nghe kỳ không? Tớ xin lỗi nếu nó kỳ quá.
- Không.
348
00:27:49,876 --> 00:27:52,295
Đó là bài hát của cậu.
Tớ không muốn cậu nghĩ…
349
00:27:52,379 --> 00:27:53,213
Không.
350
00:27:54,172 --> 00:27:55,965
Cậu đã ở đâu suốt ngần ấy năm?
351
00:28:00,679 --> 00:28:01,513
Tớ…
352
00:28:03,890 --> 00:28:09,521
đã chuyển tông ở đoạn chuyển tiếp,
tớ nghĩ thế hợp với giọng cậu hơn.
353
00:28:10,105 --> 00:28:12,816
Tớ cũng thêm hợp âm rải này
vào phần điệp khúc.
354
00:28:22,242 --> 00:28:23,827
- Ôi chao.
- Thích không?
355
00:28:23,910 --> 00:28:24,744
Rất thích.
356
00:28:24,828 --> 00:28:28,123
- Tớ thử nhé? Tớ không giỏi piano nhưng…
- Được. Ngồi đi.
357
00:28:31,167 --> 00:28:34,713
Muốn được nhìn nhận khác biệt,
phải làm điều khác biệt.
358
00:28:35,547 --> 00:28:36,381
Cậu nói đúng.
359
00:28:37,298 --> 00:28:39,008
- Chơi đi.
- Để xem nào.
360
00:28:39,092 --> 00:28:41,553
- Bắt đầu từ đây.
- Được.
361
00:28:42,137 --> 00:28:42,971
Rồi ở đây.
362
00:29:06,995 --> 00:29:07,829
Đợi đã.
363
00:29:10,582 --> 00:29:12,083
Đúng rồi, hoàn hảo.
364
00:29:16,171 --> 00:29:18,173
EMILIA GỬI YÊU CẦU THEO DÕI BẠN
365
00:29:27,140 --> 00:29:32,145
Chúa ơi! Các cậu, tớ đã ăn trưa
với anh chàng dễ thương nhất trường.
366
00:29:32,228 --> 00:29:35,815
- Esteban.
- Ừ! Cậu ấy có đôi mắt tuyệt đẹp và…
367
00:29:36,316 --> 00:29:37,233
Ôi trời.
368
00:29:38,610 --> 00:29:41,362
- Tớ nghĩ tớ yêu cậu ấy rồi.
- Ừ, cậu nghĩ vậy.
369
00:29:41,446 --> 00:29:43,490
Nghiêm túc đó, Andi. Tớ yêu cậu ấy!
370
00:29:57,295 --> 00:29:59,839
THỬ GIỌNG
371
00:30:06,262 --> 00:30:07,931
Chào buổi sáng, công chúa.
372
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Thả tôi ra!
373
00:30:11,184 --> 00:30:12,644
- Cái quái gì thế?
- Trật tự!
374
00:30:28,952 --> 00:30:30,119
Dừng! Thôi đi.
375
00:30:30,203 --> 00:30:31,454
Đứng dậy.
376
00:30:32,622 --> 00:30:33,873
Tóm thằng này.
377
00:30:34,874 --> 00:30:35,917
Chuyện gì vậy?
378
00:30:41,089 --> 00:30:42,298
- Xin lỗi.
- Gì thế?
379
00:30:42,382 --> 00:30:43,383
Không nói chuyện.
380
00:30:46,094 --> 00:30:48,972
Chào mừng đến buổi lễ, các tân sinh viên.
381
00:30:53,726 --> 00:30:56,646
Tất cả đều muốn trở thành
ngôi sao nổi tiếng?
382
00:30:56,729 --> 00:30:59,274
Tôi không muốn làm ngôi sao.
Tôi là ngôi sao.
383
00:30:59,357 --> 00:31:01,609
- Tôi đi ngủ đây.
- Tuyệt! Một tình nguyện viên.
384
00:31:02,193 --> 00:31:04,696
- Chương trình bắt đầu!
- Được, làm thôi.
385
00:31:05,196 --> 00:31:07,615
Mày nói gì? Ngậm miệng.
386
00:31:07,699 --> 00:31:09,325
Tôi nói, "mặt nạ đẹp".
387
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
- Nhưng lại chọn trang phục voi à?
- Đưa nó đến đây.
388
00:31:13,663 --> 00:31:14,622
Tôi tự đi được.
389
00:31:17,500 --> 00:31:21,754
- Anh không biết tôi là ai, nhỉ?
- Bọn tao biết chính xác mày là ai.
390
00:31:21,838 --> 00:31:23,172
Colucci.
391
00:31:23,256 --> 00:31:25,091
Cái họ đó hơi quá tầm mày.
392
00:31:25,174 --> 00:31:27,260
Cậu bé giàu có tội nghiệp,
cô đơn và bị bỏ rơi.
393
00:31:27,343 --> 00:31:28,803
Mày nghĩ mày có tài à?
394
00:31:30,471 --> 00:31:32,098
Ta sẽ chứng minh ngược lại.
395
00:31:33,391 --> 00:31:36,060
Tận hưởng ngày cuối
ở trường nhé, tân sinh viên.
396
00:31:37,103 --> 00:31:39,480
- Còn ai nghĩ mình tài năng nữa?
- Tôi!
397
00:31:40,231 --> 00:31:41,733
- Cậu làm gì vậy?
- Cái gì?
398
00:31:41,816 --> 00:31:42,817
Hai đứa đó.
399
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
- Khỉ thật.
- Còn ai nữa?
400
00:31:48,781 --> 00:31:51,367
Sau vụ này, tụi mày sẽ bỏ chạy về nhà.
401
00:31:54,913 --> 00:31:57,916
Tập tầm vông tay không tay có.
402
00:32:01,294 --> 00:32:02,295
Hai đứa này.
403
00:32:06,090 --> 00:32:07,258
Và mày.
404
00:32:10,762 --> 00:32:13,348
Tụi mày nghĩ mình giỏi nhỉ? Để xem nào.
405
00:32:13,848 --> 00:32:17,810
Tụi mày nghĩ có thể
thế chỗ của đàn anh đàn chị?
406
00:32:17,894 --> 00:32:18,937
Cho mày thôi đó.
407
00:32:19,854 --> 00:32:22,815
Bọn tôi thay đồ ở chỗ quái nào?
408
00:32:23,775 --> 00:32:25,026
Muốn phòng thay đồ ư?
409
00:32:26,110 --> 00:32:27,236
Gì đây?
410
00:32:27,320 --> 00:32:29,489
Đến lúc nhận ra
tụi mày không hợp với nơi này.
411
00:32:29,572 --> 00:32:32,283
Colucci, mày sẽ hát bè.
412
00:32:33,409 --> 00:32:36,996
Bổ trợ cho giọng ca khủng khiếp của mày
là nữ hoàng chuyên xài Auto-tune,
413
00:32:37,080 --> 00:32:38,623
Jana Cohen Gandía.
414
00:32:38,706 --> 00:32:40,249
Thấy chứ? Cái đó vui đó.
415
00:32:40,333 --> 00:32:43,711
- Bọn tôi không phải để mấy người mua vui.
- Nghe này, công chúa.
416
00:32:44,504 --> 00:32:45,421
Đừng động vào cô ấy.
417
00:32:46,089 --> 00:32:47,924
Không thì sao, cậu bé học bổng?
418
00:32:48,841 --> 00:32:51,511
Đụng một ngón tay vào tao,
tao sẽ khiến mày bị đuổi học.
419
00:32:52,345 --> 00:32:53,346
Muốn thế không?
420
00:32:53,429 --> 00:32:56,307
Liều mọi thứ vì một con nhỏ mày vừa gặp?
421
00:32:56,391 --> 00:32:58,935
Dù vậy, tao không nghĩ mày trụ được lâu.
422
00:32:59,018 --> 00:33:00,395
Thay đồ đi!
423
00:33:00,478 --> 00:33:03,856
- Bọn tôi phải hát cái quái gì?
- Đó là phần hay nhất.
424
00:33:10,321 --> 00:33:13,408
Tớ luôn thấy mình giống như Roberta.
425
00:33:14,200 --> 00:33:17,078
Selena Quintanilla,
không hay đâu, đừng lẫn lộn.
426
00:33:17,161 --> 00:33:19,288
Không, cái thằng mặc váy là Roberta.
427
00:33:19,998 --> 00:33:22,959
Hãy xem đám tân sinh viên thảm hại này.
428
00:33:24,293 --> 00:33:25,837
Anh làm gì với thứ đó thế?
429
00:33:26,504 --> 00:33:28,339
Tao làm gì là chuyện của tao.
430
00:33:30,883 --> 00:33:32,176
Câm miệng và diễn đi!
431
00:33:32,260 --> 00:33:33,761
Chết tiệt, tôi đi đây!
432
00:33:33,845 --> 00:33:37,015
Có vẻ như Agosti muốn ta
nói cho bạn trai của mẹ cô ấy biết
433
00:33:37,098 --> 00:33:38,850
cô ấy cư xử tốt thế nào.
434
00:33:38,933 --> 00:33:42,729
Bọn tao biết hết về tụi mày.
Bọn tao có thể khiến tụi mày thảm hại đó.
435
00:33:42,812 --> 00:33:44,439
Không ai được đi.
436
00:33:44,522 --> 00:33:46,065
Uống một ít cho can đảm nhé?
437
00:33:48,192 --> 00:33:50,403
Diễn đi. Đến giờ rồi!
438
00:33:51,529 --> 00:33:53,281
Nào! Hát nào!
439
00:33:53,990 --> 00:33:55,241
Diễn đi.
440
00:34:00,038 --> 00:34:01,414
Biết lời bài hát không?
441
00:34:01,497 --> 00:34:03,750
Tất nhiên rồi. Ai cũng biết bài này.
442
00:34:03,833 --> 00:34:04,876
Nào!
443
00:34:04,959 --> 00:34:06,836
Sao lâu thế? Diễn!
444
00:34:09,589 --> 00:34:11,591
Được rồi. Bắt đầu thôi.
445
00:34:24,687 --> 00:34:28,441
Sao tâm trí tôi cứ nghĩ về bạn
446
00:34:29,484 --> 00:34:33,362
Bố tôi lại la mắng tôi
447
00:34:33,446 --> 00:34:34,781
Mày không thuộc về nơi này.
448
00:34:34,864 --> 00:34:37,492
Rằng tôi phí phạm tương lai
Và sự bình yên của ông ấy
449
00:34:37,575 --> 00:34:39,577
Vì chính con người tôi
450
00:34:39,660 --> 00:34:42,371
Bất tài một cách sửng sốt.
451
00:34:44,999 --> 00:34:47,877
Nào, cho họ thấy. Cậu làm được.
452
00:34:49,337 --> 00:34:51,172
Mía mới không có tương lai.
453
00:34:55,593 --> 00:34:59,555
Dù tôi nghe ông ấy
Nhưng tôi không ở đây nữa
454
00:34:59,639 --> 00:35:01,015
Đúng rồi.
455
00:35:01,099 --> 00:35:06,813
Tôi nhắm mắt lại và tôi nghĩ về bạn
456
00:35:20,243 --> 00:35:21,410
Lũ…
457
00:35:23,746 --> 00:35:24,622
nhãi ranh.
458
00:35:24,705 --> 00:35:25,665
Nào, các cậu!
459
00:35:29,877 --> 00:35:34,882
Tôi nổi loạn
Tôi không nghe theo người khác
460
00:35:34,966 --> 00:35:36,676
Tôi nổi loạn…
461
00:35:36,759 --> 00:35:38,219
Tụi nó nhập tâm rồi.
462
00:35:38,302 --> 00:35:39,846
Khi tôi yêu bằng cả trái tim mình
463
00:35:39,929 --> 00:35:44,767
Tôi nổi loạn
Nghĩ khác ngày hôm qua
464
00:35:44,851 --> 00:35:49,856
Tôi nổi loạn
Tôi chọn con đường mạo hiểm
465
00:35:49,939 --> 00:35:55,069
Tôi nổi loạn
Tôi không nghe theo người khác
466
00:35:55,153 --> 00:36:00,408
Tôi nổi loạn
Khi tôi yêu bằng cả trái tim mình
467
00:36:00,491 --> 00:36:01,617
Làm gì vậy?
468
00:36:02,451 --> 00:36:05,204
Tôi nổi loạn
Nghĩ khác ngày hôm qua
469
00:36:05,288 --> 00:36:09,876
Tôi nổi loạn
Tôi chọn con đường mạo hiểm
470
00:36:09,959 --> 00:36:11,627
Phải, tôi nổi loạn…
471
00:36:11,711 --> 00:36:13,337
Cú ném thứ hai, đồ ngốc.
472
00:36:13,421 --> 00:36:15,840
- Gì cơ? Không phải tao.
- Thôi đi!
473
00:36:15,923 --> 00:36:19,051
- Bỏ ra. Tránh xa tao ra!
- Đừng đùa nữa.
474
00:36:22,096 --> 00:36:23,139
Coi chừng!
475
00:36:28,728 --> 00:36:30,021
Chạy đi!
476
00:36:30,104 --> 00:36:31,856
Ra khỏi đây đi!
477
00:36:48,956 --> 00:36:49,999
MJ…
478
00:36:55,796 --> 00:36:57,798
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy